Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,136 --> 00:00:05,934
Marshall, Will e Holly,
2
00:00:06,106 --> 00:00:09,200
Em uma viagem de rotina...
3
00:00:09,342 --> 00:00:16,145
Enfrentaram o maior terremoto
já visto...
4
00:00:16,349 --> 00:00:19,409
Descendo a corredeira...
5
00:00:19,786 --> 00:00:22,812
que atingiu seu
pequeno bote...
6
00:00:23,023 --> 00:00:29,053
e os lançou para
outra dimensão.
7
00:00:29,262 --> 00:00:36,259
Para o Elo Perdido.
8
00:00:43,243 --> 00:00:46,041
Vamos, vamos...
vamos dar o fora daqui!
9
00:00:46,179 --> 00:00:51,378
Vamos, vamos! Will!
Vamos, Holly, vamos lá!
10
00:00:52,819 --> 00:00:58,917
Para o Elo Perdido.
11
00:00:59,259 --> 00:01:07,724
Para o Elo Perdido.
12
00:01:13,106 --> 00:01:16,234
RIO ABAIXO
13
00:01:22,082 --> 00:01:25,848
Pai, tem certeza que o rio
vai nos tirar daqui?
14
00:01:26,152 --> 00:01:29,849
Bem, tudo aqui é grande,
perigoso ou os dois,
15
00:01:29,956 --> 00:01:33,722
e geralmente... os dois. Então vamos
construir essa jangada e sair daqui.
16
00:01:39,299 --> 00:01:40,857
Dê para o Will.
17
00:01:41,000 --> 00:01:43,764
Iremos do pântano
para o rio...
18
00:01:43,870 --> 00:01:48,441
não importa onde estamos ou para onde
vamos, cedo ou tarde cairemos no oceano.
19
00:01:48,441 --> 00:01:51,376
Sabe... talvez a gente não tenha
que ir tão longe...
20
00:01:51,478 --> 00:01:53,742
pessoas costumam construir
cidades nas bifurcações dos rios.
21
00:01:53,813 --> 00:01:55,178
Que tipo de pessoas?
22
00:01:55,281 --> 00:01:57,943
Bem, vamos descobrir. Vamos,
coloque seu salva-vidas.
23
00:01:58,051 --> 00:02:02,988
- Nós sabemos nadar!
- Coloque seu salva-vidas!
24
00:02:08,361 --> 00:02:11,660
Vou sentir saudades desse
lugar.
25
00:02:12,465 --> 00:02:14,660
Mas não muito!
26
00:02:18,905 --> 00:02:21,066
Tchau, Dopey!
27
00:02:24,377 --> 00:02:26,641
Não podemos levar o Dopey
conosco, Holly.
28
00:02:26,813 --> 00:02:29,714
- Claro que podemos!
- Ele provavelmente comeria a jangada...
29
00:02:29,816 --> 00:02:31,943
e nós nunca chegaríamos
em casa!
30
00:02:32,152 --> 00:02:35,713
Tchau, Dopey!
Vou sentir falta de você!
31
00:02:40,426 --> 00:02:45,420
- Tchau Grumpy!
- Tchau, Grum... Grumpy!
32
00:02:47,934 --> 00:02:50,459
- O que eu fiz de errado?
- Tchau...
33
00:02:51,404 --> 00:02:54,271
Agora você conseguiu!
34
00:02:57,777 --> 00:02:59,768
- Vamos! Reme, Will!
- Vai embora!
35
00:02:59,913 --> 00:03:02,746
Estou tentando, pai.
Estou tentando!
36
00:03:04,284 --> 00:03:07,378
- Você consegue, filho!
- Estou tentando, pai!
37
00:03:10,056 --> 00:03:13,651
Bem, com certeza isso é mais rápido
do que remar por aquele pântano.
38
00:03:13,760 --> 00:03:16,786
É, mas nós não sabemos
o que está na nossa frente, Will!
39
00:03:17,030 --> 00:03:19,828
Só espero que não
haja correnteza.
40
00:03:19,933 --> 00:03:23,164
- Bem, é melhor eu assumir.
- Já era tempo, pai!
41
00:03:26,339 --> 00:03:31,333
- Com certeza, esse é um rio estranho.
- Você pode dizer isso de novo.
44
00:03:38,918 --> 00:03:42,877
Pai, tem certeza de que esse é
o caminho para o oceano?
45
00:03:43,122 --> 00:03:45,317
O que é aquilo?
46
00:03:45,959 --> 00:03:47,722
É uma cachoeira!
47
00:03:47,827 --> 00:03:49,886
Não tem praia e estamos sendo
puxados em direção à ela!
48
00:03:49,963 --> 00:03:53,364
- Pai, ali!
- É um buraco na parede!
49
00:03:53,466 --> 00:03:55,900
- Vou diminuir quando chegar lá!
- Ok!
50
00:03:56,002 --> 00:03:58,698
Rápido, tire tudo da
jangada!
51
00:03:59,806 --> 00:04:02,604
Não sei por quanto tempo essa
vara vai segurar!
52
00:04:02,809 --> 00:04:04,834
Não adianta, Will!
Saia você e a Holly!
53
00:04:04,911 --> 00:04:07,004
- Ei, e quanto a você, pai?
- Não se preocupe comigo.
54
00:04:07,113 --> 00:04:09,104
- Pai, não posso te deixar!
- Eu disse para não se preocupar comigo!
55
00:04:09,215 --> 00:04:10,910
Agora, vai!
Vai com a Holly!
56
00:04:11,017 --> 00:04:13,417
- Vai Holly, rápido!
- Está quebrando!
57
00:04:13,686 --> 00:04:16,678
Pai! Vamos! Pai!
58
00:04:16,956 --> 00:04:18,287
Está quebrando!
59
00:04:18,358 --> 00:04:20,758
- Pai!
- Pai!
60
00:04:20,893 --> 00:04:22,326
- Pai, aguente!
- Papai!
61
00:04:22,395 --> 00:04:24,124
Pai! Vamos!
62
00:04:24,197 --> 00:04:26,427
Segure-se!
63
00:04:27,300 --> 00:04:29,632
- Pai!
- Papai!
64
00:04:29,769 --> 00:04:31,871
Papai!
65
00:04:31,871 --> 00:04:32,269
Papai!
66
00:04:38,845 --> 00:04:41,279
Papai...
você está bem, pai?
67
00:04:41,447 --> 00:04:43,415
Para onde vamos
agora?
68
00:04:43,916 --> 00:04:45,679
Acho que temos que voltar!
69
00:04:45,918 --> 00:04:48,321
Não podemos andar,
não podemos seguir o rio.
70
00:04:48,321 --> 00:04:53,190
Não, só vamos seguir esse túnel.
Talvez...
71
00:04:53,293 --> 00:04:56,694
Talvez possamos descobrir
a nascente do rio.
72
00:05:10,243 --> 00:05:12,074
Pai!
73
00:05:12,278 --> 00:05:14,269
Esses túneis parecem
marcados de água.
74
00:05:14,380 --> 00:05:16,348
E o rio não desaparece.
75
00:05:16,449 --> 00:05:20,613
Vamos continuar, Will.
Vamos, Holly.
76
00:05:42,141 --> 00:05:47,704
Escutem! É alguém cantando!
É outro ser humano!
77
00:05:47,814 --> 00:05:51,375
Só pode ser. Nada mais
poderia cantar tão mal!
78
00:05:53,019 --> 00:05:54,816
Oh, Pai!
79
00:06:07,433 --> 00:06:10,698
É lindo!
80
00:06:34,761 --> 00:06:43,396
Vocês! Desçam bem devagar!
Mãos para cima e sorrindo.
81
00:06:47,039 --> 00:06:48,666
Venham agora!
82
00:06:49,876 --> 00:06:51,434
Venham.
83
00:06:58,418 --> 00:07:02,149
Bem. Pensando bem.
84
00:07:02,288 --> 00:07:07,851
Não gostaria de falar que Jefferson
Davis III era inospitaleiro.
85
00:07:10,296 --> 00:07:16,064
Quem são vocês?
Vocês são União ou Confederação?
86
00:07:16,169 --> 00:07:19,138
Somos da Califórnia.
87
00:07:19,238 --> 00:07:22,298
Califórnia...
Califórnia, vocês dizem.
88
00:07:22,408 --> 00:07:25,104
Bem, isso não é nem um
Estado, eu digo.
89
00:07:25,211 --> 00:07:28,612
Sou Rick Marshall. Meu filho, Will...
minha filha, Holly.
90
00:07:28,781 --> 00:07:32,239
Bonito esse antigo canhão
que você tem.
91
00:07:32,718 --> 00:07:37,815
Antigo? A Sarah
serviu nobremente na batalha de...
92
00:07:37,890 --> 00:07:40,415
Bull Run e Antietam...
93
00:07:40,693 --> 00:07:44,390
e Gettysburg e...
e...
94
00:07:44,664 --> 00:07:49,033
e isso não é jeito de se
falar com uma dama.
95
00:07:55,308 --> 00:07:58,744
Onde vocês conseguiram isso?
Roupas esquisitas.
96
00:07:58,878 --> 00:08:00,641
Se refere aos nossos
salva-vidas?
97
00:08:00,746 --> 00:08:03,647
É, as jaquetas esquisitas...
98
00:08:03,749 --> 00:08:06,115
Como vocês chegaram aqui?
De onde vocês são?
99
00:08:06,219 --> 00:08:08,244
Eu já disse, Califórnia!
100
00:08:08,354 --> 00:08:12,085
Deve ter uns camaradas
esquisitos na Califórnia.
101
00:08:12,191 --> 00:08:16,127
É para onde estamos tentando voltar,
mas nós aceitaríamos qualquer lugar na Terra.
102
00:08:16,429 --> 00:08:20,297
Como saímos daqui? Estávamos
seguindo o rio e essa...
103
00:08:20,366 --> 00:08:23,893
Os rios não acabam, eles só vão
para baixo do solo e aí...
104
00:08:24,003 --> 00:08:28,167
- vão para a superfície em algum lugar.
- Espere... espere.
105
00:08:28,274 --> 00:08:34,372
Me ocorre que, se vocês querem sair daqui
melhor colocarem na cabeça...
106
00:08:34,647 --> 00:08:38,606
que precisam me ajudar aqui.
107
00:08:40,186 --> 00:08:45,920
E me ocorre que poderia
querer alguma companhia aqui...
108
00:08:46,058 --> 00:08:48,390
e alguma ajuda.
109
00:08:51,063 --> 00:08:56,296
Eu sou Jefferson Davis Colley III...
110
00:08:56,469 --> 00:09:00,132
Um homem honesto e um
bom cozinheiro!
111
00:09:00,273 --> 00:09:04,642
E um dos melhores homens da
artilharia do Exército Leal...
112
00:09:04,744 --> 00:09:07,804
da Confederação dos Estados
das Américas.
113
00:09:07,880 --> 00:09:11,281
Nós vamos nos erguer novamente.
114
00:09:14,053 --> 00:09:16,647
Claro, nós nunca fomos
derrotados.
115
00:09:16,756 --> 00:09:21,090
É só o que aqueles malditos
"Yankees" querem que acreditemos.
116
00:09:28,000 --> 00:09:31,060
Me ajudem a cavar...
117
00:09:31,170 --> 00:09:36,107
e eu dividirei meu jantar com vocês!
É justo?
118
00:09:38,110 --> 00:09:41,045
Bem, é o seu canhão,
Sr. Colley.
119
00:09:41,747 --> 00:09:46,352
A Sarah, a Sarah aqui...
120
00:09:46,352 --> 00:09:49,344
Sarah nunca machuca ninguém!
121
00:09:49,655 --> 00:09:53,819
Na melhor das hipóteses,
a não ser que alguém mereça.
122
00:09:53,926 --> 00:09:56,053
Ela é amigável.
123
00:10:08,374 --> 00:10:11,969
Pai, eu não gosto disso.
Eu quero ir para casa!
124
00:10:12,211 --> 00:10:15,738
Sabe há quanto tempo
não assisto televisão?
125
00:10:15,848 --> 00:10:18,316
Não parece te afetar tanto.
126
00:10:19,285 --> 00:10:20,877
Sabe de uma coisa?
127
00:10:21,020 --> 00:10:23,818
Esses são iguais aos que nós
achamos nas outras cavernas,
128
00:10:23,923 --> 00:10:26,949
mas, mais brilhante...
Eu imagino o porquê...
129
00:10:27,126 --> 00:10:28,684
Estou cansado e com fome...
130
00:10:28,794 --> 00:10:32,855
até nossa própria caverna era
melhor que esse lugar.
131
00:11:01,727 --> 00:11:03,160
O que faz eles brilharem
desse jeito?
132
00:11:03,229 --> 00:11:06,995
Essa parede toda parece ser a fonte
de poder de alguma coisa.
133
00:11:07,099 --> 00:11:09,397
Libera luz e calor
como efeito colateral.
134
00:11:09,669 --> 00:11:12,661
E esses pequenos cristais são
só uma parte de toda essa coisa.
135
00:11:12,738 --> 00:11:16,333
Imagine quanto poder
ele tem... Uau.
136
00:11:16,409 --> 00:11:18,036
Sabe de uma coisa, Will?
137
00:11:18,144 --> 00:11:23,138
Talvez isso carregue o portal
do tempo pelo qual nós caímos.
138
00:11:23,382 --> 00:11:26,249
Ei, você acha que eles poderiam
ser radioativos?
139
00:11:26,385 --> 00:11:28,649
Provavelmente não o suficiente para
nos machucar. Eu digo...
140
00:11:28,754 --> 00:11:30,381
veja há quanto tempo
o Colley está aqui.
141
00:11:30,489 --> 00:11:32,457
Pai, há quanto tempo ele
está aqui?
142
00:11:32,725 --> 00:11:35,159
Ele não parece ter cento e
trinta anos!
143
00:11:35,261 --> 00:11:37,695
Não, eu também não acho.
144
00:11:37,797 --> 00:11:41,096
Mas ele acha que é do tempo
da guerra civil...
145
00:11:41,267 --> 00:11:44,725
Will, me faz um favor,
não conte para ele quem ganhou!
146
00:11:45,404 --> 00:11:47,895
Papai, Papai,
olhe o que eu achei!
147
00:11:48,007 --> 00:11:50,737
Sleestak.
O grande inseto.
148
00:11:50,876 --> 00:11:53,037
Eu imagino para onde
o Colley foi.
149
00:11:53,145 --> 00:11:54,339
Olhe isso.
150
00:11:54,447 --> 00:11:55,709
Os arranhões são novos,
não são?
151
00:11:55,815 --> 00:11:56,839
São!
152
00:11:56,949 --> 00:11:57,916
Melhor sairmos daqui!
153
00:11:58,017 --> 00:11:59,780
Os Sleestaks provavelmente
ainda estão por perto.
154
00:11:59,919 --> 00:12:02,979
Nós deveríamos estar seguros aqui
embaixo na caverna, não deveríamos?
155
00:12:03,089 --> 00:12:05,148
Os Sleestaks não gostam de luz.
156
00:12:05,424 --> 00:12:08,393
Bom! Bom!
157
00:12:09,662 --> 00:12:11,721
Oh, não, azul!
158
00:12:11,864 --> 00:12:14,890
Veja, os azuis não são bons
porque vão te deixar doente!
159
00:12:17,203 --> 00:12:18,966
Amarelos, vermelhos são bons,
no entanto...
160
00:12:19,071 --> 00:12:22,370
Veja, amarelos são bons,
mas veja isso...
161
00:12:31,183 --> 00:12:32,912
fazem um bom abajur,
não fazem?
162
00:12:33,052 --> 00:12:36,715
É, os amarelos iluminam
o suficiente para deixá-lo cego.
163
00:12:36,822 --> 00:12:38,790
Mas não dura muito.
164
00:12:38,891 --> 00:12:41,086
O que é aquilo?
165
00:12:42,795 --> 00:12:44,262
Aquilo é o jantar.
166
00:12:45,364 --> 00:12:48,663
Claro que não é como peixe,
mas é tão gostoso quanto!
167
00:12:48,734 --> 00:12:51,328
Coloque um pouco de sal...
mas está acabando.
168
00:12:51,470 --> 00:12:53,995
Sem cordeiro hoje à noite...
169
00:12:55,341 --> 00:12:56,933
Você sabe o que é isso?
170
00:12:57,009 --> 00:12:58,237
Claro...
171
00:12:58,377 --> 00:13:01,175
Primeiro ano em que estive aqui,
atirei em três deles...
172
00:13:01,313 --> 00:13:04,305
Os maiores yankees
que eu já vi...
173
00:13:04,450 --> 00:13:06,077
Eles não eram ruins,
no entanto...
174
00:13:06,185 --> 00:13:08,415
tinham um gosto muito parecido
com lagosta.
175
00:13:08,687 --> 00:13:09,312
Mas assim mesmo...
176
00:13:09,388 --> 00:13:12,186
não eram como lagostas, se é que
você me entende.
177
00:13:12,291 --> 00:13:14,782
É claro que eles não me
incomodam muito...
178
00:13:14,894 --> 00:13:16,418
mais...
179
00:13:16,762 --> 00:13:18,753
Bem, o próximo que você vir
pode atirar de volta...
180
00:13:18,864 --> 00:13:20,957
Eles têm armas.
181
00:13:21,233 --> 00:13:23,997
E eles acham que nós temos um
gosto bom, também!
182
00:13:26,672 --> 00:13:29,197
Sr. Colley,
onde fica o rio?
183
00:13:29,341 --> 00:13:30,638
Não posso te dizer!
184
00:13:30,776 --> 00:13:31,435
Eu gostaria...
185
00:13:31,710 --> 00:13:32,768
mas não posso.
186
00:13:32,978 --> 00:13:35,970
Sr. Colley, pode ficar muito
perigoso por aqui!
187
00:13:36,115 --> 00:13:37,446
Essa flecha era nova!
188
00:13:41,720 --> 00:13:43,187
Ok, por que não?
189
00:13:46,892 --> 00:13:48,792
Eu vou te dizer.
190
00:13:49,829 --> 00:13:52,161
Um homem pode ficar
solitário.
191
00:13:52,331 --> 00:13:58,270
Solitário com nada mais do que peixe
e paredes para conversar.
192
00:13:58,404 --> 00:13:59,871
A Sarah lá...
193
00:13:59,972 --> 00:14:02,406
Ela não gosta muito de
conversar.
194
00:14:02,741 --> 00:14:06,268
Ela é uma lutadora,
não uma tagarela.
195
00:14:07,213 --> 00:14:13,049
Eu gostaria de alguma companhia
antes que vocês saiam vagando por aí.
196
00:14:13,185 --> 00:14:16,052
Vocês talvez gostem daqui!
197
00:14:16,188 --> 00:14:17,621
Não é tão ruim!
198
00:14:17,756 --> 00:14:20,725
Vocês talvez até queiram
ficar por um tempo.
199
00:14:20,860 --> 00:14:22,225
Não, nós não vamos querer!
200
00:14:22,361 --> 00:14:25,091
Nós queremos ir para casa!
201
00:14:25,698 --> 00:14:27,256
Sr. Colley...
202
00:14:27,433 --> 00:14:31,233
Olhe, você lutou em uma guerra porque
você não queria que outras pessoas...
203
00:14:31,337 --> 00:14:33,669
falassem para você o
que fazer.
204
00:14:33,839 --> 00:14:37,297
E nós não queremos que você
nos diga o que fazer também!
205
00:14:37,476 --> 00:14:39,068
Bem, eu não estou
mantendo vocês aqui!
206
00:14:39,211 --> 00:14:40,200
Mas você está!
207
00:14:40,346 --> 00:14:41,904
Você não nos diz como
sair daqui...
208
00:14:42,014 --> 00:14:43,140
e nós podemos nos perder
nesses túneis...
209
00:14:43,282 --> 00:14:45,011
procurando pela saída.
210
00:14:45,718 --> 00:14:48,278
Aí está, filho.
Eu te disse!
211
00:14:48,420 --> 00:14:51,116
Não é tão ruim aqui.
212
00:14:51,257 --> 00:14:53,282
Esse lugar é perigoso!
213
00:14:54,326 --> 00:14:55,918
Sleestak!
214
00:14:56,061 --> 00:14:57,153
Abaixem!
215
00:14:58,731 --> 00:15:00,892
Seu...
216
00:15:01,967 --> 00:15:05,835
bicho verde de perna comprida!
217
00:15:20,886 --> 00:15:26,950
Falhou ao atirar na Confederação!
Seu inseto de perna comprida.
218
00:15:27,092 --> 00:15:29,185
Oh, vou te dizer.
219
00:15:32,364 --> 00:15:33,888
Oh, a Sarah aqui!
220
00:15:34,033 --> 00:15:36,194
Ela não fala muito...
221
00:15:36,368 --> 00:15:38,802
mas quando fala...
222
00:15:38,938 --> 00:15:41,429
é melhor você ouvir.
223
00:15:50,049 --> 00:15:52,142
Nós podemos procurar o rio
nós mesmos.
224
00:15:52,284 --> 00:15:54,752
Oh, não... nós não podemos
nos perder nessas cavernas...
225
00:15:54,853 --> 00:15:56,753
e talvez nunca encontraremos
o caminho para casa.
226
00:15:56,889 --> 00:16:00,086
É, e tem esses
Sleestaks nojentos.
227
00:16:00,192 --> 00:16:03,286
Eles devem estar por todas
as cavernas, também.
228
00:16:06,432 --> 00:16:08,957
Vocês não estão trabalhando!
229
00:16:09,635 --> 00:16:11,125
Sr. Colley,
230
00:16:11,370 --> 00:16:12,803
nós agradecemos pelo
almoço e...
231
00:16:12,905 --> 00:16:15,237
nós agradecemos por ter
espantado os Sleestaks.
232
00:16:15,374 --> 00:16:17,604
Mas nós não vamos tirar mais
nenhuma jóia da parede...
233
00:16:17,743 --> 00:16:20,337
até você nos falar como
sair daqui.
234
00:16:20,679 --> 00:16:22,806
Bem, se eu te falar como sair daqui
você não vai tirar...
235
00:16:22,915 --> 00:16:25,349
mais nenhuma jóia de
qualquer maneira!
236
00:16:25,651 --> 00:16:27,744
Você não trabalha,
você não come,
237
00:16:27,853 --> 00:16:29,878
Eu não conto!
238
00:16:30,022 --> 00:16:32,252
Ele parece bem realista,
não parece?
239
00:16:32,358 --> 00:16:35,156
Bem, é uma idéia melhor do
que a outra.
240
00:16:35,327 --> 00:16:36,351
Que outra?
241
00:16:36,662 --> 00:16:39,688
Que ele está aqui há mais de
centenas de anos e não sabe.
242
00:16:39,832 --> 00:16:41,197
Ou que ele está bravo...
243
00:16:41,367 --> 00:16:42,026
Sabe...
244
00:16:42,167 --> 00:16:45,068
Colley tem comido esses cogumelos
por um longo tempo...
245
00:16:45,237 --> 00:16:48,206
e alguns cogumelos possuem
químicas esquisitas...
246
00:16:48,340 --> 00:16:51,332
e eles fazem coisas estranhas
na sua cabeça.
247
00:16:51,677 --> 00:16:54,908
Pai, acabou a água!
248
00:16:56,181 --> 00:16:59,412
Sr. Colley, estou com sede!
249
00:16:59,752 --> 00:17:01,845
Certo...
250
00:17:01,987 --> 00:17:03,682
Você cava algumas jóias,
251
00:17:03,822 --> 00:17:05,949
e eu pego alguma coisa
para você beber.
252
00:17:10,796 --> 00:17:12,821
Aqui, aqui, agora.
253
00:17:12,998 --> 00:17:14,761
Isso irá molhar seu apito.
254
00:17:14,900 --> 00:17:16,060
Eu não quero molhar o apito,
255
00:17:16,201 --> 00:17:19,068
eu quero beber água.
256
00:17:19,271 --> 00:17:22,297
O que é aquilo?
É horrível.
257
00:17:23,008 --> 00:17:27,377
Oh, aquilo é cogumelo fermentado
e suco de peixe...
258
00:17:27,713 --> 00:17:30,307
Cresce pêlo no seu peito.
259
00:17:30,716 --> 00:17:32,741
Eu não quero um peito peludo!
260
00:17:32,851 --> 00:17:35,342
Eu quero beber água!
261
00:17:35,921 --> 00:17:37,388
Certo...
262
00:17:37,689 --> 00:17:39,247
Você fica aqui!
263
00:17:39,391 --> 00:17:41,621
Fique aqui e eu pego!
264
00:17:41,727 --> 00:17:43,285
E quanto aos Sleestaks?
265
00:17:43,929 --> 00:17:45,191
Eu nunca ligo para eles...
266
00:17:45,330 --> 00:17:47,855
Vou levar alguns cristais
brilhantes comigo.
267
00:17:48,067 --> 00:17:50,160
Ah, a Sarah é muito grande
para levar com você, não é?
268
00:17:50,335 --> 00:17:53,736
Não, ela está sem munição.
Aquele foi meu último tiro!
269
00:17:53,872 --> 00:17:55,305
Até que eu faça mais.
270
00:17:55,441 --> 00:17:57,739
Sem munição!?
271
00:17:57,943 --> 00:18:01,743
Você não escuta!
Você não precisa gritar!
272
00:18:01,880 --> 00:18:06,010
Ela está sem munição...
e, para que eu faça mais,
273
00:18:06,151 --> 00:18:10,679
preciso filtrar o nitrato de potássio
e isso leva tempo!
274
00:18:11,390 --> 00:18:14,917
Eu vou buscar água e vocês não
precisam se preocupar com nada.
275
00:18:15,060 --> 00:18:18,188
Os Sleestaks não vão voltar
por um tempo.
276
00:18:22,167 --> 00:18:23,862
Oh, Deus...
277
00:18:24,036 --> 00:18:24,968
Sabe de uma coisa,
278
00:18:25,070 --> 00:18:27,197
eu não confio no Colley.
279
00:18:27,372 --> 00:18:29,306
Pelo menos ele é melhor do
que um Sleestak.
280
00:18:29,641 --> 00:18:31,871
Qualquer coisa é melhor
do que um Sleestak!
281
00:18:32,010 --> 00:18:33,875
Certo, vamos!
282
00:19:10,149 --> 00:19:11,582
Agora o quê?
283
00:19:11,717 --> 00:19:13,617
Sinta a pedra.
284
00:19:15,254 --> 00:19:17,119
Rápido, nós vamos perdê-lo!
285
00:19:23,362 --> 00:19:24,727
Ei, eu consegui!
286
00:19:24,830 --> 00:19:26,627
Até onde vai?
287
00:19:27,199 --> 00:19:29,099
Todo o caminho.
Eu posso ver a luz.
288
00:19:29,234 --> 00:19:30,201
Ótimo!
289
00:19:46,185 --> 00:19:47,277
Água!
290
00:19:56,828 --> 00:19:58,420
Por que nós estamos nos
escondendo?
291
00:19:58,931 --> 00:20:00,699
Certo!
292
00:20:00,699 --> 00:20:02,360
Nós encontramos
a saída!
293
00:20:05,137 --> 00:20:06,331
Rápido, vamos!
294
00:20:07,439 --> 00:20:08,740
Colley, você sabe nadar?
295
00:20:08,740 --> 00:20:10,298
Nem um pouco.
Por quê?
296
00:20:18,183 --> 00:20:19,445
Muito esperto!
297
00:20:19,685 --> 00:20:21,720
- Mas... uma coisa!
- O quê?
298
00:20:21,720 --> 00:20:25,019
Quando você usa o amarelo, às vezes
a luz não dura muito tempo!
299
00:20:30,495 --> 00:20:33,020
Oh! Esse não, garoto!
Livre-se deles!
300
00:20:36,335 --> 00:20:37,996
Todos para dentro do rio!
Vamos!
301
00:20:38,103 --> 00:20:39,434
- Rápido.
- Vamos!
302
00:20:41,340 --> 00:20:43,433
- Vamos, rápido, Holly!
- Vamos, mexam-se!
303
00:20:49,982 --> 00:20:51,142
Vamos.
304
00:20:51,416 --> 00:20:52,383
Rápido!
305
00:20:53,452 --> 00:20:56,285
- Ei, pai! Ei!
- Vamos, agora.
306
00:21:02,761 --> 00:21:04,251
- Ei, Ei!
- Segure-se em nós, Colley!
307
00:21:04,363 --> 00:21:05,830
- Você não vai afundar!
- Vamos.
308
00:21:05,964 --> 00:21:07,829
Ok, ok!
Eu consegui... uau!
309
00:21:08,267 --> 00:21:09,734
Segure-se em mim.
310
00:21:34,393 --> 00:21:37,760
O rio tornou-se um pântano.
311
00:21:39,097 --> 00:21:40,962
O que é aquilo?
312
00:21:41,300 --> 00:21:43,996
Ah... aquilo é um
Tiranossauro Rex!
313
00:21:44,136 --> 00:21:46,696
É o bicho mais perigoso que eu
já ouvi falar.
314
00:21:46,805 --> 00:21:49,933
Na verdade, nós costumávamos
ter um perto da nossa...
315
00:21:50,509 --> 00:21:51,874
caverna...
316
00:21:52,010 --> 00:21:53,272
Estamos de volta ao pilar!
317
00:21:53,412 --> 00:21:55,403
E Dopey!
318
00:21:55,747 --> 00:21:57,772
Pai?
319
00:21:58,116 --> 00:22:00,686
Nós temos que seguir rio
abaixo.
320
00:22:00,686 --> 00:22:04,053
O rio começa e termina
aqui no pântano.
321
00:22:04,189 --> 00:22:06,248
Essa não é a saída!
322
00:22:06,358 --> 00:22:08,223
Talvez não tenha saída...
323
00:22:08,327 --> 00:22:11,023
Tem uma entrada,
tem que ter uma saída!
324
00:22:11,163 --> 00:22:14,098
Talvez esse seja um
universo fechado...
325
00:22:15,233 --> 00:22:20,136
como... um... quarto trancado
no espaço...
326
00:22:21,006 --> 00:22:23,770
Eu não acho que vou gostar
desse lugar!
327
00:22:23,875 --> 00:22:25,775
Não é nada mais do que um
pântano!
328
00:22:25,877 --> 00:22:28,311
Eu preciso voltar para
a minha Sarah!
329
00:22:28,447 --> 00:22:31,314
Só siga o rio abaixo.
330
00:22:31,717 --> 00:22:36,882
Uau... é uma jornada bem longa.
Vai balançar.
331
00:22:40,459 --> 00:22:43,656
Quando olho ao redor
332
00:22:43,729 --> 00:22:46,698
Não acredito nas coisas
que vejo
333
00:22:46,765 --> 00:22:49,893
Agora preciso achar uma saída
334
00:22:50,035 --> 00:22:53,004
Estou perdido! Estou perdido!
Me encontrem!
335
00:22:53,105 --> 00:22:59,044
Vivendo no Elo Perdido!
336
00:22:59,144 --> 00:23:04,776
Vivendo no Elo Perdido!
24829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.