All language subtitles for Marco Polo 2014 - 1x02 - The Wolf and the Deer.HDTV.x264-2HD.HI.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 – Synced and corrected by VirusKiller —=«O»=— – www.addic7ed.com – 2 00:00:10,128 --> 00:00:12,130 [theme music playing] 3 00:01:45,098 --> 00:01:46,724 [thunder rumbling] 4 00:02:05,159 --> 00:02:06,535 [knocking on door] 5 00:02:14,377 --> 00:02:17,713 [man] Master Marco. You requested more salt cakes ? 6 00:02:17,796 --> 00:02:20,133 Yes. Thank you. 7 00:02:40,319 --> 00:02:42,155 [gatekeeper shouts in foreign language] 8 00:02:42,238 --> 00:02:43,990 [palace gates opening] 9 00:02:59,713 --> 00:03:01,090 [men groaning] 10 00:03:14,895 --> 00:03:17,148 General Aruka advised retreat. 11 00:03:18,107 --> 00:03:22,195 I gave the order that we turn and fight… like Mongols. 12 00:03:22,278 --> 00:03:23,862 [Kublai] Mongols do not lose. 13 00:03:27,450 --> 00:03:28,909 I have thought of nothing else 14 00:03:28,993 --> 00:03:31,537 these past days and nights. 15 00:03:31,620 --> 00:03:34,415 A ride preceded by victory is much shorter. 16 00:03:34,498 --> 00:03:37,001 True words such as these can only be drawn 17 00:03:37,085 --> 00:03:39,253 from a well of personal experience. 18 00:03:40,379 --> 00:03:41,797 Leave me with my son. 19 00:03:41,880 --> 00:03:43,591 Our son… 20 00:03:43,674 --> 00:03:45,468 is wounded. 21 00:03:47,011 --> 00:03:48,429 Let me see. 22 00:03:48,512 --> 00:03:50,932 A scar that will always remind me of Wuchang… 23 00:03:51,015 --> 00:03:54,143 and the men and horses that died there. That is the only wound. 24 00:03:54,227 --> 00:03:55,937 It too will fade. 25 00:03:56,020 --> 00:03:58,189 [Kublai] Empress, please. 26 00:03:58,272 --> 00:03:59,815 Go to the healer… 27 00:04:01,317 --> 00:04:03,527 Immediately. 28 00:04:09,200 --> 00:04:14,580 You will ride to Karakorum… pay a visit to Ariq. 29 00:04:14,663 --> 00:04:17,166 I want to know why my brother pledged horse and bow, 30 00:04:17,250 --> 00:04:19,877 but did not arrive to support my army. 31 00:04:20,503 --> 00:04:21,587 A horse messenger can cover … 32 00:04:21,670 --> 00:04:24,173 Your horse messenger… 33 00:04:25,508 --> 00:04:28,677 did a fine job at Wuchang. Did he not ? 34 00:04:30,221 --> 00:04:32,348 Did you even send a falcon to my brother ? 35 00:04:32,431 --> 00:04:35,226 Of course I did. 36 00:04:35,309 --> 00:04:36,852 [Kublai] Return to me the truth. 37 00:04:39,605 --> 00:04:42,525 Go see the healer, as your mother instructed. 38 00:04:53,702 --> 00:04:55,663 [Marco] How are the merchants taxed ? 39 00:04:55,746 --> 00:04:57,581 They pay a fee for their stalls, 40 00:04:57,665 --> 00:05:01,044 and the higher fee is for more traffic, more customers. 41 00:05:01,127 --> 00:05:02,545 More money, eh ? 42 00:05:02,628 --> 00:05:04,463 Are there ever holdouts ? 43 00:05:04,547 --> 00:05:06,757 – Inside the Imperial Wall ? – [chuckles] 44 00:05:06,840 --> 00:05:08,967 Very rare. 45 00:05:09,052 --> 00:05:10,719 Too good a thing they have here. 46 00:05:10,803 --> 00:05:13,181 These vendors know, they cheat on tribute, 47 00:05:13,264 --> 00:05:15,849 they end up peddling outside the wall. 48 00:05:15,933 --> 00:05:18,852 [Marco] In Venice, those who do not meet their obligations are imprisoned. 49 00:05:18,936 --> 00:05:20,313 Is it the same here ? 50 00:05:20,396 --> 00:05:23,774 No, no, no. Thieves are branded thieves. 51 00:05:23,857 --> 00:05:25,943 Marked, they struggle. 52 00:05:26,027 --> 00:05:29,113 Their sons beg, their wives and daughters whore. 53 00:05:29,197 --> 00:05:31,407 They live off Lady Chabi’s charity loaves. 54 00:05:31,490 --> 00:05:33,867 But they live. 55 00:05:33,951 --> 00:05:35,286 Sometimes. 56 00:05:36,662 --> 00:05:40,458 Severity of punishment… not for me to comment on. 57 00:05:40,541 --> 00:05:45,713 This is for the Vice Regent Yusuf, and the wisdom of his Secretariat. 58 00:05:47,715 --> 00:05:49,049 [Marco] What is this fabric ? 59 00:05:49,133 --> 00:05:50,343 Uh, linen. 60 00:05:50,426 --> 00:05:52,553 These Jurchen make it in Manchuria. 61 00:05:52,636 --> 00:05:54,430 They don’t have copper coins to pay this month. 62 00:05:54,513 --> 00:05:56,515 So, I let them pay with what they have. 63 00:05:56,599 --> 00:05:59,102 [speaking Mandarin] 64 00:06:03,021 --> 00:06:04,648 [children laughing] 65 00:06:07,151 --> 00:06:08,527 Hey. Hey. 66 00:06:08,611 --> 00:06:12,115 Can we get rid of these… pissants ? 67 00:06:12,198 --> 00:06:14,158 These are my children. 68 00:06:14,242 --> 00:06:15,909 [laughs] 69 00:06:15,993 --> 00:06:17,536 They follow me around like I’m a king. 70 00:06:17,620 --> 00:06:19,288 [Marco] King of a fine brood, sir. 71 00:06:19,372 --> 00:06:23,417 With my own Venetian slave, huh ? Pissants ! 72 00:06:23,501 --> 00:06:24,627 [Sanga laughing] 73 00:06:24,710 --> 00:06:26,545 I love that ! 74 00:06:30,466 --> 00:06:32,551 [Sanga sighs] Let me put this away. 75 00:06:32,635 --> 00:06:35,179 [Marco] Thank you for dinner. It was delicious. 76 00:06:36,514 --> 00:06:37,848 [Sanga] Spices ? 77 00:06:37,931 --> 00:06:40,726 You wanna talk about spices ? 78 00:06:40,809 --> 00:06:41,935 These spiceries pay 79 00:06:42,019 --> 00:06:44,813 three and a third percent. 80 00:06:44,897 --> 00:06:46,732 From the wine they make of the rice… 81 00:06:47,733 --> 00:06:50,403 they generate great revenue. 82 00:06:50,486 --> 00:06:52,196 Thus, they must pay duty. 83 00:06:52,280 --> 00:06:55,283 Untold money to the Khan ! 84 00:06:56,825 --> 00:06:57,826 What is that, Sanga ? 85 00:06:57,910 --> 00:06:59,036 Huh ? 86 00:07:03,291 --> 00:07:05,251 [speaking Persian] 87 00:07:09,004 --> 00:07:10,506 This, Marco… 88 00:07:10,589 --> 00:07:13,008 they’re verses of love. 89 00:07:13,091 --> 00:07:15,928 See, I travel to collect. 90 00:07:16,011 --> 00:07:17,138 So, when I travel… 91 00:07:17,221 --> 00:07:21,225 I leave words of love on paper for my Goland. 92 00:07:21,309 --> 00:07:22,768 So she remembers she has a husband ! 93 00:07:24,061 --> 00:07:25,604 [Sanga chuckles] 94 00:07:25,688 --> 00:07:29,317 And the Silk Road ? Do we ever travel there to collect taxes ? 95 00:07:30,776 --> 00:07:32,695 “We” ? No. 96 00:07:32,778 --> 00:07:36,114 I travel to collect. Once a fortnight or so. 97 00:07:36,199 --> 00:07:37,200 You… 98 00:07:37,283 --> 00:07:40,744 are not permitted to travel outside of Cambulac. 99 00:07:40,828 --> 00:07:42,288 Hmm ? 100 00:07:42,371 --> 00:07:45,249 The wonders of Khan’s City is plenty. 101 00:07:45,333 --> 00:07:46,375 Hmm ? 102 00:07:46,459 --> 00:07:47,543 So, please… 103 00:07:47,626 --> 00:07:50,754 don’t speak of this again… because I like you. 104 00:07:50,838 --> 00:07:52,548 My slave. 105 00:07:52,631 --> 00:07:54,091 Salute ! 106 00:07:56,802 --> 00:07:58,471 [Sanga chuckles] 107 00:08:03,434 --> 00:08:06,103 [Mei Lin] Noble Tiger traveled a great distance… 108 00:08:06,187 --> 00:08:08,772 and began to find his eyes growing heavy. 109 00:08:09,815 --> 00:08:13,944 Noble Tiger was very sleepy, you see… 110 00:08:14,027 --> 00:08:16,864 for he was very old. 111 00:08:16,947 --> 00:08:18,782 Did he have no more teeth ? 112 00:08:18,866 --> 00:08:21,827 – [laughs] – He still had teeth… 113 00:08:21,910 --> 00:08:24,747 just no longer sharp. 114 00:08:24,830 --> 00:08:29,877 And so, Noble Tiger lay himself under a great banyan tree… 115 00:08:29,960 --> 00:08:32,755 and fell into a deep slumber. 116 00:08:32,838 --> 00:08:38,344 He had the most beautiful dream of a long shady path. 117 00:08:38,427 --> 00:08:42,390 And as he walked down it… 118 00:08:42,473 --> 00:08:46,184 he grew young again and began a life anew. 119 00:08:47,936 --> 00:08:50,273 So, he slept forever ? 120 00:08:52,316 --> 00:08:54,652 Yes. 121 00:08:54,735 --> 00:08:58,822 But all of his friends in the forest were so happy for him. 122 00:08:58,906 --> 00:09:03,577 Then they remembered all the treasures he left behind. 123 00:09:03,661 --> 00:09:07,248 You, Ling Ling, are the sweetest… 124 00:09:07,331 --> 00:09:11,294 greatest treasure your father ever gifted me. 125 00:09:11,377 --> 00:09:15,548 One I will selfishly hoard forever. 126 00:09:15,631 --> 00:09:17,383 Hello, Sunflower. 127 00:09:17,883 --> 00:09:19,051 Uncle ! 128 00:09:20,177 --> 00:09:23,889 Uncle’s most precious. Born in the Year of the Monkey. 129 00:09:23,972 --> 00:09:25,391 – Oh. – [giggles] 130 00:09:25,474 --> 00:09:29,102 That’s why you’re so clever. Precious and clever. 131 00:09:29,186 --> 00:09:30,938 Go. Show the children your new gift. 132 00:09:35,984 --> 00:09:37,861 The Emperor is breathing his last 133 00:09:37,945 --> 00:09:41,198 and he has requested the presence of his imperial consort. 134 00:09:42,115 --> 00:09:44,285 It is a tragedy that the fates will not allow him 135 00:09:44,368 --> 00:09:47,496 the time to bear witness to the fall of Kublai Khan. 136 00:09:47,580 --> 00:09:51,334 Perhaps the Goddess of Mercy is sparing him a far worse vision. 137 00:09:54,920 --> 00:09:59,425 Men will one day sing songs about me, sister. 138 00:09:59,508 --> 00:10:02,511 Jia Sidao, the prime minister who vanquished the demon 139 00:10:02,595 --> 00:10:04,555 and saved the Song. 140 00:10:05,848 --> 00:10:08,559 I will bring my daughter to say goodbye to her father… 141 00:10:09,935 --> 00:10:11,479 and to the Empire. 142 00:11:04,365 --> 00:11:05,574 [neighing] 143 00:11:50,911 --> 00:11:52,538 I did not mean to startle you. 144 00:11:52,621 --> 00:11:55,290 – Are you following me ? – No. 145 00:11:55,373 --> 00:11:57,960 I saw you and approached. 146 00:12:01,547 --> 00:12:03,048 What are you doing out here ? 147 00:12:04,758 --> 00:12:06,134 I might ask you the same. 148 00:12:07,010 --> 00:12:08,428 There is no citizen of Cambulac 149 00:12:08,512 --> 00:12:11,014 foolish enough to look at, let alone talk to me. 150 00:12:11,098 --> 00:12:12,600 Do you know who I am ? 151 00:12:14,226 --> 00:12:16,061 I know only your protector. 152 00:12:16,144 --> 00:12:18,313 And if Za Bing were to catch you anywhere near me… 153 00:12:18,396 --> 00:12:19,690 he would run you through. 154 00:12:21,859 --> 00:12:23,819 I trust you will not report me. 155 00:12:25,403 --> 00:12:26,989 [bell tolls] 156 00:12:29,492 --> 00:12:31,494 So… who are you ? 157 00:12:33,036 --> 00:12:35,831 I am the Blue Princess of the Bayaut tribe. 158 00:12:35,914 --> 00:12:39,167 You ride as Mongol… not princess. 159 00:12:39,251 --> 00:12:42,462 All Mongol women are born to the horse and the bow. 160 00:12:44,507 --> 00:12:45,549 May I assist you ? 161 00:12:45,633 --> 00:12:47,593 No. 162 00:12:47,676 --> 00:12:49,302 I am simply being polite. 163 00:12:49,386 --> 00:12:52,515 Something a noble woman such as yourself should be tutored in. 164 00:12:52,598 --> 00:12:54,767 I need not be polite to someone like you. 165 00:12:54,850 --> 00:12:57,019 [scoffs] Someone like me ? 166 00:12:57,102 --> 00:12:58,854 Someone beneath me. 167 00:13:03,984 --> 00:13:06,862 I will forgive your ignorance in the ways of your new home. 168 00:13:06,945 --> 00:13:08,196 This is not my home. 169 00:13:08,280 --> 00:13:10,533 Many before you have thought the same. 170 00:13:12,492 --> 00:13:13,994 You speak from experience. 171 00:13:14,077 --> 00:13:16,496 Why do you imagine that ? 172 00:13:16,580 --> 00:13:19,416 I see behind your words. 173 00:13:19,499 --> 00:13:23,420 If you are the Princess of the Bayaut… where is your Queen ? 174 00:13:23,503 --> 00:13:25,505 Your King ? 175 00:13:26,632 --> 00:13:28,926 You’re a prisoner… 176 00:13:29,009 --> 00:13:31,136 like me. 177 00:13:32,846 --> 00:13:36,850 I am kept for royalty. My future is in some distant palace. 178 00:13:36,934 --> 00:13:39,436 You are a slave of the Khan. 179 00:13:41,438 --> 00:13:43,732 I am nothing like you. 180 00:13:56,912 --> 00:13:58,330 [bell tolls] 181 00:14:00,749 --> 00:14:02,626 Try to keep up, if you can. 182 00:14:41,624 --> 00:14:43,333 [bell tolling] 183 00:15:06,732 --> 00:15:10,861 It won’t be you who gets cattle-branded, Princess. 184 00:15:12,112 --> 00:15:13,113 [thudding] 185 00:15:52,820 --> 00:15:54,863 [growling] 186 00:16:02,204 --> 00:16:05,040 [Kublai] You’ve been particularly busy of late. 187 00:16:06,709 --> 00:16:08,961 How goes your horse riding ? 188 00:16:11,672 --> 00:16:14,424 You hold your tongue from me again ? Hmm ? 189 00:16:15,383 --> 00:16:18,220 How shall I tell of the Mongolian pony, Sire ? 190 00:16:18,303 --> 00:16:20,889 He is a fine and hardy breed. 191 00:16:20,973 --> 00:16:26,478 Unlike some steeds in Europe… he needs not rest nor… coddling. 192 00:16:26,561 --> 00:16:28,188 Good. 193 00:16:28,271 --> 00:16:31,024 Because you ride to Karakorum today with my son Jingim. 194 00:16:31,108 --> 00:16:34,737 Bring me back a report, with fresh eyes. 195 00:16:34,820 --> 00:16:36,196 Let me see, Latin… 196 00:16:37,114 --> 00:16:39,742 the way things truly are in the kingdom of my brother. 197 00:16:40,658 --> 00:16:42,535 By your will, Sire. 198 00:16:46,832 --> 00:16:48,333 [men urging horses] 199 00:17:50,728 --> 00:17:51,855 My nephew. 200 00:17:51,939 --> 00:17:53,231 Uncle. 201 00:17:54,441 --> 00:17:57,110 [Ariq] I’m honored that my older brother has sent you. 202 00:17:57,194 --> 00:17:58,821 We will kill a sheep… 203 00:17:58,904 --> 00:18:00,030 and drink airag. 204 00:18:00,113 --> 00:18:01,782 Come. 205 00:18:08,288 --> 00:18:11,166 [Jingim] You’re in the heartland of Lord Genghis now. 206 00:18:11,249 --> 00:18:16,546 Beware, Polo. Your words can get you killed. 207 00:18:16,629 --> 00:18:18,590 Wait out here. 208 00:18:24,762 --> 00:18:27,474 [Ariq] This one they call the “Cricket Minister…” 209 00:18:27,557 --> 00:18:30,435 how many soldiers did he have lying in wait at Wuchang ? 210 00:18:30,518 --> 00:18:32,145 Not enough to defeat a Mongol army… 211 00:18:32,229 --> 00:18:35,232 had our reinforcements arrived. 212 00:18:35,315 --> 00:18:36,942 You did not attack without me ? 213 00:18:37,025 --> 00:18:39,194 I was almost killed ! 214 00:18:39,277 --> 00:18:42,990 My general, Aruka, has passed to the Blue Sky ! 215 00:18:43,073 --> 00:18:45,492 The rains cut off passage of the Blue Horde. 216 00:18:45,575 --> 00:18:46,827 You should have sent word. 217 00:18:46,910 --> 00:18:49,079 I did. 218 00:18:49,162 --> 00:18:52,249 My best rider… Duwa. 219 00:18:52,332 --> 00:18:54,792 They captured him outside of Wuchang. 220 00:18:54,877 --> 00:18:57,337 Tied his head to his horse… 221 00:18:57,420 --> 00:18:59,047 let it run home. 222 00:18:59,131 --> 00:19:01,758 Right to his ger… 223 00:19:01,842 --> 00:19:03,385 and his children. 224 00:19:14,604 --> 00:19:16,439 [men grunting] 225 00:19:28,660 --> 00:19:29,912 [sheep bleating] 226 00:19:35,000 --> 00:19:36,043 May I see ? 227 00:19:37,627 --> 00:19:39,296 [horse neighing] 228 00:19:42,215 --> 00:19:45,343 They are… magnificent beasts. 229 00:20:07,615 --> 00:20:10,911 When you were a child, I called you Altai. 230 00:20:12,620 --> 00:20:17,792 After the mountains me and your father hunted as boys. 231 00:20:17,875 --> 00:20:22,172 Kublai insisted on a Chinese name. Jingim. 232 00:20:25,717 --> 00:20:27,970 Remind me of its meaning. 233 00:20:28,971 --> 00:20:29,972 Golden. 234 00:20:31,139 --> 00:20:32,224 Golden. 235 00:20:33,433 --> 00:20:35,727 You are his golden one, nephew. 236 00:20:36,728 --> 00:20:41,233 One day, they may call you… “Jingim Khan.” 237 00:20:42,817 --> 00:20:44,069 But beware… 238 00:20:45,487 --> 00:20:49,824 my big brother is too trusting of outsiders. 239 00:20:49,907 --> 00:20:53,703 Persians… and Chinese… 240 00:20:53,786 --> 00:20:55,998 and all kinds of religions. 241 00:20:57,790 --> 00:20:59,251 You and me… 242 00:20:59,334 --> 00:21:03,255 our blood is the wolf and the deer. 243 00:21:03,338 --> 00:21:07,175 Open the gates to outsiders… secrets will they spill. 244 00:21:15,308 --> 00:21:18,186 Who is the Christian who rides with you ? 245 00:22:02,230 --> 00:22:04,816 My uncle’s troops were cut off by the spring rains… 246 00:22:04,899 --> 00:22:06,526 east of Volga. 247 00:22:06,609 --> 00:22:07,777 He sent a horse messenger… 248 00:22:07,860 --> 00:22:09,696 but the rebels intercepted. 249 00:22:13,491 --> 00:22:15,285 Where is the Latin ? 250 00:22:17,620 --> 00:22:19,081 [Marco] Sire ? 251 00:22:25,170 --> 00:22:27,339 What was your impression of the Old Capital ? 252 00:22:29,174 --> 00:22:31,759 I found the Great Khan’s brother to be a gracious host, 253 00:22:31,843 --> 00:22:33,428 as Prince Jingim reported. 254 00:22:36,514 --> 00:22:37,599 Four wives, yes ? 255 00:22:37,682 --> 00:22:41,894 Five. He also keeps a large harem… 256 00:22:41,978 --> 00:22:43,480 quite young. 257 00:22:44,939 --> 00:22:46,608 But not as vast as mine. 258 00:22:46,691 --> 00:22:49,068 And nowhere near as charming. 259 00:22:49,152 --> 00:22:51,028 Certainly no girls from Kungurat. 260 00:22:51,113 --> 00:22:52,905 [court laughing] 261 00:22:57,119 --> 00:23:00,788 I have seen my uncle’s army, Father. 262 00:23:00,872 --> 00:23:02,165 They are ready. 263 00:23:02,665 --> 00:23:05,835 Ariq is prepared to join our attack on Xiangyang. 264 00:23:05,918 --> 00:23:09,172 This will not be another Wuchang. 265 00:23:09,256 --> 00:23:10,715 [court murmuring] 266 00:23:15,262 --> 00:23:18,181 I fear Ariq’s horses will never reach Xiangyang. 267 00:23:24,020 --> 00:23:25,188 Speak. 268 00:23:28,024 --> 00:23:30,777 Ariq’s horses are in the many thousands, true. 269 00:23:30,860 --> 00:23:32,904 Quite fit. 270 00:23:32,987 --> 00:23:36,616 But how many days’ ride is it from the Old Capital to the Walled City ? 271 00:23:37,700 --> 00:23:40,287 Three weeks. By desert. 272 00:23:45,708 --> 00:23:48,044 As the son of a merchant… 273 00:23:48,127 --> 00:23:51,589 they do not have the grain supplies to move that many horses to Xiangyang. 274 00:23:52,507 --> 00:23:56,303 The desert alone would cut their numbers in half. 275 00:23:56,386 --> 00:24:00,682 My son, Jingim, just stated that they are ready to ride into battle. 276 00:24:00,765 --> 00:24:03,893 They are ready, yes, Great Khan. 277 00:24:03,976 --> 00:24:06,854 But only if that battle was closer to home. 278 00:24:09,191 --> 00:24:10,775 [Jingim] Do you accuse my uncle, 279 00:24:10,858 --> 00:24:12,985 brother to the Khan, of treason ? 280 00:24:13,903 --> 00:24:17,490 I only describe what I see, as I saw it. 281 00:24:31,838 --> 00:24:33,840 Yusuf… 282 00:24:33,923 --> 00:24:37,469 dispatch a night rider to verify the Latin’s report. 283 00:24:52,859 --> 00:24:54,110 [door closes] 284 00:25:01,033 --> 00:25:05,330 You will not be gaining favors by your charming stories anymore. 285 00:25:06,914 --> 00:25:08,708 Not without a tongue. 286 00:25:52,419 --> 00:25:54,462 The sword you hid is weak. 287 00:25:54,546 --> 00:25:57,924 Your water won’t last you two days. 288 00:25:58,007 --> 00:26:01,177 But the salt cakes were… delicious. 289 00:26:04,806 --> 00:26:06,974 I called Ariq a liar tonight. 290 00:26:07,058 --> 00:26:10,144 That was foolish. Were your words true ? 291 00:26:10,227 --> 00:26:11,854 Yes. 292 00:26:11,938 --> 00:26:14,023 Run now, they will find you. 293 00:26:14,106 --> 00:26:15,650 Stay… 294 00:26:15,733 --> 00:26:19,236 I can train you to survive in whatever world you choose to make your home. 295 00:26:19,321 --> 00:26:21,280 This is not my home. 296 00:26:21,364 --> 00:26:22,949 [Hundred Eyes] I understand. 297 00:26:24,617 --> 00:26:26,494 Where did the Khan get you from ? 298 00:26:27,954 --> 00:26:29,414 I said I would train you… 299 00:26:30,373 --> 00:26:34,293 not wallow in nostalgia with you. 300 00:26:59,110 --> 00:27:00,862 [grunting] 301 00:27:32,394 --> 00:27:34,270 [Marco panting] 302 00:27:35,563 --> 00:27:37,899 Why do you think the sword has a colored sash ? 303 00:27:38,900 --> 00:27:40,234 To look pretty ? 304 00:27:52,455 --> 00:27:55,082 [Jingim] He’s advanced quickly to the broadsword. 305 00:27:57,877 --> 00:27:59,712 You schooled him well, Hundred Eyes. 306 00:28:01,213 --> 00:28:04,634 May I interrupt the student’s training for a word ? 307 00:28:04,717 --> 00:28:07,762 You’re the Prince. You may kill him, if that’s your desire. 308 00:28:09,055 --> 00:28:10,056 [drawing sword] 309 00:28:18,022 --> 00:28:21,901 Humiliate me in front of the court again… 310 00:28:21,984 --> 00:28:23,736 I will kill you. 311 00:28:33,746 --> 00:28:35,081 You were right. 312 00:28:36,833 --> 00:28:38,418 Ariq betrayed us. 313 00:28:53,725 --> 00:28:57,394 Ariq sends me a treacherous gift. 314 00:28:57,479 --> 00:29:01,065 He remembers how much I love the king of the hunters. 315 00:29:01,148 --> 00:29:04,777 Ariq is a dog, that would eat its own afterbirth. 316 00:29:04,861 --> 00:29:06,488 [Kublai chuckles] 317 00:29:06,571 --> 00:29:10,825 He has always believed that he should be Khan of Khans. Not you. 318 00:29:12,952 --> 00:29:15,580 Before the sun sets today… 319 00:29:15,663 --> 00:29:18,875 I will close down the Gobi trade routes… 320 00:29:18,958 --> 00:29:21,753 starve Karakorum. 321 00:29:21,836 --> 00:29:25,465 My younger brother will have no place to go but Siberia. 322 00:29:25,548 --> 00:29:28,300 So forgiving, Great Kublai. 323 00:29:28,384 --> 00:29:33,473 You slaughter entire cities, yet you allow Ariq to run to Siberia. 324 00:29:33,556 --> 00:29:35,141 I know how to punish my brother. 325 00:29:35,224 --> 00:29:37,351 He almost killed your son. 326 00:29:38,936 --> 00:29:41,939 Ariq believes he can pleasure your women better than you. 327 00:29:42,023 --> 00:29:43,190 [Kublai chuckles] 328 00:29:43,274 --> 00:29:45,151 Does that excite you, Empress ? 329 00:29:45,234 --> 00:29:49,071 Ariq should be trampled by , horses 330 00:29:49,155 --> 00:29:51,699 and left on a steppe to rot. 331 00:29:55,244 --> 00:29:58,873 That… would excite me. 332 00:30:17,141 --> 00:30:18,350 [crickets chirping] 333 00:30:36,786 --> 00:30:38,370 [Governor] Ariq Khan ? 334 00:30:38,454 --> 00:30:39,914 [Jia Sidao] Kublai’s younger brother in the north. 335 00:30:39,997 --> 00:30:43,668 We are minting his own currency for when he is elected Khan of Khans 336 00:30:43,751 --> 00:30:46,128 and opens the Silk Road for the Song. 337 00:30:46,212 --> 00:30:48,631 Of course, I need the support of our region’s governors. 338 00:30:53,385 --> 00:30:56,055 You have my stamp, Sidao. 339 00:30:58,558 --> 00:31:01,894 And my command over the Council. 340 00:31:19,536 --> 00:31:21,497 [women sobbing] 341 00:31:21,581 --> 00:31:24,834 Men grow old, pearls turn yellow… 342 00:31:24,917 --> 00:31:27,169 there is no cure. 343 00:31:27,253 --> 00:31:29,421 My condolences, Empress Xie. 344 00:31:30,464 --> 00:31:34,510 Eventually, we all become white ashes, Sidao. 345 00:31:34,594 --> 00:31:38,139 But my husband has left a son. 346 00:31:38,222 --> 00:31:41,684 Bow to your new Emperor, Zhao Xian. 347 00:31:46,480 --> 00:31:48,232 [sighing] 348 00:31:51,360 --> 00:31:54,906 With sad news, Empress, also comes good. 349 00:31:54,989 --> 00:31:58,159 We drove the Mongols back from Wuchang. 350 00:31:58,242 --> 00:32:00,202 The barbarians know your Chancellor 351 00:32:00,286 --> 00:32:04,040 will never surrender the last stronghold of the Song dynasty. 352 00:32:04,707 --> 00:32:07,960 But they will be back. We can count on that. 353 00:32:08,044 --> 00:32:11,338 I fear you do count on it, Sidao. 354 00:32:11,422 --> 00:32:14,050 I fear you thirst for it. 355 00:32:14,133 --> 00:32:15,760 [loud clattering] 356 00:32:44,664 --> 00:32:45,915 Have you reported all ? 357 00:32:45,998 --> 00:32:48,668 Yes, Good Minister Ahmad. Yes. 358 00:32:50,878 --> 00:32:52,338 You are dismissed, Sanga. 359 00:32:56,133 --> 00:32:57,426 Master Marco. 360 00:32:58,385 --> 00:33:01,848 Come. Stay. 361 00:33:01,931 --> 00:33:04,516 Goodbye, my Venetian slave. 362 00:33:04,600 --> 00:33:06,728 – Schiavo. Huh ? – [chuckles] 363 00:33:08,270 --> 00:33:09,438 [Ahmad] So… 364 00:33:09,521 --> 00:33:11,648 what is this gift I hear of ? 365 00:33:11,733 --> 00:33:15,277 The foreign messenger who can paint pictures with his words. 366 00:33:15,361 --> 00:33:18,530 How would you describe the manner in which… 367 00:33:18,614 --> 00:33:19,949 the Uighurs pay their taxes ? 368 00:33:20,908 --> 00:33:24,370 Always there’s a form of ceremony. 369 00:33:24,453 --> 00:33:26,956 On their knees… 370 00:33:27,039 --> 00:33:30,542 a humble offering, more as to a god than to a king. 371 00:33:30,626 --> 00:33:32,461 And the Jurchens ? 372 00:33:32,544 --> 00:33:34,964 [Marco] Clever, and a resourceful people. 373 00:33:35,047 --> 00:33:38,843 Paying with the work of their hands when they do not have the coins. 374 00:33:38,926 --> 00:33:42,138 [Ahmad] Masters of making linen, I understand. 375 00:33:42,221 --> 00:33:44,473 So if the Jurchens have been paying in linen, 376 00:33:44,556 --> 00:33:47,268 why hasn’t Sanga deposited any such tribute ? 377 00:33:50,687 --> 00:33:53,983 I did not say that Sanga collected such linens. 378 00:33:54,066 --> 00:33:58,445 Only that the Jurchens are a clever and resourceful people. 379 00:34:00,156 --> 00:34:02,324 You are not the first foreigner… 380 00:34:02,408 --> 00:34:05,411 who has had to learn to subsist in this kingdom. 381 00:34:05,494 --> 00:34:08,372 I found my way here as a child… 382 00:34:08,455 --> 00:34:12,001 raised in the household of the Great Khan. 383 00:34:12,084 --> 00:34:16,713 So I know his heart, and I have his trust. 384 00:34:16,798 --> 00:34:21,427 A lie is… like an assault on his person, but… 385 00:34:21,510 --> 00:34:24,596 an honest word ? That is like a shield. 386 00:34:25,890 --> 00:34:28,059 So I must ask you again. 387 00:34:28,142 --> 00:34:29,476 Did the Jurchens… 388 00:34:29,560 --> 00:34:34,606 at any time… pay their taxes in the form of linen ? 389 00:34:36,650 --> 00:34:39,153 Perhaps Sanga simply forgot. 390 00:34:42,114 --> 00:34:43,950 Indeed. 391 00:34:57,254 --> 00:35:00,842 [singing in Mandarin] 392 00:35:21,695 --> 00:35:24,866 [Mei Lin speaking English] Ling Ling… Ling Ling, go with Jing Fei. 393 00:35:26,951 --> 00:35:28,995 Come on. Good girl. 394 00:35:31,622 --> 00:35:34,291 I will see you very soon, my daughter. 395 00:35:41,340 --> 00:35:43,134 My Emperor is dead… 396 00:35:44,551 --> 00:35:47,513 but I am still an imperial consort. 397 00:35:52,059 --> 00:35:54,436 I do not bed soldiers. 398 00:35:54,520 --> 00:35:58,065 Chancellor Jia Sidao has granted us permission. 399 00:36:23,925 --> 00:36:27,303 Two Eels, One Cave. 400 00:36:33,142 --> 00:36:34,810 [soldiers chuckling] 401 00:36:35,852 --> 00:36:38,105 Do you know this forbidden game ? 402 00:36:39,065 --> 00:36:40,566 [soldiers speaking indistinctly] 403 00:37:16,393 --> 00:37:17,561 [gurgling] 404 00:37:19,146 --> 00:37:20,897 [soldiers shouting] 405 00:37:21,607 --> 00:37:22,733 [soldiers grunting] 406 00:37:51,928 --> 00:37:55,975 [guards shouting in Cantonese] 407 00:37:56,058 --> 00:37:57,643 [footsteps approaching] 408 00:38:05,484 --> 00:38:09,363 You should be tied to a post and have your skin sliced from your body. 409 00:38:09,446 --> 00:38:12,324 I have bartered for your political advantage. 410 00:38:12,408 --> 00:38:15,161 I will not barter for the loyalty of your soldiers. 411 00:38:15,244 --> 00:38:16,453 [Jia Sidao] It is beneath you… 412 00:38:16,537 --> 00:38:17,913 I know. 413 00:38:19,498 --> 00:38:21,625 You will travel to Cambulac as defector. 414 00:38:22,584 --> 00:38:23,877 They will take you in, 415 00:38:23,960 --> 00:38:26,047 and just as you won the favor of the Emperor of China… 416 00:38:26,130 --> 00:38:28,840 you will win the favor of the Devil himself. 417 00:38:28,924 --> 00:38:30,801 Report to me. 418 00:38:30,884 --> 00:38:33,554 Everything he says, everything he does, everything he dreams. 419 00:38:33,637 --> 00:38:35,347 [children laughing] 420 00:38:40,269 --> 00:38:41,645 Do not worry, sister. 421 00:38:42,146 --> 00:38:43,605 While you are away… 422 00:38:43,689 --> 00:38:46,733 I will personally care for my Sunflower. 423 00:38:47,693 --> 00:38:49,111 I am your blood. 424 00:38:49,195 --> 00:38:51,322 We give our blood for the dynasty. 425 00:38:52,114 --> 00:38:55,117 Your men… they laugh at you. 426 00:38:55,201 --> 00:38:57,369 They call you the “Cricket Minister.” 427 00:39:08,255 --> 00:39:10,466 [Marco] I was summoned. 428 00:39:10,549 --> 00:39:11,633 [Jingim] Quiet. 429 00:39:14,595 --> 00:39:15,971 You may begin. 430 00:39:17,139 --> 00:39:20,392 [shouting in Mongolian] 431 00:39:28,109 --> 00:39:31,570 The tax collector’s deposits did not match. 432 00:39:31,653 --> 00:39:32,738 What ? 433 00:39:35,699 --> 00:39:37,659 [man shouting in Mongolian] 434 00:39:47,544 --> 00:39:49,255 [Jingim] He was given an honorable death. 435 00:39:50,256 --> 00:39:54,551 Rolled up in a carpet so that Tengri the Sky God did not see his blood. 436 00:39:58,764 --> 00:40:01,183 You will be riding into battle with us, I hear… 437 00:40:01,267 --> 00:40:03,685 to give your accounts. 438 00:40:16,865 --> 00:40:20,202 [Mei Lin] I love you so much. I have to go. 439 00:40:20,286 --> 00:40:22,037 But I will see you very soon. 440 00:40:22,121 --> 00:40:23,705 – [Ling Ling sobbing] – I love you. 441 00:40:36,718 --> 00:40:38,929 [Ling Ling crying] 442 00:41:26,268 --> 00:41:27,978 [sighs deeply] 443 00:42:26,161 --> 00:42:28,163 [Kublai] Send for Ariq. 444 00:42:29,373 --> 00:42:33,460 Put up a ger. Light a fire. 445 00:43:04,783 --> 00:43:05,951 [scoffs] 446 00:43:11,998 --> 00:43:13,083 [chuckles] 447 00:43:14,209 --> 00:43:16,169 Do you remember, older brother… 448 00:43:16,252 --> 00:43:18,964 the summer you chased a deer for six days ? 449 00:43:19,047 --> 00:43:22,551 You were gone so long, our mother thought the wolves got you. 450 00:43:22,634 --> 00:43:25,554 She made me grind borts with the women for six more days. 451 00:43:25,637 --> 00:43:26,638 [Ariq laughs] 452 00:43:27,723 --> 00:43:30,392 Our father woke up drunk and said, 453 00:43:30,476 --> 00:43:33,437 “Kublai, why are you grinding borts like a girl, 454 00:43:33,520 --> 00:43:35,981 when you should be out hunting deer ?” 455 00:43:38,233 --> 00:43:39,610 Sorkaktani… 456 00:43:41,152 --> 00:43:42,613 she was a fine mother. 457 00:43:44,823 --> 00:43:48,034 A great mother. Queen of Mongolia. 458 00:43:54,040 --> 00:43:57,544 It was she who taught us the code of Grandfather Genghis, yes ? 459 00:43:57,628 --> 00:44:00,005 It was she that taught us that a true ruler 460 00:44:00,088 --> 00:44:03,342 must not lose the loyalty of his allies and subjects. 461 00:44:04,343 --> 00:44:09,097 The Chinese… Saracen… Christian or Hindi. 462 00:44:09,931 --> 00:44:13,435 A wise leader allows his people their ways. 463 00:44:13,519 --> 00:44:14,645 [Ariq] Our father… 464 00:44:14,728 --> 00:44:17,689 son of Genghis, did not agree with such open gates. 465 00:44:17,773 --> 00:44:21,151 He drank himself to death. Behind closed doors. 466 00:44:23,695 --> 00:44:26,823 Do you know where I was those six days ? 467 00:44:26,907 --> 00:44:28,992 When you were chasing that deer ? 468 00:44:30,411 --> 00:44:32,037 Making my arrows sharp 469 00:44:32,120 --> 00:44:35,916 to go after the wolf and save my brother. 470 00:44:35,999 --> 00:44:38,209 I was four years old. 471 00:44:38,919 --> 00:44:41,422 When our brother, Mongke, died… 472 00:44:41,505 --> 00:44:44,550 Mongolia elected me Khan of Khans. 473 00:44:44,633 --> 00:44:49,680 Not all of Mongolia, brother. Not the Princes of the Golden Horde. 474 00:44:49,763 --> 00:44:53,099 – Not the Chagataid of Persia. – That is rebellion. 475 00:44:58,271 --> 00:45:00,273 We can argue that all night. 476 00:45:01,567 --> 00:45:03,652 I do not want to be Emperor of China. 477 00:45:04,611 --> 00:45:08,073 I do not want to be Ruler of the Face of the Earth. 478 00:45:08,156 --> 00:45:10,576 I want to be Khan of Mongolia. 479 00:45:10,659 --> 00:45:12,786 They are one and the same, brother. 480 00:45:14,705 --> 00:45:17,708 So… it has come to this ? 481 00:45:18,500 --> 00:45:21,377 Not by my choosing. 482 00:45:23,797 --> 00:45:24,965 The way I see it, 483 00:45:25,048 --> 00:45:27,926 it is your warriors setting camp on my land. 484 00:45:29,135 --> 00:45:31,096 It’s because of that point of view… 485 00:45:31,179 --> 00:45:34,349 my warriors set camp on my land. 486 00:45:53,159 --> 00:45:55,286 I bid you a good night’s rest. 487 00:45:57,122 --> 00:46:00,041 I’ll see you at sunrise. 488 00:46:28,236 --> 00:46:29,530 [sharpening sword] 489 00:46:48,464 --> 00:46:52,719 Where do you think the Venetian merchant is this evening ? 490 00:46:55,722 --> 00:46:58,058 India ? Tabriz ? 491 00:47:01,144 --> 00:47:04,522 On my Silk Road, chasing riches. 492 00:47:07,025 --> 00:47:09,611 I was just about your age when I knew. 493 00:47:11,655 --> 00:47:13,574 Knew what, Sire ? 494 00:47:13,657 --> 00:47:17,493 That I had to become the man I wished my father was. 495 00:47:22,373 --> 00:47:23,792 Tomorrow… 496 00:47:25,001 --> 00:47:27,295 watch and remember what you see. 497 00:47:30,090 --> 00:47:31,507 Faithfully. 498 00:47:42,686 --> 00:47:45,355 [drums playing] 499 00:48:30,150 --> 00:48:31,526 [drums stop playing] 500 00:49:15,946 --> 00:49:17,447 Tell me. 501 00:49:18,740 --> 00:49:24,204 All the way to the horizon. A sea of men and horses. 502 00:49:24,287 --> 00:49:26,915 Ready to break ashore. 503 00:49:28,208 --> 00:49:31,294 The Khan has moved from his guard to the front. 504 00:49:34,089 --> 00:49:35,090 Yes. 505 00:50:37,235 --> 00:50:39,029 [urges horse] 506 00:50:43,074 --> 00:50:44,534 What is he doing now ? 507 00:50:45,994 --> 00:50:47,495 [Marco] He is riding down. 508 00:50:48,663 --> 00:50:49,915 Alone. 509 00:50:49,998 --> 00:50:52,292 This is Mongol against Mongol. 510 00:50:52,375 --> 00:50:54,335 And only one can win. 511 00:50:56,254 --> 00:50:58,173 You best pray that it is our side. 512 00:50:58,256 --> 00:50:59,841 [Ariq scoffing] 513 00:50:59,925 --> 00:51:01,217 For if we lose… 514 00:51:01,301 --> 00:51:03,428 Cambulac will be burned to the ground… 515 00:51:03,511 --> 00:51:06,389 and we will be made into kindling. 516 00:51:08,641 --> 00:51:10,143 [urging horse] 517 00:51:13,396 --> 00:51:14,480 [falcon screeching] 518 00:51:36,127 --> 00:51:38,296 Look where it has ended, brother. 519 00:51:39,505 --> 00:51:41,883 You want Mongolia… 520 00:51:41,967 --> 00:51:43,509 you come and take it. 521 00:51:45,178 --> 00:51:46,512 [Ariq] It is… 522 00:51:47,430 --> 00:51:48,849 as it should be. 523 00:52:45,030 --> 00:52:46,531 [yelling] 524 00:52:52,495 --> 00:52:54,080 [both grunting] 525 00:53:47,258 --> 00:53:48,759 [Kublai breathing heavily] 526 00:54:01,147 --> 00:54:02,357 [yelling in pain] 527 00:54:07,028 --> 00:54:08,071 [yelling] 528 00:54:56,327 --> 00:54:57,537 [falcon screeching] 529 00:55:18,474 --> 00:55:20,351 Men of Karakorum ! 530 00:55:21,394 --> 00:55:22,937 It is over ! 531 00:55:23,020 --> 00:55:24,230 This fight… 532 00:55:24,314 --> 00:55:28,401 between Mongols is done ! 533 00:55:29,944 --> 00:55:31,654 We stand together now ! 534 00:55:32,655 --> 00:55:34,365 We ride together ! 535 00:55:36,409 --> 00:55:39,579 Every corner of the land beneath this Blue Sky, 536 00:55:39,662 --> 00:55:42,415 is ours for the taking ! 537 00:55:43,499 --> 00:55:45,751 Go back to Karakorum. 538 00:55:45,835 --> 00:55:48,254 Prepare for war ! 539 00:55:49,172 --> 00:55:53,343 For soon, we ride toward the south. 540 00:55:55,136 --> 00:55:56,846 [man shouting in foreign language] 541 00:56:29,837 --> 00:56:31,839 [theme music playing] 542 00:56:32,000 --> 00:56:42,000 – Synced and corrected by VirusKiller —=«O»=— – www.addic7ed.com – 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 37001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.