All language subtitles for I.Love.You.Now.Die.The.Commonwealth.vs.Michelle.Carter.S01E01.The.Prosecution.Part.1.AMZN.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,413 --> 00:00:57,810 Michelle Carter og Conrad Roy blev forelskede i 2012. 2 00:00:57,834 --> 00:01:01,940 De boede en time fra hinanden og mødtes kun fem gange. 3 00:01:01,964 --> 00:01:07,761 Men de sendte tusinder af sms'er på to år. Dette er deres historie. 4 00:01:12,975 --> 00:01:20,023 12. JULI 2014 MATTAPOISETT I MASSACHUSETTS 5 00:01:22,192 --> 00:01:27,823 Conrad Roy: Jeg elsker dig så højt. 6 00:01:30,951 --> 00:01:36,415 Michelle Carter: Jeg vil elske dig for evigt. 7 00:01:39,501 --> 00:01:46,800 Conrad: Det gør så ondt lige nu. Det er ulideligt. 8 00:01:49,303 --> 00:01:54,808 Michelle: Så tror jeg, tiden er inde. 9 00:01:56,226 --> 00:02:01,773 Michelle: Det er fint at være bange, og det er normalt. 10 00:02:03,150 --> 00:02:07,905 Michelle: Du gør dig jo klar til at dø. 11 00:02:09,031 --> 00:02:10,884 Retssagen mod en kvinde - 12 00:02:10,908 --> 00:02:15,680 - der er tiltalt for at opfordre til selvmord via sms, er nu begyndt. 13 00:02:15,704 --> 00:02:19,017 Michelle Carter er tiltalt for manddrab for at fastslå - 14 00:02:19,041 --> 00:02:22,145 - om hendes sms'er var i strid med loven - 15 00:02:22,169 --> 00:02:26,506 - og om hun bør drages til ansvar for kærestens selvmord. 16 00:02:28,884 --> 00:02:32,906 "Hans død var min skyld. Jeg kunne have standset ham." 17 00:02:32,930 --> 00:02:38,745 "Vi talte i telefon, og han steg ud af bilen, fordi det virkede." 18 00:02:38,769 --> 00:02:44,250 "Han blev bange, og jeg bad ham fandeme om at sætte sig ind igen." 19 00:02:44,274 --> 00:02:46,169 Tiltaltes egne ord. 20 00:02:46,193 --> 00:02:51,007 17-årige Michelle Carter plagede og udskældte i ugevis - 21 00:02:51,031 --> 00:02:55,553 - sin deprimerede 18-årige kæreste, Conrad Roy, til han begik selvmord. 22 00:02:55,577 --> 00:02:59,516 Og den 12. juli 2014 - 23 00:02:59,540 --> 00:03:06,105 - mens hans bil fyldtes med kulilte, blev han bange. Han steg ud. 24 00:03:06,129 --> 00:03:13,112 Det var tiltalte, der over telefonen beordrede ham ind i bilen igen. 25 00:03:13,136 --> 00:03:15,406 Så lyttede hun i 20 minutter - 26 00:03:15,430 --> 00:03:20,203 - mens han skreg af smerte, drog sit sidste suk og døde. 27 00:03:20,227 --> 00:03:25,458 Hun assisterede, udtænkte, rådgav om og planlagde hans selvmord. 28 00:03:25,482 --> 00:03:28,086 Hun argumenterede mod hans betænkeligheder. 29 00:03:28,110 --> 00:03:31,422 Hun sagde, at døden ville gøre ham fri og lykkelig. 30 00:03:31,446 --> 00:03:35,635 Hun pressede ham til at begå selvmord hurtigst muligt. 31 00:03:35,659 --> 00:03:39,955 Hun brugte Conrad som en brik i sit syge spil om liv og død. 32 00:04:11,862 --> 00:04:16,116 KAN MAN DRÆBE OVER SMS? 33 00:04:48,273 --> 00:04:50,919 13. JULI 2014 Fairhaven i Massachusetts 34 00:04:50,943 --> 00:04:53,254 818 til alle vogne. 35 00:04:53,278 --> 00:04:58,968 Vi har en savnet 18-årig dreng, Conrad Roy. 36 00:04:58,992 --> 00:05:02,847 Foretag kontrolbesøg, og giv Faihaven Politi besked. 37 00:05:02,871 --> 00:05:06,142 Han noteres som savnet. 38 00:05:06,166 --> 00:05:11,022 Det lignede ikke ham ikke at komme hjem. 39 00:05:11,046 --> 00:05:18,488 Så den morgen vidste jeg, at der var noget galt. 40 00:05:18,512 --> 00:05:24,619 Jeg mærkede et sus i kroppen, som jeg aldrig har oplevet før. 41 00:05:24,643 --> 00:05:27,604 Jeg følte, at han bare gik igennem mig. 42 00:05:28,855 --> 00:05:35,046 Det har jeg aldrig oplevet før. Det var en hårrejsende følelse. 43 00:05:35,070 --> 00:05:41,761 Han kører i en sort Ford 250 dieselpickup - 44 00:05:41,785 --> 00:05:45,139 - som ifølge moderen står i farfarens navn. 45 00:05:45,163 --> 00:05:48,959 Øjeblik. Jeg leder. Den er her et sted. 46 00:05:50,460 --> 00:05:53,565 Vi sad på verandaen. 47 00:05:53,589 --> 00:06:00,071 En ven af familien... ringede til min far og sagde - 48 00:06:00,095 --> 00:06:04,659 - der var spærret af om hans bil ved Fairhaven Kmart. 49 00:06:04,683 --> 00:06:08,913 Vi hoppede ind i bilen og kørte derhen. 50 00:06:08,937 --> 00:06:12,792 Send reddere og efterforskningsleder om bag Kmart. 51 00:06:12,816 --> 00:06:15,360 Vi har en afdød bag rattet. 52 00:06:17,738 --> 00:06:22,635 Vi ankom ved Kmart og så bilen og afspærringstapen. 53 00:06:22,659 --> 00:06:24,828 Han standsede og sagde: "Jeg kan ikke." 54 00:06:27,206 --> 00:06:33,229 Conrad senior kørte tilbage og hen ved siden af Co. 55 00:06:33,253 --> 00:06:38,383 Og så sagde han bare: "Han er væk, Co. Han er død." 56 00:06:39,635 --> 00:06:44,157 Co brød bare sammen, og vi var begge... 57 00:06:44,181 --> 00:06:47,059 Vi tænkte bare: "Han er død. Han gjorde det." 58 00:06:51,855 --> 00:06:54,900 Det var skrækkeligt. 59 00:06:56,443 --> 00:07:02,533 Jeg græd bare i dagevis. 60 00:07:04,117 --> 00:07:09,039 - Tog du hen til Kmart? - Nej. 61 00:07:11,166 --> 00:07:14,979 Jeg tror, at hvis jeg havde set ham, set hans lig - 62 00:07:15,003 --> 00:07:18,048 - var jeg ikke kommet derfra igen. 63 00:07:19,591 --> 00:07:21,677 Jeg er... 64 00:07:38,652 --> 00:07:43,091 SCOTT GORDON OG GLENN CUDMORE Kriminalbetjente i Fairhaven 65 00:07:43,115 --> 00:07:46,261 I sager med uventede dødsfald - 66 00:07:46,285 --> 00:07:51,164 - tjekker vi, om der i logbøgerne er noget, der bør følges op på. 67 00:07:52,916 --> 00:07:57,212 Jeg fandt rapporterne om Conrad Roys død. 68 00:07:59,882 --> 00:08:04,696 Det undrede os alle, at en 18-årig havde begået selvmord. 69 00:08:04,720 --> 00:08:11,119 Conrad efterlod en dagbog med selvmordsbreve til sin familie. 70 00:08:11,143 --> 00:08:13,913 Alle lever via deres mobil nu til dags. 71 00:08:13,937 --> 00:08:17,750 Da man fandt Conrad, var hans mobil løbet tør for strøm. 72 00:08:17,774 --> 00:08:20,170 Så vi drøftede, om vi bør tage den med. 73 00:08:20,194 --> 00:08:24,716 Men folkene, der var på sagen den dag, valgte at tage den. 74 00:08:24,740 --> 00:08:27,719 Da havde man ingen grund til at tilgå mobilen - 75 00:08:27,743 --> 00:08:32,265 - ud over at søge svar på, hvorfor en 18-årig begik selvmord. 76 00:08:32,289 --> 00:08:35,792 Ingen vidste, hvad der rent faktisk var sket. 77 00:08:37,628 --> 00:08:41,649 Jeg tilgik mobilen og gik ind i sms'er - 78 00:08:41,673 --> 00:08:43,735 - og der var én tråd åben. 79 00:08:43,759 --> 00:08:47,780 Der stod "Michelle Carter". Jeg vidste ikke, om det var relevant. 80 00:08:47,804 --> 00:08:51,534 Men da jeg åbnede korrespondancen - 81 00:08:51,558 --> 00:08:56,706 - gik det hurtigt op for mig, at sms'erne var foruroligende. 82 00:08:56,730 --> 00:09:00,585 Michelle: Gør du det nu? 83 00:09:00,609 --> 00:09:05,215 Conrad: Jeg ved bare ikke, hvordan jeg skal smutte. 84 00:09:05,239 --> 00:09:09,802 Michelle: Sig, du tager i supermarkedet eller noget. 85 00:09:09,826 --> 00:09:14,557 Glenn sad over for mig, og så sagde jeg: "Se lige det her." 86 00:09:14,581 --> 00:09:18,436 Vi læste videre og tænkte så - 87 00:09:18,460 --> 00:09:22,190 - at vi måtte fortælle anklagemyndigheden om det her. 88 00:09:22,214 --> 00:09:26,969 Michelle: Du tænker for meget over det. 89 00:09:28,345 --> 00:09:33,576 Hun opfordrede ham konstant til at begå selvmord. 90 00:09:33,600 --> 00:09:35,662 Michelle: Bare gør det. 91 00:09:35,686 --> 00:09:39,040 Hun forlangte nærmest, at han begik selvmord. 92 00:09:39,064 --> 00:09:44,629 Det var en frygtelig tanke, at nogen kunne presse en anden - 93 00:09:44,653 --> 00:09:47,340 - til at begå selvmord, særligt en så ung. 94 00:09:47,364 --> 00:09:49,884 Michelle: Gør du det nu? 95 00:09:49,908 --> 00:09:53,370 Da var det vigtigste at finde ud af, hvem Michelle Carter var. 96 00:10:02,504 --> 00:10:07,426 Politiet tager til Wrentham for at forhøre Michelle på skolen. 97 00:10:08,760 --> 00:10:10,947 Klokken er 17.51 den 2. oktober. 98 00:10:10,971 --> 00:10:13,825 Vi taler med Michelle Carter på hendes skole. 99 00:10:13,849 --> 00:10:19,956 Michelle, vi efterforsker Conrads uheldige død. 100 00:10:19,980 --> 00:10:25,295 Havde du kontakt med ham i dagene op til hans død? 101 00:10:25,319 --> 00:10:28,965 Havde du kontakt med ham den dag? 102 00:10:28,989 --> 00:10:31,759 - Det tror jeg. - Jaså. 103 00:10:31,783 --> 00:10:35,120 Sagde han, at han ville gøre noget i den stil? 104 00:10:36,538 --> 00:10:39,559 Han havde talt om det i et stykke tid. 105 00:10:39,583 --> 00:10:44,421 Og han sagde... 106 00:10:46,506 --> 00:10:50,361 ...at ingen kunne hjælpe ham. 107 00:10:50,385 --> 00:10:56,951 Jeg talte i telefon med ham aftenen før, altså den 12. 108 00:10:56,975 --> 00:11:02,207 Vi talte, og så røg forbindelsen. 109 00:11:02,231 --> 00:11:05,501 Men jeg tænkte ikke videre over det. 110 00:11:05,525 --> 00:11:08,963 Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre - 111 00:11:08,987 --> 00:11:12,675 - for jeg havde på fornemmelsen, at det ville ske. 112 00:11:12,699 --> 00:11:17,555 - Hvad ville? - Altså det, der skete. 113 00:11:17,579 --> 00:11:19,039 Okay. 114 00:11:20,332 --> 00:11:26,523 - Er det der din mobil? - Ja, den er lidt ødelagt. 115 00:11:26,547 --> 00:11:28,525 - Er den? - Altså skærmen... 116 00:11:28,549 --> 00:11:31,277 - Er der adgangskode på? - Ja. 117 00:11:31,301 --> 00:11:34,322 Kender du koden? 118 00:11:34,346 --> 00:11:38,326 Hun indtaster koden for betjentene. 119 00:11:38,350 --> 00:11:39,726 Værsgo. 120 00:11:41,395 --> 00:11:47,085 Vi har en ransagningskendelse på din mobil, så vi tager den med. 121 00:11:47,109 --> 00:11:50,880 - Vent, tager I min mobil? - Ja. 122 00:11:50,904 --> 00:11:55,844 - Får jeg den tilbage? - På et tidspunkt, ja. 123 00:11:55,868 --> 00:12:00,515 Delstatspolitiet i Massachusetts henter indholdet af Michelles mobil. 124 00:12:00,539 --> 00:12:04,769 Vi hentede omkring 60.000 filer ned fra hendes mobil. 125 00:12:04,793 --> 00:12:08,439 Der var billeder, mobilsvarbeskeder, opkaldslister - 126 00:12:08,463 --> 00:12:12,277 - sms'er og Facebook-chatsamtaler. 127 00:12:12,301 --> 00:12:18,116 Vi tog en kopi hver og tog hjem og læste cirka 1000 sms'er hver. 128 00:12:18,140 --> 00:12:21,828 Dagen efter kom vi på arbejde, kiggede på hinanden - 129 00:12:21,852 --> 00:12:24,622 - og jeg ved ikke, hvem der sagde det først - 130 00:12:24,646 --> 00:12:28,710 - men havde det ikke været for hende, havde han levet i dag. 131 00:12:28,734 --> 00:12:33,506 Da indså vi, at her var tale om noget kriminelt. 132 00:12:33,530 --> 00:12:38,869 Der udarbejdes et anklageskrift, der lyder på uagtsomt manddrab. 133 00:12:40,245 --> 00:12:44,893 ...dræbte uretmæssigt Conrad Roy III ved uforsvarlig, skødesløs adfærd... 134 00:12:44,917 --> 00:12:46,936 ...kan straffes med fængsel... 135 00:12:46,960 --> 00:12:51,816 Michelle anholdes og løslades mod kaution næste dag. 136 00:12:51,840 --> 00:12:55,069 Retten er sat. Tag plads, og vær venligst stille. 137 00:12:55,093 --> 00:12:58,781 Da hun blev anholdt, og sms'erne kom frem - 138 00:12:58,805 --> 00:13:04,329 - var vi i chok. Det var bare så afskyeligt. 139 00:13:04,353 --> 00:13:07,749 "Hvornår gør du det? Hold op med at ignorere spørgsmålet." 140 00:13:07,773 --> 00:13:10,418 "????" 141 00:13:10,442 --> 00:13:13,713 "Hold op med at udskyde det. Gør du det i nat?" 142 00:13:13,737 --> 00:13:18,635 Hun beder ham igen og igen, Høje Ret, om at gøre det. 143 00:13:18,659 --> 00:13:21,930 Det var samme følelse, som da vi hørte om hans død. 144 00:13:21,954 --> 00:13:25,767 Det var en ud af kroppen-oplevelse. "Det kan ikke passe." 145 00:13:25,791 --> 00:13:31,523 "Drømmer jeg? Det er som at læse en roman. Det sker da ikke for os." 146 00:13:31,547 --> 00:13:37,362 Jo mere vi læste, desto mere tænkte vi: "Det er da løgn." 147 00:13:37,386 --> 00:13:40,323 Vi ville flå hende. Vi var så vrede. 148 00:13:40,347 --> 00:13:42,784 Carter sendte utallige sms'er - 149 00:13:42,808 --> 00:13:46,079 - der opfordrede ham til selvmord helt til det sidste. 150 00:13:46,103 --> 00:13:49,374 Carter opfordrede og vejledte endda Roy. 151 00:13:49,398 --> 00:13:51,793 Det fik stor opmærksomhed. 152 00:13:51,817 --> 00:13:56,339 "Gør det nu bare. Gør det, skat. Hvorfor har du ikke gjort det?" 153 00:13:56,363 --> 00:14:00,260 Hvad er det for en grimasse, hun laver? 154 00:14:00,284 --> 00:14:02,053 Gå lige tilbage, Liz. 155 00:14:02,077 --> 00:14:05,557 Okay, stands lige alt. 156 00:14:05,581 --> 00:14:09,978 Politiet siger, at på et tidspunkt før sin død, blev Roy bange. 157 00:14:10,002 --> 00:14:15,358 Han steg ud og ringede til Carter... der bad ham sætte sig ind igen. 158 00:14:15,382 --> 00:14:19,970 Carter "bad ham fandme om at sætte sig ind igen." 159 00:14:21,680 --> 00:14:27,745 13. JUNI 2014 En måned før Conrads død 160 00:14:27,769 --> 00:14:33,293 Hej, jeg hedder Conrad Roy, og jeg vil tale om socialfobi. 161 00:14:33,317 --> 00:14:39,215 For mig føles det, som om socialfobien overtager mit liv. 162 00:14:39,239 --> 00:14:45,555 Som om alt ikke handler om mig. 163 00:14:45,579 --> 00:14:50,560 Nu vil jeg prøve at gøre visse ting for at styre den. 164 00:14:50,584 --> 00:14:55,607 Det første, jeg vil gøre, er - 165 00:14:55,631 --> 00:15:00,320 - at være mere proaktiv i sociale sammenhænge. 166 00:15:00,344 --> 00:15:04,890 Jeg vil bidrage til samtaler, så godt jeg nu kan. 167 00:15:06,600 --> 00:15:11,331 Og jeg vil tro mere på mig selv og min evne - 168 00:15:11,355 --> 00:15:15,585 - til at dele ud af min viden. 169 00:15:15,609 --> 00:15:19,881 For jeg synes, jeg er en intelligent mand. 170 00:15:19,905 --> 00:15:23,051 Jeg er 18 år gammel. 171 00:15:23,075 --> 00:15:27,847 Og jeg lider stadig af socialfobi og depression. 172 00:15:27,871 --> 00:15:30,082 Det kontrollerer mig. 173 00:15:35,963 --> 00:15:40,485 Mange siger, at jeg er ret så privilegeret. 174 00:15:40,509 --> 00:15:44,197 At jeg burde være glad. At jeg skal være glad. 175 00:15:44,221 --> 00:15:46,598 Nej, man skal ikke være glad. 176 00:15:51,395 --> 00:15:55,274 Der er mennesker, der elsker mig. Min mor er fantastisk. 177 00:15:56,233 --> 00:15:58,527 Min far er fantastisk for det meste. 178 00:16:01,405 --> 00:16:03,699 Men jeg er stadig deprimeret. 179 00:16:05,993 --> 00:16:10,431 Jeg føler, at jeg anderledes skruet sammen end alle andre. 180 00:16:10,455 --> 00:16:12,851 Som om der er noget galt med mig. 181 00:16:12,875 --> 00:16:17,272 Serotoninen i mit hoved er væk. 182 00:16:17,296 --> 00:16:22,110 Man erstatter det med dopamin eller noget andet receptpligtigt. 183 00:16:22,134 --> 00:16:28,265 Men hvis jeg bliver ved med at tale, skal det nok blive bedre. 184 00:16:35,355 --> 00:16:39,168 Vi elsker Conrad. Ja, vi gør. 185 00:16:39,192 --> 00:16:42,505 Vi elsker Conrad, til vi dør. 186 00:16:42,529 --> 00:16:46,050 Når du ej er her, er sorgen stor. 187 00:16:46,074 --> 00:16:49,536 Conrad, du i vore hjerter bor. 188 00:16:50,662 --> 00:16:56,394 Min søn var min førstefødte, og vi opkaldt... 189 00:16:56,418 --> 00:16:59,814 Jeg sagde: "Han ligner mig." Endnu en Conrad. 190 00:16:59,838 --> 00:17:05,945 Og så da Co, min søn, fik sin første søn - 191 00:17:05,969 --> 00:17:10,224 - sagde han: "Han ligner mig." Så ham døbte vi også Conrad. 192 00:17:11,141 --> 00:17:14,662 Da de tog fra hospitalet med C3... 193 00:17:14,686 --> 00:17:18,458 ...tog de ham med hen på værftet. Jeg var ved at pakke sammen. 194 00:17:18,482 --> 00:17:22,504 Og da han var tre dage gammel, sad han i min hånd - 195 00:17:22,528 --> 00:17:26,240 - mens vi guidede et tankskib ind til New Bedford. 196 00:17:27,366 --> 00:17:34,390 Vi har billeder af den lille pjevs, der var med. 197 00:17:34,414 --> 00:17:38,770 Han anede ikke, hvad han lavede eller hvordan, men han var med. 198 00:17:38,794 --> 00:17:43,715 Og det er... Jeg har gode minder fra den tid. 199 00:17:45,092 --> 00:17:50,597 Nogle rigtig skønne minder... Undskyld. 200 00:18:04,278 --> 00:18:07,906 Vores familie tilbringer arbejdstid og fritid til vands. 201 00:18:09,491 --> 00:18:16,099 Som barn elskede han at være på sejlbåde og lystbåde. 202 00:18:16,123 --> 00:18:19,435 Da han blev ældre, kom han med ud til bjærgninger. 203 00:18:19,459 --> 00:18:23,630 Og på tredje studieår arbejdede han for mig på fuld tid. 204 00:18:27,926 --> 00:18:33,515 Det var vel aldrig det samme efter skilsmissen. 205 00:18:34,892 --> 00:18:39,873 Det var lidt... Det var noget nyt for os alle. 206 00:18:39,897 --> 00:18:45,003 Alle børn har det svært med skilsmisse. 207 00:18:45,027 --> 00:18:49,156 De vil jo altid have, at deres forældre bliver sammen. 208 00:18:50,032 --> 00:18:56,639 Det var, da han gik i high school, og skolen var lige begyndt igen. 209 00:18:56,663 --> 00:18:59,309 Vi opdagede, at han fik dårligere karakterer - 210 00:18:59,333 --> 00:19:04,671 - og han sagde, han havde svært ved at fokusere. 211 00:19:06,798 --> 00:19:11,762 Han sagde, hans tanker kørte rundt, og at han havde hukommelsestab. 212 00:19:14,765 --> 00:19:20,163 Vi opsøgte alverdens læger og psykologer - 213 00:19:20,187 --> 00:19:24,209 - for at prøve at finde ud af, hvad der var galt. 214 00:19:24,233 --> 00:19:27,253 Hvis mine børn er glade, er jeg glad. 215 00:19:27,277 --> 00:19:30,531 Så det faktum, at min søn ikke var... 216 00:19:32,032 --> 00:19:35,136 ...knækkede min sjæl i en periode. 217 00:19:35,160 --> 00:19:38,932 Det, jeg gør, er - 218 00:19:38,956 --> 00:19:42,143 - er se så negativt på mig selv. 219 00:19:42,167 --> 00:19:48,691 Jeg ser mig selv som en ubetydelig, lille partikel på denne jord. 220 00:19:48,715 --> 00:19:52,946 Jeg dur ikke. Afskum. Jeg får aldrig succes. 221 00:19:52,970 --> 00:19:55,889 Det var enormt hårdt at se ham gennemleve det. 222 00:19:59,268 --> 00:20:04,999 Han vidste for eksempel ikke, hvor han kunne sætte sig i skolen. 223 00:20:05,023 --> 00:20:08,986 Det er hjerteskærende som far. 224 00:20:10,320 --> 00:20:13,991 Nogle af de andre mobbede ham, I ved. 225 00:20:15,534 --> 00:20:17,619 Hør her. 226 00:20:23,125 --> 00:20:25,711 Jeg må fjerne spindelvævet. 227 00:20:26,879 --> 00:20:32,026 Drej tandhjulene. Tandhjulene må i gang. 228 00:20:32,050 --> 00:20:38,783 Få gang i de tandhjul... Det er det, jeg skal. 229 00:20:38,807 --> 00:20:44,789 Jeg ville ønske, jeg havde bemærket mere. 230 00:20:44,813 --> 00:20:50,444 Gid jeg havde set faresignalerne den uge, den dag. 231 00:20:52,362 --> 00:20:57,552 Havde jeg vidst, at han tænkte og havde det sådan - 232 00:20:57,576 --> 00:21:02,932 - så havde jeg nok lænket ham fast i min bil - 233 00:21:02,956 --> 00:21:06,126 - og kørt ham på hospitalet. 234 00:21:07,252 --> 00:21:10,899 Men han... Jeg troede, han havde det godt. 235 00:21:10,923 --> 00:21:13,693 Han lod til at være på rette spor. 236 00:21:13,717 --> 00:21:16,887 Det virkede, som om alt gik bedre. 237 00:21:20,182 --> 00:21:23,244 Han fik sit duelighedsbevis - 238 00:21:23,268 --> 00:21:28,899 - og han virkede ivrig efter at lære om branchen. 239 00:21:30,442 --> 00:21:37,884 Han kom ind i stuen og viste mig sit duelighedsbevis. 240 00:21:37,908 --> 00:21:41,930 Og jeg tænkte: "Tager du pis på mig, Co?" 241 00:21:41,954 --> 00:21:47,685 Jeg er sjældent mundlam, men jeg sagde: "Tager du pis på mig?" 242 00:21:47,709 --> 00:21:51,814 "Har du allerede fået det?" Og han sagde: "Ja, se selv." 243 00:21:51,838 --> 00:21:56,861 Det var bare få uger før hans død. 244 00:21:56,885 --> 00:22:00,013 Hvad forårsagede Conrads død? 245 00:22:05,143 --> 00:22:07,229 Jeg vil sige Michelle Carter. 246 00:22:11,942 --> 00:22:15,797 Michelle: Drik blegemiddel. 247 00:22:15,821 --> 00:22:19,592 Michelle: Hvorfor ikke bare drikke blegemiddel? 248 00:22:19,616 --> 00:22:23,954 Michelle: Hæng dig, hop ud fra en bygning, dolk dig selv. Du vælger. 249 00:22:33,505 --> 00:22:37,777 De mødte hinanden i Florida, da vi besøgte min grandtante. 250 00:22:37,801 --> 00:22:43,032 Hun har et hus dernede, sådan et landsted. 251 00:22:43,056 --> 00:22:47,453 Og det har Michelles bedsteforældre også. 252 00:22:47,477 --> 00:22:50,164 Og de var venner. 253 00:22:50,188 --> 00:22:56,588 Så i vinterferien tog Michelles familie og min familie - 254 00:22:56,612 --> 00:22:59,716 - og selvfølgelig også Conrad, allesammen derned. 255 00:22:59,740 --> 00:23:04,512 Min grandtante introducerede Michelle og Conrad. 256 00:23:04,536 --> 00:23:08,016 Og de tog vist på en cykeltur sammen. 257 00:23:08,040 --> 00:23:13,754 Michelle: Da faldt jeg for dig. 258 00:23:14,796 --> 00:23:17,883 Conrad: Ha, ha, så hurtigt? 259 00:23:18,634 --> 00:23:23,531 Michelle: Du spurgte, om jeg havde en fyr, så du kunne jo lide mig. 260 00:23:23,555 --> 00:23:27,726 Michelle: Kan du huske cykelturen og strandturen? 261 00:23:28,602 --> 00:23:32,040 Conrad: Jeg husker begge dele, lol. 262 00:23:32,064 --> 00:23:36,294 Jeg vil kalde forholdet mellem Michelle Carter og Conrad Roy - 263 00:23:36,318 --> 00:23:38,713 - en gennemført moderne romance. 264 00:23:38,737 --> 00:23:41,925 Det foregik nærmest udelukkende online. 265 00:23:41,949 --> 00:23:44,302 BILLEDER SENDT AF MICHELLE OG CONRAD 266 00:23:44,326 --> 00:23:47,430 De mødte måske hinanden fem gange. 267 00:23:47,454 --> 00:23:52,268 Derfor vidste jeg ikke, de var kærester. Jeg så hende aldrig. 268 00:23:52,292 --> 00:23:56,064 Jeg så ham skrive sms'er til hende konstant. 269 00:23:56,088 --> 00:24:02,427 Men jeg troede ikke, de havde et forhold som sådan. 270 00:24:04,972 --> 00:24:08,993 De havde udvekslet mange tusinde beskeder. 271 00:24:09,017 --> 00:24:13,831 De havde opbygget intimitet uden egentlig at ses. 272 00:24:13,855 --> 00:24:19,879 De har et hemmeligt forhold, der smadrer deres mentale helbred. 273 00:24:19,903 --> 00:24:25,284 MASSACHUSETTS' HØJESTERET BOSTON I MASSACHUSETTS 274 00:24:26,660 --> 00:24:31,975 Michelle Carters advokater anfægter ikke beviserne og sms'erne. 275 00:24:31,999 --> 00:24:35,603 Dog siger de, at selvom hendes adfærd er forkastelig - 276 00:24:35,627 --> 00:24:39,774 - er den ifølge dem ikke kriminel, og hun kan derfor ikke tiltales - 277 00:24:39,798 --> 00:24:42,092 - i forbindelse med kærestens selvmord. 278 00:24:44,052 --> 00:24:48,867 Uanset om det er rigtigt, forkert, moralsk eller umoralsk - 279 00:24:48,891 --> 00:24:52,936 - ved jeg med sikkerhed, at det ikke var kriminelt. 280 00:24:54,021 --> 00:24:58,293 Ingen lov forbyder tilskyndelse til selvmord i Massachusetts. 281 00:24:58,317 --> 00:25:00,670 Nu siger anklagemyndigheden - 282 00:25:00,694 --> 00:25:05,592 - at selvom man ikke har gjort den adfærd strafbar ifølge loven - 283 00:25:05,616 --> 00:25:08,368 - vil vi tiltale hende for manddrab. 284 00:25:10,245 --> 00:25:17,187 Tanken om, at alene ens ord via sms og telefonopkald kan medføre - 285 00:25:17,211 --> 00:25:21,733 - en tiltale for manddrab, skaber farlig præcedens. 286 00:25:21,757 --> 00:25:27,387 Retten vil afgøre, om der er rimelig grund til tiltalen. 287 00:25:28,347 --> 00:25:34,078 SJC, 12043, Massachusetts mod Michelle Carter. 288 00:25:34,102 --> 00:25:36,873 - Godmorgen. - Godmorgen, mr. Curhan. 289 00:25:36,897 --> 00:25:40,752 Vi hævder, at verbal opfordring til selvmord - 290 00:25:40,776 --> 00:25:45,965 - uanset ihærdigheden, ikke udgør en forbrydelse i Massachusetts. 291 00:25:45,989 --> 00:25:53,097 Så en person har en pistol og siger: "Jeg agter at begå selvmord." 292 00:25:53,121 --> 00:25:57,018 Og De siger: "Fint, gør det endelig." 293 00:25:57,042 --> 00:26:01,064 "Jeg ved nu ikke helt." "Kom så. Tryk på aftrækkeren." 294 00:26:01,088 --> 00:26:05,318 Overskrider det en grænse, eller er det i orden? 295 00:26:05,342 --> 00:26:09,405 Jeg mener ikke, en verbal opfordring er en forbrydelse. 296 00:26:09,429 --> 00:26:14,911 Mener De, at nogen anmoder om et drab? Det sker jo hele tiden. 297 00:26:14,935 --> 00:26:19,040 Nej, for i så fald er forbrydelsen jo drab. 298 00:26:19,064 --> 00:26:22,585 Problemet er, at Massachusetts er en af 11 delstater - 299 00:26:22,609 --> 00:26:28,466 - der ikke har lovgivning om den adfærd, opfordring til selvmord. 300 00:26:28,490 --> 00:26:31,094 Men vi har en lov om uagtsomt manddrab - 301 00:26:31,118 --> 00:26:38,184 - der nævner uforsvarlig og skødesløs adfærd med døden til følge. 302 00:26:38,208 --> 00:26:44,315 Kan verbal adfærd siges at være uforsvarlig og skødesløs - 303 00:26:44,339 --> 00:26:46,109 - hvis nogen ender med at dø? 304 00:26:46,133 --> 00:26:52,156 Problemet er, at døden blev forårsaget af ofret selv. 305 00:26:52,180 --> 00:26:55,243 Han fandt generatoren frem, kørte derud - 306 00:26:55,267 --> 00:26:58,454 - placerede den i bilen, tændte den og satte sig ind. 307 00:26:58,478 --> 00:27:04,168 Så jeg sidder i bilen og er ved at dø, og så stiger jeg ud. 308 00:27:04,192 --> 00:27:07,797 Jeg ringer til min ven, der siger: 309 00:27:07,821 --> 00:27:11,885 "Sæt dig ind igen. Begå selvmord." 310 00:27:11,909 --> 00:27:14,721 Er det ikke nok? Er det bare ord? 311 00:27:14,745 --> 00:27:17,557 Havde hun været til stede og sagt: 312 00:27:17,581 --> 00:27:21,311 "Sæt dig ind igen, ellers smider jeg dig derind." 313 00:27:21,335 --> 00:27:28,735 Eller var de på en bro, hvor hun sagde: "Hop, eller jeg skubber." 314 00:27:28,759 --> 00:27:32,906 "Eller jeg skubber," ville være at overskride grænsen - 315 00:27:32,930 --> 00:27:35,033 - med det er "Hop" ikke. 316 00:27:35,057 --> 00:27:40,955 Uanset hvor ihærdig hun er, og hvor forkastelig adfærden er - 317 00:27:40,979 --> 00:27:46,860 - hverken er eller var det kriminelt, og det kan vi ikke ændre på nu. 318 00:27:47,945 --> 00:27:52,491 Medmindre der er flere spørgsmål, var det alt. Tak. 319 00:28:01,166 --> 00:28:05,188 Jeg har 25 års erfaring. Jeg læser loven. Jeg forstår den. 320 00:28:05,212 --> 00:28:08,483 Og sagen burde aldrig været blevet anlagt. 321 00:28:08,507 --> 00:28:12,737 Det kan have hårrejsende betydning for ytringsfriheden - 322 00:28:12,761 --> 00:28:16,991 - og om folk åbent kan drøfte og opfordre til selvmord - 323 00:28:17,015 --> 00:28:21,144 - blandt deres nærmeste. Sagen vil danne præcedens. 324 00:28:22,479 --> 00:28:26,918 Jeg er typisk ikke fortaler for at udvide straffelovens omfang. 325 00:28:26,942 --> 00:28:30,588 Men ud fra de sms'er stod det klart - 326 00:28:30,612 --> 00:28:36,302 - at hun forsøgte at udøve reel indflydelse på hans adfærd. 327 00:28:36,326 --> 00:28:38,096 Konstant pres 328 00:28:38,120 --> 00:28:40,139 Tvangskampagne 329 00:28:40,163 --> 00:28:42,267 Undergrave hans viljestyrke 330 00:28:42,291 --> 00:28:44,561 Virtuel tilstedeværelse 331 00:28:44,585 --> 00:28:48,523 De sidste øjeblikke, hvor ofret udtrykte tvivl og steg ud - 332 00:28:48,547 --> 00:28:52,485 - kan være afgørende for dommen i denne sag. 333 00:28:52,509 --> 00:28:57,156 Jeg ville have svært ved at vurdere, om det psykiske pres - 334 00:28:57,180 --> 00:29:01,703 - som Michelle Carter lod til at udøve og være en del af - 335 00:29:01,727 --> 00:29:06,499 - kan have samme effekt som rent fysisk at assistere et selvmord. 336 00:29:06,523 --> 00:29:10,253 Tiltalte siger, at uanset hvad kan ord ikke være dødsårsagen. 337 00:29:10,277 --> 00:29:12,797 Hun var 65 kilometer væk og talte i mobil. 338 00:29:12,821 --> 00:29:15,967 Han kunne blive uden for bilen eller lægge på. 339 00:29:15,991 --> 00:29:18,011 Her var ingen tvang. 340 00:29:18,035 --> 00:29:23,558 Vi er ikke overbevist. 341 00:29:23,582 --> 00:29:29,814 Massachusetts' Højesteret opretholder tiltalen. 342 00:29:29,838 --> 00:29:34,718 Michelle Carter vil komme for retten for uagtsomt manddrab. 343 00:29:36,261 --> 00:29:42,100 5. JUNI 2017 Taunton i Massachusetts 344 00:29:51,985 --> 00:29:56,966 Jeg hedder Jesse Barron, og jeg dækkede sagen for Esquire. 345 00:29:56,990 --> 00:30:01,804 Jeg læste en artikel om sagen i South Coast Times i 2016 - 346 00:30:01,828 --> 00:30:05,433 - og tog til et forberedende retsmøde i december. 347 00:30:05,457 --> 00:30:08,919 Jeg vidste, jeg måtte skrive om sagen. 348 00:30:12,256 --> 00:30:16,319 På retssagens første dag - 349 00:30:16,343 --> 00:30:19,239 - ventede vi udenfor på at få pressekort. 350 00:30:19,263 --> 00:30:23,183 Og alle medierne ventede på, at forestillingen gik i gang. 351 00:30:24,393 --> 00:30:29,499 Og lige efter klokken ni, hviskede nogen: "Er det hende?" 352 00:30:29,523 --> 00:30:31,066 Alle kiggede. 353 00:30:32,234 --> 00:30:37,281 Michelle var iført en hvid jakke og høje hæle og gik hen imod os. 354 00:30:38,031 --> 00:30:45,098 Og der var en sær følelse af, at hun var en form for kendis. 355 00:30:45,122 --> 00:30:51,312 Hun var slank, lyshåret og solariebrun. 356 00:30:51,336 --> 00:30:54,339 Det var, som om hun forventede at blive fotograferet. 357 00:30:57,885 --> 00:31:00,864 Godmorgen. Bliv stående, mens De aflægger ed. 358 00:31:00,888 --> 00:31:02,407 Løft højre hånd. 359 00:31:02,431 --> 00:31:06,494 Sværger De på tro og love at sige sandheden her i dag? 360 00:31:06,518 --> 00:31:10,039 - Ja. - Sæt Dem til rette. 361 00:31:10,063 --> 00:31:12,458 Og tal venligst højt og tydeligt. 362 00:31:12,482 --> 00:31:15,461 Sig venligst Deres fulde navn og alder. 363 00:31:15,485 --> 00:31:20,175 Michelle Diana Carter, 20 år. 364 00:31:20,199 --> 00:31:25,847 Forstår De, at De ifølge forfatningen har ret til - 365 00:31:25,871 --> 00:31:29,726 - at lade en jury fastslå - 366 00:31:29,750 --> 00:31:33,855 - om De er skyldig i denne forbrydelse - 367 00:31:33,879 --> 00:31:37,525 - og at De frasiger Dem den ret ved at vidne nu? 368 00:31:37,549 --> 00:31:40,153 - Ja. - Nuvel. 369 00:31:40,177 --> 00:31:44,449 Har nogen lovet Dem noget eller truet dem på nogen måde - 370 00:31:44,473 --> 00:31:47,660 - for at få Dem til at fraskrive Dem den ret? 371 00:31:47,684 --> 00:31:49,204 Nej. 372 00:31:49,228 --> 00:31:54,167 - Gør De det af fri vilje? - Ja. 373 00:31:54,191 --> 00:31:58,880 - Mange tak. De kan træde ned. - Tak. 374 00:31:58,904 --> 00:32:01,966 Michelles sag overlades til dommer Lawrence Moniz. 375 00:32:01,990 --> 00:32:03,885 Det var en genial strategi. 376 00:32:03,909 --> 00:32:08,515 Særligt at gøre det, lige før man skulle udvælge juryen. 377 00:32:08,539 --> 00:32:13,853 Nævninge forstår typisk ikke loven, som de forstår deres følelser - 378 00:32:13,877 --> 00:32:17,565 - og hvordan følelser tilknyttes de fakta, de præsenteres for. 379 00:32:17,589 --> 00:32:19,466 Og nogle gange sejrer følelserne. 380 00:32:20,300 --> 00:32:23,279 Dette er blevet et lovmæssigt spørgsmål. 381 00:32:23,303 --> 00:32:29,184 Så dommer Moniz' dom er første skridt i en ny, foranderlig gren af loven. 382 00:32:30,185 --> 00:32:35,333 Nu kan anklagerne vise dommeren og vigtigere endnu offentligheden - 383 00:32:35,357 --> 00:32:38,402 - præcis hvad der skete her. 384 00:32:39,611 --> 00:32:46,910 Anklageren indkalder sit første vidne. 385 00:32:48,620 --> 00:32:53,417 Jeg vil vise et billede på skærmen. 386 00:32:58,755 --> 00:33:02,968 - Hvem ses på billedet? - Conrad. 387 00:33:03,969 --> 00:33:09,993 - Hvor gammel er Conrad her? - 18 år. 388 00:33:10,017 --> 00:33:12,996 - Billedet er vores næste bevis. - Protest? 389 00:33:13,020 --> 00:33:15,164 - Nej. - Ført til protokols. 390 00:33:15,188 --> 00:33:18,668 - Ser De Michelle Carter her i dag? - Ja. 391 00:33:18,692 --> 00:33:23,173 Kan De pege på hende og sige, hvad hun har på? 392 00:33:23,197 --> 00:33:25,049 En rød trøje. 393 00:33:25,073 --> 00:33:27,927 Før til protokols, at vidnet udpegede tiltalte. 394 00:33:27,951 --> 00:33:30,078 Det føres til protokols. 395 00:33:31,914 --> 00:33:38,313 Det er svært at se nogens ydre og så forstå deres indre. 396 00:33:38,337 --> 00:33:43,318 Jeg troede, jeg var en rimelig god menneskekender. 397 00:33:43,342 --> 00:33:46,738 Men efter det... 398 00:33:46,762 --> 00:33:53,769 Jeg... Det er enormt svært for mig at forstå. 399 00:33:55,145 --> 00:33:58,625 PLAINVILLE I MASSACHUSETTS 400 00:33:58,649 --> 00:34:05,757 Michelle Carter var en forstadspige fra en by med 8000 indbyggere. 401 00:34:05,781 --> 00:34:11,346 Hun var en dygtig elev. Hun var en høflig, sympatisk teenager - 402 00:34:11,370 --> 00:34:13,640 - der respekterede voksne. 403 00:34:13,664 --> 00:34:19,336 Så udadtil var det det rene amerikanske forstadsungdomsliv. 404 00:34:20,379 --> 00:34:24,984 I vores lille samfund var hun kendt - 405 00:34:25,008 --> 00:34:28,780 - for at være en sød, omsorgsfuld ung kvinde. 406 00:34:28,804 --> 00:34:30,782 HUN GØR ALTID DIN DAG BEDRE 407 00:34:30,806 --> 00:34:32,909 Hun var et usædvanligt barn - 408 00:34:32,933 --> 00:34:38,689 - der af uransagelige årsager inderligt ønskede at hjælpe andre. 409 00:34:41,441 --> 00:34:44,838 Men da jeg så læste alle de sms'er - 410 00:34:44,862 --> 00:34:48,699 - så jeg en helt anden side af Michelle, jeg ikke kendte til. 411 00:34:49,491 --> 00:34:55,723 Michelle: Hej, Camdyn. Jeg dater din bror igen. Ha, ha. 412 00:34:55,747 --> 00:34:59,477 Michelle: Ved din mor, hvor han er? 413 00:34:59,501 --> 00:35:03,773 Senere den aften fik De så beskeden fra Michelle Carter. 414 00:35:03,797 --> 00:35:06,359 Ja. 415 00:35:06,383 --> 00:35:10,113 - Nu spørger jeg til den 13. - Okay. 416 00:35:10,137 --> 00:35:14,701 De modtog en besked, hvor der stod: "Har I fundet ham endnu?" 417 00:35:14,725 --> 00:35:17,871 Og De svarede: "Nej." 418 00:35:17,895 --> 00:35:23,793 Kort tid efter skrev Michelle Carter: "Tænk positivt. Hold mig opdateret." 419 00:35:23,817 --> 00:35:25,712 Husker De det? 420 00:35:25,736 --> 00:35:29,549 - Sagde hun, de var sammen den aften? - Nej. 421 00:35:29,573 --> 00:35:32,868 - Sagde hun, de havde talt sammen? - Nej. 422 00:35:34,953 --> 00:35:39,058 Husker De, at De den 14. juli fik en sms fra Michelle, der skrev: 423 00:35:39,082 --> 00:35:41,853 "Hej, søde. Du kan altid tale med mig." 424 00:35:41,877 --> 00:35:46,441 "Jeg vil hjælpe dig og din familie igennem denne svære tid." 425 00:35:46,465 --> 00:35:48,151 "Må jeg komme i morgen?" 426 00:35:48,175 --> 00:35:49,694 - Husker De det? - Ja. 427 00:35:49,718 --> 00:35:53,096 - Havde hun været hjemme hos jer før? - Nej. 428 00:35:54,389 --> 00:35:57,785 Jeg troede, hun virkelig holdt af ham. 429 00:35:57,809 --> 00:36:03,941 Jeg sagde: "Det glæder mig virkelig, at min søn havde en som dig." 430 00:36:06,318 --> 00:36:12,258 Jeg synes, hun var enormt sød, medfølende og kærlig. 431 00:36:12,282 --> 00:36:19,581 Hvorfor skulle man nogensinde tro, at nogen tænker, som hun gør? 432 00:36:20,999 --> 00:36:24,145 Michelle: Jeg glæder mig til at se jer. 433 00:36:24,169 --> 00:36:26,439 Holder du tale ved begravelsen? 434 00:36:26,463 --> 00:36:29,466 Michelle: Vil kisten være lukket? 435 00:36:31,260 --> 00:36:35,573 Da De havde sagt, han blev kremeret, husker De så hendes svar? 436 00:36:35,597 --> 00:36:38,993 "Det er nogle smukke steder at strø hans aske ud." 437 00:36:39,017 --> 00:36:43,122 "Du vil nok ikke have det, men må jeg få lidt af asken?" 438 00:36:43,146 --> 00:36:45,959 "Jeg forstår, hvis du siger nej." 439 00:36:45,983 --> 00:36:50,380 - Husker De det? Var det sært? - Lidt. 440 00:36:50,404 --> 00:36:55,409 - Bekymrede det Dem? - Lidt. 441 00:36:56,451 --> 00:37:02,559 På et tidspunkt skrev hun: "Du og jeg gjorde vores bedste." 442 00:37:02,583 --> 00:37:06,521 Jeg syntes, det lød alarmerende. 443 00:37:06,545 --> 00:37:11,442 Undskyld mig, men hvad fanden snakkede hun om? 444 00:37:11,466 --> 00:37:16,471 Havde jeg prøvet at redde ham? Jeg anede ikke, han havde det sådan. 445 00:37:20,225 --> 00:37:24,205 Det er spøjst, for før han døde, sagde jeg: 446 00:37:24,229 --> 00:37:29,043 "Conrad, din mor har været ung. Jeg ved, hvordan piger kan være." 447 00:37:29,067 --> 00:37:33,840 "Hvis man er køn, kan man bare smile og blinke lidt - 448 00:37:33,864 --> 00:37:38,094 - og så bliver nogle drenge helt konfuse." 449 00:37:38,118 --> 00:37:43,349 Jeg sagde: "Men piger kan være meget manipulerende." 450 00:37:43,373 --> 00:37:49,606 Og jeg havde aldrig forestillet mig, at min søn ville blive udnyttet - 451 00:37:49,630 --> 00:37:53,217 - på den værst tænkelige måde. 452 00:37:57,262 --> 00:38:00,825 Hvem gør sådan og hvorfor? Jeg mener, der er beviser på - 453 00:38:00,849 --> 00:38:05,163 - at tiltalte var en pågående, opmærksomhedskrævende person. 454 00:38:05,187 --> 00:38:08,166 Men hun havde ikke mange venner. 455 00:38:08,190 --> 00:38:11,711 Piger, der kendte hende i high school, vil fortælle - 456 00:38:11,735 --> 00:38:16,382 - at hun skrev til dem konstant for at blive en del af deres liv. 457 00:38:16,406 --> 00:38:18,760 Men pigerne havde mange jern i ilden - 458 00:38:18,784 --> 00:38:21,453 - og sås ikke med hende privat. 459 00:38:22,496 --> 00:38:27,060 Så i juni 2014, da skoleåret var ved at være slut - 460 00:38:27,084 --> 00:38:30,563 - måtte tiltalte fange deres opmærksomhed. 461 00:38:30,587 --> 00:38:34,049 Samantha Boardman, Høje Ret. 462 00:38:35,342 --> 00:38:39,989 - Mødte De Michelle Carter på skolen? - Ja. 463 00:38:40,013 --> 00:38:42,742 Husker De hvordan? 464 00:38:42,766 --> 00:38:47,830 Vi havde vist to fag sammen. 465 00:38:47,854 --> 00:38:51,960 Jeg tror, jeg talte mest med hende i matematiktimerne. 466 00:38:51,984 --> 00:38:55,571 - Har De flere vidner? - Olivia Mosolgo, tak. 467 00:38:57,739 --> 00:39:02,720 - Var hun Deres nære ven? - Vi var nære holdkammerater. 468 00:39:02,744 --> 00:39:05,682 Så De var holdkammerater, ikke venner? 469 00:39:05,706 --> 00:39:10,937 Jeg støttede hende som ven, når hun havde det svært. 470 00:39:10,961 --> 00:39:13,022 Men vi var ikke gode venner. 471 00:39:13,046 --> 00:39:15,692 - Sås De i weekenderne? - Nej. 472 00:39:15,716 --> 00:39:20,697 - Sagde hun, at hun savnede venner? - Ja. 473 00:39:20,721 --> 00:39:23,974 - Skrev hun sms'er om det? - Ja. 474 00:39:25,142 --> 00:39:27,996 - "Livy, jeg har ingen venner." - Okay. 475 00:39:28,020 --> 00:39:31,773 - Husker De den sms? - Ja. 476 00:39:32,941 --> 00:39:35,628 Lexie Eblan, tak. 477 00:39:35,652 --> 00:39:39,132 Beskriv Deres relation til Michelle Carter. 478 00:39:39,156 --> 00:39:42,177 Vi sås hovedsageligt på skolen. 479 00:39:42,201 --> 00:39:49,184 Vi talte for det meste på skolen. Mere var der ikke i det. 480 00:39:49,208 --> 00:39:54,397 I de første par skoleår sås De så med Michelle Carter uden for skolen? 481 00:39:54,421 --> 00:39:57,775 - Altså uden for klasseværelserne? - Det tror jeg ikke. 482 00:39:57,799 --> 00:40:03,156 Spurgte Michelle Carter i løbet af tredje studieår, om De ville ses? 483 00:40:03,180 --> 00:40:06,141 Nok et par gange om ugen. 484 00:40:07,893 --> 00:40:09,495 Hvad svarede De typisk? 485 00:40:09,519 --> 00:40:13,917 At jeg arbejdede eller havde andre planer. 486 00:40:13,941 --> 00:40:16,044 Lexie Eblan: Nej, jeg har gæster. 487 00:40:16,068 --> 00:40:22,217 Sidst på skoleåret talte De og Michelle så om at ses i ferien? 488 00:40:22,241 --> 00:40:27,013 Michelle spurgte måske, men vi aftalte vist ikke noget. 489 00:40:27,037 --> 00:40:30,225 Havde De tænkt Dem at se hende i løbet af sommeren? 490 00:40:30,249 --> 00:40:32,560 Ikke rigtig. 491 00:40:32,584 --> 00:40:39,400 10. JULI 2014 To dage før Conrads død 492 00:40:39,424 --> 00:40:45,305 Michelle: Han er væk. De ved ikke, hvor han er. 493 00:40:46,515 --> 00:40:49,768 Sam Boardman: Conrad? 494 00:40:51,144 --> 00:40:55,023 Michelle: Ja. 495 00:40:56,858 --> 00:41:01,631 Michelle: Jeg skrev til hans mor, fordi jeg var bekymret. 496 00:41:01,655 --> 00:41:04,467 Han skriver altid om morgen, men ikke i dag. 497 00:41:04,491 --> 00:41:06,803 Og han holdt op med at svare i går. 498 00:41:06,827 --> 00:41:10,431 Sam: Han havde sagt noget, hvis det var. Bare rolig. 499 00:41:10,455 --> 00:41:15,144 Hun vidste, det gav opmærksomhed, for hun afprøvede det. 500 00:41:15,168 --> 00:41:19,065 Den 10. juli, to dage før Conrads selvmord - 501 00:41:19,089 --> 00:41:24,612 - testede hun sin plan og skrev til flere, at Conrad var savnet. 502 00:41:24,636 --> 00:41:29,742 Imens skrev og talte hun med Conrad og bad ham hente generatoren. 503 00:41:29,766 --> 00:41:32,728 Michelle: Køber du den? 504 00:41:33,645 --> 00:41:36,749 Conrad: Det tror jeg. 505 00:41:36,773 --> 00:41:39,669 Michelle: Okay. Hvornår? 506 00:41:39,693 --> 00:41:42,672 Pigerne svarede straks bekymret og spurgte - 507 00:41:42,696 --> 00:41:46,509 - om politiet var blevet kontaktet, og igen løj tiltalte. 508 00:41:46,533 --> 00:41:49,179 Michelle: De har ikke fundet ham. 509 00:41:49,203 --> 00:41:54,726 Hun fortalte også sine venner, at hun var årsagen til hans selvmord. 510 00:41:54,750 --> 00:41:58,563 Michelle: Jeg skulle redde ham. Jeg fejlede. 511 00:41:58,587 --> 00:42:02,150 De tilbyder trøst og siger, det ikke er hendes skyld. 512 00:42:02,174 --> 00:42:05,737 Sam: Han havde problemer, du ikke kunne løse. 513 00:42:05,761 --> 00:42:08,448 Nu får hun opmærksomhed fra dem. 514 00:42:08,472 --> 00:42:12,035 Så hun må få det til at ske. Han må begå selvmord - 515 00:42:12,059 --> 00:42:16,206 - så hun kan få opmærksomhed og ikke bliver afsløret som løgner. 516 00:42:16,230 --> 00:42:21,419 Hun må være den sørgende kæreste for at få sympatien og opmærksomheden - 517 00:42:21,443 --> 00:42:24,047 - hun mener at fortjene. 518 00:42:24,071 --> 00:42:29,135 Michelle: Han har lige ringet. Jeg kunne høre en motor. 519 00:42:29,159 --> 00:42:32,096 Jeg hørte nogen stønne af smerte. 520 00:42:32,120 --> 00:42:36,351 Han ville ikke svare, når jeg sagde hans navn. 521 00:42:36,375 --> 00:42:40,230 Jeg blev i røret i 20 minutter og hørte kun det. 522 00:42:40,254 --> 00:42:47,386 Michelle: Jeg tror, han lige har begået selvmord. 523 00:42:48,512 --> 00:42:55,477 Næste dag, den 13. juli 2014, får De da en besked fra Michelle? 524 00:42:56,645 --> 00:42:58,748 - Ja. - Hvad spørger hun om? 525 00:42:58,772 --> 00:43:02,293 "Kan vi ses i aften, så jeg kan tænke på noget andet?" 526 00:43:02,317 --> 00:43:06,005 Så den 12. skriver hun, at Conrad har begået selvmord. 527 00:43:06,029 --> 00:43:07,549 Ja. 528 00:43:07,573 --> 00:43:11,594 - Og næste dag vil hun ses. - Ja. 529 00:43:11,618 --> 00:43:14,889 For evigt i vores hjerter 530 00:43:14,913 --> 00:43:18,518 I dagene efter Conrads død søgte hun opmærksomhed og sympati. 531 00:43:18,542 --> 00:43:22,045 Hun skrev ofte på Facebook om sit savn. 532 00:43:22,880 --> 00:43:28,236 Folk skrev, trøstede og kom på besøg, og pludselig var hun vigtig. 533 00:43:28,260 --> 00:43:31,781 Michelle: Han er død. Han begik selvmord. 534 00:43:31,805 --> 00:43:35,743 - Hvad gjorde De, da De hørte det? - Tog hjem til hende. 535 00:43:35,767 --> 00:43:38,288 Var det noget, De normalt gjorde? 536 00:43:38,312 --> 00:43:40,707 Ja, for en ven, der... 537 00:43:40,731 --> 00:43:43,585 Nej, ville De gøre det for Michelle Carter? 538 00:43:43,609 --> 00:43:45,712 - Altså besøge hende. - Nej. 539 00:43:45,736 --> 00:43:49,132 Hvorfor valgte De at tage derhjem den dag? 540 00:43:49,156 --> 00:43:52,177 Fordi jeg selv ville have selskab i den situation. 541 00:43:52,201 --> 00:43:56,055 - Følte De, hun havde brug for Dem? - Ja. 542 00:43:56,079 --> 00:44:01,311 - Så De andre trøste hende? - Ja. 543 00:44:01,335 --> 00:44:04,147 - Flere end normalt? - Ja. 544 00:44:04,171 --> 00:44:09,569 - Hørte De om Homers for Conrad? - Ja. 545 00:44:09,593 --> 00:44:13,096 - Hvorfra? - Facebook. Hun sagde det også. 546 00:44:14,056 --> 00:44:17,243 Husker De denne besked? Læs den venligst. 547 00:44:17,267 --> 00:44:22,790 "Hej, jeg har lagt Homers for Conrad på Facebook. Jeg er berømt. Se." 548 00:44:22,814 --> 00:44:25,418 - Kiggede De? - Ja. 549 00:44:25,442 --> 00:44:31,925 Det var en turnering, Michelle arrangerede til ære for Conrad. 550 00:44:31,949 --> 00:44:36,119 Den skulle samle penge ind til sindslidende. 551 00:44:37,913 --> 00:44:42,435 Det undrede mig, at turneringen var i Plainville og ikke Mattapoisett. 552 00:44:42,459 --> 00:44:44,145 Hvorfor? 553 00:44:44,169 --> 00:44:46,505 Conrads familie og venner er derfra. 554 00:44:47,422 --> 00:44:50,902 Tom Gammell: Hvorfor foregår den i Plainville? 555 00:44:50,926 --> 00:44:53,071 Michelle: Der bor jeg. Ha, ha. 556 00:44:53,095 --> 00:44:59,911 Sagde De, den burde holdes i Mattapoisett, hvor familien bor? 557 00:44:59,935 --> 00:45:05,041 Tom: Men alle, der kender Conrad, er fra Mattapoisett. 558 00:45:05,065 --> 00:45:09,295 Michelle: Ja, men det var svært at arrangere den i en by - 559 00:45:09,319 --> 00:45:11,297 - jeg ikke kendte. 560 00:45:11,321 --> 00:45:17,053 - Hvordan reagerede hun på forslaget? - Hun ville ikke rykke den. 561 00:45:17,077 --> 00:45:21,081 Michelle: Det kan ikke ændres. Beklager, men det bliver her. 562 00:45:22,124 --> 00:45:25,395 Da jeg blev ved med at spørge, understregede hun - 563 00:45:25,419 --> 00:45:30,275 - at hun fik æren for alt det her, hvilket var fint med mig. 564 00:45:30,299 --> 00:45:33,236 Michelle: Du prøver vel ikke at stjæle æren? 565 00:45:33,260 --> 00:45:38,408 - Og efter dette, hvad gjorde De så? - Jeg deltog i turneringen. 566 00:45:38,432 --> 00:45:40,618 VELKOMMEN HOMERS FOR CONRAD 567 00:45:40,642 --> 00:45:46,833 - Poserede miss Carter på billeder? - Ja. 568 00:45:46,857 --> 00:45:51,796 Er dette et retvisende billede af Deres hold efter sejren? 569 00:45:51,820 --> 00:45:54,591 - Og ses miss Carter i midten? - Ja. 570 00:45:54,615 --> 00:45:58,678 Hvordan vil De beskrive miss Carters adfærd den dag? 571 00:45:58,702 --> 00:46:01,306 Hun virkede rigtig glad. 572 00:46:01,330 --> 00:46:06,811 - Så De andre unge damer den dag? - Ja. 573 00:46:06,835 --> 00:46:10,940 Unge damer fra skolen, Dem selv og miss Carter, ikke? 574 00:46:10,964 --> 00:46:12,341 - Jo. - Tak. 575 00:46:13,300 --> 00:46:16,696 Var nogle af dem hendes venner? 576 00:46:16,720 --> 00:46:19,848 De fleste var hendes venner og familie. 577 00:46:21,516 --> 00:46:26,456 Hun begynder at få den opmærksomhed, hun har higet efter. 578 00:46:26,480 --> 00:46:28,440 Den sørgende kæreste. 579 00:46:37,449 --> 00:46:44,164 Tre år efter Conrads selvmord viser anklagerne os, hvor det skete. 580 00:46:45,832 --> 00:46:53,090 De siger, at knægten tog sit eget liv lige her. Det er så tragisk. 581 00:46:55,300 --> 00:46:58,947 Jeg har aldrig mødt pigen, men jeg har set billeder. 582 00:46:58,971 --> 00:47:01,348 Jeg husker hendes ansigtsudtryk. 583 00:47:02,432 --> 00:47:04,369 Når jeg ser det, tænker jeg: 584 00:47:04,393 --> 00:47:08,706 "Din lille møgunge. Hvordan kunne du gøre det mod et menneske?" 585 00:47:08,730 --> 00:47:13,026 "Din 90210-skiderik." 586 00:47:14,278 --> 00:47:18,383 Var jeg nævning, havde jeg sagt: "Ja, værsgo." 587 00:47:18,407 --> 00:47:22,428 "Dine forældre vil ikke savne dig de næste 30 år." 588 00:47:22,452 --> 00:47:27,934 "Vi ses! Farvel!" Jeg siger jer... I mine øjne er hun ond. 589 00:47:27,958 --> 00:47:33,964 Det er ondskab, og hvor kommer ondskaben fra? Jeg ved det ikke. 590 00:47:35,841 --> 00:47:40,280 Nærmest med det samme fremsatte man en narrativ, der hang ved. 591 00:47:40,304 --> 00:47:43,366 Den hang ved blandt borgerne, i byen, i medierne. 592 00:47:43,390 --> 00:47:49,622 Det var historien om en kold kælling, der dræbte for at blive populær. 593 00:47:49,646 --> 00:47:54,586 Den blev populær, fordi den indebærer to forestillinger om teenagepiger. 594 00:47:54,610 --> 00:47:57,922 Den ene er, at de er kontrollerende. 595 00:47:57,946 --> 00:48:04,721 At de har skjulte kræfter, som mænd ikke har, og som de kan bruge. 596 00:48:04,745 --> 00:48:08,933 Den anden er, at de er skøre, lever for opmærksomhed - 597 00:48:08,957 --> 00:48:11,728 - vil være populære og er indholdsløse. 598 00:48:11,752 --> 00:48:14,856 At sige, Michelle var en manipulerende isdronning - 599 00:48:14,880 --> 00:48:17,483 - der dræbte for at blive populær - 600 00:48:17,507 --> 00:48:22,780 - var den perfekte kombi af alt det, folk hader ved teenagepiger, 601 00:48:22,804 --> 00:48:28,602 Hun burde begå selvmord 602 00:48:29,728 --> 00:48:34,918 Der var nærmest universel foragt for Michelle Carter. 603 00:48:34,942 --> 00:48:42,258 Hun blev fremstillet som en ung sort enke, en sociopat - 604 00:48:42,282 --> 00:48:45,953 - og et monster. Hun blev kaldt verdens værste person. 605 00:48:47,454 --> 00:48:51,976 Alle var chokerede og vrede over, at nogen kunne gøre det - 606 00:48:52,000 --> 00:48:55,355 - mod den søde unge Conrad Roy. 607 00:48:55,379 --> 00:48:56,940 Den onde kost skal dø. 608 00:48:56,964 --> 00:49:02,153 Der er ingen tvivl om, at det, Michelle gjorde, var uhyggeligt. 609 00:49:02,177 --> 00:49:07,742 Men narrativen om, at hun gjorde det på en satanisk, manipulerende måde - 610 00:49:07,766 --> 00:49:11,687 - kom mere fra os end fra hende. 611 00:49:13,105 --> 00:49:15,482 Det er en amerikansk fabel. 612 00:49:17,192 --> 00:49:20,654 Mænd er hunderædde for kvinder. 613 00:49:22,406 --> 00:49:25,343 Det tumler vi alle med. 614 00:49:25,367 --> 00:49:29,705 Der har længe været hekse i vores kultur. 615 00:49:30,747 --> 00:49:32,851 Og hvem er heksene? 616 00:49:32,875 --> 00:49:37,313 Hekse var ofte stærke, kærlige kvinder - 617 00:49:37,337 --> 00:49:42,151 - der behandlede andre. Sindslidende, syge mennesker. 618 00:49:42,175 --> 00:49:46,763 Og vi har bagvasket kvinder i mange roller i tidernes løb. 619 00:49:48,056 --> 00:49:53,121 Der er i mange mænd en frygt for - 620 00:49:53,145 --> 00:49:56,565 - at kvinder kan kontrollere dem. 621 00:50:03,906 --> 00:50:09,179 Der er visse historier, der sælger aviser og tv-serier - 622 00:50:09,203 --> 00:50:14,374 - som medierne hægter sig fast på og prøver at forvandle til noget. 623 00:50:16,251 --> 00:50:21,649 Vi har at gøre med en ung pige, en smuk pige - 624 00:50:21,673 --> 00:50:26,762 - og det blev fremstillet som noget, det virkelig ikke var. 625 00:50:27,888 --> 00:50:31,576 De prøvede at stille Michelle i et dårligt lys - 626 00:50:31,600 --> 00:50:33,870 - for at fastslå et motiv. 627 00:50:33,894 --> 00:50:38,708 For sagen her er så unik, at man må fordreje faktaene - 628 00:50:38,732 --> 00:50:44,881 - man må fordreje loven, så det hele passer på deres historie. 629 00:50:44,905 --> 00:50:49,886 Han led af depression. Det vidste hun. Han var et let offer. 630 00:50:49,910 --> 00:50:55,266 Det handlede om at få opmærksomhed, fordi hendes kæreste var død. 631 00:50:55,290 --> 00:50:59,229 Hvordan begriber man den umenneskelighed? 632 00:50:59,253 --> 00:51:03,650 Jeg tror, nogle er født uden sjæl, uden samvittighed. 633 00:51:03,674 --> 00:51:08,387 Du godeste. Det er skrækkeligt. 634 00:51:16,979 --> 00:51:22,860 Nyd paraden deroppefra, Conrad. Jeg ved, du ville ønske, du var der. 635 00:51:23,819 --> 00:51:27,924 Michelle: Mit bedste er aldrig godt nok. 636 00:51:27,948 --> 00:51:31,010 Michelle: Helt nede i kulkælderen. 637 00:51:31,034 --> 00:51:34,037 Michelle: Jeg fortryder så mange ting. 638 00:51:35,455 --> 00:51:41,271 Michelle havde alvorlige psykiske problemer det meste af sin ungdom. 639 00:51:41,295 --> 00:51:45,400 Hun havde en slem spiseforstyrrelse. Hun var utroligt ensom. 640 00:51:45,424 --> 00:51:47,151 Du er smuk 641 00:51:47,175 --> 00:51:49,612 Spiseforstyrrelsen gjorde ved hende - 642 00:51:49,636 --> 00:51:54,284 - som den gør mod alle unge piger, der lider af den slags. 643 00:51:54,308 --> 00:52:00,874 Man føler sig spøjs og underlig, og man får lyst til at isolere sig. 644 00:52:00,898 --> 00:52:03,585 Jeg er som batterier sjældent inkluderet. 645 00:52:03,609 --> 00:52:09,883 Man isolerer sig fra sine forældre. Man skjuler sin spiseforstyrrelse. 646 00:52:09,907 --> 00:52:13,511 Og senere begynder hun at skære i sig selv. 647 00:52:13,535 --> 00:52:17,932 Og cutting isolerer dem yderligere fra de voksne. 648 00:52:17,956 --> 00:52:21,603 De må skjule det for lægerne og forældrene. 649 00:52:21,627 --> 00:52:27,609 Og hun skriver i timevis med unger, der også har isoleret sig - 650 00:52:27,633 --> 00:52:31,988 - om cutting, spiseforstyrrelser og selvmord. 651 00:52:32,012 --> 00:52:36,767 Michelle: Jeg er ved at få et sammenbrud. 652 00:52:37,935 --> 00:52:40,979 Sam: Hvad er der galt? 653 00:52:41,855 --> 00:52:45,359 Sam: Michelle! 654 00:52:46,443 --> 00:52:50,948 Michelle: Jeg ved ikke, hvad jeg føler. 655 00:52:51,865 --> 00:52:57,222 Sam: Har du gjort skade på dig selv? Du kan tale med mig. 656 00:52:57,246 --> 00:53:01,142 Michelle: Det gik fint, men efter aftensmaden gik det galt. 657 00:53:01,166 --> 00:53:03,436 Angsten er overvældende. 658 00:53:03,460 --> 00:53:08,650 Jeg er så fandens dum. Den kniv skal bare ud af huset. 659 00:53:08,674 --> 00:53:13,738 - Har du været længe om at svare? - Ja. 660 00:53:13,762 --> 00:53:17,617 - Reagerede tiltalte på det? - Ja. 661 00:53:17,641 --> 00:53:22,455 Hvordan reagerede hun, hvis du var længe om at svare? 662 00:53:22,479 --> 00:53:29,295 Hun blev ofte ved med at skrive, indtil jeg svarede. 663 00:53:29,319 --> 00:53:34,801 Hvordan ville du beskrive den almene længde af hendes beskeder? 664 00:53:34,825 --> 00:53:37,202 Meget lange. 665 00:53:37,911 --> 00:53:41,182 "Jeg har skolekammerater, der siger, de elsker mig." 666 00:53:41,206 --> 00:53:45,436 "Men det betyder intet, når ingen vil ses med mig." 667 00:53:45,460 --> 00:53:50,441 "Ingen ringer eller skriver. Jeg må altid gøre det." 668 00:53:50,465 --> 00:53:54,654 "Så når nogen endelig taler med mig og vil ses - 669 00:53:54,678 --> 00:53:59,951 - gør det mig så glad, og jeg føler, at jeg er noget værd." 670 00:53:59,975 --> 00:54:02,996 "Det gjorde du. Du fik mig til at føle mig vigtig." 671 00:54:03,020 --> 00:54:07,083 "Når jeg tænker på high school, er jeg stolt af at kunne sige - 672 00:54:07,107 --> 00:54:11,379 - at jeg fik chancen for at være venner med Sam Boardman." 673 00:54:11,403 --> 00:54:17,468 "Jeg skræmmer folk væk ved at skrive for tit eller tale for meget." 674 00:54:17,492 --> 00:54:21,014 "Det sker hver gang, og så ligger jeg og tuder om aftenen - 675 00:54:21,038 --> 00:54:24,976 - fordi jeg ingen har. Ingen venner, knap en familie." 676 00:54:25,000 --> 00:54:28,253 "De kan ikke engang lide mig halvdelen af tiden." 677 00:54:29,504 --> 00:54:34,903 Michelle: Lexie, du må ikke hade mig nu. 678 00:54:34,927 --> 00:54:38,114 Lexie: Hvorfor så dramatisk? Jeg hader dig ikke. 679 00:54:38,138 --> 00:54:40,533 Det rager mig, hvad du sagde. 680 00:54:40,557 --> 00:54:45,872 Michelle: Men vi taler aldrig sammen. Du er altid strid ved mig. 681 00:54:45,896 --> 00:54:47,457 Lexie: Hvad kan jeg sige? 682 00:54:47,481 --> 00:54:52,962 Der er ingen tvivl om, at Michelle altid forlanger folks kærlighed. 683 00:54:52,986 --> 00:54:58,676 Hun vil altid ses, men ses tilsyneladende sjældent med nogen. 684 00:54:58,700 --> 00:55:02,847 Michelle: Er vi venner? 685 00:55:02,871 --> 00:55:05,934 Lexie: Ja. 686 00:55:05,958 --> 00:55:10,879 Hendes venner kunne ikke gengælde hendes desperate følelser. 687 00:55:12,172 --> 00:55:16,110 Hendes behov er et hul, ingen kan fylde op. 688 00:55:16,134 --> 00:55:20,532 Michelle: Undskyld, Lexie. Jeg lader være med at irritere dig. 689 00:55:20,556 --> 00:55:25,995 Husk, at dette ikke er usædvanligt blandt unge piger. 690 00:55:26,019 --> 00:55:29,791 Olivia Mosolgo: Hun inviterede fremmede, men ikke dig. Den kost. 691 00:55:29,815 --> 00:55:35,821 Piger i high school... er nådesløse over for hinanden. 692 00:55:36,864 --> 00:55:42,119 Olivia: Har man tre gode venner efter high school, er man heldig. 693 00:55:44,913 --> 00:55:48,375 Michelle Diana Carter. 694 00:55:53,881 --> 00:55:56,359 Det var i landsdækkende tv. 695 00:55:56,383 --> 00:55:59,654 Michelle blev fremstillet som skurken. 696 00:55:59,678 --> 00:56:03,390 Hendes venner, der vidnede, vendte hende ryggen. 697 00:56:05,642 --> 00:56:08,854 De fremlagde en fordrejet virkelighed. 698 00:56:11,064 --> 00:56:14,252 Der var fokus på Michelle i stedet for på Conrad. 699 00:56:14,276 --> 00:56:16,612 Ville han virkelig dø? 700 00:56:17,988 --> 00:56:23,660 Så man undgik de grundlæggende årsager til Conrads selvmord. 701 00:56:26,788 --> 00:56:29,934 Da anklagemyndigheden afslutter deres bevisførelse - 702 00:56:29,958 --> 00:56:33,587 - fremsætter forsvaret en begæring om principiel frifindelse. 703 00:56:34,630 --> 00:56:39,569 Høje Ret, denne sag drejer sig om selvmord, ikke drab. 704 00:56:39,593 --> 00:56:45,283 Der er utilstrækkelige beviser for enhver saglig efterforsker - 705 00:56:45,307 --> 00:56:49,037 - til at sige, Conrad Roy ikke ville have begået selvmord - 706 00:56:49,061 --> 00:56:55,960 - den 12. eller 13. juli 2014, hvis ikke for Michelle Carter. 707 00:56:55,984 --> 00:57:02,050 Delstaten fremlægger sagen, som om den handler om Michelle Carter. 708 00:57:02,074 --> 00:57:06,387 Der er så mange beviser, der vedrører Conrad Roy - 709 00:57:06,411 --> 00:57:11,392 - og hans beslutninger og hans valg. 710 00:57:11,416 --> 00:57:18,107 Jeg begriber ikke, at jeg var så glad - 711 00:57:18,131 --> 00:57:20,944 - da jeg var yngre. 712 00:57:20,968 --> 00:57:28,201 Og jeg er blevet til et monster de sidste par år - 713 00:57:28,225 --> 00:57:30,828 - på grund af min depression. 714 00:57:30,852 --> 00:57:35,816 Mine tanker kører rundt... Selvmordstanker. 715 00:57:38,026 --> 00:57:42,257 Gennemgå hans Google-søgninger. 716 00:57:42,281 --> 00:57:45,260 "Man bliver lykkelig af at begå selvmord." 717 00:57:45,284 --> 00:57:48,721 At ønske, man aldrig var blevet født 718 00:57:48,745 --> 00:57:51,474 Der er hundreder af lignende søgninger. 719 00:57:51,498 --> 00:57:54,185 Fuck alting 720 00:57:54,209 --> 00:57:58,690 Mr. Roy havde en plan om at tage sit eget liv - 721 00:57:58,714 --> 00:58:01,651 - en vedvarende overbevisning. 722 00:58:01,675 --> 00:58:07,824 Vi må se på årsagssammenhængen. Forårsagede hun reelt hans død? 723 00:58:07,848 --> 00:58:12,352 Kernen i sagen er, om man kan forårsage et selvmord. 724 00:58:13,562 --> 00:58:17,983 Anklagerne må bevise, at Michelle forårsagede Conrads død. 725 00:58:21,653 --> 00:58:27,093 BILLEDER, CONRAD SENDTE TIL MICHELLE 726 00:58:27,117 --> 00:58:31,973 At antyde, at han havde fri vilje, som vi alle har i et vist omfang - 727 00:58:31,997 --> 00:58:36,603 - og at han kunne ignorere hende, er en forsimpling af det, der skete. 728 00:58:36,627 --> 00:58:41,399 Mellem spørgsmålene om, hvorfor han ikke havde gjort det endnu - 729 00:58:41,423 --> 00:58:43,860 - var der andre, kærlige ord. 730 00:58:43,884 --> 00:58:47,262 Michelle: Conrad, jeg elsker dig så højt. 731 00:58:48,222 --> 00:58:51,242 Conrad: Jeg elsker også dig. 732 00:58:51,266 --> 00:58:55,330 Selvom det er spøjst at påstå, kærlige ord kan være uforsvarlige - 733 00:58:55,354 --> 00:58:57,999 - er de det i dette tilfælde. 734 00:58:58,023 --> 00:59:02,587 Hun vidste, han led af socialfobi. Hun vidste, han var deprimeret. 735 00:59:02,611 --> 00:59:06,216 Hun kendte hans svagheder, fordi han betroede sig til hende. 736 00:59:06,240 --> 00:59:10,178 Conrad: Er det mon godt eller skidt, at du forstår mig? 737 00:59:10,202 --> 00:59:12,889 Conrad: Du støtter jo mig og mine planer. 738 00:59:12,913 --> 00:59:17,268 Men ikke alene det, Høje Ret. Hun kendte også sig selv. 739 00:59:17,292 --> 00:59:20,480 Hun vidste, hvordan det var at være ensom. 740 00:59:20,504 --> 00:59:26,986 Da juni blev til juli, blev det til: "Jeg elsker dig. Begå selvmord." 741 00:59:27,010 --> 00:59:29,447 Michelle: Er dit sidste tweet om mig? 742 00:59:29,471 --> 00:59:34,661 Hvordan kan man bede en om at begå selvmord, hvis man elsker personen? 743 00:59:34,685 --> 00:59:37,789 Michelle: Kærlighed bevarer dig, når du er væk. 744 00:59:37,813 --> 00:59:41,584 Man vil hjælpe, ikke hjælpe med at begå selvmord. 745 00:59:41,608 --> 00:59:46,840 Conrad: Gid du kunne holde mig i hånden imens. 746 00:59:46,864 --> 00:59:49,801 Michelle: Jeg ville græde og udtrykke kærlighed. 747 00:59:49,825 --> 00:59:54,472 Det er et tragisk sammentræf. Det er en gennemført tragedie. 748 00:59:54,496 --> 00:59:57,976 CONRADS SELVMORDSBREV TIL MICHELLE 749 00:59:58,000 --> 01:00:02,313 Bevar styrken, når du har det svært. 750 01:00:02,337 --> 01:00:07,068 Mange ting spillede ind i det her. 751 01:00:07,092 --> 01:00:08,611 Livet er for svært. 752 01:00:08,635 --> 01:00:14,474 Ting, der virkede enormt vigtige, blev tilbageholdt af anklagerne. 753 01:00:25,402 --> 01:00:28,840 Dommer Moniz afviser begæringen om afvisning af sagen. 754 01:00:28,864 --> 01:00:32,743 Forsvaret vil begynde sin bevisførelse. 755 01:00:34,953 --> 01:00:39,124 Tekster: Natascha Tøsse www.sdimedia.com 62095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.