All language subtitles for 01x04 Rip.Portuguese (Brazilian).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,136 --> 00:00:05,934 Marshall, Will e Holly, 2 00:00:06,106 --> 00:00:09,200 Em uma viagem de rotina... 3 00:00:09,342 --> 00:00:16,145 Enfrentaram o maior terremoto já visto... 4 00:00:16,349 --> 00:00:19,409 Descendo a corredeira... 5 00:00:19,786 --> 00:00:22,812 que atingiu seu pequeno bote... 6 00:00:23,023 --> 00:00:29,053 e os lançou para outra dimensão. 7 00:00:29,262 --> 00:00:36,259 Para o Elo Perdido. 8 00:00:43,243 --> 00:00:46,041 Vamos, vamos... vamos dar o fora daqui! 9 00:00:46,179 --> 00:00:51,378 Vamos, vamos! Will! Vamos, Holly, vamos lá! 10 00:00:52,819 --> 00:00:58,917 Para o Elo Perdido. 11 00:00:59,259 --> 00:01:07,724 Para o Elo Perdido. 12 00:01:13,106 --> 00:01:16,234 RIO ABAIXO 13 00:01:22,082 --> 00:01:25,848 Pai, tem certeza que o rio vai nos tirar daqui? 14 00:01:26,152 --> 00:01:29,849 Bem, tudo aqui é grande, perigoso ou os dois, 15 00:01:29,956 --> 00:01:33,722 e geralmente... os dois. Então vamos construir essa jangada e sair daqui. 16 00:01:39,299 --> 00:01:40,857 Dê para o Will. 17 00:01:41,000 --> 00:01:43,764 Iremos do pântano para o rio... 18 00:01:43,870 --> 00:01:48,441 não importa onde estamos ou para onde vamos, cedo ou tarde cairemos no oceano. 19 00:01:48,441 --> 00:01:51,376 Sabe... talvez a gente não tenha que ir tão longe... 20 00:01:51,478 --> 00:01:53,742 pessoas costumam construir cidades nas bifurcações dos rios. 21 00:01:53,813 --> 00:01:55,178 Que tipo de pessoas? 22 00:01:55,281 --> 00:01:57,943 Bem, vamos descobrir. Vamos, coloque seu salva-vidas. 23 00:01:58,051 --> 00:02:02,988 - Nós sabemos nadar! - Coloque seu salva-vidas! 24 00:02:08,361 --> 00:02:11,660 Vou sentir saudades desse lugar. 25 00:02:12,465 --> 00:02:14,660 Mas não muito! 26 00:02:18,905 --> 00:02:21,066 Tchau, Dopey! 27 00:02:24,377 --> 00:02:26,641 Não podemos levar o Dopey conosco, Holly. 28 00:02:26,813 --> 00:02:29,714 - Claro que podemos! - Ele provavelmente comeria a jangada... 29 00:02:29,816 --> 00:02:31,943 e nós nunca chegaríamos em casa! 30 00:02:32,152 --> 00:02:35,713 Tchau, Dopey! Vou sentir falta de você! 31 00:02:40,426 --> 00:02:45,420 - Tchau Grumpy! - Tchau, Grum... Grumpy! 32 00:02:47,934 --> 00:02:50,459 - O que eu fiz de errado? - Tchau... 33 00:02:51,404 --> 00:02:54,271 Agora você conseguiu! 34 00:02:57,777 --> 00:02:59,768 - Vamos! Reme, Will! - Vai embora! 35 00:02:59,913 --> 00:03:02,746 Estou tentando, pai. Estou tentando! 36 00:03:04,284 --> 00:03:07,378 - Você consegue, filho! - Estou tentando, pai! 37 00:03:10,056 --> 00:03:13,651 Bem, com certeza isso é mais rápido do que remar por aquele pântano. 38 00:03:13,760 --> 00:03:16,786 É, mas nós não sabemos o que está na nossa frente, Will! 39 00:03:17,030 --> 00:03:19,828 Só espero que não haja correnteza. 40 00:03:19,933 --> 00:03:23,164 - Bem, é melhor eu assumir. - Já era tempo, pai! 41 00:03:26,339 --> 00:03:31,333 - Com certeza, esse é um rio estranho. - Você pode dizer isso de novo. 44 00:03:38,918 --> 00:03:42,877 Pai, tem certeza de que esse é o caminho para o oceano? 45 00:03:43,122 --> 00:03:45,317 O que é aquilo? 46 00:03:45,959 --> 00:03:47,722 É uma cachoeira! 47 00:03:47,827 --> 00:03:49,886 Não tem praia e estamos sendo puxados em direção à ela! 48 00:03:49,963 --> 00:03:53,364 - Pai, ali! - É um buraco na parede! 49 00:03:53,466 --> 00:03:55,900 - Vou diminuir quando chegar lá! - Ok! 50 00:03:56,002 --> 00:03:58,698 Rápido, tire tudo da jangada! 51 00:03:59,806 --> 00:04:02,604 Não sei por quanto tempo essa vara vai segurar! 52 00:04:02,809 --> 00:04:04,834 Não adianta, Will! Saia você e a Holly! 53 00:04:04,911 --> 00:04:07,004 - Ei, e quanto a você, pai? - Não se preocupe comigo. 54 00:04:07,113 --> 00:04:09,104 - Pai, não posso te deixar! - Eu disse para não se preocupar comigo! 55 00:04:09,215 --> 00:04:10,910 Agora, vai! Vai com a Holly! 56 00:04:11,017 --> 00:04:13,417 - Vai Holly, rápido! - Está quebrando! 57 00:04:13,686 --> 00:04:16,678 Pai! Vamos! Pai! 58 00:04:16,956 --> 00:04:18,287 Está quebrando! 59 00:04:18,358 --> 00:04:20,758 - Pai! - Pai! 60 00:04:20,893 --> 00:04:22,326 - Pai, aguente! - Papai! 61 00:04:22,395 --> 00:04:24,124 Pai! Vamos! 62 00:04:24,197 --> 00:04:26,427 Segure-se! 63 00:04:27,300 --> 00:04:29,632 - Pai! - Papai! 64 00:04:29,769 --> 00:04:31,871 Papai! 65 00:04:31,871 --> 00:04:32,269 Papai! 66 00:04:38,845 --> 00:04:41,279 Papai... você está bem, pai? 67 00:04:41,447 --> 00:04:43,415 Para onde vamos agora? 68 00:04:43,916 --> 00:04:45,679 Acho que temos que voltar! 69 00:04:45,918 --> 00:04:48,321 Não podemos andar, não podemos seguir o rio. 70 00:04:48,321 --> 00:04:53,190 Não, só vamos seguir esse túnel. Talvez... 71 00:04:53,293 --> 00:04:56,694 Talvez possamos descobrir a nascente do rio. 72 00:05:10,243 --> 00:05:12,074 Pai! 73 00:05:12,278 --> 00:05:14,269 Esses túneis parecem marcados de água. 74 00:05:14,380 --> 00:05:16,348 E o rio não desaparece. 75 00:05:16,449 --> 00:05:20,613 Vamos continuar, Will. Vamos, Holly. 76 00:05:42,141 --> 00:05:47,704 Escutem! É alguém cantando! É outro ser humano! 77 00:05:47,814 --> 00:05:51,375 Só pode ser. Nada mais poderia cantar tão mal! 78 00:05:53,019 --> 00:05:54,816 Oh, Pai! 79 00:06:07,433 --> 00:06:10,698 É lindo! 80 00:06:34,761 --> 00:06:43,396 Vocês! Desçam bem devagar! Mãos para cima e sorrindo. 81 00:06:47,039 --> 00:06:48,666 Venham agora! 82 00:06:49,876 --> 00:06:51,434 Venham. 83 00:06:58,418 --> 00:07:02,149 Bem. Pensando bem. 84 00:07:02,288 --> 00:07:07,851 Não gostaria de falar que Jefferson Davis III era inospitaleiro. 85 00:07:10,296 --> 00:07:16,064 Quem são vocês? Vocês são União ou Confederação? 86 00:07:16,169 --> 00:07:19,138 Somos da Califórnia. 87 00:07:19,238 --> 00:07:22,298 Califórnia... Califórnia, vocês dizem. 88 00:07:22,408 --> 00:07:25,104 Bem, isso não é nem um Estado, eu digo. 89 00:07:25,211 --> 00:07:28,612 Sou Rick Marshall. Meu filho, Will... minha filha, Holly. 90 00:07:28,781 --> 00:07:32,239 Bonito esse antigo canhão que você tem. 91 00:07:32,718 --> 00:07:37,815 Antigo? A Sarah serviu nobremente na batalha de... 92 00:07:37,890 --> 00:07:40,415 Bull Run e Antietam... 93 00:07:40,693 --> 00:07:44,390 e Gettysburg e... e... 94 00:07:44,664 --> 00:07:49,033 e isso não é jeito de se falar com uma dama. 95 00:07:55,308 --> 00:07:58,744 Onde vocês conseguiram isso? Roupas esquisitas. 96 00:07:58,878 --> 00:08:00,641 Se refere aos nossos salva-vidas? 97 00:08:00,746 --> 00:08:03,647 É, as jaquetas esquisitas... 98 00:08:03,749 --> 00:08:06,115 Como vocês chegaram aqui? De onde vocês são? 99 00:08:06,219 --> 00:08:08,244 Eu já disse, Califórnia! 100 00:08:08,354 --> 00:08:12,085 Deve ter uns camaradas esquisitos na Califórnia. 101 00:08:12,191 --> 00:08:16,127 É para onde estamos tentando voltar, mas nós aceitaríamos qualquer lugar na Terra. 102 00:08:16,429 --> 00:08:20,297 Como saímos daqui? Estávamos seguindo o rio e essa... 103 00:08:20,366 --> 00:08:23,893 Os rios não acabam, eles só vão para baixo do solo e aí... 104 00:08:24,003 --> 00:08:28,167 - vão para a superfície em algum lugar. - Espere... espere. 105 00:08:28,274 --> 00:08:34,372 Me ocorre que, se vocês querem sair daqui melhor colocarem na cabeça... 106 00:08:34,647 --> 00:08:38,606 que precisam me ajudar aqui. 107 00:08:40,186 --> 00:08:45,920 E me ocorre que poderia querer alguma companhia aqui... 108 00:08:46,058 --> 00:08:48,390 e alguma ajuda. 109 00:08:51,063 --> 00:08:56,296 Eu sou Jefferson Davis Colley III... 110 00:08:56,469 --> 00:09:00,132 Um homem honesto e um bom cozinheiro! 111 00:09:00,273 --> 00:09:04,642 E um dos melhores homens da artilharia do Exército Leal... 112 00:09:04,744 --> 00:09:07,804 da Confederação dos Estados das Américas. 113 00:09:07,880 --> 00:09:11,281 Nós vamos nos erguer novamente. 114 00:09:14,053 --> 00:09:16,647 Claro, nós nunca fomos derrotados. 115 00:09:16,756 --> 00:09:21,090 É só o que aqueles malditos "Yankees" querem que acreditemos. 116 00:09:28,000 --> 00:09:31,060 Me ajudem a cavar... 117 00:09:31,170 --> 00:09:36,107 e eu dividirei meu jantar com vocês! É justo? 118 00:09:38,110 --> 00:09:41,045 Bem, é o seu canhão, Sr. Colley. 119 00:09:41,747 --> 00:09:46,352 A Sarah, a Sarah aqui... 120 00:09:46,352 --> 00:09:49,344 Sarah nunca machuca ninguém! 121 00:09:49,655 --> 00:09:53,819 Na melhor das hipóteses, a não ser que alguém mereça. 122 00:09:53,926 --> 00:09:56,053 Ela é amigável. 123 00:10:08,374 --> 00:10:11,969 Pai, eu não gosto disso. Eu quero ir para casa! 124 00:10:12,211 --> 00:10:15,738 Sabe há quanto tempo não assisto televisão? 125 00:10:15,848 --> 00:10:18,316 Não parece te afetar tanto. 126 00:10:19,285 --> 00:10:20,877 Sabe de uma coisa? 127 00:10:21,020 --> 00:10:23,818 Esses são iguais aos que nós achamos nas outras cavernas, 128 00:10:23,923 --> 00:10:26,949 mas, mais brilhante... Eu imagino o porquê... 129 00:10:27,126 --> 00:10:28,684 Estou cansado e com fome... 130 00:10:28,794 --> 00:10:32,855 até nossa própria caverna era melhor que esse lugar. 131 00:11:01,727 --> 00:11:03,160 O que faz eles brilharem desse jeito? 132 00:11:03,229 --> 00:11:06,995 Essa parede toda parece ser a fonte de poder de alguma coisa. 133 00:11:07,099 --> 00:11:09,397 Libera luz e calor como efeito colateral. 134 00:11:09,669 --> 00:11:12,661 E esses pequenos cristais são só uma parte de toda essa coisa. 135 00:11:12,738 --> 00:11:16,333 Imagine quanto poder ele tem... Uau. 136 00:11:16,409 --> 00:11:18,036 Sabe de uma coisa, Will? 137 00:11:18,144 --> 00:11:23,138 Talvez isso carregue o portal do tempo pelo qual nós caímos. 138 00:11:23,382 --> 00:11:26,249 Ei, você acha que eles poderiam ser radioativos? 139 00:11:26,385 --> 00:11:28,649 Provavelmente não o suficiente para nos machucar. Eu digo... 140 00:11:28,754 --> 00:11:30,381 veja há quanto tempo o Colley está aqui. 141 00:11:30,489 --> 00:11:32,457 Pai, há quanto tempo ele está aqui? 142 00:11:32,725 --> 00:11:35,159 Ele não parece ter cento e trinta anos! 143 00:11:35,261 --> 00:11:37,695 Não, eu também não acho. 144 00:11:37,797 --> 00:11:41,096 Mas ele acha que é do tempo da guerra civil... 145 00:11:41,267 --> 00:11:44,725 Will, me faz um favor, não conte para ele quem ganhou! 146 00:11:45,404 --> 00:11:47,895 Papai, Papai, olhe o que eu achei! 147 00:11:48,007 --> 00:11:50,737 Sleestak. O grande inseto. 148 00:11:50,876 --> 00:11:53,037 Eu imagino para onde o Colley foi. 149 00:11:53,145 --> 00:11:54,339 Olhe isso. 150 00:11:54,447 --> 00:11:55,709 Os arranhões são novos, não são? 151 00:11:55,815 --> 00:11:56,839 São! 152 00:11:56,949 --> 00:11:57,916 Melhor sairmos daqui! 153 00:11:58,017 --> 00:11:59,780 Os Sleestaks provavelmente ainda estão por perto. 154 00:11:59,919 --> 00:12:02,979 Nós deveríamos estar seguros aqui embaixo na caverna, não deveríamos? 155 00:12:03,089 --> 00:12:05,148 Os Sleestaks não gostam de luz. 156 00:12:05,424 --> 00:12:08,393 Bom! Bom! 157 00:12:09,662 --> 00:12:11,721 Oh, não, azul! 158 00:12:11,864 --> 00:12:14,890 Veja, os azuis não são bons porque vão te deixar doente! 159 00:12:17,203 --> 00:12:18,966 Amarelos, vermelhos são bons, no entanto... 160 00:12:19,071 --> 00:12:22,370 Veja, amarelos são bons, mas veja isso... 161 00:12:31,183 --> 00:12:32,912 fazem um bom abajur, não fazem? 162 00:12:33,052 --> 00:12:36,715 É, os amarelos iluminam o suficiente para deixá-lo cego. 163 00:12:36,822 --> 00:12:38,790 Mas não dura muito. 164 00:12:38,891 --> 00:12:41,086 O que é aquilo? 165 00:12:42,795 --> 00:12:44,262 Aquilo é o jantar. 166 00:12:45,364 --> 00:12:48,663 Claro que não é como peixe, mas é tão gostoso quanto! 167 00:12:48,734 --> 00:12:51,328 Coloque um pouco de sal... mas está acabando. 168 00:12:51,470 --> 00:12:53,995 Sem cordeiro hoje à noite... 169 00:12:55,341 --> 00:12:56,933 Você sabe o que é isso? 170 00:12:57,009 --> 00:12:58,237 Claro... 171 00:12:58,377 --> 00:13:01,175 Primeiro ano em que estive aqui, atirei em três deles... 172 00:13:01,313 --> 00:13:04,305 Os maiores yankees que eu já vi... 173 00:13:04,450 --> 00:13:06,077 Eles não eram ruins, no entanto... 174 00:13:06,185 --> 00:13:08,415 tinham um gosto muito parecido com lagosta. 175 00:13:08,687 --> 00:13:09,312 Mas assim mesmo... 176 00:13:09,388 --> 00:13:12,186 não eram como lagostas, se é que você me entende. 177 00:13:12,291 --> 00:13:14,782 É claro que eles não me incomodam muito... 178 00:13:14,894 --> 00:13:16,418 mais... 179 00:13:16,762 --> 00:13:18,753 Bem, o próximo que você vir pode atirar de volta... 180 00:13:18,864 --> 00:13:20,957 Eles têm armas. 181 00:13:21,233 --> 00:13:23,997 E eles acham que nós temos um gosto bom, também! 182 00:13:26,672 --> 00:13:29,197 Sr. Colley, onde fica o rio? 183 00:13:29,341 --> 00:13:30,638 Não posso te dizer! 184 00:13:30,776 --> 00:13:31,435 Eu gostaria... 185 00:13:31,710 --> 00:13:32,768 mas não posso. 186 00:13:32,978 --> 00:13:35,970 Sr. Colley, pode ficar muito perigoso por aqui! 187 00:13:36,115 --> 00:13:37,446 Essa flecha era nova! 188 00:13:41,720 --> 00:13:43,187 Ok, por que não? 189 00:13:46,892 --> 00:13:48,792 Eu vou te dizer. 190 00:13:49,829 --> 00:13:52,161 Um homem pode ficar solitário. 191 00:13:52,331 --> 00:13:58,270 Solitário com nada mais do que peixe e paredes para conversar. 192 00:13:58,404 --> 00:13:59,871 A Sarah lá... 193 00:13:59,972 --> 00:14:02,406 Ela não gosta muito de conversar. 194 00:14:02,741 --> 00:14:06,268 Ela é uma lutadora, não uma tagarela. 195 00:14:07,213 --> 00:14:13,049 Eu gostaria de alguma companhia antes que vocês saiam vagando por aí. 196 00:14:13,185 --> 00:14:16,052 Vocês talvez gostem daqui! 197 00:14:16,188 --> 00:14:17,621 Não é tão ruim! 198 00:14:17,756 --> 00:14:20,725 Vocês talvez até queiram ficar por um tempo. 199 00:14:20,860 --> 00:14:22,225 Não, nós não vamos querer! 200 00:14:22,361 --> 00:14:25,091 Nós queremos ir para casa! 201 00:14:25,698 --> 00:14:27,256 Sr. Colley... 202 00:14:27,433 --> 00:14:31,233 Olhe, você lutou em uma guerra porque você não queria que outras pessoas... 203 00:14:31,337 --> 00:14:33,669 falassem para você o que fazer. 204 00:14:33,839 --> 00:14:37,297 E nós não queremos que você nos diga o que fazer também! 205 00:14:37,476 --> 00:14:39,068 Bem, eu não estou mantendo vocês aqui! 206 00:14:39,211 --> 00:14:40,200 Mas você está! 207 00:14:40,346 --> 00:14:41,904 Você não nos diz como sair daqui... 208 00:14:42,014 --> 00:14:43,140 e nós podemos nos perder nesses túneis... 209 00:14:43,282 --> 00:14:45,011 procurando pela saída. 210 00:14:45,718 --> 00:14:48,278 Aí está, filho. Eu te disse! 211 00:14:48,420 --> 00:14:51,116 Não é tão ruim aqui. 212 00:14:51,257 --> 00:14:53,282 Esse lugar é perigoso! 213 00:14:54,326 --> 00:14:55,918 Sleestak! 214 00:14:56,061 --> 00:14:57,153 Abaixem! 215 00:14:58,731 --> 00:15:00,892 Seu... 216 00:15:01,967 --> 00:15:05,835 bicho verde de perna comprida! 217 00:15:20,886 --> 00:15:26,950 Falhou ao atirar na Confederação! Seu inseto de perna comprida. 218 00:15:27,092 --> 00:15:29,185 Oh, vou te dizer. 219 00:15:32,364 --> 00:15:33,888 Oh, a Sarah aqui! 220 00:15:34,033 --> 00:15:36,194 Ela não fala muito... 221 00:15:36,368 --> 00:15:38,802 mas quando fala... 222 00:15:38,938 --> 00:15:41,429 é melhor você ouvir. 223 00:15:50,049 --> 00:15:52,142 Nós podemos procurar o rio nós mesmos. 224 00:15:52,284 --> 00:15:54,752 Oh, não... nós não podemos nos perder nessas cavernas... 225 00:15:54,853 --> 00:15:56,753 e talvez nunca encontraremos o caminho para casa. 226 00:15:56,889 --> 00:16:00,086 É, e tem esses Sleestaks nojentos. 227 00:16:00,192 --> 00:16:03,286 Eles devem estar por todas as cavernas, também. 228 00:16:06,432 --> 00:16:08,957 Vocês não estão trabalhando! 229 00:16:09,635 --> 00:16:11,125 Sr. Colley, 230 00:16:11,370 --> 00:16:12,803 nós agradecemos pelo almoço e... 231 00:16:12,905 --> 00:16:15,237 nós agradecemos por ter espantado os Sleestaks. 232 00:16:15,374 --> 00:16:17,604 Mas nós não vamos tirar mais nenhuma jóia da parede... 233 00:16:17,743 --> 00:16:20,337 até você nos falar como sair daqui. 234 00:16:20,679 --> 00:16:22,806 Bem, se eu te falar como sair daqui você não vai tirar... 235 00:16:22,915 --> 00:16:25,349 mais nenhuma jóia de qualquer maneira! 236 00:16:25,651 --> 00:16:27,744 Você não trabalha, você não come, 237 00:16:27,853 --> 00:16:29,878 Eu não conto! 238 00:16:30,022 --> 00:16:32,252 Ele parece bem realista, não parece? 239 00:16:32,358 --> 00:16:35,156 Bem, é uma idéia melhor do que a outra. 240 00:16:35,327 --> 00:16:36,351 Que outra? 241 00:16:36,662 --> 00:16:39,688 Que ele está aqui há mais de centenas de anos e não sabe. 242 00:16:39,832 --> 00:16:41,197 Ou que ele está bravo... 243 00:16:41,367 --> 00:16:42,026 Sabe... 244 00:16:42,167 --> 00:16:45,068 Colley tem comido esses cogumelos por um longo tempo... 245 00:16:45,237 --> 00:16:48,206 e alguns cogumelos possuem químicas esquisitas... 246 00:16:48,340 --> 00:16:51,332 e eles fazem coisas estranhas na sua cabeça. 247 00:16:51,677 --> 00:16:54,908 Pai, acabou a água! 248 00:16:56,181 --> 00:16:59,412 Sr. Colley, estou com sede! 249 00:16:59,752 --> 00:17:01,845 Certo... 250 00:17:01,987 --> 00:17:03,682 Você cava algumas jóias, 251 00:17:03,822 --> 00:17:05,949 e eu pego alguma coisa para você beber. 252 00:17:10,796 --> 00:17:12,821 Aqui, aqui, agora. 253 00:17:12,998 --> 00:17:14,761 Isso irá molhar seu apito. 254 00:17:14,900 --> 00:17:16,060 Eu não quero molhar o apito, 255 00:17:16,201 --> 00:17:19,068 eu quero beber água. 256 00:17:19,271 --> 00:17:22,297 O que é aquilo? É horrível. 257 00:17:23,008 --> 00:17:27,377 Oh, aquilo é cogumelo fermentado e suco de peixe... 258 00:17:27,713 --> 00:17:30,307 Cresce pêlo no seu peito. 259 00:17:30,716 --> 00:17:32,741 Eu não quero um peito peludo! 260 00:17:32,851 --> 00:17:35,342 Eu quero beber água! 261 00:17:35,921 --> 00:17:37,388 Certo... 262 00:17:37,689 --> 00:17:39,247 Você fica aqui! 263 00:17:39,391 --> 00:17:41,621 Fique aqui e eu pego! 264 00:17:41,727 --> 00:17:43,285 E quanto aos Sleestaks? 265 00:17:43,929 --> 00:17:45,191 Eu nunca ligo para eles... 266 00:17:45,330 --> 00:17:47,855 Vou levar alguns cristais brilhantes comigo. 267 00:17:48,067 --> 00:17:50,160 Ah, a Sarah é muito grande para levar com você, não é? 268 00:17:50,335 --> 00:17:53,736 Não, ela está sem munição. Aquele foi meu último tiro! 269 00:17:53,872 --> 00:17:55,305 Até que eu faça mais. 270 00:17:55,441 --> 00:17:57,739 Sem munição!? 271 00:17:57,943 --> 00:18:01,743 Você não escuta! Você não precisa gritar! 272 00:18:01,880 --> 00:18:06,010 Ela está sem munição... e, para que eu faça mais, 273 00:18:06,151 --> 00:18:10,679 preciso filtrar o nitrato de potássio e isso leva tempo! 274 00:18:11,390 --> 00:18:14,917 Eu vou buscar água e vocês não precisam se preocupar com nada. 275 00:18:15,060 --> 00:18:18,188 Os Sleestaks não vão voltar por um tempo. 276 00:18:22,167 --> 00:18:23,862 Oh, Deus... 277 00:18:24,036 --> 00:18:24,968 Sabe de uma coisa, 278 00:18:25,070 --> 00:18:27,197 eu não confio no Colley. 279 00:18:27,372 --> 00:18:29,306 Pelo menos ele é melhor do que um Sleestak. 280 00:18:29,641 --> 00:18:31,871 Qualquer coisa é melhor do que um Sleestak! 281 00:18:32,010 --> 00:18:33,875 Certo, vamos! 282 00:19:10,149 --> 00:19:11,582 Agora o quê? 283 00:19:11,717 --> 00:19:13,617 Sinta a pedra. 284 00:19:15,254 --> 00:19:17,119 Rápido, nós vamos perdê-lo! 285 00:19:23,362 --> 00:19:24,727 Ei, eu consegui! 286 00:19:24,830 --> 00:19:26,627 Até onde vai? 287 00:19:27,199 --> 00:19:29,099 Todo o caminho. Eu posso ver a luz. 288 00:19:29,234 --> 00:19:30,201 Ótimo! 289 00:19:46,185 --> 00:19:47,277 Água! 290 00:19:56,828 --> 00:19:58,420 Por que nós estamos nos escondendo? 291 00:19:58,931 --> 00:20:00,699 Certo! 292 00:20:00,699 --> 00:20:02,360 Nós encontramos a saída! 293 00:20:05,137 --> 00:20:06,331 Rápido, vamos! 294 00:20:07,439 --> 00:20:08,740 Colley, você sabe nadar? 295 00:20:08,740 --> 00:20:10,298 Nem um pouco. Por quê? 296 00:20:18,183 --> 00:20:19,445 Muito esperto! 297 00:20:19,685 --> 00:20:21,720 - Mas... uma coisa! - O quê? 298 00:20:21,720 --> 00:20:25,019 Quando você usa o amarelo, às vezes a luz não dura muito tempo! 299 00:20:30,495 --> 00:20:33,020 Oh! Esse não, garoto! Livre-se deles! 300 00:20:36,335 --> 00:20:37,996 Todos para dentro do rio! Vamos! 301 00:20:38,103 --> 00:20:39,434 - Rápido. - Vamos! 302 00:20:41,340 --> 00:20:43,433 - Vamos, rápido, Holly! - Vamos, mexam-se! 303 00:20:49,982 --> 00:20:51,142 Vamos. 304 00:20:51,416 --> 00:20:52,383 Rápido! 305 00:20:53,452 --> 00:20:56,285 - Ei, pai! Ei! - Vamos, agora. 306 00:21:02,761 --> 00:21:04,251 - Ei, Ei! - Segure-se em nós, Colley! 307 00:21:04,363 --> 00:21:05,830 - Você não vai afundar! - Vamos. 308 00:21:05,964 --> 00:21:07,829 Ok, ok! Eu consegui... uau! 309 00:21:08,267 --> 00:21:09,734 Segure-se em mim. 310 00:21:34,393 --> 00:21:37,760 O rio tornou-se um pântano. 311 00:21:39,097 --> 00:21:40,962 O que é aquilo? 312 00:21:41,300 --> 00:21:43,996 Ah... aquilo é um Tiranossauro Rex! 313 00:21:44,136 --> 00:21:46,696 É o bicho mais perigoso que eu já ouvi falar. 314 00:21:46,805 --> 00:21:49,933 Na verdade, nós costumávamos ter um perto da nossa... 315 00:21:50,509 --> 00:21:51,874 caverna... 316 00:21:52,010 --> 00:21:53,272 Estamos de volta ao pilar! 317 00:21:53,412 --> 00:21:55,403 E Dopey! 318 00:21:55,747 --> 00:21:57,772 Pai? 319 00:21:58,116 --> 00:22:00,686 Nós temos que seguir rio abaixo. 320 00:22:00,686 --> 00:22:04,053 O rio começa e termina aqui no pântano. 321 00:22:04,189 --> 00:22:06,248 Essa não é a saída! 322 00:22:06,358 --> 00:22:08,223 Talvez não tenha saída... 323 00:22:08,327 --> 00:22:11,023 Tem uma entrada, tem que ter uma saída! 324 00:22:11,163 --> 00:22:14,098 Talvez esse seja um universo fechado... 325 00:22:15,233 --> 00:22:20,136 como... um... quarto trancado no espaço... 326 00:22:21,006 --> 00:22:23,770 Eu não acho que vou gostar desse lugar! 327 00:22:23,875 --> 00:22:25,775 Não é nada mais do que um pântano! 328 00:22:25,877 --> 00:22:28,311 Eu preciso voltar para a minha Sarah! 329 00:22:28,447 --> 00:22:31,314 Só siga o rio abaixo. 330 00:22:31,717 --> 00:22:36,882 Uau... é uma jornada bem longa. Vai balançar. 331 00:22:40,459 --> 00:22:43,656 Quando olho ao redor 332 00:22:43,729 --> 00:22:46,698 Não acredito nas coisas que vejo 333 00:22:46,765 --> 00:22:49,893 Agora preciso achar uma saída 334 00:22:50,035 --> 00:22:53,004 Estou perdido! Estou perdido! Me encontrem! 335 00:22:53,105 --> 00:22:59,044 Vivendo no Elo Perdido! 336 00:22:59,144 --> 00:23:04,776 Vivendo no Elo Perdido! 24829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.