All language subtitles for Donovans.Reef.1963.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,520 --> 00:01:34,972 - Aceea e insula Haleakaloha ? - Da. 2 00:01:35,942 --> 00:01:38,728 - Nu ne oprim, nu ? - Nu. 3 00:01:38,902 --> 00:01:43,611 Ai promis că vom fi la Haleakaloha pe data de şapte. 4 00:01:43,782 --> 00:01:47,531 Păi, azi suntem în şapte. 5 00:01:49,413 --> 00:01:53,492 Ce părere ai ? Eu, Boats Gilhooley, 6 00:01:53,666 --> 00:01:58,624 de şase ori în marina americană şi uite cum sunt păcălit, nu ? 7 00:01:58,796 --> 00:02:01,039 Gândeşte-te ce vor zice la Pearl. 8 00:02:01,217 --> 00:02:06,007 Da, când ştirea va ajunge la Diego, pariez că va fi puţin amuzant. 9 00:02:06,178 --> 00:02:10,924 Da. Păi, e bine că am simţul umorului, nu ? 10 00:02:16,606 --> 00:02:19,561 Cer permisiunea să părăsesc nava. 11 00:02:23,821 --> 00:02:26,775 Om la apă ! 12 00:02:36,333 --> 00:02:40,284 Hei, am să te fac simplu marinar ! 13 00:02:40,463 --> 00:02:44,755 Te voi arunca în carceră, rebelo ! 14 00:02:52,433 --> 00:02:54,176 Tăticule ! 15 00:03:00,816 --> 00:03:03,270 Bună, tată ! 16 00:03:04,320 --> 00:03:05,980 Tată ! 17 00:03:06,405 --> 00:03:10,533 - Bună, tată ! Am prins un peşte. - Bună, tată ! Şi eu. 18 00:03:10,701 --> 00:03:12,858 - Staţi jos în barcă. - Hai, hai. 19 00:03:13,036 --> 00:03:15,905 Soră Angélique, Soră Mary Margaret. 20 00:03:16,079 --> 00:03:17,789 - Doc. - Marinarule. 21 00:03:17,958 --> 00:03:22,250 Soră Angélique, primeşti nişte peşti frumoşi de la un păcătos ? 22 00:03:32,429 --> 00:03:35,513 - E de rău sau de bine ? - Foarte bine, Michael. 23 00:03:35,682 --> 00:03:37,759 Mulţumesc. 24 00:03:40,187 --> 00:03:44,481 Treci înapoi în barcă, piratule mic. Gata de decolare, Doc ? 25 00:03:44,650 --> 00:03:48,101 - Mai am câteva vizite. - Cât timp vei fi plecat ? 26 00:03:48,278 --> 00:03:51,481 O săptămână, poate două. Nu ştii niciodată ce se întâmplă. 27 00:03:51,656 --> 00:03:53,862 Să te mai uiţi şi la copii. 28 00:03:54,033 --> 00:03:58,660 Întotdeauna fac asta. În regulă, Sam. Daţi-i drumul. 29 00:04:12,134 --> 00:04:15,219 Către ministrul de externe. 30 00:04:15,388 --> 00:04:18,839 De la guvernatorul insulei Haleakaloha, Polinezia franceză. 31 00:04:19,016 --> 00:04:20,677 Subiect: 32 00:04:23,813 --> 00:04:25,188 transfer. 33 00:04:25,356 --> 00:04:27,314 Dragul meu văr, 34 00:04:27,484 --> 00:04:31,611 Apelez iar la tine să fiu salvat de pe această insulă nenorocită. 35 00:04:31,779 --> 00:04:35,907 Ar trebui să mă vezi în ce condiţii primitive trăiesc. 36 00:04:36,075 --> 00:04:38,779 Mâncarea e deplorabilă. 37 00:04:43,082 --> 00:04:47,495 Căldura de nesuportat, iar instalaţiile sanitare... 38 00:04:49,088 --> 00:04:52,672 ... of, sunt de nedescris. 39 00:04:54,634 --> 00:04:58,799 Cum să faci baie, dacă nu este apă caldă ? 40 00:05:01,725 --> 00:05:03,847 Să vedem, unde rămăsesem ? 41 00:05:04,018 --> 00:05:05,977 Apă caldă, domnule. 42 00:05:06,939 --> 00:05:12,360 În concluzie, dragul meu văr, cu respect cer transferul la... 43 00:05:12,528 --> 00:05:16,737 - Miami Beach ? - Splendid ! Miami Beach. 44 00:05:16,905 --> 00:05:21,283 Sau poate la Hollywood, California. 45 00:05:22,369 --> 00:05:25,371 Semnat, marchizul André de Lage, baron de Fienna, 46 00:05:25,540 --> 00:05:31,128 Ofiţer al Legiunii de Onoare, cavaler de Marche, şi aşa mai departe. 47 00:05:46,852 --> 00:05:48,643 Am ajuns. 48 00:05:53,275 --> 00:05:56,811 - Unchiule Andy ! - Mahalo, Sam. 49 00:05:58,989 --> 00:06:01,444 - Bună, unchiule Andy ! - Unchiule Andy ! 50 00:06:01,616 --> 00:06:04,950 Bună, André. Cum e cafeaua ? 51 00:06:05,120 --> 00:06:07,445 Uite-o acolo, serveşte-te. 52 00:06:09,083 --> 00:06:11,455 - Cum a mers pescuitul ? - Am prins unul... 53 00:06:11,627 --> 00:06:15,293 - Luki ! ... atâta de mare. 54 00:06:18,299 --> 00:06:23,839 Şi ţie, dragul meu Guns, un călduros La mulţi ani. 55 00:06:24,013 --> 00:06:27,464 - La mulţi ani ? - Ne-ai stricat surpriza. 56 00:06:27,641 --> 00:06:30,976 - Rar eu am făcut un tort ! - Cu 100 de lumânări. 57 00:06:31,145 --> 00:06:36,271 - Cu 150 ! - Vai, mulţumesc, mulţumesc. 58 00:06:39,444 --> 00:06:43,857 Aniversare ! E o adevărată surpriză. 59 00:06:46,576 --> 00:06:48,570 Vă spun eu ce vom face. 60 00:06:48,746 --> 00:06:54,037 Vom face o petrecere liniştită deseară şi un cazan de limo... 61 00:06:56,796 --> 00:06:58,669 ... nadă. 62 00:07:01,800 --> 00:07:05,631 - Gilhooley ? - Gilhooley. 63 00:07:32,122 --> 00:07:35,704 Unchiule Guns, nu te bate. Nu ne strica petrecerea. 64 00:07:35,875 --> 00:07:40,336 - Tu nu te amesteca. - Haide, arde-i una în cap ! 65 00:07:40,505 --> 00:07:44,882 Am să-i ard una la ambele capete. Haideţi, mergeţi acasă. 66 00:07:45,051 --> 00:07:48,549 La revedere, unchiule Andy. Mulţumesc. 67 00:08:53,700 --> 00:08:58,943 Gilhooley ! Gilhooley ! 68 00:09:00,415 --> 00:09:04,710 Haideţi, fetelor ! Haideţi ! Aloha ! 69 00:09:06,088 --> 00:09:09,373 O, ce doamne drăguţe ! 70 00:09:13,554 --> 00:09:19,258 A, poliţia. Ei bine, vechiul meu prieten Beau Geste. 71 00:09:19,434 --> 00:09:24,890 - Paşaportul, Gilhooley. - Desigur, şi doi dolari taxă de acostare ? 72 00:09:36,367 --> 00:09:41,575 Bună, părinte. Cum se mai ţine acoperişul capelei ? 73 00:09:41,748 --> 00:09:45,960 Gilhooley ! De la primul cuvânt, mă dezarmează. 74 00:09:46,128 --> 00:09:50,338 Eu vin să cer să fii deportat, iar tu întrebi de acoperiş. 75 00:09:50,505 --> 00:09:53,756 De ce nu ? Am plătit pentru el, nu-i aşa ? 76 00:09:53,926 --> 00:09:59,763 A dăruit banii, ca de obicei. Iar în capelă încă plouă, ca de obicei. 77 00:09:59,933 --> 00:10:03,550 Chiar mai mult, ca de obicei. Dar ce puteam să fac ? 78 00:10:03,727 --> 00:10:08,520 Uraganul a măturat Rorangi. Aveau nevoi mari. 79 00:10:08,691 --> 00:10:12,688 Ce înseamnă un acoperiş în comparaţie cu foametea ? 80 00:10:14,905 --> 00:10:17,195 Încetează ! Încetează ! 81 00:10:17,367 --> 00:10:20,035 Allez ! Veniţi cu mine la capelă. 82 00:10:20,202 --> 00:10:25,030 Stai puţin, părinte. Doar nu vrei să răcesc în capela aia umedă. 83 00:10:57,488 --> 00:11:02,447 - Unchiule Guns, ai promis. - Totul va fi în regulă, promit. 84 00:11:02,619 --> 00:11:05,821 La copiii şi exersaţi la pian. 85 00:11:06,747 --> 00:11:09,915 Să puneţi o glazură groasă pe tortul ăla. 86 00:11:14,423 --> 00:11:16,995 Luki ! Sally ! 87 00:11:19,217 --> 00:11:22,172 RECIFUL LUI DONOVAN 88 00:11:26,182 --> 00:11:28,556 Donovan ! 89 00:11:28,728 --> 00:11:31,135 Guns ! 90 00:11:31,313 --> 00:11:34,350 - Unde este ? - La pescuit. 91 00:11:34,526 --> 00:11:39,600 - Hei, ai o oglindă nouă ! - Chiar mă gândeam cândva. 92 00:11:39,780 --> 00:11:45,484 Dacă numărăm toate oglinzile sparte, tu şi Donovan aveţi 63 ani de ghinion. 93 00:11:50,456 --> 00:11:52,534 Hei, ăsta e al meu. 94 00:12:06,056 --> 00:12:08,048 Este defect. 95 00:12:26,742 --> 00:12:29,279 Şi ăla e defect. 96 00:12:30,578 --> 00:12:32,489 Haide. 97 00:12:35,459 --> 00:12:40,002 - Unde-şi ţine Donovan hainele ? - În acelaşi loc. 98 00:12:48,137 --> 00:12:51,507 De ce nu ? Nemernicul mi-e dator. E ziua mea. 99 00:12:52,476 --> 00:12:55,678 Alege unul negru frumos. 100 00:12:58,232 --> 00:13:00,307 Să poţi fi înmormântat în el. 101 00:13:37,436 --> 00:13:39,594 Tommy ! 102 00:13:40,563 --> 00:13:43,731 Fleur ! O, puiule ! 103 00:13:55,537 --> 00:13:59,700 Faceţi loc, faceţi loc. Haideţi. Da, ştiu, e Gilhooley. 104 00:14:06,171 --> 00:14:11,758 Tommy, te-ai întors să te însori cu mine. 105 00:14:11,927 --> 00:14:14,217 Eşti iubirea vieţii mele, 106 00:14:14,389 --> 00:14:18,765 singura femeie care a însemnat ceva pentru mine, dar am mai spus... 107 00:14:19,812 --> 00:14:21,804 ... Am o nevastă în Hoboken. 108 00:14:21,980 --> 00:14:25,563 Şi la San Pedro, la San Diego şi Norfolk, Virginia. 109 00:14:25,734 --> 00:14:30,477 - Vrei să mă aresteze pentru bigamie ? - Scuză-mă, Fleur. 110 00:14:30,654 --> 00:14:33,988 Gilhooley, fără necazuri. 111 00:14:37,202 --> 00:14:39,908 La mulţi ani. 112 00:14:52,343 --> 00:14:54,216 La mulţi ani. Costumul meu ! 113 00:14:54,386 --> 00:14:58,929 Vrei să arăt rău ? Sunt musafirul tău. 114 00:15:00,475 --> 00:15:04,177 Ei, Boats, 22 de ani ? Grozav. 115 00:15:04,355 --> 00:15:06,431 Prieteni, da ? 116 00:15:08,233 --> 00:15:10,689 Fără bătăi. 117 00:15:10,861 --> 00:15:13,481 Deci, Guns, fără bătăi ? 118 00:15:13,654 --> 00:15:18,780 22 ani. Tradiţie. Legiune. 119 00:15:18,952 --> 00:15:20,825 - Legendă. - Şi mulţimea ? 120 00:15:23,457 --> 00:15:30,170 Hei, Monk... De ce nu-l arunci pe individ în carceră, la zdup ? 121 00:15:30,338 --> 00:15:33,872 - Sunt în afara programului. - Întotdeauna eşti ! 122 00:15:38,471 --> 00:15:41,471 - Nu coniacul, prostule ! - Îmi pare rău. 123 00:15:43,643 --> 00:15:46,513 Fii atent la stânga lui, Tiger, fii atent ! 124 00:15:53,192 --> 00:15:56,230 O, nu ! 125 00:16:03,745 --> 00:16:07,826 - Tommy ! - Taci din gură ! 126 00:16:26,225 --> 00:16:28,100 Au luat-o într-acolo. 127 00:16:34,067 --> 00:16:35,940 Doctore ! 128 00:16:36,276 --> 00:16:40,275 Haide, încetaţi. 129 00:16:41,324 --> 00:16:47,409 Sunteţi mai răi decât nişte copii. Atenţiune, Gilhooley. 130 00:16:47,580 --> 00:16:51,031 Ce motiv aveţi ? Că v-aţi născut în aceeaşi zi ? 131 00:16:51,208 --> 00:16:52,917 Pot să vorbesc ? 132 00:16:53,086 --> 00:16:54,829 Motivul e că el 133 00:16:55,003 --> 00:16:58,753 mi-a băgat pe gât dansatoarea aia din buric în Panama. 134 00:16:58,925 --> 00:17:01,878 Gilhooley ! Şi ce-i rău în asta ? 135 00:17:02,052 --> 00:17:06,133 Nimic, dar era însoţită de un certificat de căsătorie şi o verighetă. 136 00:17:06,307 --> 00:17:07,682 - Maybelle. - Ce ? 137 00:17:07,850 --> 00:17:11,017 Pearl Harbor, domnule. Doamna se numea Maybelle. 138 00:17:11,187 --> 00:17:14,970 - N-am cunoscut nici o Maybelle. - Corect, n-o chema Maybelle. 139 00:17:15,148 --> 00:17:16,855 Destul ! 140 00:17:17,024 --> 00:17:19,101 Clar că nici unul nu-şi aminteşte 141 00:17:19,277 --> 00:17:21,684 motivul acestei încăierări anuale de ziua voastră. 142 00:17:21,862 --> 00:17:26,157 - O să-mi amintesc, dle. - Sunt sigur. Ieşiţi afară de acolo ! 143 00:17:26,326 --> 00:17:28,816 - Cindy Lou ? - Betty. 144 00:17:37,171 --> 00:17:40,205 O, iubitule ! 145 00:17:43,551 --> 00:17:48,627 Suntem aici toţi trei, pe una dintre cele mai frumoase insule din lume. 146 00:17:48,805 --> 00:17:52,756 E ziua de naştere a doi bărbaţi cu prietenia cărora mă mândresc. 147 00:17:52,935 --> 00:17:55,854 Am făcut războiul împreună. Zile sângeroase. 148 00:17:56,023 --> 00:18:01,359 Hai să încetăm această luptă. Fleur, desfă berile. 149 00:18:15,083 --> 00:18:17,917 Aşa, acum daţi mâna. 150 00:18:24,007 --> 00:18:26,923 Da, doctorul e un tip grozav. 151 00:18:29,805 --> 00:18:31,927 La mulţi ani. 152 00:18:32,098 --> 00:18:34,720 La mulţi ani ! 153 00:18:36,770 --> 00:18:40,019 - Tommy ! - La mulţi ani la amândoi. 154 00:18:48,448 --> 00:18:53,406 COMPANIA DE TRANSPORT MARITIM DEDHAM FONDATĂ ÎN 1763 155 00:19:11,010 --> 00:19:12,387 Continuă. 156 00:19:12,555 --> 00:19:15,389 La chestiile murdare, mă angajaţi pe mine. 157 00:19:15,557 --> 00:19:17,549 Dacă e un caz simplu şi cinstit, 158 00:19:17,725 --> 00:19:20,644 îi luaţi pe Pennyfeather, Pennyfeather şi Pennyfeather. 159 00:19:21,563 --> 00:19:26,984 Esenţa cazului este că prin decesul Priscillei, sora bunicii voastre, 160 00:19:27,152 --> 00:19:29,689 tipul ăsta aflat în Mările Sudului, 161 00:19:29,862 --> 00:19:32,817 dr William Dedham, tatăl dumitale, dră... 162 00:19:32,991 --> 00:19:37,488 Nu-mi cunosc tatăl. Numele lui nu este pomenit în familie. 163 00:19:37,663 --> 00:19:40,154 Fie precum spui, 164 00:19:40,332 --> 00:19:44,461 dar dacă nu-l ţii departe de aceste acţiuni suplimentare, 165 00:19:44,628 --> 00:19:48,494 te vei surprinde pomenindu-i numele, chiar foarte des, 166 00:19:48,672 --> 00:19:52,540 căci va deveni mai-marele din firma dumitale. 167 00:19:52,719 --> 00:19:57,465 Sper, doamnelor, că nu veţi considera limbajul meu prea colorat. 168 00:19:57,641 --> 00:20:01,803 Există o clauză în testament, ca în multe din Boston, 169 00:20:01,977 --> 00:20:05,976 deşi oamenii civilizaţi nu mai pun prostii ca astea în testament. 170 00:20:06,148 --> 00:20:10,691 Spune că dacă moştenitorul nu are un comportament moral, 171 00:20:10,861 --> 00:20:15,939 potrivit normelor din Boston, poate fi privat de moştenirea sa. 172 00:20:16,117 --> 00:20:21,323 Dacă acest doctor Dedham a trăit pe o insulă din Marea Sudului 173 00:20:21,496 --> 00:20:23,822 cu acele fete băştinaşe, 174 00:20:24,000 --> 00:20:29,160 s-a comportat probabil într-un mod nepotrivit pentru Boston. 175 00:20:29,338 --> 00:20:35,756 Dacă poţi dovedi asta, îl poţi păcăli să piardă acţiunile şi banii. 176 00:20:35,928 --> 00:20:39,260 Obiectează cineva la cuvântul "păcăli" ? 177 00:20:43,727 --> 00:20:45,387 Aşteptăm. 178 00:20:45,562 --> 00:20:49,310 Asta e tot. Veţi primi factura mâine dimineaţă. 179 00:20:53,026 --> 00:20:57,072 - Bon voyage, domnişoară Dedham. - Comentarii ? 180 00:21:00,244 --> 00:21:05,865 - Unchiule Sedley ? - N-am comentarii. Cu rezerve. 181 00:21:08,918 --> 00:21:11,206 Bucură-te să preiei conducerea. 182 00:21:18,593 --> 00:21:21,465 Domnilor, puteţi intra acum. 183 00:21:37,445 --> 00:21:42,403 "Domnişoara Amelia Dedham, fiica doctorului Dedham, soseşte ETA..." 184 00:21:42,575 --> 00:21:45,613 - Ora probabilă a sosirii. - Mulţumesc. 185 00:21:45,788 --> 00:21:49,950 "... ETA 14.00. Căpitan Martin, vaporul Araner." 186 00:21:50,124 --> 00:21:52,912 lată, domnilor. 187 00:21:53,086 --> 00:21:57,583 Voi, cetăţenii SUA, trebuie să decideţi. Nu e treaba mea. 188 00:21:57,758 --> 00:22:01,624 Ştie însă această dră Dedham despre tatăl ei ? 189 00:22:01,802 --> 00:22:03,261 Adică despre copii ? 190 00:22:03,428 --> 00:22:06,763 - S-o lăsăm să afle. - Deci eşti de acord că nu ştie ? 191 00:22:06,933 --> 00:22:09,174 Nu-l văd pe dr Dedham ascunzându-i 192 00:22:09,351 --> 00:22:11,262 ca pe ceva de care îi e ruşine. 193 00:22:11,438 --> 00:22:14,887 Nu ştiu. Dacă aş fi în locul doctorului... 194 00:22:15,065 --> 00:22:17,522 Dama e de la Boston, ai uitat ? 195 00:22:17,694 --> 00:22:21,856 Întâlneşte un tată pe care nu-l cunoaşte şi trei copii. 196 00:22:22,030 --> 00:22:26,194 - Copiii lui cu o băştinaşă. - Noi ştim cine a fost ! 197 00:22:26,368 --> 00:22:30,616 Dragul meu Michael, desigur, Manulani. Cu toţii am îndrăgit-o. 198 00:22:30,790 --> 00:22:35,615 Dar cum să facem să nu tragă fata asta concluzii greşite ? 199 00:22:35,795 --> 00:22:41,499 Am o idee. Mă ştii cum sunt cu gagicile. O voi invita aici. 200 00:22:41,674 --> 00:22:45,044 - Şi apoi ? - Îi pun un sedativ în băutură. 201 00:22:45,220 --> 00:22:50,297 Am găsit soluţia ! Domnilor, îi voi explica pe drum. 202 00:22:50,476 --> 00:22:56,181 - Pe drumul către ce ? - Către casa doctorului Dedham. 203 00:22:57,023 --> 00:22:59,727 Îi ştii pe chinezii ăştia şmecheri. 204 00:23:02,195 --> 00:23:05,231 - Ei bine, eşti un mare... ! - Marinar ! 205 00:23:13,330 --> 00:23:16,083 Poloneză ! 206 00:23:28,471 --> 00:23:30,510 - Unchiule Guns. - Unchiule. 207 00:23:30,681 --> 00:23:33,090 - Bună. Padre. - Michel. 208 00:23:33,268 --> 00:23:35,675 Sună grozav, Lelani. 209 00:23:35,853 --> 00:23:40,147 - Vreau să vă vorbesc. - Sigur. 210 00:23:45,361 --> 00:23:49,905 Doi şi cu doi fac patru, patru şi cu patru fac opt. Continuaţi ! 211 00:23:58,207 --> 00:24:02,750 Tu şi puştii trebuie să vă mutaţi la mine şi să vă prefaceţi că sunteţi ai mei. 212 00:24:02,920 --> 00:24:05,756 Dar nu înţeleg, unchiule Guns. 213 00:24:05,924 --> 00:24:09,707 Mai întâi îmi spui că am o soră care vine din America. 214 00:24:09,885 --> 00:24:15,426 - Apoi ne ceri să plecăm de acasă. - Numai până se întoarce tatăl vostru. 215 00:24:15,600 --> 00:24:19,978 Dar nu ar fi mai corect ca eu, fratele şi sora mea 216 00:24:20,147 --> 00:24:24,310 s-o întâmpinăm aici, în lipsa tatălui nostru ? 217 00:24:24,484 --> 00:24:27,603 Copila are dreptate. Ce propui tu e monstruos. 218 00:24:27,778 --> 00:24:33,449 Şi mie îmi displace, Padre. Dar aş face orice pentru doctor. 219 00:24:33,617 --> 00:24:37,746 Ştii când i-am bătut pe japonezi ? 220 00:24:37,914 --> 00:24:40,583 E la fel, dar acum luptăm pentru doctor. 221 00:24:40,749 --> 00:24:45,162 Încercăm să tragem de timp, ca el să-i poată spune personal. 222 00:24:45,337 --> 00:24:47,910 Înţeleg. 223 00:24:52,302 --> 00:24:57,214 - Asta fiindcă nu sunt albă ! - Lelani ! Lelani ! 224 00:25:28,338 --> 00:25:31,124 O să fie bine. 225 00:25:31,298 --> 00:25:33,337 Nu te îngrijora, doar... 226 00:25:35,553 --> 00:25:39,680 ... ai încredere în mine. Va fi bine. 227 00:26:52,336 --> 00:26:58,172 Dă drumul ancorei de la tribord. Haide, fii mai vioi ! 228 00:26:58,342 --> 00:27:00,832 Executarea ! 229 00:27:11,521 --> 00:27:14,272 Hei, Mike ! 230 00:27:15,566 --> 00:27:18,687 Pe marginea curentului. 231 00:27:23,033 --> 00:27:25,606 Nu-l văd pe tatăl dumitale, dră Dedham. 232 00:27:25,785 --> 00:27:28,787 Nu mă aşteaptă. Nu ştie că sosesc. 233 00:27:28,956 --> 00:27:33,082 Îmi pare rău. Mi-am permis să-i transmit un mesaj radio. 234 00:27:34,292 --> 00:27:37,378 Mulţumesc foarte mult, căpitane. 235 00:27:38,839 --> 00:27:40,915 Scuzaţi-mă, domnişoară. 236 00:27:42,469 --> 00:27:48,342 Bună, căpitane ! Ai la bord o domnişoară Amelia de la Boston ? 237 00:27:50,059 --> 00:27:53,640 Aloha. Mă numesc Donovan. 238 00:27:53,811 --> 00:27:58,557 Bun venit la Haleakaloha. Tatăl dumitale e plecat în insulele din sud. 239 00:27:58,733 --> 00:28:02,435 - Te vom conduce la ţărm. - Mulţumesc, dle McDonough. 240 00:28:04,072 --> 00:28:06,029 Numele meu este Donovan. 241 00:28:06,658 --> 00:28:12,245 - Trebuie să fii atentă... - Mă pricep să cobor de pe un vapor. 242 00:28:19,336 --> 00:28:22,007 Acum pune poponeaţa pe bara aia. 243 00:28:22,174 --> 00:28:26,883 Ah... Stai pe balustradă şi trece picioarele peste ea. 244 00:28:27,054 --> 00:28:29,011 Membrele. 245 00:28:30,181 --> 00:28:32,720 Încetişor, domnişoară. 246 00:28:33,852 --> 00:28:36,342 Sam, ai grijă cu valurile astea. 247 00:28:36,520 --> 00:28:41,183 Atenţie, Sam. Puţin mai spre tribord. Încetişor. 248 00:28:41,359 --> 00:28:45,903 În regulă, Sam. În regulă. Dă-mi mâna. 249 00:28:47,574 --> 00:28:49,400 Trage spre babord. 250 00:29:07,468 --> 00:29:10,040 Ia-ţi... ! Dintre toţi proştii... ! 251 00:29:10,220 --> 00:29:15,048 - N-am nevoie de ajutorul tău. - Nu e locul să ne certăm. Urcă. 252 00:29:25,569 --> 00:29:29,435 Prostul proştilor ! 253 00:29:29,613 --> 00:29:32,450 Te aud tare şi clar ! 254 00:29:32,617 --> 00:29:37,446 Mulţumesc, dle Cum-te-cheamă. Te rog să mă duci la ţărm. 255 00:29:39,874 --> 00:29:43,409 - Vai, poşeta ! - Kioki ! 256 00:29:56,975 --> 00:29:58,599 Mulţumesc. 257 00:29:58,768 --> 00:30:01,304 Vrei te rog să mă duci la ţărm ? 258 00:30:01,479 --> 00:30:04,977 În regulă, Sam. Îndreaptă-te spre plajă. 259 00:30:10,988 --> 00:30:15,864 Dle Eu, nu cred că e momentul potrivit să o întâmpinăm pe foarte bogată 260 00:30:16,035 --> 00:30:19,154 domnişoară Dedham, care este o partidă. 261 00:31:35,528 --> 00:31:38,945 - Urcă. - Hei, doamna e udă toată. 262 00:31:39,116 --> 00:31:41,653 La fel şi tu. 263 00:31:41,826 --> 00:31:44,912 Acest domn este de asemenea din Massachusetts. 264 00:31:45,081 --> 00:31:48,744 - Unul dintre Gilhooley de la Fall River. - Fascinant. 265 00:31:48,957 --> 00:31:51,450 Nu te-am mai întâlnit undeva ? 266 00:31:53,421 --> 00:31:54,915 Pango-Pango ? 267 00:31:57,884 --> 00:31:59,461 Hong Kong, nu ? 268 00:32:00,344 --> 00:32:03,928 N-am avut plăcerea să vă întâlnesc în Pango-Pango, 269 00:32:04,099 --> 00:32:08,011 Hong Kong sau Fall River. Te rog să demarezi. 270 00:32:08,184 --> 00:32:10,474 Da, doamnă. Mulţumesc, doamnă. 271 00:32:18,112 --> 00:32:24,364 Cât spuneai că valorează ea, conform firmei Dun and Bradstreet ? 272 00:32:24,535 --> 00:32:26,776 18 milioane de dolari. 273 00:32:26,953 --> 00:32:32,825 18 ? A fost întotdeauna numărul meu norocos. 274 00:32:45,847 --> 00:32:47,841 Aşteaptă aici. 275 00:32:57,566 --> 00:33:00,272 Îmi arătaţi picioarele, vă rog ? 276 00:33:01,613 --> 00:33:03,854 Foarte frumoase. Foarte frumoase. 277 00:33:04,407 --> 00:33:07,741 - Ce tupeu ai ! - Pune astea, până te usuci. 278 00:33:07,911 --> 00:33:09,903 Asta e o rochie. 279 00:33:10,079 --> 00:33:12,653 - Nu, mulţumesc. - Nu se acceptă. 280 00:33:12,832 --> 00:33:15,157 Te rog să mă duci la un hotel. 281 00:33:15,334 --> 00:33:19,380 Vei dormi în casa tatălui dumitale sau pe plajă. 282 00:33:48,908 --> 00:33:50,784 Tatăl meu locuieşte aici ? 283 00:33:50,954 --> 00:33:53,444 Sigur. Ai ceva împotrivă ? 284 00:34:17,645 --> 00:34:22,187 - Ce e clădirea aia ? - Spitalul tatălui dumitale. 285 00:34:22,357 --> 00:34:26,225 El l-a construit... dacă te interesează. 286 00:34:35,203 --> 00:34:37,991 Dră Dedham, ele sunt Yoshi şi Koshi. 287 00:34:41,042 --> 00:34:45,336 Mai bine scoate-ţi hainele ude. Faceţi-i o baie fierbinte. 288 00:34:45,505 --> 00:34:48,792 Pot da şi singură instrucţiuni servitoarelor. 289 00:34:48,968 --> 00:34:54,257 Sunt convins că poţi. Mă duc pe plajă să-ţi aduc bagajul. 290 00:34:54,432 --> 00:34:56,555 Mulţumesc foarte mult. 291 00:34:58,768 --> 00:35:01,011 Mulţumesc. 292 00:37:02,807 --> 00:37:05,343 Hei, voi de-acolo ! 293 00:37:06,267 --> 00:37:11,724 O, fiule ! Se pare că vom fi ocărâţi. 294 00:37:11,898 --> 00:37:13,973 Scuze că te-am trezit. 295 00:37:14,149 --> 00:37:18,942 Ştiu că pare bizar, dar puştiul şi-a uitat şapca Stan Musial. 296 00:37:19,113 --> 00:37:23,361 - Ce şi-a uitat ? - Şapca mea, trimisă de Stan cel bărbat. 297 00:37:23,535 --> 00:37:26,653 - Zicea că nu poate dormi fără ea. - Bună. 298 00:37:26,828 --> 00:37:29,320 - Bună, Luki. - Bună, Luki. 299 00:37:29,499 --> 00:37:34,327 Bună, Koshi. Bună, Yoshi. Nu m-aţi văzut niciodată treaz aşa târziu. 300 00:37:34,504 --> 00:37:36,413 Calmează-te. 301 00:37:36,589 --> 00:37:38,996 Este fiul tău ? 302 00:37:39,174 --> 00:37:43,255 O... Da. Este... el este Luke. 303 00:37:44,263 --> 00:37:47,714 Toată lumea îmi spune Luki. Şi am două surori. 304 00:37:47,892 --> 00:37:52,433 Ele nici nu ştiu că am plecat, nu, unchiule Guns ? Adică, tata Guns ? 305 00:37:52,603 --> 00:37:56,649 - Dar mama ta ? - Mama ? 306 00:37:56,817 --> 00:38:01,978 - A murit. - O, Doamne, vreau la mine în pat. 307 00:38:02,156 --> 00:38:05,490 Trebuia să fii demult în pat. 308 00:38:05,660 --> 00:38:09,786 - Nu e treaba mea, dle... - Donovan. 309 00:38:10,996 --> 00:38:14,662 Ruşine că scoţi un copil afară pe furtună. 310 00:38:14,834 --> 00:38:18,418 Îl scot ? L-am căutat toată insula. 311 00:38:18,589 --> 00:38:20,795 Ai vrea să dormi aici ? 312 00:38:20,966 --> 00:38:26,802 Într-un pat adevărat, în loc de salteaua aia tare pe care mă pune să dorm ? 313 00:38:26,972 --> 00:38:31,598 De ce te plângi ? Eu dorm în hamac. Ar trebui să-ţi trag o curea. 314 00:38:31,768 --> 00:38:34,721 Dle Donovan, aşa bruschezi pe toată lumea ? 315 00:38:34,895 --> 00:38:39,225 - Duceţi-l în camera mare de sus. - Somn uşor, unchiule Guns. 316 00:38:39,400 --> 00:38:42,069 Aşa intenţionez. Să dorm bine şi adânc. 317 00:38:42,236 --> 00:38:47,657 Dle Donovan, de ce nu te duci acasă, sau la tavernă aia a dumitale ? 318 00:38:47,825 --> 00:38:51,775 Dacă aşa arată un tată, îmi dau seama ce noroc am 319 00:38:51,954 --> 00:38:55,618 că nu l-am întâlnit niciodată pe al meu. Noapte bună. 320 00:39:33,536 --> 00:39:36,074 Mademoiselle Dedham. 321 00:39:42,587 --> 00:39:44,129 Tu de ce eşti aici ? 322 00:39:44,297 --> 00:39:49,540 Am dormit aici azi-noapte şi pot reveni oricând, nu-i aşa, Amelia ? 323 00:39:49,719 --> 00:39:53,052 - Aşa este. - Îmi permiteţi să mă prezint ? 324 00:39:53,222 --> 00:39:56,507 Marchizul de Lage, guvernatorul acestei insule de paradis. 325 00:39:56,684 --> 00:40:00,433 - A cărei floare pură sunteţi dv. - Nu mai spune ! 326 00:40:01,355 --> 00:40:05,020 - Ei bine... - Am intenţionat să vă salut ieri. 327 00:40:05,192 --> 00:40:10,648 Dar, din păcate, sarcinile de serviciu ! Dar iată-mă, aşa cum sunt. 328 00:40:10,823 --> 00:40:13,575 Mă pun pe mine şi automobilul meu, 329 00:40:13,743 --> 00:40:17,241 care veţi observa că este american, din 1944, 330 00:40:17,412 --> 00:40:20,497 împreună cu şoferul, la dispoziţia dv. Dl Eu. 331 00:40:21,792 --> 00:40:25,409 - Amherst, '52. - Dle Eu. 332 00:40:25,588 --> 00:40:30,663 V-aş sugera un tur pitoresc, un aperitiv rece ? 333 00:40:30,842 --> 00:40:37,129 - Am un coş de picnic... - Sunteţi foarte amabil, excelenţă. 334 00:40:37,306 --> 00:40:40,142 Dar am promis să-l duc pe Luki acasă. 335 00:40:40,310 --> 00:40:44,176 Încetează, unchiule Andy. N-o mai bârâi pe prietena mea. 336 00:40:44,354 --> 00:40:47,475 Luki, atenţie la maniere. 337 00:40:48,818 --> 00:40:53,397 Ar vrea excelenta voastră să ne ducă la casa tatălui lui Luki ? 338 00:40:54,782 --> 00:40:56,609 Povestea vieţii mele. 339 00:40:56,784 --> 00:41:02,453 Încerc să mă apropii de un trandafir şi sunt înţepat de ţepii lui. 340 00:41:27,480 --> 00:41:30,815 18 milioane de dolari. 341 00:41:45,206 --> 00:41:47,245 - Bună dimineaţa, Padre. - Michel. 342 00:41:47,416 --> 00:41:50,039 - Bună dimineaţa, Padre. - Căpitane. 343 00:41:50,212 --> 00:41:53,377 A fost o slujbă minunată dimineaţă, părinte. 344 00:41:57,635 --> 00:42:01,337 DEFECT 345 00:42:08,605 --> 00:42:13,561 Tonomatul... Un tonomat, fără muzică ? 346 00:42:13,733 --> 00:42:16,272 Cred că e defect, părinte. 347 00:42:16,445 --> 00:42:20,145 Nu înţeleg. Leş Chinois, ei... 348 00:42:20,325 --> 00:42:24,784 Eu nu ştiu nimic despre lucrurile astea. Cred că este defect. 349 00:42:24,952 --> 00:42:29,366 Defect ? Fără muzică ? E nostim. 350 00:42:35,714 --> 00:42:41,420 - Să ne mai întâlnim şi altă dată. - Sigur, dar acum te duci la şcoală. 351 00:42:41,595 --> 00:42:43,172 A, lecţii de pian ! 352 00:42:43,347 --> 00:42:46,965 Îmi pare rău, dră, dar dl Donovan nu acceptă femei. 353 00:42:47,142 --> 00:42:54,307 Adevărat ? E în regulă, sergent. Promit că nu voi crea necazuri. 354 00:42:57,485 --> 00:43:03,986 Ascultaţi. Ajutor. Repet, ajutor. 355 00:43:04,158 --> 00:43:07,693 - Bună dimineaţa, domnilor. - Bună dimineaţa. 356 00:43:07,870 --> 00:43:11,785 Scuzele mele, dle Donovan. Adevărat, nici o femeie ? 357 00:43:11,958 --> 00:43:17,199 - Eşti binevenită, dră Dedham. - De fapt, am venit aici cu afaceri. 358 00:43:17,379 --> 00:43:20,546 - Nu vrei să iei loc ? - Mulţumesc. 359 00:43:21,425 --> 00:43:24,676 Aş vrea să închiriez nava Araner oricât va dură 360 00:43:24,846 --> 00:43:28,545 ca să-l găsesc pe tatăl meu şi să mă ducă înapoi la Honolulu. 361 00:43:28,723 --> 00:43:31,974 - În privinţa asta... - Nava Araner nu e de închiriat. 362 00:43:32,144 --> 00:43:36,771 E prea mare pentru insulele joase. Recife şi vârfuri de corali. 363 00:43:37,900 --> 00:43:42,312 Mulţumesc, dle Donovan. Vorbeam cu căpitanul. 364 00:43:42,487 --> 00:43:45,193 - Căpitane... - Sunt proprietarul navei Araner. 365 00:43:45,366 --> 00:43:48,400 Şi al lui Inishmore, Inishfree şi al încă câtorva. 366 00:43:48,575 --> 00:43:53,914 Poţi spune că suntem rivali, concurenţi în domeniul transportului maritim. 367 00:43:54,081 --> 00:43:56,870 - O ţigară ? - Scuzaţi-mă. 368 00:44:00,213 --> 00:44:03,417 - Mulţumesc. - Fumezi ? 369 00:44:03,592 --> 00:44:07,505 - Da, fumez. - Păi, atunci, poate... 370 00:44:07,678 --> 00:44:09,755 Poate altă dată ? 371 00:44:33,202 --> 00:44:36,323 Dle Donovan, am fost tare nepoliticoasă aseară. 372 00:44:36,498 --> 00:44:38,823 Te rog să accepţi umilele mele scuze. 373 00:44:41,087 --> 00:44:45,297 Şi eu am fost mai degrabă dur. Pace ? 374 00:44:46,843 --> 00:44:48,918 Pace. 375 00:44:51,304 --> 00:44:55,053 - Eram obosită şi speriată şi... - Şi udă ? 376 00:44:55,225 --> 00:45:00,564 Foarte udă. Şi să bat atâta drum doar ca să mi se spună... 377 00:45:00,731 --> 00:45:04,810 N-ai grijă, tatăl dumitale se întoarce în curând. 378 00:45:04,984 --> 00:45:09,979 N-ar vrea să rateze Crăciunul cu pacienţii lui din spital. 379 00:45:10,156 --> 00:45:12,399 Din partea casei, da ? 380 00:45:17,954 --> 00:45:22,866 Cum a fost băiatul meu Luki ? Cum s-a comportat ? 381 00:45:23,043 --> 00:45:26,129 A fost încântător. 382 00:45:26,298 --> 00:45:30,543 Şi amuzant... O, şi foarte educativ. 383 00:45:30,717 --> 00:45:37,800 Am aflat totul despre rezultatele sportive ale dlui Musial, 384 00:45:37,975 --> 00:45:40,726 apoi a adormit în braţele mele. 385 00:45:40,894 --> 00:45:43,728 - Cum spunea Shakespeare... - Exact. 386 00:45:53,532 --> 00:45:58,359 Dérangé, defect şi aşa mai departe. Explicaţia ? 387 00:45:58,537 --> 00:46:06,034 Automatul. Transportat aici acum şase ani. Defect. Încă e defect. 388 00:46:06,211 --> 00:46:08,333 Dar de ce... ? 389 00:46:08,504 --> 00:46:13,665 Nu încerc să explorez adâncimile minţii orientale. 390 00:46:13,843 --> 00:46:18,220 Poate amicul dumitale ar putea explica clienţilor mei din nou 391 00:46:18,389 --> 00:46:19,799 că e defect. 392 00:46:19,974 --> 00:46:22,596 Asta e rezonabil. Dle Eu. 393 00:46:22,769 --> 00:46:27,845 Voi încerca să le explic în limba lor barbară. 394 00:46:58,095 --> 00:47:00,633 Lume înstărită. 395 00:47:00,806 --> 00:47:05,930 Prânzul. Copii. Copiii mei. 396 00:47:08,230 --> 00:47:10,851 Chopin. 397 00:47:13,778 --> 00:47:16,564 Mozart, poate ? 398 00:47:20,409 --> 00:47:22,649 O, am fost la colegiu ? 399 00:47:22,827 --> 00:47:25,862 Doi ani. Fotbal. Gleznă ruptă. 400 00:47:26,039 --> 00:47:27,996 Marină. 401 00:47:29,250 --> 00:47:34,707 Dră Dedham, aş vrea să faci cunoştinţă cu familia. 402 00:47:35,465 --> 00:47:37,872 Mulţumesc. 403 00:47:40,178 --> 00:47:43,676 S-ar putea să ţi se pară părintele Cluzeot puţin cicălitor. 404 00:47:51,981 --> 00:47:56,689 - Bună, Amelia. - Părintele Cluzeot, dra Dedham. 405 00:47:56,860 --> 00:47:59,103 - Bună ziua. - Încântat. 406 00:47:59,280 --> 00:48:04,070 - Asta e fata mea mai mare, Lelani. - Lelani. 407 00:48:04,243 --> 00:48:07,942 - Cânţi frumos. - Mulţumesc. 408 00:48:08,121 --> 00:48:13,626 - Aceasta e cealaltă fată a mea. - Ei bine, eşti o păpuşică. 409 00:48:13,793 --> 00:48:17,459 - Cum te cheamă ? - Sarah, dar mi se spune Sally. 410 00:48:17,631 --> 00:48:24,085 Sarah ? Mă cheamă Amelia, dar nimeni nu mi-a spus vreodată Sally. 411 00:48:24,554 --> 00:48:25,929 Nu ? 412 00:48:26,097 --> 00:48:30,178 - Părinte, e miercuri. Schi nautic. - Nu. 413 00:48:30,352 --> 00:48:33,471 - L-ai promis lui Lelani. - O oră. 414 00:48:33,646 --> 00:48:38,308 - Pot să vin ? - Schiul nautic e un sport periculos, 415 00:48:38,485 --> 00:48:40,939 mai ales în apele astea. Nu cred... 416 00:48:41,111 --> 00:48:43,070 Ai putea să mă înveţi. 417 00:48:43,240 --> 00:48:46,358 Te rog las-o şi pe ea să vină. 418 00:48:48,745 --> 00:48:50,120 OK. 419 00:48:50,288 --> 00:48:54,154 Nu. Lecţia e lecţie. După lecţie. O oră. 420 00:49:12,433 --> 00:49:14,226 Zi-i ! 421 00:49:19,732 --> 00:49:23,149 Încetează, monstrule ! 422 00:49:48,845 --> 00:49:54,468 Aş dori un costum de baie. 423 00:49:59,689 --> 00:50:03,022 - Bikini. Bikini numărul unu. - Foarte frumos. 424 00:50:03,192 --> 00:50:07,735 - Bikini ! - Cred că ăsta e puţin cam mic. 425 00:50:16,913 --> 00:50:19,452 Unul demodat. 426 00:50:27,216 --> 00:50:30,251 - Drăguţ. - Foarte. 427 00:50:32,470 --> 00:50:35,969 - Bună dimineaţa, dră... - Lafleur. 428 00:50:36,140 --> 00:50:43,354 Ce rochie frumoasă. Te gândeşti la căsătorie ? 429 00:50:44,733 --> 00:50:50,569 Care fată de vârsta mea nu se gândeşte ? 430 00:50:50,739 --> 00:50:53,145 Adevărat. 431 00:50:55,158 --> 00:50:58,943 Dră Dedham. Foarte potrivit. 432 00:51:04,043 --> 00:51:06,450 Foarte drăguţ. 433 00:51:07,087 --> 00:51:09,626 Şi pantalonaşi. 434 00:51:09,799 --> 00:51:12,550 - Da. - O oglindă ? 435 00:51:12,718 --> 00:51:14,674 Mulţumesc. 436 00:51:22,728 --> 00:51:28,185 Mulţumesc, dar nu cred că e foarte... 437 00:51:28,359 --> 00:51:31,561 Puiule, ţi se potriveşte. 438 00:51:35,199 --> 00:51:40,440 Ştii, cred că ai dreptate. 439 00:51:54,009 --> 00:51:57,341 - Sfinte Sisoe ! - Amelia Dedham. 440 00:51:57,511 --> 00:52:01,592 - Fermecătoare, Amelia. - Mulţumesc, André. 441 00:52:01,766 --> 00:52:06,808 - Să mergem, dră Bunker Hill. - Breed's Hill. 442 00:52:10,858 --> 00:52:12,935 Bine, să mergem. 443 00:52:23,161 --> 00:52:28,369 Apropo, ai expediat cererea aia de transfer ? 444 00:52:28,542 --> 00:52:31,032 Miami Beach ? 445 00:52:31,210 --> 00:52:33,833 - Da, domnule. - Anuleaz-o. 446 00:52:52,649 --> 00:52:55,056 Ei bine, a reuşit. 447 00:52:57,154 --> 00:52:59,360 Mai repede ! 448 00:53:06,287 --> 00:53:08,824 Să mergem. 449 00:53:12,001 --> 00:53:14,326 Mai repede ! Mai repede ! 450 00:53:19,509 --> 00:53:25,760 Mai repede, zici ? Îi vom oferi ceva despre care să scrie acasă la Boston. 451 00:53:25,931 --> 00:53:27,887 Vai, nu ! 452 00:53:39,069 --> 00:53:41,440 Nu, unchiule Guns, nu ! 453 00:53:59,463 --> 00:54:02,216 Vai, dră Dedham, îmi pare rău. 454 00:54:03,510 --> 00:54:10,010 O, e în regulă, dle Donovan. 455 00:54:16,564 --> 00:54:20,349 - Te distrezi ? - Amuzant. 456 00:54:21,361 --> 00:54:25,819 - Eşti furioasă ? - Furioasă ? 457 00:54:29,785 --> 00:54:34,531 Araner pleacă mâine dimineaţă, aşa că trebuie s-o verific. 458 00:54:34,707 --> 00:54:38,869 - Luaţi barca. Eu mă voi duce înot. - Te provoc la întrecere. 459 00:54:39,712 --> 00:54:42,831 - Mă provoci la întrecere ? - Da. 460 00:54:43,006 --> 00:54:45,082 Să mergem. 461 00:55:18,833 --> 00:55:20,991 Gata ? 462 00:55:22,127 --> 00:55:25,663 Să... Să mergem. 463 00:55:27,258 --> 00:55:32,334 Unu pentru bani, doi pentru spectacol, trei să fim gata, patru să plecăm ! 464 00:55:32,513 --> 00:55:35,466 Hai, Amelia ! Du-te ! Hai, hai, hai ! 465 00:55:36,684 --> 00:55:39,720 Hai, Amelia ! Du-te ! 466 00:56:06,254 --> 00:56:09,375 Nu eşti în formă, dle Donovan. 467 00:56:18,099 --> 00:56:20,589 Chibrit. 468 00:56:24,689 --> 00:56:29,398 Vai, îmi pare rău, dle Donovan. 469 00:56:32,488 --> 00:56:35,359 E în regulă, dră Dedham. 470 00:56:38,368 --> 00:56:41,039 - Pace ? - Pace. 471 00:57:07,314 --> 00:57:12,107 - Ăsta e frumos. - Anul trecut am avut unul mai mare. 472 00:57:12,278 --> 00:57:15,194 - Să-l legăm. - Dă-mi voie să te ajut. 473 00:57:15,362 --> 00:57:19,859 Nu. Stan cel bărbat şi cu mine putem să-l cărăm, nu-i aşa, Stan ? 474 00:57:22,036 --> 00:57:25,204 Leagă-l. Fă nodurile bine. 475 00:57:53,567 --> 00:57:57,814 Vai, Lelani, ce frumos a fost. Ce înseamnă cuvintele ? 476 00:57:57,988 --> 00:58:01,403 Mulţumeam zeiţei canionului pentru pomul nostru. 477 00:58:01,574 --> 00:58:06,367 Zeiţă ? Crezi în zei şi zeiţe ? 478 00:58:07,121 --> 00:58:10,040 Cred în Dumnezeu, aşa cum credem cu toţii, 479 00:58:10,209 --> 00:58:14,371 dar respect credinţele şi obiceiurile poporului meu. 480 00:59:05,636 --> 00:59:08,804 - Unchiule Guns ! - Vezi, un nod prost făcut ! 481 00:59:08,974 --> 00:59:11,049 Monumentul. 482 00:59:29,160 --> 00:59:32,744 "Prinţesa Manulani. 483 00:59:32,915 --> 00:59:35,487 "Comandantul William... 484 00:59:35,666 --> 00:59:37,872 "... Dedham. 485 00:59:38,043 --> 00:59:41,793 "Michael Patrick Donovan. 486 00:59:41,965 --> 00:59:45,215 "Thomas Aloy-sius Gilhooley..." 487 00:59:45,385 --> 00:59:48,587 Thomas Aloysius Gilhooley. 488 00:59:49,721 --> 00:59:52,925 Asta înseamnă că au fost lupte pe insulă ? 489 00:59:53,100 --> 00:59:56,184 Stelele alea aurii nu sunt de bună purtare. 490 00:59:56,353 --> 00:59:58,726 - Povesteşte-mi. - Nu prea am ce. 491 00:59:58,898 --> 01:00:04,403 Am fost măturaţi de pe un distrugător, şi am ajuns pe insulă. 492 01:00:04,571 --> 01:00:06,811 Era o bază mare japoneză acolo. 493 01:00:06,988 --> 01:00:12,030 Ne-am ascuns aici pe dealuri, în peşterile de colo. 494 01:00:12,202 --> 01:00:15,701 Am azvârlit câteva chei franceze în maşinăria lor. 495 01:00:15,872 --> 01:00:18,660 Le-am tras vreo câteva gloanţe. 496 01:00:21,336 --> 01:00:24,504 Greu de crezut că a fost război la nici 1.600 de kilometri 497 01:00:24,673 --> 01:00:27,838 de un loc atât de liniştit ca ăsta. 498 01:00:28,008 --> 01:00:31,508 Iasomia şi aruncătoarele de flăcări nu se prea potrivesc, 499 01:00:31,679 --> 01:00:33,671 dar aşa a fost. 500 01:00:33,848 --> 01:00:37,798 - Mai bine să ne întoarcem în vale. - Dar... 501 01:00:38,645 --> 01:00:42,180 - Cine a fost prinţesa ? - Să plecăm. E drum lung. 502 01:00:42,358 --> 01:00:45,393 În regulă, copii. În jeep. 503 01:00:45,568 --> 01:00:47,643 - Sus. - OK ? 504 01:00:48,530 --> 01:00:52,277 Cum e obiectul ăsta ? Stă bine aici ? 505 01:01:02,335 --> 01:01:05,750 Aţi întârziat. Nimeni nu ascultă de mine. 506 01:01:05,921 --> 01:01:10,547 A trebuit să luăm un pom. Cum ar fi Crăciunul fără pom ? 507 01:01:10,717 --> 01:01:14,169 - E drum lung până în valea aia. - Am o idee. 508 01:01:14,347 --> 01:01:17,181 Aţi vrea să petreceţi Crăciunul la mine ? 509 01:01:22,396 --> 01:01:28,565 Vrei să spui mai bine decât să punem pomul într-o cârciumă ? 510 01:01:33,615 --> 01:01:38,857 Nu. Fireşte, vreţi să petreceţi Crăciunul cu tatăl vostru. 511 01:01:39,955 --> 01:01:46,290 Mulţumesc. Ar fi foarte frumos să petrecem Crăciunul acasă la tatăl tău. 512 01:01:47,337 --> 01:01:50,207 Ei bine, s-a rezolvat. 513 01:01:51,464 --> 01:01:57,550 Părinte, nu pe acolo, acolo e cârciuma. Pe poartă. 514 01:02:10,234 --> 01:02:12,062 Michael, cine a fost Manulani ? 515 01:02:14,362 --> 01:02:18,527 A fost nepoata ultimului prinţ moştenitor al acestor insule. 516 01:02:18,701 --> 01:02:23,445 - Ce i s-a întâmplat ? - A murit la facere. 517 01:02:56,488 --> 01:02:59,986 Plec în California 518 01:03:00,157 --> 01:03:02,732 Când mă întorc, o să fim căsătoriţi 519 01:03:02,911 --> 01:03:05,662 Ce vrei să-ţi aduc ? 520 01:03:05,830 --> 01:03:09,246 Şi uite ce a răspuns... 521 01:03:09,417 --> 01:03:12,501 O pălărie cu calotă într-o parte 522 01:03:12,670 --> 01:03:15,209 Catarame de argint pentru pantofi 523 01:03:15,632 --> 01:03:18,667 Un boa cu pene 524 01:03:19,175 --> 01:03:21,881 Un combinezon cu tivul în cerculeţe 525 01:03:23,722 --> 01:03:27,339 Şi o rochie scurtă şi strâmtă 526 01:03:31,647 --> 01:03:33,021 Ei bine ? 527 01:03:33,189 --> 01:03:36,026 Am plăcerea să o informez pe excelenţa dvs 528 01:03:36,193 --> 01:03:39,810 că temerile dumneavoastră s-au adeverit. 529 01:03:39,987 --> 01:03:46,440 - Am ştiut eu că pune ceva la cale. - Indubitabil. Într-o canoe. 530 01:03:46,618 --> 01:03:48,659 Canoe ? 531 01:03:49,914 --> 01:03:51,622 O canoe ? 532 01:03:53,794 --> 01:03:55,870 Dar am un plan. 533 01:04:36,459 --> 01:04:39,331 - Bravo ! - Încerci să-mi strici numărul ? 534 01:04:39,505 --> 01:04:44,001 Scuzele mele, mademoiselle. Băiete ! Şampanie pentru mademoiselle. 535 01:04:44,176 --> 01:04:49,003 Nu, nu, nu. Vocea mea. Un strop de gin, te rog. 536 01:04:49,180 --> 01:04:54,175 - Ţi-a expirat permisul de lucru. - Şi permisul turistic. 537 01:04:54,352 --> 01:05:01,150 Dar avem un plan al casei dlui Donovan. Aici e baia. 538 01:05:01,317 --> 01:05:03,690 La să auzim. 539 01:05:16,500 --> 01:05:18,373 Haide, Sally. 540 01:06:07,257 --> 01:06:11,965 - Of, copiii ăştia. - Aceeaşi poveste în fiecare seară. 541 01:06:12,135 --> 01:06:16,763 Ştii, Michael Donovan, eşti un băiat de treabă. 542 01:06:18,725 --> 01:06:24,432 Păi, ştii, Amelia Dedham, eşti o fată de treabă. 543 01:06:24,607 --> 01:06:26,601 O ţigară ? 544 01:06:28,986 --> 01:06:34,193 - Ce este ? - Credeam că o să mă săruţi. 545 01:06:34,367 --> 01:06:38,577 - Ce ? - Ei bine, am mai fost sărutată. 546 01:06:58,265 --> 01:07:04,979 Păi, eu... Credeam că am mai fost sărutată înainte. 547 01:07:14,905 --> 01:07:21,738 - Mă întreb dacă copiii ăia chiar dorm. - O să sar peste asta. 548 01:07:21,912 --> 01:07:26,575 - Te conduc acasă. - Nu, mă duc singură. 549 01:07:26,751 --> 01:07:28,909 Noapte bună, Michael. 550 01:07:43,893 --> 01:07:47,308 O, maimuţele n-aveau coadă în Zamboanga 551 01:07:47,479 --> 01:07:49,852 O, maimuţele n-aveau coadă... 552 01:07:50,024 --> 01:07:52,561 Ai un foc, Michael ? 553 01:07:56,864 --> 01:08:02,404 E o glumă, Mike. Chinezul ăla, dl Eu. Totul e o glumă ! 554 01:08:10,669 --> 01:08:15,746 Idiotule. Un hamac. 555 01:08:31,147 --> 01:08:33,355 SOS. Dă-i drumul ! 556 01:08:41,616 --> 01:08:43,773 Dă-o încoace. 557 01:08:45,744 --> 01:08:48,781 "Doctore. Fiica ta din Boston se află aici." 558 01:08:48,956 --> 01:08:51,873 - Fică. F-I-C-Ă. - Corect, cu un singur i. 559 01:08:52,042 --> 01:08:54,830 "Completaţi numele" ? Amelia, prostule. 560 01:08:55,004 --> 01:08:58,501 De unde să ştiu ? Nu trăiesc cu ea. 561 01:08:58,672 --> 01:09:03,714 "Fiica Amelia din Boston e aici. 562 01:09:03,886 --> 01:09:10,304 "Copiii tăi locuiesc la mine. Se presupune că sunt ai mei. 563 01:09:10,476 --> 01:09:13,929 "Ajutor, doctore. Ai grijă ce faci. Guns." 564 01:09:30,748 --> 01:09:32,870 E pe recepţie. 565 01:09:33,500 --> 01:09:35,824 Copiii lui ? 566 01:11:16,808 --> 01:11:20,427 Doctor Dedham, presupun. 567 01:11:23,940 --> 01:11:25,649 Amelia. 568 01:11:31,488 --> 01:11:33,067 Tată. 569 01:11:44,126 --> 01:11:48,171 - O, doctor-san. - Yoshi, Koshi. 570 01:11:52,051 --> 01:11:56,048 - Baia e pregătită, dle doctor. - Cum a fost ? 571 01:11:56,221 --> 01:12:00,054 Nu sunt chirurg de operaţii pe creier, dar va fi bine. 572 01:12:00,226 --> 01:12:02,633 Mă bucur. 573 01:12:02,811 --> 01:12:05,647 - Îţi place ? - Foarte mult. 574 01:12:06,524 --> 01:12:09,476 Am invitat nişte copii de Crăciun. 575 01:12:09,650 --> 01:12:12,522 Trei dintre cei mai dulci copii din lume. 576 01:12:12,696 --> 01:12:15,613 Nişte metişi mici. 577 01:12:20,078 --> 01:12:26,448 - Ai dlui Donovan. Îi cunoşti. - Da, îi cunosc. 578 01:12:29,380 --> 01:12:33,625 Priveşte. Generatorul funcţionează. 579 01:12:37,262 --> 01:12:42,008 - Te deranjează ? - Nu. Nu, deloc. 580 01:12:42,184 --> 01:12:45,220 Mă duc să mă bărbieresc şi să mă spăl. 581 01:12:45,395 --> 01:12:48,729 - Voi pregăti ceaiul. - Bine. 582 01:13:00,994 --> 01:13:02,785 Mulţumesc, Yoshi. 583 01:13:09,836 --> 01:13:12,076 Mulţumesc. 584 01:13:20,138 --> 01:13:22,462 - Fără frişcă. - Nu este frişcă. 585 01:13:24,766 --> 01:13:27,472 - Rom ? - Sst. 586 01:13:27,645 --> 01:13:31,143 S-ar putea să audă mătuşa Sarah şi unchiul Sedley. 587 01:13:32,439 --> 01:13:34,149 Aşa este. Am uitat. 588 01:13:34,317 --> 01:13:37,935 "Familia Dedham n-a făcut niciodată comerţ cu rom. 589 01:13:38,112 --> 01:13:41,067 "Ne referim la el că marfă din Antile." 590 01:13:42,575 --> 01:13:46,989 Pentru mătuşa Sarah, unchiul Sedley şi mărfurile din Antile. 591 01:13:47,164 --> 01:13:49,156 - Skol. - Slainte. 592 01:13:49,332 --> 01:13:53,412 Când ai învăţat irlandeză ? 593 01:13:53,586 --> 01:13:56,670 O, Guns Donovan. 594 01:13:57,714 --> 01:13:59,957 Şi dacă ar fi dl Gilhooley ? 595 01:14:00,134 --> 01:14:01,628 Gilhooley ? 596 01:14:03,679 --> 01:14:09,931 Nu. Aş vrea să ştii că ţi-am transferat toate acţiunile mele. 597 01:14:12,105 --> 01:14:15,223 - Nu, aş fi vrut să le păstrezi. - De ce ? 598 01:14:16,607 --> 01:14:20,309 Poate din admiraţie pentru tatăl meu ? 599 01:14:22,030 --> 01:14:23,989 Mulţumesc. 600 01:14:24,992 --> 01:14:28,195 Nu mă interesează Compania Maritimă Dedham. 601 01:14:29,370 --> 01:14:34,792 Numai când îi aud numele mă trec fiori reci. La fel şi cu Boston. 602 01:14:36,420 --> 01:14:41,294 Îmi amintesc ce fericit am fost să devin tatăl unei fetiţe minunate. 603 01:14:41,465 --> 01:14:45,879 Era la începutul războiului. Au trecut lunile. Anii. 604 01:14:46,054 --> 01:14:49,389 Am primit tot mai puţine scrisori. Apoi deloc. 605 01:14:49,558 --> 01:14:56,521 - Ştiai că mama a fost... - Nu. Nimeni nu s-a deranjat să-mi scrie. 606 01:14:56,731 --> 01:15:02,318 Apoi am fost torpilaţi. Mulţi dintre noi au murit. 607 01:15:02,487 --> 01:15:07,029 Câţiva am ajuns la o plută. După zece zile, am ajuns aici. 608 01:15:07,199 --> 01:15:09,869 Ar fi trebuit să ne predăm. 609 01:15:10,036 --> 01:15:15,244 Dar oamenii ne-au ascuns, ne-au hrănit, unii chiar au murit pentru noi. 610 01:15:16,751 --> 01:15:20,165 Le datorăm ceva în schimb. 611 01:15:20,336 --> 01:15:26,007 Nu aveau doctor pe insulă şi Domnul ştie că aveau nevoie de unul. 612 01:15:27,971 --> 01:15:31,967 Am aflat despre mama ta abia după cinci luni. 613 01:15:32,140 --> 01:15:35,427 Când m-am liberat la Pearl Harbor 614 01:15:35,603 --> 01:15:38,935 nu m-am simţit în stare să mă întorc la Boston. 615 01:15:39,104 --> 01:15:44,230 Nu era nevoie de mine acolo. Dar aveau nevoie disperată de mine aici. 616 01:15:47,281 --> 01:15:52,905 Ştiu că am greşit în privinţa răspunderii mele faţă de tine. 617 01:15:53,079 --> 01:15:56,363 Dar erau şi aici copii. 618 01:15:56,540 --> 01:16:01,415 Copii pe care i-am adus pe lume, care ar putea muri dacă n-aş fi aici. 619 01:16:04,004 --> 01:16:08,797 - Înţeleg toate astea, dar... - De ce nu m-am întors acasă ? 620 01:16:08,968 --> 01:16:14,389 - Nici pentru o vizită ? - Existau şi alţi doctori. 621 01:16:14,974 --> 01:16:19,637 E adevărat. Dar, vezi, când am... 622 01:16:40,041 --> 01:16:43,075 Nu-i aşa că sunt drăguţi ? Îţi aduc flori. 623 01:16:43,250 --> 01:16:45,707 Înseamnă "bun venit". Ştii, fireşte. 624 01:16:53,136 --> 01:16:57,301 De ce au făcut asta ? De ce nu vin sus ? Mă duc să-i aduc. 625 01:16:57,475 --> 01:16:59,550 Amelia. 626 01:17:00,852 --> 01:17:02,811 Da. 627 01:17:07,483 --> 01:17:11,232 "A sosit timpul, spuse morsa, să vorbim despre multe... 628 01:17:11,404 --> 01:17:16,779 - "Despre corăbii şi ceară de sigilii..." - "Despre verze şi regi." 629 01:17:16,952 --> 01:17:19,027 Sunt aici de aproape... 630 01:17:19,954 --> 01:17:24,782 E vremea de cal şi trăsură. Bunul dr Dedham. Scuză-mă, dragă. 631 01:17:45,062 --> 01:17:49,225 - E o urgenţă. - Mi-am dat seama. Te pot ajuta ? 632 01:17:52,026 --> 01:17:57,365 Bine. Haide. Mă vei ajuta să-mi sterilizez mâinile. 633 01:18:27,229 --> 01:18:32,021 Mes chers enfants, bon et joyeux Noël. Un Crăciun fericit. 634 01:18:38,323 --> 01:18:43,399 Copii, am ajuns din nou la acel sfânt moment al anului. 635 01:18:43,577 --> 01:18:50,622 Momentul de a dărui, de a iubi şi de a ne reaminti. 636 01:18:50,791 --> 01:18:54,292 Trebuie să fim recunoscători pentru multe lucruri. 637 01:18:54,462 --> 01:18:58,331 Cu toţii. Şi eu mai mult decât toţi. 638 01:18:58,509 --> 01:19:04,678 Pentru că în cele din urmă, capela noastră a primit o orgă. 639 01:19:06,683 --> 01:19:12,306 O orgă minunată. Un dar al drei Amelia Dedham. 640 01:19:12,480 --> 01:19:18,067 Mademoiselle, lăcrimez de bucurie. 641 01:19:20,488 --> 01:19:22,314 Iertaţi-mă. 642 01:19:42,344 --> 01:19:45,842 150 de dolari pentru repararea acoperişul capelei, 643 01:19:46,013 --> 01:19:48,588 donaţia dlor Donovan şi Gilhooley... 644 01:19:52,561 --> 01:19:57,057 ... a fost tăiată cu o linie. Săracii sunt încă cu noi. 645 01:20:00,485 --> 01:20:04,732 Înainte de a începe piesa pregătită de Mama Gabrielle, 646 01:20:04,906 --> 01:20:10,743 aş vrea să menţionez că marina regală australiană a trimis din nou o corvetă 647 01:20:10,913 --> 01:20:15,408 în onoarea prinţesei moştenitoare a paradisului nostru insular. 648 01:20:15,584 --> 01:20:19,082 Mulţumesc bravilor şi nobililor noştri aliaţi 649 01:20:19,253 --> 01:20:23,086 în numele Republicii Franceze. 650 01:20:23,258 --> 01:20:26,592 Mulţumim guvernatorului. 651 01:20:47,115 --> 01:20:52,702 "Şi aşa s-a aflat că s-a născut copilul în oraşul lui David, 652 01:20:52,871 --> 01:20:55,077 "numit Betleem. 653 01:20:55,248 --> 01:21:00,454 "Şi, priviţi, o stea a apărut pe cer." 654 01:21:23,774 --> 01:21:25,982 Bună, Amelia. 655 01:21:57,475 --> 01:22:01,138 - Calul şi trăsura ? - S-o conduci pe Amelia acasă. 656 01:22:01,310 --> 01:22:03,933 Sigur. 657 01:22:15,827 --> 01:22:19,870 "Apoi, dinspre Răsărit au venit trei crai, 658 01:22:20,038 --> 01:22:23,454 "trei regi aducând daruri, 659 01:22:23,625 --> 01:22:30,458 "să privească copilul şi să îngenuncheze în adoraţie în faţa lui. 660 01:22:30,632 --> 01:22:32,838 "Regele... 661 01:22:36,263 --> 01:22:39,465 "... Polineziei. 662 01:22:58,784 --> 01:23:03,031 "Împăratul Chinei. 663 01:23:13,299 --> 01:23:15,421 "Regele... 664 01:23:19,138 --> 01:23:22,008 "Regele Statelor Unite ale Americii." 665 01:24:29,957 --> 01:24:33,076 Staţi liniştiţi, băieţi. Cântaţi mai departe. 666 01:26:24,944 --> 01:26:29,190 SPITALUL MANULANI 667 01:27:07,820 --> 01:27:11,270 - Bonjour. Crăciun fericit. - Părinte Cluzeot. 668 01:27:20,540 --> 01:27:23,493 - Vreau adevărul. - A, adevărul ! 669 01:27:23,667 --> 01:27:29,753 Cine nu caută adevărul ? Noi toţi. Toţi bărbaţii. Pretutindeni. 670 01:27:29,924 --> 01:27:32,793 Ştii la ce adevăr mă refer. 671 01:27:39,266 --> 01:27:42,432 Crucea Navală, trei Inimi Purpurii... 672 01:27:42,602 --> 01:27:44,393 Nu, nu, nu. 673 01:27:44,562 --> 01:27:46,307 Nu acolo. 674 01:27:47,191 --> 01:27:53,858 Aici. Unde a completat situation de famille. Uite ce a scris. 675 01:27:56,616 --> 01:28:00,485 Célibataire. Necăsătorit. Donovan nu este însurat. 676 01:28:00,663 --> 01:28:06,332 Ei, ăsta-i Mike Donovan al nostru. Trei copii şi nici o căsătorie. 677 01:28:06,501 --> 01:28:10,368 Nu e primul bărbat să pună căruţa înaintea boilor, 678 01:28:10,546 --> 01:28:12,706 dar trei căruţe şi nici un bou ? 679 01:28:15,009 --> 01:28:16,586 De neiertat. 680 01:28:16,761 --> 01:28:18,885 Mă gândesc cum te-a păcălit ! 681 01:28:19,056 --> 01:28:22,139 Încercând să te cucerească, pozând drept un tată bun, 682 01:28:22,308 --> 01:28:25,891 îmi vine să-mi smulg barba. 683 01:28:26,062 --> 01:28:30,724 - Şi e o barbă atât de frumoasă. - Da, nu-i aşa ? 684 01:28:30,901 --> 01:28:36,142 Ai fi uimită dacă ţi-aş spune câte fem... Ei bine, nu e important. 685 01:28:36,321 --> 01:28:40,984 Spune-mi, chčre Amélie, revelaţia asta nu ţi-a schimbat... 686 01:28:41,160 --> 01:28:44,410 ... afecţiunea fată de Donovan ? 687 01:28:44,580 --> 01:28:48,363 Ba da. Şi din motive pe care nici n-o să le bănui. 688 01:28:54,339 --> 01:28:56,748 Accesul în local e interzis. 689 01:28:56,926 --> 01:28:59,926 Linişte. Mergeţi cu toţii la petrecere. 690 01:29:00,095 --> 01:29:04,010 - Şi berea ? - Sunt munţi de bere. 691 01:29:04,183 --> 01:29:07,266 - Oranjadă, limonadă... - Suc de papaya. 692 01:29:07,434 --> 01:29:09,974 - Ceai. - Ceai ! 693 01:29:10,147 --> 01:29:14,558 Acum, plecaţi, ca nişte domni ce sunteţi. Plecaţi. 694 01:29:18,029 --> 01:29:19,856 Hei, priviţi ! 695 01:29:23,035 --> 01:29:26,367 O, nu, nu, nu ! 696 01:29:26,537 --> 01:29:28,910 - Cine serveşte ? - Ce zici de nişte bere ? 697 01:29:29,082 --> 01:29:33,327 - Mişcă-te. - Ne dai nişte sticle de bere ? 698 01:29:33,502 --> 01:29:36,836 Haide, să bem nişte bere. 699 01:30:13,584 --> 01:30:15,741 Localul este închis. 700 01:30:15,919 --> 01:30:19,253 De ce nu vă căraţi, băutori de limonadă ? 701 01:30:19,423 --> 01:30:21,000 Băutori de limonadă ? 702 01:30:22,425 --> 01:30:25,712 L-am auzit când a spus asta. Băutori de limonadă. 703 01:30:25,888 --> 01:30:29,007 "Băutori de limonadă, " a spus. 704 01:30:33,936 --> 01:30:37,684 Mă scuzaţi, aţi spus "Băutori de limonadă" ? 705 01:30:37,856 --> 01:30:41,724 - L-am auzit. - Gilhooley, unde mi-e costumul ? 706 01:30:41,902 --> 01:30:47,063 - Nu te băga. Ai putea fi lovit. - Vreţi să daţi de necaz ? 707 01:30:47,241 --> 01:30:49,233 Născut şi crescut la Tipperary. Băutori de limonadă ? 708 01:30:49,410 --> 01:30:53,110 Nu vei permite trei contra unul, chiar dacă este Gilhooley ? 709 01:30:53,288 --> 01:30:55,957 Am mai văzut aşa ceva. 710 01:30:57,460 --> 01:31:01,291 - Trei contra doi. - Eu ? 711 01:31:03,883 --> 01:31:07,749 Sunt sărbătorile. Crăciun. Bea un pahar. 712 01:31:07,928 --> 01:31:10,716 - Bine. - În contul casei. 713 01:31:10,890 --> 01:31:15,349 Suntem aliaţi nobili. Coral Seas, am fost de partea voastră. 714 01:31:15,517 --> 01:31:17,807 - Are dreptate. - În mod cert. 715 01:31:17,979 --> 01:31:23,567 - Scuzele mele şi un Crăciun fericit. - Un An Nou fericit. 716 01:31:23,736 --> 01:31:27,898 Festus ! Fratele meu mic. 717 01:31:29,950 --> 01:31:33,484 Festus, avem un eveniment sportiv. 718 01:31:33,661 --> 01:31:35,903 Întoarce-ţi şapca la spate. 719 01:31:36,081 --> 01:31:39,994 Acum eşti iancheu. Trei contra trei. 720 01:31:43,922 --> 01:31:45,914 Hei, Guns ! 721 01:31:49,094 --> 01:31:51,845 Festus ! Festus ! 722 01:31:52,013 --> 01:31:54,170 Taci din gură. 723 01:32:11,698 --> 01:32:13,073 Gilhooley ! 724 01:32:15,244 --> 01:32:19,322 - Festus, eşti iancheu. - Festus ! Festus ! 725 01:32:29,299 --> 01:32:33,380 - Să bem o bere. - Îmi pare rău de pian. 726 01:32:33,554 --> 01:32:35,879 Nu-ţi face griji de pian. 727 01:32:36,056 --> 01:32:40,136 - Ce înseamnă un pian între prieteni ? - Asta a fost bună. 728 01:32:40,310 --> 01:32:46,348 Pace pe pământ şi bunăvoinţă faţă de bărbaţi. 729 01:32:48,317 --> 01:32:51,234 Hei, bere pe gratis ! Bere pe gratis ! 730 01:32:58,620 --> 01:33:01,323 V-am spus, băutori de limonadă, să plecaţi. 731 01:33:27,772 --> 01:33:31,142 De ce nu eşti la petrecere, păgânule ?! 732 01:33:46,123 --> 01:33:50,667 Încetaţi, băieţi. E sărbătoare. Pace pe pământ. 733 01:33:51,504 --> 01:33:55,287 Pentru asta îţi umflu buza. Bere pe gratis ! 734 01:34:17,738 --> 01:34:21,523 Hei, încetează ! Ce vrei să faci ? 735 01:34:53,523 --> 01:34:57,390 - Cine a început ? - Eu, domnule. Cu respect. 736 01:34:57,568 --> 01:35:00,819 - Ne vedem dimineaţă la raport. - Da, domnule. 737 01:35:02,448 --> 01:35:07,157 - Continuaţi. - La stânga. 738 01:35:07,328 --> 01:35:09,534 Înainte marş. 739 01:35:17,128 --> 01:35:20,296 - Gilhooley. - Iartă-mă, Padre. 740 01:35:22,009 --> 01:35:25,545 - Asta e a dvs ? - Nu, e de la tonomat. 741 01:35:25,722 --> 01:35:31,391 Tonomatul. Muzică. Aşa. Priviţi. Voilŕ. Muzică. 742 01:35:54,790 --> 01:36:02,370 Încântător. Lisette, Joanne, Annelle, Kalua, Nani, Lani. 743 01:36:02,548 --> 01:36:07,294 Sunt ca un ta... Le sunt ca un tată tuturor. 744 01:37:31,134 --> 01:37:33,461 Pune-ţi pălăria pe cap ! 745 01:37:33,638 --> 01:37:36,507 Of, taci din gură ! 746 01:37:41,311 --> 01:37:45,773 André, ţi-a mai spus cineva 747 01:37:45,941 --> 01:37:49,689 că eşti cel mai mare păduche din lume ? 748 01:37:49,861 --> 01:37:54,191 Ereditar. Familia mea era cunoscută drept cea mai ticăloasă... 749 01:37:54,366 --> 01:37:56,855 - Păduchi. - Păduchi ? 750 01:37:57,034 --> 01:37:59,241 Pe Loara. 751 01:38:10,091 --> 01:38:13,044 Iartă-mă. Protocolul. 752 01:39:17,780 --> 01:39:21,280 - Îmi pare rău că am întârziat. - Gemeni ? 753 01:39:21,451 --> 01:39:23,656 Amigdale. 754 01:39:39,761 --> 01:39:42,630 Înălţimea voastră. 755 01:39:52,565 --> 01:39:56,063 Şi o vizitatoare a insulei noastre... 756 01:39:56,234 --> 01:39:58,226 Sora ta Amelia. 757 01:40:29,766 --> 01:40:32,554 Sally. 758 01:40:32,729 --> 01:40:35,053 Amelia. 759 01:40:35,230 --> 01:40:36,940 Dulceaţă. 760 01:40:49,329 --> 01:40:52,447 Frăţioare, de ce eşti aşa de nefericit ? 761 01:40:52,623 --> 01:40:56,289 Mă strâng pantalonii. Priveşte. 762 01:41:10,057 --> 01:41:12,298 Mulţumesc. 763 01:41:21,066 --> 01:41:24,851 Cei din familia Kennedy vor fi furioşi. 764 01:41:31,702 --> 01:41:36,495 În ce-i priveşte pe cei din familia Donovan... O, bărbatul acela ! 765 01:41:43,798 --> 01:41:47,713 Mademoiselle, uite. Un miracol. Acoperiş nou la capelă. 766 01:41:47,886 --> 01:41:52,095 Mă bucur pentru dvs, părinte. Dră Lafleur, Crăciun fericit. 767 01:41:52,263 --> 01:41:57,139 - O, mulţumesc. - Şi asta vă va amuza, dle Gilhooley. 768 01:41:57,310 --> 01:42:02,934 - Şi dl Donovan ? - Se îmbracă pentru petrecere. 769 01:42:08,406 --> 01:42:11,938 - Ce e graba asta ? - Dle Donovan. 770 01:42:12,118 --> 01:42:16,363 Cel mai egoist, prost, rău şi otrăvit om ! 771 01:42:16,537 --> 01:42:17,912 - Cine ? - Tu. 772 01:42:18,080 --> 01:42:19,659 - Eu ? - Da. 773 01:42:19,833 --> 01:42:23,960 E un salut grozav în ziua de Crăciun. 774 01:42:24,128 --> 01:42:26,371 Cum crezi că se simt acei copii, 775 01:42:26,548 --> 01:42:29,798 duşi de acasă ca şi cum tatălui lor le e ruşine cu ei ? 776 01:42:29,968 --> 01:42:33,087 - Deformezi lucrurile. - Ba nu. 777 01:42:33,263 --> 01:42:38,470 Eram îngrijoraţi din cauza ta. Nu ştiam dacă vreo fată bătrână... 778 01:42:38,643 --> 01:42:42,391 Priveai de sus la toţi şi la toate 779 01:42:42,563 --> 01:42:46,015 până când te-am transformat eu într-o fiinţă umană. 780 01:42:46,192 --> 01:42:49,145 - Tu ? M-ai făcut fiinţă umană... ? - Da. 781 01:42:49,320 --> 01:42:52,072 Pot să te întreb cum ? 782 01:42:52,449 --> 01:42:54,938 Dă-mi drumul ! 783 01:42:57,912 --> 01:43:02,537 - Uite aşa ! - Ah ! Fată bătrână ! 784 01:43:09,633 --> 01:43:12,467 - O, dră Dedham. - Mi-a făcut plăcere. 785 01:43:12,635 --> 01:43:16,253 Tommy, acum trebuie să te însori cu mine ! 786 01:43:16,430 --> 01:43:19,679 Sigur, dragă, sigur, sigur. 787 01:45:06,537 --> 01:45:10,950 Amelia, nu-i spui la revedere unchiului Guns ? 788 01:45:13,711 --> 01:45:19,168 - Dlui Donovan ? Nu, nu-i spun. - Zi, n-ai curaj ? 789 01:45:28,266 --> 01:45:29,643 Amelia. 790 01:45:50,872 --> 01:45:53,078 Nu din nou. 791 01:45:54,249 --> 01:45:59,042 Michael ! Michael Donovan ! Eu... 792 01:46:04,052 --> 01:46:06,090 Te-ai... lovit ? 793 01:46:10,891 --> 01:46:13,678 Ştii că plec astăzi acasă ? 794 01:46:13,852 --> 01:46:16,178 Aşa am auzit. 795 01:46:19,024 --> 01:46:23,272 Michael, dacă ce ai spus e adevărat şi dacă mă mărit cu tine, 796 01:46:23,446 --> 01:46:29,199 n-aş vrea să ne crească copiii ştiind că tatăl lor este proprietar de cârciumă. 797 01:46:29,368 --> 01:46:33,153 RECIFUL LUI GILHOOLEY 798 01:46:40,921 --> 01:46:44,171 Le-am dat lor localul, ca dar de nuntă. 799 01:46:44,341 --> 01:46:47,342 - Pace ? - Pace. 800 01:46:49,137 --> 01:46:52,304 O căsătorie ideală. 801 01:46:52,474 --> 01:46:55,925 - Dacă aş consimţi să mă mărit cu tine... - Dacă ?! 802 01:46:56,102 --> 01:46:59,436 Şi dacă am avea un băieţel, 803 01:46:59,606 --> 01:47:03,105 se va numi Francis X Donovan, ca pe tatăl meu. 804 01:47:03,276 --> 01:47:07,985 Se va numi Sedley Atterbury Dedham, ca pe unchiul meu. 805 01:47:08,156 --> 01:47:13,577 - Un nume aiurea pentru un Donovan ! - Michael ! 806 01:47:13,744 --> 01:47:17,159 - Îi spunem William, după tatăl meu. - Doctorul ? 807 01:47:17,330 --> 01:47:20,700 - E cam lung. O să-i spun Bill. - Pace ? 808 01:47:20,876 --> 01:47:22,667 Pace. 809 01:47:23,378 --> 01:47:29,002 Amelia, ai un temperament irlandez meschin, dar îmi place la nebunie. 810 01:47:29,176 --> 01:47:34,087 De acum înainte, eu port pantalonii în această familie. 811 01:47:40,020 --> 01:47:42,475 Vai, tu... ! 65029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.