All language subtitles for O.Amor.Natural.Honigmann.1996

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,400 --> 00:00:12,480 Goeiedag. 2 00:00:13,160 --> 00:00:17,129 We maken een documentaire voor de Nederlandse TV. 3 00:00:17,879 --> 00:00:21,039 Weet u wie Carlos Drummond de Andrade was? 4 00:00:21,960 --> 00:00:23,780 Geen idee, schat. 5 00:00:27,079 --> 00:00:30,059 Wat zegt u? -lk weet het niet. 6 00:00:32,469 --> 00:00:36,049 Carlos Drummond de Andrade weet u wie dat was? 7 00:00:36,759 --> 00:00:39,289 lk wil het helemaal niet weten. -Nee? 8 00:00:40,039 --> 00:00:41,579 Waarom zou ik? 9 00:00:42,520 --> 00:00:46,140 Alleen mijn leven interesseert me, ieder het zijne. 10 00:00:51,039 --> 00:00:55,570 Meneer, weet u wie Carlos Drummond de Andrade was? 11 00:00:57,439 --> 00:01:00,179 Wie was het? -Dat weet ik niet meer. 12 00:01:00,759 --> 00:01:02,969 lk heb die naam wel vaker gehoord. 13 00:01:03,479 --> 00:01:06,010 lk herinner het me niet meer. 14 00:01:07,879 --> 00:01:10,269 Meisje, ik weet het niet. 15 00:01:17,719 --> 00:01:18,950 Bedankt. 16 00:01:26,319 --> 00:01:28,040 Goeiedag, mevrouw. 17 00:01:28,879 --> 00:01:32,319 Weet u wie Carlos Drummond de Andrade was? 18 00:01:33,000 --> 00:01:35,810 ledereen weet toch wie Carlos Drummond was. 19 00:01:36,400 --> 00:01:41,530 lk woon in Copacabana en kwam hem een keer tegen in de Rua de Jamori. 20 00:01:42,439 --> 00:01:47,670 lk was zo onder de indruk dat ik geen handtekening durfde te vragen. 21 00:01:48,599 --> 00:01:52,390 Later rende ik alsnog achter hem aan, maar hij was al weg. 22 00:01:53,120 --> 00:01:54,560 Dat vergeet ik nooit. 23 00:01:54,959 --> 00:01:58,890 Wist u dat hij erotische gedichten schreef? 24 00:01:59,640 --> 00:02:03,219 Ja, maar daar kwamen ze pas na zijn dood achter. 25 00:02:03,920 --> 00:02:07,359 lk las erover. Zijn ze gepubliceerd? -Ja. 26 00:02:08,039 --> 00:02:10,849 lk heb er een of twee gelezen in de Jornal do Brasil. 27 00:02:11,439 --> 00:02:13,610 En? -Geweldig. 28 00:02:14,120 --> 00:02:18,439 Hij was een klasse apart, zo iemand komt er niet snel meer. 29 00:02:19,240 --> 00:02:22,259 Wilt u een gedicht voor ons lezen? 30 00:02:22,879 --> 00:02:26,530 Natuurlijk, maar ik heb mijn leesbril niet bij me. 31 00:02:27,240 --> 00:02:29,060 Deze bril is voor de zon. 32 00:02:29,520 --> 00:02:33,099 lk heb mijn tas niet bij me, anders deed ik het graag. 33 00:02:34,560 --> 00:02:39,550 Hij is een groot en sympathiek dichter uit Minais Gerais. 34 00:02:40,439 --> 00:02:43,699 Alle Brazilianen zijn verliefd op zijn gedichten. 35 00:02:44,360 --> 00:02:47,659 Licurgo is een bewonderaar en kan dat beter vertellen. 36 00:02:48,680 --> 00:02:51,520 Zoals iedere Braziliaan die van literatuur houdt... 37 00:02:52,120 --> 00:02:57,319 ...interesseerde ook ik me voor de grote Carlos Drummond de Andrade. 38 00:03:04,439 --> 00:03:06,860 'Het kontje, ach hoe aardig' 39 00:03:07,759 --> 00:03:09,620 Het kontje, ach hoe aardig. 40 00:03:10,080 --> 00:03:12,849 Lacht aItijd, nooit tragisch. 41 00:03:13,520 --> 00:03:16,400 kan niet schelen wat van voren zit. 42 00:03:17,000 --> 00:03:19,139 Het kontje is zich zelf genoeg. 43 00:03:19,639 --> 00:03:23,009 ls er nog meer? Misschien de borsten. 44 00:03:23,680 --> 00:03:28,460 Nou -moppert het kontje- die jongens hebben nog heel wat voor de boeg. 45 00:03:29,879 --> 00:03:34,060 Het kontje is twee tweelingmanen in een bolrond wiegen. 46 00:03:34,960 --> 00:03:37,979 Loopt vanzelf in zijn lieftallige cadans, 47 00:03:38,599 --> 00:03:41,409 zijn wonder twee in een te zijn, volledig. 48 00:03:42,000 --> 00:03:45,409 Het kontje vermaakt zich in zijn eentje. En bemint. 49 00:03:46,080 --> 00:03:50,360 ln bed beweegt het. Bergen rijzen, dalen. 50 00:03:51,159 --> 00:03:54,110 Golven slaan op grenzeloze kust. 51 00:03:54,719 --> 00:03:57,490 Daar gaat het kontje, lachend. 52 00:03:58,080 --> 00:04:00,639 Blij met de streling er te zijn, te schommelen. 53 00:04:01,199 --> 00:04:03,479 Harmonieuze sferen hoog boven de chaos. 54 00:04:04,000 --> 00:04:06,210 Het kontje is het kontje, een rondje. 55 00:04:07,680 --> 00:04:11,509 Zijn oneerbiedigheid is literair. -Hij wijkt af van zijn eigen stijl. 56 00:04:12,240 --> 00:04:16,100 Ja, dat is waar. Drummond is echt formidabel. 57 00:04:16,829 --> 00:04:20,730 Hij kleedt de vrouw uit met een grote verbeeldingskracht. 58 00:04:21,480 --> 00:04:24,920 Zoals wij dat daaglijks doen. -Dat is waar. 59 00:04:26,560 --> 00:04:31,439 De vrouw heeft de controle over ons vooral op het erotische vlak. 60 00:04:32,480 --> 00:04:34,800 Doen jullie het nog? -lk wel. 61 00:04:35,319 --> 00:04:37,670 Hoe oud bent u? -67. 62 00:04:38,199 --> 00:04:40,589 En u? -82. 63 00:04:41,120 --> 00:04:43,930 Maar u doet het toch niet meer? -Hoezo niet? 64 00:04:44,519 --> 00:04:47,120 lk zal u niet vragen of u met mij wil experimenteren. 65 00:04:47,680 --> 00:04:49,850 Maar ik ben er niet slecht in. 66 00:04:56,829 --> 00:05:00,060 Zuigen en gezogen worden door de liefde 67 00:05:00,720 --> 00:05:04,230 Tegelijk de mond muItivalent 68 00:05:04,920 --> 00:05:07,519 het lichaam twee in een genot volledig 69 00:05:08,079 --> 00:05:11,410 dat niet mij behoort noch jou behoort 70 00:05:12,079 --> 00:05:14,889 genot van fusie diffuse Transfusie 71 00:05:15,480 --> 00:05:18,779 likken zuigen en gezogen worden in hetzelfde spasme 72 00:05:19,439 --> 00:05:21,790 alles is monden mond 73 00:05:22,319 --> 00:05:25,199 negenenzestigvoudig tongenmond. 74 00:05:27,040 --> 00:05:28,689 Vindt u het mooi? 75 00:05:29,120 --> 00:05:30,939 Het is half sexueel. 76 00:05:31,399 --> 00:05:32,839 Het is een beetje sexueel. 77 00:05:33,240 --> 00:05:34,610 Een beetje? 78 00:05:39,800 --> 00:05:41,550 Hoe bedoelt u? 79 00:05:42,199 --> 00:05:45,500 Hij wil daarmee zeggen... 80 00:05:46,680 --> 00:05:50,470 ...dat het de sexualiteit van man en vrouw is. 81 00:05:51,800 --> 00:05:53,029 Waarom? 82 00:05:53,680 --> 00:05:57,050 Omdat er zonder sex geen liefde zou bestaan. 83 00:05:57,720 --> 00:06:00,740 En zonder liefde geen sex. 84 00:06:04,519 --> 00:06:08,069 De vloer is bed wanneer de liefde overmand. 85 00:06:08,759 --> 00:06:12,660 Op hoogpolig tapijt of op het hardst parket, 86 00:06:13,439 --> 00:06:17,720 als liefde om naar bed te, gaan niet wachten kan 87 00:06:19,319 --> 00:06:24,100 vormen wij lijf aan lijf het vochtige ballet. 88 00:06:25,079 --> 00:06:29,930 Om uit te rusten van het liefdesspel gaan we naar bed. 89 00:06:35,600 --> 00:06:36,899 Prachtig. 90 00:06:37,279 --> 00:06:37,980 Perfect. 91 00:06:38,279 --> 00:06:39,889 Wie houdt niet van zoiets? 92 00:06:40,319 --> 00:06:43,370 We zijn oud, maar we zijn niet dood. 93 00:07:10,680 --> 00:07:12,430 Kom, kom. 94 00:07:24,160 --> 00:07:26,230 Hij komt dichterbij. 95 00:08:00,879 --> 00:08:02,040 Tweede. 96 00:08:03,519 --> 00:08:05,870 Tweede, hij kwam er bijna langs. 97 00:08:06,399 --> 00:08:08,290 Hij heeft goed gelopen. 98 00:08:13,279 --> 00:08:15,699 lk heb deze bundel nooit gelezen. 99 00:08:16,720 --> 00:08:18,540 'O Amor Natural' 100 00:08:19,879 --> 00:08:24,730 Maar ik weet dat Drummond deze gedichten niet wilde publiceren. 101 00:08:25,839 --> 00:08:28,750 Ze verschenen pas na zijn dood. 102 00:08:29,879 --> 00:08:32,580 lk denk dat Drummond bang was... 103 00:08:33,159 --> 00:08:36,389 ...dat ze als pornografisch zouden worden beschouwd. 104 00:08:44,000 --> 00:08:46,950 'Liefde - want dit is het ene woord -' 105 00:08:51,320 --> 00:08:54,269 Liefde - want dit is het ene woord - 106 00:08:54,879 --> 00:08:58,600 moge mijn vers beginnen en omgeven. 107 00:09:00,480 --> 00:09:04,240 Liefde leidde mijn vers en zij verene 108 00:09:04,960 --> 00:09:09,980 daarin zieI, verlangen, vulva en lid. 109 00:09:11,240 --> 00:09:14,750 W�e zal beweren dat hij enkel ziel is? 110 00:09:15,519 --> 00:09:18,360 W�e voeIt niet van ziel zijn lichaam zwellen 111 00:09:18,960 --> 00:09:22,720 Tot het openbarst in louter kreten van orgasme, 112 00:09:23,440 --> 00:09:25,720 onbegrensd moment? 113 00:09:26,519 --> 00:09:29,330 Het lichaam, in lichaamsomstrengeling 114 00:09:29,909 --> 00:09:32,789 versmoIten, opgelost, 115 00:09:33,600 --> 00:09:38,019 bereikt de bron der wezens die Plato ondeelbaar zag,- 116 00:09:38,879 --> 00:09:43,830 en het is een, volmaakt in Twee, Twee-eenling. 117 00:09:45,440 --> 00:09:49,620 Eenwording in bed, of in de kosmos? 118 00:09:50,399 --> 00:09:55,210 Waar houdt de kamer op, raakt hij de sterren? 119 00:09:56,200 --> 00:10:02,769 Welke lust in onze lenden voert ons naar dat ver domein 120 00:10:03,909 --> 00:10:05,419 etherisch 121 00:10:06,039 --> 00:10:07,549 eeuwig? 122 00:10:08,789 --> 00:10:11,769 Een zacht beroeren van de clitoris 123 00:10:12,399 --> 00:10:16,259 en reeds is alles in een oogwenk anders. 124 00:10:17,000 --> 00:10:19,210 Dat ene kleine plekje op het lichaam 125 00:10:19,720 --> 00:10:25,019 is het centrum van bron, branden honing. 126 00:10:26,960 --> 00:10:30,470 De doorboring volgt en breekt door wolken 127 00:10:31,159 --> 00:10:34,600 ontdekt zonnen van een schittering 128 00:10:35,279 --> 00:10:38,539 die mensenogen niet verdragen, 129 00:10:39,240 --> 00:10:43,629 maar de coitus, van licht doorgloeid, gaat voort. 130 00:10:44,440 --> 00:10:48,690 En voort, en breidt zich uit zodanig dat, 131 00:10:49,480 --> 00:10:53,309 aan ons voorbij, voorbij het leven zelf, 132 00:10:54,039 --> 00:10:57,370 als vlees geworden, actieve abstractie 133 00:10:58,039 --> 00:11:02,009 de idee van het genot geniet. 134 00:11:03,960 --> 00:11:06,309 En in genot vol lijden Tussen woorden 135 00:11:06,840 --> 00:11:10,909 minder nog, geweeklaag, klanken, klachten, 136 00:11:11,679 --> 00:11:15,299 bereikt een enkel spasme in ons het punt 137 00:11:16,039 --> 00:11:19,940 waar liefde sterft aan liefde goddelijk. 138 00:11:21,639 --> 00:11:24,059 Hoe vaak niet sterven mensen in elkaar 139 00:11:24,600 --> 00:11:27,230 in het vochtig geborchte van de schede 140 00:11:27,799 --> 00:11:30,919 in die dood die zachter is dan slaap,- 141 00:11:31,559 --> 00:11:35,210 de pauze van de zinnen, nu verzadigd. 142 00:11:36,080 --> 00:11:39,200 Vrede hersteIt zich. 143 00:11:40,360 --> 00:11:44,429 De vrede der goden, uitgestrekt in bed, 144 00:11:45,360 --> 00:11:48,100 gelijk in zweetgeklede beelden, 145 00:11:48,679 --> 00:11:54,019 dankbaar voor dat wat de aardse liefde toevoegt aan een god. 146 00:12:09,279 --> 00:12:10,049 ls dat whisky? 147 00:12:10,360 --> 00:12:12,779 Ja, dat is hij zo gewend. 148 00:12:13,559 --> 00:12:16,820 Dat drinkt hij elke dag tot een uur of drie. 149 00:12:17,480 --> 00:12:19,509 Het is goed voor mijn hart. 150 00:12:20,000 --> 00:12:23,690 Het is goed voor zijn hart, dat heeft hij nodig. 151 00:12:24,399 --> 00:12:29,769 Hij beweegt weinig, maar houdt nog veel van whisky 152 00:12:30,720 --> 00:12:33,559 Hoe oud is hij? -85 toch? 153 00:12:34,159 --> 00:12:35,669 85 en een half. 154 00:12:36,080 --> 00:12:40,149 Hij is op dat halfje gesteld. -Hij vertelt graag de waarheid. 155 00:12:40,919 --> 00:12:44,080 Het is waar want hij is in december jarig. 156 00:12:44,720 --> 00:12:47,740 Vandaar dat halfje, 85 en een half. 157 00:12:48,360 --> 00:12:50,750 Hoe oud bent u? -61. 158 00:12:51,279 --> 00:12:53,600 lk ben in 1935 geboren, dus 61. 159 00:12:54,120 --> 00:12:58,330 Bent u de vrouw van Gon�alino? -Nee, zijn dochter. 160 00:12:59,120 --> 00:13:01,259 Een dochter waar hij van houdt. -Heel veel. 161 00:13:01,759 --> 00:13:06,399 Hij houdt van me, maar ik heb veel broers en zusters. 162 00:13:08,759 --> 00:13:14,169 lk zou u willen vragen een gedicht van Carlos Drummond te lezen. 163 00:13:15,120 --> 00:13:17,580 Kent u hem? -Natuurlijk. 164 00:13:18,120 --> 00:13:20,929 Die kennen we wel, nietwaar pa? 165 00:13:21,799 --> 00:13:24,820 lk wil dat mijn dochter me voorleest. 166 00:13:25,440 --> 00:13:27,440 lk kan het niet lezen. -Hij ziet slecht. 167 00:13:27,919 --> 00:13:30,549 lk zie heel weinig. -lk lees wel voor 168 00:13:31,120 --> 00:13:34,769 Geef mijn bril eens, want zonder bril ben ik nergens. 169 00:13:39,240 --> 00:13:40,919 'De dingen die in bed gebeuren; 170 00:13:41,360 --> 00:13:42,870 Goed luisteren. -lk luister. 171 00:13:43,279 --> 00:13:46,330 (De dingen die in bedgebeuren zijn geheim van wie bemint.) 172 00:13:46,960 --> 00:13:47,659 Precies. 173 00:13:47,960 --> 00:13:52,000 Het geheim van wie bemint is,-niet slechts vluchtig het genot 174 00:13:52,759 --> 00:13:55,179 Te kennen dat ons diep doordringt, 175 00:13:55,720 --> 00:13:57,539 totstandgebracht op deze aarde 176 00:13:58,000 --> 00:13:59,789 en zo verre van de wereld 177 00:14:00,240 --> 00:14:02,700 dat het lichaam, dat het lichaam vindt 178 00:14:03,240 --> 00:14:05,059 en daarin voortgaat op zijn vaart, 179 00:14:05,519 --> 00:14:08,750 de vrede vindt van groter gaarde, 180 00:14:09,399 --> 00:14:12,419 vrede als in de dood, onaards 181 00:14:13,039 --> 00:14:16,659 als een nirwana, penisslaap. 182 00:14:17,440 --> 00:14:20,490 O bed, o zoet, zoet wiegelied, 183 00:14:21,120 --> 00:14:23,509 slaap kindje, slaap kindje, slaap, 184 00:14:24,039 --> 00:14:27,370 nu slaapt de boze jaguar, 185 00:14:28,039 --> 00:14:30,570 nu slaapt de argeloze vagina, 186 00:14:31,120 --> 00:14:34,879 en de sirene slaapt, de laatste of voorlaatste... 187 00:14:35,600 --> 00:14:37,559 En de penis slaapt, 188 00:14:38,039 --> 00:14:41,480 de poema, 't uitgeputte wilde dier. 189 00:14:42,159 --> 00:14:46,129 slaap nu, o nu open sluier op en om je vulva. 190 00:14:46,879 --> 00:14:49,789 En laten zij die minnen zwijgen, 191 00:14:50,399 --> 00:14:52,789 tussen laken en gordijnen 192 00:14:53,320 --> 00:14:56,830 nat van zaad, van de geheimen van de dingen die in bed gebeuren. 193 00:14:57,519 --> 00:14:58,110 Precies. 194 00:14:58,399 --> 00:15:00,960 Mooi h�, pa? -Heel mooi. 195 00:15:01,519 --> 00:15:03,379 Vond je het wat? -Nou en of. 196 00:15:03,840 --> 00:15:05,350 Des te beter. 197 00:15:05,799 --> 00:15:08,190 Vertel eens wat over het gedicht. 198 00:15:09,039 --> 00:15:11,139 Als ik mijn verleden vertel... 199 00:15:11,639 --> 00:15:15,080 ...blijf je met twee pijnlijke oren zitten. 200 00:15:15,759 --> 00:15:19,309 Geeft niet ik stop er straks watjes in. 201 00:15:20,000 --> 00:15:23,190 lk hield van een vrolijk leven. 202 00:15:23,840 --> 00:15:27,769 Je hield van uitgaan, pa. Vertel maar over je avontuurtjes. 203 00:15:28,519 --> 00:15:29,679 Dat weet ze toch? 204 00:15:30,039 --> 00:15:33,830 Vertel van je vriendinnetjes, ze komt hier voor het eerst. 205 00:15:34,559 --> 00:15:36,909 lk zal het vertellen. 206 00:15:37,559 --> 00:15:42,230 lk ging al heel jong Iekker wild leven. 207 00:15:43,120 --> 00:15:47,330 lk begon al op mijn vijftiende. 208 00:15:49,000 --> 00:15:51,529 Nu ben ik 85 en een half... 209 00:15:52,080 --> 00:15:54,039 ...en kan ik het niet meer. 210 00:15:54,519 --> 00:15:56,980 lk leef van mijn vroegere wilde leven. 211 00:15:57,519 --> 00:15:59,309 Van mijn herinneringen. 212 00:15:59,759 --> 00:16:02,080 Vertel eens over uw herinneringen. -Wat? 213 00:16:02,600 --> 00:16:03,580 Vertel eens. 214 00:16:03,919 --> 00:16:06,519 lk heb heel veel mooie dingen meegemaakt. 215 00:16:07,080 --> 00:16:08,379 Heel veel. 216 00:16:08,759 --> 00:16:13,779 Meisje, heel veel slechte dingen en heel veel goede dingen. 217 00:16:14,679 --> 00:16:15,759 Zoals wat? 218 00:16:16,200 --> 00:16:18,659 lk heb hem ook ingewijd. 219 00:16:19,200 --> 00:16:21,590 Mijn eerste nacht regelde hij. 220 00:16:22,120 --> 00:16:25,379 lk heb hem zijn eerste liefje bezorgd. 221 00:16:26,240 --> 00:16:29,289 Wie was het? -Dat weten ze niet meer. 222 00:16:29,919 --> 00:16:31,919 Een hele mooie Fran�aise. -Een kennis van me. 223 00:16:32,720 --> 00:16:35,139 Hij heeft er veel ingewijd? -Op mijn vijftiende. 224 00:16:35,679 --> 00:16:41,340 Ze bedoelt dat je heel wat jongens hebt ingewijd in het sexuele leven. 225 00:16:42,320 --> 00:16:43,480 Heel wat. 226 00:16:43,840 --> 00:16:46,090 Hoe lang was u getrouwd? 227 00:16:46,600 --> 00:16:50,110 E�n maand voordat we 50 jaar getrouwd waren... 228 00:16:50,799 --> 00:16:52,799 ...overleed mijn vrouw. 229 00:16:53,279 --> 00:16:54,960 Vijftig. 230 00:16:55,799 --> 00:16:58,500 Ze verdroeg me 50 jaar. 231 00:16:59,080 --> 00:17:03,500 lk was een prima echtgenoot, maar ook een rokkenjager. 232 00:17:04,319 --> 00:17:07,410 Was u haar ontrouw? -En niet zo'n beetje ook. 233 00:17:08,039 --> 00:17:10,740 lk had heel wat liefjes. 234 00:17:11,319 --> 00:17:14,869 Maar u hield van uw vrouw? -Ze accepteerde het uit liefde. 235 00:17:15,559 --> 00:17:18,400 Pa, of je van mama hield? -Ontzettend veel. 236 00:17:19,000 --> 00:17:22,859 Maar hield u van haar? -Hij zegt dat hij gek op haar was. 237 00:17:23,589 --> 00:17:27,210 lk hield heel veel van haar, maar ik ging graag de hort op. 238 00:17:27,920 --> 00:17:29,220 Zo leefde hij. 239 00:17:29,589 --> 00:17:32,680 Waarom die andere vrouwen dan? 240 00:17:33,319 --> 00:17:35,319 Als aanvulling. 241 00:17:35,799 --> 00:17:39,940 lk had aan ��n vrouw niet genoeg. 242 00:17:43,829 --> 00:17:46,569 Nu leeft hij van zijn herinneringen. 243 00:17:47,160 --> 00:17:48,980 Nu doe ik het per telefoon. 244 00:17:49,440 --> 00:17:52,950 Nu doet hij het per telefoon. -Met wie? 245 00:17:53,640 --> 00:17:56,549 Met een oude vriendin. -Zijn laatste. 246 00:17:57,160 --> 00:18:00,920 Het gaat met haar over de telefoon, ze is bevriend met mijn dochter 247 00:18:01,680 --> 00:18:06,809 lk zat eens bij mijn vriendin thuis, toen de telefoon ging. 248 00:18:07,720 --> 00:18:11,829 Zij zat in bad en vroeg of ik opnam. Dat deed ik dus. 249 00:18:12,589 --> 00:18:15,119 Toen ik opnam, zei mijn vrouw.. 250 00:18:15,720 --> 00:18:18,490 ''Dus daar ben je? Ben je gelukkig?'' 251 00:18:19,079 --> 00:18:21,890 lk moest wel zeggen dat ik gelukkig was. 252 00:18:22,480 --> 00:18:24,829 Het was mijn moeder die belde. 253 00:18:25,349 --> 00:18:29,000 lk zat daar rustig, maar zij was erachter gekomen. 254 00:18:29,720 --> 00:18:33,690 lemand had haar het adres gegeven, anders kon ze het niet weten. 255 00:18:34,440 --> 00:18:36,650 Stom dat u de telefoon opnam. 256 00:18:37,160 --> 00:18:40,740 Hij nam op omdat zij in het bad lag. 257 00:18:41,440 --> 00:18:44,109 Ze zat in bad en zei.. ''Neem even op, Gon�alino''. 258 00:18:44,680 --> 00:18:47,069 Hij verwachtte niet dat het mijn moeder was. 259 00:18:47,589 --> 00:18:51,029 lk kon niet weten dat zij het was. 260 00:18:51,720 --> 00:18:54,980 Maar inderdaad, erg stom om op te nemen. 261 00:18:55,720 --> 00:18:57,509 Was uw vrouw niet jaloers? 262 00:18:57,960 --> 00:18:59,569 Jawel, ze was jaloers. 263 00:19:00,000 --> 00:19:05,230 Ze was wel jaloers, maar ook heel redelijk en begripvol. 264 00:19:06,160 --> 00:19:09,599 Ze accepteerde mijn wilde leven, ze hield heel veel van me. 265 00:19:10,279 --> 00:19:14,809 Ze zei.. van de deur naar buiten ben je vrijgezel. 266 00:19:15,920 --> 00:19:18,519 En vanaf de deur naar binnen ben je getrouwd. 267 00:19:19,079 --> 00:19:22,559 Mama accepteerde het, want ze was een vredig mens. 268 00:19:23,240 --> 00:19:25,200 Ze was rustig en huiselijk. 269 00:19:25,680 --> 00:19:29,369 Ze zorgde voor mijn kostuum als ik ging dansen. 270 00:19:30,079 --> 00:19:33,339 Zij kleedde mij aan als ik naar de 'Bola Preta' ging. 271 00:19:34,000 --> 00:19:38,250 Toch begrijp ik niet dat ze het kon accepteren. 272 00:19:39,039 --> 00:19:41,950 Ze accepteerde het. -Omdat ze van me hield. 273 00:19:42,559 --> 00:19:44,559 Als je van iemand houdt... 274 00:19:45,039 --> 00:19:48,130 ...accepteer je soms dingen die je niet moet accepteren. 275 00:19:48,759 --> 00:19:51,250 Ze vergaf hem altijd alles. 276 00:19:51,799 --> 00:19:55,799 Maar hield u ook van haar in bed? 277 00:19:56,559 --> 00:19:58,349 Heel veel. 278 00:19:58,799 --> 00:20:01,849 Waarom die andere vrouwen dan? -Voor de variatie. 279 00:20:02,480 --> 00:20:05,809 lk wilde weten of andere vrouwen op haar leken. 280 00:20:06,480 --> 00:20:09,640 Ah, om te vergelijken, wat een slimmerik. 281 00:20:11,400 --> 00:20:13,470 Papa is slim, h�? 282 00:20:14,279 --> 00:20:17,299 En dan te bedenken dat hij nu 85 en een half is. 283 00:20:17,920 --> 00:20:19,809 Hij zou een boek kunnen schrijven. 284 00:21:43,349 --> 00:21:47,880 lk heb de haren geknipt van zeven presidenten van de republiek... 285 00:21:48,720 --> 00:21:51,349 ...van drie koningen en een keizer. 286 00:21:51,920 --> 00:21:56,059 lk knipte de haren van Chacrinha en van vele persoonlijkheden... 287 00:21:56,839 --> 00:22:01,509 ...waaronder vele grote artiesten zowel uit Brazili� als uit Portugal. 288 00:22:11,480 --> 00:22:14,180 ...laatste of voorlaatste... de penis... 289 00:22:18,720 --> 00:22:22,230 Billehoning billekleur billelelie billelief 290 00:22:23,759 --> 00:22:27,130 Billewet billelust billeblauw billebrood 291 00:22:28,400 --> 00:22:32,160 billen duizendvormig, muItibil unibil 292 00:22:33,599 --> 00:22:36,230 bil in bloei, bil in al 293 00:22:37,079 --> 00:22:38,730 manebil en zon in 294 00:22:39,160 --> 00:22:40,559 billegloren. 295 00:22:40,960 --> 00:22:44,680 Billen magisch in meervoudigheid, billen voorbij onwerkelijkheid 296 00:22:45,400 --> 00:22:49,089 protobil verzegeld in hermetisch schrift 297 00:22:49,799 --> 00:22:51,269 opaliserende bil 298 00:22:51,680 --> 00:22:53,289 fosforescerende bil 299 00:22:53,720 --> 00:22:57,230 zoete raat verscholen in duistere foefjes 300 00:22:57,920 --> 00:23:00,730 ontoegankelijk voor de zwavel der zinnen 301 00:23:01,319 --> 00:23:05,990 en waar de bolvormige bleekheid van die hyperborische domeinen 302 00:23:06,839 --> 00:23:10,809 de tijdloze muziek concentreert van de bilwentelende kosmos. 303 00:23:11,559 --> 00:23:13,660 Billeril billering 304 00:23:14,160 --> 00:23:15,839 bil meer dan bil 305 00:23:16,279 --> 00:23:18,910 billen in mutatie/renovatie 306 00:23:19,480 --> 00:23:22,150 die aan het getal een nieuwe harmonie toevoegen. 307 00:23:23,599 --> 00:23:26,410 Met al die billen kan ik niet scheren. 308 00:23:27,000 --> 00:23:27,769 Momentje. 309 00:23:28,079 --> 00:23:31,029 Daar gaat daar zingt en daar verwikkeIt in orgasmen 310 00:23:31,640 --> 00:23:34,900 de triomfboog, de brug der zuchten 311 00:23:35,559 --> 00:23:39,839 de zelfmoordtoren de dood van de harpo�nier 312 00:23:40,640 --> 00:23:43,099 billitaal neukobil 313 00:23:43,640 --> 00:23:46,269 billelief billelief 314 00:23:46,920 --> 00:23:49,690 Moeilijk scheren als je dit hoort. 315 00:23:52,200 --> 00:23:54,690 Het herinnert je aan oude tijden. 316 00:23:55,240 --> 00:23:57,589 Kwam je vroeger in de 'Contilagem'? 317 00:23:58,119 --> 00:24:01,210 Kwam je daar? -Dat was luxe. 318 00:24:01,839 --> 00:24:03,910 Het kostte 20.000 Reis. 319 00:24:04,400 --> 00:24:07,210 Herinner je je die blonde stoten? 320 00:24:07,799 --> 00:24:10,079 Het zat er vol mooie blonde vrouwen. 321 00:24:10,599 --> 00:24:13,410 Argentijnsen. -En Fran�aises. 322 00:24:14,000 --> 00:24:17,230 Hij viel niet op de donkere vrouwen. 323 00:24:17,880 --> 00:24:20,160 Alleen op blondines. 324 00:24:20,680 --> 00:24:24,369 Hij streelde ze over de dijen. -Dat was goed import-materiaal. 325 00:24:25,440 --> 00:24:27,440 Kende je die Fran�aise? 326 00:24:29,119 --> 00:24:31,079 Herinner je je Mimi, de Fran�aise? 327 00:25:19,319 --> 00:25:23,079 De vloer is bed wanneer de liefde overmant. 328 00:25:24,200 --> 00:25:27,289 Op hoogpolig tapijt of op het hardst parket, 329 00:25:28,240 --> 00:25:31,259 als liefde om naar bed te, gaan niet wachten kan 330 00:25:31,880 --> 00:25:36,970 vormen wij lijf aan lijf het vochtige ballet. 331 00:25:38,119 --> 00:25:41,630 Om uit te rusten van het liefdesspel gaan we naar bed. 332 00:25:42,319 --> 00:25:44,569 Mooi, h�? -Nou en of. 333 00:25:45,640 --> 00:25:49,079 lk vind het spectaculair zoals hij de dingen omdraait. 334 00:25:49,759 --> 00:25:53,200 Normaal ga je ervoor naar bed. -En doe je alles daar. 335 00:25:53,880 --> 00:25:56,480 Maar eerst is er de liefde die je overmant... 336 00:25:57,039 --> 00:25:58,859 ...die vlam die overal kan oplaaien... 337 00:25:59,319 --> 00:26:04,099 ...op de grond, op het tapijt of zelfs op de keukentafel. 338 00:26:04,960 --> 00:26:07,099 lnderdaad. -Ja, toch? 339 00:26:07,599 --> 00:26:11,710 Een lijf aan lijf gevecht van zweet, sperma en lichaamsvocht. 340 00:26:12,480 --> 00:26:13,740 Ze weet er alles van! 341 00:26:14,119 --> 00:26:18,789 En daarna pas ga je naar bed om uit te rusten. 342 00:26:20,000 --> 00:26:22,809 Dat is toch prachtig zoals hij dat bedenkt. 343 00:26:23,400 --> 00:26:25,289 Heb jij zoiets al eens ervaren? 344 00:26:25,759 --> 00:26:27,509 Je wilt ook alles weten. 345 00:26:27,960 --> 00:26:31,960 Doe niet zo flauw, volgens mij ben je er de persoon wel naar. 346 00:26:32,720 --> 00:26:36,269 Dat is al zo lang geleden. 347 00:26:36,960 --> 00:26:40,329 Vertel het nou maar ik ben nieuwsgierig!. 348 00:26:42,160 --> 00:26:47,640 lk was met mijn vriend op een landgoed. 349 00:26:49,039 --> 00:26:52,200 En hij besloot te gaan vissen. 350 00:26:52,880 --> 00:26:55,829 lk ging languit op een rots liggen. 351 00:26:57,960 --> 00:27:01,220 Meisje, ik werd helemaal gek. 352 00:27:02,759 --> 00:27:06,519 We hadden daar op die rots gemeenschap. 353 00:27:07,240 --> 00:27:10,930 Dat was het mooiste moment in mijn leven. 354 00:27:11,960 --> 00:27:15,049 Kwam het tot een mooi eind? -Het verliep perfect. 355 00:27:15,680 --> 00:27:19,650 En toen het afgelopen was, ging ik op bed uitrusten. 356 00:27:20,400 --> 00:27:22,079 Net als in dit boek. 357 00:27:23,440 --> 00:27:27,410 Een mooi verhaal? -Maar niet zo po�tisch als dit. 358 00:27:28,160 --> 00:27:31,349 Veel po�tischer. Wonderbaarlijk. 359 00:27:32,000 --> 00:27:33,470 Maar het was eenmalig. 360 00:27:33,880 --> 00:27:36,789 lk wou het vaker doen vandaag, morgen, overmor'gen. 361 00:27:37,400 --> 00:27:41,329 Maar dat gaat niet, het dagelijkse leven staat 't niet toe. 362 00:27:42,079 --> 00:27:45,410 lk sta ervan te watertanden. 363 00:27:46,519 --> 00:27:50,170 lk kan je het adres van dat landgoed geven. 364 00:27:50,920 --> 00:27:55,240 lk hoef er niet voor naar je landgoed, dat kan hier ook. 365 00:27:56,039 --> 00:27:58,140 Daar is het perfect. 366 00:27:58,640 --> 00:28:01,799 Op het strand, temidden van de golven. 367 00:28:57,160 --> 00:29:00,599 Mevrouw, hoe oud bent u? 368 00:29:01,319 --> 00:29:02,579 81. 369 00:29:13,559 --> 00:29:18,269 lk was de eerste Zuid-Amerikaanse die aan de Olympische Spelen deelnam. 370 00:29:19,119 --> 00:29:24,279 ln 1936 nam ik opnieuw aan de Olympische Spelen deel... 371 00:29:25,200 --> 00:29:27,130 ...dit keer in Berlijn. 372 00:29:27,599 --> 00:29:29,700 Daar had ik het genoegen... 373 00:29:30,200 --> 00:29:35,329 ...Leni Riefenstahl te ontmoeten en zelfs door haar te worden gefilmd. 374 00:29:36,240 --> 00:29:41,369 Zij was in die tijd baanbrekend in het sportieve en artistieke filmen. 375 00:29:42,279 --> 00:29:46,000 En in Berlijn was ik ook de eerste vrouw... 376 00:29:46,720 --> 00:29:50,509 ...die de toen uiterst moderne vlinderslag zwom. 377 00:29:55,759 --> 00:29:58,150 lk heb grote bewondering... 378 00:29:58,680 --> 00:30:02,440 ...voor de gedichten van Carlos Drummond de Andrade. 379 00:30:03,160 --> 00:30:06,640 lk heb een paar bundels die door hem gesigneerd zijn. 380 00:30:07,319 --> 00:30:09,809 Deze nieuwe bundel kende ik nog niet... 381 00:30:10,359 --> 00:30:13,240 ...maar ik vond hier een heel mooi gedicht... 382 00:30:13,839 --> 00:30:19,210 ...omdat dit mijn gevoel voor water heel goed weergeeft. 383 00:30:20,400 --> 00:30:23,839 Het heet 'Onder de douche beminnen'. 384 00:30:24,839 --> 00:30:28,700 Onder de douche beminnen zeep en kussen, 385 00:30:29,440 --> 00:30:32,990 of in bad, beiden gekleed in water, 386 00:30:33,680 --> 00:30:37,579 glibberende liefde, glippend, grijpend, 387 00:30:38,319 --> 00:30:41,799 wijkend, water in de ogen, monden, 388 00:30:42,480 --> 00:30:45,569 dansen, varen, duiken, regenen, 389 00:30:46,200 --> 00:30:48,519 dat schuim op onze buiken, 390 00:30:49,039 --> 00:30:51,039 en de driehoek van het schaamhaar wit 391 00:30:51,519 --> 00:30:55,099 - van water, sperma, liefdesloop, 392 00:30:55,799 --> 00:30:58,150 of zijn wij bron geworden? 393 00:30:59,279 --> 00:31:00,650 Heel mooi. 394 00:31:39,799 --> 00:31:42,220 'Zonder dat ik het vroeg, was je zo goed' 395 00:31:42,759 --> 00:31:44,970 Zonder dat ik het vroeg, was je zo goed 396 00:31:45,480 --> 00:31:47,200 mijn lid zich te doen lengen. 397 00:31:47,640 --> 00:31:51,680 Zonder dat ik het verwachtte Iag je op je knie�n in devote houding. 398 00:31:52,440 --> 00:31:54,900 Wat geschiedde is niet slechts geschiedenis. 399 00:31:55,440 --> 00:31:56,980 Voor aItijd en een dag 400 00:31:57,400 --> 00:32:00,490 ontvangt mijn penis de kus van devotie van je mond. 401 00:32:01,119 --> 00:32:04,349 Nu ben je er niet, noch weet ik waar je bent, 402 00:32:05,000 --> 00:32:08,440 in absolute onmacht tot gebaar of boodschap. 403 00:32:09,119 --> 00:32:12,029 lk zie je niet, hoor je niet druk je niet tegen mij aan, 404 00:32:12,640 --> 00:32:16,150 alleen je mond is hier, aanwezig, in aanbidding. 405 00:32:16,839 --> 00:32:19,680 Nooit had ik gedacht dat ik een god tussen mijn dijen had. 406 00:32:20,279 --> 00:32:22,210 Nog eentje? -Prima. 407 00:32:22,680 --> 00:32:26,089 'Wanneer andere verlangens spreken' 408 00:32:27,160 --> 00:32:29,160 Wanneer andere verlangens spreken 409 00:32:29,640 --> 00:32:32,339 en straffe begeerte zich verscherpt, 410 00:32:32,920 --> 00:32:35,089 dan wijken de bloembladen van de anus 411 00:32:35,599 --> 00:32:38,339 bij de trage gang van 't lange lid. 412 00:32:38,920 --> 00:32:40,529 Het komt, het gaat terug, 413 00:32:40,960 --> 00:32:44,509 en maakt de enge weg tot plaats van het meest zoet vertoeven. 414 00:32:45,200 --> 00:32:47,299 Vrouw, tweevoudig vrouw, 415 00:32:47,799 --> 00:32:52,119 uw wezen bergt verborgen Ovidiaanse melodie�n. 416 00:32:52,920 --> 00:32:55,309 Grappig, die Carlos Drummond de Andrade. 417 00:32:55,839 --> 00:33:00,829 ln het eerste gedicht heeft hij een enorme behoefte zijn ego te versterken. 418 00:33:01,720 --> 00:33:05,829 'ln aanbidding' -De aanbeden penis. 419 00:33:06,640 --> 00:33:10,119 Hij denkt dat hij een god tussen de dijen heeft. 420 00:33:10,799 --> 00:33:12,690 Een echte macho houding. 421 00:33:13,160 --> 00:33:15,410 En de vrouw altijd onderworpen. -ln aanbidding. 422 00:33:15,920 --> 00:33:18,730 Het lid lengend, zoals hij het zegt. 423 00:33:19,319 --> 00:33:21,809 Het andere gedicht is interessant. 424 00:33:22,359 --> 00:33:26,930 Het is waar dat de man behoefte heeft om af te wisselen... 425 00:33:27,759 --> 00:33:29,930 ...de vrouw ook, maar de man meer... 426 00:33:30,440 --> 00:33:34,200 ...en zo andere vrouwen te vinden in ��n vrouw. 427 00:33:36,000 --> 00:33:38,740 Een andere 'aanpak' van dezelfde vrouw. 428 00:33:39,319 --> 00:33:42,230 Sory, ik begrijp niet wat u bedoelt. 429 00:33:42,839 --> 00:33:48,250 Met ��n vrouw zijn, maar haar op verschillende wijzen beminnen. 430 00:33:49,200 --> 00:33:52,569 Misschien is dat zelfs wel een vorm van trouw. 431 00:33:53,519 --> 00:33:58,190 Misschien vindt hij in haar andere vrouwen. 432 00:33:59,039 --> 00:34:01,430 Er staat.. 'Vrouw, tweevoudig vrouw'. 433 00:34:01,960 --> 00:34:04,130 Het zijn in feite vele vrouwen. 434 00:34:04,640 --> 00:34:07,240 Verschillende facetten van dezelfde vrouw. 435 00:34:07,799 --> 00:34:10,960 ledereen heeft behoefte af te wisselen niet alleen de man. 436 00:34:11,599 --> 00:34:14,860 Vrouwen ook. -'Wanneer andere verlangens spreken'. 437 00:34:15,519 --> 00:34:17,269 Laat je verlangens spreken. 438 00:34:17,710 --> 00:34:19,780 Al je verlangens. 439 00:34:21,159 --> 00:34:24,420 Er is nu zo een lawaai. -We moeten ermee stoppen. 440 00:34:25,079 --> 00:34:27,179 We gaan nu maar lezen. 441 00:34:28,159 --> 00:34:31,460 Sommige mensen denken dat een magnetron alleen dient... 442 00:34:32,119 --> 00:34:34,579 ...om te ontdooien en op te warmen. 443 00:34:35,119 --> 00:34:36,980 Pure onzin! 444 00:34:37,559 --> 00:34:39,489 Hij doet bijna alles voor me. 445 00:34:39,960 --> 00:34:43,929 Hij kookt, braadt, gratineert en maakt popcorn. 446 00:34:44,710 --> 00:34:47,730 Met de Sharp magnetron gaat alles sneller. 447 00:34:48,360 --> 00:34:52,010 U kunt nu uw tijd aan andere dingen besteden... 448 00:34:52,710 --> 00:34:53,829 ...zoals SEX ! 449 00:35:03,840 --> 00:35:06,010 'Het was op een morgen in mei' 450 00:35:12,000 --> 00:35:14,809 Het was op een morgen in mei 451 00:35:15,670 --> 00:35:19,179 en toen dit,-zij kuste mijn lid. 452 00:35:22,559 --> 00:35:25,510 Vliegmachines wolken vlogen 453 00:35:29,670 --> 00:35:31,670 zwarte koren... 454 00:35:33,440 --> 00:35:36,389 ...don...derden. 455 00:35:37,599 --> 00:35:39,460 U kunt beter uw bril gebruiken. 456 00:35:40,480 --> 00:35:42,579 Heeft u geen bril nodig? 457 00:35:43,159 --> 00:35:45,480 zij kuste mijn lid 458 00:35:46,960 --> 00:35:50,219 Mijn kinderjaren en mijn jeugd 459 00:35:56,519 --> 00:35:59,610 ln de reclamespot houdt u blijkbaar van sex. 460 00:36:00,230 --> 00:36:04,510 lk ben heel streng opgevoed door een oma van me. 461 00:36:05,320 --> 00:36:08,869 lk verloor mijn moeder op mijn derde... 462 00:36:09,559 --> 00:36:12,369 ...en mijn vader toen ik ��n was. 463 00:36:12,960 --> 00:36:15,730 Mijn oma heeft me dus opgevoed. 464 00:36:16,559 --> 00:36:19,119 Ze bracht ook mijn broer en zus groot. 465 00:36:19,670 --> 00:36:24,059 Mijn zuster is overleden en mijn broer ook. 466 00:36:24,880 --> 00:36:27,340 Alleen ik leef nog. 467 00:36:28,079 --> 00:36:30,010 Tot nu toe... 468 00:36:31,280 --> 00:36:33,449 ...win ik het van de dood. 469 00:36:34,559 --> 00:36:37,750 Gaf ze u een goede sexuele opvoeding? 470 00:36:38,639 --> 00:36:40,889 Nee, dat veroordeelde ze. 471 00:36:41,400 --> 00:36:45,440 Ze zei dat als je trouwde... 472 00:36:46,230 --> 00:36:50,340 ...je niet van je man hoeft te houden, maar hem moet dienen. 473 00:36:51,119 --> 00:36:54,099 Hij moet bediend worden. 474 00:36:54,710 --> 00:36:56,500 Hij wil, dus jij geeft. 475 00:36:56,960 --> 00:37:01,170 Je denkt niet aan jouw plezier, dat is er niet. 476 00:37:02,480 --> 00:37:06,690 Je denkt niet aan jezelf, je moet alleen hem bevredigen. 477 00:37:10,639 --> 00:37:15,559 Dus sex was er om kinderen te krijgen en de man te behagen? 478 00:37:16,440 --> 00:37:20,969 Om de man te behagen en kinderen te krijgen. Ik kreeg er drie. 479 00:37:24,400 --> 00:37:27,449 Maar heeft u ooit plezier gehad? 480 00:37:28,480 --> 00:37:30,369 Pas veel later... 481 00:37:30,840 --> 00:37:34,489 ...zeker tien jaar later... 482 00:37:35,440 --> 00:37:38,670 ...slaagde ik erin wat plezier te beleven. 483 00:37:39,320 --> 00:37:43,849 Een klein beetje maar, omdat mijn geweten me dwars zat. 484 00:37:46,320 --> 00:37:51,449 Een vriendin zei.. ''Vertel vooral niet dat je niet klaarkomt''. 485 00:37:52,360 --> 00:37:56,190 ''Lieg, voer maar een show op''. 486 00:37:59,920 --> 00:38:04,489 Dus ik ging die rol spelen, net als in een film. 487 00:38:05,880 --> 00:38:07,840 Hij werd zo bevredigd... 488 00:38:08,320 --> 00:38:11,409 ...maar ik vond dus geen bevrediging. 489 00:38:14,639 --> 00:38:19,590 En we deden het minder vaak omdat ik niets voelde. 490 00:38:20,800 --> 00:38:24,280 Als hij klaar kwam, was ik uitgeput... 491 00:38:24,960 --> 00:38:27,909 ...verdrietig en nerveus. 492 00:38:29,190 --> 00:38:30,559 Begrijp je? 493 00:38:31,190 --> 00:38:34,000 Zodra hij dicht bij mij kwam... 494 00:38:34,599 --> 00:38:37,510 ...wilde hij ogenblikkelijk spuiten. 495 00:38:39,159 --> 00:38:40,739 Genieten ! 496 00:38:43,360 --> 00:38:46,769 Dus het was niet makkelijk voor me. 497 00:38:49,320 --> 00:38:54,059 Maar dacht u wel aan sex had u bepaalde fantasie�n'? 498 00:38:54,920 --> 00:38:59,659 Nou en of, het gonsde in mijn hoofd van fantasie�n. 499 00:39:00,960 --> 00:39:03,309 Het zat vol fantasie�n. 500 00:39:03,840 --> 00:39:07,170 Geen vrouw in de wereld die zoveel fantaseerde. 501 00:39:07,840 --> 00:39:12,619 Nu fantaseer ik niet meer want mijn karkas laat me in de steek. 502 00:39:14,840 --> 00:39:17,260 Dit is allemaal vreselijk slap. 503 00:39:20,360 --> 00:39:22,960 Wat voor soort fantasie�n had u? 504 00:39:23,760 --> 00:39:29,239 Van een mij onbekende man die me met geweld nam. 505 00:39:30,280 --> 00:39:32,530 Dat geweld wilde ik. 506 00:39:33,670 --> 00:39:36,579 Dat hij me dwong en beschimpte. 507 00:39:37,190 --> 00:39:39,679 Daar had ik behoefte aan. 508 00:39:40,280 --> 00:39:42,489 Niet van dat slappe gedoe. 509 00:39:43,000 --> 00:39:47,320 Het moest met geweld, want ik ben een gewelddadig iemand. 510 00:39:55,559 --> 00:39:58,090 Een vrouw die naakt loopt door het huis 511 00:39:58,639 --> 00:40:00,639 vervuIt ons van zo grote geestesrust. 512 00:40:01,519 --> 00:40:03,940 Het is geen gedateerde, geile naaktheid. 513 00:40:04,480 --> 00:40:06,829 Het is een gekleed in naaktheid gaan, 514 00:40:07,360 --> 00:40:09,639 onschuld als van een zuster een glas water. 515 00:40:10,159 --> 00:40:12,619 Het lichaam wordt zelfs niet waargenomen 516 00:40:13,159 --> 00:40:14,599 door het ritme dat het meevoert. 517 00:40:15,000 --> 00:40:17,559 Welvingen gaan langs in staat van reinheid 518 00:40:18,119 --> 00:40:21,099 geven de naam kuisheid aan het leven. 519 00:40:21,710 --> 00:40:24,030 Haren die bekoorden verontrusten niet. 520 00:40:24,559 --> 00:40:28,949 Borsten, billen (stille wapenstilstand) rusten uit van strijd. 521 00:40:29,760 --> 00:40:31,579 En ook ik rust. 522 00:40:33,710 --> 00:40:34,969 lk vind het mooi. En jij? 523 00:40:35,360 --> 00:40:36,550 lk ook. 524 00:40:41,440 --> 00:40:44,139 Hoe lang zijn jullie getrouwd? 525 00:40:45,230 --> 00:40:46,699 49 jaar. 526 00:40:48,840 --> 00:40:54,000 We zitten in het vijftigste jaar, de 49 jaar zijn we al gepasseerd. 527 00:40:55,230 --> 00:40:57,050 Een maand geleden pas. 528 00:40:57,519 --> 00:41:00,050 Doet er niet toe we zijn er voorbi!j. 529 00:41:04,670 --> 00:41:06,489 Het is niet makkelijk. 530 00:41:07,320 --> 00:41:09,710 Als je denkt dat 't makkelijk is, vergis je je. 531 00:41:10,230 --> 00:41:12,829 Niet alleen voor jou hoor, ook voor mij. 532 00:41:13,400 --> 00:41:18,280 Het betekent een reeks kwaliteiten en gebreken... 533 00:41:19,159 --> 00:41:23,019 ...een reeks ontzeggingen en bevredigingen. 534 00:41:23,760 --> 00:41:26,250 Kortom het leven. 535 00:41:26,960 --> 00:41:29,239 Het is 50 jaar leven. 536 00:41:29,760 --> 00:41:34,639 50 jaar leven heeft alles in zich waar een leven naar verlangt. 537 00:41:36,800 --> 00:41:38,409 Zo denk ik erover. 538 00:41:40,000 --> 00:41:41,820 Ben ik het mee eens. 539 00:41:48,670 --> 00:41:54,849 ls het waar dat u de hoeden van Carlos Drummond de Andrade maakte? 540 00:41:55,920 --> 00:42:01,219 Dat klopt, het dateert uit de tijd dat Rio de Janeiro geweldig was. 541 00:42:02,190 --> 00:42:05,489 Volkomen anders dan het Rio van nu. 542 00:42:06,159 --> 00:42:09,139 Het bezat charme en elegantie. 543 00:42:09,760 --> 00:42:11,789 De straten waren prachtig... 544 00:42:12,280 --> 00:42:16,070 ...zoals de Rua Sete Largo S�o Francisco, Urugu aiana. 545 00:42:16,800 --> 00:42:20,869 De Largo da Carioca was betoverend, maar alles is afgebroken. 546 00:42:21,639 --> 00:42:24,309 Na de staatsgreep was het gedaan met Rio. 547 00:42:31,599 --> 00:42:33,630 Dit is Sophia Loren. 548 00:42:34,119 --> 00:42:36,510 Maakt u hoeden voor deze beroemdheden? 549 00:42:37,039 --> 00:42:40,869 Allemaal, zonder mij geen hoeden. Ik ben de enige die deze maakt. 550 00:42:41,599 --> 00:42:43,630 Zoals voor Mastroianni. 551 00:42:44,119 --> 00:42:47,670 De koningin van Engeland, met breton-hoed. 552 00:42:54,039 --> 00:42:55,619 Hier heb je Diana. 553 00:42:57,480 --> 00:43:00,360 Prinses Diana met canotier-hoed. 554 00:43:07,840 --> 00:43:10,679 Weet u welke hoed Carlos Drummond de Andrade droeg? 555 00:43:11,280 --> 00:43:14,050 Hij hield maar van ��n type hoed. 556 00:43:14,639 --> 00:43:18,889 Zijn strooien en vilten hoeden waren van dit model. 557 00:43:23,599 --> 00:43:27,039 Hij hield alleen van asgrijs en beige. 558 00:43:28,800 --> 00:43:30,940 Dit was zijn favoriete kleur 559 00:43:35,320 --> 00:43:37,849 Dit was de hoed 'Carlos Drummond'. 560 00:43:39,559 --> 00:43:43,420 Hij gebruikte vaak asgrijs en hield van deze kleur. 561 00:43:47,440 --> 00:43:49,789 lk zal ook zijn Panama-hoed halen. 562 00:43:50,320 --> 00:43:53,059 Teresa, pak even een Panama 57. 563 00:43:54,360 --> 00:43:56,110 Hoe oud bent u? 564 00:43:56,840 --> 00:44:00,489 lk word 85, ik ben nu 84 en een half. 565 00:44:02,159 --> 00:44:03,699 U heeft mooie handen. 566 00:44:04,119 --> 00:44:05,030 Mevrouw ? 567 00:44:05,360 --> 00:44:07,679 U heeft mooie handen. 568 00:44:08,199 --> 00:44:10,449 Omdat ik hoeden maak. 569 00:44:10,960 --> 00:44:15,380 lk was zwarte band karate en jiujitsu. 570 00:44:16,199 --> 00:44:20,590 lk was bokskampioen van Rio toen ik veertien was. 571 00:44:21,639 --> 00:44:24,590 Maar nu ben ik dus verzwakt. 572 00:44:28,599 --> 00:44:33,199 ln de zomer bij zijn witte pak, droeg hij de panama. 573 00:44:35,760 --> 00:44:37,300 Deze in de zomer... 574 00:44:37,719 --> 00:44:40,349 ...en die twee in de winter. 575 00:44:51,679 --> 00:44:53,610 Hij was een groot dichter. 576 00:44:54,400 --> 00:44:55,449 Een groot dichter. 577 00:44:57,119 --> 00:45:00,070 Als hij nog zou leven, zou hij nu... 578 00:45:02,239 --> 00:45:04,199 ...over de honderd zijn. 579 00:45:06,760 --> 00:45:09,389 94. -94 dus. 580 00:45:10,199 --> 00:45:13,960 Hij was een versierder en heel ijdel. 581 00:45:15,159 --> 00:45:16,909 Een bijzonder man. 582 00:45:17,360 --> 00:45:20,340 Hij hield ook van vrouwen. 583 00:45:21,519 --> 00:45:24,469 Ze liepen achter hem aan. 584 00:45:26,039 --> 00:45:29,300 Maar hij had stijl. 585 00:45:30,320 --> 00:45:31,900 Heel veel stijl. 586 00:45:34,920 --> 00:45:39,380 We waren samen een jaar bezig met de voorbereiding. 587 00:45:40,199 --> 00:45:45,610 lk ging 's ochtends naar zijn huis, we dronken port en hij las po�zie. 588 00:45:46,559 --> 00:45:51,269 Het was geweldig, we spraken over van alles en nog wat... 589 00:45:52,119 --> 00:45:54,650 ...en we werden goede vrienden. 590 00:45:55,199 --> 00:45:59,699 Na 'n jaar hadden we zoveel geoefend, dat hij begon te overdrijven. 591 00:46:00,519 --> 00:46:03,889 Hij begon een beetje hoogdravend voor te dragen. 592 00:46:04,559 --> 00:46:08,349 lk moest hem afremmen.. ''Rustig aan maar''. 593 00:46:09,239 --> 00:46:10,679 Maar de plaat was mooi. 594 00:46:11,079 --> 00:46:13,920 Hoe oud was Drummond toen? 595 00:46:14,679 --> 00:46:17,699 Hij was zo'n 72 jaar. 596 00:46:21,039 --> 00:46:25,639 Toen we eenmaal in de studio zaten ging het heel snel. 597 00:46:26,480 --> 00:46:29,809 We namen de plaat op en hij vond het geweldig. 598 00:46:30,480 --> 00:46:35,219 Na afloop was hij triest.. ''Mijn leven heeft nu geen charme''. 599 00:46:36,079 --> 00:46:38,219 Hij vond het leuk artiest te zijn. 600 00:46:38,719 --> 00:46:41,530 Er staat een prachtig gedicht op. 601 00:46:42,800 --> 00:46:46,840 Een centraal gedicht in zijn oeuvre dat in heel Brazili� bekend is. 602 00:46:47,599 --> 00:46:50,440 ledereen leert het op school. 603 00:47:05,840 --> 00:47:07,659 'Midden op de weg' 604 00:47:08,599 --> 00:47:11,019 Midden op de weg lag een steen 605 00:47:11,559 --> 00:47:14,230 lag een steen midden op de weg 606 00:47:14,800 --> 00:47:16,059 lag een steen 607 00:47:16,440 --> 00:47:18,829 midden op de weg lag een steen. 608 00:47:22,280 --> 00:47:23,889 Momentje. 609 00:47:30,400 --> 00:47:32,820 Midden op de weg lag een steen 610 00:47:33,360 --> 00:47:35,849 lag een steen midden op de weg 611 00:47:36,400 --> 00:47:37,730 lag een steen 612 00:47:38,119 --> 00:47:41,030 midden op de weg lag een steen. 613 00:47:41,960 --> 00:47:44,280 Nooit zal ik die gebeurtenis vergeten 614 00:47:44,800 --> 00:47:47,750 in het leven van mijn zo vermoeide netvliezen. 615 00:47:48,360 --> 00:47:52,010 Nooit zal ik vergeten dat midden op de weg lag een steen 616 00:47:52,719 --> 00:47:54,889 lag een steen midden op de weg 617 00:47:55,400 --> 00:47:58,070 midden op de weg lag een steen. 618 00:47:59,000 --> 00:48:00,329 Prachtig, h�? 619 00:48:00,719 --> 00:48:02,679 lk laat er nog een horen. 620 00:48:03,159 --> 00:48:05,900 'Confidencia do Itabirano' -Die niet. 621 00:48:12,880 --> 00:48:14,599 'Dat soort dingen' 622 00:48:17,000 --> 00:48:21,280 ''Jij hebt niet meer de leeftijd om te lijden om dat soort dingen. '' 623 00:48:23,360 --> 00:48:25,289 ls er dan een leeftijd om te lijden 624 00:48:25,760 --> 00:48:29,519 en een om niet langer te lijden om dat soort dingen? 625 00:48:31,199 --> 00:48:33,730 Moeten de dingen, om te doen lijden, alleen gebeuren 626 00:48:34,280 --> 00:48:37,050 op de voor lijden ge�igende leeftijd? 627 00:48:38,719 --> 00:48:42,690 Of zou men soms niet moeten lijden om de dingen die leed berokkenen 628 00:48:43,599 --> 00:48:47,429 omdat ze gebeurden op een ander moment, een rustig moment? 629 00:48:48,840 --> 00:48:51,820 En als ik niet meer de leeftijd heb om te lijden 630 00:48:52,480 --> 00:48:53,949 is dat omdat ik dood ben 631 00:48:54,360 --> 00:48:59,070 en dood de leeftijd is om niet meer de dingen te voelen, dat soort dingen? 632 00:50:27,679 --> 00:50:29,849 Het is mijn grote liefde. 633 00:50:33,880 --> 00:50:37,000 Je wanhoop neemt steeds meer toe. 634 00:50:37,639 --> 00:50:41,150 Geef ik het aan haar? -Nee, iemand kan het halen. 635 00:50:46,159 --> 00:50:49,039 lk hou van jou, meer dan van enig ander... 636 00:50:52,840 --> 00:50:55,679 ...maar het is onmogelijk... 637 00:50:56,920 --> 00:50:59,940 ...onze verhouding voort te zetten... 638 00:51:00,559 --> 00:51:01,719 ...omdat... 639 00:51:04,360 --> 00:51:05,940 Rustig maar. 640 00:51:06,400 --> 00:51:09,980 Wat is dit vreselijk, zoiets doe je niet. 641 00:51:11,519 --> 00:51:16,369 ...mijn moeder een stageplaats wist te bemachtigen... 642 00:51:17,239 --> 00:51:21,139 ...op de wiskunde-faculteit van Londen. 643 00:51:22,079 --> 00:51:24,329 lk haal wel iets rustgevends. 644 00:51:24,840 --> 00:51:26,519 Hij komt heus wel terug. 645 00:51:28,880 --> 00:51:34,010 Jij mijn wereld mijn horloge dat geen uren aangeeft,. ze vergeet. 646 00:51:35,119 --> 00:51:40,000 Jij mijn lopen mijn lucht mijn eten mijn vasten. 647 00:51:40,880 --> 00:51:43,130 Mijn vrede van vlammende zwaarden. 648 00:51:43,639 --> 00:51:47,079 Mijn feestelijke slaap mijn ontwaken tussen girandoles. 649 00:51:47,760 --> 00:51:52,710 Mijn warme lauwe koude bad ontvellend heet. 650 00:51:53,679 --> 00:51:55,469 Mijn hele vel. 651 00:51:56,039 --> 00:51:59,730 Mijn geslepen nagels scherp als bijtend zuur. 652 00:52:00,440 --> 00:52:02,400 Mijn smaak van vergif. 653 00:52:02,880 --> 00:52:06,389 Mijn gemerkte kaarten die ongemerkt verdwijnen. 654 00:52:07,079 --> 00:52:08,659 Mijn foItering. 655 00:52:09,079 --> 00:52:12,059 Mijn getemde gevlekte springende jaguar. 656 00:52:12,719 --> 00:52:16,340 Mijn speeksel mijn zwervende bezitterige tong 657 00:52:17,039 --> 00:52:20,019 mijn wrijven van buik tegen buik. 658 00:52:20,639 --> 00:52:25,519 Mijn teloorgang tussen haren algen, water en warmten. 659 00:52:26,559 --> 00:52:28,380 Mijn verzonken penis. 660 00:52:28,840 --> 00:52:35,269 Tunnel grot grot grot steeds dieper steeds nauwer steeds meer. 661 00:52:36,920 --> 00:52:43,170 Mijn kreunen kreten kermen Ioeien piepen mauwen zuchten 662 00:52:44,239 --> 00:52:48,000 ah, oh, au, oei, aaah 663 00:52:49,159 --> 00:52:53,900 mijn verdamping mijn zelfmoord in klaarkomst en glorie. 664 00:52:55,079 --> 00:52:59,329 Fantastisch, het is niet indecent maar erotisch. 665 00:53:00,119 --> 00:53:01,590 Dat is een enorm verschil. 666 00:53:02,000 --> 00:53:04,530 Vonden jullie het mooi? 667 00:53:05,440 --> 00:53:06,880 Je voelt de kunst. 668 00:53:07,280 --> 00:53:08,750 Pure kunst. 669 00:53:09,199 --> 00:53:10,460 En uiterst sensueel. 670 00:53:10,840 --> 00:53:14,170 Sensueel, maar zo kwam hij niet over 671 00:53:14,840 --> 00:53:18,210 Hij was zo verlegen en gereserveerd. 672 00:53:20,719 --> 00:53:23,769 Waaruit bestaat in de po�zie het verschil... 673 00:53:24,400 --> 00:53:27,030 ...tussen indecentie en erotiek? 674 00:53:27,599 --> 00:53:32,130 Menigeen zal dit indecent vinden, maar het is erotisch. 675 00:53:32,960 --> 00:53:36,260 Het verschil is dat zijn taal kunst is. 676 00:53:36,920 --> 00:53:41,199 Want indecentie + kunst wordt erotiek. 677 00:53:42,199 --> 00:53:44,590 Het is geen indecentie meer. 678 00:53:45,119 --> 00:53:48,349 Het is niet grof omdat het mooi is. 679 00:53:50,000 --> 00:53:55,480 Het wil niet choqueren, maar de beminnende Drummond laten voelen. 680 00:53:56,440 --> 00:53:58,190 Dat is heel belangrijk. 681 00:53:58,679 --> 00:54:01,869 lk was heel bevriend met zijn dochter Maria Julieta. 682 00:54:02,519 --> 00:54:05,079 Zij vertelde dat hij zoiets schreef... 683 00:54:05,639 --> 00:54:08,099 ...maar het niet voor zijn dood wilde publiceren. 684 00:54:08,639 --> 00:54:12,639 Hij was heel gereserveerd, heel discreet. 685 00:54:13,400 --> 00:54:19,130 Toch kwam ik hem op een dag tegen hand in hand met zijn grote liefde. 686 00:54:22,519 --> 00:54:24,869 Waar? -Op het General Os�rio plein. 687 00:54:25,400 --> 00:54:28,139 Hij stond daar met haar. 688 00:54:28,760 --> 00:54:29,769 lk ken haar goed. 689 00:54:30,119 --> 00:54:31,769 Ken je haar? 690 00:54:33,199 --> 00:54:36,710 lk denk dat zij al deze gedichten bewaarde. 691 00:54:39,559 --> 00:54:42,019 Dit boek is indrukwekkend. 692 00:54:45,920 --> 00:54:49,570 Een gedicht van Drummond, 'Het was op een morgen in mei' 693 00:54:52,360 --> 00:54:56,360 Van zijn erotische bundel. Ik kan beter mijn bril opzetten. 694 00:54:57,280 --> 00:54:59,030 'Het was op een morgen in mei' 695 00:54:59,480 --> 00:55:00,880 Het was op een morgen in mei 696 00:55:01,280 --> 00:55:03,809 en toen dit,- zij kuste mijn lid 697 00:55:04,360 --> 00:55:06,219 Vliegmachines wolken vlogen 698 00:55:06,679 --> 00:55:09,030 zwarte koren donderden 699 00:55:09,920 --> 00:55:11,500 zij kuste mijn lid 700 00:55:11,920 --> 00:55:15,429 Mijn kinderjaren en mijn jeugd mijn jaren nog te komen 701 00:55:16,119 --> 00:55:18,150 bloeiden waar ze samen kwamen 702 00:55:18,639 --> 00:55:20,389 Zij kuste mijn lid 703 00:55:20,840 --> 00:55:22,489 Een vogeItje zong 704 00:55:22,920 --> 00:55:27,170 diep in de boom diep in de aarde, in mij, in de dood 705 00:55:27,960 --> 00:55:29,679 Dooden lenye in ruwe staat 706 00:55:30,119 --> 00:55:32,440 twistten om het klare water 707 00:55:32,960 --> 00:55:34,960 water dat dorst verdubbelde 708 00:55:35,440 --> 00:55:37,260 Zij kuste nog steeds mijn lid 709 00:55:37,719 --> 00:55:41,199 Alles wat ik was geweest al wat mij was verboden 710 00:55:41,880 --> 00:55:43,809 had voor mij geen zin meer 711 00:55:44,280 --> 00:55:45,929 slechts de gekreukte roos 712 00:55:46,360 --> 00:55:48,429 de hete steeI, een vlam 713 00:55:48,920 --> 00:55:50,849 en die extase in het gras 714 00:55:51,320 --> 00:55:53,349 Zij kuste nog aItijd mijn lid 715 00:55:53,840 --> 00:55:55,869 Van alle kussen de meest kuise 716 00:55:56,360 --> 00:56:00,150 in de ontklede zuiverheid van dingen die men geeft 717 00:56:01,159 --> 00:56:04,139 Geen tribuut van een slavin die knielde in de schaduw 718 00:56:04,760 --> 00:56:06,369 maar een gift van koningin 719 00:56:06,800 --> 00:56:10,420 die werd tot iets van mij iets dat vloeide in mijn bloed 720 00:56:11,119 --> 00:56:13,889 en zacht en traag en dwalend 721 00:56:14,480 --> 00:56:18,239 zoals een heilige moet kussen in haar hemelse beleven 722 00:56:18,960 --> 00:56:22,789 en in plechtig beven kuste ze en kuste ze mijn lid 723 00:56:23,760 --> 00:56:25,369 Denkend aan andere mannen 724 00:56:25,800 --> 00:56:29,210 had ik te doen met hen allen gevangenen in deze wereld 725 00:56:29,880 --> 00:56:33,289 Mijn keizerrijk strekte zich uit Iangs alle verlaten stranden 726 00:56:33,960 --> 00:56:37,679 en zij, op mijn zinnen gespitst zij kuste mijn lid 727 00:56:38,400 --> 00:56:41,630 Het hoofdstuk van het zijn het mysterie van het bestaan 728 00:56:42,280 --> 00:56:44,000 en liefdes misverstanden 729 00:56:44,440 --> 00:56:49,360 waren enkel stille golven stervend op een verre kade 730 00:56:50,239 --> 00:56:54,280 en een stad verhief zich stralend van edelgesteente 731 00:56:58,559 --> 00:57:00,239 en van bijgelegde haat 732 00:57:00,679 --> 00:57:05,179 en het spasme kwam in de wind om mij met zich mee te voeren 733 00:57:06,000 --> 00:57:09,409 zo het mij niet ontbladerde zoals iemand de haren gladstrijkt 734 00:57:10,079 --> 00:57:13,869 en het maakte mij verspreid in concentrische cirkels 735 00:57:14,599 --> 00:57:16,769 in de rook van het heelal 736 00:57:17,320 --> 00:57:19,280 Zij kuste mijn lid zij kuste mij 737 00:57:19,760 --> 00:57:23,309 om kussend te sterven en te herrijzen in mei 738 00:57:58,239 --> 00:58:00,059 Jullie kunnen komen. 739 00:58:03,159 --> 00:58:04,670 Doe maar mee. 740 00:58:08,679 --> 00:58:09,760 Kom op. 741 00:58:31,440 --> 00:58:35,480 Verdwijnen jullie maar, want ik ga een interview geven. 742 00:58:41,719 --> 00:58:44,489 Bent u dansleraar? 743 00:58:45,280 --> 00:58:48,610 lk ben dansleraar en orkestleider. 744 00:58:49,280 --> 00:58:53,460 lk leid de groep van bijna 4000 personen... 745 00:58:54,239 --> 00:58:57,010 ...voor onze carnavalsoptocht. 746 00:59:00,400 --> 00:59:05,909 Kunt u zich de samba herinneren over Carlos Drummond de Andrade? 747 00:59:06,880 --> 00:59:09,230 lk herinner me dat niet goed. 748 00:59:09,760 --> 00:59:12,250 Maar Neuma weet er alles van. 749 00:59:12,800 --> 00:59:16,059 lk breng jullie naar het huis van Neuma... 750 00:59:16,719 --> 00:59:19,699 ...zodat ze die samba voor jullie zingt. 751 00:59:30,440 --> 00:59:32,019 Dona Neuma! 752 00:59:44,360 --> 00:59:47,099 Herinnert u zich die samba? 753 00:59:47,679 --> 00:59:50,099 Een beetje, maar ik roep mijn dochter. 754 00:59:50,639 --> 00:59:54,469 Queza, kom die samba over Carlos Drummond zingen. 755 00:59:56,159 --> 00:59:59,989 Zing de samba over Carlos Drummond. -Zijn jullie de samba al vergeten? 756 01:00:02,199 --> 01:00:05,360 De sambaschool Mangueira... 757 01:00:06,000 --> 01:00:08,420 ...hand in hand met de po�zie... 758 01:00:08,960 --> 01:00:12,050 ...brengt onder het gewone volk... 759 01:00:12,679 --> 01:00:15,769 ...deze geniale dichter... 760 01:00:16,400 --> 01:00:20,329 ...Carlos Drummond de Andrade. 761 01:00:21,079 --> 01:00:24,170 Zijn werk bestaat uit woorden... 762 01:00:24,800 --> 01:00:27,889 ...van een grote waarheid. 763 01:00:28,519 --> 01:00:34,489 De stad Itabira heeft hij in zijn verzen altijd geprezen. 764 01:00:35,519 --> 01:00:38,150 Hier zijn de Groen-Roze... 765 01:00:38,719 --> 01:00:41,670 ...ze bezingen in verzen en proze... 766 01:00:42,280 --> 01:00:44,809 ...wat de dichter inspireerde. 767 01:00:45,360 --> 01:00:47,079 Dat is Charlie Chaplin... 768 01:00:47,519 --> 01:00:49,309 ...en Z� Pereira... 769 01:00:49,760 --> 01:00:52,500 ...op het ritme van Mangueira... 770 01:00:53,079 --> 01:00:54,730 Het is Don Quijote... 771 01:00:55,159 --> 01:00:56,699 ...en Z� Pereira... 772 01:00:57,119 --> 01:01:01,260 ...en Charlie Chaplin op het ritme van Mangueira. 773 01:01:02,039 --> 01:01:05,300 Kijk naar de boegbeelden... 774 01:01:05,960 --> 01:01:08,590 ...in de S�o Francisco rivier. 775 01:01:10,119 --> 01:01:12,679 Roei dan, roeier, roei... 776 01:01:13,239 --> 01:01:15,409 ...het voorjaar komt eraan... 777 01:01:15,920 --> 01:01:18,800 ...en inspireert tot liefde. 778 01:01:19,480 --> 01:01:22,360 De rivier wordt een samba... 779 01:01:22,960 --> 01:01:26,010 ...zoals de artiest dat verbeeldde. 780 01:01:26,639 --> 01:01:29,829 ln de illusie van een samba vond ik... 781 01:01:30,480 --> 01:01:33,389 ...een olifant die ik me verbeeldde. 782 01:01:34,000 --> 01:01:36,630 Dat is de tekst zingen kan ik niet. 783 01:01:44,480 --> 01:01:48,239 lk kwam bij Carlos Drummond thuis toen hij al heel ziek was. 784 01:01:48,960 --> 01:01:52,010 Wanneer was dat? -Na het carnaval. 785 01:01:52,639 --> 01:01:57,559 lk bracht hem bloemen, maar ik herinner me het jaar niet meer. 786 01:01:58,440 --> 01:02:01,880 lk herinner me het jaar niet. Mensen, ik ben nu 74. 787 01:02:02,559 --> 01:02:07,579 lk word vergeetachtig, mijn geheugen zit in de menopauze. 788 01:02:09,840 --> 01:02:14,969 Maar wie me over hem hoort praten, herinnert het zich vast wel. 789 01:02:15,880 --> 01:02:19,500 Want het was een heel succesvol lied. 790 01:02:20,199 --> 01:02:23,500 ledereen was het erover eens dat de optocht goed was. 791 01:02:24,159 --> 01:02:29,110 Hij was een fijne vent, ik ben blij dat ik wat voor hem kan doen. 792 01:02:30,000 --> 01:02:33,719 lk bracht bloemen voor hem mee en hij gaf me ook bloemen. 793 01:02:34,440 --> 01:02:39,079 We werden goed ontvangen door hem en ik gaf hem een kusje. 794 01:02:39,960 --> 01:02:43,510 lk kwam bij hem thuis en kon hem slechts een kusje geven. 795 01:02:44,199 --> 01:02:48,800 Want hij was toen al heel ziek. 796 01:02:50,360 --> 01:02:52,639 Hij was al ziek? -Ja. 797 01:02:53,159 --> 01:02:56,570 Dat was dan rond 1986. -Kort daarna overleed hij. 798 01:03:03,440 --> 01:03:05,929 Dit is perfecte sex. 799 01:03:06,480 --> 01:03:09,150 Volgens mij is het echt volmaakt... 800 01:03:09,719 --> 01:03:15,690 ...want je voelt hier in je ziel wat echte sex is. 801 01:03:16,840 --> 01:03:19,230 ln dit boek staat het beschreven... 802 01:03:19,760 --> 01:03:23,619 ... met de woorden en de handen van Carlos Drummond de Andrade. 803 01:03:24,360 --> 01:03:27,030 Carlos Drummond ik wist niet dat je zo was. 804 01:03:27,599 --> 01:03:30,969 Je schrijft ook dingen die ik niet ken. 805 01:03:31,639 --> 01:03:36,309 'Een zacht beroeren van de clitoris' ik weet niet wat dat is. 806 01:03:37,320 --> 01:03:40,230 En jij, Delegado? -lk zou het niet weten. 807 01:03:40,840 --> 01:03:44,840 De clitoris is het plekje dat de vrouwen genot geeft. 808 01:03:45,599 --> 01:03:49,360 Hij geeft dus de kietelaar een achternaam? 809 01:03:50,079 --> 01:03:51,730 Dan begrijp ik het. 810 01:03:52,159 --> 01:03:55,179 Drummond, waarom geef je niet meer details? 811 01:03:55,800 --> 01:03:57,800 Dan begrijpen we het. 812 01:03:58,280 --> 01:04:02,349 Prachtig, ik heb nog nooit zoiets moois gelezen. 813 01:04:03,119 --> 01:04:07,539 Luister Drummond, toen ik hier in huis al mijn kinderen had... 814 01:04:08,360 --> 01:04:10,039 ...want ik bracht er 18 groot... 815 01:04:10,480 --> 01:04:12,340 Hoeveel? -1 8. 816 01:04:12,800 --> 01:04:15,610 ...moesten ze van mij naar school. 817 01:04:16,199 --> 01:04:19,179 Maar ze leerden helemaal niets. 818 01:04:19,800 --> 01:04:24,579 lk bracht ze elke dag bij het Maracana en haalde ze weer op... 819 01:04:25,440 --> 01:04:30,429 ...tot ik op een dag slecht gehumeurd opstond en actie ondernam. 820 01:04:31,320 --> 01:04:34,760 lk werd chagrijnig wakker, pakte een stuk papier... 821 01:04:35,440 --> 01:04:38,809 ...en schreef een berg groffe woorden. 822 01:04:39,480 --> 01:04:44,150 De kinderen kwamen ontbijten, maar ze wilden absoluut geen oud brood. 823 01:04:45,000 --> 01:04:48,510 ''lk wil geen oud brood'', er was niets aan te doen. 824 01:04:49,199 --> 01:04:51,519 Toen pakten ze het papier en lazen het. 825 01:04:52,039 --> 01:04:55,130 Ze zeiden.. ''Neuma, je schrijft hier een grof woord'' 826 01:04:55,760 --> 01:04:57,900 lk zei dat het niet waar was. 827 01:04:58,400 --> 01:05:02,300 ''Jawel Neuma, en zelfs het synoniem.'' -Hoe weten jullie wat dat is? 828 01:05:03,039 --> 01:05:07,920 ''Omdat die drie woorden hier hetzelfde betekenen.'' 829 01:05:08,800 --> 01:05:12,380 ''Dit wordt allemaal herhaald dus dat zijn synoniemen.'' 830 01:05:13,079 --> 01:05:16,030 ''En er staan ook woorden in het meervoud.'' 831 01:05:16,639 --> 01:05:19,340 lk had 'Piemels' geschreven. 832 01:05:19,920 --> 01:05:21,599 Ze wisten dat dat meervoud was. 833 01:05:22,039 --> 01:05:24,920 'Pikken', ook in het meervoud. 834 01:05:25,519 --> 01:05:26,570 Toen schreef ik.. 835 01:05:26,920 --> 01:05:32,610 'Pruim, kut, poesje, doos, scheur, gleuf'. 836 01:05:33,599 --> 01:05:37,150 Dat zijn dus allemaal synoniemen. 837 01:05:38,239 --> 01:05:43,119 Als je groffe woorden gebruikt, willen de kinderen wel leren. 838 01:05:44,000 --> 01:05:45,929 Ook het vervoegen. 839 01:05:46,400 --> 01:05:50,650 Ze deden het altijd verkeerd, zo van ''ik ga gaan''. 840 01:05:51,440 --> 01:05:54,809 lk hield daar niet van ik wou dat ze het goed zeiden. 841 01:05:55,480 --> 01:05:57,690 Zij vroegen naar een werkwoord. 842 01:05:58,199 --> 01:06:01,110 lk schreef 't werkwoord 'schijten' op. 843 01:06:01,719 --> 01:06:05,789 ledereen zei.. 'Tante, ik ga schijten'. Niet poepen maar schijten. 844 01:06:06,559 --> 01:06:08,139 Dus verbuigen we het werkwoord 'schijten'. 845 01:06:08,559 --> 01:06:10,139 'lk schijt, jij schijt, hij schijt' 846 01:06:12,159 --> 01:06:14,440 Tot de voorwaardelijke wijs. 847 01:06:14,960 --> 01:06:19,349 'lk zou schijten, jij zou schijten' en de stank bleef hangen. 848 01:06:22,159 --> 01:06:23,809 Wilt u een gedicht lezen? 849 01:06:24,239 --> 01:06:26,309 Natuurlijk wil ik dat. 850 01:06:27,840 --> 01:06:31,630 Liefde - want dit is het ene woord - 851 01:06:32,360 --> 01:06:36,190 moge mijn vers beginnen en omgeven. 852 01:06:36,920 --> 01:06:39,800 Liefde leide mijn vers en zij verene 853 01:06:40,400 --> 01:06:43,699 Jullie vinden het toch niet erg dat ik zonder punctie lees? 854 01:06:44,360 --> 01:06:48,570 lk ben half blind met mijn 74 jaar, maar ik wil geen bril. 855 01:06:50,239 --> 01:06:53,789 Zij verene daarin zieI, verlangen, vulva en lid. 856 01:06:54,480 --> 01:06:59,150 Hij verbindt in deze zin de drie dingen die er echt toe doen. 857 01:07:00,000 --> 01:07:03,190 Hij schrijft hier.. verlangen, lid en vulva. 858 01:07:03,840 --> 01:07:06,050 Weet je wat vulva betekent? -Geen idee. 859 01:07:06,559 --> 01:07:08,699 De schaamheuvel. 860 01:07:10,639 --> 01:07:13,449 W�e zal beweren dat hij enkel ziel is? 861 01:07:14,039 --> 01:07:16,880 W�e voeIt niet van ziel zijn lichaam zwellen 862 01:07:17,480 --> 01:07:20,079 tot het openbarst in louter kreten 863 01:07:20,639 --> 01:07:23,199 van orgasme, onbegrensd moment? 864 01:07:23,760 --> 01:07:26,639 Weet je wat orgasme betekent? Klaarkomen. 865 01:07:29,519 --> 01:07:32,400 Het lichaam in lichaamsomstrengeling 866 01:07:33,000 --> 01:07:35,599 versmoIten, opgelost, bereikt de bron 867 01:07:36,159 --> 01:07:39,349 der wezens, die Plato ondeelbaar zag,- 868 01:07:40,000 --> 01:07:42,530 Die maffe Plato had het al door. 869 01:07:43,119 --> 01:07:46,139 Die man is geweldig, hij voelt het allemaal. 870 01:07:46,760 --> 01:07:49,809 en het is een, volmaakt in twee,. twee-eenling. 871 01:07:50,440 --> 01:07:52,469 Dit is goed neuken. 872 01:07:52,960 --> 01:07:55,699 Hij beschrijft in dit boek... 873 01:07:56,280 --> 01:08:00,349 ...wat wij elkaar niet durven te vertellen. 874 01:08:01,199 --> 01:08:03,690 Daarom moeten we hem bedanken. 875 01:08:04,239 --> 01:08:08,949 Hij reikt ons aan wat wij zelf zouden willen zeggen. 876 01:08:09,800 --> 01:08:14,679 Geniet van deze woorden zoals je van het hele leven geniet. 877 01:08:15,559 --> 01:08:18,609 Eenwording in bed, of in de kosmos? 878 01:08:19,239 --> 01:08:23,029 Waar houd de kamer op, raakt hij de sterren? 879 01:08:23,800 --> 01:08:27,729 Welke lust in onze lenden voert ons 880 01:08:28,470 --> 01:08:32,750 naar dat ver domein, a�risch, eeuwig? 881 01:08:33,560 --> 01:08:35,880 etherisch, eeuwig... 882 01:08:36,390 --> 01:08:39,689 lk lees het en ik geniet ervan, het is geweldig. 883 01:08:40,350 --> 01:08:41,960 Gefeliciteerd, Carlos Drummond. 884 01:08:42,390 --> 01:08:46,289 Je herinnert me aan mijn neukpartijen overdag, 's nachts en 's ochtends. 885 01:08:47,039 --> 01:08:50,939 lk herinner me alles want toen ik het nog kon... 886 01:08:51,680 --> 01:08:54,520 ...genoot ik van mijn man. 887 01:08:55,279 --> 01:08:59,000 Met al dat neuken heb ik hem gedood, geloof ik. 888 01:08:59,720 --> 01:09:03,020 Sex met zijn twee�n is het mooiste wat er is... 889 01:09:03,680 --> 01:09:07,510 ..tegen elkaar aangeplakt in bed en onder het zweet. 890 01:09:08,600 --> 01:09:10,489 lk heb mijn portie gepakt. 891 01:09:10,960 --> 01:09:14,539 lk heb 34 jaar lang sex bedreven, dus een eeuwigheid. 892 01:09:15,239 --> 01:09:20,229 lk heb er nu geen heimwee naar omdat het verleden tijd is. 893 01:09:30,760 --> 01:09:33,149 lk huil omdat ik heimwee heb. 894 01:09:36,520 --> 01:09:39,819 lk heb wel heimwee ik loog toen ik zei van niet. 895 01:09:40,470 --> 01:09:43,880 Wie heeft er geen heimwee... 896 01:09:44,560 --> 01:09:47,609 ...naar die heerlijke dagen en nachten? 897 01:09:48,239 --> 01:09:53,189 Als de kinderen op waren, werd de binnenplaats ons bed. 898 01:09:54,079 --> 01:09:56,960 En op de grond gebeurde het, ik wist van geen ophouden. 899 01:09:57,560 --> 01:10:00,970 lk wilde neuken met alles erop en eraan. 900 01:10:01,640 --> 01:10:05,470 lk heb heel wat afgeneukt, dat moeten jullie ook doen. 901 01:10:06,199 --> 01:10:09,319 Doe ons dat plezier. Bedankt, Drummond! 902 01:10:09,960 --> 01:10:13,470 Bedankt voor de mooie dingen die je in dit boek schrijft. 903 01:10:14,199 --> 01:10:18,199 Je bevrijdt ons van de last dit niet te kunnen zeggen. 904 01:10:24,800 --> 01:10:28,449 Liefde - want dit is het ene woord - 905 01:10:29,239 --> 01:10:32,609 moge mijn vers beginnen en omgeven. 906 01:10:33,430 --> 01:10:38,420 Liefde leide mijn vers en zij verene 907 01:10:39,319 --> 01:10:43,989 daarin zieI, verlangen, vulva en lid. 908 01:10:46,520 --> 01:10:49,750 W�e zal beweren dat hij enkel ziel is? 909 01:10:50,560 --> 01:10:54,000 W�e voeIt niet van ziel zijn lichaam zwellen 910 01:10:54,680 --> 01:10:58,119 tot het openbarst in louter kreten van orgasme 911 01:10:58,840 --> 01:11:01,229 onbegrensd moment? 912 01:11:01,800 --> 01:11:04,710 Het lichaam in lichaamsomstrengeling 913 01:11:05,319 --> 01:11:09,430 versmoIten, opgelost, bereikt de bron 914 01:11:10,199 --> 01:11:12,449 der wezens, die Plato ondeelbaar zag,- 915 01:11:12,960 --> 01:11:17,770 en het is een, volmaakt in twee,. twee-eenling. 916 01:11:19,760 --> 01:11:23,619 Eenwording in bed, of in de kosmos? 917 01:11:24,600 --> 01:11:28,180 Waar houdt de kamer op, raakt hij de sterren? 918 01:11:28,880 --> 01:11:32,460 Welke lust in onze lenden voert ons 919 01:11:33,159 --> 01:11:37,760 naar dat ver domein etherisch, eeuwig? 920 01:11:40,079 --> 01:11:42,750 Een zacht beroeren van de clitoris 921 01:11:43,319 --> 01:11:46,020 en reeds is alles in een oogwenk anders. 922 01:11:46,600 --> 01:11:49,020 Dat ene kleine plekje op het lichaam 923 01:11:49,560 --> 01:11:53,670 is het centrum van bron branden honing. 924 01:11:55,279 --> 01:11:58,689 De doorboring volgt en breekt door wolken 925 01:11:59,350 --> 01:12:02,090 ontdekt zonnen van een schittering 926 01:12:02,680 --> 01:12:05,840 die mensenogen niet verdragen, 927 01:12:06,470 --> 01:12:10,970 maarde coitus, van licht doorgloeid, gaat voort. 928 01:12:12,079 --> 01:12:16,149 En voort, en breidt zich uit zodanig dat, 929 01:12:16,920 --> 01:12:20,250 aan ons voorbij, voorbij het leven zelf, 930 01:12:20,920 --> 01:12:24,329 als vlees geworden, actieve abstractie 931 01:12:25,000 --> 01:12:28,329 de idee van het genot geniet. 932 01:12:30,430 --> 01:12:32,960 En in genot vol lijden tussen woorden 933 01:12:33,520 --> 01:12:38,369 minder nog, geweeklaag, klanken, klachten, 934 01:12:39,239 --> 01:12:43,739 bereikt een enkel spasme in ons het punt 935 01:12:44,560 --> 01:12:48,489 waar liefde sterft aan liefde goddelijk. 936 01:12:50,279 --> 01:12:53,189 Hoe vaak niet sterven mensen in elkaar 937 01:12:53,800 --> 01:12:56,470 in het vochtig geborchte van de schede 938 01:12:57,039 --> 01:13:00,590 in die dood die zachter is dan slaap,- 939 01:13:01,279 --> 01:13:05,420 de pauze van de zinnen, nu verzadigd. 940 01:13:07,039 --> 01:13:09,140 Vrede hersteIt zich. 941 01:13:09,640 --> 01:13:13,680 De vrede der goden, uitgestrekt in bed, 942 01:13:14,430 --> 01:13:17,409 gelijk in zweetgeklede beelden, 943 01:13:18,039 --> 01:13:23,130 dankbaar voordat wat de aardse liefde toevoegt aan een god. 944 01:13:32,350 --> 01:13:34,949 Vertaling: Wouter Tieleman 69342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.