All language subtitles for Mortal.Kombat.Legacy.S01E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,750 --> 00:01:33,100 You are mine, Father !! 2 00:01:33,850 --> 00:01:37,300 Yes. Very good, Jubei. 3 00:01:40,258 --> 00:01:44,632 Yet you reveal your feelings. 4 00:01:45,350 --> 00:01:49,245 In battle, you must suppress them. 5 00:01:52,661 --> 00:01:54,803 You show much improvement. 6 00:01:55,249 --> 00:01:59,011 Enough to begin the training with the kunai ? 7 00:02:01,575 --> 00:02:04,300 You are far too young. 8 00:02:04,301 --> 00:02:07,350 But I want to be like you. 9 00:02:07,351 --> 00:02:11,919 And one day become general of the Shirai Ryu. 10 00:02:13,634 --> 00:02:20,649 As your father, my wish is that you have the life you desire. Yet 11 00:02:20,650 --> 00:02:23,500 This is what I want Father. 12 00:02:31,000 --> 00:02:32,895 Then I will train you. 13 00:02:32,896 --> 00:02:35,041 Prove your dedication. 14 00:02:35,550 --> 00:02:42,800 And should your heart long for this life in the future, 15 00:02:43,650 --> 00:02:49,089 I will try my best to ensure you gain entrance into the clan. 16 00:03:17,980 --> 00:03:22,597 Have preparations for the Shogun's arrival been completed ? 17 00:03:22,950 --> 00:03:23,838 Nearly. 18 00:03:23,839 --> 00:03:27,867 Kumamoto castle is very busy, 19 00:03:27,868 --> 00:03:31,000 being prepared with food and flowers. 20 00:03:31,220 --> 00:03:33,400 And you, Jubei. 21 00:03:33,401 --> 00:03:37,985 Are you prepared to offer a song in honor of his arrival ? 22 00:03:38,676 --> 00:03:39,619 Mother... 23 00:03:39,808 --> 00:03:43,596 I do not have time for songs anymore. 24 00:03:43,957 --> 00:03:46,340 Samurai do not sing. 25 00:03:47,256 --> 00:03:49,453 Is that so ? 26 00:03:52,500 --> 00:03:53,834 Jubei... 27 00:03:54,053 --> 00:04:01,294 It is a great privilege for our province to host the Shogun. 28 00:04:01,873 --> 00:04:02,538 Yes. 29 00:04:02,897 --> 00:04:09,593 Now... honor your mother and me with the same gift. 30 00:04:09,594 --> 00:04:12,514 As you will soon learn, 31 00:04:12,515 --> 00:04:15,275 ... practices bears nothing but fruit. 32 00:04:16,520 --> 00:04:20,160 Yes, Father. 33 00:04:23,195 --> 00:04:26,747 Teru-teru-teru-bozu, teru bozu, 34 00:04:26,748 --> 00:04:29,835 Do make tomorrow a sunny day, 35 00:04:30,571 --> 00:04:34,791 One day Jubei... 36 00:04:34,792 --> 00:04:37,487 will learn his life... 37 00:04:37,488 --> 00:04:41,992 cannot include the Shirai Ryu. 38 00:04:41,993 --> 00:04:44,779 One day. 39 00:04:49,619 --> 00:04:55,459 And on that day, he will also learn... 40 00:04:55,460 --> 00:05:01,494 how much his father loves him. 41 00:05:15,550 --> 00:05:17,150 General Hasashi. 42 00:05:19,476 --> 00:05:21,917 We come on behalf on Lord Ryuk. 43 00:05:21,918 --> 00:05:25,079 He has arrived early 44 00:05:25,080 --> 00:05:29,057 and requires your immediate presence at Kumamoto castle. 45 00:05:29,721 --> 00:05:32,500 One moment. 46 00:06:01,900 --> 00:06:06,289 The Shogun has arrived earlier than expected. 47 00:06:06,290 --> 00:06:10,565 I have been summoned to the castle. 48 00:06:14,720 --> 00:06:16,961 I should be back by morning. 49 00:08:32,483 --> 00:08:33,684 Bi Han ? 50 00:08:33,962 --> 00:08:35,500 Hanzo. 51 00:08:38,265 --> 00:08:41,659 You dare kill the Shogun ! 52 00:08:42,240 --> 00:08:44,341 A necessary step. 53 00:08:45,174 --> 00:08:47,513 My village... 54 00:08:47,750 --> 00:08:49,490 Is without means to defend itself. 55 00:08:49,680 --> 00:08:51,900 And your inferior Shirai Ryu will finally meet its end. 3770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.