All language subtitles for Quills.2000.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-fiend

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 6 00:00:39,350 --> 00:00:40,810 MARQUIS: Dear Reader: 7 00:00:41,640 --> 00:00:44,190 I've a naughty little tale to tell... 8 00:00:44,390 --> 00:00:47,910 ...plucked from the pages of history. Tarted up, true. 9 00:00:49,690 --> 00:00:52,700 But guaranteed to stimulate the senses. 10 00:00:54,070 --> 00:00:56,660 The story of Mademoiselle Renard... 11 00:00:56,910 --> 00:00:59,080 ...a ravishing young aristocrat... 12 00:00:59,320 --> 00:01:04,460 ... whose sexual proclivities ran the gamut from winsome to bestial. 13 00:01:06,250 --> 00:01:10,010 Who doesn't dream of indulging every spasm of lust... 14 00:01:10,250 --> 00:01:13,140 ...feeding each depraved hunger? 15 00:01:15,260 --> 00:01:17,310 Owing to her noble birth... 16 00:01:17,550 --> 00:01:21,900 ...Mademoiselle Renard was granted full immunity to do just that. 17 00:01:22,100 --> 00:01:26,110 Inflicting pain and pleasure with equal zest... 18 00:01:26,350 --> 00:01:28,360 ...until one day... 19 00:01:32,020 --> 00:01:35,040 ...Mademoiselle found herself at the mercy of a man... 20 00:01:35,240 --> 00:01:37,290 ...every bit as perverse as she. 21 00:01:40,820 --> 00:01:43,840 A man whose skill in the art of pain... 22 00:01:44,080 --> 00:01:46,090 ...exceeded her own. 23 00:02:03,970 --> 00:02:05,070 RENARD: No! 24 00:02:06,930 --> 00:02:08,320 No, please. 25 00:02:21,280 --> 00:02:22,830 MARQUIS: How easily, dear Reader... 26 00:02:26,040 --> 00:02:28,170 ...one changes from predator... 27 00:02:30,210 --> 00:02:31,260 ... to prey. 28 00:02:33,130 --> 00:02:36,810 And how swiftly pleasure is taken from some... 29 00:02:37,010 --> 00:02:38,850 ...and given to others. 32 00:04:13,980 --> 00:04:16,030 MADELEINE: Your linens, please. 33 00:04:17,190 --> 00:04:18,700 Your linens, please. 34 00:04:30,450 --> 00:04:33,130 - Morning. - Morning. 35 00:04:41,920 --> 00:04:44,180 Your linens, please. 37 00:04:49,430 --> 00:04:50,480 MADELEINE: Psst. 38 00:04:51,100 --> 00:04:52,520 It's me. 39 00:05:04,030 --> 00:05:06,500 Careful. The ink's still wet. 40 00:05:14,790 --> 00:05:15,840 Now, hurry. 42 00:05:29,760 --> 00:05:31,520 That you, Maddy? 43 00:05:32,810 --> 00:05:34,110 Yes, Mother. 44 00:05:34,310 --> 00:05:36,530 Here are the dirty ones for you. 45 00:05:38,770 --> 00:05:39,860 Just, ah... . 46 00:05:40,730 --> 00:05:43,410 Just taking the bleached ones out to dry. 47 00:05:59,830 --> 00:06:02,180 Aren't you gonna give us a hand, then? 48 00:06:09,010 --> 00:06:10,100 COULMIER: Give her the ball. 49 00:06:10,300 --> 00:06:12,400 Catch it. 50 00:06:12,640 --> 00:06:14,480 Good. Catch. 51 00:06:14,720 --> 00:06:16,360 Everybody run. 52 00:06:25,530 --> 00:06:26,580 Bouchon! 53 00:06:30,490 --> 00:06:32,710 Remember your manners. 54 00:06:57,680 --> 00:06:59,110 Here it is. 55 00:06:59,770 --> 00:07:01,030 The last chapter. 56 00:07:01,390 --> 00:07:04,110 Monsieur Masse wants another manuscript, quickly. 57 00:07:04,310 --> 00:07:06,200 He can't print them fast enough. 58 00:07:06,440 --> 00:07:08,240 - I'll tell him. - I'll visit you... 59 00:07:08,440 --> 00:07:12,460 - ...with the profits, once it's sold. - I'll be waiting. 60 00:07:13,200 --> 00:07:15,580 Perhaps one day you'll tell me your name. 61 00:07:32,760 --> 00:07:34,560 All right, we're all clear. 62 00:07:40,640 --> 00:07:43,070 Marquis de Sade, Justine, latest edition. 63 00:07:43,270 --> 00:07:48,120 Straight from the printers. Justine. Marquis de Sade. Justine. 64 00:07:48,320 --> 00:07:52,120 MAN: "Our story concerns a nymph named Justine... 65 00:07:52,320 --> 00:07:55,540 ...as pretty a maid as ever entered a nunnery... 66 00:07:55,780 --> 00:07:59,090 ...with a body so firm and ripe... 67 00:07:59,290 --> 00:08:02,090 ...it seemed a shame to commit it to God. 68 00:08:02,960 --> 00:08:08,050 One morning, the bishop placed his hand upon her thigh. 69 00:08:08,290 --> 00:08:10,350 MINISTER: 'Holy Father,' cried she. 70 00:08:10,550 --> 00:08:15,230 'I've come to confess my sins, not commit them anew.' 71 00:08:16,390 --> 00:08:20,400 Heedless, the old priest turned her over on his knee... 72 00:08:20,600 --> 00:08:23,860 ...and lifted her skirts high above her hips... 73 00:08:24,100 --> 00:08:28,490 ...exposing the pink flesh of her backside. 74 00:08:28,730 --> 00:08:31,950 There, between the orbs of her dimpled ass... 75 00:08:32,150 --> 00:08:34,960 ...lay a blushing rosebud... 76 00:08:35,160 --> 00:08:37,120 ...begging to be... 77 00:08:37,570 --> 00:08:39,210 ...plucked. 78 00:08:39,870 --> 00:08:43,420 Before Justine could wrestle from his grasp... 79 00:08:43,620 --> 00:08:47,260 ...this most ungodly man took a communion wafer... 80 00:08:47,500 --> 00:08:50,800 ...the body of our Lord Jesus Christ... 81 00:08:51,050 --> 00:08:55,140 ...and placed it on the girl's twitching orifice. " 82 00:08:55,380 --> 00:08:58,190 Must I, Your Majesty? 83 00:09:01,140 --> 00:09:04,860 "As he loosened his manhood from beneath his robes... 84 00:09:05,100 --> 00:09:07,700 ...the bishop muttered a Latin prayer. 85 00:09:07,940 --> 00:09:11,120 And then, with a mighty thrust... 86 00:09:11,320 --> 00:09:14,620 ...drove it into her very entrails. " 87 00:09:16,740 --> 00:09:20,290 The novel's lewd subject matter and its overripe style... 88 00:09:20,490 --> 00:09:23,340 ...reveal it to be the work of the Marquis de Sade. 89 00:09:23,540 --> 00:09:26,630 He composes his prose from inside a madhouse. 90 00:09:26,960 --> 00:09:28,180 Enough! 91 00:09:28,580 --> 00:09:30,140 Seize every copy. 92 00:09:30,380 --> 00:09:34,560 We'll torch them all on the palace lawn, in full public view! 93 00:09:36,800 --> 00:09:39,900 As for the author, shoot him. 94 00:09:45,770 --> 00:09:47,740 MINISTER: A note of caution, sire. 95 00:09:48,100 --> 00:09:52,450 We all remember what happened to Robespierre, Danton and Marat. 96 00:09:52,690 --> 00:09:57,290 Put the Marquis to death and history might even regard you as a despot. 97 00:09:57,820 --> 00:10:01,210 - But I am history. - Of course, Your Majesty. 98 00:10:01,950 --> 00:10:06,170 Nevertheless, cure the Marquis de Sade. 99 00:10:06,370 --> 00:10:11,800 Succeed where countless physicians and priests have failed. 100 00:10:12,420 --> 00:10:14,850 No one can fault Napoleon... 101 00:10:15,090 --> 00:10:19,230 ...for bringing a man to his senses. 102 00:10:19,470 --> 00:10:24,520 Might I suggest an appraisal at the Asylum of Charenton... 103 00:10:24,760 --> 00:10:27,480 ...and the rather notorious inmate in her care? 104 00:10:27,730 --> 00:10:30,360 I have the perfect candidate for the job. 105 00:10:30,560 --> 00:10:34,580 Dr. Royer-Collard, a distinguished alienist. 106 00:10:34,820 --> 00:10:38,830 He's a staunchly moral man of impeccable character... 107 00:10:39,070 --> 00:10:42,250 ...and iron resolve. 109 00:10:50,870 --> 00:10:55,180 My colleagues have called me old-fashioned, even barbaric. 110 00:11:00,470 --> 00:11:04,560 But here at the Hotel Dieu we favor an aggressive course of treatment. 111 00:11:04,760 --> 00:11:05,810 Quite. 112 00:11:06,010 --> 00:11:08,570 I do not seek popularity or renown. 113 00:11:08,810 --> 00:11:10,320 Mine is a higher mission: 115 00:11:12,440 --> 00:11:15,660 To take God's tiny blunders and those He has forsaken... 116 00:11:15,900 --> 00:11:19,370 ...and condition them with the same force, the same rigor... 117 00:11:19,570 --> 00:11:24,170 ...one would employ to train a feral dog or a wild stallion. 118 00:11:25,330 --> 00:11:29,590 It may not be pretty, but it is mercy just the same. 119 00:11:30,290 --> 00:11:33,550 A few more months of this and he'll be fine. 120 00:11:35,670 --> 00:11:39,260 It's the emperor's dearest hope that you bring your expertise... 121 00:11:39,460 --> 00:11:42,350 ...your proficiency to the Asylum of Charenton. 122 00:11:42,590 --> 00:11:46,520 Charenton? The administrator there is quite well-loved, isn't he? 123 00:11:46,760 --> 00:11:50,360 He's young, an idealist. You'll have to be politic. 124 00:11:50,600 --> 00:11:53,990 Do you know how I define "idealism," Monsieur Delbene? 125 00:11:54,190 --> 00:11:56,910 "Youth's final luxury. " 126 00:12:12,500 --> 00:12:14,260 COULMIER: Not so hard. 127 00:12:14,500 --> 00:12:16,300 Don't force it. 128 00:12:17,000 --> 00:12:19,640 Let the quill guide you. 129 00:12:20,760 --> 00:12:22,140 Good. 130 00:12:23,840 --> 00:12:25,140 Slowly. 131 00:12:25,550 --> 00:12:27,980 We mustn't just copy the words. 132 00:12:28,180 --> 00:12:31,320 It's important that we know what they mean. 133 00:12:31,890 --> 00:12:36,530 St. Augustine tells us that angels and demons walk among us on the earth. 134 00:12:36,730 --> 00:12:41,740 And that sometimes, they jointly inhabit the soul of a single man. 135 00:12:43,700 --> 00:12:47,620 Then how can we know who is truly good... 136 00:12:47,870 --> 00:12:49,670 ...and who is evil? 137 00:12:50,450 --> 00:12:52,170 Well, we can't. 138 00:12:54,330 --> 00:12:57,800 All we can do is guard against our own corruption. 139 00:13:05,180 --> 00:13:08,440 So you'll practice reading tonight on your own for me? 140 00:13:10,260 --> 00:13:14,940 "And so the professor lifted Colombe's skirt... 141 00:13:15,190 --> 00:13:18,200 ...high above her waist. 142 00:13:19,110 --> 00:13:24,160 'Let me be your tutor,' said he, 'in the ways of love.' 143 00:13:24,360 --> 00:13:28,330 With that, he slid her pantalettes down... 144 00:13:28,570 --> 00:13:31,290 ...down, down over her knees... 145 00:13:31,530 --> 00:13:34,510 ...and there, nestled between her legs... 146 00:13:34,750 --> 00:13:37,880 ...as pink as a tulip, as slick as an eel--" 147 00:13:38,080 --> 00:13:40,840 We oughtn't to be reading his nasty stories. 148 00:13:41,710 --> 00:13:44,310 No one's forcing you to listen. 149 00:13:45,970 --> 00:13:49,100 "--he gazed upon her Venus mound... 150 00:13:51,680 --> 00:13:54,110 ...her flaxen quim... 151 00:13:54,390 --> 00:13:56,610 ...the winking eye of God. " 152 00:13:59,560 --> 00:14:02,030 You've been in his quarters, haven't you? 153 00:14:04,730 --> 00:14:06,040 Once or twice. 154 00:14:06,240 --> 00:14:10,250 I hear he's got a whetstone and chisel he uses to sharpen his teeth. 155 00:14:10,490 --> 00:14:14,420 - He's a writer, not a madman. - What's he doing in here then? 156 00:14:14,660 --> 00:14:16,210 Murder. 157 00:14:19,620 --> 00:14:21,640 That's not so! 158 00:14:23,670 --> 00:14:28,730 He writes books so wicked that one man killed his wife after reading them. 159 00:14:28,970 --> 00:14:31,690 And two young mothers miscarried their babies! 160 00:14:31,930 --> 00:14:34,150 LUISON: I'd say that's murder enough. 161 00:14:34,390 --> 00:14:37,900 If you slander him, you don't deserve to hear his stories. 162 00:14:38,100 --> 00:14:42,280 I think she's sweet on him. That's what I think. 163 00:14:42,480 --> 00:14:46,290 It's not the Marquis she's sweet on. Is it, Madeleine? 165 00:15:12,970 --> 00:15:14,100 VALCOUR: They have no right... 166 00:15:14,350 --> 00:15:16,730 ...sending someone to sit on your shoulder. 167 00:15:16,970 --> 00:15:20,610 I work for you. I won't take orders from a stranger. 168 00:15:20,810 --> 00:15:22,530 You needn't worry, Valcour. 169 00:15:22,730 --> 00:15:24,410 It's administrative. 170 00:15:24,650 --> 00:15:26,080 Nothing more. 171 00:15:28,030 --> 00:15:30,660 Please don't eat the paint, Pascal. 172 00:15:31,780 --> 00:15:33,420 Bravo, Dauphin! 173 00:15:33,660 --> 00:15:37,130 It's far better to paint fires then to set them, isn't it? 174 00:15:38,160 --> 00:15:39,210 Yes. 175 00:15:39,450 --> 00:15:40,880 Wonderful. 176 00:15:43,790 --> 00:15:45,680 Fresh linens. 177 00:15:54,180 --> 00:15:56,310 Fresh linens. 178 00:16:00,890 --> 00:16:04,240 MARQUIS: I'm hungry for a proper visit. - Don't start! 179 00:16:04,480 --> 00:16:09,450 Go ahead, you've a key. Slip it through my tiny hole. 180 00:16:35,590 --> 00:16:36,980 Marquis? 181 00:16:52,400 --> 00:16:54,500 Where did you get to, then? 182 00:18:05,180 --> 00:18:06,860 Marquis? 183 00:18:13,610 --> 00:18:14,790 Well? 184 00:18:15,150 --> 00:18:16,830 Did I frighten you? 185 00:18:17,030 --> 00:18:19,210 Frighten me? That's a good one! 186 00:18:19,450 --> 00:18:21,790 I'm twice as quick as you are. 187 00:18:22,660 --> 00:18:25,420 I suppose you're curious about your silly book. 188 00:18:25,660 --> 00:18:27,090 What about my book? 189 00:18:29,620 --> 00:18:31,680 It sold like the devil! 190 00:18:32,670 --> 00:18:35,010 And then they started burning it. 191 00:18:35,300 --> 00:18:39,850 That's the peril of composing such incendiary prose. 192 00:18:42,550 --> 00:18:47,400 If only these coins purchased your other talents too. 193 00:18:48,890 --> 00:18:53,570 - There's something else I want. - You've already stolen my heart... 194 00:18:54,230 --> 00:18:58,580 ...as well as another prominent organ, south of the equator. 195 00:18:59,860 --> 00:19:03,420 Your publisher says I'm not to leave without a new manuscript. 196 00:19:03,660 --> 00:19:05,880 I've just the story. 197 00:19:08,660 --> 00:19:11,630 Inspired by these very surroundings. 198 00:19:17,090 --> 00:19:21,940 The unhappy tale of a virginal laundry lass. 199 00:19:22,340 --> 00:19:26,480 The darling of the lower wards, where they entomb the criminally insane. 200 00:19:26,720 --> 00:19:28,860 - Is it awfully violent? - Most assuredly. 201 00:19:29,730 --> 00:19:32,490 - Is it terribly erotic? - Fiendishly so. 202 00:19:33,560 --> 00:19:35,700 But it comes with a price. 203 00:19:37,400 --> 00:19:40,700 A kiss for each page. 204 00:19:40,900 --> 00:19:43,670 Must I give them directly or might I blow them? 205 00:19:43,870 --> 00:19:47,590 The price, my coquette, is every bit as firm... 206 00:19:48,160 --> 00:19:49,880 ...as I am. 207 00:19:50,080 --> 00:19:51,550 Oh, you. 208 00:19:51,750 --> 00:19:54,050 You talk the same as you write. 209 00:20:23,860 --> 00:20:25,120 Hello. 212 00:20:38,500 --> 00:20:40,760 So, what are we today, Cleante? 213 00:20:40,960 --> 00:20:42,680 A bullfinch or a nightingale? 214 00:20:42,920 --> 00:20:45,850 There's but one kind of bird in a madhouse, abbé. 215 00:20:46,050 --> 00:20:47,440 Don't tell me. 216 00:20:47,930 --> 00:20:49,520 A loon. 217 00:20:49,890 --> 00:20:52,860 Sorry. I've heard that one before. 218 00:20:58,480 --> 00:21:00,410 It's a long story, this one. 219 00:21:01,070 --> 00:21:03,500 The climax comes at a higher cost. 220 00:21:03,700 --> 00:21:05,580 You must sit on my lap. 221 00:21:05,820 --> 00:21:08,500 You demand a lot from your readers, you do. 222 00:21:09,830 --> 00:21:13,510 The story's thrilling conclusion comes at a premium. 223 00:21:13,710 --> 00:21:15,800 - What's that then? - Your maidenhead. 224 00:21:16,000 --> 00:21:19,350 Then you must sew it up as tightly as the day you were born... 225 00:21:19,540 --> 00:21:23,560 ...and come back to me renewed so I can deflower it a second time. 226 00:21:24,010 --> 00:21:26,230 Some things belong on paper... 227 00:21:26,470 --> 00:21:27,900 ...others in life. 228 00:21:28,090 --> 00:21:31,020 It's a blessed fool who can't tell the difference. 229 00:21:33,100 --> 00:21:34,990 Mademoiselle LeClerc. 230 00:21:37,060 --> 00:21:39,160 You're in the nick of time. 231 00:21:40,190 --> 00:21:42,490 This old lech forgot himself. 232 00:21:42,690 --> 00:21:45,450 He thought I was one of his characters. 233 00:21:45,650 --> 00:21:46,710 Madeleine. 234 00:21:47,570 --> 00:21:48,870 Yes, abbé? 235 00:21:49,120 --> 00:21:52,290 The next time you feel the urge to visit the Marquis... 236 00:21:52,580 --> 00:21:55,210 ...I hope you'll come to confession instead. 237 00:21:56,120 --> 00:21:58,760 Care for a splash of wine, abbé? 238 00:22:02,500 --> 00:22:04,390 Well, it's not even noon. 239 00:22:04,630 --> 00:22:07,690 Conversation, like certain portions of the anatomy... 240 00:22:07,880 --> 00:22:11,060 ...always runs more smoothly when it's lubricated. 241 00:22:12,220 --> 00:22:16,280 This is a rare vintage from an obscure village in Bordeaux. 242 00:22:16,520 --> 00:22:18,780 Rather than crush the grape underfoot... 243 00:22:18,980 --> 00:22:21,700 ...they place the fruit on the belly of a bride... 244 00:22:21,940 --> 00:22:27,370 ...and reap its juices when the young husband steers his vessel into port. 245 00:22:28,240 --> 00:22:30,460 A full-bodied flavor. 246 00:22:30,700 --> 00:22:33,790 Just a hint of wantonness. 247 00:22:36,370 --> 00:22:37,760 Bottoms up! 248 00:22:48,590 --> 00:22:52,980 It's from our own cellar. I recognize the taste. 249 00:22:53,350 --> 00:22:55,860 I should've said it was the blood of Christ. 250 00:22:56,060 --> 00:22:58,400 You'd believe that, wouldn't you? 251 00:23:02,810 --> 00:23:05,700 We treat you well enough here, don't we, Marquis? 252 00:23:06,190 --> 00:23:09,290 Your very own featherbed, in lieu of a straw mat. 253 00:23:09,530 --> 00:23:12,210 Your antique writing desk from LaCoste. 254 00:23:12,450 --> 00:23:17,000 - Enough quills to feather an ostrich-- - It's true, you've spoiled me pink. 255 00:23:17,250 --> 00:23:21,550 In exchange, we ask only that you follow the rules. 256 00:23:21,750 --> 00:23:24,550 You know you're not to entertain visitors here. 257 00:23:24,750 --> 00:23:26,560 But I'm entertaining you now. 258 00:23:26,760 --> 00:23:30,850 Yes, but I'm not a beautiful young prospect, ripe for corruption. 259 00:23:31,090 --> 00:23:33,020 Don't be so sure. 260 00:23:38,850 --> 00:23:42,200 Take your pen in hand, Marquis. 261 00:23:42,480 --> 00:23:45,530 Purge these wicked thoughts of yours on paper. 262 00:23:46,150 --> 00:23:48,450 Maybe they'll govern you less in life. 263 00:23:49,320 --> 00:23:52,620 I'll fill page after page, my cherub. 264 00:23:53,320 --> 00:23:55,130 I promise. 265 00:24:10,220 --> 00:24:13,270 SERVANT: We're here, doctor. Mind your step, sir. 266 00:24:15,850 --> 00:24:17,020 Good day, sir. 267 00:24:17,260 --> 00:24:19,110 We've been expecting you. 268 00:25:22,580 --> 00:25:24,550 Good. Very good. 269 00:25:26,880 --> 00:25:30,430 Dr. Royer-Collard. Welcome to Charenton. 270 00:25:30,710 --> 00:25:33,970 This may feel a little awkward, my friend... 271 00:25:34,170 --> 00:25:35,850 ...but it needn't be. 272 00:25:36,090 --> 00:25:39,770 I've come merely to oversee your work here, understood? 273 00:25:40,010 --> 00:25:43,070 - Of course. - It's a formality. Truly. 274 00:25:43,810 --> 00:25:47,450 Well, you're a man of science, and I'm a man of God. 275 00:25:47,690 --> 00:25:50,120 Charenton stands to profit from us both. 276 00:25:50,320 --> 00:25:54,410 I'll need an office on the grounds, somewhere to store my things. 277 00:25:55,030 --> 00:25:57,370 - This way. - If you don't mind my asking... 278 00:25:57,610 --> 00:26:00,750 ...why has the emperor taken such sudden interest in my-- 279 00:26:01,700 --> 00:26:03,800 - -in our affairs? 280 00:26:04,000 --> 00:26:07,470 It seems a particular patient of yours... 281 00:26:07,710 --> 00:26:09,840 ...has captured his fancy. 282 00:26:14,260 --> 00:26:18,190 I understand he practices the very crimes he preaches in his fiction. 283 00:26:18,390 --> 00:26:23,110 Certainly not here. There were a few indiscretions in his youth. 284 00:26:23,350 --> 00:26:27,400 Indiscretions? Abbé, please. I have read his case history. 285 00:26:27,640 --> 00:26:30,740 At 16, he violated a serving girl with a crucifix. 286 00:26:30,940 --> 00:26:35,160 After six months in the dungeon at Vincennes, he mutilated a prostitute. 287 00:26:35,360 --> 00:26:39,710 Carving her flesh with a razor, then cauterizing the wounds with hot wax. 288 00:26:39,950 --> 00:26:43,750 I hope you'll judge him by his progress, not his past reputation. 289 00:26:43,950 --> 00:26:47,590 I can't go on like this. Why should this be happening to me? 290 00:26:48,370 --> 00:26:50,300 Once again, gentlemen. 291 00:26:50,710 --> 00:26:55,560 I'm just a lowly cobbler I have been all my life 292 00:26:55,800 --> 00:26:58,100 And with this shoe I'm asking you 293 00:26:58,300 --> 00:27:00,520 To be a cobbler's wife 294 00:27:01,090 --> 00:27:02,810 It's a dreadful play, true! 295 00:27:03,010 --> 00:27:06,150 A festering pustule on the face of literature. 296 00:27:06,430 --> 00:27:10,280 Why, the parchment it's written upon isn't worthy to wipe my ass. 297 00:27:11,150 --> 00:27:13,070 But you need not make it worse! 298 00:27:13,320 --> 00:27:16,790 Say your lines with conviction, my happy little shoemaker. 299 00:27:16,990 --> 00:27:18,700 Like a true actor! 300 00:27:18,900 --> 00:27:21,040 But I'm not an actor. I'm a dyspeptic. 301 00:27:21,240 --> 00:27:23,580 Just seduce her, you goon! 302 00:27:23,870 --> 00:27:28,380 He's made a success of our theater. There's seldom an empty seat. 303 00:27:28,620 --> 00:27:31,260 Not to mention its therapeutic value. 304 00:27:31,500 --> 00:27:36,010 Playing dress up with cretins sounds like a symptom of madness, not a cure. 305 00:27:36,250 --> 00:27:39,310 Homo perversio. A species that thrives in captivity. 306 00:27:39,550 --> 00:27:42,900 This is Dr. Royer-Collard. He's joining us here in an-- 307 00:27:43,090 --> 00:27:45,230 An advisory capacity. 308 00:27:45,930 --> 00:27:48,070 Welcome to our humble madhouse. 309 00:27:48,310 --> 00:27:50,780 I trust you'll find yourself at home. 310 00:27:53,730 --> 00:27:57,790 Tell me, abbé, why is he in your care and not a proper prison? 311 00:27:58,030 --> 00:28:01,000 - His wife's influence. - His wife's? 312 00:28:01,200 --> 00:28:04,880 Well, better to have an insane spouse than a criminal one. 313 00:28:05,120 --> 00:28:08,130 And he has never once tried to escape? 314 00:28:08,370 --> 00:28:09,920 A man of his notoriety? 315 00:28:10,120 --> 00:28:12,470 He wouldn't last a day without capture. 316 00:28:12,670 --> 00:28:16,550 Besides, every wholesome thing he might desire, he has at Charenton. 317 00:28:16,750 --> 00:28:19,390 A library filled with the world's great books... 318 00:28:19,630 --> 00:28:22,060 ...music lessons, watercolor exercises. 319 00:28:22,260 --> 00:28:25,650 COLLARD: What effect have all these amenities had on his psyche? 320 00:28:25,890 --> 00:28:28,320 COULMIER: He no longer roars or spits. 321 00:28:28,520 --> 00:28:32,110 He no longer taunts the guards or molests his fellow wards. 322 00:28:32,350 --> 00:28:34,410 And his writing? 323 00:28:34,650 --> 00:28:36,030 Oh, yes, that. 324 00:28:36,230 --> 00:28:37,410 Well? 325 00:28:37,650 --> 00:28:42,080 It's essential to his recovery, a purgative for the toxins in his mind. 326 00:28:42,280 --> 00:28:44,160 Do you favor its publication? 327 00:28:44,410 --> 00:28:45,500 - For sale? - Yes. 328 00:28:45,700 --> 00:28:47,000 - To the general public? - Yes. 329 00:28:47,370 --> 00:28:50,630 No, certainly not. It's unprintable. 330 00:28:53,160 --> 00:28:55,010 NURSE: Just hold still. 331 00:29:04,050 --> 00:29:05,230 Oh. 332 00:29:06,970 --> 00:29:10,770 All France is aghast at this book, yet you've not heard of it? 333 00:29:11,020 --> 00:29:12,610 Oh, dear God. 334 00:29:14,350 --> 00:29:19,240 Silence the Marquis or Charenton will be shut down by order of the emperor. 335 00:29:19,480 --> 00:29:20,530 Shut down-- 336 00:29:20,730 --> 00:29:23,200 But he's one among some 200 wards! 337 00:29:23,400 --> 00:29:25,620 You could try my calming chair on him. 338 00:29:25,820 --> 00:29:28,250 Or perhaps try bleeding him with leeches. 339 00:29:28,450 --> 00:29:31,090 Or maybe flog him at the stake. 340 00:29:31,330 --> 00:29:34,050 Why? So he'll learn to fear punishment... 341 00:29:34,290 --> 00:29:37,340 ...rather than pursue virtue for its own rewards? 342 00:29:37,580 --> 00:29:41,310 Doctor, let me take up this matter with the Marquis myself. 343 00:29:41,550 --> 00:29:44,430 - Charenton's my life's work-- - I'm not heartless. 344 00:29:44,670 --> 00:29:49,270 But this book is a profound insult to decent people everywhere. 345 00:29:49,510 --> 00:29:52,940 Can you personally guarantee that this won't happen again? 346 00:29:53,140 --> 00:29:54,860 You have my word. 347 00:30:05,320 --> 00:30:06,540 What is it, abbé? 348 00:30:06,780 --> 00:30:11,460 The Marquis. He's embarrassed us before Napoleon himself! 349 00:30:11,700 --> 00:30:13,050 Why? What's he done? 350 00:30:13,290 --> 00:30:16,130 He's been slipping manuscripts to a publisher. 351 00:30:17,710 --> 00:30:19,220 He has? 352 00:30:20,460 --> 00:30:23,010 I place my trust too carelessly, Madeleine. 353 00:30:32,600 --> 00:30:38,030 This is a complete and utter disappointment. 354 00:30:38,560 --> 00:30:42,200 Yes, it is. The paper's cheap, the type's too small. 355 00:30:42,440 --> 00:30:45,660 What did you do? Bribe one of the guards? 356 00:30:45,860 --> 00:30:47,290 You implored me to write. 357 00:30:47,490 --> 00:30:50,120 For curative purposes, to stave off madness. 358 00:30:50,320 --> 00:30:54,960 But you've no right to publish! Behind my back, without my sanction? 359 00:30:55,200 --> 00:30:59,930 Have you truly read it? Or did you run straight to the dog-eared pages? 360 00:31:00,420 --> 00:31:03,890 - Enough to discern its tenor. - And? 361 00:31:06,260 --> 00:31:08,390 It's not even a proper novel! 362 00:31:08,630 --> 00:31:12,020 It's nothing but an encyclopedia of perversions! 363 00:31:12,260 --> 00:31:14,650 It even fails as an exercise in craft. 364 00:31:15,140 --> 00:31:18,070 The characters are wooden. The dialogue is inane. 365 00:31:18,310 --> 00:31:21,490 Not to mention the endless repetition of words like... 366 00:31:21,690 --> 00:31:23,410 ... "nipple" and "pikestaff. " 367 00:31:23,650 --> 00:31:25,200 I was taxed, it's true. 368 00:31:25,400 --> 00:31:27,620 And such puny scope! 369 00:31:27,860 --> 00:31:30,000 Nothing but the worst in man's nature. 370 00:31:30,610 --> 00:31:34,420 I write of the great eternal truths that bind together all mankind. 371 00:31:34,660 --> 00:31:36,210 The whole world over... 372 00:31:36,450 --> 00:31:39,880 ...we eat, we shit, we fuck, we kill and we die. 373 00:31:40,080 --> 00:31:41,630 But we also fall in love. 374 00:31:41,880 --> 00:31:45,300 We build cities, we compose symphonies and we endure. 375 00:31:45,500 --> 00:31:47,140 Why not put that in your books? 376 00:31:47,340 --> 00:31:49,730 It's a fiction, not a moral treatise. 377 00:31:49,920 --> 00:31:53,440 But isn't that the duty of art? To elevate us above the beast? 378 00:31:53,760 --> 00:31:56,820 I'd have thought that was your duty, abbé. Not mine. 379 00:31:58,020 --> 00:31:59,740 One more trick like this... 380 00:32:00,560 --> 00:32:03,360 ...and I'll be forced to revoke all your liberties. 381 00:32:05,020 --> 00:32:07,080 It's that doctor fellow, isn't it? 382 00:32:09,070 --> 00:32:11,370 He's come to usurp your place here. 383 00:32:11,570 --> 00:32:13,920 More than your writing's at stake. 384 00:32:15,780 --> 00:32:20,300 - The Ministry's threatened closure. - They can't be serious. 385 00:32:20,500 --> 00:32:22,880 Our future lies in the stroke of your pen. 386 00:32:23,120 --> 00:32:25,430 Mightier than the sword indeed. 387 00:32:25,630 --> 00:32:28,430 Put yourself in my place. I've others to consider. 388 00:32:28,800 --> 00:32:33,140 If Charenton falls, the patients have no place to go, no clothes or food. 389 00:32:33,340 --> 00:32:38,270 Fuck them! Half-wits! Let them die on the streets, as nature intended. 390 00:32:39,350 --> 00:32:40,990 You among them? 391 00:32:43,980 --> 00:32:46,910 If ever I showed you a kind hand, Marquis... 392 00:32:47,150 --> 00:32:49,490 ...if I granted you walking privileges on a spring day... 393 00:32:49,730 --> 00:32:52,410 ...or slipped an extra pillow beneath your door. 394 00:32:52,650 --> 00:32:55,420 If ever I shared your wine, laughed at your vulgarities... 395 00:32:55,620 --> 00:32:58,040 ...or humored you with argument... 396 00:32:58,280 --> 00:33:00,420 ...then you will oblige me now. 397 00:33:00,660 --> 00:33:03,590 For your sake, and for all Charenton. 398 00:33:04,420 --> 00:33:08,850 You've a touch of the poet too. Perhaps you should take up the quill. 399 00:33:09,050 --> 00:33:11,890 - Do I have your word? - Honestly! 400 00:33:12,800 --> 00:33:14,810 You cut me to the core! 401 00:33:15,220 --> 00:33:17,310 What's the point of all your rehabilitation... 402 00:33:17,510 --> 00:33:22,440 ...if when I finally succumb, when I pledge myself to righteous conduct... 403 00:33:22,680 --> 00:33:25,070 ...you regard me with suspicion? 404 00:33:27,110 --> 00:33:30,660 Have you no faith in your own medicine? 405 00:33:35,110 --> 00:33:36,370 COLLARD: My, my. 406 00:33:38,830 --> 00:33:42,250 At Charenton, even the walls have eyes. 407 00:33:42,500 --> 00:33:43,800 Don't they? 408 00:33:50,050 --> 00:33:53,020 - Well? - Well, I... . 409 00:33:53,210 --> 00:33:55,680 I spoke to him with reason and compassion... 410 00:33:55,880 --> 00:33:58,650 - ...tools which serve us best here. - And? 411 00:33:58,890 --> 00:34:00,810 He's sworn to obedience. 412 00:34:01,060 --> 00:34:04,530 He's more than a patient, doctor. The Marquis is my friend. 413 00:34:05,140 --> 00:34:09,450 You keep strange company, abbé. If you have the matter truly in hand-- 414 00:34:09,650 --> 00:34:13,410 COULMIER: I have. COLLARD: I've a friend of mine to see. 415 00:34:19,660 --> 00:34:21,880 - Doctor! - I've come for my bride. 416 00:34:22,080 --> 00:34:24,000 Oh, yes. 417 00:34:25,660 --> 00:34:28,010 We'd not expected you for some time. 418 00:34:28,210 --> 00:34:30,720 Simone has not yet come of age. 419 00:34:30,920 --> 00:34:36,060 I've taken a new post at Charenton. I need the succor only a wife can give. 420 00:34:36,260 --> 00:34:37,520 Mm, yes. 421 00:34:39,550 --> 00:34:41,360 SISTER NOIRCEUIL: Simone. 422 00:34:43,220 --> 00:34:45,990 You remember Dr. Royer-Collard. 423 00:34:46,180 --> 00:34:48,740 I'd not forget the man to whom I was promised. 424 00:34:48,940 --> 00:34:50,990 He's come to collect you. 425 00:34:51,310 --> 00:34:52,830 Today? 426 00:34:53,650 --> 00:34:54,870 This minute? 427 00:34:58,110 --> 00:35:00,370 I apologize, mademoiselle. 428 00:35:00,620 --> 00:35:02,630 I had no time to write. 429 00:35:15,010 --> 00:35:17,060 Be grateful, child. 430 00:35:17,300 --> 00:35:20,810 In my experience, poor girls who are orphaned never wed. 431 00:35:21,050 --> 00:35:24,770 They wind up spinsters, or worse still, nuns. 432 00:35:25,020 --> 00:35:29,530 Thank God that fortune has spared you from such a fate. 433 00:35:33,190 --> 00:35:34,490 SISTER: Bye, Simone. 434 00:35:35,150 --> 00:35:36,580 God bless you, Simone. 435 00:36:34,630 --> 00:36:38,560 The emperor wishes to ensure your comfort while at Charenton. 436 00:36:38,800 --> 00:36:41,060 Consider the chateau a gift... 437 00:36:41,260 --> 00:36:45,020 ...provided you're willing to finance the necessary repairs. 438 00:36:47,560 --> 00:36:51,900 Monsieur Prouix is the court's most promising young architect. 439 00:36:52,140 --> 00:36:53,990 He's at your disposal. 440 00:37:06,370 --> 00:37:09,670 DELBENE: The place hasn't been occupied since the Terror. 441 00:37:09,910 --> 00:37:12,970 It has possibilities, yes. 442 00:37:13,670 --> 00:37:14,880 Simone? 443 00:37:16,170 --> 00:37:19,010 I'm to live here? 444 00:37:19,380 --> 00:37:22,350 DELBENE: It belonged to the Duc de Blangis, an avowed monarchist. 445 00:37:22,550 --> 00:37:26,020 The Jacobins were most unforgiving. 446 00:37:26,260 --> 00:37:28,400 His wife tried to escape. 447 00:37:30,140 --> 00:37:32,990 They caught her, here, on the stairs. 448 00:37:33,180 --> 00:37:35,900 Set about her with bayonets. 449 00:37:37,150 --> 00:37:40,700 "There but for the grace of God," eh, doctor? 450 00:37:40,980 --> 00:37:45,910 I shed no tears for the past, Monsieur Delbene. I look to the future. 451 00:37:46,320 --> 00:37:48,210 Monsieur Prouix... 452 00:37:50,370 --> 00:37:53,630 ...we should quarry fresh marble, don't you think? 453 00:37:54,540 --> 00:37:56,380 You must humor my wife in all things. 454 00:37:56,620 --> 00:37:58,640 If she wants Venetian glass... 455 00:37:58,880 --> 00:38:02,640 ...Italian tile, Dutch velvet, spare no expense. 456 00:38:02,880 --> 00:38:08,020 But in her bedroom, see to it that the door locks from the outside. 457 00:38:08,260 --> 00:38:11,150 And on her windows are iron grates. 458 00:38:11,560 --> 00:38:13,030 Bars, sir? 459 00:38:13,220 --> 00:38:17,530 In the convent, Simone was spared the world's temptations. 460 00:38:17,770 --> 00:38:20,990 I will not allow her to fall prey to them now. 461 00:38:21,230 --> 00:38:23,240 She is a rare bird. 462 00:38:23,900 --> 00:38:26,160 I intend to keep her caged. 465 00:39:13,990 --> 00:39:16,960 Perhaps the sisters failed... 466 00:39:17,210 --> 00:39:19,130 ...to instruct you... 467 00:39:19,830 --> 00:39:21,840 ...on the ways of marriage. 468 00:39:23,880 --> 00:39:25,060 The nightly duty... 469 00:39:27,130 --> 00:39:28,350 ...of a wife... 470 00:39:28,590 --> 00:39:30,600 ...to her husband. 472 00:39:51,110 --> 00:39:53,750 LUISON: No? SISTER ROSE: It's a scandal, truly. 473 00:39:53,950 --> 00:39:56,250 A doctor pretending to be a God-fearing man. 474 00:39:56,540 --> 00:39:58,760 That's not all. He's too old to marry. 475 00:39:59,000 --> 00:40:01,800 - She's far too young. - Hardly finished schooling. 476 00:40:02,000 --> 00:40:03,590 Taken without a word. 477 00:40:04,420 --> 00:40:06,890 - And that's not all. - Tell me more. 478 00:40:07,090 --> 00:40:10,230 The sweet little thing is barely 16. 479 00:40:10,470 --> 00:40:11,690 I say... 480 00:40:11,890 --> 00:40:13,770 ...she's even younger. 481 00:40:14,010 --> 00:40:15,020 Only a child. 482 00:40:15,260 --> 00:40:18,360 - And that's not all the nuns told us. - Tell me more. 483 00:40:20,560 --> 00:40:21,530 No! 484 00:40:26,980 --> 00:40:29,370 MICHETTE: And that's not all. MADELEINE: What else? 485 00:40:29,570 --> 00:40:33,170 She's from a convent. She's meant to be a nun! 486 00:40:33,370 --> 00:40:35,630 Shhh. Well, tell me more. 487 00:40:35,830 --> 00:40:39,130 She came with a statue of the Virgin Mary in the bargain. 488 00:40:42,500 --> 00:40:46,430 She arrived with a statue of Mary and a crucifix around her neck... 489 00:40:46,670 --> 00:40:48,600 ...from a convent. 490 00:40:49,510 --> 00:40:50,720 Tell me more. 491 00:40:51,170 --> 00:40:53,810 He's old enough to have fathered her twice over. 492 00:40:54,050 --> 00:40:55,690 The hypocrite. 493 00:40:56,260 --> 00:40:59,400 This has all the makings of a farce. 496 00:41:15,570 --> 00:41:18,000 Abbé de Coulmier, you rascal! 497 00:41:18,240 --> 00:41:21,380 Your comedies are the rage. I had to claw my way to a ticket. 498 00:41:21,620 --> 00:41:23,010 And so expertly acted! 499 00:41:23,250 --> 00:41:25,550 That charming man in last week's comedy... 500 00:41:25,790 --> 00:41:28,470 ...I'd no idea he was an imbecile. 501 00:41:28,710 --> 00:41:32,020 - Everyone has talents if we look. - Yes, I'm sure. 502 00:41:32,220 --> 00:41:34,520 MADAME CLAIRWILL: Isn't that the new doctor? How thrilling. 503 00:41:34,760 --> 00:41:38,440 A renowned expert, right here at Charenton. 504 00:41:38,680 --> 00:41:40,320 I will say one thing for him. 505 00:41:40,520 --> 00:41:43,030 He has a beautiful daughter. 506 00:42:00,620 --> 00:42:03,340 MARQUIS: Oh, enough of this bilge. 507 00:42:04,500 --> 00:42:06,380 We're better than this. 508 00:42:07,290 --> 00:42:10,550 Remember, gentlemen. Inside each of your... 509 00:42:11,170 --> 00:42:14,730 ...delicate minds, your distinctive bodies... 510 00:42:15,300 --> 00:42:18,060 ...art is waiting to be born! 511 00:42:18,300 --> 00:42:20,980 Let's give the doctor a performance tonight... 512 00:42:21,180 --> 00:42:23,480 ...I hope he'll remember forever. 513 00:42:50,460 --> 00:42:51,760 That's Madame Bougival. 514 00:42:51,960 --> 00:42:56,100 And of course, in front of them, the Marquis' wife. 515 00:42:57,300 --> 00:42:58,560 Indeed? 516 00:43:13,780 --> 00:43:16,410 You. North wind. 517 00:43:17,110 --> 00:43:19,290 Madames and messieurs... 518 00:43:20,410 --> 00:43:23,880 ...there's been a change in tonight's program. 519 00:43:24,160 --> 00:43:27,630 We will not be performing The Happy Shoemaker. 521 00:43:29,170 --> 00:43:33,100 Instead, we'd like to premiere a new play... 522 00:43:33,800 --> 00:43:36,310 ...in honor of the newly appointed... 523 00:43:36,510 --> 00:43:39,480 ...Dr. Royer-Collard and his lovely bride. 525 00:43:40,840 --> 00:43:42,520 A comedy entitled... . 526 00:43:45,850 --> 00:43:48,990 -Crimes of Love. - The Crimes of Love. 527 00:43:49,600 --> 00:43:53,030 Written by one of Charenton's very own wards... 528 00:43:53,650 --> 00:43:56,290 ...the Marquis de Sade! 529 00:44:43,870 --> 00:44:46,130 Sister Saint-Fond, whither do we go? 530 00:44:46,330 --> 00:44:48,960 Passing over rivers, canyons and snow? 531 00:44:49,200 --> 00:44:52,220 Hurry, Eugenie For we must not tarry 532 00:44:52,460 --> 00:44:55,760 I deliver you now To the man you shall marry 533 00:44:56,920 --> 00:45:02,270 When you have rested at your leisure He'll coach you in ways of pleasure 534 00:45:07,470 --> 00:45:09,650 LIBERTINE: At last she arrives 535 00:45:09,850 --> 00:45:12,610 My hard-won bride 536 00:45:15,810 --> 00:45:18,990 Hurry, my child, and scurry inside 537 00:45:19,230 --> 00:45:22,330 There you'll find Such treasures await you 538 00:45:22,570 --> 00:45:26,380 Marzipan and meringue to sate you 539 00:45:26,570 --> 00:45:29,710 Such gallantry in men Is sadly a rarity 540 00:45:29,950 --> 00:45:33,170 How lucky I am to receive his charity 541 00:45:35,710 --> 00:45:38,970 Thank you, dear sister For abetting me so 542 00:45:39,500 --> 00:45:43,430 LIBERTINE: Bringing her here To this secluded chateau 543 00:45:43,880 --> 00:45:45,140 Was that good? 544 00:45:47,220 --> 00:45:50,150 Little does she know The terrors in store 545 00:45:50,350 --> 00:45:52,480 LIBERTINE: When I tutor her 546 00:45:52,730 --> 00:45:55,990 In les crimes de l'amour 547 00:46:02,900 --> 00:46:06,670 Take this side of the curtain. One, two, three. 549 00:46:32,720 --> 00:46:35,440 Quickly, my suckling Out of your clothes 550 00:46:35,690 --> 00:46:38,450 My scepter awaits How solid it grows 551 00:46:38,650 --> 00:46:41,280 Stop it, I beg you Have pity, I say 552 00:46:41,520 --> 00:46:44,370 You're not my lover You're a monstrous roué 553 00:46:44,570 --> 00:46:47,330 Do as you're told 554 00:46:48,870 --> 00:46:51,960 LIBERTINE: Stick your legs in the air - Leave at once. 555 00:46:52,700 --> 00:46:54,340 - It's just begun. - Do as I say. 556 00:47:01,630 --> 00:47:04,390 It's true I'm a pig 557 00:47:04,960 --> 00:47:08,140 And you've truffles down there 558 00:47:10,220 --> 00:47:13,360 Oh, God, what's this? Such a wicked sensation 559 00:47:13,600 --> 00:47:16,490 A feeling somewhere Between shame and elation 560 00:47:16,770 --> 00:47:18,150 Oh, God! 561 00:47:18,690 --> 00:47:20,450 Use your tongue like a wand 562 00:47:20,690 --> 00:47:24,200 In much the same manner As Sister Saint-Fond 563 00:47:24,480 --> 00:47:27,960 Leaving already? Of course, you've seen it all before. 564 00:47:31,950 --> 00:47:34,210 LIBERTINE: I had a suspicion The sister was Sapphic 565 00:47:34,450 --> 00:47:36,300 INGENUE: I'd tell you more But it's simply too graphic 566 00:47:36,500 --> 00:47:38,920 Suffice it to say She's a preference for lasses 567 00:47:39,170 --> 00:47:41,930 Even at vespers She'll away to make passes 568 00:47:43,210 --> 00:47:46,020 My darling, Eugenie Dainty morsel 569 00:47:46,260 --> 00:47:49,730 Get on your back Let's try it dorsal 570 00:47:52,350 --> 00:47:54,020 He wants to take me in every way 571 00:47:54,220 --> 00:47:58,400 I'll plunder every lovely pore Until you're weak and cry, "No more" 572 00:47:58,600 --> 00:47:59,610 No, more, more! 573 00:48:02,400 --> 00:48:04,070 LIBERTINE: More! More! 574 00:48:04,520 --> 00:48:07,910 Everybody come forward quietly for the next bit. 575 00:48:08,820 --> 00:48:10,500 - -from behind 576 00:48:10,950 --> 00:48:13,500 INGENUE: No, no! Yes, yes, yes! 577 00:48:14,660 --> 00:48:16,750 And what of my lips? Will you soil them too? 578 00:48:16,950 --> 00:48:19,340 When you've broken Every other taboo 579 00:48:21,920 --> 00:48:23,680 LIBERTINE: I'll fill every slippery hollow 580 00:48:23,920 --> 00:48:27,810 If you're obliging Then you'll swallow 581 00:48:42,560 --> 00:48:43,700 Manners! 582 00:48:49,360 --> 00:48:50,200 Yes! 583 00:49:12,010 --> 00:49:13,730 Take him to the infirmary! 584 00:49:17,760 --> 00:49:22,240 - Has he hurt you? - No, his breath made my eyes run. 585 00:49:25,520 --> 00:49:26,530 Madeleine. 586 00:49:28,530 --> 00:49:31,200 Do you mean to take us all down with you? 587 00:49:31,700 --> 00:49:33,660 Don't be absurd. 588 00:49:34,240 --> 00:49:36,210 MAN IN AUDIENCE: Disgraceful! 589 00:49:37,490 --> 00:49:39,340 It's only a play. 590 00:49:39,540 --> 00:49:40,550 MAN: Boo! 591 00:50:02,520 --> 00:50:06,860 I wonder who's to blame? The author or his muse? 592 00:50:10,610 --> 00:50:12,200 - It was fiction. - Of course. 593 00:50:12,440 --> 00:50:15,330 - It wasn't inspired by circumstance. - No, it was not. 594 00:50:15,570 --> 00:50:16,790 You ought to be ashamed. 595 00:50:17,030 --> 00:50:20,090 Exploiting these pathetic cretins for financial gain. 596 00:50:20,290 --> 00:50:21,800 That's not our intention! 597 00:50:22,040 --> 00:50:24,840 It's a freak show for tourists and curiosity seekers. 598 00:50:25,040 --> 00:50:27,720 Charenton is a sanatorium, not a circus. 599 00:50:27,960 --> 00:50:30,180 The theater is henceforth closed. 600 00:50:31,090 --> 00:50:32,310 Closed? 601 00:50:32,550 --> 00:50:34,480 As for your friend, the playwright... . 602 00:50:35,090 --> 00:50:37,310 I'll do everything in my power. 603 00:50:38,090 --> 00:50:40,480 Do more. Or I'll be forced to tell the Ministry... 604 00:50:40,720 --> 00:50:44,190 ...that the inmates are indeed running the asylum. 605 00:50:58,820 --> 00:51:00,000 Mm. Mmm. 606 00:51:02,290 --> 00:51:05,460 I hope you're satisfied. 607 00:51:05,870 --> 00:51:08,090 He's shut down our theater. 608 00:51:08,330 --> 00:51:10,050 He can't do that to me. 609 00:51:11,460 --> 00:51:14,220 How can one man be so selfish? 610 00:51:16,380 --> 00:51:19,850 We held up a mirror. Apparently, he didn't like what he saw. 611 00:51:25,640 --> 00:51:26,860 What are you doing? 612 00:51:27,100 --> 00:51:29,450 If you won't be true to your word, I've no choice. 613 00:51:29,650 --> 00:51:32,160 But I kept my promise. I didn't publish. 614 00:51:34,280 --> 00:51:36,910 Perhaps, in time, you can earn them back. 615 00:51:37,650 --> 00:51:41,420 You can't! I've all the demons of hell in my head. 616 00:51:41,620 --> 00:51:44,000 My only salvation is to vent them on paper. 617 00:51:44,450 --> 00:51:46,130 Try reading, for a change. 618 00:51:46,370 --> 00:51:51,510 The writer who produces more than he reads? The sure mark of an amateur. 619 00:51:51,840 --> 00:51:53,010 Here. 620 00:51:55,050 --> 00:51:59,730 Start with the Bible. It's cheerier and more artfully written. 621 00:51:59,930 --> 00:52:01,350 This monstrous God of yours? 622 00:52:02,220 --> 00:52:05,320 He strung up His very own son like a side of veal. 623 00:52:05,520 --> 00:52:07,820 I shudder to think what He'd do to me. 624 00:52:16,360 --> 00:52:19,500 - Why are you doing this to me? - Stop it. 625 00:52:21,450 --> 00:52:26,130 I'll die of loneliness! I've no company but the characters I create. 626 00:52:27,080 --> 00:52:31,090 Whores and pederasts? You're better off without them. 627 00:52:32,710 --> 00:52:34,220 I have a proposition. 628 00:52:34,880 --> 00:52:36,010 You always do. 629 00:52:36,250 --> 00:52:39,730 Madeleine. She's besotted with me. She'd do anything I ask. 630 00:52:39,920 --> 00:52:42,140 She could pay you a midnight visit. 631 00:52:42,390 --> 00:52:45,900 I don't know who you insult more, her or me. 632 00:52:46,100 --> 00:52:48,400 - Part the gates of heaven. - That's enough! 633 00:52:48,600 --> 00:52:51,360 You're tense. You could use a long, slow screw. 634 00:52:53,020 --> 00:52:54,240 Good night, Marquis. 635 00:52:55,230 --> 00:52:56,620 Then bugger me! 636 00:52:58,740 --> 00:53:01,000 Goddamn you, abbé! 637 00:53:01,610 --> 00:53:05,460 Have you no sense of my condition? Of its gravity? 638 00:53:05,660 --> 00:53:09,300 My writing is involuntary, like the beating of my heart. 639 00:53:09,830 --> 00:53:12,130 My constant erection! 640 00:53:22,760 --> 00:53:25,650 I've done just as you bade me. 641 00:53:26,350 --> 00:53:29,610 I've paid a visit to the craftsman. 642 00:53:30,430 --> 00:53:34,820 He laughed and called me a whore but took my money just the same. 643 00:53:36,690 --> 00:53:38,490 Which gives you more pleasure? 644 00:53:38,690 --> 00:53:40,490 The objects themselves... 645 00:53:40,740 --> 00:53:45,040 ...or the humiliation I endure procuring them on your behalf. 646 00:53:47,330 --> 00:53:52,130 And last but not least, I've brought you some anise seed drops... 647 00:53:52,540 --> 00:53:54,880 ...and some chocolate pastilles. 648 00:53:58,420 --> 00:54:00,260 Did you now, madame? 649 00:54:03,800 --> 00:54:07,350 They're filled with cream, yes? 650 00:54:09,310 --> 00:54:14,450 You know I shan't touch them unless they're positively bursting... 651 00:54:15,850 --> 00:54:18,200 ...erupting with cream. 652 00:54:21,480 --> 00:54:23,870 What else have you brought that I might nibble upon? 653 00:54:24,110 --> 00:54:26,540 Oh, Donatien, you mustn't. 654 00:54:26,780 --> 00:54:27,830 Tell me. 655 00:54:28,660 --> 00:54:30,090 What other treats? 656 00:54:30,330 --> 00:54:32,590 Shame on you, truly. 657 00:54:33,500 --> 00:54:35,340 For fuck's sake, woman! 658 00:54:35,580 --> 00:54:36,970 Bonbons?! 659 00:54:37,420 --> 00:54:39,680 Am I to gorge myself on useless trifles... 660 00:54:39,920 --> 00:54:41,970 ...sucking down your sweetmeats... 661 00:54:42,170 --> 00:54:46,600 ...when what I require, what I truly need are a few quill pens? 662 00:54:46,840 --> 00:54:48,690 Perhaps a pot of ink? 663 00:54:48,930 --> 00:54:50,150 Forgive me, I beg you. 664 00:54:50,390 --> 00:54:54,490 Don't you see? I've been raped! 665 00:54:54,850 --> 00:54:57,740 Far more egregiously than any of my characters. 666 00:54:57,980 --> 00:54:59,280 How was I to know? 667 00:54:59,520 --> 00:55:01,990 How was I to tell you? By writing a letter? 668 00:55:02,230 --> 00:55:04,910 With what, my asinine bride? 669 00:55:05,110 --> 00:55:07,870 I beg you, Donatien, as your wife, your only ally: 670 00:55:08,450 --> 00:55:12,000 - Stop making a spectacle of yourself. - You've come to lecture me? 671 00:55:12,240 --> 00:55:14,920 To flaunt your deviance upon a stage? 672 00:55:15,160 --> 00:55:16,590 They've put you up to this? 673 00:55:16,830 --> 00:55:18,680 Court the doctor's favor. 674 00:55:18,880 --> 00:55:23,350 I should carve my name into his back and fill the wounds with salt. 675 00:55:25,550 --> 00:55:30,400 You're here, safe, surrounded by brick and mortar... 676 00:55:30,640 --> 00:55:34,230 ...but my prison is far crueler. It has no walls. 677 00:55:34,470 --> 00:55:36,860 Everywhere I go, they point and whisper. 678 00:55:37,100 --> 00:55:39,150 At the opera, they hiss at me. 679 00:55:39,400 --> 00:55:41,820 The priest refused to hear my confession. 680 00:55:42,070 --> 00:55:43,490 He said I was already damned! 681 00:55:43,730 --> 00:55:46,040 Why must I suffer for your sins? 682 00:55:46,280 --> 00:55:49,750 It's the way of all martyrs, isn't it? 683 00:55:50,450 --> 00:55:54,960 Give me back my anonymity, that's all I ask! Let me be invisible again! 684 00:55:55,160 --> 00:55:59,130 Tell me. Have you done anything to secure my release? No. 685 00:55:59,370 --> 00:56:02,390 Petitioned the court? Sought audience with the emperor? 686 00:56:02,630 --> 00:56:04,390 He refuses to see me! 687 00:56:04,630 --> 00:56:06,770 It's convenient having your husband locked up! 688 00:56:07,010 --> 00:56:09,390 You no longer have to hoist your skirts... 689 00:56:09,630 --> 00:56:13,980 ...or crack your mouth so I can put it to its one pleasurable use! 690 00:56:14,220 --> 00:56:17,690 You're not my wife! You're one of my many jailors! 691 00:56:18,180 --> 00:56:19,150 What in God's name--? 692 00:56:19,350 --> 00:56:21,990 Take this cow away! I can't look at her. 693 00:56:22,230 --> 00:56:23,910 Take her to the west wing. 694 00:56:24,190 --> 00:56:26,240 Among the hysterics! 695 00:56:26,690 --> 00:56:30,000 Lock her up so she knows how it feels! 696 00:56:30,450 --> 00:56:34,380 The gorgon! The sow! 697 00:56:48,920 --> 00:56:53,150 For a woman of humble origin, your wife certainly has refined tastes. 698 00:56:53,390 --> 00:56:57,520 When I suggest granite, she counters with Peruvian marble. 699 00:56:57,770 --> 00:57:00,150 Peruvian marble. It costs a fortune to import. 700 00:57:00,390 --> 00:57:02,740 Whatever her heart desires, Monsieur Prouix. 701 00:57:02,980 --> 00:57:06,490 I'd like nothing better than to grant her every wish, sir. 702 00:57:06,730 --> 00:57:11,290 On the modest sum you've accorded me-- I'm an architect, not a magician. 703 00:57:11,950 --> 00:57:13,370 I must see the doctor. 704 00:57:13,870 --> 00:57:15,920 It's a matter of dire urgency. 705 00:57:16,120 --> 00:57:18,800 It is customary to write and request an appointment. 706 00:57:19,000 --> 00:57:22,550 Desperation has driven me past etiquette, all the way to frenzy. 707 00:57:22,790 --> 00:57:25,090 My schedule is not subject to lunatics. 708 00:57:25,340 --> 00:57:28,720 I beg to differ, doctor. You work in a madhouse. 709 00:57:28,960 --> 00:57:32,770 Your every waking moment is governed by the insane. 710 00:57:33,260 --> 00:57:35,020 I pray you, be succinct. 711 00:57:35,220 --> 00:57:36,730 You're new to Charenton, yes? 712 00:57:36,970 --> 00:57:41,570 Perhaps you're not yet familiar with my husband and his unusual case. 713 00:57:41,810 --> 00:57:43,650 With all due respect, madame... 714 00:57:43,900 --> 00:57:46,570 ...all France is familiar with your husband. 715 00:57:46,820 --> 00:57:49,990 Would you grant me a moment alone, Monsieur Prouix? 716 00:57:50,240 --> 00:57:52,080 Happily, sir. Your servant, sir. 717 00:57:52,320 --> 00:57:53,870 Gentlemen. 718 00:57:54,860 --> 00:57:56,540 Madame, please. 719 00:58:05,290 --> 00:58:06,430 Good morning, madame. 720 00:58:06,630 --> 00:58:11,180 I assume you've come to plead for clemency on your husband's behalf. 721 00:58:11,420 --> 00:58:14,810 You do, do you? It's my dearest hope, doctor... 722 00:58:15,050 --> 00:58:17,650 ...that he remain entombed forever. 723 00:58:17,890 --> 00:58:21,570 And that when at last he perishes in the dank bowels of your institution... 724 00:58:21,770 --> 00:58:25,110 ...that he be left as carrion for the rodents and the worms. 725 00:58:26,230 --> 00:58:27,990 I stand corrected, madame. 726 00:58:28,520 --> 00:58:31,200 If you can't cure him... 727 00:58:31,400 --> 00:58:33,450 ...truly cure him... 728 00:58:34,740 --> 00:58:39,130 ...then at least, I beg you, harness the beast that rages in his soul. 729 00:58:41,240 --> 00:58:44,090 That is not easily done, madame. 730 00:58:45,000 --> 00:58:48,260 You are aware, are you not, that it costs a great deal... 731 00:58:48,500 --> 00:58:50,390 ...to house your husband. 732 00:58:50,630 --> 00:58:54,100 I pay his stipend every month, far more dutifully than I should. 733 00:58:54,340 --> 00:58:56,850 That barely covers the cost of his room... 734 00:58:57,090 --> 00:59:01,650 ...with nary a penny left over for appropriate treatments. 735 00:59:01,890 --> 00:59:04,740 Opiates to quell his temper. 736 00:59:05,730 --> 00:59:09,320 Restraints to chasten him when he misbehaves. 737 00:59:09,520 --> 00:59:13,490 If you could buttress your entreaties with the means to oblige them-- 738 00:59:13,690 --> 00:59:15,580 I'm not a wealthy woman. 739 00:59:16,070 --> 00:59:19,960 You've a pension, haven't you, from the sale of his books? 740 00:59:20,160 --> 00:59:21,790 It's tainted money, doctor. 741 00:59:24,080 --> 00:59:27,050 - What a beautiful thought. - What thought is that? 742 00:59:27,250 --> 00:59:31,850 That the ill-gotten funds, borne of his degeneracy... 743 00:59:32,340 --> 00:59:34,970 ...might now effect his salvation. 744 00:59:36,470 --> 00:59:38,730 It's beyond perversity. 745 00:59:39,970 --> 00:59:43,690 That honor should carry a price tag. 746 00:59:44,560 --> 00:59:45,650 Imagine: 747 00:59:46,430 --> 00:59:50,610 OId friends deigning to kiss your hand again. 748 00:59:55,190 --> 00:59:56,660 "Why, Marquise. 749 00:59:56,950 --> 00:59:59,160 Enchanted to see you again. 750 00:59:59,570 --> 01:00:03,670 Welcome back from your long, dark descent into the abyss of infamy. " 751 01:00:05,500 --> 01:00:07,720 Don't toy with me, doctor. 752 01:00:09,620 --> 01:00:13,760 Now is the time to secure your epitaph. 753 01:00:14,380 --> 01:00:16,310 The benevolent Marquise. 754 01:00:16,510 --> 01:00:20,310 Charenton's most revered philanthropist... 755 01:00:23,180 --> 01:00:25,230 ...or Satan's bride. 756 01:00:26,470 --> 01:00:29,820 Rest assured, your generosity speeds your husband... 757 01:00:30,060 --> 01:00:32,320 ...ever faster toward a cure. 758 01:00:32,520 --> 01:00:35,240 The Peruvian marble, without question. 759 01:00:38,820 --> 01:00:43,040 - I am eternally in your debt. - And I in yours, Marquise. 760 01:00:43,240 --> 01:00:47,170 Doctor, can I impart to you his cruelest trick? 761 01:00:47,410 --> 01:00:48,800 Of course. 762 01:00:49,710 --> 01:00:52,130 Once, long ago... 763 01:00:52,750 --> 01:00:54,850 ...in the folly of youth... 764 01:00:56,050 --> 01:00:58,180 ...he made me love him. 766 01:01:20,860 --> 01:01:22,410 Madeleine, my sweet. 767 01:01:22,660 --> 01:01:26,340 Can you smuggle me a quill and some ink? 768 01:01:26,530 --> 01:01:31,130 I don't dare. The doctor's got his eye on you sharper than ever now. 770 01:02:43,360 --> 01:02:47,080 MARQUIS: Dr. Montalivet was, politely put, diminutive. 771 01:02:47,660 --> 01:02:51,460 When flaccid, his member was little more than a bobbin. 772 01:02:51,700 --> 01:02:56,010 And when inflamed, it towered a mere four inches. 773 01:02:56,250 --> 01:03:00,720 To compensate, he strove to impress his lady with other endowments. 774 01:03:00,960 --> 01:03:05,310 Fine wine, fresh game, and a house as big as his other fortunes were small. 775 01:03:06,300 --> 01:03:10,190 We've ceiling beams en route from Provence. 776 01:03:11,100 --> 01:03:15,240 And next week a muralist from Paris arrives... 777 01:03:15,480 --> 01:03:17,700 ...to paint a trompe l'oeil... 778 01:03:17,980 --> 01:03:19,320 ...in the ballroom. 779 01:03:20,610 --> 01:03:23,870 - Doesn't that please you? - Very much. 780 01:03:26,110 --> 01:03:28,540 I would prefer brandy in the salon... 781 01:03:28,740 --> 01:03:33,340 ...where we can sit side by side before the fire. 782 01:03:36,120 --> 01:03:38,340 I'd rather read, thank you. 783 01:03:39,750 --> 01:03:42,890 You prefer a book to your husband's company? 784 01:03:44,420 --> 01:03:45,720 Well, no wonder. 785 01:03:45,970 --> 01:03:47,890 I'm only flesh and blood. 786 01:03:48,090 --> 01:03:51,860 That's no match, is it, for the printed page? 787 01:03:52,060 --> 01:03:53,110 Hm? 788 01:03:55,060 --> 01:03:56,650 Good evening, then. 789 01:03:56,940 --> 01:03:59,150 Enjoy your solitude. 790 01:04:10,240 --> 01:04:11,710 MADELEINE: Your linens, please. 792 01:04:15,080 --> 01:04:16,670 Your linens. 793 01:04:20,460 --> 01:04:22,300 Now or never. 794 01:04:23,210 --> 01:04:24,810 No water. 795 01:04:40,440 --> 01:04:43,070 If you won't read it to your own mother... 796 01:04:43,320 --> 01:04:46,080 ...perhaps you ought not to be reading it at all. 797 01:04:46,860 --> 01:04:48,580 It's not your cup of tea, Mother. 798 01:04:49,570 --> 01:04:53,170 Oh, go on, darling, give it a read. 799 01:04:58,000 --> 01:05:01,550 "Monsieur Bouloir was a man whose erotic appetites... 800 01:05:01,790 --> 01:05:04,850 ...might discreetly be described... 801 01:05:05,130 --> 01:05:06,720 ...as 'post-mortem.' 802 01:05:07,960 --> 01:05:10,180 A habitué of cemeteries... 803 01:05:10,430 --> 01:05:14,270 ...his proudest conquest was a maid six decades his senior... 804 01:05:14,510 --> 01:05:16,940 ...deceased a dozen years. " 805 01:05:17,810 --> 01:05:21,360 Oh, that's terrible! That's too, too terrible! 806 01:05:25,270 --> 01:05:26,990 Well, go on! 807 01:05:32,660 --> 01:05:34,790 "The vigor with which he made love... 808 01:05:36,200 --> 01:05:39,170 ...caused her bones to dislodge. 809 01:05:39,950 --> 01:05:45,390 Still, he granted her the highest compliment he accorded any woman: 810 01:05:47,090 --> 01:05:48,140 Yes? 811 01:05:49,050 --> 01:05:51,560 'Well worth the dig!' " 812 01:06:09,990 --> 01:06:11,500 MADELEINE: You asked my name once. 813 01:06:13,950 --> 01:06:15,540 It's Madeleine. 814 01:06:17,080 --> 01:06:20,130 Sweet, then? Like the pastry. 815 01:06:21,620 --> 01:06:23,470 Haven't you a name yourself? 816 01:06:24,870 --> 01:06:27,010 Ride away with me someday. 817 01:06:27,380 --> 01:06:28,890 Perhaps I'll tell you. 819 01:06:57,240 --> 01:07:01,880 Your mother may be blind as a bat, but you have a keen pair of eyes. 820 01:07:02,120 --> 01:07:05,590 Mother's blind on account of the lye in the laundry kettles. 821 01:07:05,830 --> 01:07:08,840 Soaking sheets for lunatics cost this woman her sight. 822 01:07:09,090 --> 01:07:10,800 This could cost her far more. 823 01:07:11,000 --> 01:07:12,260 You'll get more with kind-- 824 01:07:12,510 --> 01:07:15,600 What could cause a tincture like this? 825 01:07:15,840 --> 01:07:18,350 - I'm a laundress, not a detective. - Now's not the time-- 826 01:07:18,550 --> 01:07:23,110 Perhaps your kettles are stained with rust, or the lye is rancid. 827 01:07:23,350 --> 01:07:25,400 Or maybe... 828 01:07:26,310 --> 01:07:31,240 ...just maybe, these sheets once belonged to our friend, the Marquis. 829 01:07:34,360 --> 01:07:36,460 We've over 200 beds. 830 01:07:36,820 --> 01:07:38,120 Could be anybody's. 831 01:07:38,320 --> 01:07:42,290 Such a fine thread count? Decorated in his very own script? 832 01:07:42,490 --> 01:07:45,630 She's lying. It shows in her face. 833 01:07:52,090 --> 01:07:54,180 Clearing everything, abbé. 834 01:07:56,840 --> 01:07:58,350 - AImost done. - Remember... 835 01:07:58,590 --> 01:08:01,730 ...anything he might fashion as a quill. His room stripped bare. 836 01:08:01,970 --> 01:08:05,070 The doctor cracks the whip, and you dance! 837 01:08:05,310 --> 01:08:07,950 My bed, gone! Am I to freeze to death? 838 01:08:08,190 --> 01:08:10,030 Gaban, take his rug. 839 01:08:12,820 --> 01:08:16,500 That's a Turkish weave! It costs more than you'll earn in your life. 840 01:08:16,700 --> 01:08:18,370 Valcour. His chair. 841 01:08:18,610 --> 01:08:22,130 Fine! Take it! Take it all! 842 01:08:26,290 --> 01:08:30,050 Careful, it's slippery. You've no idea where it's been. 843 01:08:30,290 --> 01:08:35,180 And let's not forget sweet Mary, the Jewish whore, God's little harlot! 844 01:08:35,420 --> 01:08:39,100 Virgin birth! An entire religion built on an oxymoron! 845 01:08:39,340 --> 01:08:40,690 Orvolle. His wine. 846 01:08:44,390 --> 01:08:47,150 From now on, nothing but water at every meal. 847 01:08:47,350 --> 01:08:48,610 Water! 848 01:08:48,850 --> 01:08:49,990 Your meat, de-boned. 849 01:08:50,230 --> 01:08:53,450 - Why this torture? - Your writing continues, unchecked. 850 01:08:53,690 --> 01:08:56,330 I didn't create this world, I record it. 851 01:08:56,570 --> 01:08:59,870 Its horrors. Its darkest nightmares! To what end? 852 01:09:00,070 --> 01:09:02,420 Nothing but your morbid gratification. 853 01:09:02,620 --> 01:09:05,630 I write what I see: The procession to the guillotine. 854 01:09:05,870 --> 01:09:09,510 We're all lined up waiting for the crunch of the blade. 855 01:09:09,750 --> 01:09:14,090 The rivers of blood are flowing beneath our feet, abbé. 856 01:09:14,340 --> 01:09:18,640 I've been to hell, young man. You've only read about it. 857 01:09:23,300 --> 01:09:25,940 I am sorry, Marquis. Truly. 858 01:09:26,510 --> 01:09:29,570 These chastity vows of yours. How strict are they? 859 01:09:29,770 --> 01:09:32,200 Suppose you only put it in her mouth. 860 01:09:38,650 --> 01:09:40,750 Pious little worm. 861 01:09:42,070 --> 01:09:46,380 In conditions of adversity, the artist flourishes. 862 01:09:59,130 --> 01:10:00,770 Curious, aren't you? 863 01:10:01,010 --> 01:10:05,150 If I can pleasure myself, I can pleasure you too. 864 01:10:05,680 --> 01:10:08,270 You don't know what you're missing. 865 01:10:16,770 --> 01:10:20,370 I'm in search of a book. Perhaps you know it. 866 01:10:23,910 --> 01:10:26,210 I've only got one copy left. 867 01:10:26,410 --> 01:10:29,960 Rescued it meself...from the bonfire. 868 01:10:30,660 --> 01:10:33,840 Please hurry. My husband locks the door at dusk. 869 01:10:35,330 --> 01:10:37,590 Sweet little thing like you... 870 01:10:38,710 --> 01:10:41,640 ...shouldn't be reading such filth, anyway. 871 01:10:41,920 --> 01:10:44,060 I grew up in a convent, sir. 872 01:10:44,300 --> 01:10:46,350 Everything I know I owe to books. 873 01:11:12,250 --> 01:11:14,670 MARQUIS: "To the young maidens of the world: 874 01:11:14,910 --> 01:11:17,800 Wrest yourselves free from the tyranny of virtue... 875 01:11:18,000 --> 01:11:21,100 ...and taste without shame the pleasures of the flesh. 876 01:11:21,340 --> 01:11:24,100 Male power lies in the clench of a fist... 877 01:11:24,340 --> 01:11:26,940 ...but a woman's power lies elsewhere: 878 01:11:27,180 --> 01:11:30,440 In the velvet cavity betwixt her thighs. " 879 01:11:30,680 --> 01:11:32,940 It's late, Simone, darling. 880 01:11:33,640 --> 01:11:36,070 Put your poems aside. 882 01:12:41,210 --> 01:12:42,590 Breakfast. 883 01:12:46,920 --> 01:12:48,480 Madeleine. 884 01:12:48,680 --> 01:12:50,100 I beg you... . 885 01:12:50,890 --> 01:12:53,150 What have they done to you now? 886 01:12:53,390 --> 01:12:56,150 Tortures so arcane... 887 01:12:56,390 --> 01:13:00,110 ...so medieval, even I haven't the words to describe them. 888 01:13:02,360 --> 01:13:04,330 If you've an ounce of pity... 889 01:13:04,570 --> 01:13:09,910 ...you'll throw caution aside and unlock my door. 890 01:13:11,240 --> 01:13:12,830 God help me. 891 01:13:14,370 --> 01:13:17,550 - I don't dare. - Don't be a dunce. I've a surprise. 892 01:13:17,790 --> 01:13:19,920 Now open the frigging door! 893 01:13:37,470 --> 01:13:39,230 My newest book. 894 01:13:41,650 --> 01:13:43,490 It starts at my left cuff... 895 01:13:44,650 --> 01:13:46,830 ...and continues across my back. 896 01:13:47,860 --> 01:13:49,750 The longest sentence... 897 01:13:49,990 --> 01:13:53,080 ...runs the entire length of my inseam. 898 01:13:54,410 --> 01:13:59,340 It all completes itself at the base of my right shoe. 899 01:14:10,050 --> 01:14:11,430 - "Pikestaff"? - Yes. 900 01:14:13,800 --> 01:14:14,770 Yes. 901 01:14:18,520 --> 01:14:21,610 - "Naked on a plate"? - Yes. 902 01:14:24,480 --> 01:14:27,950 - "One hundred unholy tongues"? - Yes. 903 01:14:28,650 --> 01:14:30,450 - You're a genius! - Yes! 904 01:14:37,160 --> 01:14:38,210 Go quickly... 905 01:14:39,200 --> 01:14:41,590 ...so you won't be blamed for my misbehavior. 906 01:14:41,790 --> 01:14:46,470 Maddy! You traffic with the Devil, you'll pay the Devil's price. 907 01:14:46,710 --> 01:14:47,930 Sorry. 908 01:14:48,290 --> 01:14:51,350 - Guards, stop him! Guards! - Yes! 909 01:14:53,630 --> 01:14:54,850 CHARLOTTE: Guards! 910 01:14:57,050 --> 01:15:00,650 Look what I've brought you, my darlings! 911 01:15:02,730 --> 01:15:05,860 Two chapters: one for each cheek! 912 01:15:14,280 --> 01:15:17,330 My writing lives! 913 01:15:29,380 --> 01:15:33,600 Take this beast back to his cage! 914 01:15:34,590 --> 01:15:37,560 Don't tell me, you've come to read my trousers. 915 01:15:37,800 --> 01:15:41,730 Don't keep me in suspense. Fifty lashes? A night on the rack? 916 01:15:43,180 --> 01:15:47,820 - I won't sully my hands with him. - Nor should you. 917 01:15:48,060 --> 01:15:49,870 The first rule of politics: 918 01:15:50,110 --> 01:15:54,040 The man who orders the execution never drops the blade! 919 01:15:55,650 --> 01:15:57,790 You're lucky it's me punishing you. 920 01:15:57,990 --> 01:16:00,330 If it were up to the doctor, you'd be flayed. 921 01:16:00,580 --> 01:16:03,300 The doctor is a man after my own heart. 922 01:16:04,120 --> 01:16:05,710 What am I to do with you? 923 01:16:05,960 --> 01:16:09,260 The more I forbid, the more you're provoked! 924 01:16:11,500 --> 01:16:13,010 Strip. 925 01:16:51,330 --> 01:16:52,470 Your breeches as well. 926 01:16:54,500 --> 01:16:57,020 You started this little game... 927 01:16:57,920 --> 01:16:59,730 ...you finish it. 928 01:17:00,590 --> 01:17:02,860 Or haven't you the courage? 929 01:17:06,220 --> 01:17:08,070 I thought not. 930 01:17:29,160 --> 01:17:32,050 It's a potent aphrodisiac... 931 01:17:32,250 --> 01:17:34,350 ...isn't it, dumpling? 932 01:17:36,000 --> 01:17:39,770 Having power over another man? 933 01:17:45,220 --> 01:17:46,610 Your wig. 934 01:18:06,950 --> 01:18:10,920 You'll no longer spread your insidious gospel. 935 01:18:11,960 --> 01:18:14,590 From now on, you will not even write... 936 01:18:14,790 --> 01:18:17,720 ...your own ignominious name. 937 01:18:18,170 --> 01:18:22,810 Are your convictions so fragile, they cannot stand in opposition to mine? 938 01:18:23,640 --> 01:18:25,730 Is your God so flimsy? So weak? 939 01:18:27,140 --> 01:18:28,270 For shame! 940 01:18:29,890 --> 01:18:32,320 Don't flatter yourself, Marquis. 941 01:18:32,810 --> 01:18:34,820 You're not the Antichrist. 942 01:18:35,400 --> 01:18:38,990 You're nothing but a malcontent who knows how to spell. 943 01:18:50,040 --> 01:18:55,260 I saw her myself. She put the key in the latch, proud as you please. 945 01:19:18,020 --> 01:19:19,450 Free her! Now! 946 01:19:20,730 --> 01:19:22,290 Leave her duly strung. 947 01:19:28,200 --> 01:19:29,250 Maddy. 948 01:19:34,410 --> 01:19:38,010 If only blood will appease you... 949 01:19:40,420 --> 01:19:42,390 ...then shed mine. 950 01:19:44,220 --> 01:19:46,230 - Abbé, no! - Go on. 951 01:19:46,840 --> 01:19:48,230 Now! 952 01:19:49,760 --> 01:19:51,690 That won't be necessary. 953 01:19:52,680 --> 01:19:55,570 If you're going to martyr yourself, abbé... 954 01:19:55,810 --> 01:19:57,530 ...do it for God... 955 01:19:57,770 --> 01:19:59,700 ...not a chambermaid. 956 01:20:04,240 --> 01:20:06,370 Now put your clothes back on. 957 01:20:20,420 --> 01:20:23,260 Had I known your taste in novels... 958 01:20:24,210 --> 01:20:26,390 ...I never would've taught you to read. 959 01:20:26,840 --> 01:20:28,480 Don't say that. 960 01:20:28,970 --> 01:20:30,980 Reading's my salvation. 961 01:20:32,100 --> 01:20:35,570 But why must you indulge in his pornography? 962 01:20:36,230 --> 01:20:39,530 It's a hard day's wages, slaving away for madmen. 963 01:20:40,650 --> 01:20:45,370 What I've seen in life, it takes a lot to hold my interest. 964 01:20:45,940 --> 01:20:47,000 Ah! 965 01:20:52,660 --> 01:20:54,960 I put myself in his stories. 966 01:20:55,830 --> 01:20:57,880 I play the parts. 967 01:20:58,960 --> 01:21:02,010 - Each strumpet, each murderess. - Maddy. 968 01:21:03,800 --> 01:21:06,640 If I wasn't such a bad woman on the page... 969 01:21:08,130 --> 01:21:11,440 ...I'll hazard I couldn't be such a good woman in life. 970 01:21:26,690 --> 01:21:29,660 This is no place for a child like you. 971 01:21:30,820 --> 01:21:33,130 I'm sending you away from here. 972 01:21:42,580 --> 01:21:45,850 We could line the walls with Chinese silks. 973 01:21:46,670 --> 01:21:47,970 Or, if you prefer... 974 01:21:48,550 --> 01:21:50,850 ...a Florentine tapestry. 975 01:21:51,760 --> 01:21:53,770 Are you a literary man? 976 01:21:55,310 --> 01:21:56,690 Excuse me? 977 01:21:56,890 --> 01:22:00,240 I do so admire men with an appetite for... 978 01:22:02,270 --> 01:22:03,780 ...books. 979 01:22:15,030 --> 01:22:16,500 Madame... 980 01:22:16,790 --> 01:22:18,590 ...how could you? 981 01:22:20,250 --> 01:22:22,550 Have you actually read this volume? 982 01:22:24,710 --> 01:22:26,390 I've memorized it. 983 01:22:33,050 --> 01:22:36,110 There comes a time in a young lady's life... 984 01:22:36,390 --> 01:22:38,150 ...when she must cast books aside... 985 01:22:38,890 --> 01:22:41,320 ...and learn from experience. 986 01:22:43,270 --> 01:22:45,070 That, monsieur... 987 01:22:45,730 --> 01:22:47,570 ...requires a teacher. 988 01:23:34,650 --> 01:23:36,580 Maddy, what are you--? 989 01:23:39,910 --> 01:23:41,590 Is something wrong? 990 01:23:43,750 --> 01:23:45,340 Abbé. 991 01:23:46,000 --> 01:23:48,050 Don't send me away, I beg you. 992 01:23:49,040 --> 01:23:51,850 I shouldn't refuse your kindness... 993 01:23:52,090 --> 01:23:54,520 ...but my heart's held fast here. 994 01:23:54,920 --> 01:23:55,980 By whom? 995 01:23:56,760 --> 01:23:58,270 The Marquis? 996 01:24:01,680 --> 01:24:04,320 Mother's not half so blind as you. 997 01:24:08,230 --> 01:24:09,740 Oh, Madeleine. 998 01:24:14,570 --> 01:24:16,830 There are certain feelings... 999 01:24:17,110 --> 01:24:19,330 ...we must not voice. 1000 01:24:20,450 --> 01:24:21,840 Why not? 1001 01:24:22,450 --> 01:24:24,130 They incite... . 1002 01:24:25,160 --> 01:24:27,260 They incite us to act... 1003 01:24:27,960 --> 01:24:29,760 ...in ways... 1004 01:24:30,210 --> 01:24:32,050 ...we should not. 1005 01:24:39,640 --> 01:24:41,230 What have I done? 1006 01:24:41,470 --> 01:24:42,520 Go back to your room. 1007 01:24:44,180 --> 01:24:46,650 You'll hate me now, won't you? 1008 01:24:47,140 --> 01:24:49,150 I love you, Madeleine... 1009 01:24:49,850 --> 01:24:51,870 ...as a child of God. 1010 01:24:56,320 --> 01:24:57,750 Forgive me. 1011 01:25:12,090 --> 01:25:13,550 Madeleine! 1012 01:25:32,110 --> 01:25:33,160 Maddy. 1013 01:25:35,280 --> 01:25:37,950 You don't fear the Marquis' sway on me. 1014 01:25:38,860 --> 01:25:40,290 You fear your own. 1015 01:25:41,530 --> 01:25:45,670 If you'll grant me a final favor, I'd like the chance to explain. 1016 01:25:48,790 --> 01:25:50,880 Don't come any closer, abbé. 1017 01:25:51,370 --> 01:25:53,180 God's watching. 1018 01:25:57,550 --> 01:25:58,600 Maddy. 1019 01:26:04,510 --> 01:26:07,980 "Most esteemed Dr. Royer-Collard... 1020 01:26:08,430 --> 01:26:11,320 ...at long last, your chateau is complete. 1021 01:26:11,690 --> 01:26:14,490 You will find everything in its assigned place: 1022 01:26:14,730 --> 01:26:18,120 The chintz draperies, the English bell pulls... 1023 01:26:18,360 --> 01:26:21,120 ...even the ivory doorstops. 1024 01:26:21,360 --> 01:26:23,620 Only one detail is missing: 1025 01:26:31,830 --> 01:26:33,430 Your wife. " 1026 01:26:38,090 --> 01:26:40,520 Tell him I'm no fool. 1027 01:26:40,720 --> 01:26:44,600 A prison's still a prison, even with silks and chandeliers. 1028 01:26:44,840 --> 01:26:48,650 "By the time you read this, we'll be long gone... 1029 01:26:48,890 --> 01:26:51,490 ...bound for England or points beyond. " 1030 01:26:51,730 --> 01:26:54,490 Tell him if he discovers our whereabouts... 1031 01:26:54,690 --> 01:26:58,990 ...you'll slit your wrists, and I'll plunge a hatpin through my heart. 1032 01:26:59,230 --> 01:27:02,250 You'd do that, rather than forsake our love? 1033 01:27:04,030 --> 01:27:05,460 No. 1034 01:27:05,700 --> 01:27:07,170 But tell him I would. 1035 01:27:10,410 --> 01:27:12,880 Sign it, quickly. 1036 01:27:13,120 --> 01:27:18,140 Then you can ravish me again on linens for which he so dearly paid. 1037 01:27:18,380 --> 01:27:21,220 And then, I beg you... 1038 01:27:21,460 --> 01:27:24,520 ...on the bearskin rug in his study... 1039 01:27:24,800 --> 01:27:28,270 ...and finally, as a crowning gesture... 1040 01:27:28,560 --> 01:27:33,690 ...we'll leave puddles of love on the Peruvian marble. 1041 01:27:49,910 --> 01:27:51,050 Simone! 1042 01:27:51,290 --> 01:27:53,090 Simone! 1043 01:27:53,790 --> 01:27:55,260 Simone! 1044 01:27:56,290 --> 01:27:57,470 Simone! 1045 01:28:33,500 --> 01:28:34,670 Stop! 1046 01:28:36,960 --> 01:28:38,340 Stop, I beg you! 1047 01:28:39,210 --> 01:28:42,550 I'll write dainty stories! Odes to virtue. 1048 01:28:42,800 --> 01:28:45,850 Children's verses. I promise! 1049 01:28:49,180 --> 01:28:51,310 Excites you, doesn't it, to hurt me? 1050 01:28:51,550 --> 01:28:55,230 You're solid as a bone, straining your trousers. 1051 01:28:59,060 --> 01:29:03,200 Don't you see, you self-righteous fuck... 1052 01:29:03,440 --> 01:29:07,580 ...the longer you continue your vexations, the deeper you root... 1053 01:29:07,820 --> 01:29:09,620 ...my principles in my heart! 1054 01:29:30,680 --> 01:29:32,350 Haven't you seen... 1055 01:29:33,180 --> 01:29:36,940 ...a man naked before? 1056 01:29:44,320 --> 01:29:45,950 The abbé's sending me away. 1057 01:29:46,990 --> 01:29:48,200 Yes. 1058 01:29:49,490 --> 01:29:51,120 Of course he is. 1059 01:29:52,820 --> 01:29:54,250 Marquis... 1060 01:29:57,620 --> 01:29:59,880 ...tell me one last story. 1061 01:30:07,670 --> 01:30:09,680 How do you propose I do that? 1062 01:30:11,300 --> 01:30:13,650 With dust, upon the air? 1063 01:30:13,890 --> 01:30:15,560 Whisper it to me now. 1064 01:30:15,810 --> 01:30:18,230 Child, that's far too dangerous. 1065 01:30:18,890 --> 01:30:21,570 I may never see you again. Let me transcribe... 1066 01:30:21,770 --> 01:30:24,070 ...something to remember you by. 1067 01:30:25,150 --> 01:30:29,080 This is neither the time, nor the place. 1068 01:30:30,280 --> 01:30:32,000 We've lost. 1069 01:30:35,830 --> 01:30:37,670 Never thought I'd see you defeated. 1070 01:30:37,910 --> 01:30:42,220 - I've thousands of stories to tell-- - Then tell me one. 1072 01:30:54,390 --> 01:30:55,770 Perhaps I can. 1073 01:30:57,220 --> 01:31:00,990 Tonight, go to the linen pantry with ink and a quill... 1074 01:31:01,480 --> 01:31:06,820 ...and you shall have a story that will make the angels weep... 1075 01:31:07,110 --> 01:31:09,410 ...and the saints all gasp for air. 1076 01:31:37,640 --> 01:31:39,150 BOUCHON: She's here. 1077 01:31:41,850 --> 01:31:43,320 Dauphin! 1078 01:31:44,140 --> 01:31:45,110 Dauphin! 1079 01:31:45,650 --> 01:31:46,740 Dauphin! 1080 01:31:49,320 --> 01:31:50,620 FRANVAL: Cleante! 1081 01:31:51,110 --> 01:31:52,080 Cleante! 1082 01:31:52,780 --> 01:31:54,500 Psst, Cleante, are you ready? 1083 01:31:54,740 --> 01:31:56,040 Are you ready? 1084 01:31:56,240 --> 01:31:57,580 Marquis, is that you? 1085 01:31:57,820 --> 01:32:00,210 For fuck's sake, who else would it be? 1086 01:32:00,410 --> 01:32:03,800 - Have you alerted the others? - I'm no longer a man. 1087 01:32:04,040 --> 01:32:07,930 I awoke to discover I'd turned into a sparrow. 1088 01:32:09,750 --> 01:32:12,850 Is that so? I awoke to discover I'd turned into a cat. 1089 01:32:13,090 --> 01:32:16,600 If you don't do as I say, I'll sink my fangs into your drumsticks... 1090 01:32:16,840 --> 01:32:19,940 ...and suck the marrow straight out of your bones. 1091 01:32:23,640 --> 01:32:26,070 At your service, count. 1092 01:32:27,810 --> 01:32:30,370 "To my beloved reader: 1093 01:32:30,610 --> 01:32:33,540 Prepare yourself for the most impure tale... 1094 01:32:33,780 --> 01:32:36,620 ...ever to spring from the mind of man. " 1095 01:32:37,990 --> 01:32:39,420 Off your hump. 1096 01:32:42,910 --> 01:32:43,960 Dauphin! 1097 01:32:44,910 --> 01:32:46,340 "To my beloved reader: 1098 01:32:47,420 --> 01:32:51,350 Prepare yourself for the most impure tale ever told. " 1099 01:32:54,920 --> 01:32:57,180 "To my beloved reader: 1100 01:32:57,430 --> 01:33:01,230 Prepare yourself for an impure tale. " 1101 01:33:05,310 --> 01:33:06,740 FLANVAL: Bouchon. - Huh? 1102 01:33:07,310 --> 01:33:09,070 "To my beloved reader: 1103 01:33:09,310 --> 01:33:13,120 Prepare yourself; I've an impure tale to tell. " 1104 01:33:14,940 --> 01:33:16,750 BOUCHON: "Prepare yourself. " 1106 01:33:20,200 --> 01:33:21,250 Bouchon? 1107 01:33:21,990 --> 01:33:23,630 MADELEINE: What did you say? 1108 01:33:25,200 --> 01:33:30,510 "Prepare yourself. I've a tale. An impure tale. " 1109 01:33:32,460 --> 01:33:36,140 "Our story concerns the prostitute Fanchon... 1110 01:33:36,380 --> 01:33:38,480 ...whom nature had equipped... 1111 01:33:38,720 --> 01:33:43,150 ...with a tight and downy fissure between her thighs... 1112 01:33:43,390 --> 01:33:46,820 ...and the most finely cleft ass... 1113 01:33:47,060 --> 01:33:50,110 ...ever molded by the hand of God. " 1115 01:33:53,320 --> 01:33:55,580 "Fanchon was a prostitute... 1116 01:33:55,820 --> 01:34:01,000 ...with a tight and downy fissure between her thighs... 1117 01:34:01,240 --> 01:34:02,420 ...and... . " 1118 01:34:03,200 --> 01:34:08,090 - The most finely cleft ass! - "The most finely cleft ass... . " 1119 01:34:08,330 --> 01:34:12,840 My glorious prose, filtered through the minds of the insane. 1120 01:34:13,630 --> 01:34:15,350 They might improve it. 1121 01:34:16,590 --> 01:34:19,310 "It's about a harlot named Fanchon. " 1122 01:34:19,510 --> 01:34:22,900 "It's about a harlot named Fanchon... 1123 01:34:23,140 --> 01:34:24,270 ...with a downy fissure. " 1124 01:34:24,510 --> 01:34:28,440 "One day, Fanchon's first client was a surgeon. 1125 01:34:29,390 --> 01:34:32,700 MARQUIS: He ran his fingers across her naked skin... 1126 01:34:32,940 --> 01:34:35,280 ...pulling apart folds of flesh. " 1127 01:34:35,520 --> 01:34:37,910 CLEANTE: "He ran his fingers across her naked skin... 1128 01:34:38,150 --> 01:34:41,660 ...pulling apart folds of flesh. " 1129 01:34:41,860 --> 01:34:45,790 DAUPHIN: "Pulling at her folds. " 1130 01:34:46,030 --> 01:34:50,050 FRANVAL: "And ran his fingers over her naked skin, pulling at her folds... . " 1131 01:34:50,290 --> 01:34:54,640 BOUCHON: "Feeling over her naked skin. " 1132 01:34:55,170 --> 01:34:57,050 "Her naked skin. " 1133 01:34:58,170 --> 01:35:01,020 - Naked. - Yes, I've got that bit. 1134 01:35:01,930 --> 01:35:03,810 "'What shall I make ready?' ... 1135 01:35:04,050 --> 01:35:08,270 ...asked Fanchon. 'My mouth, my ass or my succulent oyster?' " 1136 01:35:10,480 --> 01:35:11,690 "'What shall I ready?' " 1137 01:35:11,940 --> 01:35:14,780 "'--my ass or my succulent oyster?' " 1138 01:35:15,440 --> 01:35:17,990 "'None!' cried the surgeon with his scalpel. " 1139 01:35:19,030 --> 01:35:21,040 - Yes? - "'Which hole?' 1140 01:35:21,650 --> 01:35:24,250 My mouth, my ass... 1141 01:35:24,490 --> 01:35:25,830 ...or my succulent-- 1142 01:35:28,120 --> 01:35:29,630 Succulent oyster!' " 1143 01:35:29,870 --> 01:35:34,760 "'For I'll carve new orifices where there were none before.' " 1144 01:35:35,460 --> 01:35:37,050 - "'None!' " - "Cried the surgeon. 1145 01:35:37,290 --> 01:35:39,430 BOUCHON: "I'll carve new-- 1146 01:35:39,670 --> 01:35:43,020 New orifices where there were none before!' " 1147 01:35:43,260 --> 01:35:47,520 "With that, Fanchon expelled a scream so extravagantly pitched... 1148 01:35:47,760 --> 01:35:51,610 ...that the surgeon was obliged to tear out her tongue. " 1149 01:35:52,060 --> 01:35:55,530 "Fanchon expelled a scream with such extravagant pitch--" 1150 01:35:55,810 --> 01:35:59,490 "With that, the extravagant bitch screamed so loud--" 1151 01:35:59,690 --> 01:36:02,660 "She screamed so long and so loud--" 1152 01:36:02,900 --> 01:36:06,080 BOUCHON: "She screamed, so he felt he should-- 1153 01:36:06,320 --> 01:36:07,170 Ought--" 1154 01:36:07,410 --> 01:36:10,380 "To seal the wound, he took a poker from the fire--" 1155 01:36:10,620 --> 01:36:12,500 - "A poker! " - "To tear out her tongue! " 1156 01:36:13,120 --> 01:36:14,920 "He took a poker from the fire! " 1157 01:36:15,170 --> 01:36:17,550 Fire. "From the fire! " 1158 01:36:19,170 --> 01:36:22,310 "He took a poker from the fire. " 1159 01:36:22,510 --> 01:36:24,310 From the fire. 1160 01:36:25,300 --> 01:36:26,560 From the fire... . 1161 01:36:27,390 --> 01:36:30,360 "He took a poker from the fire! " 1162 01:36:35,640 --> 01:36:38,200 FRANVAL: Dauphin. - From the fire. 1163 01:36:38,520 --> 01:36:39,410 What's next? 1164 01:36:39,730 --> 01:36:41,080 MADELEINE: Bouchon, the words. 1165 01:36:41,860 --> 01:36:42,830 Tell me the words. 1166 01:36:52,700 --> 01:36:53,550 Dauphin? 1167 01:36:56,210 --> 01:36:57,840 - Dauphin! DAUPHIN: Fire! 1168 01:36:58,080 --> 01:36:59,260 What's the next bit? 1169 01:36:59,460 --> 01:37:01,430 - Fire! - What's the next bit? 1170 01:37:01,630 --> 01:37:03,100 Fire! 1171 01:37:03,960 --> 01:37:06,060 DAUPHIN: Fire! - Just tell me the next bit! 1172 01:37:07,010 --> 01:37:08,440 Tell me the words! 1174 01:37:11,930 --> 01:37:13,190 Fire! 1175 01:37:15,180 --> 01:37:18,950 Open all the doors! Let the patients out! 1176 01:37:19,440 --> 01:37:22,490 Chase some water! Move yourselves! Move on! 1177 01:37:22,690 --> 01:37:25,200 Get some water! 1178 01:37:25,900 --> 01:37:28,370 It's hot! 1179 01:37:29,860 --> 01:37:31,380 - No! No! - Nice fire! 1180 01:37:31,620 --> 01:37:34,670 Nice, nice, Dauphin, fire! 1181 01:37:38,620 --> 01:37:40,760 Where's that water? 1182 01:37:41,670 --> 01:37:43,800 VALCOUR: Get Dauphin! Stop him! 1183 01:37:44,250 --> 01:37:47,180 DAUPHIN: Fire! Fire! Fire! 1184 01:37:48,300 --> 01:37:53,060 Fire! Fire! Fire! Fire! 1185 01:38:03,020 --> 01:38:04,200 Bouchon? 1186 01:38:09,610 --> 01:38:10,660 Bouchon! 1187 01:38:13,620 --> 01:38:15,590 Remember your manners, Bouchon. 1188 01:38:16,580 --> 01:38:17,420 Don't-- 1189 01:38:19,620 --> 01:38:20,470 Madeleine. 1190 01:38:22,130 --> 01:38:23,430 Madeleine! 1191 01:38:23,670 --> 01:38:24,510 Madeleine! 1192 01:38:25,210 --> 01:38:27,810 - Madeleine! Madeleine! MARQUIS: Madeleine! 1193 01:38:28,090 --> 01:38:29,890 CLEANTE: Madeleine! 1194 01:38:31,260 --> 01:38:32,310 Madeleine! 1195 01:38:32,510 --> 01:38:33,730 Madeleine. 1196 01:38:34,390 --> 01:38:39,530 MARQUIS: Madeleine! CLEANTE: Madeleine! Madeleine! 1199 01:38:55,700 --> 01:38:56,790 COULMIER: Maddy! 1200 01:38:57,620 --> 01:38:58,460 Madeleine! 1201 01:39:08,420 --> 01:39:09,600 Maddy! 1202 01:39:09,840 --> 01:39:13,270 It's her fault the Devil's unleashed himself upon us! 1203 01:39:13,510 --> 01:39:15,940 It's her fault! 1204 01:39:21,020 --> 01:39:22,440 MADELEINE: No! No! 1206 01:39:31,530 --> 01:39:32,870 No! No! 1207 01:39:33,110 --> 01:39:34,710 MARQUIS: Madeleine! 1208 01:39:36,030 --> 01:39:36,920 Madeleine! 1209 01:39:43,750 --> 01:39:46,180 We must save Charenton! 1210 01:39:46,670 --> 01:39:47,850 Keep the chain going! 1211 01:39:48,630 --> 01:39:51,970 We've got to stop it before it gets to those beams! 1212 01:40:05,440 --> 01:40:08,120 - Madeleine! - Madeleine! 1213 01:40:12,940 --> 01:40:14,710 Guards! 1214 01:40:14,900 --> 01:40:17,330 Guards! Guards! 1215 01:40:21,200 --> 01:40:22,550 Are you all right? 1216 01:40:28,080 --> 01:40:29,970 Madeleine! 1217 01:40:31,630 --> 01:40:32,890 Madeleine! 1218 01:40:35,260 --> 01:40:37,560 Go! Quickly! 1219 01:40:38,470 --> 01:40:39,810 Madeleine! 1220 01:40:43,390 --> 01:40:45,650 Where are you, Maddy? 1221 01:40:59,160 --> 01:41:04,000 "She screamed, so he felt he ought to tear out her tongue. " 1222 01:41:08,330 --> 01:41:09,890 Bouchon, wait! 1223 01:41:15,090 --> 01:41:18,440 I'm sorry. I'm sorry, abbé. I couldn't help it! 1224 01:41:22,260 --> 01:41:23,570 No. 1225 01:41:23,810 --> 01:41:25,440 Oh, my God! 1226 01:41:26,980 --> 01:41:28,070 No. 1227 01:41:36,240 --> 01:41:37,750 Oh, no! 1228 01:42:31,000 --> 01:42:32,050 HORSEMAN: Madeleine! 1230 01:43:06,530 --> 01:43:09,840 Now, now, don't be shy. 1231 01:43:10,080 --> 01:43:12,630 We have a nice surprise waiting for you. 1232 01:43:14,210 --> 01:43:16,600 VALCOUR: There's a good boy. 1233 01:43:26,970 --> 01:43:29,110 There's a good boy. 1234 01:43:33,230 --> 01:43:34,070 Sorry. 1235 01:43:34,270 --> 01:43:35,360 Wait! 1236 01:43:35,690 --> 01:43:37,870 I promise I won't do it again! 1237 01:43:38,690 --> 01:43:40,040 I promise! 1238 01:43:41,610 --> 01:43:43,410 We mustn't blame Bouchon. 1239 01:43:43,660 --> 01:43:46,960 He is merely one of nature's experiments gone awry. 1240 01:43:47,200 --> 01:43:50,420 No discipline. No conscience. No morality. 1241 01:43:50,660 --> 01:43:53,340 In fact, it is our duty... 1242 01:43:53,580 --> 01:43:57,050 ...to provide such things on his behalf. 1243 01:43:57,290 --> 01:43:58,720 Is it not? 1244 01:44:00,340 --> 01:44:02,020 As you say, doctor. 1245 01:44:02,760 --> 01:44:05,390 He was so impressed by the Marquis' tale... 1246 01:44:05,590 --> 01:44:08,560 ...that he chose to reenact it, yes? 1247 01:44:10,600 --> 01:44:12,690 Upon a certain chambermaid. 1248 01:44:14,230 --> 01:44:18,950 Perhaps you'll be so kind as to remind me of her name. 1249 01:44:19,520 --> 01:44:22,750 I beg you, doctor, don't make me say it. 1250 01:44:22,990 --> 01:44:25,000 Her name, abbé. 1251 01:44:27,370 --> 01:44:29,170 Madeleine. 1252 01:44:31,240 --> 01:44:33,130 Tell me, abbé... 1253 01:44:33,620 --> 01:44:35,880 ...when you are called before God... 1254 01:44:36,120 --> 01:44:39,600 ...how will you answer for Madeleine's death? 1255 01:44:51,430 --> 01:44:52,570 Murderer! 1256 01:45:01,020 --> 01:45:02,740 Your words. 1257 01:45:02,940 --> 01:45:07,330 - Your words drove Bouchon to-- - For fuck's sake, abbé! 1258 01:45:07,530 --> 01:45:11,130 Suppose an inmate tried to walk on water and drowned. 1259 01:45:11,330 --> 01:45:15,050 Would you condemn the Bible? I think not. 1260 01:45:15,290 --> 01:45:18,380 An innocent child is dead. 1261 01:45:19,000 --> 01:45:21,890 So many authors are denied the gratification... 1262 01:45:22,090 --> 01:45:24,430 ...of a concrete response to their work. 1263 01:45:24,920 --> 01:45:27,520 I'm blessed, am I not? 1264 01:45:30,260 --> 01:45:35,360 - It's no secret that you loved her. - I wanted to fuck her, that's all! 1265 01:45:35,980 --> 01:45:39,240 - And did you? - It's not your province to ask. 1266 01:45:39,480 --> 01:45:43,030 - Why did you not take her by force? - Who's to say I did not? 1267 01:45:43,270 --> 01:45:45,540 - Was it impotence? - Never! 1268 01:45:45,780 --> 01:45:48,540 Then it must have been love. 1269 01:45:48,780 --> 01:45:51,790 I fucked her, countless times... 1270 01:45:52,030 --> 01:45:56,170 ...and all the while, she pleaded for more. 1271 01:45:56,410 --> 01:45:58,880 We inspected the body. 1272 01:46:01,920 --> 01:46:04,470 She died a virgin. 1273 01:46:44,590 --> 01:46:47,430 Give her a proper burial... 1274 01:46:48,920 --> 01:46:50,770 ...in the churchyard... 1275 01:46:52,260 --> 01:46:53,440 ...at my expense. 1276 01:46:55,220 --> 01:46:56,610 Do not inter... 1277 01:46:57,270 --> 01:46:59,530 ...her sweet body... 1278 01:47:00,440 --> 01:47:02,530 ...in the same ground... 1279 01:47:02,940 --> 01:47:06,490 ...as the devils who inhabit this accursed place. 1280 01:47:08,900 --> 01:47:12,040 Your terrible secret, revealed. 1281 01:47:12,740 --> 01:47:14,380 You're a man, after all. 1282 01:47:29,210 --> 01:47:31,430 I've opium to numb the pain. 1283 01:47:32,380 --> 01:47:34,400 Our intention is punitive. 1284 01:47:34,640 --> 01:47:37,060 If we numb the pain, what's the point? 1285 01:47:45,400 --> 01:47:47,280 Abbé de Coulmier. 1286 01:47:48,480 --> 01:47:49,790 I'm here. 1287 01:47:52,900 --> 01:47:56,250 Would that I were so easily silenced. 1288 01:47:58,280 --> 01:48:00,420 VALCOUR: There's a good boy. 1290 01:48:50,210 --> 01:48:52,140 My, my! 1291 01:48:53,420 --> 01:48:56,140 You have exceeded my expectations. 1292 01:48:56,380 --> 01:48:57,770 Have I? 1293 01:48:58,600 --> 01:49:01,440 I'm not the first man to shed blood in God's name. 1294 01:49:03,310 --> 01:49:04,900 And I'm not the last. 1295 01:49:06,440 --> 01:49:08,360 Will you sleep soundly tonight? 1296 01:49:09,060 --> 01:49:10,490 No, sir. 1297 01:49:12,030 --> 01:49:16,830 Plainly put, I never expect to sleep again. 1298 01:51:55,110 --> 01:51:57,780 MADELEINE: Don't send me away, abbé. 1299 01:52:01,990 --> 01:52:03,830 Abbé. Abbé. 1300 01:52:04,740 --> 01:52:06,210 Abbé! 1301 01:52:06,450 --> 01:52:07,960 CHRIST: Abbé. 1302 01:52:08,540 --> 01:52:10,000 Abbé. 1303 01:52:10,910 --> 01:52:12,420 Abbé. 1304 01:52:17,380 --> 01:52:18,510 VALCOUR: Abbé! 1305 01:52:19,710 --> 01:52:22,430 Abbé! Abbé! 1306 01:52:23,590 --> 01:52:25,690 You'd best come quick, abbé. 1307 01:52:26,550 --> 01:52:29,440 He's written all over the walls! 1308 01:52:29,720 --> 01:52:33,860 Used his own filth! Made himself a kind of paint. 1309 01:52:34,480 --> 01:52:36,110 Dear God! 1310 01:52:38,150 --> 01:52:40,160 The stench! 1311 01:52:43,860 --> 01:52:46,420 - Free his mouth. - Mustn't do that, sir. 1312 01:52:46,660 --> 01:52:50,500 I must grant him his last rites. Give me your dagger. 1313 01:52:51,660 --> 01:52:52,550 Leave us. 1314 01:53:23,610 --> 01:53:25,750 I failed to save your soul in life. 1315 01:53:26,780 --> 01:53:29,080 I won't fail in death. 1316 01:53:31,910 --> 01:53:34,130 Dear Heavenly Father: 1317 01:53:34,370 --> 01:53:38,800 Prove Your infinite mercy, and open Your gates to this man... 1318 01:53:39,380 --> 01:53:42,010 ...no less Your child than any other. 1319 01:53:44,630 --> 01:53:46,270 There is... 1320 01:53:47,470 --> 01:53:49,310 ...in each of us... 1321 01:53:50,390 --> 01:53:51,900 ...such beauty... 1322 01:53:52,220 --> 01:53:54,150 ...and such abomination. 1323 01:53:55,180 --> 01:53:56,990 No man is exempt. 1324 01:53:58,560 --> 01:54:00,570 Forgive him. 1325 01:54:03,320 --> 01:54:04,950 Forgive us all. 1326 01:54:09,200 --> 01:54:11,000 Kiss the cross. 1327 01:54:15,370 --> 01:54:16,800 Marquis! 1328 01:54:21,580 --> 01:54:22,640 Marquis! 1330 01:54:39,440 --> 01:54:40,450 No! 1331 01:54:43,980 --> 01:54:46,080 No! 1332 01:54:53,990 --> 01:54:56,300 COLLARD: Welcome. - Pleased to have the post. 1333 01:54:57,000 --> 01:54:58,340 Are you? 1334 01:54:59,750 --> 01:55:02,970 Our endowment has shriveled to a mere pittance. 1335 01:55:03,210 --> 01:55:06,100 We are the laughingstock of all France. 1336 01:55:06,340 --> 01:55:09,220 However, on a happier note... 1337 01:55:09,470 --> 01:55:13,150 ...the hospital is now in my sole command. 1338 01:55:13,350 --> 01:55:17,730 My policy here is that each man must earn his keep. 1339 01:55:19,310 --> 01:55:22,530 The "Charenton Press," abbé. 1340 01:55:22,850 --> 01:55:26,910 We produce books for the discriminating collector. 1341 01:55:28,440 --> 01:55:31,710 The compulsive inmates set the type. 1342 01:55:35,120 --> 01:55:39,420 The listless ones do the binding and prepare the ink. 1343 01:55:40,040 --> 01:55:41,920 It's remarkable, doctor. 1344 01:55:42,120 --> 01:55:44,840 The patients are so subdued, so docile. 1345 01:55:45,040 --> 01:55:46,850 Yes, they are at peace. 1346 01:55:47,090 --> 01:55:52,230 They have the satisfaction that only a hard day's labor can provide. 1347 01:55:54,090 --> 01:55:55,730 I don't believe it. 1348 01:55:55,970 --> 01:55:59,860 The Marquis de Sade. You're actually publishing his novels. 1349 01:56:00,060 --> 01:56:01,320 Yes. 1350 01:56:01,560 --> 01:56:05,950 Ever since his death, there's been a surge of interest in his works. 1351 01:56:06,190 --> 01:56:07,160 Of course... 1352 01:56:07,400 --> 01:56:11,950 ...I will use the profits to restore Charenton to its former glory. 1353 01:56:12,150 --> 01:56:13,290 CHARLOTTE: Oh, doctor. 1354 01:56:15,070 --> 01:56:17,170 We have a meeting with Herr Becker at 4:00. 1355 01:56:17,370 --> 01:56:19,500 He wants to publish a Swiss edition... 1356 01:56:19,740 --> 01:56:23,010 ...on gilded paper, bound in calfskin. 1357 01:56:23,250 --> 01:56:25,840 - Thank you, Charlotte. - My pleasure. 1358 01:56:26,080 --> 01:56:30,310 Have a look at page 205. I turned the corner down... . 1359 01:56:47,650 --> 01:56:49,870 VALCOUR: On your last one! Come on! 1360 01:56:50,400 --> 01:56:53,250 Next one! Come on, get these books onboard! 1361 01:56:53,490 --> 01:56:57,420 Next boxes up there. Move yourselves, all right! 1362 01:56:58,660 --> 01:57:02,880 All right, old mates, that's it! See you next week! 1363 01:57:03,120 --> 01:57:06,840 COLLARD: Of course, everything is not quite as harmonious as it seems. 1364 01:57:07,080 --> 01:57:09,300 I hope you have a strong constitution. 1365 01:57:09,540 --> 01:57:14,560 My years tending lepers have steeled me for life's grisliest offerings. 1366 01:57:14,800 --> 01:57:17,850 We still have a few lone incurables. 1367 01:57:18,050 --> 01:57:20,980 Prone to violence and perversion. 1368 01:57:23,350 --> 01:57:25,280 So... 1369 01:57:25,520 --> 01:57:27,660 ...you're my successor, yes? 1370 01:57:27,850 --> 01:57:29,450 Successor? 1371 01:57:34,990 --> 01:57:38,540 Listen to me, abbé... 1372 01:57:38,780 --> 01:57:40,380 ...and listen well. 1373 01:57:43,080 --> 01:57:45,420 I've stared into the face of evil... 1374 01:57:47,250 --> 01:57:49,970 ...and have lived to tell the tale. 1375 01:57:50,210 --> 01:57:54,010 Now I beg you, for your sake, let me write it down. 1376 01:57:54,460 --> 01:57:56,850 Gibberish. He rants and he raves. 1377 01:57:57,090 --> 01:58:01,480 If you've an ounce of Christianity, you'll bring me parchment, ink... 1378 01:58:01,680 --> 01:58:02,940 ...and a quill. 1379 01:58:03,680 --> 01:58:08,570 No, this patient poses a grave danger to himself and to others. 1380 01:58:19,780 --> 01:58:21,250 Are you all right, sir? 1381 01:58:25,410 --> 01:58:28,880 - Do you not see, abbé? - Do you not see, abbé? 1382 01:58:30,040 --> 01:58:33,680 Some men are beyond redemption. 1383 01:58:35,010 --> 01:58:36,640 No, wait. 1384 01:58:36,880 --> 01:58:37,730 Please! 1385 01:58:38,170 --> 01:58:40,600 Please bring me a quill. Please. 1386 01:58:41,390 --> 01:58:44,820 Wait, I'm sorry. Oh, goddamn you, abbé! 1387 01:58:45,390 --> 01:58:47,110 A quill! 1388 01:58:56,150 --> 01:58:57,750 A quill. 1389 01:59:15,340 --> 01:59:17,470 Use it well. 1390 01:59:17,710 --> 01:59:20,060 You owe her that. 1391 01:59:37,570 --> 01:59:39,240 MARQUIS: Beloved reader: 1392 01:59:39,570 --> 01:59:43,000 I leave you with a tale penned by the abbé de Coulmier... 1393 01:59:43,820 --> 01:59:48,420 ...a man who found freedom in the unlikeliest of places... 1394 01:59:48,830 --> 01:59:50,710 ...at the bottom of an inkwell... 1395 01:59:51,160 --> 01:59:53,010 ...on the tip of a quill. 1397 02:00:03,300 --> 02:00:05,560 However, be forewarned... 1398 02:00:05,800 --> 02:00:08,270 ...its plot is blood-soaked... 1399 02:00:08,520 --> 02:00:10,860 ...its characters depraved... 1400 02:00:11,100 --> 02:00:15,110 ...and its themes, unwholesome at best. 1401 02:00:15,980 --> 02:00:17,870 But in order to know virtue... 1402 02:00:18,110 --> 02:00:20,950 ... we must acquaint ourselves with vice. 1403 02:00:21,780 --> 02:00:25,000 Only then can we know the full measure of man. 1404 02:00:26,570 --> 02:00:28,040 So come. 1405 02:00:28,660 --> 02:00:30,340 I dare you. 1406 02:00:31,660 --> 02:00:33,670 Turn the page. 103171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.