Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,852 --> 00:00:12,852
IL MIO CANE TULIP
2
00:00:40,174 --> 00:00:42,174
Silenzio, per favore!
3
00:00:48,313 --> 00:00:53,913
Incapaci di amarsi l'un l'altro, gli
inglesi si rivolgono naturalmente ai cani.
4
00:00:57,741 --> 00:00:59,741
Faccia attenzione, signore!
5
00:02:33,136 --> 00:02:37,136
Il mio cane Tulip: di J.R. Ackerley
6
00:02:40,844 --> 00:02:43,644
Il mio cane � un pastore tedesco.
7
00:02:44,231 --> 00:02:46,231
Si chiama Tulip.
8
00:02:46,408 --> 00:02:49,208
Non ho mai avuto un cane prima di lei.
9
00:02:49,486 --> 00:02:52,286
I pastori tedeschi hanno
una pessima reputazione.
10
00:02:52,339 --> 00:02:55,239
Dicono che mordano la mano che li ciba.
11
00:02:55,359 --> 00:02:59,559
Infatti Tulip mi morse la mano
una volta, ma per sbaglio.
12
00:02:59,697 --> 00:03:04,297
La confuse per una mela bacata che avevamo
provato a cogliere contemporaneamente.
13
00:03:04,321 --> 00:03:08,321
Uno dei suoi canini sprofond� nella
giuntura del mio pollice fino all'osso.
14
00:03:08,322 --> 00:03:10,457
Oh, be'. Tutti facciamo degli errori.
15
00:03:10,499 --> 00:03:12,699
E lei fu terribilmente dispiaciuta.
16
00:03:12,876 --> 00:03:15,576
Si mise con le zampe all'aria,
17
00:03:15,629 --> 00:03:18,657
e poi, quando vide la mia mano fasciata,
18
00:03:18,699 --> 00:03:22,110
si mise in un angolo, l'angolo
pi� buio della camera da letto,
19
00:03:22,111 --> 00:03:24,604
e rimase l� per il resto del pomeriggio.
20
00:03:24,605 --> 00:03:27,182
Non poteva fare di pi� per scusarsi,
21
00:03:27,224 --> 00:03:29,810
perci� divenne cos�
istericamente agitata
22
00:03:29,852 --> 00:03:32,521
al semplice segnale
dell'uscita a passeggio,
23
00:03:32,563 --> 00:03:35,548
che correva in cucina
per prendere le verdure
24
00:03:35,549 --> 00:03:37,717
e spargerle in tutto il corridoio
25
00:03:37,718 --> 00:03:39,652
come fossero petali di rosa
26
00:03:39,653 --> 00:03:42,653
che marcano la sua ascesa in paradiso.
27
00:03:43,670 --> 00:03:47,670
Mi sembra sia toccante che strano...
28
00:03:48,312 --> 00:03:51,512
che lei trovasse il
mondo cos� meraviglioso.
29
00:03:54,877 --> 00:03:58,877
# Piscio, piscio, sigillo e segno #
30
00:03:59,573 --> 00:04:01,573
# Ti annuser� il culo #
31
00:04:01,967 --> 00:04:03,967
# Tu annusi il mio #
32
00:04:04,336 --> 00:04:08,336
# Gli esseri umani
sono puritani e noiosi #
33
00:04:09,291 --> 00:04:11,291
# Tu annusi il mio culo #
34
00:04:11,710 --> 00:04:13,710
# Io annuser� il tuo #
35
00:04:15,898 --> 00:04:19,898
# Gli esseri umani
sono puritani e noiosi #
36
00:04:20,344 --> 00:04:22,544
# Tu annusi il mio culo #
37
00:04:22,654 --> 00:04:26,654
# Io annuser� il tuo #
38
00:04:32,030 --> 00:04:34,541
Quando i bambini sono difficili,
39
00:04:34,583 --> 00:04:37,583
la causa � spesso
ricondotta alla loro casa.
40
00:04:38,087 --> 00:04:40,487
E fu alla prima casa di Tulip
41
00:04:40,614 --> 00:04:43,614
che diedi la colpa della
sua condotta asociale.
42
00:04:50,524 --> 00:04:53,629
All'inizio era appartenuta a
persone della classe operaia
43
00:04:53,630 --> 00:04:58,030
che, sebbene affezionate a lei a modo
loro, raramente la portavano fuori.
44
00:04:58,065 --> 00:05:02,041
Era troppo irritabile. Per circa
un anno, usc� raramente da casa,
45
00:05:02,136 --> 00:05:06,215
ma pass� il suo tempo perlopi�
da sola in un piccolo cortile
46
00:05:06,457 --> 00:05:08,742
mentre loro lavoravano tutto il giorno.
47
00:05:08,784 --> 00:05:11,343
Difficilmente ci si
poteva aspettare, quindi,
48
00:05:11,344 --> 00:05:15,152
che imparasse i modi di un mondo
che aveva visitato cos� raramente.
49
00:05:15,709 --> 00:05:17,931
L'unico addestramento che aveva ricevuto
50
00:05:17,932 --> 00:05:20,278
furono occasionali botte
per la distruzione
51
00:05:20,279 --> 00:05:23,498
che i suoi padroni scoprivano
quando tornavano a casa.
52
00:05:28,920 --> 00:05:33,500
Ai pastori tedeschi, in particolare,
non piace molto essere picchiati.
53
00:05:33,542 --> 00:05:36,142
Sono troppo intelligenti
e troppo nervosi.
54
00:05:41,108 --> 00:05:45,308
Era da questa vita, quando
aveva 18 mesi, che la salvai,
55
00:05:45,946 --> 00:05:50,546
ed � ad essa che attribuii
i disturbi della sua psiche.
56
00:05:51,960 --> 00:05:55,296
Quindi fu chiaro che,
se fosse stato per lei,
57
00:05:55,297 --> 00:05:58,497
non mi avrebbe mai perso
di vista un'altra volta.
58
00:07:50,237 --> 00:07:55,237
Mentre ero estremamente grato al galante
sconosciuto che mi era venuto in aiuto,
59
00:07:55,601 --> 00:08:00,305
il comportamento successivo di Tulip pu�
averlo fatto pentire della sua gentilezza.
60
00:08:00,589 --> 00:08:04,589
Il viaggio verso casa era,
comunque, fortunatamente breve,
61
00:08:04,751 --> 00:08:08,113
e avevo grandi aspettative su
una passeggiata meno inquieta
62
00:08:08,155 --> 00:08:11,955
lungo la riva del Tamigi fino
al mio appartamento a Putney.
63
00:08:23,845 --> 00:08:26,645
Era cos� disabituata a
uscire nel mondo esterno,
64
00:08:26,707 --> 00:08:31,028
che non riusciva a distinguere tra
il fiume in piena che lambisce la riva
65
00:08:31,029 --> 00:08:32,829
e una semplice pozzanghera.
66
00:08:32,830 --> 00:08:35,830
Vi si lanci� e immediatamente affond�.
67
00:08:39,804 --> 00:08:43,604
Mi affrettai a salvarla, ma mi
trattenni a stento dal ridere
68
00:08:43,874 --> 00:08:46,282
alla sua vista quando la tirai fuori.
69
00:08:46,468 --> 00:08:49,213
Si era divertita meno di me.
70
00:08:49,855 --> 00:08:53,914
Questa immersione inaspettata,
comunque, ebbe una conseguenza utile.
71
00:08:54,191 --> 00:08:57,411
La polvere di carbone del
giardino dove era stata confinata
72
00:08:57,412 --> 00:08:59,347
dai suoi precedenti padroni
73
00:08:59,348 --> 00:09:01,548
fu lavata via.
74
00:09:03,293 --> 00:09:09,293
E fu cos� che questa bellissima creatura
entr� nella mia vita e la trasform�.
75
00:09:10,559 --> 00:09:13,559
Entro la fine di quel
movimentato primo giorno,
76
00:09:13,695 --> 00:09:16,695
anche lei ebbe una metamorfosi,
77
00:09:17,015 --> 00:09:19,815
da mendicante a principessa.
78
00:09:20,035 --> 00:09:24,435
Ed ero io, il trasandato eroe
del mio stesso libro di racconti,
79
00:09:25,223 --> 00:09:28,743
che l'avevo salvata e avevo
conquistato il suo cuore.
80
00:09:35,792 --> 00:09:40,192
Nel diario del Generale Bertrand,
il Gran Maresciallo di Napoleone,
81
00:09:40,539 --> 00:09:42,539
si legge:
82
00:09:42,974 --> 00:09:45,574
"12 aprile 1821.
83
00:09:45,811 --> 00:09:50,811
Alle 10:30, l'Imperatore ha fatto
una defecazione grande e ben formata."
84
00:09:53,134 --> 00:09:55,134
Simpatizzo con il Generale.
85
00:09:56,988 --> 00:10:01,988
Comunque, le defecazioni di
Tulip mi preoccupavano di pi�,
86
00:10:02,369 --> 00:10:08,369
perch� ha due piccole ghiandole
anali canine che Napoleone non aveva.
87
00:10:09,226 --> 00:10:12,826
Pertanto, le sue richiedevano
una duplice supervisione.
88
00:10:16,041 --> 00:10:18,827
Queste ghiandole canine
producono una secrezione
89
00:10:18,869 --> 00:10:22,869
che � periodicamente rilasciata
dal passaggio di una...
90
00:10:23,598 --> 00:10:26,398
forma piacevole per
il Generale Bertrand.
91
00:10:28,929 --> 00:10:31,481
Se, comunque, un cane � continuamente...
92
00:10:32,523 --> 00:10:34,523
...con l'intestino sciolto,
93
00:10:34,526 --> 00:10:36,526
le ghiandole si congestionano
94
00:10:36,903 --> 00:10:38,903
e possono formare ascessi.
95
00:10:39,764 --> 00:10:44,764
Era un nebbioso mattino di settembre
e avevo portato fuori Tulip per i bisogni,
96
00:10:45,095 --> 00:10:47,295
che stava facendo pacificamente.
97
00:10:47,481 --> 00:10:51,481
Mi piace sempre vederla
compiere questo atto fisico,
98
00:10:51,610 --> 00:10:55,610
con le orecchie distese all'indietro,
e la testa allungata in avanti,
99
00:10:55,634 --> 00:10:59,134
e con un mite aspetto meditativo
che gli appare in faccia.
100
00:10:59,576 --> 00:11:02,176
Mentre eravamo innocuamente impegnati,
101
00:11:02,178 --> 00:11:05,178
un ciclista svolt�
l'angolo verso di noi.
102
00:11:05,682 --> 00:11:10,236
Poich� Tulip era al sicuro a terra,
non avrei notato affatto quella persona,
103
00:11:10,237 --> 00:11:13,190
se non si fosse rivolto
a me mentre passava.
104
00:11:13,231 --> 00:11:16,831
"Porta a sporcare il tuo
cane lontano dal marciapiedi!"
105
00:11:17,486 --> 00:11:21,286
Non bisognerebbe mai perdere le
staffe, ma il rilievo mi fer�.
106
00:11:21,773 --> 00:11:24,073
"Perch�? Per farmi investire da te?
107
00:11:24,142 --> 00:11:26,144
Pensa agli affari tuoi!"
108
00:11:26,145 --> 00:11:28,645
"Infatti!", url� dandomi le spalle.
109
00:11:28,864 --> 00:11:31,464
"A cosa serve questa dannata strada?!"
110
00:11:31,792 --> 00:11:34,992
"Agli stronzi come te!" ribattei.
111
00:11:35,437 --> 00:11:38,405
"Dannati cani!" url�.
"Idiota!" replicai.
112
00:11:38,790 --> 00:11:40,790
Non c'era altro da dire.
113
00:11:41,017 --> 00:11:43,017
Avevo avuto io l'ultima parola.
114
00:11:44,884 --> 00:11:49,084
Ciononostante, posso capire i
punti di vista delle altre persone.
115
00:11:49,726 --> 00:11:53,926
Conosco alcune cose con le quali
� un positivo piacere procedere.
116
00:11:54,631 --> 00:11:59,531
Quando porto Tulip fuori, perci�, le offro
l'opportunit� di giocare coi ramoscelli
117
00:11:59,569 --> 00:12:01,613
laddove ci sono alberi.
118
00:12:01,655 --> 00:12:05,255
Qui, in mezzo ai rifiuti
composti da profilattici,
119
00:12:05,334 --> 00:12:10,134
e da carogne tumefatte di cani, gatti
e uccelli portati dalla corrente,
120
00:12:10,480 --> 00:12:13,480
lei � spesso motivata a defecare.
121
00:12:15,152 --> 00:12:20,152
Altrimenti, passiamo a
un'altra specie di discarica.
122
00:12:21,207 --> 00:12:25,407
I morti sono meno esigenti e
pi� caritatevoli della vita.
123
00:12:26,254 --> 00:12:28,954
Si tratta di un piccolo
e incantevole cimitero.
124
00:12:29,103 --> 00:12:32,603
A quale miglior uso potrebbe
esser destinato un luogo cos�?
125
00:12:33,144 --> 00:12:37,792
E non sono i suoi fantasmi felici che una
cos� bella e giovane creatura come Tulip
126
00:12:37,966 --> 00:12:40,366
venga qui per i suoi bisogni,
127
00:12:40,794 --> 00:12:42,794
qualunque cosa possano essere?
128
00:12:45,139 --> 00:12:48,139
Tulip a volte mi imbarazza, anche.
129
00:12:48,502 --> 00:12:52,244
Una volta defec� davanti al
negozio di un fruttivendolo...
130
00:12:52,631 --> 00:12:56,042
e questo tornando a casa da
una lunga camminata per Putney,
131
00:12:56,084 --> 00:13:00,284
dove lei aveva gi� defecato tutto
ci� che pensavo che lei contenesse.
132
00:13:00,722 --> 00:13:05,122
Conoscevo il negoziante e sua moglie,
erano una coppia burbera e sgarbata.
133
00:13:05,468 --> 00:13:07,673
Sperando che non notassero Tulip,
134
00:13:07,674 --> 00:13:12,474
mi affrettai fischiando, come a dirle
"Muoviti, per amor di Dio!" mentre passavo.
135
00:13:12,626 --> 00:13:16,826
Mi voltai indietro, con l'intenzione
di rinnegarla se fosse stata notata.
136
00:13:17,013 --> 00:13:21,050
Tulip aveva appena finito e mi stava
seguendo. Ma in quel preciso istante,
137
00:13:21,051 --> 00:13:25,083
l'uomo e sua moglie uscirono
rabbiosamente e attirarono il mio sguardo.
138
00:13:25,196 --> 00:13:27,196
Inutile fare finta di nulla.
139
00:13:27,599 --> 00:13:29,599
Allora continuai per la mia strada.
140
00:13:29,618 --> 00:13:31,618
Mi urlarono dietro degli insulti.
141
00:13:31,661 --> 00:13:35,661
"Senta! Signore! Guardi cosa ha
combinato il suo dannato cane!"
142
00:13:36,608 --> 00:13:39,008
Allora ebbi dei rimorsi di coscienza.
143
00:13:39,102 --> 00:13:41,102
Vero, erano persone orribili.
144
00:13:41,279 --> 00:13:44,479
Ma i regali di Tulip non
aiutavano a elevare i loro cuori
145
00:13:44,480 --> 00:13:46,480
a una visione pi� dolce della vita.
146
00:13:46,535 --> 00:13:50,335
Non appena ebbi questo nobile
pensiero, tornai sui miei passi.
147
00:13:51,672 --> 00:13:54,272
"Mi dispiace per il mio cane", dissi.
148
00:13:54,401 --> 00:13:56,401
"Ma se mi date dei giornali
149
00:13:56,403 --> 00:14:00,403
oppure un secchio d'acqua e una
spazzola, io pulir� per voi."
150
00:14:12,594 --> 00:14:15,394
Mi ci volle del tempo
per togliere tutto,
151
00:14:15,722 --> 00:14:17,722
ma fui scrupoloso.
152
00:14:36,009 --> 00:14:39,609
"Be', ecco fatto", dissi allegramente.
153
00:14:40,330 --> 00:14:43,430
Adesso toccava a lei
fingere di non guardarmi.
154
00:14:45,393 --> 00:14:49,293
"Potrebbe dire grazie",
aggiunsi gentilmente.
155
00:14:49,806 --> 00:14:54,606
"Perch� dovrei?", ribatt� lei con
una breve occhiata sprezzante.
156
00:14:55,261 --> 00:14:57,461
Stando li con le mie mani impegnate,
157
00:14:57,510 --> 00:15:01,110
ebbi l'impulso di rovesciare
tutto di nuovo sul marciapiede.
158
00:15:02,627 --> 00:15:04,529
Le donne sono pericolose.
159
00:15:04,530 --> 00:15:08,134
Ed io temetti che il pianto di
morte di Tulip, finita sotto un bus
160
00:15:08,135 --> 00:15:10,435
mentre scansava alcuni missili vegetali
161
00:15:10,477 --> 00:15:12,877
sarebbe suonato come musica a costei.
162
00:15:14,639 --> 00:15:16,639
Mi trattenni.
163
00:15:22,505 --> 00:15:26,905
Fin da quando posso ricordare,
ho sempre cercato un amico ideale.
164
00:15:27,385 --> 00:15:32,385
Ma non ho mai davvero trovato la persona
che soddisfacesse i miei esigenti requisiti.
165
00:15:32,824 --> 00:15:36,824
C'era sempre qualche difetto:
troppo alto, troppo basso...
166
00:15:37,145 --> 00:15:39,445
troppo estroverso, troppo timido...
167
00:15:39,522 --> 00:15:41,522
troppo insicuro,
168
00:15:41,723 --> 00:15:43,723
troppo indipendente.
169
00:15:43,752 --> 00:15:47,152
Mentre gli anni passavano e
le opportunit� diminuivano,
170
00:15:47,547 --> 00:15:51,634
io avevo un'immagine mentale
dell'amico ideale come semplice brocca,
171
00:15:51,676 --> 00:15:56,876
contenente un delizioso mix di buona
compagnia e stimolazione intellettuale,
172
00:15:57,215 --> 00:16:01,615
la cui forma, et� e taglia
non avevano importanza per me.
173
00:16:03,946 --> 00:16:07,546
Pensavo ancora che se avessi
svoltato quest'angolo invece di quello,
174
00:16:07,547 --> 00:16:10,686
o se fossi salito su questo
autobus invece che su quello,
175
00:16:10,687 --> 00:16:13,687
avrei trovato il mio
amico ideale ad aspettarmi
176
00:16:13,748 --> 00:16:18,748
e che ci saremmo subito riconosciuti l'un
l'altro dopo lo scambio di poche parole.
177
00:16:19,704 --> 00:16:22,104
Ah, e una ulteriore complicazione era...
178
00:16:22,308 --> 00:16:25,751
che non volevo che nessuno
pensasse che lo stavo inseguendo.
179
00:16:25,752 --> 00:16:30,552
Era perci� necessario incontrare
l'amico ideale faccia a faccia,
180
00:16:31,257 --> 00:16:36,057
il che non � facile, se vi capita di
muovervi entrambi nella stessa direzione.
181
00:16:39,507 --> 00:16:42,707
Fu con una bella dose di
ingenuit� in questioni canine
182
00:16:42,852 --> 00:16:45,652
che la mia prima consultazione
con un veterinario
183
00:16:45,747 --> 00:16:48,547
avvenne per chiedere
se lei fosse in calore.
184
00:16:50,327 --> 00:16:53,527
La questione non fu mai
risolta, almeno non da lui.
185
00:16:53,613 --> 00:16:56,113
Tutto ci� che disse, con voce fredda fu:
186
00:16:56,174 --> 00:16:58,574
"Non ha alcun controllo sul suo cane?"
187
00:16:58,676 --> 00:17:02,676
Di fronte all'evidenza, era impossibile
dire una cosa diversa da "no",
188
00:17:02,831 --> 00:17:06,231
a cui, mantenendosi sempre
a distanza, rispose asciutto:
189
00:17:06,368 --> 00:17:09,368
"Allora lo porti subito
fuori dal mio ambulatorio!"
190
00:17:12,841 --> 00:17:15,841
Mi fu raccomandato un altro veterinario.
191
00:17:16,361 --> 00:17:18,761
Era un ex militare, un Maggiore.
192
00:17:19,005 --> 00:17:21,405
- "Tulip!"
- "Bisogna prenderli come..."
193
00:17:21,599 --> 00:17:24,599
Non riuscendo, come non
ero riuscito io, a calmarla,
194
00:17:24,614 --> 00:17:27,314
il Maggiore piomb� su di lei urlando:
195
00:17:27,450 --> 00:17:30,000
"Questi pastori tedeschi
sono tutti uguali!"
196
00:17:30,050 --> 00:17:33,050
E la colp� sul corpo a mani nude.
197
00:17:35,271 --> 00:17:39,471
Queste brillanti tattiche militari
non gli permisero di visitarla,
198
00:17:39,659 --> 00:17:42,259
se ci� faceva parte del suo piano.
199
00:17:42,731 --> 00:17:45,331
Quando andai via dal suo ambulatorio,
200
00:17:45,373 --> 00:17:49,373
conclusi di essere in possesso
di un cane incorreggibile.
201
00:17:49,670 --> 00:17:53,670
E questa triste riflessione
fu seguita da un'altra, cio�:
202
00:17:54,324 --> 00:17:56,724
"Se i pastori tedeschi
sono tutti uguali,
203
00:17:56,818 --> 00:17:59,818
qualcuno di loro ha
ricevuto cure mediche?"
204
00:18:00,438 --> 00:18:02,438
Risult� di s�.
205
00:18:02,924 --> 00:18:08,124
Stavolta per un servizio pi� importante:
vaccinarla contro il cimurro.
206
00:18:10,757 --> 00:18:13,157
Avevo preso appuntamento per telefono
207
00:18:13,276 --> 00:18:17,076
e avevo ritenuto prudente
scusarmi per Tulip in anticipo.
208
00:18:25,463 --> 00:18:29,750
La prima visione che ci accolse prima che
arrivassimo alla porta dell'ambulatorio,
209
00:18:29,751 --> 00:18:33,503
poich� la sua finestra dava sul
cortile attraverso cui dovevamo passare,
210
00:18:33,504 --> 00:18:37,104
fu quella di uno spaniel, che
ci apparve come un ammonimento,
211
00:18:37,342 --> 00:18:41,542
completamente immobile e con
un'aria di grande concentrazione.
212
00:18:41,679 --> 00:18:44,983
Il cane stava in piedi sopra
un tavolo in una stanza vuota
213
00:18:45,058 --> 00:18:49,058
con un termometro che sporgeva
dal suo sedere come una sigaretta.
214
00:18:49,771 --> 00:18:52,771
Quasi come se se lo
fosse infilato da solo.
215
00:18:53,933 --> 00:18:55,734
Oh, Tulip!
216
00:18:55,735 --> 00:18:58,135
Se solo tu fossi cos�!
217
00:18:58,613 --> 00:19:00,613
Ma lei non lo era.
218
00:19:03,401 --> 00:19:07,001
"Pu� voltarle la schiena verso
di me e tenerle ferma la testa?"
219
00:19:07,022 --> 00:19:10,031
- "Penso di s�."
- "Bene. Ora tenga la sua testa cos�."
220
00:19:10,032 --> 00:19:12,832
"Posso fargliela io l'iniezione?
221
00:19:12,855 --> 00:19:16,096
Pu� mostrarmi dove farla e a lei
non dispiacerebbe se la faccio io.
222
00:19:16,097 --> 00:19:19,097
Non fatele del male. Non
ce n'� davvero bisogno."
223
00:19:22,420 --> 00:19:27,620
Dopo di ci�, Tulip non voleva, non
poteva nemmeno entrare nelle strade
224
00:19:28,150 --> 00:19:31,566
in cui le sue precedenti due
esperienze avevano avuto luogo.
225
00:19:34,874 --> 00:19:37,394
D'improvviso non la
trovai pi� accanto a me,
226
00:19:37,410 --> 00:19:41,210
e, guardandomi freneticamente
attorno, la scorsi dietro di me.
227
00:19:41,722 --> 00:19:44,222
Non c'era modo di
sfuggire alla sua faccia.
228
00:19:44,292 --> 00:19:47,292
Diceva sia "Cosa?", sia "Cosa?!"
229
00:19:47,662 --> 00:19:51,262
Allora notai che nonostante
il cibo nutriente che le davo,
230
00:19:51,316 --> 00:19:53,542
Tulip sembrava troppo magra.
231
00:19:53,868 --> 00:19:55,868
L'angosciante parola "vermi"
232
00:19:55,912 --> 00:19:59,496
fu fatta cadere nelle mie orecchie
da una passante sconosciuta,
233
00:19:59,507 --> 00:20:05,107
e subito dopo decisi di portarla dalla
signorina Canvenini o qualcosa del genere,
234
00:20:05,430 --> 00:20:09,030
che era il nome della donna
che essa gentilmente mi diede.
235
00:20:14,981 --> 00:20:18,125
La signorina Canvenini era in
piedi, calma, davanti a noi,
236
00:20:18,126 --> 00:20:21,220
guardando Tulip mentre
io arrancavo nel resoconto
237
00:20:21,221 --> 00:20:23,573
dei suoi problemi passati e presenti.
238
00:20:23,614 --> 00:20:25,198
Allora lei chiese...
239
00:20:25,199 --> 00:20:26,825
"Qual � il suo nome?"
240
00:20:26,826 --> 00:20:28,826
Glielo dissi.
241
00:20:29,103 --> 00:20:32,303
"Bene, Tulip. Sei una ragazza
chiassosa, non � vero?"
242
00:20:32,823 --> 00:20:34,667
"Come mai?"
243
00:20:34,668 --> 00:20:37,668
Oh, com'era esasperante,
com'era intollerabile!
244
00:20:38,171 --> 00:20:40,971
Mi ritrovai improvvisamente ad urlare:
245
00:20:41,816 --> 00:20:43,816
"Smettila, bestiaccia!"
246
00:20:45,887 --> 00:20:47,887
Le diedi una botta sul naso.
247
00:20:48,064 --> 00:20:50,664
Il colpo fu pi� forte di quanto volessi.
248
00:20:51,684 --> 00:20:53,327
"Capisco."
249
00:20:53,328 --> 00:20:57,356
"Agganciate il guinzaglio al collare.
La visiter� in un'altra stanza."
250
00:20:57,357 --> 00:21:00,605
- "Sicura che andr� tutto bene?"
- "Assolutamente s�."
251
00:21:45,862 --> 00:21:49,262
"Nessuna traccia di vermi.
E' in ottime condizioni."
252
00:21:50,526 --> 00:21:53,026
- "Come si � comportata?"
- "Benissimo."
253
00:21:53,204 --> 00:21:56,004
- "Le ha legato il muso?"
- "Cielo, no!"
254
00:21:56,424 --> 00:22:00,176
"Non lo faccio mai. Sapevo che
lei non sarebbe stata un problema."
255
00:22:00,328 --> 00:22:03,928
- "Come?" - "Be', si impara
con l'esperienza, suppongo."
256
00:22:04,315 --> 00:22:08,135
"Ma non � difficile capire il
carattere di un cane dalla sua faccia."
257
00:22:08,136 --> 00:22:10,936
"Tulip � una brava ragazza,
l'ho capito subito."
258
00:22:11,155 --> 00:22:13,391
"Siete voi il problema."
259
00:22:13,433 --> 00:22:15,058
Mi sedetti.
260
00:22:15,059 --> 00:22:18,979
"E' innamorata di voi, cos� la vita
� piena di preoccupazioni per lei.
261
00:22:19,105 --> 00:22:21,874
Al fine di proteggervi,
vuole essere libera.
262
00:22:22,550 --> 00:22:25,250
Cos� non le piacciono le
persone che la toccano.
263
00:22:25,269 --> 00:22:28,255
Ma quando non ci siete,
lei non ha niente da fare.
264
00:22:28,256 --> 00:22:30,256
Parlatele con tranquillit�.
265
00:22:30,616 --> 00:22:33,416
Col tempo, lei far�
qualsiasi cosa per voi."
266
00:22:37,033 --> 00:22:38,774
"Mi scusi. E' stata...
267
00:22:38,775 --> 00:22:42,175
E' stata... signorina Canvenini...
268
00:22:43,396 --> 00:22:45,396
E' mai stata morsa?"
269
00:22:46,165 --> 00:22:48,165
Una donna sublime.
270
00:22:53,598 --> 00:22:58,098
Mia sorella Nancy, che
non ha fissa dimora,
271
00:22:58,561 --> 00:23:05,161
seppe che stavo cercando invano qualcuno
che diventasse scorta e custode di Tulip,
272
00:23:05,461 --> 00:23:08,261
poich� i miei doveri
d'ufficio molte mattine
273
00:23:08,462 --> 00:23:13,062
esigevano che io la abbandonassi per
lunghi periodi di solitudine e di noia.
274
00:23:14,618 --> 00:23:17,518
Sin dall'inizio, Tulip chiar� subito
275
00:23:17,730 --> 00:23:22,130
che lei, non Nancy,
era la padrona di casa,
276
00:23:22,418 --> 00:23:25,570
e aveva ogni intenzione di
mantenere quella posizione.
277
00:23:26,114 --> 00:23:29,759
Naturalmente ero preoccupato
che Nancy, una volta insediatasi,
278
00:23:30,100 --> 00:23:33,721
avrebbe cercato di invadere ci�
che rimaneva della mia privacy,
279
00:23:33,863 --> 00:23:37,182
ma Tulip difendeva il nostro
territorio piuttosto bene.
280
00:23:42,422 --> 00:23:47,222
L'accesso alla stanza che io e Tulip
occupavamo era severamente vietato,
281
00:23:47,443 --> 00:23:50,679
e qualsiasi tentativo di Nancy
anche solo di avvicinarsi,
282
00:23:50,680 --> 00:23:53,433
men che meno bussare
alla porta o entrare,
283
00:23:53,474 --> 00:23:57,474
era accolto da una prolungata
esplosione di un feroce abbaiare.
284
00:24:34,982 --> 00:24:36,600
Non serviva altro.
285
00:24:36,601 --> 00:24:39,401
Nancy non sarebbe
avanzata di un altro passo,
286
00:24:39,495 --> 00:24:42,765
ma avrebbe chiamato per
fare alcune domande inutili.
287
00:24:42,907 --> 00:24:45,507
Joe, posso mettere su la teiera?
288
00:24:46,911 --> 00:24:48,911
Joe?
289
00:24:49,188 --> 00:24:51,188
Sei l� dentro?
290
00:24:51,949 --> 00:24:55,421
Pensavo di andare a West End
per dare un'occhiata ai negozi...
291
00:24:56,095 --> 00:24:59,231
ma se deve venire a piovere
non penso che lo far�.
292
00:25:00,124 --> 00:25:02,017
Joe?
293
00:25:02,018 --> 00:25:07,018
I giorni passavano e la mente di
mia sorella fu presa, come pensavo,
294
00:25:07,515 --> 00:25:10,515
dal problema di
ostacolare i miei desideri.
295
00:25:41,391 --> 00:25:44,509
Sai, lei � un altro cane
quando tu non ci sei.
296
00:25:44,510 --> 00:25:47,926
E' tranquilla, obbediente,
fa tutto ci� che le dico.
297
00:25:48,072 --> 00:25:52,104
E non c'� quel terribile trambusto
quando entro nella tua stanza...
298
00:25:52,935 --> 00:25:54,935
quando tu non ci sei.
299
00:25:55,321 --> 00:25:59,689
Dovrei, ovviamente, dire quanto
grato fossi a Nancy, malgrado tutto.
300
00:25:59,909 --> 00:26:03,203
Non posso immaginare nessuno
ricoprire meglio questo ruolo.
301
00:26:03,204 --> 00:26:06,306
Ma non era esattamente quello
che Nancy aveva immaginato
302
00:26:06,307 --> 00:26:08,307
quando venne a vivere con noi.
303
00:26:08,361 --> 00:26:10,702
Si considerava un membro della famiglia.
304
00:26:10,703 --> 00:26:14,503
- Joe? - Io la consideravo un'affidabile
domestica di un canile.
305
00:26:24,108 --> 00:26:28,708
Mentre io ero in ufficio, Nancy tentava
di sedurre Tulip per allontanarla da me,
306
00:26:29,063 --> 00:26:31,863
e io pensai, in un terribile momento,
307
00:26:31,941 --> 00:26:33,941
che ci fosse quasi riuscita.
308
00:26:37,738 --> 00:26:41,838
Mi svegliai nel panico perch�
scoprii che Tulip non stava dormendo
309
00:26:41,909 --> 00:26:44,541
nella sua solita poltrona
nella nostra stanza,
310
00:26:44,562 --> 00:26:49,434
e mi colp� il terribile pensiero che lei
avesse deciso di passare la notte con Nancy.
311
00:26:49,867 --> 00:26:53,467
L'idea che lei avesse potuto
scartarmi in favore di mia sorella
312
00:26:53,571 --> 00:26:56,171
era quasi troppo da sopportare,
313
00:26:56,174 --> 00:26:58,474
ed io affondai di nuovo nel mio cuscino,
314
00:26:58,475 --> 00:27:01,428
pensando che la nostra vita
di amicizia fosse finita,
315
00:27:01,429 --> 00:27:03,949
e che io fossi di nuovo solo al mondo.
316
00:27:04,031 --> 00:27:07,231
E poi udii un lieve rumore familiare...
317
00:27:07,376 --> 00:27:11,176
il soffice, melanconico rumore
che Tulip fa quando � triste.
318
00:27:33,318 --> 00:27:37,918
Era stata attirata nella stanza di mia
sorella e tenuta l� contro la sua volont�,
319
00:27:38,324 --> 00:27:41,724
ed immediatamente mi segu�
tornando nella mia stanza.
320
00:27:43,471 --> 00:27:46,671
Era rimasta ci� che era sempre stata...
321
00:27:48,175 --> 00:27:50,175
il mio cane.
322
00:27:50,202 --> 00:27:52,402
Non avrei mai dovuto dubitare di lei.
323
00:27:52,546 --> 00:27:55,346
Ma ora che ero stato smentito,
324
00:27:55,591 --> 00:28:00,191
potevo cadere felicemente in
un sonno profondo e ristoratore.
325
00:28:19,657 --> 00:28:23,057
Non avrei avuto pace da Nancy, comunque.
326
00:28:23,302 --> 00:28:26,502
Non essendo riuscita ad
avere Tulip dalla sua parte,
327
00:28:26,599 --> 00:28:29,599
era pronta a continuare
questa battaglia sino in fondo,
328
00:28:29,600 --> 00:28:32,000
per quanto cruenta potesse essere.
329
00:28:36,016 --> 00:28:39,651
Nancy, naturalmente, aveva fatto
affidamento sulla mia incapacit�
330
00:28:39,652 --> 00:28:43,864
a restare fermo a guardarla mentre
veniva attaccata senza intervenire.
331
00:28:44,106 --> 00:28:46,962
Lei deve perci� aver avuto
una gran soddisfazione
332
00:28:46,992 --> 00:28:52,392
vedendomi picchiare il mio cane,
sebbene ogni colpo cadesse controvoglia.
333
00:29:03,800 --> 00:29:05,319
Tulip! Gi�!
334
00:29:05,320 --> 00:29:07,320
Basta con queste assurdit�, Tulip!
335
00:29:07,321 --> 00:29:09,321
Tulip!
336
00:29:09,982 --> 00:29:11,982
Gi�! Fermati, Tulip!
337
00:29:18,874 --> 00:29:21,274
Ricordo a malapena per quanto tempo
338
00:29:21,275 --> 00:29:25,075
queste due donne formidabili si
azzuffarono per la mia custodia.
339
00:29:25,914 --> 00:29:28,714
Fu certamente per pi� di un anno.
340
00:29:28,993 --> 00:29:30,993
E fu piuttosto...
341
00:29:31,896 --> 00:29:33,896
...deconcentrante.
342
00:29:40,854 --> 00:29:45,054
Purtroppo, ormai pochissimi miei amici
mi chiedevano di andare a trovarli.
343
00:29:47,220 --> 00:29:52,220
Chi non ha animali domestici � un
po' smemorato nell'invitare Tulip...
344
00:29:52,866 --> 00:29:54,369
...due volte.
345
00:29:54,370 --> 00:29:56,978
Le persone sembrano
contrari a farsi assaltare
346
00:29:56,979 --> 00:30:00,379
ogni volta che incrociano
le gambe nei loro salotti.
347
00:30:03,794 --> 00:30:07,394
Uno degli ultimi ospiti ad
invitarci nella sua casa di campagna
348
00:30:07,448 --> 00:30:09,448
fu il Capitano Pugh,
349
00:30:09,504 --> 00:30:13,304
che aveva prestato servizio con me
in Francia nella guerra del 1914.
350
00:30:16,832 --> 00:30:19,484
Non avevo saputo nulla
di lui per molti anni,
351
00:30:19,485 --> 00:30:21,885
e poi d'improvviso si era rifatto vivo.
352
00:30:21,987 --> 00:30:24,487
Diceva di avere una fattoria nel Kent
353
00:30:24,573 --> 00:30:27,973
e mi ordin� di andare a trovarlo.
354
00:30:29,586 --> 00:30:32,386
Aggiunse amabilmente Tulip all'invito,
355
00:30:32,606 --> 00:30:36,606
e cos� andammo insieme gi�
nel Kent, quello stesso mese.
356
00:30:38,865 --> 00:30:41,650
In realt�, ricordavo
molto poco del mio ospite,
357
00:30:41,651 --> 00:30:43,651
eccetto che fu un ufficiale
358
00:30:43,692 --> 00:30:47,292
che riusc� ad associare
grande coraggio ed efficienza
359
00:30:47,913 --> 00:30:50,713
con una marcata
attitudine all'indolenza.
360
00:30:52,509 --> 00:30:55,739
Quando, ad esempio, voleva
il domestico o l'attendente,
361
00:30:55,740 --> 00:30:58,240
era sua abitudine sparare con la pistola
362
00:30:58,276 --> 00:31:00,917
un colpo per il domestico,
due per l'attendente,
363
00:31:00,918 --> 00:31:03,718
per risparmiarsi lo sforzo di gridare.
364
00:31:04,529 --> 00:31:06,529
Strano tipo.
365
00:31:28,362 --> 00:31:29,712
Un personaggio bizzarro.
366
00:31:29,713 --> 00:31:32,713
E, come stavo per scoprire,
fissato con le sue maniere.
367
00:31:32,808 --> 00:31:36,308
I suoi capricci, infatti,
contribuirono alle disavventure
368
00:31:36,373 --> 00:31:38,973
che ci capitarono sotto il suo tetto.
369
00:32:28,013 --> 00:32:30,613
"Spero che Tulip non le rincorra.
370
00:32:31,049 --> 00:32:33,449
Stanno facendo molte uova attualmente."
371
00:32:33,610 --> 00:32:35,511
Speravo anch'io di no.
372
00:32:35,512 --> 00:32:38,331
Forse insinu� che dovevo
portare Tulip al guinzaglio,
373
00:32:38,332 --> 00:32:41,200
ma come si pu� valutare
l'intelligenza di un animale
374
00:32:41,201 --> 00:32:44,301
se uno non gli offre
l'opportunit� di dimostrarla?
375
00:32:46,815 --> 00:32:48,815
"Tulip!"
376
00:32:49,109 --> 00:32:51,109
Troppo tardi.
377
00:33:17,905 --> 00:33:19,905
Mi scusai a profusione,
378
00:33:20,040 --> 00:33:23,240
ma si rivel� essere per
nulla un gatto importante.
379
00:33:27,773 --> 00:33:29,773
"Pu� stare l�, adesso."
380
00:33:30,342 --> 00:33:34,042
Mander� qualcuno a farlo
uscire prima che cali la notte.
381
00:33:34,713 --> 00:33:36,713
Mi permisi di...
382
00:33:37,113 --> 00:33:38,474
S�.
383
00:33:38,475 --> 00:33:40,475
Mi permisi di divertirmi.
384
00:33:42,245 --> 00:33:47,245
Mai avrei pensato che quel gatto si sarebbe
preso la sua rivincita su di noi pi� tardi.
385
00:33:51,913 --> 00:33:55,713
La pigrizia del Capitano Pugh
aveva solo guadagnato terreno.
386
00:34:20,108 --> 00:34:23,236
Il problema che lo preoccupava
di pi� sembrava essere se,
387
00:34:23,237 --> 00:34:26,537
per un'ora o pi�, sia
prima che dopo ogni pasto,
388
00:34:26,765 --> 00:34:29,765
sarebbe pi� gratificante
un pisolino sul sof�,
389
00:34:30,051 --> 00:34:32,651
o spogliarsi e tornare a letto.
390
00:34:40,971 --> 00:34:46,171
Tutte le stanze, inclusi il bagno e
la cucina, erano arredate con un sof�.
391
00:34:53,717 --> 00:34:56,385
In quei rari momenti
in cui stava in piedi...
392
00:34:56,386 --> 00:35:01,027
Pugh camminava impettito tra i suoi fabbricati
agricoli urlando comandi in stile militare
393
00:35:01,028 --> 00:35:03,828
e provocando grande
costernazione tra le vacche.
394
00:35:03,869 --> 00:35:06,069
"Bene, adesso! Avanti! Mach!"
395
00:35:07,423 --> 00:35:09,495
"Andiamo, dunque! Andiamo!"
396
00:35:09,625 --> 00:35:11,009
"Svelte!"
397
00:35:11,010 --> 00:35:13,010
"Andiamo, dunque!"
398
00:35:13,938 --> 00:35:15,938
"Va bene, mucche!"
399
00:35:16,573 --> 00:35:18,573
"Riposo!"
400
00:35:19,659 --> 00:35:23,237
Quindi si ritir� per la notte
salendo l'ampia scalinata di legno
401
00:35:23,238 --> 00:35:26,438
coi suoi passi lenti per
ridurre lo sforzo delle gambe.
402
00:35:28,077 --> 00:35:30,853
Pugh si ferm� per dire
che aveva il sonno leggero
403
00:35:30,854 --> 00:35:33,591
e quindi sperava che
Tulip l'avesse pesante.
404
00:35:34,733 --> 00:35:38,812
In modo da svegliarci
riposati come un gigante.
405
00:35:39,254 --> 00:35:42,559
Io ero stato assegnato alla
camera da letto accanto alla sua.
406
00:35:42,560 --> 00:35:44,660
E oltre al letto che conteneva,
407
00:35:44,801 --> 00:35:49,001
fui felice, ma non sorpreso,
di trovare un comodo sof�...
408
00:35:51,208 --> 00:35:53,208
per Tulip.
409
00:35:54,086 --> 00:35:56,942
Infatti, Tulip � una
dormigliona molto tranquilla,
410
00:35:56,948 --> 00:35:59,949
anche se mi far� di solito
una visita durante la notte
411
00:35:59,950 --> 00:36:02,368
e metter� il suo naso
contro la mia faccia.
412
00:36:02,369 --> 00:36:06,369
Forse urlo mentre sogno, oppure no,
413
00:36:06,473 --> 00:36:10,473
e lei desidera rassicurarsi
che io non sia morto.
414
00:36:24,316 --> 00:36:29,116
Perci� non mi stupii quando mi
svegli� circa alle 2 del mattino.
415
00:36:29,314 --> 00:36:31,714
Io l'accarezzai e mi
girai dall'altra parte.
416
00:36:31,715 --> 00:36:35,315
Mi tocc� come se ci fosse una
emergenza. Cosa poteva volere?
417
00:36:40,399 --> 00:36:42,399
Ah! Era per questo.
418
00:36:42,609 --> 00:36:45,846
Mi lasci�, ma non and� sul suo sof�.
419
00:36:45,980 --> 00:36:47,880
"Non essere noiosa, Tulip!"
420
00:36:47,881 --> 00:36:49,307
"Torna a letto!"
421
00:36:49,308 --> 00:36:51,324
"Andremo dal gatto domattina."
422
00:36:53,261 --> 00:36:55,261
Silenzio...
423
00:36:56,340 --> 00:36:57,881
Poi sentii...
424
00:36:57,882 --> 00:37:00,882
plop... plop... plop.
425
00:37:04,698 --> 00:37:06,714
Frugai in cerca dei miei fiammiferi.
426
00:37:06,742 --> 00:37:09,860
Tulip stava venendo da me
dall'altro lato della stanza,
427
00:37:09,861 --> 00:37:13,861
scodinzolando e fissandomi
con occhi dolci e luminosi
428
00:37:13,982 --> 00:37:15,982
mentre mi baciava la guancia.
429
00:37:16,351 --> 00:37:20,751
Evitando tutti i tappeti, aveva
lasciato i suoi escrementi sul linoleum
430
00:37:20,931 --> 00:37:23,531
il pi� lontano possibile da me,
431
00:37:23,709 --> 00:37:26,136
contro la porta che comunicava con Pugh.
432
00:37:26,178 --> 00:37:29,378
E in effetti non avrebbe
potuto farne a meno.
433
00:37:29,706 --> 00:37:33,106
Capii subito, quando scesi
dal letto per guardare,
434
00:37:33,385 --> 00:37:37,385
che non avrebbe potuto
trattenersi un momento in pi�.
435
00:38:29,795 --> 00:38:31,795
"Tulip!"
436
00:38:38,150 --> 00:38:42,150
Aveva usato ogni stratagemma in
suo potere per dirmi qualcosa,
437
00:38:42,471 --> 00:38:44,471
e io non avevo compreso.
438
00:38:44,773 --> 00:38:47,973
Purtroppo, per l'abisso che
separa uomo ed animale.
439
00:38:48,447 --> 00:38:51,647
Aveva perso fiducia
in me in quel momento?
440
00:38:51,888 --> 00:38:54,088
Me lo sono spesso chiesto tristemente.
441
00:38:55,800 --> 00:38:57,293
Povero Pugh.
442
00:38:57,294 --> 00:39:00,494
Non era, temo, con l'aspetto
di un gigante riposato
443
00:39:00,498 --> 00:39:03,149
che apparve pi� tardi
al tavolo della colazione.
444
00:39:03,150 --> 00:39:06,150
Disse gentilmente che
non aveva importanza.
445
00:39:06,720 --> 00:39:08,720
E invece s�.
446
00:39:09,115 --> 00:39:13,915
Il Norton stava aspettando in cortile,
col motore che sogghignava con impazienza.
447
00:39:14,594 --> 00:39:17,394
Tulip non fu mai pi� invitata.
448
00:39:36,666 --> 00:39:39,466
Ma qui la storia trova un lieto fine.
449
00:39:39,911 --> 00:39:43,511
Se avevo perso parte della
fiducia di Tulip in quel periodo,
450
00:39:43,715 --> 00:39:46,775
ho ragione di credere che
la riguadagnai pi� tardi,
451
00:39:46,776 --> 00:39:48,776
come vedremo presto.
452
00:39:50,639 --> 00:39:55,439
I cani leggono il mondo attraverso i loro
nasi e scrivono la loro storia nell'urina.
453
00:39:55,846 --> 00:39:59,446
Tulip � particolarmente
istruttiva quando � nella stagione.
454
00:39:59,614 --> 00:40:04,414
Lei ha due tipi di urina,
la necessaria e la sociale.
455
00:40:04,894 --> 00:40:08,757
In quella necessaria si accovaccia
direttamente e bruscamente
456
00:40:08,758 --> 00:40:10,758
abbassando gli stinchi,
457
00:40:10,759 --> 00:40:13,459
e le zampe posteriori
formano una sorta di diga
458
00:40:13,478 --> 00:40:16,178
contro il ruscello che sgorga da dietro.
459
00:40:16,318 --> 00:40:18,918
La sua espressione � compiaciuta.
460
00:40:19,537 --> 00:40:21,947
Per l'urina sociale si
accovaccia raramente,
461
00:40:21,948 --> 00:40:26,548
ma si tiene in equilibrio su una zampa
posteriore, l'altra � alzata in aria.
462
00:40:27,259 --> 00:40:29,259
Una singola goccia baster�.
463
00:40:29,302 --> 00:40:33,782
L'espressione della sua faccia � seria,
come se stesse firmando un assegno.
464
00:40:35,111 --> 00:40:38,411
Lei presta attenzione socialmente
di un'ampia gamma di cose,
465
00:40:38,453 --> 00:40:42,153
il gruppo pi� comune � quello degli
escrementi degli altri animali.
466
00:40:44,526 --> 00:40:47,811
Lo sterco fresco di cavallo
ha un fascino speciale per lei
467
00:40:47,812 --> 00:40:50,812
ed � sempre irrorato generosamente.
468
00:40:52,992 --> 00:40:56,296
Allora inizia a irrorare ogni
cibo che � stato scartato...
469
00:40:56,304 --> 00:40:58,504
panini, ossa...
470
00:40:58,698 --> 00:41:00,698
pesce, pane...
471
00:41:02,402 --> 00:41:04,094
vomito...
472
00:41:04,095 --> 00:41:07,095
a meno che non sia
cibo che vuole mangiare.
473
00:41:07,507 --> 00:41:11,507
Presta una rispettosa attenzione ad
animali morti e in decomposizione.
474
00:41:31,147 --> 00:41:35,647
Venne un giorno in cui lei aggiunse
improvvisamente la mia urina
475
00:41:35,719 --> 00:41:39,319
agli altri privilegiati oggetti
della sua attenzione sociale.
476
00:41:41,991 --> 00:41:43,991
Com'ero commosso.
477
00:41:44,503 --> 00:41:46,503
Come mi sentii onorato.
478
00:41:47,580 --> 00:41:49,580
"Oh, Tulip.
479
00:41:49,774 --> 00:41:52,174
Grazie", dissi.
480
00:41:52,819 --> 00:41:55,619
E adesso lei lo fa sempre.
481
00:41:56,531 --> 00:42:00,731
Quindi sento che semmai ci fossero
delle differenze tra di noi...
482
00:42:01,727 --> 00:42:03,727
adesso erano state spazzate via.
483
00:42:07,876 --> 00:42:09,876
Mi sento un vero cane.
484
00:42:12,505 --> 00:42:17,705
Subito dopo che Tulip era entrata in mio
possesso, iniziai a cercarle un marito.
485
00:42:18,537 --> 00:42:21,437
Finora aveva avuto una
vita solitaria e frustrata.
486
00:42:21,481 --> 00:42:23,481
Ora doveva averne una piena.
487
00:42:23,708 --> 00:42:29,308
Una vita piena includeva naturalmente
i piaceri del sesso e della maternit�.
488
00:42:29,814 --> 00:42:34,630
E anche se non potevo, certo, ospitare i
suoi cuccioli nel mio piccolo appartamento,
489
00:42:35,091 --> 00:42:38,791
era una questione di cui
mi sarei occupato dopo.
490
00:42:42,527 --> 00:42:47,727
La signorina Canvenini mi forn�
l'indirizzo di un certo signor Blandish,
491
00:42:47,916 --> 00:42:52,116
che viveva a Sheen e possedeva un
buon pastore tedesco di nome Max,
492
00:42:52,629 --> 00:42:54,629
che era disposto a prestare.
493
00:43:05,809 --> 00:43:08,709
Max si rivel� poi come
un cane bello e robusto,
494
00:43:08,712 --> 00:43:12,112
col portamento grave del
vecchio servitore di famiglia.
495
00:43:12,932 --> 00:43:15,432
Quando fui invitato nel soggiorno...
496
00:43:15,602 --> 00:43:17,244
"Accompagna il signore, Max."
497
00:43:17,245 --> 00:43:20,045
...mi tenne sotto stretta sorveglianza.
498
00:43:25,186 --> 00:43:28,786
La casa e la sua gestione,
chiaramente, appartenevano a lui.
499
00:43:29,257 --> 00:43:34,937
Dargli confidenza, era chiaro, sarebbe
stato una scioccante violazione dell'etichetta
500
00:43:34,938 --> 00:43:38,186
come se uno avesse tentato
di accarezzare il maggiordomo.
501
00:43:48,609 --> 00:43:50,609
"Fiammiferi."
502
00:43:51,029 --> 00:43:53,829
"Fiammiferi. Non ci
sono fiammiferi in casa?"
503
00:43:54,533 --> 00:43:57,533
"Oh, be', non importa.
Credo di averne alcuni."
504
00:44:05,235 --> 00:44:07,235
"Grazie, Max."
505
00:44:11,122 --> 00:44:14,322
"Allora questa sar� la
prima esperienza di...
506
00:44:15,812 --> 00:44:17,812
con il sesso opposto?
507
00:44:18,006 --> 00:44:22,006
Mi hanno detto che potrebbero esserci
delle difficolt� a meno che..."
508
00:44:28,224 --> 00:44:30,924
"Oh, non deve preoccuparsi di questo.
509
00:44:30,988 --> 00:44:33,488
Max sa bene il fatto suo."
510
00:44:33,497 --> 00:44:35,297
"Quindi � gi� stato sposato?"
511
00:44:35,298 --> 00:44:37,798
"Non � mai stato sposato, � vero.
512
00:44:37,801 --> 00:44:40,435
Ma quando eravamo in
campagna un paio d'anni fa,
513
00:44:40,436 --> 00:44:43,236
si imbatt� in una cagna
randagia in calore.
514
00:44:43,982 --> 00:44:46,382
Una niente affatto chic.
515
00:44:46,534 --> 00:44:49,734
E lui fece i suoi
comodi con lei sul posto.
516
00:44:49,913 --> 00:44:53,105
Sar� lieto di ripetere la
sua performance con Tulip,
517
00:44:53,166 --> 00:44:55,166
posso garantirglielo."
518
00:45:02,008 --> 00:45:04,360
"Oh, allora, be'... era solo che..."
519
00:45:04,364 --> 00:45:06,364
"Lasci fare tutto a me."
520
00:45:08,006 --> 00:45:10,406
"Ho un piccolo libro molto affidabile,
521
00:45:10,509 --> 00:45:13,509
non che Max abbia
bisogno di consultarlo."
522
00:45:17,615 --> 00:45:19,615
"E' tutto a posto, Max.
523
00:45:20,385 --> 00:45:22,385
Il signore ha il permesso.
524
00:45:23,279 --> 00:45:26,279
Nel caso lei avesse preso
il cappello sbagliato."
525
00:45:28,710 --> 00:45:32,310
Una presentazione formale fu
effettuata alcuni giorni dopo.
526
00:45:33,823 --> 00:45:37,551
Il suono gutturale di Max mentre
avanzavamo nel vialetto d'accesso
527
00:45:37,552 --> 00:45:39,552
annunci� che era in servizio.
528
00:45:39,712 --> 00:45:44,912
E la porta, aprendosi, lo mostr� piazzato
direttamente sulla soglia come prima.
529
00:45:45,518 --> 00:45:49,418
Ma non appena Max si approcci�
a Tulip nella maniera pi� affabile,
530
00:45:49,514 --> 00:45:51,724
lei si volt� vigorosamente verso di lui
531
00:45:51,766 --> 00:45:54,566
e lo fece entrare nella dispensa.
532
00:46:01,308 --> 00:46:03,708
I Blandish non si offesero.
533
00:46:06,189 --> 00:46:08,189
Signor Blandish.
534
00:46:09,275 --> 00:46:13,075
"Vedo che � proprio una
cagnetta dolce e per bene."
535
00:46:15,832 --> 00:46:20,432
"Posso vederli andare benissimo
d'accordo quando arriva il suo momento."
536
00:46:22,463 --> 00:46:25,663
In pi� sogghigna e fa
l'occhiolino alla signora "B".
537
00:46:26,384 --> 00:46:31,384
Non potei fare a meno di chiedermi da quale
conoscenza derivasse un simile ottimismo.
538
00:47:28,921 --> 00:47:32,121
"Che dovrebbe essere tra il
suo settimo e nono giorno."
539
00:47:32,367 --> 00:47:35,967
Il suo dito indice puntava
consapevolmente il cielo.
540
00:47:36,037 --> 00:47:39,437
"Le nozze avranno luogo
nel giardino sul retro."
541
00:47:39,624 --> 00:47:41,624
Indicava la mia cravatta.
542
00:47:41,818 --> 00:47:44,962
"Be, le mie informazioni
dicevano un giorno successivo,"
543
00:47:44,963 --> 00:47:46,797
azzardai a commentare...
544
00:47:46,798 --> 00:47:49,798
"e che la seconda settimana
potrebbe essere meglio."
545
00:47:49,976 --> 00:47:52,976
Ma lui rispose con
fermezza che ero in errore
546
00:47:53,096 --> 00:47:56,096
e che potevo tranquillamente
lasciar decidere a lui.
547
00:47:56,107 --> 00:48:00,707
Suggerii poi che avrebbero potuto
esercitarsi assieme fino ad allora.
548
00:48:01,481 --> 00:48:04,081
"Buona idea!", disse
la signora Blandish.
549
00:48:04,282 --> 00:48:07,682
Ma suo marito si oppose
subito categoricamente.
550
00:48:08,036 --> 00:48:12,436
Era la signora Blandish che portava Max
a passeggio mentre lui era al lavoro.
551
00:48:12,618 --> 00:48:17,686
E lui non le permetteva di avere un ruolo
nell'affare, perlomeno in sua assenza.
552
00:48:17,687 --> 00:48:23,287
Quando ce ne andammo, Max fu portato fuori
dal suo nascondiglio per salutare Tulip.
553
00:48:24,928 --> 00:48:27,387
"L'altra sua moglie
lo morse alla spalla,
554
00:48:27,388 --> 00:48:30,388
ma non gli importeranno
affatto degli altri morsi
555
00:48:30,425 --> 00:48:32,777
quando arriver� il
suo momento con Tulip."
556
00:48:34,412 --> 00:48:36,412
Lo disse con un tale gusto
557
00:48:36,531 --> 00:48:39,931
che guardai di nuovo
involontariamente la signora Blandish,
558
00:48:40,132 --> 00:48:46,132
che stava sorridendogli maliziosamente
con i suoi piccoli denti bianchi.
559
00:49:20,491 --> 00:49:25,491
La cara Tulip scelse di andare in calore
nel bel mezzo dell'inverno pi� artico
560
00:49:25,572 --> 00:49:28,972
che questo gelido paese
aveva sofferto in 50 anni.
561
00:49:29,750 --> 00:49:33,350
Ma era la mia prima esperienza
di lei in questa condizione,
562
00:49:33,780 --> 00:49:35,780
e io ne fui incantato.
563
00:49:38,585 --> 00:49:42,785
Ero commosso dal misterioso
processo che lavorava dentro di lei
564
00:49:43,172 --> 00:49:46,772
e mi sentivo molto dolce verso di lei.
565
00:49:47,685 --> 00:49:50,285
Quella piccola, scura
gemma, la sua vulva...
566
00:49:50,555 --> 00:49:54,195
divenne gonfia e pi� evidente
quando lei camminava davanti a me,
567
00:49:54,392 --> 00:49:58,392
e a volte doveva procurarle del
solletico o qualche altra sensazione,
568
00:49:58,513 --> 00:50:03,313
perch� d'improvviso si accucciava
sulla strada e iniziava a leccarla.
569
00:50:54,368 --> 00:50:56,968
"Tulip sta ancora sanguinando, temo."
570
00:50:57,071 --> 00:50:59,071
"Oh, non si preoccupi."
571
00:51:01,459 --> 00:51:03,459
"S�."
572
00:51:05,329 --> 00:51:08,124
"Non fa niente.
573
00:51:08,166 --> 00:51:13,366
Andr� tutto bene dopo che li
lasceremo da soli insieme in giardino.
574
00:51:14,655 --> 00:51:17,855
Si metteranno al lavoro in un baleno."
575
00:51:19,435 --> 00:51:21,435
- "S�."
- "S�."
576
00:51:22,329 --> 00:51:24,345
"Andr� tutto bene."
577
00:51:45,228 --> 00:51:48,828
La fine di questo
fiasco sar� gi� evidente.
578
00:51:48,973 --> 00:51:52,173
Max fu spinto da Tulip di nuovo in casa.
579
00:51:52,401 --> 00:51:58,201
E questo che segn� la fine dell'indulgenza
del signor Blandish e della nostra visita.
580
00:51:59,617 --> 00:52:02,217
"Sei una attiva ragazza", dissi a Tulip,
581
00:52:02,370 --> 00:52:04,970
mentre andavamo via
camminando sulla neve.
582
00:52:05,042 --> 00:52:08,242
Ma adesso lei era, siccome
mi aveva di nuovo per s�,
583
00:52:08,584 --> 00:52:10,984
di un disarmante buonumore.
584
00:52:11,020 --> 00:52:15,220
E non appena fummo a casa,
tent� di conferire sulla mia gamba
585
00:52:15,691 --> 00:52:20,091
tutto l'amore che il
pusillanime Max aveva negato.
586
00:52:33,409 --> 00:52:35,409
La signorina Canvenini mi inform�
587
00:52:35,444 --> 00:52:38,844
che accoppiare dei cani non
era sempre una cosa semplice
588
00:52:39,075 --> 00:52:43,275
e aggiunse la tardiva informazione
che, quando i cani sono inesperti,
589
00:52:43,552 --> 00:52:46,352
l'applicazione di un po'
di vaselina sulla cagna
590
00:52:46,450 --> 00:52:49,850
a volte aiuta ad eccitare
e a determinare l'interesse,
591
00:52:49,892 --> 00:52:52,292
oltre ad agire come lubrificante.
592
00:52:52,444 --> 00:52:55,146
Poi mi mise in contatto
con un certo signor Plum,
593
00:52:55,147 --> 00:52:58,747
che possedeva un pastore tedesco
ben curato fuori Putney Hill.
594
00:52:59,985 --> 00:53:02,785
"Adesso sii seria", dissi a Tulip.
595
00:53:03,422 --> 00:53:06,022
Suonai il campanello del signor Plum.
596
00:53:08,052 --> 00:53:11,052
Lui apparve subito e
ci condusse nel garage.
597
00:53:15,767 --> 00:53:18,767
"Bel cane," dissi.
"Qual � il suo nome?"
598
00:53:19,338 --> 00:53:21,538
"Chum", disse il signor Plum.
599
00:53:26,437 --> 00:53:28,837
Il signor Plum guard� l'orologio.
600
00:53:44,375 --> 00:53:47,815
"Forse Tulip si concentra
meglio se li lasciamo da soli,"
601
00:53:47,816 --> 00:53:49,816
sugger� il signor Plum.
602
00:53:55,633 --> 00:53:57,833
Lui guard� di nuovo l'orologio.
603
00:53:58,035 --> 00:54:01,338
"La signora Plum ha una tazza
di t� per noi nell'appartamento",
604
00:54:01,339 --> 00:54:04,339
aggiunse il signor Plum,
guardando l'orologio.
605
00:54:17,048 --> 00:54:19,648
Due tazze di t� erano gi� state versate.
606
00:54:19,690 --> 00:54:23,690
Sollevai la mia. Non
era tiepida. Era fredda!
607
00:54:24,720 --> 00:54:28,920
La cosa impressionante della cucina
della signora Plum era la sua pulizia.
608
00:54:29,075 --> 00:54:32,520
La cucina era pi� l'esposizione
di un modello ideale di casa,
609
00:54:32,561 --> 00:54:34,981
che una stanza realmente in uso.
610
00:54:35,022 --> 00:54:37,707
La signora Plum era in
piedi nel suo esatto centro,
611
00:54:37,708 --> 00:54:41,878
tenendo in braccio la bambina pi� somigliante
a una bambola che avessi mai visto.
612
00:54:41,879 --> 00:54:45,532
Mi congratulai con la signore Plum
per la bellezza della sua cucina
613
00:54:45,533 --> 00:54:47,342
ed aggiunsi che era un prodigio
614
00:54:47,343 --> 00:54:50,762
mantenere un posto cos� pulito
quando esso ospitava un cane.
615
00:54:50,763 --> 00:54:55,000
E lei rispose con la sua voce grave
che Chum non era ammesso in casa
616
00:54:55,001 --> 00:54:57,601
perch� i cani sporcano.
617
00:55:00,517 --> 00:55:03,417
Tulip era esattamente
dove l'avevamo lasciata.
618
00:55:07,488 --> 00:55:11,488
La spalmai generosamente di
vasellina e cercai di tenerla ferma
619
00:55:11,726 --> 00:55:16,726
mentre il signor Plum si sforz� di aiutare
Chum a prendere una mira pi� precisa.
620
00:55:19,233 --> 00:55:21,233
Fu tutto inutile.
621
00:55:22,086 --> 00:55:24,364
Capii che i nostri
sforzi per compiacerla
622
00:55:24,365 --> 00:55:27,799
si erano trasformati in crudelt�
e dissi: "Dobbiamo fermarci."
623
00:55:27,800 --> 00:55:30,661
Potrebbe essere, come
sugger� il signor Plum,
624
00:55:30,703 --> 00:55:32,703
che lei possa rilassarsi di pi�
625
00:55:32,747 --> 00:55:36,147
se l'azione fosse trasferita
nel mio appartamento?
626
00:55:38,769 --> 00:55:41,797
Tulip accolse Chum con gioia infantile
627
00:55:41,939 --> 00:55:44,900
e subito istitu� dei giochi da bambini,
628
00:55:44,901 --> 00:55:47,152
inseguendolo o facendosi
inseguire da lui
629
00:55:47,153 --> 00:55:51,553
dentro e fuori dal mio appartamento,
spargendo giornali come foglie al vento.
630
00:55:51,899 --> 00:55:54,499
Chum la trovava ancora attraente,
631
00:55:54,577 --> 00:55:58,177
ma di interesse sessuale da
parte di lei non c'era segno.
632
00:55:58,564 --> 00:56:02,964
Pi� tardi, li portammo fuori insieme
per una passeggiata per Putney.
633
00:56:03,894 --> 00:56:05,894
Cosa cercava di dirci Tulip?
634
00:56:05,963 --> 00:56:10,163
L'avevo portata da Max troppo
presto e da Chum troppo tardi?
635
00:56:10,334 --> 00:56:13,636
Nessuno dei due cani era
personalmente accettabile per lei?
636
00:56:13,637 --> 00:56:17,616
O la sua devozione per me era
tutto l'amore che le occorreva?
637
00:56:24,665 --> 00:56:26,191
"Qui, Chum! Bravo ragazzo!"
638
00:56:26,192 --> 00:56:29,111
"Vieni qui, ragazzo!
Vieni qui, ho detto!"
639
00:56:29,153 --> 00:56:31,653
"Vuoi fare come ti ho detto?"
640
00:56:31,698 --> 00:56:33,698
"Chum!"
641
00:56:33,699 --> 00:56:37,727
"Immaginavo che Chum avrebbe fatto
cos�. Be', non voglio biasimarlo.
642
00:56:37,728 --> 00:56:42,152
Abbiamo fatto delle belle escursioni
insieme, ma certo, quando sei sposato,
643
00:56:42,249 --> 00:56:44,265
hai altre persone da considerare,
644
00:56:44,302 --> 00:56:49,102
ed � naturale che anche la
moglie reclami compagnia."
645
00:56:49,681 --> 00:56:54,081
Ma io avevo smesso di ascoltare le
riflessioni addolorate del signor Plum.
646
00:56:54,495 --> 00:56:57,695
A tagliare il nostro cammino
c'era una curiosa figura
647
00:56:57,765 --> 00:57:00,765
che cattur� istantaneamente
la mia attenzione.
648
00:57:26,710 --> 00:57:29,910
"Non sarei sorpreso se
fosse una cagna sterile.
649
00:57:30,656 --> 00:57:34,256
Troppo nervosa e troppo
tesa per i miei gusti.
650
00:57:34,793 --> 00:57:36,993
Ora, se non fosse perch� � domenica
651
00:57:37,079 --> 00:57:40,279
e ho con me un ragazzo e tutto il resto,
652
00:57:40,741 --> 00:57:45,341
non mi dispiacerebbe sguinzagliare su
di lei uno dei miei cani, qui e adesso.
653
00:57:45,788 --> 00:57:49,188
Loro scoprirebbero subito
se � una cagna sterile o no."
654
00:57:50,175 --> 00:57:52,575
"Non c'� molta gente qui attorno.
655
00:57:52,695 --> 00:57:55,195
Non possiamo andare
fino a quei cespugli?
656
00:57:55,314 --> 00:57:57,314
L� nessuno ci vedrebbe."
657
00:57:57,358 --> 00:57:59,358
"Sarei lieto di provare,
658
00:57:59,843 --> 00:58:02,443
ma non posso davanti al ragazzo.
659
00:58:03,163 --> 00:58:05,163
Le ha dato una traccia?
660
00:58:05,791 --> 00:58:08,191
Sa, una imbeccata?
661
00:58:08,819 --> 00:58:11,589
Ci sono dei modi per stimolarla."
662
00:58:11,830 --> 00:58:13,448
"Vasellina?"
663
00:58:13,449 --> 00:58:15,449
"Ah, lo sapeva gi�."
664
00:58:16,176 --> 00:58:20,376
"Non mi dispiacerebbe
dimostrarlo su uno dei miei cani,
665
00:58:20,931 --> 00:58:24,731
se non fosse per la
presenza del ragazzo."
666
00:58:25,102 --> 00:58:29,506
Avevo ormai una cos� intensa antipatia
per questo giovane dal volto malaticcio,
667
00:58:29,507 --> 00:58:34,313
che sembrava che ci fosse poco che lui non
sapesse gi� sull'arte dell'auto stimolazione,
668
00:58:34,314 --> 00:58:38,656
che potevo appena tenere l'astio fuori
dal mio sguardo e chiesi con tono irritato
669
00:58:38,657 --> 00:58:42,257
se non lo si potesse mandare
a fare una passeggiata da solo.
670
00:58:44,104 --> 00:58:47,104
Il desiderio di istruire
� una cosa potente,
671
00:58:47,544 --> 00:58:50,444
e il nostro insegnante
non pot� resistere.
672
00:58:50,486 --> 00:58:53,112
Perci� mand� via il
ragazzo con uno dei cani,
673
00:58:53,113 --> 00:58:55,713
e quindi, dopo una
prudente occhiata intorno,
674
00:58:55,718 --> 00:58:57,902
dimostr� sull'animale restante
675
00:58:57,960 --> 00:59:03,960
cosa accade se uno esercita una lieve
pressione accalorata sul suo membro.
676
00:59:05,201 --> 00:59:10,201
Su quello che accadde dopo
non occorre dilungarsi oltre.
677
00:59:11,315 --> 00:59:15,515
E quella fu la fine del mio tentativo
di maritare Tulip quella stagione.
678
00:59:26,700 --> 00:59:29,600
Avevo un mucchio di
problemi coi cani della zona,
679
00:59:29,618 --> 00:59:32,218
molti pi� di quanti ne
avevo avuto in inverno.
680
00:59:32,219 --> 00:59:37,419
Divent� un rompicapo sapere dove portare
a spasso a Tulip quando era in calore.
681
00:59:39,043 --> 00:59:43,454
L'unica sua colpa era l'inclinazione a
spargere la notizia della sua condizione
682
00:59:43,455 --> 00:59:46,855
irrorando l'uscio entrando e uscendo,
683
00:59:47,243 --> 00:59:51,043
il che ovviamente attirava tutti
i cani del vicinato in un lampo,
684
00:59:51,150 --> 00:59:55,483
che aspettavano speranzosi intorno
all'edificio per il resto della sua stagione.
685
00:59:55,484 --> 00:59:58,684
Da allora in poi, le sue
passeggiate divennero un tormento
686
00:59:58,695 --> 01:00:00,695
come i tentativi delle star dei film
687
01:00:00,739 --> 01:00:03,939
di lasciare l'Hotel Savoy
inosservate dai reporter.
688
01:00:04,901 --> 01:00:09,101
La discrezione, perci�, era un
prerequisito essenziale per il successo.
689
01:00:12,125 --> 01:00:15,125
Un singolo latrato ci avrebbe tradito.
690
01:00:27,758 --> 01:00:32,358
I cani si materializzavano dal
nulla e correvano verso di noi.
691
01:00:32,521 --> 01:00:35,730
Alcuni erano cos� piccoli,
che per nessun colpo di fortuna
692
01:00:35,731 --> 01:00:38,931
avrebbero potuto realizzare
la loro alta ambizione.
693
01:00:39,303 --> 01:00:42,813
Alcuni erano cos� vecchi e artritici
che riuscivano appena a zoppicare.
694
01:00:42,814 --> 01:00:47,614
Eppure tutti lasciavano cuore e casa
e lottavano dietro di noi a tal punto
695
01:00:47,836 --> 01:00:52,372
che spesso mi chiedevo se quelli che
mollavano riuscivano mai a tornare a casa.
696
01:00:54,068 --> 01:00:55,629
Allora persi le staffe.
697
01:00:55,630 --> 01:00:58,430
Smammate! Sci�! Levatevi dalle palle!
698
01:00:58,772 --> 01:01:02,572
Iniziai a tirare addosso alle
impavide creature bastoni e zoccoli,
699
01:01:02,679 --> 01:01:05,479
ma Tulip vol� via
all'istante per recuperarli
700
01:01:05,620 --> 01:01:08,820
e torn� con diversi cani
aggrappati al suo sedere.
701
01:01:09,375 --> 01:01:12,077
Con tutta l'intelligenza
sparita dai suoi occhi,
702
01:01:12,078 --> 01:01:16,678
raggiunse un punto di follia, strappando
i miei vestiti o la mia carne coi denti.
703
01:01:21,128 --> 01:01:24,822
Molte delle nostre passeggiate,
perci�, finivano col cattivo umore.
704
01:01:24,823 --> 01:01:29,460
Ed ero grato di tornare a casa in salvo,
fuori dalla portata dei nostri oppressori,
705
01:01:29,461 --> 01:01:33,061
che, essendo incapaci di
superarsi in qualsiasi altro modo,
706
01:01:33,382 --> 01:01:35,382
rimanevano dov'erano.
707
01:01:37,528 --> 01:01:40,028
C'era un meticcio nel mio quartiere
708
01:01:40,047 --> 01:01:44,247
a cui Tulip era cos� devota che si
trattava proprio di una storia d'amore.
709
01:01:44,468 --> 01:01:47,604
Lui era un terrier molto
piccolo e piuttosto impacciato
710
01:01:47,705 --> 01:01:52,705
con un faccino cattivo. E dovevo solo
pronunciare il suo nome, che era Watney,
711
01:01:52,835 --> 01:01:55,853
perch� lei drizzasse le
orecchie e mi portasse eccitata
712
01:01:55,854 --> 01:01:58,054
al pub nel quale lui viveva.
713
01:01:59,874 --> 01:02:03,694
Il proprietario lasciava uscire
il cagnolino e Tulip lo salutava
714
01:02:03,695 --> 01:02:07,095
con tutte le sue pi� belle
dimostrazioni di gioia.
715
01:02:07,701 --> 01:02:10,701
Ogni tanto, lei gli metteva
una zampa sulla schiena,
716
01:02:10,702 --> 01:02:13,902
come se volesse tenerlo
fermo per contemplarlo.
717
01:02:14,490 --> 01:02:17,794
Cosa lei avesse visto o fiutato
in quel triste cagnolino
718
01:02:17,835 --> 01:02:19,835
non sono mai riuscito a capirlo.
719
01:02:24,833 --> 01:02:28,833
Durante i calori di lei, lui viveva
praticamente sul nostro uscio,
720
01:02:29,195 --> 01:02:33,295
e, quando lei appariva, si aggrappava come
un crostaceo a una delle zampe posteriori
721
01:02:33,296 --> 01:02:36,435
mentre lei sopportava con
pazienza e gli consentiva di farle
722
01:02:36,436 --> 01:02:39,136
ci� che voleva e poteva o non poteva.
723
01:02:40,137 --> 01:02:44,237
Ma quando, nei lunghi intervalli
infecondi, lei lo visitava nel suo pub,
724
01:02:44,239 --> 01:02:47,439
lui non trovava mai pi�
di un momento da dedicarle.
725
01:02:47,481 --> 01:02:50,683
Appurato, con una fiutata,
che non c'era nulla da fare,
726
01:02:50,684 --> 01:02:53,884
lui tornava rigidamente
ai suoi doveri dietro al bar.
727
01:02:55,797 --> 01:02:58,250
"Non importa, Tulip cara", le dissi.
728
01:02:58,592 --> 01:03:00,992
"E' cos� che va il mondo, temo."
729
01:03:02,104 --> 01:03:05,128
La cosa pi� bella per lei,
mi era quindi sembrato,
730
01:03:05,199 --> 01:03:08,199
sarebbe trovarle un
Watney pastore tedesco.
731
01:03:21,398 --> 01:03:24,398
"Ho affittato un bungalow
a Sussex per l'estate.
732
01:03:24,935 --> 01:03:27,335
Il proprietario accetta cani.
733
01:03:27,679 --> 01:03:32,279
Non c'� bisogno di cercare ancora, se sei
in cerca di un alloggio per le vacanze.
734
01:03:32,901 --> 01:03:34,901
N."
735
01:03:35,445 --> 01:03:38,564
"Ho programmato gli affari
amorosi di Tulip qui a Londra.
736
01:03:38,565 --> 01:03:40,965
Non possiamo venire. Joe."
737
01:03:49,551 --> 01:03:52,799
"Nessuno dei tuoi cani
� bravo quanto Mountjoy.
738
01:03:52,821 --> 01:03:56,221
E la signora Tudor-Smith �
molto entusiasta del matrimonio.
739
01:03:56,350 --> 01:03:58,125
N."
740
01:03:58,126 --> 01:04:00,726
Questo era l'asso della manica di Nancy.
741
01:04:00,929 --> 01:04:05,329
Mountjoy appartiene ad alcune persone
a poca distanza da Witchball Lane.
742
01:04:05,734 --> 01:04:09,542
E' un pastore tedesco di una stirpe
cos� antica ed aristocratica...
743
01:04:09,755 --> 01:04:12,657
che hanno sentito dichiarare
alla signora Tudor-Smith
744
01:04:12,658 --> 01:04:16,690
che la genealogia del cane veniva
persino da pi� lontano della propria.
745
01:04:17,145 --> 01:04:19,145
Io l'ho visto spesso,
746
01:04:19,680 --> 01:04:23,208
proprio fuori dal cancello di
Badgers' Holt, dove risiedeva.
747
01:04:23,443 --> 01:04:27,443
Sembra stare sempre nel classico
atteggiamento da "cane da concorso",
748
01:04:27,831 --> 01:04:29,831
come se l'avesse inventato lui.
749
01:04:29,875 --> 01:04:32,675
E posa perennemente per
le macchine fotografiche
750
01:04:32,703 --> 01:04:35,503
che deve credere che
siano da qualche parte.
751
01:04:35,603 --> 01:04:40,203
Se avesse emesso qualunque suono pi� forte
di uno sbadiglio, non lo avrei sentito.
752
01:04:40,335 --> 01:04:43,535
Certamente, nulla � pi�
volgare di un latrato.
753
01:04:45,440 --> 01:04:48,296
"Cara Nancy, ho una
urgente questione di affari
754
01:04:48,318 --> 01:04:52,034
che potrebbe richiedere la mia
presenza a Londra durante l'estate."
755
01:04:53,581 --> 01:04:58,427
"Se vuoi una seconda opzione, il Colonnello
Finch dice che puoi avere Gunner quando vuoi.
756
01:04:58,428 --> 01:05:00,428
N."
757
01:05:02,449 --> 01:05:04,449
Ci andammo.
758
01:05:08,138 --> 01:05:09,822
"Be', siamo qui, no?
759
01:05:09,823 --> 01:05:14,023
Ma non hai idea delle difficolt� future.
Non puoi assolutamente farcela."
760
01:05:14,837 --> 01:05:19,637
"Stai esagerando! Se puoi
farcela tu, ce la faccio anch'io!"
761
01:05:21,485 --> 01:05:25,085
Tulip entr� in calore il
primo giorno di giugno,
762
01:05:25,447 --> 01:05:30,447
e in pochi giorni Mon Repos
fu in stato di assedio.
763
01:05:30,896 --> 01:05:33,796
Nancy inizi� a considerare
ci� piuttosto divertente,
764
01:05:33,797 --> 01:05:38,997
e trov� dolci dei piccoli Scottie e
Sealyham che vennero a farci visita.
765
01:05:41,689 --> 01:05:43,489
Lo trov� meno divertente, per�,
766
01:05:43,490 --> 01:05:46,500
quando si accumularono e si
accamparono fuori tutta la notte
767
01:05:46,501 --> 01:05:49,501
litigando e guaiendo
in mezzo ai sette nani.
768
01:05:50,602 --> 01:05:54,602
Nancy lo trov� ancor meno divertente
quando prov� a portare Tulip a passeggio
769
01:05:54,603 --> 01:05:56,903
e cadde nell'errore che avevo fatto io,
770
01:05:56,945 --> 01:05:59,245
tentando di scacciare la sua scorta,
771
01:05:59,347 --> 01:06:02,692
che comport� un coro di
lamentele tra la gente del posto
772
01:06:02,693 --> 01:06:07,093
perch� era stata vista coi
vestiti e la carne lacerati.
773
01:06:16,982 --> 01:06:19,582
Tulip perci� non veniva portata fuori,
774
01:06:19,702 --> 01:06:21,702
e tutte le finestre le presentavano
775
01:06:21,703 --> 01:06:26,503
uno spettacolo di una dozzina circa dei
suoi amici maschi ad attenderla fuori.
776
01:06:26,795 --> 01:06:29,195
Abbaiava a loro incessantemente.
777
01:06:29,736 --> 01:06:33,381
Loro abbaiavano di rimando.
Lei iniziava a ululare.
778
01:06:33,423 --> 01:06:36,323
Le costose tende erano
tutte a brandelli.
779
01:06:36,727 --> 01:06:39,453
Presto entrarono con la
forza in diversi punti,
780
01:06:39,454 --> 01:06:44,454
e mia sorella ed io ci impegnammo
nell'espellere cani di ogni forma e taglia,
781
01:06:44,768 --> 01:06:46,768
dalla sala da pranzo,
782
01:06:46,769 --> 01:06:48,553
dalla veranda,
783
01:06:48,554 --> 01:06:51,298
e persino di notte dalle
nostre camere da letto.
784
01:06:51,319 --> 01:06:53,819
"Non ho mai visto un simile disastro!
785
01:06:53,860 --> 01:06:55,860
Sei una vera disgrazia!"
786
01:06:56,280 --> 01:07:00,280
"Forza! Levatevi dal cazzo!
Fuori dalle palle! A casa!"
787
01:07:00,326 --> 01:07:02,926
"Tornate alle vostre catapecchie!"
788
01:07:04,320 --> 01:07:06,720
"Non siete della sua classe."
789
01:07:06,965 --> 01:07:09,965
"Dannati e maledetti cani!"
790
01:07:13,296 --> 01:07:15,296
"Joe!"
791
01:07:15,490 --> 01:07:17,490
"Joe!"
792
01:07:20,103 --> 01:07:22,303
"Per amor di Dio! Joe!"
793
01:07:24,391 --> 01:07:28,991
Tulip non aveva visto Mountjoy durante
la sua settimana di corteggiamento.
794
01:07:29,079 --> 01:07:32,479
I Tudor-Smith avevano
ritenuto inopportuno
795
01:07:32,516 --> 01:07:35,516
che lui si mischiasse
con una simile marmaglia.
796
01:07:35,735 --> 01:07:39,535
Ma adesso era il momento giusto
e lei fu felice di vederlo.
797
01:07:39,698 --> 01:07:42,298
E non appena lui rese
palesi i suoi desideri,
798
01:07:42,325 --> 01:07:44,325
lei gli permise di montarla.
799
01:07:45,264 --> 01:07:48,664
Ma per qualche motivo lui non
riusc� ad ottenere il suo scopo.
800
01:07:48,665 --> 01:07:52,665
Mi sembr� che i suoi colpi
non l'avessero raggiunta.
801
01:07:53,086 --> 01:07:57,286
Dopo un po', lei si disimpegn� e
inizi� a civettare di fronte a lui.
802
01:07:57,799 --> 01:08:00,599
Ma lui aveva uno scopo
pi� serio in vista.
803
01:08:00,677 --> 01:08:04,878
Di nuovo lei si posizion�. Stavolta
sembrava che lui si fosse spinto pi� avanti,
804
01:08:04,879 --> 01:08:08,479
ma lei fece un grido nervoso e
scapp� da lui ancora una volta.
805
01:08:12,389 --> 01:08:15,989
Provarono pi� volte. Accadeva
sempre la stessa cosa.
806
01:08:20,514 --> 01:08:24,714
Era triste guardarli tentare di
conoscersi l'un l'altra e fallire sempre,
807
01:08:25,185 --> 01:08:29,273
finch� lei non volle avere pi� nulla
a che fare con lui e lo spinse via.
808
01:08:31,190 --> 01:08:32,616
Chi avrebbe mai supposto
809
01:08:32,617 --> 01:08:36,593
che accoppiare una cagna potesse
essere un problema cos� sconcertante?
810
01:08:41,344 --> 01:08:45,175
Chiamai il veterinario locale.
Il mattino dopo, venne e stette con me
811
01:08:45,176 --> 01:08:49,488
mentre gli animali ripeterono le loro
buffe acrobazie, futili ed estenuanti.
812
01:08:53,388 --> 01:08:55,388
"E' colpa del cane.
813
01:08:55,598 --> 01:08:58,398
Il suo prepuzio � troppo stretto, sa?
814
01:08:58,652 --> 01:09:00,569
Non riesce a penetrarla.
815
01:09:00,570 --> 01:09:04,423
E' una disabilit� che poteva essere
corretta quando era cucciolo.
816
01:09:04,424 --> 01:09:06,424
E' anche un cane sterile.
817
01:09:06,952 --> 01:09:10,152
Ha un testicolo che non � sceso.
818
01:09:10,789 --> 01:09:13,789
Questa � una seria
interdizione all'accoppiamento."
819
01:09:21,207 --> 01:09:23,191
"Vattene!"
820
01:09:23,192 --> 01:09:28,392
Non c'era nulla ora che potessi fare,
salvo prendere Tulip e portarla a Mon Repos.
821
01:09:32,977 --> 01:09:36,977
# Gli esseri umani
sono puritani e noiosi #
822
01:09:42,345 --> 01:09:45,545
Rientrammo nel suo taxi
e tornammo indietro.
823
01:09:54,174 --> 01:09:56,074
Stava calando la sera.
824
01:09:56,075 --> 01:09:58,875
La riportai nel giardino
sul retro distrutto,
825
01:09:59,153 --> 01:10:01,393
e fu mentre ero l� con lei
826
01:10:01,572 --> 01:10:05,972
che il cane del vicino spunt� da
ci� che restava della staccionata.
827
01:10:06,470 --> 01:10:10,070
Stava appeso l�, nella luce fioca...
met� dentro, met� fuori...
828
01:10:10,223 --> 01:10:13,023
la sua attenzione fissata
cautamente su di me.
829
01:10:13,043 --> 01:10:16,443
Era un indecente e sporco birbantello.
830
01:10:18,990 --> 01:10:20,990
Gli sorrisi.
831
01:10:22,736 --> 01:10:26,736
"Be', ecco qui, vecchia
mia", dissi a Tulip.
832
01:10:27,757 --> 01:10:30,557
"Prendere o lasciare. Decidi tu."
833
01:10:31,436 --> 01:10:34,436
Sapevo che il mio intervento
era giunto al termine.
834
01:10:58,888 --> 01:11:01,888
Tulip mi guard� in modo
spaventato e supplichevole.
835
01:11:02,417 --> 01:11:04,026
"Cielo", pensai.
836
01:11:04,027 --> 01:11:07,427
"E' questo l'amore? Sono
questi i piaceri del sesso?"
837
01:11:08,982 --> 01:11:14,182
Occorse una buona mezz'ora prima che la
natura liberasse Dusty, che fugg� subito.
838
01:11:15,305 --> 01:11:20,505
Ed era come se lei fosse stata liberata
pi� da una situazione di grave pericolo
839
01:11:21,169 --> 01:11:23,569
che dalle braccia dell'amore.
840
01:11:26,774 --> 01:11:30,974
Il giorno seguente, fu chiamata una
automobile per portarci alla stazione.
841
01:11:32,838 --> 01:11:35,482
Quando tutto fu pronto
per l'immediata partenza,
842
01:11:35,483 --> 01:11:38,283
il motore acceso, la portiera aperta,
843
01:11:38,986 --> 01:11:42,386
io emersi dalla villetta
in rovina con Tulip in testa
844
01:11:42,682 --> 01:11:46,826
e mi sottoposi al fuoco di fila dei cani,
gi� per il vialetto del giardino.
845
01:11:47,320 --> 01:11:51,320
Ci inseguirono in branco cos� lontano,
lungo le stradine di campagna,
846
01:11:51,366 --> 01:11:54,485
che d'improvviso temetti
che i pi� ostinati
847
01:11:54,486 --> 01:11:57,958
sarebbero arrivati alla stazione
e avrebbero invaso il treno.
848
01:11:57,964 --> 01:12:00,564
La scena aveva la qualit� di un incubo,
849
01:12:00,683 --> 01:12:03,483
ma finalmente la macchina
li distanzi� tutti,
850
01:12:03,986 --> 01:12:05,986
e noi andammo via salvi.
851
01:12:15,365 --> 01:12:17,565
Tulip non era una cagna sterile.
852
01:12:21,354 --> 01:12:23,754
In seguito, quando aument� di peso,
853
01:12:23,757 --> 01:12:26,557
cominciai a progettare
una cuccia per lei.
854
01:12:31,005 --> 01:12:35,317
Chiesi alla signorina Canvenini di darci
una mano nel caso ci fosse servita.
855
01:12:38,104 --> 01:12:40,704
Ma Tulip ci prese alla sprovvista.
856
01:12:42,000 --> 01:12:44,800
Partor� cinque giorni prima del previsto
857
01:12:45,161 --> 01:12:48,761
ed era sola nel mio appartamento
quando inizi� il travaglio.
858
01:12:49,048 --> 01:12:50,849
Era nella sua cuccia.
859
01:12:50,850 --> 01:12:53,650
Lei, dopo tutto, ne
aveva capito lo scopo.
860
01:12:53,761 --> 01:12:57,390
Ansimava. Un flebile suono, come
il garrito distante di gabbiani,
861
01:12:57,391 --> 01:12:59,391
proveniva dalla cuccia.
862
01:12:59,392 --> 01:13:01,992
Sapevo che Tulip era
felice che io fossi li.
863
01:13:02,078 --> 01:13:04,278
Tuttavia non la avvicinai.
864
01:13:05,390 --> 01:13:08,499
Non vedevo bene, ma avevo
capito cosa stava succedendo.
865
01:13:08,500 --> 01:13:10,819
E udivo lavorare la sua
lingua e i suoi denti.
866
01:13:10,820 --> 01:13:13,620
Fiutava questo pacchetto uscito da lei,
867
01:13:13,740 --> 01:13:18,740
recideva il cordone ombelicale, liberava
la piccola creatura dai suoi tessuti,
868
01:13:19,020 --> 01:13:21,020
e mangiava la placenta.
869
01:13:24,434 --> 01:13:27,234
Ero incantato da questo
bellissimo animale.
870
01:13:27,295 --> 01:13:29,295
Nel mezzo della sua vita,
871
01:13:29,322 --> 01:13:31,722
eseguendo infallibilmente su se stessa
872
01:13:31,758 --> 01:13:34,758
la delicata e complicata
vicenda della creazione,
873
01:13:34,836 --> 01:13:37,836
come se fosse diretta da
qualche saggezza divina.
874
01:13:38,906 --> 01:13:42,506
Mise alla luce otto cuccioli
ad intervalli di mezz'ora.
875
01:13:42,785 --> 01:13:45,785
E non ebbe finito
finch� non cal� la sera.
876
01:13:48,706 --> 01:13:51,106
Quando fu chiaro che aveva finito,
877
01:13:51,611 --> 01:13:53,611
andai a baciarla.
878
01:13:55,798 --> 01:13:58,798
Mi permise di toccare e
sollevare i suoi cuccioli.
879
01:13:58,926 --> 01:14:02,526
Aveva piena fiducia in me, che
non avrei fatto loro del male.
880
01:14:03,790 --> 01:14:05,790
Era stata mal riposta.
881
01:14:08,427 --> 01:14:13,859
Quando mi torn� il buon senso e immaginai
un futuro con otto cani in pi�...
882
01:14:16,202 --> 01:14:19,502
preparai un secchio d'acqua
e un sacco di farina riempito
883
01:14:19,564 --> 01:14:22,764
con quanti oggetti pesanti
potessi tenere nelle mie mani.
884
01:14:22,984 --> 01:14:25,994
Come potevo distrarre
l'orgogliosa attenzione di Tulip,
885
01:14:25,995 --> 01:14:28,595
mentre io compivo il mio misfatto?
886
01:14:31,334 --> 01:14:33,719
Di colpo, lei si affrett� in salotto,
887
01:14:33,720 --> 01:14:37,720
come se andasse sul mio terrazzo,
che era la sua abituale latrina.
888
01:14:42,486 --> 01:14:46,886
Per la prima volta in vita sua, aveva
sporcato apposta il mio appartamento.
889
01:14:47,800 --> 01:14:50,824
Ma non stavo pensando a
quello mentre pulivo tutto.
890
01:14:50,920 --> 01:14:54,840
Stavo pensando a quanto tristemente
disordinata e magra lei fosse apparsa
891
01:14:54,874 --> 01:14:57,374
nella breve occhiata
che le avevo lanciato.
892
01:14:57,551 --> 01:15:02,351
Il secchio e il sacco della farina erano
destinati a non essere usati come previsto.
893
01:15:02,481 --> 01:15:07,129
Ma guardando indietro attraverso gli anni,
sarebbe stato meglio se fosse successo.
894
01:15:10,573 --> 01:15:15,573
E mentre guardavo sul terrazzo la fioritura
di queste affettuose, indifese vite,
895
01:15:16,571 --> 01:15:18,571
speravo di dare le creature
896
01:15:18,574 --> 01:15:21,074
a persone adulte, educate e agiate,
897
01:15:21,075 --> 01:15:23,675
ma le mie speranze non si realizzarono.
898
01:15:25,248 --> 01:15:27,548
Il mio padrone di
casa, comprensibilmente,
899
01:15:27,549 --> 01:15:31,243
mi disse di portare subito
fuori i miei animali o me stesso.
900
01:15:31,244 --> 01:15:35,044
I cuccioli andarono, uno dopo
l'altro, a chiunque li avesse presi.
901
01:15:36,457 --> 01:15:38,657
Quanto bene feci per loro?
902
01:15:39,052 --> 01:15:41,752
Feci alla fine quello
che non volevo fare.
903
01:15:41,904 --> 01:15:43,722
Li affidai alla fortuna.
904
01:15:43,723 --> 01:15:45,723
Avevo volato troppo in alto.
905
01:15:47,593 --> 01:15:50,593
Salute e felicit� non
possono essere assicurate.
906
01:15:51,072 --> 01:15:55,525
E l'unico modo di evitare l'onere della
responsabilit� per le vita degli animali
907
01:15:55,526 --> 01:15:57,526
� non farne mai un traffico.
908
01:15:57,754 --> 01:16:01,760
Diedi un cucciolo a un amico negoziante,
che si era offerto di trovargli una casa.
909
01:16:01,761 --> 01:16:04,701
Fu venduto subito...
a chi, non l'ho mai scoperto.
910
01:16:04,702 --> 01:16:06,902
Che ne � stato di lui? Non lo so.
911
01:16:06,922 --> 01:16:10,391
Il proprietario di uno disse che era
stato troppo difficile addomesticarlo.
912
01:16:10,392 --> 01:16:14,294
Il proprietario di un altro, un
lavoratore e, da ultimo, un bevitore,
913
01:16:14,295 --> 01:16:17,595
imbastirono una lunga storia
per spiegare la sua scomparsa.
914
01:16:17,790 --> 01:16:21,790
L'impulso di scoprire il loro
piccolo destino si affievol� presto.
915
01:16:23,620 --> 01:16:25,620
Meglio non sapere.
916
01:16:30,436 --> 01:16:35,036
Qualunque errore io abbia commesso nella
mia gestione della vita del mio animale,
917
01:16:35,925 --> 01:16:39,325
lei visse fino alla veneranda
et� di 16 anni e mezzo.
918
01:16:40,530 --> 01:16:44,530
Ero un po' svuotato nello spirito
quando Tulip entr� nella mia vita.
919
01:16:44,675 --> 01:16:47,675
E i 15 anni che visse con me
920
01:16:48,204 --> 01:16:51,204
si trasformarono nei pi�
felici della mia vita.
921
01:16:51,408 --> 01:16:54,488
Entr� nella mia vita quando
avevo poco pi� di 50 anni,
922
01:16:55,461 --> 01:16:57,661
e la trasform� completamente.
923
01:16:59,399 --> 01:17:02,926
Mi offr� ci� che non avevo mai
trovato nella mia vita con gli umani,
924
01:17:02,927 --> 01:17:07,127
costante, leale, incorruttibile,
acritica devozione,
925
01:17:08,032 --> 01:17:11,432
che � nella natura dei cani offrire.
926
01:17:12,036 --> 01:17:15,036
Si mise interamente
sotto il mio controllo.
927
01:17:16,549 --> 01:17:19,069
Guardandola a volte,
nei suoi ultimi anni,
928
01:17:19,126 --> 01:17:21,626
ero solito pensare che l'amico ideale...
929
01:17:21,770 --> 01:17:24,970
che non volevo pi�,
forse non l'ho mai voluto...
930
01:17:25,341 --> 01:17:27,941
avrebbe avuto la
mentalit� della mia Tulip,
931
01:17:28,163 --> 01:17:33,163
sempre al servizio di qualcuno con la
devozione di un animale fedele e acritico.
932
01:17:33,833 --> 01:17:37,633
Non sono tutti i contatti umani
basati sul desiderio di una persona
933
01:17:37,637 --> 01:17:40,437
di reclamare l'affetto di un altro?
934
01:17:40,931 --> 01:17:45,187
Ognuno, pare, spera che tutti gli altri
siano diversi da ci� che sono loro.
935
01:18:06,048 --> 01:18:08,048
Joe!
936
01:18:08,949 --> 01:18:10,802
Joe!
937
01:18:10,803 --> 01:18:12,503
Joe!
938
01:18:12,504 --> 01:18:16,104
Che vita tesa e ansiosa
devono condurre i cani,
939
01:18:16,605 --> 01:18:19,605
cos� emotivamente coinvolti
nel mondo degli umani,
940
01:18:20,006 --> 01:18:23,254
il cui affetto si sforzano
tutto il tempo di assicurarsi,
941
01:18:23,607 --> 01:18:27,359
alla cui autorit� ci si aspetta
che obbediscano incondizionatamente,
942
01:18:27,408 --> 01:18:32,408
e la cui mente non possono che raggiungere
e comprendere in modo imperfetto.
943
01:18:33,309 --> 01:18:37,309
Stupidamente amati, stupidamente
odiati, acquistati senza pensarci,
944
01:18:37,610 --> 01:18:40,210
allevati e governati senza comprensione,
945
01:18:40,411 --> 01:18:43,411
passati a miglior vita o
soppressi con noncuranza,
946
01:18:44,512 --> 01:18:46,912
chiss�, mi chiedevo,
947
01:18:48,013 --> 01:18:50,213
se questi discendenti delle creature
948
01:18:50,214 --> 01:18:53,214
che, migliaia di anni fa
nelle foreste primordiali,
949
01:18:53,515 --> 01:18:55,715
assediarono il cuore dell'uomo,
950
01:18:56,516 --> 01:18:58,532
lo presero sotto la loro protezione,
951
01:18:58,617 --> 01:19:00,617
tentarono di domarlo,
952
01:19:00,618 --> 01:19:02,618
e fallirono...
953
01:19:04,463 --> 01:19:06,463
soffrivano di emicrania?
954
01:19:12,667 --> 01:19:16,867
Traduzione: Toffetta, MrWhite
Revisione: Jago71
younditalia.wordpress.com83493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.