Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,520 --> 00:01:34,972
- Aceea e insula Haleakaloha ?
- Da.
2
00:01:35,942 --> 00:01:38,728
- Nu ne oprim, nu ?
- Nu.
3
00:01:38,902 --> 00:01:43,611
Ai promis că vom fi la Haleakaloha
pe data de şapte.
4
00:01:43,782 --> 00:01:47,531
Păi, azi suntem în şapte.
5
00:01:49,413 --> 00:01:53,492
Ce părere ai ?
Eu, Boats Gilhooley,
6
00:01:53,666 --> 00:01:58,624
de şase ori în marina americană
şi uite cum sunt păcălit, nu ?
7
00:01:58,796 --> 00:02:01,039
Gândeşte-te ce vor zice la Pearl.
8
00:02:01,217 --> 00:02:06,007
Da, când ştirea va ajunge la Diego,
pariez că va fi puţin amuzant.
9
00:02:06,178 --> 00:02:10,924
Da.
Păi, e bine că am simţul umorului, nu ?
10
00:02:16,606 --> 00:02:19,561
Cer permisiunea să părăsesc nava.
11
00:02:23,821 --> 00:02:26,775
Om la apă !
12
00:02:36,333 --> 00:02:40,284
Hei, am să te fac simplu marinar !
13
00:02:40,463 --> 00:02:44,755
Te voi arunca în carceră, rebelo !
14
00:02:52,433 --> 00:02:54,176
Tăticule !
15
00:03:00,816 --> 00:03:03,270
Bună, tată !
16
00:03:04,320 --> 00:03:05,980
Tată !
17
00:03:06,405 --> 00:03:10,533
- Bună, tată ! Am prins un peşte.
- Bună, tată ! Şi eu.
18
00:03:10,701 --> 00:03:12,858
- Staţi jos în barcă.
- Hai, hai.
19
00:03:13,036 --> 00:03:15,905
Soră Angélique,
Soră Mary Margaret.
20
00:03:16,079 --> 00:03:17,789
- Doc.
- Marinarule.
21
00:03:17,958 --> 00:03:22,250
Soră Angélique, primeşti
nişte peşti frumoşi de la un păcătos ?
22
00:03:32,429 --> 00:03:35,513
- E de rău sau de bine ?
- Foarte bine, Michael.
23
00:03:35,682 --> 00:03:37,759
Mulţumesc.
24
00:03:40,187 --> 00:03:44,481
Treci înapoi în barcă, piratule mic.
Gata de decolare, Doc ?
25
00:03:44,650 --> 00:03:48,101
- Mai am câteva vizite.
- Cât timp vei fi plecat ?
26
00:03:48,278 --> 00:03:51,481
O săptămână, poate două. Nu ştii
niciodată ce se întâmplă.
27
00:03:51,656 --> 00:03:53,862
Să te mai uiţi şi la copii.
28
00:03:54,033 --> 00:03:58,660
Întotdeauna fac asta.
În regulă, Sam. Daţi-i drumul.
29
00:04:12,134 --> 00:04:15,219
Către ministrul de externe.
30
00:04:15,388 --> 00:04:18,839
De la guvernatorul insulei Haleakaloha,
Polinezia franceză.
31
00:04:19,016 --> 00:04:20,677
Subiect:
32
00:04:23,813 --> 00:04:25,188
transfer.
33
00:04:25,356 --> 00:04:27,314
Dragul meu văr,
34
00:04:27,484 --> 00:04:31,611
Apelez iar la tine să fiu salvat
de pe această insulă nenorocită.
35
00:04:31,779 --> 00:04:35,907
Ar trebui să mă vezi
în ce condiţii primitive trăiesc.
36
00:04:36,075 --> 00:04:38,779
Mâncarea e deplorabilă.
37
00:04:43,082 --> 00:04:47,495
Căldura de nesuportat,
iar instalaţiile sanitare...
38
00:04:49,088 --> 00:04:52,672
... of,
sunt de nedescris.
39
00:04:54,634 --> 00:04:58,799
Cum să faci baie,
dacă nu este apă caldă ?
40
00:05:01,725 --> 00:05:03,847
Să vedem, unde rămăsesem ?
41
00:05:04,018 --> 00:05:05,977
Apă caldă, domnule.
42
00:05:06,939 --> 00:05:12,360
În concluzie, dragul meu văr,
cu respect cer transferul la...
43
00:05:12,528 --> 00:05:16,737
- Miami Beach ?
- Splendid ! Miami Beach.
44
00:05:16,905 --> 00:05:21,283
Sau poate la Hollywood,
California.
45
00:05:22,369 --> 00:05:25,371
Semnat, marchizul André de Lage,
baron de Fienna,
46
00:05:25,540 --> 00:05:31,128
Ofiţer al Legiunii de Onoare,
cavaler de Marche, şi aşa mai departe.
47
00:05:46,852 --> 00:05:48,643
Am ajuns.
48
00:05:53,275 --> 00:05:56,811
- Unchiule Andy !
- Mahalo, Sam.
49
00:05:58,989 --> 00:06:01,444
- Bună, unchiule Andy !
- Unchiule Andy !
50
00:06:01,616 --> 00:06:04,950
Bună, André.
Cum e cafeaua ?
51
00:06:05,120 --> 00:06:07,445
Uite-o acolo, serveşte-te.
52
00:06:09,083 --> 00:06:11,455
- Cum a mers pescuitul ?
- Am prins unul...
53
00:06:11,627 --> 00:06:15,293
- Luki !
... atâta de mare.
54
00:06:18,299 --> 00:06:23,839
Şi ţie, dragul meu Guns,
un călduros La mulţi ani.
55
00:06:24,013 --> 00:06:27,464
- La mulţi ani ?
- Ne-ai stricat surpriza.
56
00:06:27,641 --> 00:06:30,976
- Rar eu am făcut un tort !
- Cu 100 de lumânări.
57
00:06:31,145 --> 00:06:36,271
- Cu 150 !
- Vai, mulţumesc, mulţumesc.
58
00:06:39,444 --> 00:06:43,857
Aniversare ! E o adevărată surpriză.
59
00:06:46,576 --> 00:06:48,570
Vă spun eu ce vom face.
60
00:06:48,746 --> 00:06:54,037
Vom face o petrecere liniştită deseară
şi un cazan de limo...
61
00:06:56,796 --> 00:06:58,669
... nadă.
62
00:07:01,800 --> 00:07:05,631
- Gilhooley ?
- Gilhooley.
63
00:07:32,122 --> 00:07:35,704
Unchiule Guns, nu te bate.
Nu ne strica petrecerea.
64
00:07:35,875 --> 00:07:40,336
- Tu nu te amesteca.
- Haide, arde-i una în cap !
65
00:07:40,505 --> 00:07:44,882
Am să-i ard una la ambele capete.
Haideţi, mergeţi acasă.
66
00:07:45,051 --> 00:07:48,549
La revedere, unchiule Andy.
Mulţumesc.
67
00:08:53,700 --> 00:08:58,943
Gilhooley ! Gilhooley !
68
00:09:00,415 --> 00:09:04,710
Haideţi, fetelor ! Haideţi !
Aloha !
69
00:09:06,088 --> 00:09:09,373
O, ce doamne drăguţe !
70
00:09:13,554 --> 00:09:19,258
A, poliţia. Ei bine,
vechiul meu prieten Beau Geste.
71
00:09:19,434 --> 00:09:24,890
- Paşaportul, Gilhooley.
- Desigur, şi doi dolari taxă de acostare ?
72
00:09:36,367 --> 00:09:41,575
Bună, părinte. Cum se mai ţine
acoperişul capelei ?
73
00:09:41,748 --> 00:09:45,960
Gilhooley !
De la primul cuvânt, mă dezarmează.
74
00:09:46,128 --> 00:09:50,338
Eu vin să cer să fii deportat,
iar tu întrebi de acoperiş.
75
00:09:50,505 --> 00:09:53,756
De ce nu ? Am plătit pentru el, nu-i aşa ?
76
00:09:53,926 --> 00:09:59,763
A dăruit banii, ca de obicei.
Iar în capelă încă plouă, ca de obicei.
77
00:09:59,933 --> 00:10:03,550
Chiar mai mult, ca de obicei.
Dar ce puteam să fac ?
78
00:10:03,727 --> 00:10:08,520
Uraganul a măturat Rorangi.
Aveau nevoi mari.
79
00:10:08,691 --> 00:10:12,688
Ce înseamnă un acoperiş
în comparaţie cu foametea ?
80
00:10:14,905 --> 00:10:17,195
Încetează ! Încetează !
81
00:10:17,367 --> 00:10:20,035
Allez ! Veniţi cu mine la capelă.
82
00:10:20,202 --> 00:10:25,030
Stai puţin, părinte. Doar nu vrei
să răcesc în capela aia umedă.
83
00:10:57,488 --> 00:11:02,447
- Unchiule Guns, ai promis.
- Totul va fi în regulă, promit.
84
00:11:02,619 --> 00:11:05,821
La copiii şi exersaţi la pian.
85
00:11:06,747 --> 00:11:09,915
Să puneţi o glazură groasă
pe tortul ăla.
86
00:11:14,423 --> 00:11:16,995
Luki ! Sally !
87
00:11:19,217 --> 00:11:22,172
RECIFUL LUI DONOVAN
88
00:11:26,182 --> 00:11:28,556
Donovan !
89
00:11:28,728 --> 00:11:31,135
Guns !
90
00:11:31,313 --> 00:11:34,350
- Unde este ?
- La pescuit.
91
00:11:34,526 --> 00:11:39,600
- Hei, ai o oglindă nouă !
- Chiar mă gândeam cândva.
92
00:11:39,780 --> 00:11:45,484
Dacă numărăm toate oglinzile sparte,
tu şi Donovan aveţi 63 ani de ghinion.
93
00:11:50,456 --> 00:11:52,534
Hei, ăsta e al meu.
94
00:12:06,056 --> 00:12:08,048
Este defect.
95
00:12:26,742 --> 00:12:29,279
Şi ăla e defect.
96
00:12:30,578 --> 00:12:32,489
Haide.
97
00:12:35,459 --> 00:12:40,002
- Unde-şi ţine Donovan hainele ?
- În acelaşi loc.
98
00:12:48,137 --> 00:12:51,507
De ce nu ? Nemernicul mi-e dator.
E ziua mea.
99
00:12:52,476 --> 00:12:55,678
Alege unul negru frumos.
100
00:12:58,232 --> 00:13:00,307
Să poţi fi înmormântat în el.
101
00:13:37,436 --> 00:13:39,594
Tommy !
102
00:13:40,563 --> 00:13:43,731
Fleur ! O, puiule !
103
00:13:55,537 --> 00:13:59,700
Faceţi loc, faceţi loc.
Haideţi. Da, ştiu, e Gilhooley.
104
00:14:06,171 --> 00:14:11,758
Tommy,
te-ai întors să te însori cu mine.
105
00:14:11,927 --> 00:14:14,217
Eşti iubirea vieţii mele,
106
00:14:14,389 --> 00:14:18,765
singura femeie care a însemnat ceva
pentru mine, dar am mai spus...
107
00:14:19,812 --> 00:14:21,804
... Am o nevastă în Hoboken.
108
00:14:21,980 --> 00:14:25,563
Şi la San Pedro, la San Diego
şi Norfolk, Virginia.
109
00:14:25,734 --> 00:14:30,477
- Vrei să mă aresteze pentru bigamie ?
- Scuză-mă, Fleur.
110
00:14:30,654 --> 00:14:33,988
Gilhooley, fără necazuri.
111
00:14:37,202 --> 00:14:39,908
La mulţi ani.
112
00:14:52,343 --> 00:14:54,216
La mulţi ani. Costumul meu !
113
00:14:54,386 --> 00:14:58,929
Vrei să arăt rău ? Sunt musafirul tău.
114
00:15:00,475 --> 00:15:04,177
Ei, Boats, 22 de ani ? Grozav.
115
00:15:04,355 --> 00:15:06,431
Prieteni, da ?
116
00:15:08,233 --> 00:15:10,689
Fără bătăi.
117
00:15:10,861 --> 00:15:13,481
Deci, Guns, fără bătăi ?
118
00:15:13,654 --> 00:15:18,780
22 ani. Tradiţie. Legiune.
119
00:15:18,952 --> 00:15:20,825
- Legendă.
- Şi mulţimea ?
120
00:15:23,457 --> 00:15:30,170
Hei, Monk... De ce nu-l arunci pe individ
în carceră, la zdup ?
121
00:15:30,338 --> 00:15:33,872
- Sunt în afara programului.
- Întotdeauna eşti !
122
00:15:38,471 --> 00:15:41,471
- Nu coniacul, prostule !
- Îmi pare rău.
123
00:15:43,643 --> 00:15:46,513
Fii atent la stânga lui,
Tiger, fii atent !
124
00:15:53,192 --> 00:15:56,230
O, nu !
125
00:16:03,745 --> 00:16:07,826
- Tommy !
- Taci din gură !
126
00:16:26,225 --> 00:16:28,100
Au luat-o într-acolo.
127
00:16:34,067 --> 00:16:35,940
Doctore !
128
00:16:36,276 --> 00:16:40,275
Haide, încetaţi.
129
00:16:41,324 --> 00:16:47,409
Sunteţi mai răi decât nişte copii.
Atenţiune, Gilhooley.
130
00:16:47,580 --> 00:16:51,031
Ce motiv aveţi ?
Că v-aţi născut în aceeaşi zi ?
131
00:16:51,208 --> 00:16:52,917
Pot să vorbesc ?
132
00:16:53,086 --> 00:16:54,829
Motivul e că el
133
00:16:55,003 --> 00:16:58,753
mi-a băgat pe gât
dansatoarea aia din buric în Panama.
134
00:16:58,925 --> 00:17:01,878
Gilhooley !
Şi ce-i rău în asta ?
135
00:17:02,052 --> 00:17:06,133
Nimic, dar era însoţită de un certificat
de căsătorie şi o verighetă.
136
00:17:06,307 --> 00:17:07,682
- Maybelle.
- Ce ?
137
00:17:07,850 --> 00:17:11,017
Pearl Harbor, domnule. Doamna
se numea Maybelle.
138
00:17:11,187 --> 00:17:14,970
- N-am cunoscut nici o Maybelle.
- Corect, n-o chema Maybelle.
139
00:17:15,148 --> 00:17:16,855
Destul !
140
00:17:17,024 --> 00:17:19,101
Clar că nici unul nu-şi aminteşte
141
00:17:19,277 --> 00:17:21,684
motivul acestei încăierări anuale
de ziua voastră.
142
00:17:21,862 --> 00:17:26,157
- O să-mi amintesc, dle.
- Sunt sigur. Ieşiţi afară de acolo !
143
00:17:26,326 --> 00:17:28,816
- Cindy Lou ?
- Betty.
144
00:17:37,171 --> 00:17:40,205
O, iubitule !
145
00:17:43,551 --> 00:17:48,627
Suntem aici toţi trei, pe una dintre
cele mai frumoase insule din lume.
146
00:17:48,805 --> 00:17:52,756
E ziua de naştere a doi bărbaţi cu
prietenia cărora mă mândresc.
147
00:17:52,935 --> 00:17:55,854
Am făcut războiul împreună.
Zile sângeroase.
148
00:17:56,023 --> 00:18:01,359
Hai să încetăm această luptă.
Fleur, desfă berile.
149
00:18:15,083 --> 00:18:17,917
Aşa, acum daţi mâna.
150
00:18:24,007 --> 00:18:26,923
Da, doctorul e un tip grozav.
151
00:18:29,805 --> 00:18:31,927
La mulţi ani.
152
00:18:32,098 --> 00:18:34,720
La mulţi ani !
153
00:18:36,770 --> 00:18:40,019
- Tommy !
- La mulţi ani la amândoi.
154
00:18:48,448 --> 00:18:53,406
COMPANIA DE TRANSPORT
MARITIM DEDHAM FONDATĂ ÎN 1763
155
00:19:11,010 --> 00:19:12,387
Continuă.
156
00:19:12,555 --> 00:19:15,389
La chestiile murdare,
mă angajaţi pe mine.
157
00:19:15,557 --> 00:19:17,549
Dacă e un caz simplu şi cinstit,
158
00:19:17,725 --> 00:19:20,644
îi luaţi pe Pennyfeather,
Pennyfeather şi Pennyfeather.
159
00:19:21,563 --> 00:19:26,984
Esenţa cazului este că prin decesul
Priscillei, sora bunicii voastre,
160
00:19:27,152 --> 00:19:29,689
tipul ăsta aflat în Mările Sudului,
161
00:19:29,862 --> 00:19:32,817
dr William Dedham,
tatăl dumitale, dră...
162
00:19:32,991 --> 00:19:37,488
Nu-mi cunosc tatăl.
Numele lui nu este pomenit în familie.
163
00:19:37,663 --> 00:19:40,154
Fie precum spui,
164
00:19:40,332 --> 00:19:44,461
dar dacă nu-l ţii departe de
aceste acţiuni suplimentare,
165
00:19:44,628 --> 00:19:48,494
te vei surprinde pomenindu-i numele,
chiar foarte des,
166
00:19:48,672 --> 00:19:52,540
căci va deveni mai-marele
din firma dumitale.
167
00:19:52,719 --> 00:19:57,465
Sper, doamnelor, că nu veţi considera
limbajul meu prea colorat.
168
00:19:57,641 --> 00:20:01,803
Există o clauză în testament,
ca în multe din Boston,
169
00:20:01,977 --> 00:20:05,976
deşi oamenii civilizaţi nu mai pun
prostii ca astea în testament.
170
00:20:06,148 --> 00:20:10,691
Spune că dacă moştenitorul
nu are un comportament moral,
171
00:20:10,861 --> 00:20:15,939
potrivit normelor din Boston,
poate fi privat de moştenirea sa.
172
00:20:16,117 --> 00:20:21,323
Dacă acest doctor Dedham
a trăit pe o insulă din Marea Sudului
173
00:20:21,496 --> 00:20:23,822
cu acele fete băştinaşe,
174
00:20:24,000 --> 00:20:29,160
s-a comportat probabil într-un mod
nepotrivit pentru Boston.
175
00:20:29,338 --> 00:20:35,756
Dacă poţi dovedi asta, îl poţi păcăli
să piardă acţiunile şi banii.
176
00:20:35,928 --> 00:20:39,260
Obiectează cineva la cuvântul "păcăli" ?
177
00:20:43,727 --> 00:20:45,387
Aşteptăm.
178
00:20:45,562 --> 00:20:49,310
Asta e tot.
Veţi primi factura mâine dimineaţă.
179
00:20:53,026 --> 00:20:57,072
- Bon voyage, domnişoară Dedham.
- Comentarii ?
180
00:21:00,244 --> 00:21:05,865
- Unchiule Sedley ?
- N-am comentarii. Cu rezerve.
181
00:21:08,918 --> 00:21:11,206
Bucură-te să preiei conducerea.
182
00:21:18,593 --> 00:21:21,465
Domnilor, puteţi intra acum.
183
00:21:37,445 --> 00:21:42,403
"Domnişoara Amelia Dedham,
fiica doctorului Dedham, soseşte ETA..."
184
00:21:42,575 --> 00:21:45,613
- Ora probabilă a sosirii.
- Mulţumesc.
185
00:21:45,788 --> 00:21:49,950
"... ETA 14.00.
Căpitan Martin, vaporul Araner."
186
00:21:50,124 --> 00:21:52,912
lată, domnilor.
187
00:21:53,086 --> 00:21:57,583
Voi, cetăţenii SUA,
trebuie să decideţi. Nu e treaba mea.
188
00:21:57,758 --> 00:22:01,624
Ştie însă această dră Dedham
despre tatăl ei ?
189
00:22:01,802 --> 00:22:03,261
Adică despre copii ?
190
00:22:03,428 --> 00:22:06,763
- S-o lăsăm să afle.
- Deci eşti de acord că nu ştie ?
191
00:22:06,933 --> 00:22:09,174
Nu-l văd pe dr Dedham
ascunzându-i
192
00:22:09,351 --> 00:22:11,262
ca pe ceva de care îi e ruşine.
193
00:22:11,438 --> 00:22:14,887
Nu ştiu.
Dacă aş fi în locul doctorului...
194
00:22:15,065 --> 00:22:17,522
Dama e de la Boston, ai uitat ?
195
00:22:17,694 --> 00:22:21,856
Întâlneşte un tată pe care nu-l cunoaşte
şi trei copii.
196
00:22:22,030 --> 00:22:26,194
- Copiii lui cu o băştinaşă.
- Noi ştim cine a fost !
197
00:22:26,368 --> 00:22:30,616
Dragul meu Michael, desigur,
Manulani. Cu toţii am îndrăgit-o.
198
00:22:30,790 --> 00:22:35,615
Dar cum să facem să nu tragă fata asta
concluzii greşite ?
199
00:22:35,795 --> 00:22:41,499
Am o idee. Mă ştii cum sunt cu gagicile.
O voi invita aici.
200
00:22:41,674 --> 00:22:45,044
- Şi apoi ?
- Îi pun un sedativ în băutură.
201
00:22:45,220 --> 00:22:50,297
Am găsit soluţia !
Domnilor, îi voi explica pe drum.
202
00:22:50,476 --> 00:22:56,181
- Pe drumul către ce ?
- Către casa doctorului Dedham.
203
00:22:57,023 --> 00:22:59,727
Îi ştii
pe chinezii ăştia şmecheri.
204
00:23:02,195 --> 00:23:05,231
- Ei bine, eşti un mare... !
- Marinar !
205
00:23:13,330 --> 00:23:16,083
Poloneză !
206
00:23:28,471 --> 00:23:30,510
- Unchiule Guns.
- Unchiule.
207
00:23:30,681 --> 00:23:33,090
- Bună. Padre.
- Michel.
208
00:23:33,268 --> 00:23:35,675
Sună grozav, Lelani.
209
00:23:35,853 --> 00:23:40,147
- Vreau să vă vorbesc.
- Sigur.
210
00:23:45,361 --> 00:23:49,905
Doi şi cu doi fac patru, patru şi cu patru
fac opt. Continuaţi !
211
00:23:58,207 --> 00:24:02,750
Tu şi puştii trebuie să vă mutaţi la mine
şi să vă prefaceţi că sunteţi ai mei.
212
00:24:02,920 --> 00:24:05,756
Dar nu înţeleg, unchiule Guns.
213
00:24:05,924 --> 00:24:09,707
Mai întâi îmi spui că am o soră
care vine din America.
214
00:24:09,885 --> 00:24:15,426
- Apoi ne ceri să plecăm de acasă.
- Numai până se întoarce tatăl vostru.
215
00:24:15,600 --> 00:24:19,978
Dar nu ar fi mai corect ca eu,
fratele şi sora mea
216
00:24:20,147 --> 00:24:24,310
s-o întâmpinăm aici, în lipsa
tatălui nostru ?
217
00:24:24,484 --> 00:24:27,603
Copila are dreptate.
Ce propui tu e monstruos.
218
00:24:27,778 --> 00:24:33,449
Şi mie îmi displace, Padre.
Dar aş face orice pentru doctor.
219
00:24:33,617 --> 00:24:37,746
Ştii când i-am bătut pe japonezi ?
220
00:24:37,914 --> 00:24:40,583
E la fel, dar acum luptăm
pentru doctor.
221
00:24:40,749 --> 00:24:45,162
Încercăm să tragem de timp,
ca el să-i poată spune personal.
222
00:24:45,337 --> 00:24:47,910
Înţeleg.
223
00:24:52,302 --> 00:24:57,214
- Asta fiindcă nu sunt albă !
- Lelani ! Lelani !
224
00:25:28,338 --> 00:25:31,124
O să fie bine.
225
00:25:31,298 --> 00:25:33,337
Nu te îngrijora, doar...
226
00:25:35,553 --> 00:25:39,680
... ai încredere în mine.
Va fi bine.
227
00:26:52,336 --> 00:26:58,172
Dă drumul ancorei de la tribord.
Haide, fii mai vioi !
228
00:26:58,342 --> 00:27:00,832
Executarea !
229
00:27:11,521 --> 00:27:14,272
Hei, Mike !
230
00:27:15,566 --> 00:27:18,687
Pe marginea curentului.
231
00:27:23,033 --> 00:27:25,606
Nu-l văd pe tatăl dumitale,
dră Dedham.
232
00:27:25,785 --> 00:27:28,787
Nu mă aşteaptă.
Nu ştie că sosesc.
233
00:27:28,956 --> 00:27:33,082
Îmi pare rău. Mi-am permis să-i transmit
un mesaj radio.
234
00:27:34,292 --> 00:27:37,378
Mulţumesc foarte mult, căpitane.
235
00:27:38,839 --> 00:27:40,915
Scuzaţi-mă, domnişoară.
236
00:27:42,469 --> 00:27:48,342
Bună, căpitane ! Ai la bord
o domnişoară Amelia de la Boston ?
237
00:27:50,059 --> 00:27:53,640
Aloha. Mă numesc Donovan.
238
00:27:53,811 --> 00:27:58,557
Bun venit la Haleakaloha. Tatăl dumitale
e plecat în insulele din sud.
239
00:27:58,733 --> 00:28:02,435
- Te vom conduce la ţărm.
- Mulţumesc, dle McDonough.
240
00:28:04,072 --> 00:28:06,029
Numele meu este Donovan.
241
00:28:06,658 --> 00:28:12,245
- Trebuie să fii atentă...
- Mă pricep să cobor de pe un vapor.
242
00:28:19,336 --> 00:28:22,007
Acum pune poponeaţa pe bara aia.
243
00:28:22,174 --> 00:28:26,883
Ah... Stai pe balustradă şi trece
picioarele peste ea.
244
00:28:27,054 --> 00:28:29,011
Membrele.
245
00:28:30,181 --> 00:28:32,720
Încetişor, domnişoară.
246
00:28:33,852 --> 00:28:36,342
Sam, ai grijă
cu valurile astea.
247
00:28:36,520 --> 00:28:41,183
Atenţie, Sam.
Puţin mai spre tribord. Încetişor.
248
00:28:41,359 --> 00:28:45,903
În regulă, Sam. În regulă.
Dă-mi mâna.
249
00:28:47,574 --> 00:28:49,400
Trage spre babord.
250
00:29:07,468 --> 00:29:10,040
Ia-ţi... !
Dintre toţi proştii... !
251
00:29:10,220 --> 00:29:15,048
- N-am nevoie de ajutorul tău.
- Nu e locul să ne certăm. Urcă.
252
00:29:25,569 --> 00:29:29,435
Prostul proştilor !
253
00:29:29,613 --> 00:29:32,450
Te aud tare şi clar !
254
00:29:32,617 --> 00:29:37,446
Mulţumesc, dle Cum-te-cheamă.
Te rog să mă duci la ţărm.
255
00:29:39,874 --> 00:29:43,409
- Vai, poşeta !
- Kioki !
256
00:29:56,975 --> 00:29:58,599
Mulţumesc.
257
00:29:58,768 --> 00:30:01,304
Vrei te rog să mă duci la ţărm ?
258
00:30:01,479 --> 00:30:04,977
În regulă, Sam. Îndreaptă-te spre plajă.
259
00:30:10,988 --> 00:30:15,864
Dle Eu, nu cred că e momentul potrivit
să o întâmpinăm pe foarte bogată
260
00:30:16,035 --> 00:30:19,154
domnişoară Dedham, care este o partidă.
261
00:31:35,528 --> 00:31:38,945
- Urcă.
- Hei, doamna e udă toată.
262
00:31:39,116 --> 00:31:41,653
La fel şi tu.
263
00:31:41,826 --> 00:31:44,912
Acest domn
este de asemenea din Massachusetts.
264
00:31:45,081 --> 00:31:48,744
- Unul dintre Gilhooley de la Fall River.
- Fascinant.
265
00:31:48,957 --> 00:31:51,450
Nu te-am mai întâlnit undeva ?
266
00:31:53,421 --> 00:31:54,915
Pango-Pango ?
267
00:31:57,884 --> 00:31:59,461
Hong Kong, nu ?
268
00:32:00,344 --> 00:32:03,928
N-am avut plăcerea să vă întâlnesc
în Pango-Pango,
269
00:32:04,099 --> 00:32:08,011
Hong Kong sau Fall River.
Te rog să demarezi.
270
00:32:08,184 --> 00:32:10,474
Da, doamnă.
Mulţumesc, doamnă.
271
00:32:18,112 --> 00:32:24,364
Cât spuneai că valorează ea,
conform firmei Dun and Bradstreet ?
272
00:32:24,535 --> 00:32:26,776
18 milioane de dolari.
273
00:32:26,953 --> 00:32:32,825
18 ? A fost întotdeauna
numărul meu norocos.
274
00:32:45,847 --> 00:32:47,841
Aşteaptă aici.
275
00:32:57,566 --> 00:33:00,272
Îmi arătaţi picioarele, vă rog ?
276
00:33:01,613 --> 00:33:03,854
Foarte frumoase. Foarte frumoase.
277
00:33:04,407 --> 00:33:07,741
- Ce tupeu ai !
- Pune astea, până te usuci.
278
00:33:07,911 --> 00:33:09,903
Asta e o rochie.
279
00:33:10,079 --> 00:33:12,653
- Nu, mulţumesc.
- Nu se acceptă.
280
00:33:12,832 --> 00:33:15,157
Te rog să mă duci la un hotel.
281
00:33:15,334 --> 00:33:19,380
Vei dormi în casa tatălui dumitale
sau pe plajă.
282
00:33:48,908 --> 00:33:50,784
Tatăl meu locuieşte aici ?
283
00:33:50,954 --> 00:33:53,444
Sigur. Ai ceva împotrivă ?
284
00:34:17,645 --> 00:34:22,187
- Ce e clădirea aia ?
- Spitalul tatălui dumitale.
285
00:34:22,357 --> 00:34:26,225
El l-a construit... dacă te interesează.
286
00:34:35,203 --> 00:34:37,991
Dră Dedham,
ele sunt Yoshi şi Koshi.
287
00:34:41,042 --> 00:34:45,336
Mai bine scoate-ţi hainele ude.
Faceţi-i o baie fierbinte.
288
00:34:45,505 --> 00:34:48,792
Pot da şi singură instrucţiuni
servitoarelor.
289
00:34:48,968 --> 00:34:54,257
Sunt convins că poţi. Mă duc pe plajă
să-ţi aduc bagajul.
290
00:34:54,432 --> 00:34:56,555
Mulţumesc foarte mult.
291
00:34:58,768 --> 00:35:01,011
Mulţumesc.
292
00:37:02,807 --> 00:37:05,343
Hei, voi de-acolo !
293
00:37:06,267 --> 00:37:11,724
O, fiule !
Se pare că vom fi ocărâţi.
294
00:37:11,898 --> 00:37:13,973
Scuze că te-am trezit.
295
00:37:14,149 --> 00:37:18,942
Ştiu că pare bizar,
dar puştiul şi-a uitat şapca Stan Musial.
296
00:37:19,113 --> 00:37:23,361
- Ce şi-a uitat ?
- Şapca mea, trimisă de Stan cel bărbat.
297
00:37:23,535 --> 00:37:26,653
- Zicea că nu poate dormi fără ea.
- Bună.
298
00:37:26,828 --> 00:37:29,320
- Bună, Luki.
- Bună, Luki.
299
00:37:29,499 --> 00:37:34,327
Bună, Koshi. Bună, Yoshi.
Nu m-aţi văzut niciodată treaz aşa târziu.
300
00:37:34,504 --> 00:37:36,413
Calmează-te.
301
00:37:36,589 --> 00:37:38,996
Este fiul tău ?
302
00:37:39,174 --> 00:37:43,255
O... Da. Este... el este Luke.
303
00:37:44,263 --> 00:37:47,714
Toată lumea îmi spune Luki.
Şi am două surori.
304
00:37:47,892 --> 00:37:52,433
Ele nici nu ştiu că am plecat, nu,
unchiule Guns ? Adică, tata Guns ?
305
00:37:52,603 --> 00:37:56,649
- Dar mama ta ?
- Mama ?
306
00:37:56,817 --> 00:38:01,978
- A murit.
- O, Doamne, vreau la mine în pat.
307
00:38:02,156 --> 00:38:05,490
Trebuia să fii demult în pat.
308
00:38:05,660 --> 00:38:09,786
- Nu e treaba mea, dle...
- Donovan.
309
00:38:10,996 --> 00:38:14,662
Ruşine
că scoţi un copil afară pe furtună.
310
00:38:14,834 --> 00:38:18,418
Îl scot ? L-am căutat toată insula.
311
00:38:18,589 --> 00:38:20,795
Ai vrea să dormi aici ?
312
00:38:20,966 --> 00:38:26,802
Într-un pat adevărat, în loc de salteaua
aia tare pe care mă pune să dorm ?
313
00:38:26,972 --> 00:38:31,598
De ce te plângi ? Eu dorm în hamac.
Ar trebui să-ţi trag o curea.
314
00:38:31,768 --> 00:38:34,721
Dle Donovan,
aşa bruschezi pe toată lumea ?
315
00:38:34,895 --> 00:38:39,225
- Duceţi-l în camera mare de sus.
- Somn uşor, unchiule Guns.
316
00:38:39,400 --> 00:38:42,069
Aşa intenţionez. Să dorm bine şi adânc.
317
00:38:42,236 --> 00:38:47,657
Dle Donovan, de ce nu te duci acasă,
sau la tavernă aia a dumitale ?
318
00:38:47,825 --> 00:38:51,775
Dacă aşa arată un tată, îmi dau seama
ce noroc am
319
00:38:51,954 --> 00:38:55,618
că nu l-am întâlnit niciodată
pe al meu. Noapte bună.
320
00:39:33,536 --> 00:39:36,074
Mademoiselle Dedham.
321
00:39:42,587 --> 00:39:44,129
Tu de ce eşti aici ?
322
00:39:44,297 --> 00:39:49,540
Am dormit aici azi-noapte şi pot reveni
oricând, nu-i aşa, Amelia ?
323
00:39:49,719 --> 00:39:53,052
- Aşa este.
- Îmi permiteţi să mă prezint ?
324
00:39:53,222 --> 00:39:56,507
Marchizul de Lage,
guvernatorul acestei insule de paradis.
325
00:39:56,684 --> 00:40:00,433
- A cărei floare pură sunteţi dv.
- Nu mai spune !
326
00:40:01,355 --> 00:40:05,020
- Ei bine...
- Am intenţionat să vă salut ieri.
327
00:40:05,192 --> 00:40:10,648
Dar, din păcate, sarcinile de serviciu !
Dar iată-mă, aşa cum sunt.
328
00:40:10,823 --> 00:40:13,575
Mă pun pe mine şi automobilul meu,
329
00:40:13,743 --> 00:40:17,241
care veţi observa că este american,
din 1944,
330
00:40:17,412 --> 00:40:20,497
împreună cu şoferul,
la dispoziţia dv. Dl Eu.
331
00:40:21,792 --> 00:40:25,409
- Amherst, '52.
- Dle Eu.
332
00:40:25,588 --> 00:40:30,663
V-aş sugera un tur pitoresc,
un aperitiv rece ?
333
00:40:30,842 --> 00:40:37,129
- Am un coş de picnic...
- Sunteţi foarte amabil, excelenţă.
334
00:40:37,306 --> 00:40:40,142
Dar am promis să-l duc pe Luki
acasă.
335
00:40:40,310 --> 00:40:44,176
Încetează, unchiule Andy.
N-o mai bârâi pe prietena mea.
336
00:40:44,354 --> 00:40:47,475
Luki, atenţie la maniere.
337
00:40:48,818 --> 00:40:53,397
Ar vrea excelenta voastră să ne
ducă la casa tatălui lui Luki ?
338
00:40:54,782 --> 00:40:56,609
Povestea vieţii mele.
339
00:40:56,784 --> 00:41:02,453
Încerc să mă apropii de un trandafir
şi sunt înţepat de ţepii lui.
340
00:41:27,480 --> 00:41:30,815
18 milioane de dolari.
341
00:41:45,206 --> 00:41:47,245
- Bună dimineaţa, Padre.
- Michel.
342
00:41:47,416 --> 00:41:50,039
- Bună dimineaţa, Padre.
- Căpitane.
343
00:41:50,212 --> 00:41:53,377
A fost o slujbă minunată dimineaţă,
părinte.
344
00:41:57,635 --> 00:42:01,337
DEFECT
345
00:42:08,605 --> 00:42:13,561
Tonomatul...
Un tonomat, fără muzică ?
346
00:42:13,733 --> 00:42:16,272
Cred că e defect, părinte.
347
00:42:16,445 --> 00:42:20,145
Nu înţeleg.
Leş Chinois, ei...
348
00:42:20,325 --> 00:42:24,784
Eu nu ştiu nimic despre lucrurile astea.
Cred că este defect.
349
00:42:24,952 --> 00:42:29,366
Defect ? Fără muzică ?
E nostim.
350
00:42:35,714 --> 00:42:41,420
- Să ne mai întâlnim şi altă dată.
- Sigur, dar acum te duci la şcoală.
351
00:42:41,595 --> 00:42:43,172
A, lecţii de pian !
352
00:42:43,347 --> 00:42:46,965
Îmi pare rău, dră, dar dl Donovan
nu acceptă femei.
353
00:42:47,142 --> 00:42:54,307
Adevărat ? E în regulă, sergent.
Promit că nu voi crea necazuri.
354
00:42:57,485 --> 00:43:03,986
Ascultaţi.
Ajutor. Repet, ajutor.
355
00:43:04,158 --> 00:43:07,693
- Bună dimineaţa, domnilor.
- Bună dimineaţa.
356
00:43:07,870 --> 00:43:11,785
Scuzele mele, dle Donovan.
Adevărat, nici o femeie ?
357
00:43:11,958 --> 00:43:17,199
- Eşti binevenită, dră Dedham.
- De fapt, am venit aici cu afaceri.
358
00:43:17,379 --> 00:43:20,546
- Nu vrei să iei loc ?
- Mulţumesc.
359
00:43:21,425 --> 00:43:24,676
Aş vrea să închiriez nava Araner
oricât va dură
360
00:43:24,846 --> 00:43:28,545
ca să-l găsesc pe tatăl meu şi să
mă ducă înapoi la Honolulu.
361
00:43:28,723 --> 00:43:31,974
- În privinţa asta...
- Nava Araner nu e de închiriat.
362
00:43:32,144 --> 00:43:36,771
E prea mare pentru insulele joase.
Recife şi vârfuri de corali.
363
00:43:37,900 --> 00:43:42,312
Mulţumesc, dle Donovan.
Vorbeam cu căpitanul.
364
00:43:42,487 --> 00:43:45,193
- Căpitane...
- Sunt proprietarul navei Araner.
365
00:43:45,366 --> 00:43:48,400
Şi al lui Inishmore,
Inishfree şi al încă câtorva.
366
00:43:48,575 --> 00:43:53,914
Poţi spune că suntem rivali, concurenţi
în domeniul transportului maritim.
367
00:43:54,081 --> 00:43:56,870
- O ţigară ?
- Scuzaţi-mă.
368
00:44:00,213 --> 00:44:03,417
- Mulţumesc.
- Fumezi ?
369
00:44:03,592 --> 00:44:07,505
- Da, fumez.
- Păi, atunci, poate...
370
00:44:07,678 --> 00:44:09,755
Poate altă dată ?
371
00:44:33,202 --> 00:44:36,323
Dle Donovan,
am fost tare nepoliticoasă aseară.
372
00:44:36,498 --> 00:44:38,823
Te rog să accepţi
umilele mele scuze.
373
00:44:41,087 --> 00:44:45,297
Şi eu am fost mai degrabă dur. Pace ?
374
00:44:46,843 --> 00:44:48,918
Pace.
375
00:44:51,304 --> 00:44:55,053
- Eram obosită şi speriată şi...
- Şi udă ?
376
00:44:55,225 --> 00:45:00,564
Foarte udă. Şi să bat atâta drum
doar ca să mi se spună...
377
00:45:00,731 --> 00:45:04,810
N-ai grijă, tatăl dumitale
se întoarce în curând.
378
00:45:04,984 --> 00:45:09,979
N-ar vrea să rateze Crăciunul
cu pacienţii lui din spital.
379
00:45:10,156 --> 00:45:12,399
Din partea casei, da ?
380
00:45:17,954 --> 00:45:22,866
Cum a fost băiatul meu Luki ?
Cum s-a comportat ?
381
00:45:23,043 --> 00:45:26,129
A fost încântător.
382
00:45:26,298 --> 00:45:30,543
Şi amuzant...
O, şi foarte educativ.
383
00:45:30,717 --> 00:45:37,800
Am aflat totul despre rezultatele
sportive ale dlui Musial,
384
00:45:37,975 --> 00:45:40,726
apoi a adormit în braţele mele.
385
00:45:40,894 --> 00:45:43,728
- Cum spunea Shakespeare...
- Exact.
386
00:45:53,532 --> 00:45:58,359
Dérangé, defect şi aşa mai departe.
Explicaţia ?
387
00:45:58,537 --> 00:46:06,034
Automatul. Transportat aici
acum şase ani. Defect. Încă e defect.
388
00:46:06,211 --> 00:46:08,333
Dar de ce... ?
389
00:46:08,504 --> 00:46:13,665
Nu încerc să explorez adâncimile minţii
orientale.
390
00:46:13,843 --> 00:46:18,220
Poate amicul dumitale
ar putea explica clienţilor mei din nou
391
00:46:18,389 --> 00:46:19,799
că e defect.
392
00:46:19,974 --> 00:46:22,596
Asta e rezonabil. Dle Eu.
393
00:46:22,769 --> 00:46:27,845
Voi încerca să le explic în limba lor
barbară.
394
00:46:58,095 --> 00:47:00,633
Lume înstărită.
395
00:47:00,806 --> 00:47:05,930
Prânzul. Copii. Copiii mei.
396
00:47:08,230 --> 00:47:10,851
Chopin.
397
00:47:13,778 --> 00:47:16,564
Mozart, poate ?
398
00:47:20,409 --> 00:47:22,649
O, am fost la colegiu ?
399
00:47:22,827 --> 00:47:25,862
Doi ani. Fotbal. Gleznă ruptă.
400
00:47:26,039 --> 00:47:27,996
Marină.
401
00:47:29,250 --> 00:47:34,707
Dră Dedham,
aş vrea să faci cunoştinţă cu familia.
402
00:47:35,465 --> 00:47:37,872
Mulţumesc.
403
00:47:40,178 --> 00:47:43,676
S-ar putea să ţi se pară părintele
Cluzeot puţin cicălitor.
404
00:47:51,981 --> 00:47:56,689
- Bună, Amelia.
- Părintele Cluzeot, dra Dedham.
405
00:47:56,860 --> 00:47:59,103
- Bună ziua.
- Încântat.
406
00:47:59,280 --> 00:48:04,070
- Asta e fata mea mai mare, Lelani.
- Lelani.
407
00:48:04,243 --> 00:48:07,942
- Cânţi frumos.
- Mulţumesc.
408
00:48:08,121 --> 00:48:13,626
- Aceasta e cealaltă fată a mea.
- Ei bine, eşti o păpuşică.
409
00:48:13,793 --> 00:48:17,459
- Cum te cheamă ?
- Sarah, dar mi se spune Sally.
410
00:48:17,631 --> 00:48:24,085
Sarah ? Mă cheamă Amelia,
dar nimeni nu mi-a spus vreodată Sally.
411
00:48:24,554 --> 00:48:25,929
Nu ?
412
00:48:26,097 --> 00:48:30,178
- Părinte, e miercuri. Schi nautic.
- Nu.
413
00:48:30,352 --> 00:48:33,471
- L-ai promis lui Lelani.
- O oră.
414
00:48:33,646 --> 00:48:38,308
- Pot să vin ?
- Schiul nautic e un sport periculos,
415
00:48:38,485 --> 00:48:40,939
mai ales în apele astea. Nu cred...
416
00:48:41,111 --> 00:48:43,070
Ai putea să mă înveţi.
417
00:48:43,240 --> 00:48:46,358
Te rog las-o şi pe ea să vină.
418
00:48:48,745 --> 00:48:50,120
OK.
419
00:48:50,288 --> 00:48:54,154
Nu. Lecţia e lecţie.
După lecţie. O oră.
420
00:49:12,433 --> 00:49:14,226
Zi-i !
421
00:49:19,732 --> 00:49:23,149
Încetează, monstrule !
422
00:49:48,845 --> 00:49:54,468
Aş dori un costum de baie.
423
00:49:59,689 --> 00:50:03,022
- Bikini. Bikini numărul unu.
- Foarte frumos.
424
00:50:03,192 --> 00:50:07,735
- Bikini !
- Cred că ăsta e puţin cam mic.
425
00:50:16,913 --> 00:50:19,452
Unul demodat.
426
00:50:27,216 --> 00:50:30,251
- Drăguţ.
- Foarte.
427
00:50:32,470 --> 00:50:35,969
- Bună dimineaţa, dră...
- Lafleur.
428
00:50:36,140 --> 00:50:43,354
Ce rochie frumoasă.
Te gândeşti la căsătorie ?
429
00:50:44,733 --> 00:50:50,569
Care fată de vârsta mea
nu se gândeşte ?
430
00:50:50,739 --> 00:50:53,145
Adevărat.
431
00:50:55,158 --> 00:50:58,943
Dră Dedham. Foarte potrivit.
432
00:51:04,043 --> 00:51:06,450
Foarte drăguţ.
433
00:51:07,087 --> 00:51:09,626
Şi pantalonaşi.
434
00:51:09,799 --> 00:51:12,550
- Da.
- O oglindă ?
435
00:51:12,718 --> 00:51:14,674
Mulţumesc.
436
00:51:22,728 --> 00:51:28,185
Mulţumesc,
dar nu cred că e foarte...
437
00:51:28,359 --> 00:51:31,561
Puiule, ţi se potriveşte.
438
00:51:35,199 --> 00:51:40,440
Ştii, cred că ai dreptate.
439
00:51:54,009 --> 00:51:57,341
- Sfinte Sisoe !
- Amelia Dedham.
440
00:51:57,511 --> 00:52:01,592
- Fermecătoare, Amelia.
- Mulţumesc, André.
441
00:52:01,766 --> 00:52:06,808
- Să mergem, dră Bunker Hill.
- Breed's Hill.
442
00:52:10,858 --> 00:52:12,935
Bine, să mergem.
443
00:52:23,161 --> 00:52:28,369
Apropo,
ai expediat cererea aia de transfer ?
444
00:52:28,542 --> 00:52:31,032
Miami Beach ?
445
00:52:31,210 --> 00:52:33,833
- Da, domnule.
- Anuleaz-o.
446
00:52:52,649 --> 00:52:55,056
Ei bine, a reuşit.
447
00:52:57,154 --> 00:52:59,360
Mai repede !
448
00:53:06,287 --> 00:53:08,824
Să mergem.
449
00:53:12,001 --> 00:53:14,326
Mai repede ! Mai repede !
450
00:53:19,509 --> 00:53:25,760
Mai repede, zici ? Îi vom oferi ceva
despre care să scrie acasă la Boston.
451
00:53:25,931 --> 00:53:27,887
Vai, nu !
452
00:53:39,069 --> 00:53:41,440
Nu, unchiule Guns, nu !
453
00:53:59,463 --> 00:54:02,216
Vai, dră Dedham, îmi pare rău.
454
00:54:03,510 --> 00:54:10,010
O, e în regulă, dle Donovan.
455
00:54:16,564 --> 00:54:20,349
- Te distrezi ?
- Amuzant.
456
00:54:21,361 --> 00:54:25,819
- Eşti furioasă ?
- Furioasă ?
457
00:54:29,785 --> 00:54:34,531
Araner pleacă mâine dimineaţă,
aşa că trebuie s-o verific.
458
00:54:34,707 --> 00:54:38,869
- Luaţi barca. Eu mă voi duce înot.
- Te provoc la întrecere.
459
00:54:39,712 --> 00:54:42,831
- Mă provoci la întrecere ?
- Da.
460
00:54:43,006 --> 00:54:45,082
Să mergem.
461
00:55:18,833 --> 00:55:20,991
Gata ?
462
00:55:22,127 --> 00:55:25,663
Să... Să mergem.
463
00:55:27,258 --> 00:55:32,334
Unu pentru bani, doi pentru spectacol,
trei să fim gata, patru să plecăm !
464
00:55:32,513 --> 00:55:35,466
Hai, Amelia ! Du-te ! Hai, hai, hai !
465
00:55:36,684 --> 00:55:39,720
Hai, Amelia ! Du-te !
466
00:56:06,254 --> 00:56:09,375
Nu eşti în formă, dle Donovan.
467
00:56:18,099 --> 00:56:20,589
Chibrit.
468
00:56:24,689 --> 00:56:29,398
Vai, îmi pare rău, dle Donovan.
469
00:56:32,488 --> 00:56:35,359
E în regulă, dră Dedham.
470
00:56:38,368 --> 00:56:41,039
- Pace ?
- Pace.
471
00:57:07,314 --> 00:57:12,107
- Ăsta e frumos.
- Anul trecut am avut unul mai mare.
472
00:57:12,278 --> 00:57:15,194
- Să-l legăm.
- Dă-mi voie să te ajut.
473
00:57:15,362 --> 00:57:19,859
Nu. Stan cel bărbat şi cu mine
putem să-l cărăm, nu-i aşa, Stan ?
474
00:57:22,036 --> 00:57:25,204
Leagă-l. Fă nodurile bine.
475
00:57:53,567 --> 00:57:57,814
Vai, Lelani, ce frumos a fost. Ce
înseamnă cuvintele ?
476
00:57:57,988 --> 00:58:01,403
Mulţumeam zeiţei canionului
pentru pomul nostru.
477
00:58:01,574 --> 00:58:06,367
Zeiţă ? Crezi în zei şi zeiţe ?
478
00:58:07,121 --> 00:58:10,040
Cred în Dumnezeu,
aşa cum credem cu toţii,
479
00:58:10,209 --> 00:58:14,371
dar respect credinţele şi obiceiurile
poporului meu.
480
00:59:05,636 --> 00:59:08,804
- Unchiule Guns !
- Vezi, un nod prost făcut !
481
00:59:08,974 --> 00:59:11,049
Monumentul.
482
00:59:29,160 --> 00:59:32,744
"Prinţesa Manulani.
483
00:59:32,915 --> 00:59:35,487
"Comandantul William...
484
00:59:35,666 --> 00:59:37,872
"... Dedham.
485
00:59:38,043 --> 00:59:41,793
"Michael Patrick Donovan.
486
00:59:41,965 --> 00:59:45,215
"Thomas Aloy-sius Gilhooley..."
487
00:59:45,385 --> 00:59:48,587
Thomas Aloysius Gilhooley.
488
00:59:49,721 --> 00:59:52,925
Asta înseamnă
că au fost lupte pe insulă ?
489
00:59:53,100 --> 00:59:56,184
Stelele alea aurii nu sunt
de bună purtare.
490
00:59:56,353 --> 00:59:58,726
- Povesteşte-mi.
- Nu prea am ce.
491
00:59:58,898 --> 01:00:04,403
Am fost măturaţi de pe un distrugător,
şi am ajuns pe insulă.
492
01:00:04,571 --> 01:00:06,811
Era o bază mare japoneză acolo.
493
01:00:06,988 --> 01:00:12,030
Ne-am ascuns aici pe dealuri,
în peşterile de colo.
494
01:00:12,202 --> 01:00:15,701
Am azvârlit câteva chei franceze
în maşinăria lor.
495
01:00:15,872 --> 01:00:18,660
Le-am tras vreo câteva gloanţe.
496
01:00:21,336 --> 01:00:24,504
Greu de crezut că a fost război
la nici 1.600 de kilometri
497
01:00:24,673 --> 01:00:27,838
de un loc atât de liniştit ca ăsta.
498
01:00:28,008 --> 01:00:31,508
Iasomia şi aruncătoarele de flăcări
nu se prea potrivesc,
499
01:00:31,679 --> 01:00:33,671
dar aşa a fost.
500
01:00:33,848 --> 01:00:37,798
- Mai bine să ne întoarcem în vale.
- Dar...
501
01:00:38,645 --> 01:00:42,180
- Cine a fost prinţesa ?
- Să plecăm. E drum lung.
502
01:00:42,358 --> 01:00:45,393
În regulă, copii. În jeep.
503
01:00:45,568 --> 01:00:47,643
- Sus.
- OK ?
504
01:00:48,530 --> 01:00:52,277
Cum e obiectul ăsta ? Stă bine aici ?
505
01:01:02,335 --> 01:01:05,750
Aţi întârziat. Nimeni nu ascultă de mine.
506
01:01:05,921 --> 01:01:10,547
A trebuit să luăm un pom. Cum ar fi
Crăciunul fără pom ?
507
01:01:10,717 --> 01:01:14,169
- E drum lung până în valea aia.
- Am o idee.
508
01:01:14,347 --> 01:01:17,181
Aţi vrea să petreceţi Crăciunul
la mine ?
509
01:01:22,396 --> 01:01:28,565
Vrei să spui mai bine decât să punem
pomul într-o cârciumă ?
510
01:01:33,615 --> 01:01:38,857
Nu. Fireşte, vreţi să petreceţi
Crăciunul cu tatăl vostru.
511
01:01:39,955 --> 01:01:46,290
Mulţumesc. Ar fi foarte frumos să
petrecem Crăciunul acasă la tatăl tău.
512
01:01:47,337 --> 01:01:50,207
Ei bine, s-a rezolvat.
513
01:01:51,464 --> 01:01:57,550
Părinte, nu pe acolo, acolo e
cârciuma. Pe poartă.
514
01:02:10,234 --> 01:02:12,062
Michael, cine a fost Manulani ?
515
01:02:14,362 --> 01:02:18,527
A fost nepoata ultimului prinţ
moştenitor al acestor insule.
516
01:02:18,701 --> 01:02:23,445
- Ce i s-a întâmplat ?
- A murit la facere.
517
01:02:56,488 --> 01:02:59,986
Plec în California
518
01:03:00,157 --> 01:03:02,732
Când mă întorc, o să fim căsătoriţi
519
01:03:02,911 --> 01:03:05,662
Ce vrei să-ţi aduc ?
520
01:03:05,830 --> 01:03:09,246
Şi uite ce a răspuns...
521
01:03:09,417 --> 01:03:12,501
O pălărie cu calotă într-o parte
522
01:03:12,670 --> 01:03:15,209
Catarame de argint pentru pantofi
523
01:03:15,632 --> 01:03:18,667
Un boa cu pene
524
01:03:19,175 --> 01:03:21,881
Un combinezon cu tivul în cerculeţe
525
01:03:23,722 --> 01:03:27,339
Şi o rochie scurtă şi strâmtă
526
01:03:31,647 --> 01:03:33,021
Ei bine ?
527
01:03:33,189 --> 01:03:36,026
Am plăcerea să o informez
pe excelenţa dvs
528
01:03:36,193 --> 01:03:39,810
că temerile dumneavoastră
s-au adeverit.
529
01:03:39,987 --> 01:03:46,440
- Am ştiut eu că pune ceva la cale.
- Indubitabil. Într-o canoe.
530
01:03:46,618 --> 01:03:48,659
Canoe ?
531
01:03:49,914 --> 01:03:51,622
O canoe ?
532
01:03:53,794 --> 01:03:55,870
Dar am un plan.
533
01:04:36,459 --> 01:04:39,331
- Bravo !
- Încerci să-mi strici numărul ?
534
01:04:39,505 --> 01:04:44,001
Scuzele mele, mademoiselle. Băiete !
Şampanie pentru mademoiselle.
535
01:04:44,176 --> 01:04:49,003
Nu, nu, nu. Vocea mea.
Un strop de gin, te rog.
536
01:04:49,180 --> 01:04:54,175
- Ţi-a expirat permisul de lucru.
- Şi permisul turistic.
537
01:04:54,352 --> 01:05:01,150
Dar avem un plan al casei dlui Donovan.
Aici e baia.
538
01:05:01,317 --> 01:05:03,690
La să auzim.
539
01:05:16,500 --> 01:05:18,373
Haide, Sally.
540
01:06:07,257 --> 01:06:11,965
- Of, copiii ăştia.
- Aceeaşi poveste în fiecare seară.
541
01:06:12,135 --> 01:06:16,763
Ştii, Michael Donovan,
eşti un băiat de treabă.
542
01:06:18,725 --> 01:06:24,432
Păi, ştii, Amelia Dedham,
eşti o fată de treabă.
543
01:06:24,607 --> 01:06:26,601
O ţigară ?
544
01:06:28,986 --> 01:06:34,193
- Ce este ?
- Credeam că o să mă săruţi.
545
01:06:34,367 --> 01:06:38,577
- Ce ?
- Ei bine, am mai fost sărutată.
546
01:06:58,265 --> 01:07:04,979
Păi, eu... Credeam că am mai fost
sărutată înainte.
547
01:07:14,905 --> 01:07:21,738
- Mă întreb dacă copiii ăia chiar dorm.
- O să sar peste asta.
548
01:07:21,912 --> 01:07:26,575
- Te conduc acasă.
- Nu, mă duc singură.
549
01:07:26,751 --> 01:07:28,909
Noapte bună, Michael.
550
01:07:43,893 --> 01:07:47,308
O, maimuţele n-aveau coadă
în Zamboanga
551
01:07:47,479 --> 01:07:49,852
O, maimuţele n-aveau coadă...
552
01:07:50,024 --> 01:07:52,561
Ai un foc, Michael ?
553
01:07:56,864 --> 01:08:02,404
E o glumă, Mike. Chinezul ăla, dl Eu.
Totul e o glumă !
554
01:08:10,669 --> 01:08:15,746
Idiotule. Un hamac.
555
01:08:31,147 --> 01:08:33,355
SOS. Dă-i drumul !
556
01:08:41,616 --> 01:08:43,773
Dă-o încoace.
557
01:08:45,744 --> 01:08:48,781
"Doctore. Fiica ta din Boston se află aici."
558
01:08:48,956 --> 01:08:51,873
- Fică. F-I-C-Ă.
- Corect, cu un singur i.
559
01:08:52,042 --> 01:08:54,830
"Completaţi numele" ?
Amelia, prostule.
560
01:08:55,004 --> 01:08:58,501
De unde să ştiu ?
Nu trăiesc cu ea.
561
01:08:58,672 --> 01:09:03,714
"Fiica Amelia din Boston e aici.
562
01:09:03,886 --> 01:09:10,304
"Copiii tăi locuiesc la mine. Se
presupune că sunt ai mei.
563
01:09:10,476 --> 01:09:13,929
"Ajutor, doctore.
Ai grijă ce faci. Guns."
564
01:09:30,748 --> 01:09:32,870
E pe recepţie.
565
01:09:33,500 --> 01:09:35,824
Copiii lui ?
566
01:11:16,808 --> 01:11:20,427
Doctor Dedham, presupun.
567
01:11:23,940 --> 01:11:25,649
Amelia.
568
01:11:31,488 --> 01:11:33,067
Tată.
569
01:11:44,126 --> 01:11:48,171
- O, doctor-san.
- Yoshi, Koshi.
570
01:11:52,051 --> 01:11:56,048
- Baia e pregătită, dle doctor.
- Cum a fost ?
571
01:11:56,221 --> 01:12:00,054
Nu sunt chirurg
de operaţii pe creier, dar va fi bine.
572
01:12:00,226 --> 01:12:02,633
Mă bucur.
573
01:12:02,811 --> 01:12:05,647
- Îţi place ?
- Foarte mult.
574
01:12:06,524 --> 01:12:09,476
Am invitat nişte copii de Crăciun.
575
01:12:09,650 --> 01:12:12,522
Trei dintre cei mai dulci copii din lume.
576
01:12:12,696 --> 01:12:15,613
Nişte metişi mici.
577
01:12:20,078 --> 01:12:26,448
- Ai dlui Donovan. Îi cunoşti.
- Da, îi cunosc.
578
01:12:29,380 --> 01:12:33,625
Priveşte. Generatorul funcţionează.
579
01:12:37,262 --> 01:12:42,008
- Te deranjează ?
- Nu. Nu, deloc.
580
01:12:42,184 --> 01:12:45,220
Mă duc să mă bărbieresc
şi să mă spăl.
581
01:12:45,395 --> 01:12:48,729
- Voi pregăti ceaiul.
- Bine.
582
01:13:00,994 --> 01:13:02,785
Mulţumesc, Yoshi.
583
01:13:09,836 --> 01:13:12,076
Mulţumesc.
584
01:13:20,138 --> 01:13:22,462
- Fără frişcă.
- Nu este frişcă.
585
01:13:24,766 --> 01:13:27,472
- Rom ?
- Sst.
586
01:13:27,645 --> 01:13:31,143
S-ar putea să audă mătuşa Sarah
şi unchiul Sedley.
587
01:13:32,439 --> 01:13:34,149
Aşa este. Am uitat.
588
01:13:34,317 --> 01:13:37,935
"Familia Dedham
n-a făcut niciodată comerţ cu rom.
589
01:13:38,112 --> 01:13:41,067
"Ne referim la el că marfă din Antile."
590
01:13:42,575 --> 01:13:46,989
Pentru mătuşa Sarah,
unchiul Sedley şi mărfurile din Antile.
591
01:13:47,164 --> 01:13:49,156
- Skol.
- Slainte.
592
01:13:49,332 --> 01:13:53,412
Când ai învăţat irlandeză ?
593
01:13:53,586 --> 01:13:56,670
O, Guns Donovan.
594
01:13:57,714 --> 01:13:59,957
Şi dacă ar fi dl Gilhooley ?
595
01:14:00,134 --> 01:14:01,628
Gilhooley ?
596
01:14:03,679 --> 01:14:09,931
Nu. Aş vrea să ştii că ţi-am transferat
toate acţiunile mele.
597
01:14:12,105 --> 01:14:15,223
- Nu, aş fi vrut să le păstrezi.
- De ce ?
598
01:14:16,607 --> 01:14:20,309
Poate din admiraţie
pentru tatăl meu ?
599
01:14:22,030 --> 01:14:23,989
Mulţumesc.
600
01:14:24,992 --> 01:14:28,195
Nu mă interesează
Compania Maritimă Dedham.
601
01:14:29,370 --> 01:14:34,792
Numai când îi aud numele
mă trec fiori reci. La fel şi cu Boston.
602
01:14:36,420 --> 01:14:41,294
Îmi amintesc ce fericit am fost
să devin tatăl unei fetiţe minunate.
603
01:14:41,465 --> 01:14:45,879
Era la începutul războiului.
Au trecut lunile. Anii.
604
01:14:46,054 --> 01:14:49,389
Am primit tot mai puţine scrisori.
Apoi deloc.
605
01:14:49,558 --> 01:14:56,521
- Ştiai că mama a fost...
- Nu. Nimeni nu s-a deranjat să-mi scrie.
606
01:14:56,731 --> 01:15:02,318
Apoi am fost torpilaţi.
Mulţi dintre noi au murit.
607
01:15:02,487 --> 01:15:07,029
Câţiva am ajuns la o plută.
După zece zile, am ajuns aici.
608
01:15:07,199 --> 01:15:09,869
Ar fi trebuit să ne predăm.
609
01:15:10,036 --> 01:15:15,244
Dar oamenii ne-au ascuns, ne-au
hrănit, unii chiar au murit pentru noi.
610
01:15:16,751 --> 01:15:20,165
Le datorăm ceva în schimb.
611
01:15:20,336 --> 01:15:26,007
Nu aveau doctor pe insulă şi
Domnul ştie că aveau nevoie de unul.
612
01:15:27,971 --> 01:15:31,967
Am aflat despre mama ta
abia după cinci luni.
613
01:15:32,140 --> 01:15:35,427
Când m-am liberat la Pearl Harbor
614
01:15:35,603 --> 01:15:38,935
nu m-am simţit în stare
să mă întorc la Boston.
615
01:15:39,104 --> 01:15:44,230
Nu era nevoie de mine acolo. Dar
aveau nevoie disperată de mine aici.
616
01:15:47,281 --> 01:15:52,905
Ştiu că am greşit
în privinţa răspunderii mele faţă de tine.
617
01:15:53,079 --> 01:15:56,363
Dar erau şi aici copii.
618
01:15:56,540 --> 01:16:01,415
Copii pe care i-am adus pe lume,
care ar putea muri dacă n-aş fi aici.
619
01:16:04,004 --> 01:16:08,797
- Înţeleg toate astea, dar...
- De ce nu m-am întors acasă ?
620
01:16:08,968 --> 01:16:14,389
- Nici pentru o vizită ?
- Existau şi alţi doctori.
621
01:16:14,974 --> 01:16:19,637
E adevărat.
Dar, vezi, când am...
622
01:16:40,041 --> 01:16:43,075
Nu-i aşa că sunt drăguţi ?
Îţi aduc flori.
623
01:16:43,250 --> 01:16:45,707
Înseamnă "bun venit".
Ştii, fireşte.
624
01:16:53,136 --> 01:16:57,301
De ce au făcut asta ?
De ce nu vin sus ? Mă duc să-i aduc.
625
01:16:57,475 --> 01:16:59,550
Amelia.
626
01:17:00,852 --> 01:17:02,811
Da.
627
01:17:07,483 --> 01:17:11,232
"A sosit timpul, spuse morsa,
să vorbim despre multe...
628
01:17:11,404 --> 01:17:16,779
- "Despre corăbii şi ceară de sigilii..."
- "Despre verze şi regi."
629
01:17:16,952 --> 01:17:19,027
Sunt aici de aproape...
630
01:17:19,954 --> 01:17:24,782
E vremea de cal şi trăsură.
Bunul dr Dedham. Scuză-mă, dragă.
631
01:17:45,062 --> 01:17:49,225
- E o urgenţă.
- Mi-am dat seama. Te pot ajuta ?
632
01:17:52,026 --> 01:17:57,365
Bine. Haide.
Mă vei ajuta să-mi sterilizez mâinile.
633
01:18:27,229 --> 01:18:32,021
Mes chers enfants, bon et joyeux Noël.
Un Crăciun fericit.
634
01:18:38,323 --> 01:18:43,399
Copii, am ajuns din nou la acel sfânt
moment al anului.
635
01:18:43,577 --> 01:18:50,622
Momentul de a dărui, de a iubi
şi de a ne reaminti.
636
01:18:50,791 --> 01:18:54,292
Trebuie să fim
recunoscători pentru multe lucruri.
637
01:18:54,462 --> 01:18:58,331
Cu toţii. Şi eu mai mult decât toţi.
638
01:18:58,509 --> 01:19:04,678
Pentru că în cele din urmă,
capela noastră a primit o orgă.
639
01:19:06,683 --> 01:19:12,306
O orgă minunată.
Un dar al drei Amelia Dedham.
640
01:19:12,480 --> 01:19:18,067
Mademoiselle, lăcrimez de bucurie.
641
01:19:20,488 --> 01:19:22,314
Iertaţi-mă.
642
01:19:42,344 --> 01:19:45,842
150 de dolari pentru repararea
acoperişul capelei,
643
01:19:46,013 --> 01:19:48,588
donaţia dlor Donovan
şi Gilhooley...
644
01:19:52,561 --> 01:19:57,057
... a fost tăiată cu o linie. Săracii sunt
încă cu noi.
645
01:20:00,485 --> 01:20:04,732
Înainte de a începe piesa pregătită
de Mama Gabrielle,
646
01:20:04,906 --> 01:20:10,743
aş vrea să menţionez că marina regală
australiană a trimis din nou o corvetă
647
01:20:10,913 --> 01:20:15,408
în onoarea prinţesei moştenitoare
a paradisului nostru insular.
648
01:20:15,584 --> 01:20:19,082
Mulţumesc bravilor
şi nobililor noştri aliaţi
649
01:20:19,253 --> 01:20:23,086
în numele Republicii Franceze.
650
01:20:23,258 --> 01:20:26,592
Mulţumim guvernatorului.
651
01:20:47,115 --> 01:20:52,702
"Şi aşa s-a aflat că s-a născut copilul
în oraşul lui David,
652
01:20:52,871 --> 01:20:55,077
"numit Betleem.
653
01:20:55,248 --> 01:21:00,454
"Şi, priviţi, o stea a apărut pe cer."
654
01:21:23,774 --> 01:21:25,982
Bună, Amelia.
655
01:21:57,475 --> 01:22:01,138
- Calul şi trăsura ?
- S-o conduci pe Amelia acasă.
656
01:22:01,310 --> 01:22:03,933
Sigur.
657
01:22:15,827 --> 01:22:19,870
"Apoi, dinspre Răsărit
au venit trei crai,
658
01:22:20,038 --> 01:22:23,454
"trei regi aducând daruri,
659
01:22:23,625 --> 01:22:30,458
"să privească copilul şi să îngenuncheze
în adoraţie în faţa lui.
660
01:22:30,632 --> 01:22:32,838
"Regele...
661
01:22:36,263 --> 01:22:39,465
"... Polineziei.
662
01:22:58,784 --> 01:23:03,031
"Împăratul Chinei.
663
01:23:13,299 --> 01:23:15,421
"Regele...
664
01:23:19,138 --> 01:23:22,008
"Regele Statelor Unite ale Americii."
665
01:24:29,957 --> 01:24:33,076
Staţi liniştiţi, băieţi. Cântaţi mai departe.
666
01:26:24,944 --> 01:26:29,190
SPITALUL MANULANI
667
01:27:07,820 --> 01:27:11,270
- Bonjour. Crăciun fericit.
- Părinte Cluzeot.
668
01:27:20,540 --> 01:27:23,493
- Vreau adevărul.
- A, adevărul !
669
01:27:23,667 --> 01:27:29,753
Cine nu caută adevărul ? Noi toţi.
Toţi bărbaţii. Pretutindeni.
670
01:27:29,924 --> 01:27:32,793
Ştii la ce adevăr mă refer.
671
01:27:39,266 --> 01:27:42,432
Crucea Navală,
trei Inimi Purpurii...
672
01:27:42,602 --> 01:27:44,393
Nu, nu, nu.
673
01:27:44,562 --> 01:27:46,307
Nu acolo.
674
01:27:47,191 --> 01:27:53,858
Aici. Unde a completat situation
de famille. Uite ce a scris.
675
01:27:56,616 --> 01:28:00,485
Célibataire. Necăsătorit.
Donovan nu este însurat.
676
01:28:00,663 --> 01:28:06,332
Ei, ăsta-i Mike Donovan al nostru.
Trei copii şi nici o căsătorie.
677
01:28:06,501 --> 01:28:10,368
Nu e primul bărbat să pună căruţa
înaintea boilor,
678
01:28:10,546 --> 01:28:12,706
dar trei căruţe şi nici un bou ?
679
01:28:15,009 --> 01:28:16,586
De neiertat.
680
01:28:16,761 --> 01:28:18,885
Mă gândesc cum te-a păcălit !
681
01:28:19,056 --> 01:28:22,139
Încercând să te cucerească,
pozând drept un tată bun,
682
01:28:22,308 --> 01:28:25,891
îmi vine să-mi smulg barba.
683
01:28:26,062 --> 01:28:30,724
- Şi e o barbă atât de frumoasă.
- Da, nu-i aşa ?
684
01:28:30,901 --> 01:28:36,142
Ai fi uimită dacă ţi-aş spune câte
fem... Ei bine, nu e important.
685
01:28:36,321 --> 01:28:40,984
Spune-mi, chčre Amélie, revelaţia
asta nu ţi-a schimbat...
686
01:28:41,160 --> 01:28:44,410
... afecţiunea fată de Donovan ?
687
01:28:44,580 --> 01:28:48,363
Ba da. Şi din motive pe care
nici n-o să le bănui.
688
01:28:54,339 --> 01:28:56,748
Accesul în local e interzis.
689
01:28:56,926 --> 01:28:59,926
Linişte. Mergeţi cu toţii
la petrecere.
690
01:29:00,095 --> 01:29:04,010
- Şi berea ?
- Sunt munţi de bere.
691
01:29:04,183 --> 01:29:07,266
- Oranjadă, limonadă...
- Suc de papaya.
692
01:29:07,434 --> 01:29:09,974
- Ceai.
- Ceai !
693
01:29:10,147 --> 01:29:14,558
Acum, plecaţi,
ca nişte domni ce sunteţi. Plecaţi.
694
01:29:18,029 --> 01:29:19,856
Hei, priviţi !
695
01:29:23,035 --> 01:29:26,367
O, nu, nu, nu !
696
01:29:26,537 --> 01:29:28,910
- Cine serveşte ?
- Ce zici de nişte bere ?
697
01:29:29,082 --> 01:29:33,327
- Mişcă-te.
- Ne dai nişte sticle de bere ?
698
01:29:33,502 --> 01:29:36,836
Haide, să bem nişte bere.
699
01:30:13,584 --> 01:30:15,741
Localul este închis.
700
01:30:15,919 --> 01:30:19,253
De ce nu vă căraţi,
băutori de limonadă ?
701
01:30:19,423 --> 01:30:21,000
Băutori de limonadă ?
702
01:30:22,425 --> 01:30:25,712
L-am auzit când a spus asta.
Băutori de limonadă.
703
01:30:25,888 --> 01:30:29,007
"Băutori de limonadă, " a spus.
704
01:30:33,936 --> 01:30:37,684
Mă scuzaţi, aţi spus "Băutori de
limonadă" ?
705
01:30:37,856 --> 01:30:41,724
- L-am auzit.
- Gilhooley, unde mi-e costumul ?
706
01:30:41,902 --> 01:30:47,063
- Nu te băga. Ai putea fi lovit.
- Vreţi să daţi de necaz ?
707
01:30:47,241 --> 01:30:49,233
Născut şi crescut la Tipperary.
Băutori de limonadă ?
708
01:30:49,410 --> 01:30:53,110
Nu vei permite trei contra unul,
chiar dacă este Gilhooley ?
709
01:30:53,288 --> 01:30:55,957
Am mai văzut aşa ceva.
710
01:30:57,460 --> 01:31:01,291
- Trei contra doi.
- Eu ?
711
01:31:03,883 --> 01:31:07,749
Sunt sărbătorile.
Crăciun. Bea un pahar.
712
01:31:07,928 --> 01:31:10,716
- Bine.
- În contul casei.
713
01:31:10,890 --> 01:31:15,349
Suntem aliaţi nobili. Coral Seas,
am fost de partea voastră.
714
01:31:15,517 --> 01:31:17,807
- Are dreptate.
- În mod cert.
715
01:31:17,979 --> 01:31:23,567
- Scuzele mele şi un Crăciun fericit.
- Un An Nou fericit.
716
01:31:23,736 --> 01:31:27,898
Festus ! Fratele meu mic.
717
01:31:29,950 --> 01:31:33,484
Festus, avem un eveniment sportiv.
718
01:31:33,661 --> 01:31:35,903
Întoarce-ţi şapca la spate.
719
01:31:36,081 --> 01:31:39,994
Acum eşti iancheu.
Trei contra trei.
720
01:31:43,922 --> 01:31:45,914
Hei, Guns !
721
01:31:49,094 --> 01:31:51,845
Festus ! Festus !
722
01:31:52,013 --> 01:31:54,170
Taci din gură.
723
01:32:11,698 --> 01:32:13,073
Gilhooley !
724
01:32:15,244 --> 01:32:19,322
- Festus, eşti iancheu.
- Festus ! Festus !
725
01:32:29,299 --> 01:32:33,380
- Să bem o bere.
- Îmi pare rău de pian.
726
01:32:33,554 --> 01:32:35,879
Nu-ţi face griji de pian.
727
01:32:36,056 --> 01:32:40,136
- Ce înseamnă un pian între prieteni ?
- Asta a fost bună.
728
01:32:40,310 --> 01:32:46,348
Pace pe pământ
şi bunăvoinţă faţă de bărbaţi.
729
01:32:48,317 --> 01:32:51,234
Hei, bere pe gratis ! Bere pe gratis !
730
01:32:58,620 --> 01:33:01,323
V-am spus, băutori de limonadă,
să plecaţi.
731
01:33:27,772 --> 01:33:31,142
De ce nu eşti la petrecere,
păgânule ?!
732
01:33:46,123 --> 01:33:50,667
Încetaţi, băieţi. E sărbătoare.
Pace pe pământ.
733
01:33:51,504 --> 01:33:55,287
Pentru asta îţi umflu buza.
Bere pe gratis !
734
01:34:17,738 --> 01:34:21,523
Hei, încetează ! Ce vrei să faci ?
735
01:34:53,523 --> 01:34:57,390
- Cine a început ?
- Eu, domnule. Cu respect.
736
01:34:57,568 --> 01:35:00,819
- Ne vedem dimineaţă la raport.
- Da, domnule.
737
01:35:02,448 --> 01:35:07,157
- Continuaţi.
- La stânga.
738
01:35:07,328 --> 01:35:09,534
Înainte marş.
739
01:35:17,128 --> 01:35:20,296
- Gilhooley.
- Iartă-mă, Padre.
740
01:35:22,009 --> 01:35:25,545
- Asta e a dvs ?
- Nu, e de la tonomat.
741
01:35:25,722 --> 01:35:31,391
Tonomatul. Muzică. Aşa.
Priviţi. Voilŕ. Muzică.
742
01:35:54,790 --> 01:36:02,370
Încântător. Lisette, Joanne,
Annelle, Kalua, Nani, Lani.
743
01:36:02,548 --> 01:36:07,294
Sunt ca un ta...
Le sunt ca un tată tuturor.
744
01:37:31,134 --> 01:37:33,461
Pune-ţi pălăria pe cap !
745
01:37:33,638 --> 01:37:36,507
Of, taci din gură !
746
01:37:41,311 --> 01:37:45,773
André, ţi-a mai spus cineva
747
01:37:45,941 --> 01:37:49,689
că eşti cel mai mare păduche
din lume ?
748
01:37:49,861 --> 01:37:54,191
Ereditar. Familia mea era
cunoscută drept cea mai ticăloasă...
749
01:37:54,366 --> 01:37:56,855
- Păduchi.
- Păduchi ?
750
01:37:57,034 --> 01:37:59,241
Pe Loara.
751
01:38:10,091 --> 01:38:13,044
Iartă-mă. Protocolul.
752
01:39:17,780 --> 01:39:21,280
- Îmi pare rău că am întârziat.
- Gemeni ?
753
01:39:21,451 --> 01:39:23,656
Amigdale.
754
01:39:39,761 --> 01:39:42,630
Înălţimea voastră.
755
01:39:52,565 --> 01:39:56,063
Şi o vizitatoare a insulei noastre...
756
01:39:56,234 --> 01:39:58,226
Sora ta Amelia.
757
01:40:29,766 --> 01:40:32,554
Sally.
758
01:40:32,729 --> 01:40:35,053
Amelia.
759
01:40:35,230 --> 01:40:36,940
Dulceaţă.
760
01:40:49,329 --> 01:40:52,447
Frăţioare, de ce eşti aşa de nefericit ?
761
01:40:52,623 --> 01:40:56,289
Mă strâng pantalonii. Priveşte.
762
01:41:10,057 --> 01:41:12,298
Mulţumesc.
763
01:41:21,066 --> 01:41:24,851
Cei din familia Kennedy vor fi furioşi.
764
01:41:31,702 --> 01:41:36,495
În ce-i priveşte pe cei din familia
Donovan... O, bărbatul acela !
765
01:41:43,798 --> 01:41:47,713
Mademoiselle, uite. Un miracol.
Acoperiş nou la capelă.
766
01:41:47,886 --> 01:41:52,095
Mă bucur pentru dvs, părinte.
Dră Lafleur, Crăciun fericit.
767
01:41:52,263 --> 01:41:57,139
- O, mulţumesc.
- Şi asta vă va amuza, dle Gilhooley.
768
01:41:57,310 --> 01:42:02,934
- Şi dl Donovan ?
- Se îmbracă pentru petrecere.
769
01:42:08,406 --> 01:42:11,938
- Ce e graba asta ?
- Dle Donovan.
770
01:42:12,118 --> 01:42:16,363
Cel mai egoist, prost, rău şi otrăvit om !
771
01:42:16,537 --> 01:42:17,912
- Cine ?
- Tu.
772
01:42:18,080 --> 01:42:19,659
- Eu ?
- Da.
773
01:42:19,833 --> 01:42:23,960
E un salut grozav
în ziua de Crăciun.
774
01:42:24,128 --> 01:42:26,371
Cum crezi că se simt acei copii,
775
01:42:26,548 --> 01:42:29,798
duşi de acasă ca şi cum tatălui lor
le e ruşine cu ei ?
776
01:42:29,968 --> 01:42:33,087
- Deformezi lucrurile.
- Ba nu.
777
01:42:33,263 --> 01:42:38,470
Eram îngrijoraţi din cauza ta. Nu
ştiam dacă vreo fată bătrână...
778
01:42:38,643 --> 01:42:42,391
Priveai de sus
la toţi şi la toate
779
01:42:42,563 --> 01:42:46,015
până când te-am transformat eu
într-o fiinţă umană.
780
01:42:46,192 --> 01:42:49,145
- Tu ? M-ai făcut fiinţă umană... ?
- Da.
781
01:42:49,320 --> 01:42:52,072
Pot să te întreb cum ?
782
01:42:52,449 --> 01:42:54,938
Dă-mi drumul !
783
01:42:57,912 --> 01:43:02,537
- Uite aşa !
- Ah ! Fată bătrână !
784
01:43:09,633 --> 01:43:12,467
- O, dră Dedham.
- Mi-a făcut plăcere.
785
01:43:12,635 --> 01:43:16,253
Tommy,
acum trebuie să te însori cu mine !
786
01:43:16,430 --> 01:43:19,679
Sigur, dragă, sigur, sigur.
787
01:45:06,537 --> 01:45:10,950
Amelia, nu-i spui la revedere
unchiului Guns ?
788
01:45:13,711 --> 01:45:19,168
- Dlui Donovan ? Nu, nu-i spun.
- Zi, n-ai curaj ?
789
01:45:28,266 --> 01:45:29,643
Amelia.
790
01:45:50,872 --> 01:45:53,078
Nu din nou.
791
01:45:54,249 --> 01:45:59,042
Michael ! Michael Donovan ! Eu...
792
01:46:04,052 --> 01:46:06,090
Te-ai... lovit ?
793
01:46:10,891 --> 01:46:13,678
Ştii că plec astăzi acasă ?
794
01:46:13,852 --> 01:46:16,178
Aşa am auzit.
795
01:46:19,024 --> 01:46:23,272
Michael, dacă ce ai spus e adevărat şi
dacă mă mărit cu tine,
796
01:46:23,446 --> 01:46:29,199
n-aş vrea să ne crească copiii ştiind
că tatăl lor este proprietar de cârciumă.
797
01:46:29,368 --> 01:46:33,153
RECIFUL LUI GILHOOLEY
798
01:46:40,921 --> 01:46:44,171
Le-am dat lor localul, ca dar de nuntă.
799
01:46:44,341 --> 01:46:47,342
- Pace ?
- Pace.
800
01:46:49,137 --> 01:46:52,304
O căsătorie ideală.
801
01:46:52,474 --> 01:46:55,925
- Dacă aş consimţi să mă mărit cu tine...
- Dacă ?!
802
01:46:56,102 --> 01:46:59,436
Şi dacă am avea un băieţel,
803
01:46:59,606 --> 01:47:03,105
se va numi
Francis X Donovan, ca pe tatăl meu.
804
01:47:03,276 --> 01:47:07,985
Se va numi Sedley Atterbury Dedham,
ca pe unchiul meu.
805
01:47:08,156 --> 01:47:13,577
- Un nume aiurea pentru un Donovan !
- Michael !
806
01:47:13,744 --> 01:47:17,159
- Îi spunem William, după tatăl meu.
- Doctorul ?
807
01:47:17,330 --> 01:47:20,700
- E cam lung. O să-i spun Bill.
- Pace ?
808
01:47:20,876 --> 01:47:22,667
Pace.
809
01:47:23,378 --> 01:47:29,002
Amelia, ai un temperament irlandez
meschin, dar îmi place la nebunie.
810
01:47:29,176 --> 01:47:34,087
De acum înainte, eu port pantalonii
în această familie.
811
01:47:40,020 --> 01:47:42,475
Vai, tu... !
65029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.