Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,413 --> 00:00:57,810
Michelle Carter og Conrad Roy
blev forelskede i 2012.
2
00:00:57,834 --> 00:01:01,940
De boede en time fra hinanden
og mødtes kun fem gange.
3
00:01:01,964 --> 00:01:07,761
Men de sendte tusinder af sms'er
på to år. Dette er deres historie.
4
00:01:12,975 --> 00:01:20,023
12. JULI 2014
MATTAPOISETT I MASSACHUSETTS
5
00:01:22,192 --> 00:01:27,823
Conrad Roy:
Jeg elsker dig så højt.
6
00:01:30,951 --> 00:01:36,415
Michelle Carter:
Jeg vil elske dig for evigt.
7
00:01:39,501 --> 00:01:46,800
Conrad: Det gør så ondt lige nu.
Det er ulideligt.
8
00:01:49,303 --> 00:01:54,808
Michelle:
Så tror jeg, tiden er inde.
9
00:01:56,226 --> 00:02:01,773
Michelle: Det er fint
at være bange, og det er normalt.
10
00:02:03,150 --> 00:02:07,905
Michelle:
Du gør dig jo klar til at dø.
11
00:02:09,031 --> 00:02:10,884
Retssagen mod en kvinde -
12
00:02:10,908 --> 00:02:15,680
- der er tiltalt for at opfordre
til selvmord via sms, er nu begyndt.
13
00:02:15,704 --> 00:02:19,017
Michelle Carter er tiltalt
for manddrab for at fastslå -
14
00:02:19,041 --> 00:02:22,145
- om hendes sms'er var
i strid med loven -
15
00:02:22,169 --> 00:02:26,506
- og om hun bør drages til ansvar
for kærestens selvmord.
16
00:02:28,884 --> 00:02:32,906
"Hans død var min skyld.
Jeg kunne have standset ham."
17
00:02:32,930 --> 00:02:38,745
"Vi talte i telefon, og han steg
ud af bilen, fordi det virkede."
18
00:02:38,769 --> 00:02:44,250
"Han blev bange, og jeg bad ham
fandeme om at sætte sig ind igen."
19
00:02:44,274 --> 00:02:46,169
Tiltaltes egne ord.
20
00:02:46,193 --> 00:02:51,007
17-årige Michelle Carter
plagede og udskældte i ugevis -
21
00:02:51,031 --> 00:02:55,553
- sin deprimerede 18-årige kæreste,
Conrad Roy, til han begik selvmord.
22
00:02:55,577 --> 00:02:59,516
Og den 12. juli 2014 -
23
00:02:59,540 --> 00:03:06,105
- mens hans bil fyldtes med kulilte,
blev han bange. Han steg ud.
24
00:03:06,129 --> 00:03:13,112
Det var tiltalte, der over telefonen
beordrede ham ind i bilen igen.
25
00:03:13,136 --> 00:03:15,406
Så lyttede hun i 20 minutter -
26
00:03:15,430 --> 00:03:20,203
- mens han skreg af smerte,
drog sit sidste suk og døde.
27
00:03:20,227 --> 00:03:25,458
Hun assisterede, udtænkte, rådgav om
og planlagde hans selvmord.
28
00:03:25,482 --> 00:03:28,086
Hun argumenterede
mod hans betænkeligheder.
29
00:03:28,110 --> 00:03:31,422
Hun sagde, at døden ville gøre ham
fri og lykkelig.
30
00:03:31,446 --> 00:03:35,635
Hun pressede ham til at begå selvmord
hurtigst muligt.
31
00:03:35,659 --> 00:03:39,955
Hun brugte Conrad som en brik
i sit syge spil om liv og død.
32
00:04:11,862 --> 00:04:16,116
KAN MAN DRÆBE OVER SMS?
33
00:04:48,273 --> 00:04:50,919
13. JULI 2014
Fairhaven i Massachusetts
34
00:04:50,943 --> 00:04:53,254
818 til alle vogne.
35
00:04:53,278 --> 00:04:58,968
Vi har en savnet 18-årig dreng,
Conrad Roy.
36
00:04:58,992 --> 00:05:02,847
Foretag kontrolbesøg,
og giv Faihaven Politi besked.
37
00:05:02,871 --> 00:05:06,142
Han noteres som savnet.
38
00:05:06,166 --> 00:05:11,022
Det lignede ikke ham
ikke at komme hjem.
39
00:05:11,046 --> 00:05:18,488
Så den morgen vidste jeg,
at der var noget galt.
40
00:05:18,512 --> 00:05:24,619
Jeg mærkede et sus i kroppen,
som jeg aldrig har oplevet før.
41
00:05:24,643 --> 00:05:27,604
Jeg følte,
at han bare gik igennem mig.
42
00:05:28,855 --> 00:05:35,046
Det har jeg aldrig oplevet før.
Det var en hårrejsende følelse.
43
00:05:35,070 --> 00:05:41,761
Han kører
i en sort Ford 250 dieselpickup -
44
00:05:41,785 --> 00:05:45,139
- som ifølge moderen står
i farfarens navn.
45
00:05:45,163 --> 00:05:48,959
Øjeblik. Jeg leder.
Den er her et sted.
46
00:05:50,460 --> 00:05:53,565
Vi sad på verandaen.
47
00:05:53,589 --> 00:06:00,071
En ven af familien... ringede
til min far og sagde -
48
00:06:00,095 --> 00:06:04,659
- der var spærret af om hans bil
ved Fairhaven Kmart.
49
00:06:04,683 --> 00:06:08,913
Vi hoppede ind i bilen
og kørte derhen.
50
00:06:08,937 --> 00:06:12,792
Send reddere og efterforskningsleder
om bag Kmart.
51
00:06:12,816 --> 00:06:15,360
Vi har en afdød bag rattet.
52
00:06:17,738 --> 00:06:22,635
Vi ankom ved Kmart og så bilen
og afspærringstapen.
53
00:06:22,659 --> 00:06:24,828
Han standsede og sagde:
"Jeg kan ikke."
54
00:06:27,206 --> 00:06:33,229
Conrad senior kørte tilbage
og hen ved siden af Co.
55
00:06:33,253 --> 00:06:38,383
Og så sagde han bare:
"Han er væk, Co. Han er død."
56
00:06:39,635 --> 00:06:44,157
Co brød bare sammen,
og vi var begge...
57
00:06:44,181 --> 00:06:47,059
Vi tænkte bare:
"Han er død. Han gjorde det."
58
00:06:51,855 --> 00:06:54,900
Det var skrækkeligt.
59
00:06:56,443 --> 00:07:02,533
Jeg græd bare i dagevis.
60
00:07:04,117 --> 00:07:09,039
- Tog du hen til Kmart?
- Nej.
61
00:07:11,166 --> 00:07:14,979
Jeg tror, at hvis jeg havde set ham,
set hans lig -
62
00:07:15,003 --> 00:07:18,048
- var jeg ikke kommet derfra igen.
63
00:07:19,591 --> 00:07:21,677
Jeg er...
64
00:07:38,652 --> 00:07:43,091
SCOTT GORDON OG GLENN CUDMORE
Kriminalbetjente i Fairhaven
65
00:07:43,115 --> 00:07:46,261
I sager med uventede dødsfald -
66
00:07:46,285 --> 00:07:51,164
- tjekker vi, om der i logbøgerne er
noget, der bør følges op på.
67
00:07:52,916 --> 00:07:57,212
Jeg fandt rapporterne
om Conrad Roys død.
68
00:07:59,882 --> 00:08:04,696
Det undrede os alle,
at en 18-årig havde begået selvmord.
69
00:08:04,720 --> 00:08:11,119
Conrad efterlod en dagbog
med selvmordsbreve til sin familie.
70
00:08:11,143 --> 00:08:13,913
Alle lever via deres mobil
nu til dags.
71
00:08:13,937 --> 00:08:17,750
Da man fandt Conrad,
var hans mobil løbet tør for strøm.
72
00:08:17,774 --> 00:08:20,170
Så vi drøftede,
om vi bør tage den med.
73
00:08:20,194 --> 00:08:24,716
Men folkene, der var på sagen
den dag, valgte at tage den.
74
00:08:24,740 --> 00:08:27,719
Da havde man ingen grund
til at tilgå mobilen -
75
00:08:27,743 --> 00:08:32,265
- ud over at søge svar på,
hvorfor en 18-årig begik selvmord.
76
00:08:32,289 --> 00:08:35,792
Ingen vidste,
hvad der rent faktisk var sket.
77
00:08:37,628 --> 00:08:41,649
Jeg tilgik mobilen
og gik ind i sms'er -
78
00:08:41,673 --> 00:08:43,735
- og der var én tråd åben.
79
00:08:43,759 --> 00:08:47,780
Der stod "Michelle Carter".
Jeg vidste ikke, om det var relevant.
80
00:08:47,804 --> 00:08:51,534
Men da jeg åbnede korrespondancen -
81
00:08:51,558 --> 00:08:56,706
- gik det hurtigt op for mig,
at sms'erne var foruroligende.
82
00:08:56,730 --> 00:09:00,585
Michelle: Gør du det nu?
83
00:09:00,609 --> 00:09:05,215
Conrad: Jeg ved bare ikke,
hvordan jeg skal smutte.
84
00:09:05,239 --> 00:09:09,802
Michelle: Sig, du tager
i supermarkedet eller noget.
85
00:09:09,826 --> 00:09:14,557
Glenn sad over for mig,
og så sagde jeg: "Se lige det her."
86
00:09:14,581 --> 00:09:18,436
Vi læste videre og tænkte så -
87
00:09:18,460 --> 00:09:22,190
- at vi måtte fortælle
anklagemyndigheden om det her.
88
00:09:22,214 --> 00:09:26,969
Michelle:
Du tænker for meget over det.
89
00:09:28,345 --> 00:09:33,576
Hun opfordrede ham konstant
til at begå selvmord.
90
00:09:33,600 --> 00:09:35,662
Michelle: Bare gør det.
91
00:09:35,686 --> 00:09:39,040
Hun forlangte nærmest,
at han begik selvmord.
92
00:09:39,064 --> 00:09:44,629
Det var en frygtelig tanke,
at nogen kunne presse en anden -
93
00:09:44,653 --> 00:09:47,340
- til at begå selvmord,
særligt en så ung.
94
00:09:47,364 --> 00:09:49,884
Michelle: Gør du det nu?
95
00:09:49,908 --> 00:09:53,370
Da var det vigtigste at finde ud af,
hvem Michelle Carter var.
96
00:10:02,504 --> 00:10:07,426
Politiet tager til Wrentham
for at forhøre Michelle på skolen.
97
00:10:08,760 --> 00:10:10,947
Klokken er 17.51 den 2. oktober.
98
00:10:10,971 --> 00:10:13,825
Vi taler med Michelle Carter
på hendes skole.
99
00:10:13,849 --> 00:10:19,956
Michelle, vi efterforsker
Conrads uheldige død.
100
00:10:19,980 --> 00:10:25,295
Havde du kontakt med ham
i dagene op til hans død?
101
00:10:25,319 --> 00:10:28,965
Havde du kontakt med ham den dag?
102
00:10:28,989 --> 00:10:31,759
- Det tror jeg.
- Jaså.
103
00:10:31,783 --> 00:10:35,120
Sagde han,
at han ville gøre noget i den stil?
104
00:10:36,538 --> 00:10:39,559
Han havde talt om det
i et stykke tid.
105
00:10:39,583 --> 00:10:44,421
Og han sagde...
106
00:10:46,506 --> 00:10:50,361
...at ingen kunne hjælpe ham.
107
00:10:50,385 --> 00:10:56,951
Jeg talte i telefon med ham
aftenen før, altså den 12.
108
00:10:56,975 --> 00:11:02,207
Vi talte, og så røg forbindelsen.
109
00:11:02,231 --> 00:11:05,501
Men jeg tænkte ikke videre over det.
110
00:11:05,525 --> 00:11:08,963
Jeg vidste ikke,
hvad jeg skulle gøre -
111
00:11:08,987 --> 00:11:12,675
- for jeg havde på fornemmelsen,
at det ville ske.
112
00:11:12,699 --> 00:11:17,555
- Hvad ville?
- Altså det, der skete.
113
00:11:17,579 --> 00:11:19,039
Okay.
114
00:11:20,332 --> 00:11:26,523
- Er det der din mobil?
- Ja, den er lidt ødelagt.
115
00:11:26,547 --> 00:11:28,525
- Er den?
- Altså skærmen...
116
00:11:28,549 --> 00:11:31,277
- Er der adgangskode på?
- Ja.
117
00:11:31,301 --> 00:11:34,322
Kender du koden?
118
00:11:34,346 --> 00:11:38,326
Hun indtaster koden for betjentene.
119
00:11:38,350 --> 00:11:39,726
Værsgo.
120
00:11:41,395 --> 00:11:47,085
Vi har en ransagningskendelse
på din mobil, så vi tager den med.
121
00:11:47,109 --> 00:11:50,880
- Vent, tager I min mobil?
- Ja.
122
00:11:50,904 --> 00:11:55,844
- Får jeg den tilbage?
- På et tidspunkt, ja.
123
00:11:55,868 --> 00:12:00,515
Delstatspolitiet i Massachusetts
henter indholdet af Michelles mobil.
124
00:12:00,539 --> 00:12:04,769
Vi hentede omkring 60.000 filer
ned fra hendes mobil.
125
00:12:04,793 --> 00:12:08,439
Der var billeder, mobilsvarbeskeder,
opkaldslister -
126
00:12:08,463 --> 00:12:12,277
- sms'er og Facebook-chatsamtaler.
127
00:12:12,301 --> 00:12:18,116
Vi tog en kopi hver og tog hjem
og læste cirka 1000 sms'er hver.
128
00:12:18,140 --> 00:12:21,828
Dagen efter kom vi på arbejde,
kiggede på hinanden -
129
00:12:21,852 --> 00:12:24,622
- og jeg ved ikke,
hvem der sagde det først -
130
00:12:24,646 --> 00:12:28,710
- men havde det ikke været for hende,
havde han levet i dag.
131
00:12:28,734 --> 00:12:33,506
Da indså vi, at her var tale
om noget kriminelt.
132
00:12:33,530 --> 00:12:38,869
Der udarbejdes et anklageskrift,
der lyder på uagtsomt manddrab.
133
00:12:40,245 --> 00:12:44,893
...dræbte uretmæssigt Conrad Roy III
ved uforsvarlig, skødesløs adfærd...
134
00:12:44,917 --> 00:12:46,936
...kan straffes med fængsel...
135
00:12:46,960 --> 00:12:51,816
Michelle anholdes og løslades
mod kaution næste dag.
136
00:12:51,840 --> 00:12:55,069
Retten er sat.
Tag plads, og vær venligst stille.
137
00:12:55,093 --> 00:12:58,781
Da hun blev anholdt,
og sms'erne kom frem -
138
00:12:58,805 --> 00:13:04,329
- var vi i chok.
Det var bare så afskyeligt.
139
00:13:04,353 --> 00:13:07,749
"Hvornår gør du det?
Hold op med at ignorere spørgsmålet."
140
00:13:07,773 --> 00:13:10,418
"????"
141
00:13:10,442 --> 00:13:13,713
"Hold op med at udskyde det.
Gør du det i nat?"
142
00:13:13,737 --> 00:13:18,635
Hun beder ham igen og igen, Høje Ret,
om at gøre det.
143
00:13:18,659 --> 00:13:21,930
Det var samme følelse,
som da vi hørte om hans død.
144
00:13:21,954 --> 00:13:25,767
Det var en ud af kroppen-oplevelse.
"Det kan ikke passe."
145
00:13:25,791 --> 00:13:31,523
"Drømmer jeg? Det er som at læse
en roman. Det sker da ikke for os."
146
00:13:31,547 --> 00:13:37,362
Jo mere vi læste, desto mere
tænkte vi: "Det er da løgn."
147
00:13:37,386 --> 00:13:40,323
Vi ville flå hende. Vi var så vrede.
148
00:13:40,347 --> 00:13:42,784
Carter sendte utallige sms'er -
149
00:13:42,808 --> 00:13:46,079
- der opfordrede ham til selvmord
helt til det sidste.
150
00:13:46,103 --> 00:13:49,374
Carter opfordrede
og vejledte endda Roy.
151
00:13:49,398 --> 00:13:51,793
Det fik stor opmærksomhed.
152
00:13:51,817 --> 00:13:56,339
"Gør det nu bare. Gør det, skat.
Hvorfor har du ikke gjort det?"
153
00:13:56,363 --> 00:14:00,260
Hvad er det for en grimasse,
hun laver?
154
00:14:00,284 --> 00:14:02,053
Gå lige tilbage, Liz.
155
00:14:02,077 --> 00:14:05,557
Okay, stands lige alt.
156
00:14:05,581 --> 00:14:09,978
Politiet siger, at på et tidspunkt
før sin død, blev Roy bange.
157
00:14:10,002 --> 00:14:15,358
Han steg ud og ringede til Carter...
der bad ham sætte sig ind igen.
158
00:14:15,382 --> 00:14:19,970
Carter "bad ham fandme
om at sætte sig ind igen."
159
00:14:21,680 --> 00:14:27,745
13. JUNI 2014
En måned før Conrads død
160
00:14:27,769 --> 00:14:33,293
Hej, jeg hedder Conrad Roy,
og jeg vil tale om socialfobi.
161
00:14:33,317 --> 00:14:39,215
For mig føles det, som om
socialfobien overtager mit liv.
162
00:14:39,239 --> 00:14:45,555
Som om alt ikke handler om mig.
163
00:14:45,579 --> 00:14:50,560
Nu vil jeg prøve at gøre visse ting
for at styre den.
164
00:14:50,584 --> 00:14:55,607
Det første, jeg vil gøre, er -
165
00:14:55,631 --> 00:15:00,320
- at være mere proaktiv
i sociale sammenhænge.
166
00:15:00,344 --> 00:15:04,890
Jeg vil bidrage til samtaler,
så godt jeg nu kan.
167
00:15:06,600 --> 00:15:11,331
Og jeg vil tro mere
på mig selv og min evne -
168
00:15:11,355 --> 00:15:15,585
- til at dele ud af min viden.
169
00:15:15,609 --> 00:15:19,881
For jeg synes,
jeg er en intelligent mand.
170
00:15:19,905 --> 00:15:23,051
Jeg er 18 år gammel.
171
00:15:23,075 --> 00:15:27,847
Og jeg lider stadig
af socialfobi og depression.
172
00:15:27,871 --> 00:15:30,082
Det kontrollerer mig.
173
00:15:35,963 --> 00:15:40,485
Mange siger,
at jeg er ret så privilegeret.
174
00:15:40,509 --> 00:15:44,197
At jeg burde være glad.
At jeg skal være glad.
175
00:15:44,221 --> 00:15:46,598
Nej, man skal ikke være glad.
176
00:15:51,395 --> 00:15:55,274
Der er mennesker, der elsker mig.
Min mor er fantastisk.
177
00:15:56,233 --> 00:15:58,527
Min far er fantastisk for det meste.
178
00:16:01,405 --> 00:16:03,699
Men jeg er stadig deprimeret.
179
00:16:05,993 --> 00:16:10,431
Jeg føler, at jeg anderledes
skruet sammen end alle andre.
180
00:16:10,455 --> 00:16:12,851
Som om der er noget galt med mig.
181
00:16:12,875 --> 00:16:17,272
Serotoninen i mit hoved er væk.
182
00:16:17,296 --> 00:16:22,110
Man erstatter det med dopamin
eller noget andet receptpligtigt.
183
00:16:22,134 --> 00:16:28,265
Men hvis jeg bliver ved med at tale,
skal det nok blive bedre.
184
00:16:35,355 --> 00:16:39,168
Vi elsker Conrad. Ja, vi gør.
185
00:16:39,192 --> 00:16:42,505
Vi elsker Conrad, til vi dør.
186
00:16:42,529 --> 00:16:46,050
Når du ej er her, er sorgen stor.
187
00:16:46,074 --> 00:16:49,536
Conrad, du i vore hjerter bor.
188
00:16:50,662 --> 00:16:56,394
Min søn var min førstefødte,
og vi opkaldt...
189
00:16:56,418 --> 00:16:59,814
Jeg sagde: "Han ligner mig."
Endnu en Conrad.
190
00:16:59,838 --> 00:17:05,945
Og så da Co, min søn,
fik sin første søn -
191
00:17:05,969 --> 00:17:10,224
- sagde han: "Han ligner mig."
Så ham døbte vi også Conrad.
192
00:17:11,141 --> 00:17:14,662
Da de tog fra hospitalet med C3...
193
00:17:14,686 --> 00:17:18,458
...tog de ham med hen på værftet.
Jeg var ved at pakke sammen.
194
00:17:18,482 --> 00:17:22,504
Og da han var tre dage gammel,
sad han i min hånd -
195
00:17:22,528 --> 00:17:26,240
- mens vi guidede et tankskib
ind til New Bedford.
196
00:17:27,366 --> 00:17:34,390
Vi har billeder af den lille pjevs,
der var med.
197
00:17:34,414 --> 00:17:38,770
Han anede ikke, hvad han lavede
eller hvordan, men han var med.
198
00:17:38,794 --> 00:17:43,715
Og det er...
Jeg har gode minder fra den tid.
199
00:17:45,092 --> 00:17:50,597
Nogle rigtig skønne minder...
Undskyld.
200
00:18:04,278 --> 00:18:07,906
Vores familie tilbringer arbejdstid
og fritid til vands.
201
00:18:09,491 --> 00:18:16,099
Som barn elskede han at være
på sejlbåde og lystbåde.
202
00:18:16,123 --> 00:18:19,435
Da han blev ældre,
kom han med ud til bjærgninger.
203
00:18:19,459 --> 00:18:23,630
Og på tredje studieår
arbejdede han for mig på fuld tid.
204
00:18:27,926 --> 00:18:33,515
Det var vel aldrig det samme
efter skilsmissen.
205
00:18:34,892 --> 00:18:39,873
Det var lidt...
Det var noget nyt for os alle.
206
00:18:39,897 --> 00:18:45,003
Alle børn har det
svært med skilsmisse.
207
00:18:45,027 --> 00:18:49,156
De vil jo altid have,
at deres forældre bliver sammen.
208
00:18:50,032 --> 00:18:56,639
Det var, da han gik i high school,
og skolen var lige begyndt igen.
209
00:18:56,663 --> 00:18:59,309
Vi opdagede,
at han fik dårligere karakterer -
210
00:18:59,333 --> 00:19:04,671
- og han sagde,
han havde svært ved at fokusere.
211
00:19:06,798 --> 00:19:11,762
Han sagde, hans tanker kørte rundt,
og at han havde hukommelsestab.
212
00:19:14,765 --> 00:19:20,163
Vi opsøgte
alverdens læger og psykologer -
213
00:19:20,187 --> 00:19:24,209
- for at prøve at finde ud af,
hvad der var galt.
214
00:19:24,233 --> 00:19:27,253
Hvis mine børn er glade, er jeg glad.
215
00:19:27,277 --> 00:19:30,531
Så det faktum,
at min søn ikke var...
216
00:19:32,032 --> 00:19:35,136
...knækkede min sjæl i en periode.
217
00:19:35,160 --> 00:19:38,932
Det, jeg gør, er -
218
00:19:38,956 --> 00:19:42,143
- er se så negativt på mig selv.
219
00:19:42,167 --> 00:19:48,691
Jeg ser mig selv som en ubetydelig,
lille partikel på denne jord.
220
00:19:48,715 --> 00:19:52,946
Jeg dur ikke. Afskum.
Jeg får aldrig succes.
221
00:19:52,970 --> 00:19:55,889
Det var enormt hårdt
at se ham gennemleve det.
222
00:19:59,268 --> 00:20:04,999
Han vidste for eksempel ikke,
hvor han kunne sætte sig i skolen.
223
00:20:05,023 --> 00:20:08,986
Det er hjerteskærende som far.
224
00:20:10,320 --> 00:20:13,991
Nogle af de andre mobbede ham, I ved.
225
00:20:15,534 --> 00:20:17,619
Hør her.
226
00:20:23,125 --> 00:20:25,711
Jeg må fjerne spindelvævet.
227
00:20:26,879 --> 00:20:32,026
Drej tandhjulene.
Tandhjulene må i gang.
228
00:20:32,050 --> 00:20:38,783
Få gang i de tandhjul...
Det er det, jeg skal.
229
00:20:38,807 --> 00:20:44,789
Jeg ville ønske,
jeg havde bemærket mere.
230
00:20:44,813 --> 00:20:50,444
Gid jeg havde set faresignalerne
den uge, den dag.
231
00:20:52,362 --> 00:20:57,552
Havde jeg vidst,
at han tænkte og havde det sådan -
232
00:20:57,576 --> 00:21:02,932
- så havde jeg nok lænket ham fast
i min bil -
233
00:21:02,956 --> 00:21:06,126
- og kørt ham på hospitalet.
234
00:21:07,252 --> 00:21:10,899
Men han... Jeg troede,
han havde det godt.
235
00:21:10,923 --> 00:21:13,693
Han lod til at være på rette spor.
236
00:21:13,717 --> 00:21:16,887
Det virkede, som om alt gik bedre.
237
00:21:20,182 --> 00:21:23,244
Han fik sit duelighedsbevis -
238
00:21:23,268 --> 00:21:28,899
- og han virkede ivrig
efter at lære om branchen.
239
00:21:30,442 --> 00:21:37,884
Han kom ind i stuen
og viste mig sit duelighedsbevis.
240
00:21:37,908 --> 00:21:41,930
Og jeg tænkte:
"Tager du pis på mig, Co?"
241
00:21:41,954 --> 00:21:47,685
Jeg er sjældent mundlam,
men jeg sagde: "Tager du pis på mig?"
242
00:21:47,709 --> 00:21:51,814
"Har du allerede fået det?"
Og han sagde: "Ja, se selv."
243
00:21:51,838 --> 00:21:56,861
Det var bare få uger før hans død.
244
00:21:56,885 --> 00:22:00,013
Hvad forårsagede Conrads død?
245
00:22:05,143 --> 00:22:07,229
Jeg vil sige Michelle Carter.
246
00:22:11,942 --> 00:22:15,797
Michelle:
Drik blegemiddel.
247
00:22:15,821 --> 00:22:19,592
Michelle:
Hvorfor ikke bare drikke blegemiddel?
248
00:22:19,616 --> 00:22:23,954
Michelle: Hæng dig, hop ud fra
en bygning, dolk dig selv. Du vælger.
249
00:22:33,505 --> 00:22:37,777
De mødte hinanden i Florida,
da vi besøgte min grandtante.
250
00:22:37,801 --> 00:22:43,032
Hun har et hus dernede,
sådan et landsted.
251
00:22:43,056 --> 00:22:47,453
Og det har
Michelles bedsteforældre også.
252
00:22:47,477 --> 00:22:50,164
Og de var venner.
253
00:22:50,188 --> 00:22:56,588
Så i vinterferien tog
Michelles familie og min familie -
254
00:22:56,612 --> 00:22:59,716
- og selvfølgelig også Conrad,
allesammen derned.
255
00:22:59,740 --> 00:23:04,512
Min grandtante introducerede
Michelle og Conrad.
256
00:23:04,536 --> 00:23:08,016
Og de tog vist på en cykeltur sammen.
257
00:23:08,040 --> 00:23:13,754
Michelle:
Da faldt jeg for dig.
258
00:23:14,796 --> 00:23:17,883
Conrad:
Ha, ha, så hurtigt?
259
00:23:18,634 --> 00:23:23,531
Michelle: Du spurgte, om jeg havde
en fyr, så du kunne jo lide mig.
260
00:23:23,555 --> 00:23:27,726
Michelle: Kan du huske
cykelturen og strandturen?
261
00:23:28,602 --> 00:23:32,040
Conrad:
Jeg husker begge dele, lol.
262
00:23:32,064 --> 00:23:36,294
Jeg vil kalde forholdet mellem
Michelle Carter og Conrad Roy -
263
00:23:36,318 --> 00:23:38,713
- en gennemført moderne romance.
264
00:23:38,737 --> 00:23:41,925
Det foregik
nærmest udelukkende online.
265
00:23:41,949 --> 00:23:44,302
BILLEDER SENDT AF MICHELLE OG CONRAD
266
00:23:44,326 --> 00:23:47,430
De mødte måske hinanden fem gange.
267
00:23:47,454 --> 00:23:52,268
Derfor vidste jeg ikke,
de var kærester. Jeg så hende aldrig.
268
00:23:52,292 --> 00:23:56,064
Jeg så ham skrive sms'er
til hende konstant.
269
00:23:56,088 --> 00:24:02,427
Men jeg troede ikke,
de havde et forhold som sådan.
270
00:24:04,972 --> 00:24:08,993
De havde udvekslet
mange tusinde beskeder.
271
00:24:09,017 --> 00:24:13,831
De havde opbygget intimitet
uden egentlig at ses.
272
00:24:13,855 --> 00:24:19,879
De har et hemmeligt forhold,
der smadrer deres mentale helbred.
273
00:24:19,903 --> 00:24:25,284
MASSACHUSETTS' HØJESTERET
BOSTON I MASSACHUSETTS
274
00:24:26,660 --> 00:24:31,975
Michelle Carters advokater
anfægter ikke beviserne og sms'erne.
275
00:24:31,999 --> 00:24:35,603
Dog siger de, at selvom hendes adfærd
er forkastelig -
276
00:24:35,627 --> 00:24:39,774
- er den ifølge dem ikke kriminel,
og hun kan derfor ikke tiltales -
277
00:24:39,798 --> 00:24:42,092
- i forbindelse med
kærestens selvmord.
278
00:24:44,052 --> 00:24:48,867
Uanset om det er rigtigt, forkert,
moralsk eller umoralsk -
279
00:24:48,891 --> 00:24:52,936
- ved jeg med sikkerhed,
at det ikke var kriminelt.
280
00:24:54,021 --> 00:24:58,293
Ingen lov forbyder tilskyndelse
til selvmord i Massachusetts.
281
00:24:58,317 --> 00:25:00,670
Nu siger anklagemyndigheden -
282
00:25:00,694 --> 00:25:05,592
- at selvom man ikke har gjort
den adfærd strafbar ifølge loven -
283
00:25:05,616 --> 00:25:08,368
- vil vi tiltale hende for manddrab.
284
00:25:10,245 --> 00:25:17,187
Tanken om, at alene ens ord via sms
og telefonopkald kan medføre -
285
00:25:17,211 --> 00:25:21,733
- en tiltale for manddrab,
skaber farlig præcedens.
286
00:25:21,757 --> 00:25:27,387
Retten vil afgøre,
om der er rimelig grund til tiltalen.
287
00:25:28,347 --> 00:25:34,078
SJC, 12043, Massachusetts
mod Michelle Carter.
288
00:25:34,102 --> 00:25:36,873
- Godmorgen.
- Godmorgen, mr. Curhan.
289
00:25:36,897 --> 00:25:40,752
Vi hævder,
at verbal opfordring til selvmord -
290
00:25:40,776 --> 00:25:45,965
- uanset ihærdigheden, ikke udgør
en forbrydelse i Massachusetts.
291
00:25:45,989 --> 00:25:53,097
Så en person har en pistol og siger:
"Jeg agter at begå selvmord."
292
00:25:53,121 --> 00:25:57,018
Og De siger: "Fint, gør det endelig."
293
00:25:57,042 --> 00:26:01,064
"Jeg ved nu ikke helt."
"Kom så. Tryk på aftrækkeren."
294
00:26:01,088 --> 00:26:05,318
Overskrider det en grænse,
eller er det i orden?
295
00:26:05,342 --> 00:26:09,405
Jeg mener ikke, en verbal opfordring
er en forbrydelse.
296
00:26:09,429 --> 00:26:14,911
Mener De, at nogen anmoder
om et drab? Det sker jo hele tiden.
297
00:26:14,935 --> 00:26:19,040
Nej, for i så fald
er forbrydelsen jo drab.
298
00:26:19,064 --> 00:26:22,585
Problemet er, at Massachusetts er
en af 11 delstater -
299
00:26:22,609 --> 00:26:28,466
- der ikke har lovgivning om
den adfærd, opfordring til selvmord.
300
00:26:28,490 --> 00:26:31,094
Men vi har en lov
om uagtsomt manddrab -
301
00:26:31,118 --> 00:26:38,184
- der nævner uforsvarlig og skødesløs
adfærd med døden til følge.
302
00:26:38,208 --> 00:26:44,315
Kan verbal adfærd siges at være
uforsvarlig og skødesløs -
303
00:26:44,339 --> 00:26:46,109
- hvis nogen ender med at dø?
304
00:26:46,133 --> 00:26:52,156
Problemet er, at døden blev
forårsaget af ofret selv.
305
00:26:52,180 --> 00:26:55,243
Han fandt generatoren frem,
kørte derud -
306
00:26:55,267 --> 00:26:58,454
- placerede den i bilen,
tændte den og satte sig ind.
307
00:26:58,478 --> 00:27:04,168
Så jeg sidder i bilen og er
ved at dø, og så stiger jeg ud.
308
00:27:04,192 --> 00:27:07,797
Jeg ringer til min ven,
der siger:
309
00:27:07,821 --> 00:27:11,885
"Sæt dig ind igen. Begå selvmord."
310
00:27:11,909 --> 00:27:14,721
Er det ikke nok? Er det bare ord?
311
00:27:14,745 --> 00:27:17,557
Havde hun været til stede og sagt:
312
00:27:17,581 --> 00:27:21,311
"Sæt dig ind igen,
ellers smider jeg dig derind."
313
00:27:21,335 --> 00:27:28,735
Eller var de på en bro, hvor
hun sagde: "Hop, eller jeg skubber."
314
00:27:28,759 --> 00:27:32,906
"Eller jeg skubber," ville være
at overskride grænsen -
315
00:27:32,930 --> 00:27:35,033
- med det er "Hop" ikke.
316
00:27:35,057 --> 00:27:40,955
Uanset hvor ihærdig hun er,
og hvor forkastelig adfærden er -
317
00:27:40,979 --> 00:27:46,860
- hverken er eller var det kriminelt,
og det kan vi ikke ændre på nu.
318
00:27:47,945 --> 00:27:52,491
Medmindre der er flere spørgsmål,
var det alt. Tak.
319
00:28:01,166 --> 00:28:05,188
Jeg har 25 års erfaring.
Jeg læser loven. Jeg forstår den.
320
00:28:05,212 --> 00:28:08,483
Og sagen burde aldrig
været blevet anlagt.
321
00:28:08,507 --> 00:28:12,737
Det kan have hårrejsende betydning
for ytringsfriheden -
322
00:28:12,761 --> 00:28:16,991
- og om folk åbent kan drøfte
og opfordre til selvmord -
323
00:28:17,015 --> 00:28:21,144
- blandt deres nærmeste.
Sagen vil danne præcedens.
324
00:28:22,479 --> 00:28:26,918
Jeg er typisk ikke fortaler
for at udvide straffelovens omfang.
325
00:28:26,942 --> 00:28:30,588
Men ud fra de sms'er stod det klart -
326
00:28:30,612 --> 00:28:36,302
- at hun forsøgte at udøve
reel indflydelse på hans adfærd.
327
00:28:36,326 --> 00:28:38,096
Konstant pres
328
00:28:38,120 --> 00:28:40,139
Tvangskampagne
329
00:28:40,163 --> 00:28:42,267
Undergrave hans viljestyrke
330
00:28:42,291 --> 00:28:44,561
Virtuel tilstedeværelse
331
00:28:44,585 --> 00:28:48,523
De sidste øjeblikke, hvor ofret
udtrykte tvivl og steg ud -
332
00:28:48,547 --> 00:28:52,485
- kan være afgørende
for dommen i denne sag.
333
00:28:52,509 --> 00:28:57,156
Jeg ville have svært ved at vurdere,
om det psykiske pres -
334
00:28:57,180 --> 00:29:01,703
- som Michelle Carter lod til
at udøve og være en del af -
335
00:29:01,727 --> 00:29:06,499
- kan have samme effekt som
rent fysisk at assistere et selvmord.
336
00:29:06,523 --> 00:29:10,253
Tiltalte siger, at uanset hvad
kan ord ikke være dødsårsagen.
337
00:29:10,277 --> 00:29:12,797
Hun var 65 kilometer væk
og talte i mobil.
338
00:29:12,821 --> 00:29:15,967
Han kunne blive uden for bilen
eller lægge på.
339
00:29:15,991 --> 00:29:18,011
Her var ingen tvang.
340
00:29:18,035 --> 00:29:23,558
Vi er ikke overbevist.
341
00:29:23,582 --> 00:29:29,814
Massachusetts' Højesteret
opretholder tiltalen.
342
00:29:29,838 --> 00:29:34,718
Michelle Carter vil komme for retten
for uagtsomt manddrab.
343
00:29:36,261 --> 00:29:42,100
5. JUNI 2017
Taunton i Massachusetts
344
00:29:51,985 --> 00:29:56,966
Jeg hedder Jesse Barron,
og jeg dækkede sagen for Esquire.
345
00:29:56,990 --> 00:30:01,804
Jeg læste en artikel om sagen
i South Coast Times i 2016 -
346
00:30:01,828 --> 00:30:05,433
- og tog til et forberedende retsmøde
i december.
347
00:30:05,457 --> 00:30:08,919
Jeg vidste,
jeg måtte skrive om sagen.
348
00:30:12,256 --> 00:30:16,319
På retssagens første dag -
349
00:30:16,343 --> 00:30:19,239
- ventede vi udenfor
på at få pressekort.
350
00:30:19,263 --> 00:30:23,183
Og alle medierne ventede på,
at forestillingen gik i gang.
351
00:30:24,393 --> 00:30:29,499
Og lige efter klokken ni,
hviskede nogen: "Er det hende?"
352
00:30:29,523 --> 00:30:31,066
Alle kiggede.
353
00:30:32,234 --> 00:30:37,281
Michelle var iført en hvid jakke
og høje hæle og gik hen imod os.
354
00:30:38,031 --> 00:30:45,098
Og der var en sær følelse af,
at hun var en form for kendis.
355
00:30:45,122 --> 00:30:51,312
Hun var slank,
lyshåret og solariebrun.
356
00:30:51,336 --> 00:30:54,339
Det var, som om hun forventede
at blive fotograferet.
357
00:30:57,885 --> 00:31:00,864
Godmorgen.
Bliv stående, mens De aflægger ed.
358
00:31:00,888 --> 00:31:02,407
Løft højre hånd.
359
00:31:02,431 --> 00:31:06,494
Sværger De på tro og love
at sige sandheden her i dag?
360
00:31:06,518 --> 00:31:10,039
- Ja.
- Sæt Dem til rette.
361
00:31:10,063 --> 00:31:12,458
Og tal venligst højt og tydeligt.
362
00:31:12,482 --> 00:31:15,461
Sig venligst
Deres fulde navn og alder.
363
00:31:15,485 --> 00:31:20,175
Michelle Diana Carter, 20 år.
364
00:31:20,199 --> 00:31:25,847
Forstår De, at De ifølge forfatningen
har ret til -
365
00:31:25,871 --> 00:31:29,726
- at lade en jury fastslå -
366
00:31:29,750 --> 00:31:33,855
- om De er skyldig
i denne forbrydelse -
367
00:31:33,879 --> 00:31:37,525
- og at De frasiger Dem den ret
ved at vidne nu?
368
00:31:37,549 --> 00:31:40,153
- Ja.
- Nuvel.
369
00:31:40,177 --> 00:31:44,449
Har nogen lovet Dem noget
eller truet dem på nogen måde -
370
00:31:44,473 --> 00:31:47,660
- for at få Dem
til at fraskrive Dem den ret?
371
00:31:47,684 --> 00:31:49,204
Nej.
372
00:31:49,228 --> 00:31:54,167
- Gør De det af fri vilje?
- Ja.
373
00:31:54,191 --> 00:31:58,880
- Mange tak. De kan træde ned.
- Tak.
374
00:31:58,904 --> 00:32:01,966
Michelles sag overlades
til dommer Lawrence Moniz.
375
00:32:01,990 --> 00:32:03,885
Det var en genial strategi.
376
00:32:03,909 --> 00:32:08,515
Særligt at gøre det,
lige før man skulle udvælge juryen.
377
00:32:08,539 --> 00:32:13,853
Nævninge forstår typisk ikke loven,
som de forstår deres følelser -
378
00:32:13,877 --> 00:32:17,565
- og hvordan følelser tilknyttes
de fakta, de præsenteres for.
379
00:32:17,589 --> 00:32:19,466
Og nogle gange sejrer følelserne.
380
00:32:20,300 --> 00:32:23,279
Dette er blevet
et lovmæssigt spørgsmål.
381
00:32:23,303 --> 00:32:29,184
Så dommer Moniz' dom er første skridt
i en ny, foranderlig gren af loven.
382
00:32:30,185 --> 00:32:35,333
Nu kan anklagerne vise dommeren
og vigtigere endnu offentligheden -
383
00:32:35,357 --> 00:32:38,402
- præcis hvad der skete her.
384
00:32:39,611 --> 00:32:46,910
Anklageren indkalder
sit første vidne.
385
00:32:48,620 --> 00:32:53,417
Jeg vil vise et billede på skærmen.
386
00:32:58,755 --> 00:33:02,968
- Hvem ses på billedet?
- Conrad.
387
00:33:03,969 --> 00:33:09,993
- Hvor gammel er Conrad her?
- 18 år.
388
00:33:10,017 --> 00:33:12,996
- Billedet er vores næste bevis.
- Protest?
389
00:33:13,020 --> 00:33:15,164
- Nej.
- Ført til protokols.
390
00:33:15,188 --> 00:33:18,668
- Ser De Michelle Carter her i dag?
- Ja.
391
00:33:18,692 --> 00:33:23,173
Kan De pege på hende og sige,
hvad hun har på?
392
00:33:23,197 --> 00:33:25,049
En rød trøje.
393
00:33:25,073 --> 00:33:27,927
Før til protokols,
at vidnet udpegede tiltalte.
394
00:33:27,951 --> 00:33:30,078
Det føres til protokols.
395
00:33:31,914 --> 00:33:38,313
Det er svært at se nogens ydre
og så forstå deres indre.
396
00:33:38,337 --> 00:33:43,318
Jeg troede, jeg var
en rimelig god menneskekender.
397
00:33:43,342 --> 00:33:46,738
Men efter det...
398
00:33:46,762 --> 00:33:53,769
Jeg... Det er enormt svært
for mig at forstå.
399
00:33:55,145 --> 00:33:58,625
PLAINVILLE I MASSACHUSETTS
400
00:33:58,649 --> 00:34:05,757
Michelle Carter var en forstadspige
fra en by med 8000 indbyggere.
401
00:34:05,781 --> 00:34:11,346
Hun var en dygtig elev. Hun var
en høflig, sympatisk teenager -
402
00:34:11,370 --> 00:34:13,640
- der respekterede voksne.
403
00:34:13,664 --> 00:34:19,336
Så udadtil var det det rene
amerikanske forstadsungdomsliv.
404
00:34:20,379 --> 00:34:24,984
I vores lille samfund var hun kendt -
405
00:34:25,008 --> 00:34:28,780
- for at være en sød,
omsorgsfuld ung kvinde.
406
00:34:28,804 --> 00:34:30,782
HUN GØR ALTID DIN DAG BEDRE
407
00:34:30,806 --> 00:34:32,909
Hun var et usædvanligt barn -
408
00:34:32,933 --> 00:34:38,689
- der af uransagelige årsager
inderligt ønskede at hjælpe andre.
409
00:34:41,441 --> 00:34:44,838
Men da jeg så læste alle de sms'er -
410
00:34:44,862 --> 00:34:48,699
- så jeg en helt anden side
af Michelle, jeg ikke kendte til.
411
00:34:49,491 --> 00:34:55,723
Michelle: Hej, Camdyn.
Jeg dater din bror igen. Ha, ha.
412
00:34:55,747 --> 00:34:59,477
Michelle:
Ved din mor, hvor han er?
413
00:34:59,501 --> 00:35:03,773
Senere den aften fik De så beskeden
fra Michelle Carter.
414
00:35:03,797 --> 00:35:06,359
Ja.
415
00:35:06,383 --> 00:35:10,113
- Nu spørger jeg til den 13.
- Okay.
416
00:35:10,137 --> 00:35:14,701
De modtog en besked, hvor der stod:
"Har I fundet ham endnu?"
417
00:35:14,725 --> 00:35:17,871
Og De svarede: "Nej."
418
00:35:17,895 --> 00:35:23,793
Kort tid efter skrev Michelle Carter:
"Tænk positivt. Hold mig opdateret."
419
00:35:23,817 --> 00:35:25,712
Husker De det?
420
00:35:25,736 --> 00:35:29,549
- Sagde hun, de var sammen den aften?
- Nej.
421
00:35:29,573 --> 00:35:32,868
- Sagde hun, de havde talt sammen?
- Nej.
422
00:35:34,953 --> 00:35:39,058
Husker De, at De den 14. juli fik
en sms fra Michelle, der skrev:
423
00:35:39,082 --> 00:35:41,853
"Hej, søde.
Du kan altid tale med mig."
424
00:35:41,877 --> 00:35:46,441
"Jeg vil hjælpe dig og din familie
igennem denne svære tid."
425
00:35:46,465 --> 00:35:48,151
"Må jeg komme i morgen?"
426
00:35:48,175 --> 00:35:49,694
- Husker De det?
- Ja.
427
00:35:49,718 --> 00:35:53,096
- Havde hun været hjemme hos jer før?
- Nej.
428
00:35:54,389 --> 00:35:57,785
Jeg troede,
hun virkelig holdt af ham.
429
00:35:57,809 --> 00:36:03,941
Jeg sagde: "Det glæder mig virkelig,
at min søn havde en som dig."
430
00:36:06,318 --> 00:36:12,258
Jeg synes, hun var enormt sød,
medfølende og kærlig.
431
00:36:12,282 --> 00:36:19,581
Hvorfor skulle man nogensinde tro,
at nogen tænker, som hun gør?
432
00:36:20,999 --> 00:36:24,145
Michelle:
Jeg glæder mig til at se jer.
433
00:36:24,169 --> 00:36:26,439
Holder du tale ved begravelsen?
434
00:36:26,463 --> 00:36:29,466
Michelle:
Vil kisten være lukket?
435
00:36:31,260 --> 00:36:35,573
Da De havde sagt, han blev kremeret,
husker De så hendes svar?
436
00:36:35,597 --> 00:36:38,993
"Det er nogle smukke steder
at strø hans aske ud."
437
00:36:39,017 --> 00:36:43,122
"Du vil nok ikke have det,
men må jeg få lidt af asken?"
438
00:36:43,146 --> 00:36:45,959
"Jeg forstår, hvis du siger nej."
439
00:36:45,983 --> 00:36:50,380
- Husker De det? Var det sært?
- Lidt.
440
00:36:50,404 --> 00:36:55,409
- Bekymrede det Dem?
- Lidt.
441
00:36:56,451 --> 00:37:02,559
På et tidspunkt skrev hun:
"Du og jeg gjorde vores bedste."
442
00:37:02,583 --> 00:37:06,521
Jeg syntes, det lød alarmerende.
443
00:37:06,545 --> 00:37:11,442
Undskyld mig,
men hvad fanden snakkede hun om?
444
00:37:11,466 --> 00:37:16,471
Havde jeg prøvet at redde ham?
Jeg anede ikke, han havde det sådan.
445
00:37:20,225 --> 00:37:24,205
Det er spøjst, for før han døde,
sagde jeg:
446
00:37:24,229 --> 00:37:29,043
"Conrad, din mor har været ung.
Jeg ved, hvordan piger kan være."
447
00:37:29,067 --> 00:37:33,840
"Hvis man er køn,
kan man bare smile og blinke lidt -
448
00:37:33,864 --> 00:37:38,094
- og så bliver nogle drenge
helt konfuse."
449
00:37:38,118 --> 00:37:43,349
Jeg sagde: "Men piger kan være
meget manipulerende."
450
00:37:43,373 --> 00:37:49,606
Og jeg havde aldrig forestillet mig,
at min søn ville blive udnyttet -
451
00:37:49,630 --> 00:37:53,217
- på den værst tænkelige måde.
452
00:37:57,262 --> 00:38:00,825
Hvem gør sådan og hvorfor?
Jeg mener, der er beviser på -
453
00:38:00,849 --> 00:38:05,163
- at tiltalte var en pågående,
opmærksomhedskrævende person.
454
00:38:05,187 --> 00:38:08,166
Men hun havde ikke mange venner.
455
00:38:08,190 --> 00:38:11,711
Piger, der kendte hende
i high school, vil fortælle -
456
00:38:11,735 --> 00:38:16,382
- at hun skrev til dem konstant
for at blive en del af deres liv.
457
00:38:16,406 --> 00:38:18,760
Men pigerne havde
mange jern i ilden -
458
00:38:18,784 --> 00:38:21,453
- og sås ikke med hende privat.
459
00:38:22,496 --> 00:38:27,060
Så i juni 2014, da skoleåret var
ved at være slut -
460
00:38:27,084 --> 00:38:30,563
- måtte tiltalte fange
deres opmærksomhed.
461
00:38:30,587 --> 00:38:34,049
Samantha Boardman, Høje Ret.
462
00:38:35,342 --> 00:38:39,989
- Mødte De Michelle Carter på skolen?
- Ja.
463
00:38:40,013 --> 00:38:42,742
Husker De hvordan?
464
00:38:42,766 --> 00:38:47,830
Vi havde vist to fag sammen.
465
00:38:47,854 --> 00:38:51,960
Jeg tror, jeg talte mest med hende
i matematiktimerne.
466
00:38:51,984 --> 00:38:55,571
- Har De flere vidner?
- Olivia Mosolgo, tak.
467
00:38:57,739 --> 00:39:02,720
- Var hun Deres nære ven?
- Vi var nære holdkammerater.
468
00:39:02,744 --> 00:39:05,682
Så De var holdkammerater,
ikke venner?
469
00:39:05,706 --> 00:39:10,937
Jeg støttede hende som ven,
når hun havde det svært.
470
00:39:10,961 --> 00:39:13,022
Men vi var ikke gode venner.
471
00:39:13,046 --> 00:39:15,692
- Sås De i weekenderne?
- Nej.
472
00:39:15,716 --> 00:39:20,697
- Sagde hun, at hun savnede venner?
- Ja.
473
00:39:20,721 --> 00:39:23,974
- Skrev hun sms'er om det?
- Ja.
474
00:39:25,142 --> 00:39:27,996
- "Livy, jeg har ingen venner."
- Okay.
475
00:39:28,020 --> 00:39:31,773
- Husker De den sms?
- Ja.
476
00:39:32,941 --> 00:39:35,628
Lexie Eblan, tak.
477
00:39:35,652 --> 00:39:39,132
Beskriv Deres relation
til Michelle Carter.
478
00:39:39,156 --> 00:39:42,177
Vi sås hovedsageligt på skolen.
479
00:39:42,201 --> 00:39:49,184
Vi talte for det meste på skolen.
Mere var der ikke i det.
480
00:39:49,208 --> 00:39:54,397
I de første par skoleår sås De så
med Michelle Carter uden for skolen?
481
00:39:54,421 --> 00:39:57,775
- Altså uden for klasseværelserne?
- Det tror jeg ikke.
482
00:39:57,799 --> 00:40:03,156
Spurgte Michelle Carter i løbet
af tredje studieår, om De ville ses?
483
00:40:03,180 --> 00:40:06,141
Nok et par gange om ugen.
484
00:40:07,893 --> 00:40:09,495
Hvad svarede De typisk?
485
00:40:09,519 --> 00:40:13,917
At jeg arbejdede
eller havde andre planer.
486
00:40:13,941 --> 00:40:16,044
Lexie Eblan:
Nej, jeg har gæster.
487
00:40:16,068 --> 00:40:22,217
Sidst på skoleåret talte De
og Michelle så om at ses i ferien?
488
00:40:22,241 --> 00:40:27,013
Michelle spurgte måske,
men vi aftalte vist ikke noget.
489
00:40:27,037 --> 00:40:30,225
Havde De tænkt Dem at se hende
i løbet af sommeren?
490
00:40:30,249 --> 00:40:32,560
Ikke rigtig.
491
00:40:32,584 --> 00:40:39,400
10. JULI 2014
To dage før Conrads død
492
00:40:39,424 --> 00:40:45,305
Michelle: Han er væk.
De ved ikke, hvor han er.
493
00:40:46,515 --> 00:40:49,768
Sam Boardman:
Conrad?
494
00:40:51,144 --> 00:40:55,023
Michelle:
Ja.
495
00:40:56,858 --> 00:41:01,631
Michelle: Jeg skrev til hans mor,
fordi jeg var bekymret.
496
00:41:01,655 --> 00:41:04,467
Han skriver altid om morgen,
men ikke i dag.
497
00:41:04,491 --> 00:41:06,803
Og han holdt op med at svare i går.
498
00:41:06,827 --> 00:41:10,431
Sam: Han havde sagt noget,
hvis det var. Bare rolig.
499
00:41:10,455 --> 00:41:15,144
Hun vidste, det gav opmærksomhed,
for hun afprøvede det.
500
00:41:15,168 --> 00:41:19,065
Den 10. juli,
to dage før Conrads selvmord -
501
00:41:19,089 --> 00:41:24,612
- testede hun sin plan og skrev
til flere, at Conrad var savnet.
502
00:41:24,636 --> 00:41:29,742
Imens skrev og talte hun med Conrad
og bad ham hente generatoren.
503
00:41:29,766 --> 00:41:32,728
Michelle:
Køber du den?
504
00:41:33,645 --> 00:41:36,749
Conrad:
Det tror jeg.
505
00:41:36,773 --> 00:41:39,669
Michelle:
Okay. Hvornår?
506
00:41:39,693 --> 00:41:42,672
Pigerne svarede straks bekymret
og spurgte -
507
00:41:42,696 --> 00:41:46,509
- om politiet var blevet kontaktet,
og igen løj tiltalte.
508
00:41:46,533 --> 00:41:49,179
Michelle:
De har ikke fundet ham.
509
00:41:49,203 --> 00:41:54,726
Hun fortalte også sine venner,
at hun var årsagen til hans selvmord.
510
00:41:54,750 --> 00:41:58,563
Michelle:
Jeg skulle redde ham. Jeg fejlede.
511
00:41:58,587 --> 00:42:02,150
De tilbyder trøst og siger,
det ikke er hendes skyld.
512
00:42:02,174 --> 00:42:05,737
Sam: Han havde problemer,
du ikke kunne løse.
513
00:42:05,761 --> 00:42:08,448
Nu får hun opmærksomhed fra dem.
514
00:42:08,472 --> 00:42:12,035
Så hun må få det til at ske.
Han må begå selvmord -
515
00:42:12,059 --> 00:42:16,206
- så hun kan få opmærksomhed
og ikke bliver afsløret som løgner.
516
00:42:16,230 --> 00:42:21,419
Hun må være den sørgende kæreste for
at få sympatien og opmærksomheden -
517
00:42:21,443 --> 00:42:24,047
- hun mener at fortjene.
518
00:42:24,071 --> 00:42:29,135
Michelle: Han har lige ringet.
Jeg kunne høre en motor.
519
00:42:29,159 --> 00:42:32,096
Jeg hørte nogen stønne af smerte.
520
00:42:32,120 --> 00:42:36,351
Han ville ikke svare,
når jeg sagde hans navn.
521
00:42:36,375 --> 00:42:40,230
Jeg blev i røret i 20 minutter
og hørte kun det.
522
00:42:40,254 --> 00:42:47,386
Michelle: Jeg tror,
han lige har begået selvmord.
523
00:42:48,512 --> 00:42:55,477
Næste dag, den 13. juli 2014,
får De da en besked fra Michelle?
524
00:42:56,645 --> 00:42:58,748
- Ja.
- Hvad spørger hun om?
525
00:42:58,772 --> 00:43:02,293
"Kan vi ses i aften,
så jeg kan tænke på noget andet?"
526
00:43:02,317 --> 00:43:06,005
Så den 12. skriver hun,
at Conrad har begået selvmord.
527
00:43:06,029 --> 00:43:07,549
Ja.
528
00:43:07,573 --> 00:43:11,594
- Og næste dag vil hun ses.
- Ja.
529
00:43:11,618 --> 00:43:14,889
For evigt i vores hjerter
530
00:43:14,913 --> 00:43:18,518
I dagene efter Conrads død søgte hun
opmærksomhed og sympati.
531
00:43:18,542 --> 00:43:22,045
Hun skrev ofte på Facebook
om sit savn.
532
00:43:22,880 --> 00:43:28,236
Folk skrev, trøstede og kom på besøg,
og pludselig var hun vigtig.
533
00:43:28,260 --> 00:43:31,781
Michelle:
Han er død. Han begik selvmord.
534
00:43:31,805 --> 00:43:35,743
- Hvad gjorde De, da De hørte det?
- Tog hjem til hende.
535
00:43:35,767 --> 00:43:38,288
Var det noget, De normalt gjorde?
536
00:43:38,312 --> 00:43:40,707
Ja, for en ven, der...
537
00:43:40,731 --> 00:43:43,585
Nej, ville De gøre det
for Michelle Carter?
538
00:43:43,609 --> 00:43:45,712
- Altså besøge hende.
- Nej.
539
00:43:45,736 --> 00:43:49,132
Hvorfor valgte De
at tage derhjem den dag?
540
00:43:49,156 --> 00:43:52,177
Fordi jeg selv ville have selskab
i den situation.
541
00:43:52,201 --> 00:43:56,055
- Følte De, hun havde brug for Dem?
- Ja.
542
00:43:56,079 --> 00:44:01,311
- Så De andre trøste hende?
- Ja.
543
00:44:01,335 --> 00:44:04,147
- Flere end normalt?
- Ja.
544
00:44:04,171 --> 00:44:09,569
- Hørte De om Homers for Conrad?
- Ja.
545
00:44:09,593 --> 00:44:13,096
- Hvorfra?
- Facebook. Hun sagde det også.
546
00:44:14,056 --> 00:44:17,243
Husker De denne besked?
Læs den venligst.
547
00:44:17,267 --> 00:44:22,790
"Hej, jeg har lagt Homers for Conrad
på Facebook. Jeg er berømt. Se."
548
00:44:22,814 --> 00:44:25,418
- Kiggede De?
- Ja.
549
00:44:25,442 --> 00:44:31,925
Det var en turnering, Michelle
arrangerede til ære for Conrad.
550
00:44:31,949 --> 00:44:36,119
Den skulle samle penge ind
til sindslidende.
551
00:44:37,913 --> 00:44:42,435
Det undrede mig, at turneringen var
i Plainville og ikke Mattapoisett.
552
00:44:42,459 --> 00:44:44,145
Hvorfor?
553
00:44:44,169 --> 00:44:46,505
Conrads familie og venner er derfra.
554
00:44:47,422 --> 00:44:50,902
Tom Gammell:
Hvorfor foregår den i Plainville?
555
00:44:50,926 --> 00:44:53,071
Michelle:
Der bor jeg. Ha, ha.
556
00:44:53,095 --> 00:44:59,911
Sagde De, den burde holdes
i Mattapoisett, hvor familien bor?
557
00:44:59,935 --> 00:45:05,041
Tom: Men alle, der kender Conrad,
er fra Mattapoisett.
558
00:45:05,065 --> 00:45:09,295
Michelle: Ja, men det var svært
at arrangere den i en by -
559
00:45:09,319 --> 00:45:11,297
- jeg ikke kendte.
560
00:45:11,321 --> 00:45:17,053
- Hvordan reagerede hun på forslaget?
- Hun ville ikke rykke den.
561
00:45:17,077 --> 00:45:21,081
Michelle: Det kan ikke ændres.
Beklager, men det bliver her.
562
00:45:22,124 --> 00:45:25,395
Da jeg blev ved med at spørge,
understregede hun -
563
00:45:25,419 --> 00:45:30,275
- at hun fik æren for alt det her,
hvilket var fint med mig.
564
00:45:30,299 --> 00:45:33,236
Michelle:
Du prøver vel ikke at stjæle æren?
565
00:45:33,260 --> 00:45:38,408
- Og efter dette, hvad gjorde De så?
- Jeg deltog i turneringen.
566
00:45:38,432 --> 00:45:40,618
VELKOMMEN
HOMERS FOR CONRAD
567
00:45:40,642 --> 00:45:46,833
- Poserede miss Carter på billeder?
- Ja.
568
00:45:46,857 --> 00:45:51,796
Er dette et retvisende billede
af Deres hold efter sejren?
569
00:45:51,820 --> 00:45:54,591
- Og ses miss Carter i midten?
- Ja.
570
00:45:54,615 --> 00:45:58,678
Hvordan vil De beskrive
miss Carters adfærd den dag?
571
00:45:58,702 --> 00:46:01,306
Hun virkede rigtig glad.
572
00:46:01,330 --> 00:46:06,811
- Så De andre unge damer den dag?
- Ja.
573
00:46:06,835 --> 00:46:10,940
Unge damer fra skolen,
Dem selv og miss Carter, ikke?
574
00:46:10,964 --> 00:46:12,341
- Jo.
- Tak.
575
00:46:13,300 --> 00:46:16,696
Var nogle af dem hendes venner?
576
00:46:16,720 --> 00:46:19,848
De fleste var
hendes venner og familie.
577
00:46:21,516 --> 00:46:26,456
Hun begynder at få den opmærksomhed,
hun har higet efter.
578
00:46:26,480 --> 00:46:28,440
Den sørgende kæreste.
579
00:46:37,449 --> 00:46:44,164
Tre år efter Conrads selvmord
viser anklagerne os, hvor det skete.
580
00:46:45,832 --> 00:46:53,090
De siger, at knægten tog sit eget liv
lige her. Det er så tragisk.
581
00:46:55,300 --> 00:46:58,947
Jeg har aldrig mødt pigen,
men jeg har set billeder.
582
00:46:58,971 --> 00:47:01,348
Jeg husker hendes ansigtsudtryk.
583
00:47:02,432 --> 00:47:04,369
Når jeg ser det, tænker jeg:
584
00:47:04,393 --> 00:47:08,706
"Din lille møgunge. Hvordan kunne du
gøre det mod et menneske?"
585
00:47:08,730 --> 00:47:13,026
"Din 90210-skiderik."
586
00:47:14,278 --> 00:47:18,383
Var jeg nævning, havde jeg sagt:
"Ja, værsgo."
587
00:47:18,407 --> 00:47:22,428
"Dine forældre vil ikke savne dig
de næste 30 år."
588
00:47:22,452 --> 00:47:27,934
"Vi ses! Farvel!" Jeg siger jer...
I mine øjne er hun ond.
589
00:47:27,958 --> 00:47:33,964
Det er ondskab, og hvor kommer
ondskaben fra? Jeg ved det ikke.
590
00:47:35,841 --> 00:47:40,280
Nærmest med det samme fremsatte man
en narrativ, der hang ved.
591
00:47:40,304 --> 00:47:43,366
Den hang ved blandt borgerne,
i byen, i medierne.
592
00:47:43,390 --> 00:47:49,622
Det var historien om en kold kælling,
der dræbte for at blive populær.
593
00:47:49,646 --> 00:47:54,586
Den blev populær, fordi den indebærer
to forestillinger om teenagepiger.
594
00:47:54,610 --> 00:47:57,922
Den ene er, at de er kontrollerende.
595
00:47:57,946 --> 00:48:04,721
At de har skjulte kræfter, som mænd
ikke har, og som de kan bruge.
596
00:48:04,745 --> 00:48:08,933
Den anden er, at de er skøre,
lever for opmærksomhed -
597
00:48:08,957 --> 00:48:11,728
- vil være populære
og er indholdsløse.
598
00:48:11,752 --> 00:48:14,856
At sige, Michelle var
en manipulerende isdronning -
599
00:48:14,880 --> 00:48:17,483
- der dræbte for at blive populær -
600
00:48:17,507 --> 00:48:22,780
- var den perfekte kombi af alt det,
folk hader ved teenagepiger,
601
00:48:22,804 --> 00:48:28,602
Hun burde begå selvmord
602
00:48:29,728 --> 00:48:34,918
Der var nærmest universel foragt
for Michelle Carter.
603
00:48:34,942 --> 00:48:42,258
Hun blev fremstillet
som en ung sort enke, en sociopat -
604
00:48:42,282 --> 00:48:45,953
- og et monster. Hun blev kaldt
verdens værste person.
605
00:48:47,454 --> 00:48:51,976
Alle var chokerede og vrede over,
at nogen kunne gøre det -
606
00:48:52,000 --> 00:48:55,355
- mod den søde unge Conrad Roy.
607
00:48:55,379 --> 00:48:56,940
Den onde kost skal dø.
608
00:48:56,964 --> 00:49:02,153
Der er ingen tvivl om, at det,
Michelle gjorde, var uhyggeligt.
609
00:49:02,177 --> 00:49:07,742
Men narrativen om, at hun gjorde det
på en satanisk, manipulerende måde -
610
00:49:07,766 --> 00:49:11,687
- kom mere fra os end fra hende.
611
00:49:13,105 --> 00:49:15,482
Det er en amerikansk fabel.
612
00:49:17,192 --> 00:49:20,654
Mænd er hunderædde for kvinder.
613
00:49:22,406 --> 00:49:25,343
Det tumler vi alle med.
614
00:49:25,367 --> 00:49:29,705
Der har længe været hekse
i vores kultur.
615
00:49:30,747 --> 00:49:32,851
Og hvem er heksene?
616
00:49:32,875 --> 00:49:37,313
Hekse var ofte stærke,
kærlige kvinder -
617
00:49:37,337 --> 00:49:42,151
- der behandlede andre.
Sindslidende, syge mennesker.
618
00:49:42,175 --> 00:49:46,763
Og vi har bagvasket kvinder
i mange roller i tidernes løb.
619
00:49:48,056 --> 00:49:53,121
Der er i mange mænd en frygt for -
620
00:49:53,145 --> 00:49:56,565
- at kvinder kan kontrollere dem.
621
00:50:03,906 --> 00:50:09,179
Der er visse historier,
der sælger aviser og tv-serier -
622
00:50:09,203 --> 00:50:14,374
- som medierne hægter sig fast på
og prøver at forvandle til noget.
623
00:50:16,251 --> 00:50:21,649
Vi har at gøre med en ung pige,
en smuk pige -
624
00:50:21,673 --> 00:50:26,762
- og det blev fremstillet som noget,
det virkelig ikke var.
625
00:50:27,888 --> 00:50:31,576
De prøvede
at stille Michelle i et dårligt lys -
626
00:50:31,600 --> 00:50:33,870
- for at fastslå et motiv.
627
00:50:33,894 --> 00:50:38,708
For sagen her er så unik,
at man må fordreje faktaene -
628
00:50:38,732 --> 00:50:44,881
- man må fordreje loven,
så det hele passer på deres historie.
629
00:50:44,905 --> 00:50:49,886
Han led af depression.
Det vidste hun. Han var et let offer.
630
00:50:49,910 --> 00:50:55,266
Det handlede om at få opmærksomhed,
fordi hendes kæreste var død.
631
00:50:55,290 --> 00:50:59,229
Hvordan begriber man
den umenneskelighed?
632
00:50:59,253 --> 00:51:03,650
Jeg tror, nogle er født
uden sjæl, uden samvittighed.
633
00:51:03,674 --> 00:51:08,387
Du godeste. Det er skrækkeligt.
634
00:51:16,979 --> 00:51:22,860
Nyd paraden deroppefra, Conrad.
Jeg ved, du ville ønske, du var der.
635
00:51:23,819 --> 00:51:27,924
Michelle:
Mit bedste er aldrig godt nok.
636
00:51:27,948 --> 00:51:31,010
Michelle:
Helt nede i kulkælderen.
637
00:51:31,034 --> 00:51:34,037
Michelle:
Jeg fortryder så mange ting.
638
00:51:35,455 --> 00:51:41,271
Michelle havde alvorlige psykiske
problemer det meste af sin ungdom.
639
00:51:41,295 --> 00:51:45,400
Hun havde en slem spiseforstyrrelse.
Hun var utroligt ensom.
640
00:51:45,424 --> 00:51:47,151
Du er smuk
641
00:51:47,175 --> 00:51:49,612
Spiseforstyrrelsen gjorde ved hende -
642
00:51:49,636 --> 00:51:54,284
- som den gør mod alle unge piger,
der lider af den slags.
643
00:51:54,308 --> 00:52:00,874
Man føler sig spøjs og underlig,
og man får lyst til at isolere sig.
644
00:52:00,898 --> 00:52:03,585
Jeg er som batterier
sjældent inkluderet.
645
00:52:03,609 --> 00:52:09,883
Man isolerer sig fra sine forældre.
Man skjuler sin spiseforstyrrelse.
646
00:52:09,907 --> 00:52:13,511
Og senere begynder hun
at skære i sig selv.
647
00:52:13,535 --> 00:52:17,932
Og cutting isolerer dem yderligere
fra de voksne.
648
00:52:17,956 --> 00:52:21,603
De må skjule det
for lægerne og forældrene.
649
00:52:21,627 --> 00:52:27,609
Og hun skriver i timevis med unger,
der også har isoleret sig -
650
00:52:27,633 --> 00:52:31,988
- om cutting,
spiseforstyrrelser og selvmord.
651
00:52:32,012 --> 00:52:36,767
Michelle:
Jeg er ved at få et sammenbrud.
652
00:52:37,935 --> 00:52:40,979
Sam:
Hvad er der galt?
653
00:52:41,855 --> 00:52:45,359
Sam:
Michelle!
654
00:52:46,443 --> 00:52:50,948
Michelle:
Jeg ved ikke, hvad jeg føler.
655
00:52:51,865 --> 00:52:57,222
Sam: Har du gjort skade på dig selv?
Du kan tale med mig.
656
00:52:57,246 --> 00:53:01,142
Michelle: Det gik fint,
men efter aftensmaden gik det galt.
657
00:53:01,166 --> 00:53:03,436
Angsten er overvældende.
658
00:53:03,460 --> 00:53:08,650
Jeg er så fandens dum.
Den kniv skal bare ud af huset.
659
00:53:08,674 --> 00:53:13,738
- Har du været længe om at svare?
- Ja.
660
00:53:13,762 --> 00:53:17,617
- Reagerede tiltalte på det?
- Ja.
661
00:53:17,641 --> 00:53:22,455
Hvordan reagerede hun,
hvis du var længe om at svare?
662
00:53:22,479 --> 00:53:29,295
Hun blev ofte ved med at skrive,
indtil jeg svarede.
663
00:53:29,319 --> 00:53:34,801
Hvordan ville du beskrive
den almene længde af hendes beskeder?
664
00:53:34,825 --> 00:53:37,202
Meget lange.
665
00:53:37,911 --> 00:53:41,182
"Jeg har skolekammerater,
der siger, de elsker mig."
666
00:53:41,206 --> 00:53:45,436
"Men det betyder intet,
når ingen vil ses med mig."
667
00:53:45,460 --> 00:53:50,441
"Ingen ringer eller skriver.
Jeg må altid gøre det."
668
00:53:50,465 --> 00:53:54,654
"Så når nogen endelig taler med mig
og vil ses -
669
00:53:54,678 --> 00:53:59,951
- gør det mig så glad, og jeg føler,
at jeg er noget værd."
670
00:53:59,975 --> 00:54:02,996
"Det gjorde du.
Du fik mig til at føle mig vigtig."
671
00:54:03,020 --> 00:54:07,083
"Når jeg tænker på high school,
er jeg stolt af at kunne sige -
672
00:54:07,107 --> 00:54:11,379
- at jeg fik chancen for at være
venner med Sam Boardman."
673
00:54:11,403 --> 00:54:17,468
"Jeg skræmmer folk væk ved at skrive
for tit eller tale for meget."
674
00:54:17,492 --> 00:54:21,014
"Det sker hver gang, og så ligger jeg
og tuder om aftenen -
675
00:54:21,038 --> 00:54:24,976
- fordi jeg ingen har.
Ingen venner, knap en familie."
676
00:54:25,000 --> 00:54:28,253
"De kan ikke engang lide mig
halvdelen af tiden."
677
00:54:29,504 --> 00:54:34,903
Michelle:
Lexie, du må ikke hade mig nu.
678
00:54:34,927 --> 00:54:38,114
Lexie: Hvorfor så dramatisk?
Jeg hader dig ikke.
679
00:54:38,138 --> 00:54:40,533
Det rager mig, hvad du sagde.
680
00:54:40,557 --> 00:54:45,872
Michelle: Men vi taler aldrig sammen.
Du er altid strid ved mig.
681
00:54:45,896 --> 00:54:47,457
Lexie: Hvad kan jeg sige?
682
00:54:47,481 --> 00:54:52,962
Der er ingen tvivl om, at Michelle
altid forlanger folks kærlighed.
683
00:54:52,986 --> 00:54:58,676
Hun vil altid ses, men ses
tilsyneladende sjældent med nogen.
684
00:54:58,700 --> 00:55:02,847
Michelle:
Er vi venner?
685
00:55:02,871 --> 00:55:05,934
Lexie:
Ja.
686
00:55:05,958 --> 00:55:10,879
Hendes venner kunne ikke gengælde
hendes desperate følelser.
687
00:55:12,172 --> 00:55:16,110
Hendes behov er et hul,
ingen kan fylde op.
688
00:55:16,134 --> 00:55:20,532
Michelle: Undskyld, Lexie.
Jeg lader være med at irritere dig.
689
00:55:20,556 --> 00:55:25,995
Husk, at dette ikke er usædvanligt
blandt unge piger.
690
00:55:26,019 --> 00:55:29,791
Olivia Mosolgo: Hun inviterede
fremmede, men ikke dig. Den kost.
691
00:55:29,815 --> 00:55:35,821
Piger i high school...
er nådesløse over for hinanden.
692
00:55:36,864 --> 00:55:42,119
Olivia: Har man tre gode venner
efter high school, er man heldig.
693
00:55:44,913 --> 00:55:48,375
Michelle Diana Carter.
694
00:55:53,881 --> 00:55:56,359
Det var i landsdækkende tv.
695
00:55:56,383 --> 00:55:59,654
Michelle blev fremstillet
som skurken.
696
00:55:59,678 --> 00:56:03,390
Hendes venner, der vidnede,
vendte hende ryggen.
697
00:56:05,642 --> 00:56:08,854
De fremlagde
en fordrejet virkelighed.
698
00:56:11,064 --> 00:56:14,252
Der var fokus på Michelle
i stedet for på Conrad.
699
00:56:14,276 --> 00:56:16,612
Ville han virkelig dø?
700
00:56:17,988 --> 00:56:23,660
Så man undgik de grundlæggende
årsager til Conrads selvmord.
701
00:56:26,788 --> 00:56:29,934
Da anklagemyndigheden afslutter
deres bevisførelse -
702
00:56:29,958 --> 00:56:33,587
- fremsætter forsvaret en begæring
om principiel frifindelse.
703
00:56:34,630 --> 00:56:39,569
Høje Ret, denne sag drejer sig
om selvmord, ikke drab.
704
00:56:39,593 --> 00:56:45,283
Der er utilstrækkelige beviser
for enhver saglig efterforsker -
705
00:56:45,307 --> 00:56:49,037
- til at sige, Conrad Roy ikke ville
have begået selvmord -
706
00:56:49,061 --> 00:56:55,960
- den 12. eller 13. juli 2014,
hvis ikke for Michelle Carter.
707
00:56:55,984 --> 00:57:02,050
Delstaten fremlægger sagen, som om
den handler om Michelle Carter.
708
00:57:02,074 --> 00:57:06,387
Der er så mange beviser,
der vedrører Conrad Roy -
709
00:57:06,411 --> 00:57:11,392
- og hans beslutninger og hans valg.
710
00:57:11,416 --> 00:57:18,107
Jeg begriber ikke,
at jeg var så glad -
711
00:57:18,131 --> 00:57:20,944
- da jeg var yngre.
712
00:57:20,968 --> 00:57:28,201
Og jeg er blevet til et monster
de sidste par år -
713
00:57:28,225 --> 00:57:30,828
- på grund af min depression.
714
00:57:30,852 --> 00:57:35,816
Mine tanker kører rundt...
Selvmordstanker.
715
00:57:38,026 --> 00:57:42,257
Gennemgå hans Google-søgninger.
716
00:57:42,281 --> 00:57:45,260
"Man bliver lykkelig
af at begå selvmord."
717
00:57:45,284 --> 00:57:48,721
At ønske,
man aldrig var blevet født
718
00:57:48,745 --> 00:57:51,474
Der er hundreder
af lignende søgninger.
719
00:57:51,498 --> 00:57:54,185
Fuck alting
720
00:57:54,209 --> 00:57:58,690
Mr. Roy havde en plan
om at tage sit eget liv -
721
00:57:58,714 --> 00:58:01,651
- en vedvarende overbevisning.
722
00:58:01,675 --> 00:58:07,824
Vi må se på årsagssammenhængen.
Forårsagede hun reelt hans død?
723
00:58:07,848 --> 00:58:12,352
Kernen i sagen er,
om man kan forårsage et selvmord.
724
00:58:13,562 --> 00:58:17,983
Anklagerne må bevise,
at Michelle forårsagede Conrads død.
725
00:58:21,653 --> 00:58:27,093
BILLEDER, CONRAD SENDTE TIL MICHELLE
726
00:58:27,117 --> 00:58:31,973
At antyde, at han havde fri vilje,
som vi alle har i et vist omfang -
727
00:58:31,997 --> 00:58:36,603
- og at han kunne ignorere hende,
er en forsimpling af det, der skete.
728
00:58:36,627 --> 00:58:41,399
Mellem spørgsmålene om, hvorfor han
ikke havde gjort det endnu -
729
00:58:41,423 --> 00:58:43,860
- var der andre, kærlige ord.
730
00:58:43,884 --> 00:58:47,262
Michelle:
Conrad, jeg elsker dig så højt.
731
00:58:48,222 --> 00:58:51,242
Conrad:
Jeg elsker også dig.
732
00:58:51,266 --> 00:58:55,330
Selvom det er spøjst at påstå,
kærlige ord kan være uforsvarlige -
733
00:58:55,354 --> 00:58:57,999
- er de det i dette tilfælde.
734
00:58:58,023 --> 00:59:02,587
Hun vidste, han led af socialfobi.
Hun vidste, han var deprimeret.
735
00:59:02,611 --> 00:59:06,216
Hun kendte hans svagheder,
fordi han betroede sig til hende.
736
00:59:06,240 --> 00:59:10,178
Conrad: Er det mon godt eller skidt,
at du forstår mig?
737
00:59:10,202 --> 00:59:12,889
Conrad:
Du støtter jo mig og mine planer.
738
00:59:12,913 --> 00:59:17,268
Men ikke alene det, Høje Ret.
Hun kendte også sig selv.
739
00:59:17,292 --> 00:59:20,480
Hun vidste,
hvordan det var at være ensom.
740
00:59:20,504 --> 00:59:26,986
Da juni blev til juli, blev det til:
"Jeg elsker dig. Begå selvmord."
741
00:59:27,010 --> 00:59:29,447
Michelle:
Er dit sidste tweet om mig?
742
00:59:29,471 --> 00:59:34,661
Hvordan kan man bede en om at begå
selvmord, hvis man elsker personen?
743
00:59:34,685 --> 00:59:37,789
Michelle:
Kærlighed bevarer dig, når du er væk.
744
00:59:37,813 --> 00:59:41,584
Man vil hjælpe,
ikke hjælpe med at begå selvmord.
745
00:59:41,608 --> 00:59:46,840
Conrad: Gid du kunne
holde mig i hånden imens.
746
00:59:46,864 --> 00:59:49,801
Michelle: Jeg ville græde
og udtrykke kærlighed.
747
00:59:49,825 --> 00:59:54,472
Det er et tragisk sammentræf.
Det er en gennemført tragedie.
748
00:59:54,496 --> 00:59:57,976
CONRADS SELVMORDSBREV TIL MICHELLE
749
00:59:58,000 --> 01:00:02,313
Bevar styrken, når du har det svært.
750
01:00:02,337 --> 01:00:07,068
Mange ting spillede ind i det her.
751
01:00:07,092 --> 01:00:08,611
Livet er for svært.
752
01:00:08,635 --> 01:00:14,474
Ting, der virkede enormt vigtige,
blev tilbageholdt af anklagerne.
753
01:00:25,402 --> 01:00:28,840
Dommer Moniz afviser begæringen
om afvisning af sagen.
754
01:00:28,864 --> 01:00:32,743
Forsvaret vil begynde
sin bevisførelse.
755
01:00:34,953 --> 01:00:39,124
Tekster: Natascha Tøsse
www.sdimedia.com
62095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.