All language subtitles for Marco Polo 2014 - 1x10 - The Heavenly and Primal.HDTV.x264-2HD.HI.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:04,200 Sync & corrections by Elderfel —=«O»=— www.addic7ed.com – 2 00:00:33,701 --> 00:00:35,994 The aim could not be more true. 3 00:00:37,580 --> 00:00:42,418 If the tree line is the wall and we are two arrow flights scarce, 4 00:00:42,501 --> 00:00:45,003 true aim does not matter, does it ? 5 00:00:46,089 --> 00:00:47,798 We need to bring the engine closer. 6 00:00:47,881 --> 00:00:50,843 Bring it closer, we will become pin cushions. 7 00:00:53,762 --> 00:00:55,056 We need a longer arm. 8 00:00:55,139 --> 00:00:57,308 Longer arm is bigger frame. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,186 Bigger frame is giant wheel. Bigger rocks. 10 00:01:01,104 --> 00:01:03,522 You are making me to build a monster. 11 00:01:03,606 --> 00:01:06,192 You were the finest engine builder in Damascus, no ? 12 00:01:06,275 --> 00:01:07,318 Yes. 13 00:01:07,401 --> 00:01:09,027 Then build me a monster. 14 00:01:24,793 --> 00:01:27,045 [ Theme music playing ] 15 00:03:15,488 --> 00:03:18,324 The Cricket Minister comes this way. 16 00:03:19,283 --> 00:03:20,826 His troops are mobilizing. 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,705 War is upon us once again. 18 00:03:25,873 --> 00:03:29,001 Speak your decree, cousin. It will be done. 19 00:03:37,843 --> 00:03:39,512 There’s no need for decrees. 20 00:03:40,971 --> 00:03:42,681 Or sermons to rouse. 21 00:03:44,433 --> 00:03:45,643 We march… 22 00:03:46,644 --> 00:03:47,770 before they do. 23 00:03:48,812 --> 00:03:50,481 Go. 24 00:03:50,564 --> 00:03:52,441 Kaidu: By your will, Sire. 25 00:03:52,525 --> 00:03:56,404 And by the House of Ögödei, I will lead your tumens. 26 00:03:56,487 --> 00:03:57,946 Praises, cousin. 27 00:03:59,197 --> 00:04:01,909 You will ride with our tumens and my sons. 28 00:04:02,868 --> 00:04:05,996 I name you commander of , men. 29 00:04:06,079 --> 00:04:08,582 But I lead this assault. 30 00:04:08,666 --> 00:04:11,752 You ride with the House of Kublai. 31 00:04:15,631 --> 00:04:18,467 I am grateful for the honor, Khagan. 32 00:04:21,887 --> 00:04:23,556 But hear me, please, cousin. 33 00:04:24,723 --> 00:04:28,477 Twice my men and horses have ridden under your banner. 34 00:04:28,561 --> 00:04:30,020 Twice my men… 35 00:04:31,397 --> 00:04:34,733 and two sons have fallen to the Chinese. 36 00:04:36,860 --> 00:04:39,363 If I do not lead this next assault… 37 00:04:40,614 --> 00:04:43,116 my men will return north, and I with them. 38 00:04:43,200 --> 00:04:46,412 Lord Kaidu, there’s no need to rush. 39 00:04:46,495 --> 00:04:48,581 Let him rush. 40 00:04:48,664 --> 00:04:52,585 Let him rush home to be king of his ger village. 41 00:04:53,586 --> 00:04:56,589 King of nomads and sheep. 42 00:04:57,590 --> 00:04:59,174 You mock nomads ? 43 00:05:01,802 --> 00:05:03,261 You mock Genghis ? 44 00:05:03,346 --> 00:05:06,349 I mock cowards, no one else. 45 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Confer with your astrologers, cousin. 46 00:05:12,313 --> 00:05:15,816 Confer with your Chinese monks, your Taoist priests. 47 00:05:16,817 --> 00:05:19,194 Look to your Muslim imams and all your prophets. 48 00:05:19,277 --> 00:05:22,990 How goes the Latin’s construction project ? 49 00:05:23,073 --> 00:05:24,575 My understanding from our engineers… 50 00:05:24,658 --> 00:05:26,118 My engineers ! 51 00:05:28,078 --> 00:05:32,290 Kaidu: My understanding from your engineers is that it is a gamble. 52 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 – A fool’s gamble ! – Mind your treason ! 53 00:05:34,918 --> 00:05:36,169 Know this ! 54 00:05:44,011 --> 00:05:49,057 As you lead your sons back into the jaws of Sidao’s China… 55 00:05:50,726 --> 00:05:55,689 I will march north to Karakorum to defend the true Mongol capital. 56 00:05:55,773 --> 00:05:58,150 No one asked you to make a decree, 57 00:05:59,109 --> 00:06:03,781 yet you do so here before the throne of the Khan of Khans ? 58 00:06:03,864 --> 00:06:06,742 I do not need your horses, Kaidu ! 59 00:06:08,160 --> 00:06:11,246 I do not need your House of Ögödei ! 60 00:06:18,754 --> 00:06:20,589 Leave here. 61 00:06:20,673 --> 00:06:22,925 You are forever banished. 62 00:06:55,082 --> 00:06:56,291 Come with me. 63 00:06:56,374 --> 00:06:59,920 When I have avenged my father, I will come and honor yours. 64 00:07:01,004 --> 00:07:02,673 Look for me, Khutulun. 65 00:07:02,756 --> 00:07:05,425 I will ride back with many captured horses. 66 00:07:12,224 --> 00:07:14,602 Don’t ride back with captured horses. 67 00:07:15,603 --> 00:07:17,395 Just ride back. 68 00:07:32,369 --> 00:07:33,496 Jia Sidao: Rise. 69 00:07:39,752 --> 00:07:44,297 Great Emperor, Triumphant Chancellor. 70 00:07:44,381 --> 00:07:47,885 The men of Suzhou are saddened by the passing of the Empress. 71 00:07:47,968 --> 00:07:52,681 In honor of her memory, I pledge , men to the Song army. 72 00:07:54,016 --> 00:07:58,103 The Governor of Suzhou. Very important man. 73 00:07:58,186 --> 00:08:00,898 Richer in swordsmen than he is in porcelain. 74 00:08:00,981 --> 00:08:05,443 And he has presented us with much porcelain in recent years. 75 00:08:05,528 --> 00:08:08,321 Will , troops suffice ? 76 00:08:09,907 --> 00:08:10,908 Zhao Xian: No ! 77 00:08:12,075 --> 00:08:15,037 I will pledge , men, my Sovereign. 78 00:08:15,120 --> 00:08:17,372 Ten thousand to the great Song dynasty. 79 00:08:18,749 --> 00:08:20,959 Jia Sidao: His Benevolence is most pleased, Governor. 80 00:08:21,710 --> 00:08:24,337 We thank you and pledge expansion of your domain 81 00:08:24,421 --> 00:08:27,049 when the Mongol plague is removed. 82 00:08:35,849 --> 00:08:38,977 Pillow low, quilt is warm, 83 00:08:39,061 --> 00:08:42,147 body smooth and peaceful. 84 00:08:43,315 --> 00:08:46,109 Sun shines on the door, 85 00:08:46,193 --> 00:08:49,446 curtain not yet open. 86 00:08:49,530 --> 00:08:53,576 Judar: Before bonds and agreements can be duly made, 87 00:08:53,659 --> 00:08:56,369 a test of virtue must be witnessed. 88 00:08:57,871 --> 00:09:00,332 If these royal matrons 89 00:09:00,415 --> 00:09:04,377 witness no blood upon entry of the pigeon’s egg, 90 00:09:04,461 --> 00:09:08,381 it is deemed that the prospective bride has been defiled. 91 00:09:10,467 --> 00:09:14,304 Pillow low, quilt is warm, 92 00:09:14,387 --> 00:09:18,183 body smooth and peaceful. 93 00:09:18,266 --> 00:09:22,479 The water flows, mind of its own. 94 00:09:22,563 --> 00:09:25,649 The birds return to perch. 95 00:09:35,200 --> 00:09:39,454 [ Voice shaking ] And when the test has been made, if the chosen has… 96 00:09:39,537 --> 00:09:40,581 Enough, Judar. 97 00:09:59,808 --> 00:10:01,143 [ Gasps ] 98 00:10:14,865 --> 00:10:18,451 Thus… when the blood is of proper nature, 99 00:10:18,535 --> 00:10:22,039 the bride is proclaimed a virgin, 100 00:10:22,122 --> 00:10:25,042 the pending marriage valid. 101 00:10:26,001 --> 00:10:27,252 So be it. 102 00:10:28,879 --> 00:10:33,050 Sorrow and happiness are the heresies of virtue, child. 103 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 As royalty, you understand such formality. 104 00:10:58,325 --> 00:10:59,576 [ Man speaking native language ] 105 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 Ahmad: Meditation ? 106 00:11:12,840 --> 00:11:15,008 I can sit for a count of  107 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 before I start thinking of all the things yet undone. 108 00:11:20,055 --> 00:11:23,350 How do Mongols raise their girl children ? 109 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 You will never find a more civilized queen, 110 00:11:28,856 --> 00:11:30,899 nor a more compassionate mother. 111 00:11:32,692 --> 00:11:35,195 But she is still a Mongol. 112 00:11:36,321 --> 00:11:39,742 And when it comes to protecting her Khan and empire, 113 00:11:39,825 --> 00:11:41,952 she will do what needs to be done. 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,746 As will I… 115 00:11:45,122 --> 00:11:47,916 for kindness shown to my child. 116 00:11:52,963 --> 00:11:55,215 It is said that a nobleman once drowned himself 117 00:11:55,298 --> 00:11:57,300 after a night in your bedchamber, 118 00:11:57,384 --> 00:12:00,428 because there was nothing left to live for. 119 00:12:02,014 --> 00:12:05,142 Tea house songs have a way of growing into fables. 120 00:12:06,559 --> 00:12:08,645 There will be new songs sung about you, Mei Lin. 121 00:12:08,728 --> 00:12:10,605 I hope not. 122 00:12:11,982 --> 00:12:13,483 You now long for anonymity ? 123 00:12:13,566 --> 00:12:15,277 [ Distant drums beating ] 124 00:12:15,360 --> 00:12:17,487 I think most do. 125 00:12:20,532 --> 00:12:22,284 The drums would disagree. 126 00:12:24,161 --> 00:12:28,791 Every set of beats tells of the Khan’s mandate. 127 00:12:28,874 --> 00:12:31,709 And what do they say this night ? 128 00:12:33,003 --> 00:12:34,171 War. 129 00:12:44,306 --> 00:12:48,852 Jia Sidao: “Those skilled in warfare move the enemy, and are not moved by the enemy. 130 00:12:51,354 --> 00:12:54,316 Get the enemy to approach by his own accord. 131 00:12:55,233 --> 00:12:58,278 If he’s at ease, exhaust him. 132 00:12:58,361 --> 00:13:02,365 Well fed, starve him. Settled, move him.” 133 00:13:03,867 --> 00:13:09,206 I never knew you gave much merit to Sun Tzu’s treatise on war. 134 00:13:09,289 --> 00:13:10,958 I don’t. 135 00:13:11,041 --> 00:13:13,668 But the fat Mongol is trying to become Chinese. 136 00:13:13,751 --> 00:13:15,087 Do not think for one moment 137 00:13:15,170 --> 00:13:17,214 that he will not be consulting Sun Tzu’s manual. 138 00:13:17,297 --> 00:13:20,675 So, if he expects us to attack, why mobilize ? 139 00:13:20,758 --> 00:13:24,179 To draw the Mongols out. Kublai is sick with defeat. 140 00:13:24,262 --> 00:13:29,017 When he hears we are mobilizing, he will return, weakened in numbers, 141 00:13:29,101 --> 00:13:30,894 and by pride. 142 00:13:38,360 --> 00:13:40,445 Will they work ? 143 00:13:40,528 --> 00:13:42,197 Every day we find the engines getting stronger… 144 00:13:42,280 --> 00:13:44,116 Will they work ? 145 00:13:45,075 --> 00:13:46,409 By your will, Sire. 146 00:13:47,619 --> 00:13:49,412 And I will be ready to stand with them. 147 00:13:49,496 --> 00:13:51,831 We march whether they are ready or not. 148 00:13:53,416 --> 00:13:55,252 Vice Regent Yusuf gave his life 149 00:13:55,335 --> 00:13:57,504 to give you this opportunity. Remember that. 150 00:13:59,923 --> 00:14:03,343 I will avenge my brothers who fell at Xiangyang. 151 00:14:03,426 --> 00:14:04,427 And should I fail… 152 00:14:04,511 --> 00:14:09,057 Should you fail, I will leave you as carrion on the battlefield. 153 00:14:21,736 --> 00:14:23,488 [ Dog whimpering ] 154 00:15:05,363 --> 00:15:09,159 I don’t have much time before Judar finds me missing. 155 00:15:09,242 --> 00:15:12,079 I need to know if you will follow me. 156 00:15:12,162 --> 00:15:13,663 Follow you ? 157 00:15:16,166 --> 00:15:18,543 I am to be Prince Jingim’s wife. 158 00:15:20,878 --> 00:15:23,465 We must run. Now. 159 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 I cannot. 160 00:15:31,264 --> 00:15:34,559 Is leaving here with me not your wish ? 161 00:15:47,948 --> 00:15:50,158 We run, as you say. 162 00:15:52,410 --> 00:15:57,290 We make it past the guards, the gate, the mountains… 163 00:15:58,375 --> 00:16:01,378 and praise our good fortune every day we awaken. 164 00:16:02,920 --> 00:16:08,385 Because there will not be a single night in which we are fully certain 165 00:16:08,468 --> 00:16:11,763 that a Mongol blade will not find us in our sleep. 166 00:16:13,015 --> 00:16:17,852 There is nothing beyond those walls but doubt and fear. 167 00:16:17,935 --> 00:16:22,649 All we can change is here… in this place. 168 00:16:22,732 --> 00:16:25,735 And how do you propose to do that ? 169 00:16:25,818 --> 00:16:28,821 I must win this war for the Khan. 170 00:16:28,905 --> 00:16:31,824 And you think he will give me to you ? 171 00:16:32,825 --> 00:16:34,411 Just like that ? 172 00:16:36,329 --> 00:16:37,914 It’s the only way. 173 00:17:08,528 --> 00:17:10,530 [ Footsteps approaching ] 174 00:17:26,713 --> 00:17:30,675 Do you desire a sip ? I believe you need one. 175 00:17:33,220 --> 00:17:35,097 I just need your good words. 176 00:17:40,935 --> 00:17:46,191 In one of my darkest hours, cold and lost in the Wudang Mountains, 177 00:17:47,650 --> 00:17:52,072 my life was saved by a small yellow bird. 178 00:17:54,282 --> 00:17:55,450 How ? 179 00:17:55,533 --> 00:17:57,952 I caught it and ate it. 180 00:17:58,035 --> 00:18:02,207 That is a terrible story, Sifu, in which I find no wisdom. 181 00:18:04,834 --> 00:18:07,337 Your destiny is sealed by those machines. 182 00:18:07,420 --> 00:18:09,631 When you march south, 183 00:18:09,714 --> 00:18:12,300 if you take the wall, you will be lauded. 184 00:18:12,384 --> 00:18:14,261 Should you fail, 185 00:18:15,052 --> 00:18:18,973 there is no other soul to sacrifice in your place. 186 00:18:19,056 --> 00:18:21,058 Jingim: There will be no such march, Sifu. 187 00:18:22,769 --> 00:18:24,646 Not for the Latin. 188 00:18:25,605 --> 00:18:27,565 And when I return from Xiangyang, 189 00:18:27,649 --> 00:18:30,402 he will be well on his way home to his thief father. 190 00:18:34,030 --> 00:18:37,074 Defeat me now and you can fight in this war. 191 00:18:37,159 --> 00:18:41,663 Lose… and you will ride for Venice at first light. 192 00:20:00,157 --> 00:20:01,368 Hundred Eyes: Enough. 193 00:20:14,506 --> 00:20:16,799 Avoid me on the field. 194 00:20:27,685 --> 00:20:29,979 Do you now desire that sip ? 195 00:20:51,167 --> 00:20:53,670 The Empress has warned me about you. 196 00:20:53,753 --> 00:20:56,548 I am certain she has. 197 00:20:58,633 --> 00:21:02,178 Do you think I would grant you an audience with the Blue Princess ? 198 00:21:02,262 --> 00:21:05,932 No. I have learned that lesson well. 199 00:21:06,849 --> 00:21:07,975 Clearly not. 200 00:21:09,602 --> 00:21:11,563 Marco: I leave tonight with the army. 201 00:21:12,814 --> 00:21:14,231 But I will return. 202 00:21:18,027 --> 00:21:20,196 I do not ask to see her. 203 00:21:20,280 --> 00:21:23,616 All I ask is that you deliver something to her from me. 204 00:21:26,411 --> 00:21:27,704 This… 205 00:21:28,871 --> 00:21:30,290 is from the Silk Road… 206 00:21:31,333 --> 00:21:34,126 a place I hope to show her one day. 207 00:21:43,886 --> 00:21:46,097 Taoist priest: The I Ching says this: 208 00:21:46,180 --> 00:21:50,768 “Attempt to seize all of China and destruction will follow. 209 00:21:50,852 --> 00:21:52,812 The Silk Road you once opened 210 00:21:52,895 --> 00:21:56,399 will be overtaken by a black cloud from the West, 211 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 leaving nothing but weeds and nettles.” 212 00:22:00,027 --> 00:22:02,071 You speak any more poetry, Priest, 213 00:22:02,154 --> 00:22:04,949 you’ll be growing weeds and nettles out of your dung hole. 214 00:22:05,032 --> 00:22:06,951 Mind your nature, husband. 215 00:22:08,160 --> 00:22:13,791 Your Most Benevolent and Holy Khan, the I Ching tells no lies. 216 00:22:13,875 --> 00:22:15,377 Return war to the South 217 00:22:15,460 --> 00:22:18,087 and there may never be harmony 218 00:22:18,170 --> 00:22:22,133 between the heavenly and primal. 219 00:22:39,692 --> 00:22:41,944 You observe that ? 220 00:22:42,028 --> 00:22:44,363 He looked at you when he said “the heavenly.” 221 00:22:44,447 --> 00:22:47,617 Why conscript these priests and prophets into service 222 00:22:47,700 --> 00:22:48,910 if you do not heed their words ? 223 00:22:48,993 --> 00:22:51,287 That priest is from South China. 224 00:22:51,370 --> 00:22:53,330 How do we know he does not have grandchildren 225 00:22:53,415 --> 00:22:55,124 behind those walls down there ? 226 00:22:55,207 --> 00:22:56,959 Hear me, Kublai. 227 00:22:57,043 --> 00:22:59,962 You have only half the men and horses you had on the last march. 228 00:23:00,046 --> 00:23:01,213 Kaidu has gone north. 229 00:23:01,297 --> 00:23:02,674 Banished north. 230 00:23:02,757 --> 00:23:05,802 Your men are tired, uncertain. 231 00:23:06,928 --> 00:23:09,556 Another defeat will destroy the empire. 232 00:23:10,807 --> 00:23:14,268 Proclaiming peace will not only preserve men, it will preserve face. 233 00:23:14,351 --> 00:23:16,187 I care not about preserving face. 234 00:23:16,270 --> 00:23:20,733 Preserving life, then. My husband’s life, my son’s life. 235 00:23:20,817 --> 00:23:25,404 My war is with South China, not with my wife and Empress. 236 00:23:25,488 --> 00:23:29,200 You know I heed your wisdom, but there’s no more waiting ! 237 00:23:29,283 --> 00:23:33,830 This wall must break before me or I die trying ! 238 00:23:33,913 --> 00:23:35,707 There’s nothing else ! 239 00:24:11,493 --> 00:24:12,702 [ Beads clattering ] 240 00:24:23,505 --> 00:24:25,256 [ Drums beating ] 241 00:24:27,759 --> 00:24:28,843 Hyah ! 242 00:24:37,184 --> 00:24:38,895 [ Crickets chirping ] 243 00:24:53,951 --> 00:24:55,537 [ Chirping stops ] 244 00:25:10,509 --> 00:25:12,595 [ Men speaking Mandarin ] 245 00:25:26,609 --> 00:25:28,194 [ Throat singing ] 246 00:25:45,002 --> 00:25:46,128 Have you lit a fire ? 247 00:25:46,212 --> 00:25:49,131 – I have. – Light four more. 248 00:25:49,215 --> 00:25:52,594 Each of us ignites five fires, every one man becomes many. 249 00:25:54,095 --> 00:25:56,555 An art of my great-grandfather’s. 250 00:25:56,639 --> 00:25:59,183 War against the enemy’s mind. 251 00:26:01,518 --> 00:26:05,607 I fear my father is desperate to believe in your European war machines. 252 00:26:05,690 --> 00:26:07,024 As am I. 253 00:26:08,067 --> 00:26:10,527 – Will they work ? – They must. 254 00:26:11,487 --> 00:26:13,990 Is that how life works ? 255 00:26:19,746 --> 00:26:22,206 Kaidu did not ride with the Khan. 256 00:26:24,667 --> 00:26:28,212 If we lose tomorrow, he will become Khan. 257 00:26:28,295 --> 00:26:29,338 Of what ? 258 00:26:29,421 --> 00:26:33,635 There will be nothing left to rule when Chinese loyalty returns to Jia Sidao. 259 00:26:35,177 --> 00:26:38,681 In truth, I fear what may happen should we win. 260 00:27:00,494 --> 00:27:02,038 [ Singing stops ] 261 00:27:04,373 --> 00:27:06,668 Please, sit. 262 00:27:17,720 --> 00:27:19,346 [ Singing resumes ] 263 00:27:39,533 --> 00:27:44,706 What you did… defending me in front of your father and brother… 264 00:27:46,248 --> 00:27:48,084 I can never repay you. 265 00:27:48,167 --> 00:27:49,836 I simply spoke the truth. 266 00:27:49,919 --> 00:27:53,547 The man you must truly repay can never collect his debt. 267 00:27:56,425 --> 00:27:58,302 I must light my fires. 268 00:28:03,182 --> 00:28:05,142 Set my trebuchets. 269 00:28:05,226 --> 00:28:08,562 And test the Song wall. 270 00:29:07,789 --> 00:29:11,375 Jia Sidao: Catapults. Tried and failed. 271 00:29:12,001 --> 00:29:14,128 Red Brow: No, it’s something else. 272 00:29:14,211 --> 00:29:16,923 – Are the men prepared ? – They are. 273 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 Jia Sidao: Then let the war begin. 274 00:29:25,514 --> 00:29:27,183 [ Man shouting commands in Mandarin ] 275 00:30:11,643 --> 00:30:13,562 Do you wish to give the order, Sire ? 276 00:30:38,880 --> 00:30:40,256 Fire ! 277 00:30:50,307 --> 00:30:52,018 [ Horse whinnying ] 278 00:30:59,984 --> 00:31:01,443 More counterweight, Talib. 279 00:31:01,527 --> 00:31:03,695 – Any more weight, the axle will… – More counterweight ! 280 00:31:04,530 --> 00:31:06,740 [ Talib shouting orders ] 281 00:31:20,963 --> 00:31:21,964 Talib: Enough ! 282 00:32:07,801 --> 00:32:10,096 – Again ! – Again ! 283 00:32:12,348 --> 00:32:13,765 [ Men screaming ] 284 00:32:37,206 --> 00:32:39,625 Jia Sidao: Take him to the tunnels. Wait for me there. 285 00:32:44,838 --> 00:32:46,507 Teacher, I’m scared. 286 00:32:49,176 --> 00:32:51,595 Do not fear the wolves of the steppe. 287 00:32:51,678 --> 00:32:55,474 They are but wind howling in the night, rattling doors. 288 00:32:55,557 --> 00:32:57,809 An emperor does not fear the thunder. 289 00:32:57,893 --> 00:32:59,603 All you need is this. 290 00:33:00,937 --> 00:33:03,690 I will come for you very soon. 291 00:33:23,127 --> 00:33:24,420 [ Kublai grunting ] 292 00:33:38,517 --> 00:33:39,810 Speak, boy. 293 00:33:39,893 --> 00:33:43,647 It is going to be a long night. A long day will follow. 294 00:33:43,730 --> 00:33:46,317 But it will be well worth it in the end. 295 00:33:48,652 --> 00:33:50,529 It doesn’t feel as it should. 296 00:33:51,447 --> 00:33:52,614 Sire ? 297 00:33:52,698 --> 00:33:55,034 I should feel more joy. 298 00:33:55,117 --> 00:33:59,496 When you are triumphant, happiness will come. 299 00:34:00,289 --> 00:34:01,873 You’re certain ? 300 00:34:01,957 --> 00:34:03,250 I am. 301 00:34:04,793 --> 00:34:08,297 You will take the wall and open the gate to all China. 302 00:34:09,881 --> 00:34:12,218 The dreams of your fathers will be realized. 303 00:34:14,220 --> 00:34:16,930 As will your own. 304 00:34:17,681 --> 00:34:20,267 I must return to the line. 305 00:34:25,397 --> 00:34:26,398 [ Kublai winces ] 306 00:34:41,830 --> 00:34:43,207 – Right, ready ? [ Men respond in native language ] 307 00:34:45,376 --> 00:34:46,418 Left, ready ? 308 00:34:46,502 --> 00:34:48,379 [ Men respond in native language ] 309 00:34:57,429 --> 00:34:58,430 Fire. 310 00:35:09,566 --> 00:35:11,193 [ Whooshing ] 311 00:35:19,868 --> 00:35:21,578 [ Soldiers cheering ] 312 00:35:27,126 --> 00:35:30,045 They’ve broken through, Chancellor. 313 00:35:34,175 --> 00:35:38,429 All walls are built by men’s hands and they crumble by them as well. 314 00:35:40,431 --> 00:35:44,351 I will commend the Khan just prior to taking his head. 315 00:35:45,894 --> 00:35:48,730 – Where is the breach ? – East of the gate tower. 316 00:35:51,733 --> 00:35:55,946 They will charge in their Mongol formations by units of . 317 00:35:56,029 --> 00:35:59,533 Six of every  will be light archers. 318 00:35:59,616 --> 00:36:02,203 The remaining four will be heavy lancers. 319 00:36:03,204 --> 00:36:05,206 Are the fire lancers ready ? 320 00:36:05,289 --> 00:36:08,167 At your word, I give the command. 321 00:36:13,964 --> 00:36:16,258 All horses to the breach. 322 00:36:16,342 --> 00:36:17,343 [ Responds in native language ] 323 00:36:17,426 --> 00:36:18,719 [ Shouts command ] 324 00:36:46,372 --> 00:36:47,373 Hyah ! 325 00:36:56,423 --> 00:36:57,841 [ All shouting ] 326 00:36:57,924 --> 00:36:59,301 [ Man shouting commands in Mandarin ] 327 00:37:04,723 --> 00:37:06,642 [ Shouting commands ] 328 00:37:08,184 --> 00:37:09,853 [ Shouting commands ] 329 00:37:57,192 --> 00:37:59,278 [ Shouting in distance ] 330 00:38:13,041 --> 00:38:14,167 Now. 331 00:38:25,887 --> 00:38:28,181 [ Men shouting ] 332 00:38:36,398 --> 00:38:37,691 [ Man shouting commands in Mandarin ] 333 00:38:42,571 --> 00:38:44,615 [ Men grunting ] 334 00:38:48,076 --> 00:38:50,120 [ Shouting ] 335 00:38:50,203 --> 00:38:51,705 [ Gunshots ] [ Men grunting ] 336 00:38:55,876 --> 00:38:59,630 [ Shouting ] 337 00:39:11,392 --> 00:39:12,976 [ Screaming ] 338 00:39:38,293 --> 00:39:41,212 Black powder ! Sidao has black powder ! 339 00:39:42,213 --> 00:39:45,050 They’ve blocked the breach with spears of fire. 340 00:39:45,133 --> 00:39:46,718 They’re slaughtering our men ! 341 00:39:46,802 --> 00:39:47,969 Push through. 342 00:39:49,513 --> 00:39:52,599 Prince Jingim has fallen, Great Khan. 343 00:40:09,115 --> 00:40:10,200 [ Yells ] 344 00:40:14,663 --> 00:40:16,832 [ Gunshots in distance ] 345 00:40:44,985 --> 00:40:46,111 [ Groans ] 346 00:40:56,037 --> 00:40:57,163 [ Panting ] 347 00:40:58,957 --> 00:41:00,459 Surround the Prince ! 348 00:41:13,514 --> 00:41:15,140 [ Gunshots ] 349 00:41:31,990 --> 00:41:33,950 [ Man shouts command in Mandarin ] [ Soldiers respond ] 350 00:41:34,034 --> 00:41:35,201 [ Shouting ] 351 00:42:26,419 --> 00:42:28,421 [ Men shouting ] 352 00:43:13,299 --> 00:43:15,802 Jia Sidao: A round-eye ? 353 00:43:17,428 --> 00:43:21,057 What stake do you have in this fight ? 354 00:43:25,687 --> 00:43:28,982 Come down and surrender to your Khan. 355 00:43:33,319 --> 00:43:35,405 Surrender the Song dynasty… 356 00:43:37,032 --> 00:43:38,408 to a Mongol… 357 00:43:41,828 --> 00:43:45,707 by order of a European. 358 00:43:48,584 --> 00:43:49,795 [ Grunts ] 359 00:43:59,680 --> 00:44:00,681 Hmm. 360 00:44:02,182 --> 00:44:03,266 [ Bone breaking ] 361 00:44:10,315 --> 00:44:11,482 [ Bone breaking ] 362 00:44:15,737 --> 00:44:17,113 [ Marco whimpering ] 363 00:44:19,407 --> 00:44:22,703 You white devils… on the Silk Road… 364 00:44:23,662 --> 00:44:27,040 grovel for the Khan’s favor. 365 00:44:27,123 --> 00:44:28,709 You have much to learn. 366 00:44:28,792 --> 00:44:30,877 Hundred Eyes: Chancellor. 367 00:44:30,961 --> 00:44:35,131 Even a blind man can see that it is over. 368 00:45:00,281 --> 00:45:01,407 [ Bone breaking ] 369 00:45:18,466 --> 00:45:20,426 [ Bones cracking ] 370 00:45:20,510 --> 00:45:21,594 [ Grunts ] 371 00:45:55,837 --> 00:45:57,338 [ Bones cracking ] 372 00:46:07,682 --> 00:46:10,476 [ Grunting ] 373 00:46:28,203 --> 00:46:32,290 [ Whispering ] May Song dynasty endure , more years. 374 00:46:49,975 --> 00:46:50,976 [ Bones cracking ] 375 00:47:28,804 --> 00:47:30,765 Where’s the boy ? 376 00:47:33,894 --> 00:47:35,603 – Find him. [ Soldiers respond ] 377 00:48:26,154 --> 00:48:29,407 [ Soldiers chanting ] 378 00:49:13,243 --> 00:49:17,872 Auspicious that I didn’t defeat you with my sword back in Cambulac. 379 00:49:17,955 --> 00:49:19,540 Prince. 380 00:49:23,419 --> 00:49:26,381 Our Khan will want to hear your account, Polo. 381 00:49:27,840 --> 00:49:32,053 Then he will hear that his son fought like his great-grandfather, Genghis. 382 00:49:32,803 --> 00:49:34,555 A Khan worthy of the throne. 383 00:49:38,434 --> 00:49:39,644 [ Grunts ] 384 00:49:46,442 --> 00:49:48,319 Peace to you… 385 00:49:48,403 --> 00:49:49,779 brother. 386 00:51:08,774 --> 00:51:12,653 [ Men shouting ] 387 00:51:26,792 --> 00:51:28,461 Kokachin. 388 00:51:56,489 --> 00:51:57,698 [ Man speaking native language ] 389 00:52:08,584 --> 00:52:09,877 [ Grunts ] 390 00:53:28,373 --> 00:53:30,040 – Do you like it ? [ Gasps ] 391 00:53:33,753 --> 00:53:37,340 Liu Guandao, esteemed Song dynasty painter. 392 00:53:38,841 --> 00:53:42,303 If you do not like it, you do not have to say so. 393 00:53:44,179 --> 00:53:46,474 I find it… 394 00:53:49,352 --> 00:53:51,228 exquisite. 395 00:54:08,400 --> 00:54:12,400 Sync & corrections by Elderfel —=«O»=— www.addic7ed.com – 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 27500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.