Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,750 --> 00:01:33,100
You are mine, Father !!
2
00:01:33,850 --> 00:01:37,300
Yes. Very good, Jubei.
3
00:01:40,258 --> 00:01:44,632
Yet you reveal your feelings.
4
00:01:45,350 --> 00:01:49,245
In battle, you must suppress them.
5
00:01:52,661 --> 00:01:54,803
You show much improvement.
6
00:01:55,249 --> 00:01:59,011
Enough to begin the training
with the kunai ?
7
00:02:01,575 --> 00:02:04,300
You are far too young.
8
00:02:04,301 --> 00:02:07,350
But I want to be like you.
9
00:02:07,351 --> 00:02:11,919
And one day become general
of the Shirai Ryu.
10
00:02:13,634 --> 00:02:20,649
As your father, my wish is that you
have the life you desire. Yet
11
00:02:20,650 --> 00:02:23,500
This is what I want Father.
12
00:02:31,000 --> 00:02:32,895
Then I will train you.
13
00:02:32,896 --> 00:02:35,041
Prove your dedication.
14
00:02:35,550 --> 00:02:42,800
And should your heart long for
this life in the future,
15
00:02:43,650 --> 00:02:49,089
I will try my best to ensure you gain
entrance into the clan.
16
00:03:17,980 --> 00:03:22,597
Have preparations for the Shogun's arrival
been completed ?
17
00:03:22,950 --> 00:03:23,838
Nearly.
18
00:03:23,839 --> 00:03:27,867
Kumamoto castle is very busy,
19
00:03:27,868 --> 00:03:31,000
being prepared with food and flowers.
20
00:03:31,220 --> 00:03:33,400
And you, Jubei.
21
00:03:33,401 --> 00:03:37,985
Are you prepared to offer a song
in honor of his arrival ?
22
00:03:38,676 --> 00:03:39,619
Mother...
23
00:03:39,808 --> 00:03:43,596
I do not have time for songs anymore.
24
00:03:43,957 --> 00:03:46,340
Samurai do not sing.
25
00:03:47,256 --> 00:03:49,453
Is that so ?
26
00:03:52,500 --> 00:03:53,834
Jubei...
27
00:03:54,053 --> 00:04:01,294
It is a great privilege for our province
to host the Shogun.
28
00:04:01,873 --> 00:04:02,538
Yes.
29
00:04:02,897 --> 00:04:09,593
Now... honor your mother and me
with the same gift.
30
00:04:09,594 --> 00:04:12,514
As you will soon learn,
31
00:04:12,515 --> 00:04:15,275
... practices bears nothing but fruit.
32
00:04:16,520 --> 00:04:20,160
Yes, Father.
33
00:04:23,195 --> 00:04:26,747
Teru-teru-teru-bozu, teru bozu,
34
00:04:26,748 --> 00:04:29,835
Do make tomorrow a sunny day,
35
00:04:30,571 --> 00:04:34,791
One day Jubei...
36
00:04:34,792 --> 00:04:37,487
will learn his life...
37
00:04:37,488 --> 00:04:41,992
cannot include the Shirai Ryu.
38
00:04:41,993 --> 00:04:44,779
One day.
39
00:04:49,619 --> 00:04:55,459
And on that day, he will also learn...
40
00:04:55,460 --> 00:05:01,494
how much his father loves him.
41
00:05:15,550 --> 00:05:17,150
General Hasashi.
42
00:05:19,476 --> 00:05:21,917
We come on behalf on Lord Ryuk.
43
00:05:21,918 --> 00:05:25,079
He has arrived early
44
00:05:25,080 --> 00:05:29,057
and requires your immediate presence
at Kumamoto castle.
45
00:05:29,721 --> 00:05:32,500
One moment.
46
00:06:01,900 --> 00:06:06,289
The Shogun has arrived earlier
than expected.
47
00:06:06,290 --> 00:06:10,565
I have been summoned to the castle.
48
00:06:14,720 --> 00:06:16,961
I should be back by morning.
49
00:08:32,483 --> 00:08:33,684
Bi Han ?
50
00:08:33,962 --> 00:08:35,500
Hanzo.
51
00:08:38,265 --> 00:08:41,659
You dare kill the Shogun !
52
00:08:42,240 --> 00:08:44,341
A necessary step.
53
00:08:45,174 --> 00:08:47,513
My village...
54
00:08:47,750 --> 00:08:49,490
Is without means to defend itself.
55
00:08:49,680 --> 00:08:51,900
And your inferior Shirai Ryu
will finally meet its end.
3770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.