All language subtitles for 506 Joker Express

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,899 --> 00:00:09,530 Wow, hôm nay đã quá bận rộn còn không vui vẻ nữa. 2 00:00:13,708 --> 00:00:15,438 Bà Potter. 3 00:00:16,978 --> 00:00:20,415 Xin lỗi, tôi, uh-- Xin lỗi. 4 00:00:24,319 --> 00:00:25,810 Bà Potter? 5 00:00:27,722 --> 00:00:29,953 Ô! Bà Potter. 6 00:00:43,605 --> 00:00:44,800 Có gì mà buồn cười vậy? 7 00:00:50,278 --> 00:00:51,746 Đi đâu vậy? 8 00:00:51,913 --> 00:00:53,211 Tôi không nghĩ vậy đâu. 9 00:01:00,054 --> 00:01:03,218 Nụ cười bị tra tấn, cơn cười không kiểm soát được. 10 00:01:03,391 --> 00:01:04,689 Joker. 11 00:01:04,859 --> 00:01:07,522 Có vẻ không giống như một âm mưu cướp ngân hàng đơn giản đáng để hắn bỏ thời gian. 12 00:01:20,174 --> 00:01:22,006 Ai nói là nó đơn giản? 13 00:01:36,000 --> 00:01:46,000 Dịch: zikzero 14 00:02:35,249 --> 00:02:38,378 Chúng tôi đã làm những gì có thể, nhưng sự bùng nổ quá phân tán. 15 00:02:38,553 --> 00:02:40,886 - Quá ngẫu nhiên để chặn lại. - Nói tôi nghe đi. 16 00:02:41,055 --> 00:02:44,958 Tôi đã cử người ra khắp Gotham cố gắng đuổi theo những tên cướp cười khúc khích. 17 00:02:45,126 --> 00:02:47,220 May mắn thay, sự thay đổi này chỉ là tạm thời. 18 00:02:47,395 --> 00:02:49,796 Các nạn nhân không biết là cái gì chiếm lấy họ hay tại sao. 19 00:02:49,964 --> 00:02:53,958 Rõ ràng, Joker gây nhiễm cho những người này để ra lệnh phạm tội. Nhưng bằng cách nào? 20 00:02:54,135 --> 00:02:56,070 Đó là câu hỏi một triệu đô la. 21 00:02:56,237 --> 00:02:59,366 Dường như không ai trong số các nạn nhân của hắn có điểm gì chung. 22 00:03:00,742 --> 00:03:03,940 Loại người nào lại để họ chịu đựng tra tấn sức khỏe cười khúc khích và đồng ý việc tay sai đó? 23 00:03:04,112 --> 00:03:07,378 Này, đó không phải là lỗi của họ. Joker rõ ràng đã tác động đến họ. 24 00:03:07,548 --> 00:03:09,710 Có lẽ hắn đã sử dụng một loại khí hoặc bột... 25 00:03:09,884 --> 00:03:12,251 ...hay, ha, một cái gì đó. Chẳng biết nữa. 26 00:03:12,420 --> 00:03:13,911 Cậu đã xem các xét nghiệm máu rồi đấy. 27 00:03:14,088 --> 00:03:16,148 Không có dấu vết của bất cứ thứ gì trong các nạn nhân. 28 00:03:16,324 --> 00:03:18,555 - Ha-ha-ha! - Ê, tớ đang nghiêm túc đấy. 29 00:03:18,726 --> 00:03:20,695 Tớ cũng nghiêm túc mà. 30 00:03:26,134 --> 00:03:27,397 Ôi trời. 31 00:03:34,976 --> 00:03:36,968 Cửa hàng đồ trang sức. 32 00:03:39,414 --> 00:03:42,578 - Nhưng chúng đang đuổi theo ai? - Ha-ha-ha! 33 00:03:44,819 --> 00:03:46,253 Batman, chúng ta có một tình trạng-- 34 00:03:52,093 --> 00:03:53,755 Ồ, không, không được. 35 00:03:57,698 --> 00:03:59,257 Thôi nào, Batgirl, dừng lại đi. 36 00:04:05,807 --> 00:04:08,641 Được rồi, lần này, tớ sẽ không phí phạm thời gian. 37 00:04:33,434 --> 00:04:34,993 - Batgirl. - Huh? 38 00:04:53,654 --> 00:04:55,714 An toàn chứ? 39 00:04:55,890 --> 00:04:58,382 Một quãng nghỉ ngắn sẽ điều chỉnh lại tính cách của cậu ấy. 40 00:04:59,927 --> 00:05:02,089 - Batman? - Em cảm thấy thế nào? 41 00:05:02,263 --> 00:05:05,097 Không rõ ràng. Chuyện gì đang xảy ra? 42 00:05:05,266 --> 00:05:07,258 Một người bị một triệu chứng cười khúc khích. 43 00:05:07,435 --> 00:05:09,165 Ai? 44 00:05:11,072 --> 00:05:14,565 Không. Chắc hẳn em đã say xỉn. 45 00:05:14,742 --> 00:05:15,937 Em ghét ngọc trai. 46 00:05:16,110 --> 00:05:19,046 Em có biết em định đưa các đồ trang sức bị đánh cắp đến đâu không? 47 00:05:21,549 --> 00:05:24,383 Không, nhưng em đã có một ý tưởng. 48 00:05:31,425 --> 00:05:34,827 Hình như tối nay lũ cá đang cắn câu. 49 00:05:40,902 --> 00:05:42,803 Bớ lũ người trên cạn. 50 00:05:42,970 --> 00:05:44,632 Dừng lại để tiễn ta đi à? 51 00:05:44,805 --> 00:05:46,296 Chu đáo làm sao. 52 00:05:47,375 --> 00:05:49,310 Punch, tăng tốc nhanh. 53 00:05:54,348 --> 00:05:56,715 Chào nhé, Bats. 54 00:05:59,387 --> 00:06:01,652 Tuyệt vời. Giờ sao? 55 00:06:01,822 --> 00:06:04,291 Chúng ta tìm hiểu xem hắn tác động đến em bằng cách nào. 56 00:06:14,335 --> 00:06:16,304 Áo khoác dễ thương. 57 00:06:17,505 --> 00:06:18,529 Việc này không có tác dụng. 58 00:06:18,706 --> 00:06:20,038 Em có ý hay hơn không? 59 00:06:20,207 --> 00:06:24,144 Không, nhưng điều đó không làm cho việc theo sau nữ hoàng mua sắm có tác dụng hơn. 60 00:06:24,312 --> 00:06:26,975 Joker đã làm gì đó với Barbara tại một thời điểm trong ngày của cậu ấy. 61 00:06:27,148 --> 00:06:30,846 Vâng, và bằng cách cho cậu ta đi như cũ, chúng ta đang hy vọng tìm ra khi nào và ở đâu. 62 00:06:31,018 --> 00:06:35,581 Nhưng Bruce, chúng ta vừa tốn hai giờ qua để xem cậu ấy mua sắm túi xách. 63 00:06:35,756 --> 00:06:38,920 Em gặp may đấy. Anh nghĩ cậu ấy sắp chuyển sang sự kiện chính. 64 00:06:39,093 --> 00:06:40,254 Truyện tranh? 65 00:06:40,428 --> 00:06:41,657 Giày. 66 00:06:52,173 --> 00:06:55,371 Sau chuyến đi mua sắm buổi sáng, Barbara bắt chuyến tàu đến trường. 67 00:06:55,543 --> 00:06:57,978 Hãy hy vọng không có cửa hàng giày nào trên khuôn viên trường. 68 00:07:57,071 --> 00:07:58,403 Chúng tôi cần trợ giúp ở đây. 69 00:07:58,572 --> 00:08:00,302 Chúng tôi có rắc rối. 70 00:08:13,521 --> 00:08:15,513 Đây là cảnh tượng buổi chiều nay. 71 00:08:15,690 --> 00:08:19,388 Nếu tên cướp cười khúc khích đặc biệt này có vẻ quen thuộc, thì đúng là vậy. 72 00:08:19,560 --> 00:08:22,553 Đó chính là tỷ phú Bruce Wayne. 73 00:08:22,730 --> 00:08:26,792 Chứng minh là ngay cả tầng lớp ưu tú của Gotham có thể rơi vào âm mưu của Joker. 74 00:08:26,967 --> 00:08:29,664 Khó chịu, phải không? Giờ thì anh đã biết em đã phải trải qua những gì. 75 00:08:29,837 --> 00:08:34,070 Tất nhiên, tất cả các cáo buộc với anh Wayne và những người đồng hành đã được bỏ qua... 76 00:08:34,241 --> 00:08:36,369 ...bất chấp một vụ ẩu đả với cảnh sát. 77 00:08:36,544 --> 00:08:40,311 Các nhà công vụ may mắn khi chỉ phải chịu ít vết thương nhất có thể. 78 00:08:40,481 --> 00:08:41,881 Lần này, nạn nhân của Joker... 79 00:08:42,049 --> 00:08:45,349 ...đã ném tài sản mà họ đánh cắp khỏi cây cầu East Canal. 80 00:08:45,519 --> 00:08:47,112 Đợi chút. 81 00:08:47,288 --> 00:08:48,916 Người phụ nữ đó trông quen thuộc. 82 00:08:52,159 --> 00:08:53,388 Cô ta đã ở trên tàu. 83 00:08:53,561 --> 00:08:55,894 Vâng, ai có thể quên cái mũ đó? 84 00:08:56,564 --> 00:08:58,624 Anh chàng xỏ lỗ, ông già. 85 00:08:58,799 --> 00:09:00,961 Họ đều đã ở trên đó. Tất cả. 86 00:09:01,135 --> 00:09:02,398 Tàu đi lại. 87 00:09:02,570 --> 00:09:03,868 Joker đang dùng tàu. 88 00:09:04,038 --> 00:09:06,405 Hắn tẩy não mọi người với một đoàn tàu bằng cách nào? 89 00:09:15,082 --> 00:09:17,017 Ánh sáng đèn. 90 00:09:37,838 --> 00:09:39,807 Cuộc sống làm các bạn buồn chán ư? 91 00:09:39,974 --> 00:09:42,205 Cảm thấy như là các bạn chỉ đi ăn theo thôi? 92 00:09:42,376 --> 00:09:45,005 Vậy hãy thư giãn. Làm sáng sủa đầu óc. 93 00:09:45,179 --> 00:09:47,205 Và nhìn vào ánh đèn. 94 00:09:47,381 --> 00:09:49,213 Ánh đèn thanh thản. 95 00:09:49,383 --> 00:09:52,581 Ánh đèn êm dịu. 96 00:09:57,525 --> 00:10:00,552 Hãy đảm bảo tất cả mọi người tránh xa khỏi khoan đầu tiên. 97 00:10:06,801 --> 00:10:08,895 Chết tiệt. Phương tiện công cộng. 98 00:10:09,069 --> 00:10:11,732 Những cái đèn làm sao thế? 99 00:10:11,906 --> 00:10:13,738 Âm mưu của mày vừa bị trật đường ray. 100 00:10:15,376 --> 00:10:16,435 Xin lỗi. 101 00:10:16,610 --> 00:10:17,908 Ở đây tao là trưởng tàu. 102 00:10:18,078 --> 00:10:21,071 Và tất cả các hành khách phải đưa vé của họ để đục lỗ. 103 00:10:24,585 --> 00:10:25,609 Các chú? 104 00:10:38,566 --> 00:10:40,364 Như vậy không phải là hiếu khách sao? 105 00:10:40,534 --> 00:10:43,800 Judy muốn mày ngồi chỗ của hắn. 106 00:11:09,063 --> 00:11:13,296 Nếu các ngươi thứ lỗi cho ta, ta có công việc phải quản lý. 107 00:11:17,571 --> 00:11:19,472 Chuyến tàu trốn chạy, ai muốn đi không? 108 00:11:28,182 --> 00:11:29,514 Chúng ta đang đi đến một kết cục chết chóc. 109 00:11:29,683 --> 00:11:31,777 Nhưng chúng ta có cả những hành khách phía sau đó. 110 00:11:31,952 --> 00:11:33,079 Và không có túi khí. 111 00:11:33,254 --> 00:11:34,950 Nắm tay anh. 112 00:11:55,409 --> 00:11:58,311 Đi nào. Phần còn lại của chuyến đi là đi bộ. 113 00:12:09,556 --> 00:12:12,287 Dưới đây toàn hang động và đường hầm. 114 00:12:12,459 --> 00:12:14,758 Giống như một miếng pho mát Thụy Sĩ khổng lồ. 115 00:12:14,929 --> 00:12:17,592 Vào cuối những năm 1800 Gotham là một thành phố khai thác mỏ than phát triển mạnh. 116 00:12:18,132 --> 00:12:20,692 Ai biết được có bao nhiêu đường hầm chạy khắp nền tảng của thành phố? 117 00:12:20,868 --> 00:12:24,862 Ooh, hiệp sĩ chống tội phạm và giáo sư lịch sử tất cả trong một. 118 00:12:25,039 --> 00:12:27,804 Ta rất vui vì các ngươi đã quyết định tới thăm. 119 00:12:42,256 --> 00:12:44,350 Thời đó chắc hẳn phải thú vị lắm. 120 00:12:46,126 --> 00:12:48,652 Công việc nguy hiểm như vậy dưới hầm mỏ. 121 00:12:51,265 --> 00:12:56,670 Với các tai nạn, sập hang và khí độc. 122 00:13:07,781 --> 00:13:10,307 Ga cuối. 123 00:13:21,395 --> 00:13:23,921 Thức dậy vươn vai nào, bầy dơi. 124 00:13:32,373 --> 00:13:34,808 Thấy đó, các ngươi có lồng rồi. 125 00:13:34,975 --> 00:13:37,069 Cũng giống như Ralph đây. 126 00:13:39,113 --> 00:13:40,911 Đó là một mẻ lưới khá ngon lành, đồng ý không? 127 00:13:41,081 --> 00:13:44,643 Hãy tưởng tượng ta sẽ kiếm được gì cho những thứ này trên Internet. 128 00:13:44,818 --> 00:13:47,583 Để ta đoán xem. Ngươi sẽ lái chúng ta đi với tàu của ngươi. 129 00:13:47,755 --> 00:13:48,950 Rất cơ bản. 130 00:13:49,123 --> 00:13:53,117 Ta đảm bảo với các ngươi, trò đùa rất rõ ràng, ngay cả đối với ta. 131 00:13:53,794 --> 00:13:59,199 Không, ta đã lên kế hoạch cho một màn đè bẹp hang dơi bé của ta hay hơn nhiều. Ha, ha. 132 00:13:59,366 --> 00:14:02,598 Các ngươi thấy đấy, các ngươi đã đúng về tất cả các đường hầm ở dưới Gotham. 133 00:14:02,770 --> 00:14:04,363 Nơi này có quá nhiều đường hầm. 134 00:14:04,538 --> 00:14:07,133 Nên ta đã nghĩ ta sẽ làm chúng đẹp lên một chút. 135 00:14:11,612 --> 00:14:12,841 Thuốc nổ. 136 00:14:13,013 --> 00:14:14,140 Hàng dặm thứ đó. 137 00:14:14,314 --> 00:14:17,182 Hãy tưởng tượng, tất cả đường hầm nổ tung cùng một lúc. 138 00:14:17,351 --> 00:14:21,379 Toàn bộ thành phố bị nuốt vào một hố khổng lồ. 139 00:14:21,555 --> 00:14:26,186 Ah. Bụi về với bụi, và những sự mục rữa đó. 140 00:14:26,360 --> 00:14:29,353 Ooh, rất muốn trò chuyện, nhưng ta phải theo lịch trình. 141 00:14:29,530 --> 00:14:31,431 Chào nhé. 142 00:14:32,466 --> 00:14:35,994 Đây là Đầu máy Cúc cu, đang rời đi trên Đường ray 9. 143 00:14:36,170 --> 00:14:40,540 Điểm dừng, rìa thành phố, và cuối Gotham như chúng ta biết. 144 00:14:42,309 --> 00:14:43,834 Tất cả trên tàu! 145 00:15:04,798 --> 00:15:07,097 - GPS? - Nó có thể cho chúng ta biết chúng ta đang ở đâu. 146 00:15:07,267 --> 00:15:11,204 Em có thể cho anh biết chúng ta đang ở đâu. Bị mắc kẹt trong một hang động, hàng dặm bên dưới mặt đất. 147 00:15:11,371 --> 00:15:14,136 Em không thích phải nói ra, Batman, nhưng cậu ấy nói đúng. 148 00:15:14,308 --> 00:15:16,277 Không có cách nào chúng ta có thể bắt Joker vào lúc này. 149 00:15:16,443 --> 00:15:17,672 Chúng ta chẳng có gì. 150 00:15:17,845 --> 00:15:18,869 Không phải như vậy. 151 00:15:19,046 --> 00:15:21,038 Chúng ta có thuốc nổ. 152 00:15:35,129 --> 00:15:36,290 Ơn trời. 153 00:15:37,197 --> 00:15:38,529 Xin lỗi về sự lộn xộn, Alfred. 154 00:15:38,732 --> 00:15:41,964 Cửa trước quá thông thường đối với cậu? 155 00:15:58,218 --> 00:15:59,743 Cậu có nghe thấy không? 156 00:16:05,259 --> 00:16:06,852 Vào đi. 157 00:16:18,405 --> 00:16:20,067 Anh đùa đấy à. 158 00:16:44,765 --> 00:16:46,597 Tàu đang tới. 159 00:16:59,213 --> 00:17:01,273 Thế đấy. Chúng ta đi thôi. 160 00:17:09,890 --> 00:17:12,223 Chỉ ba dặm nữa đến ranh giới thành phố. 161 00:17:12,392 --> 00:17:16,659 Ta sẽ nhớ mày, Gotham, và những thời gian tươi đẹp chúng ta đã có với nhau. 162 00:17:16,830 --> 00:17:20,528 Nhưng trên tất cả, ta sẽ nhớ bạn thân Battyman. 163 00:17:20,701 --> 00:17:21,725 Ý ta là-- Huh? 164 00:17:37,651 --> 00:17:41,053 Mình đã tới rất gần. 165 00:17:47,661 --> 00:17:50,825 Dường như chúng ta luôn phải nói tạm biệt nhau. 166 00:17:57,237 --> 00:17:58,261 Yểm trợ anh. 167 00:18:03,677 --> 00:18:06,511 Oh, hoo-hoo-hoo! Đến màn xiếc. 168 00:18:45,118 --> 00:18:48,282 Nói lời tạm biệt đi, Gotham. Ha-ha-ha! 169 00:18:55,062 --> 00:18:56,758 Rất tiếc, Joker. 170 00:18:56,930 --> 00:19:00,332 Mày không thể gửi tín hiệu mà không có pin. 171 00:19:01,034 --> 00:19:03,902 Aah! Tao đã bị lừa ư? 172 00:19:15,215 --> 00:19:18,811 Điểm dừng cuối, Joker. 173 00:19:22,456 --> 00:19:24,789 Thật đáng tiếc khi phải bịt nó lại. 174 00:19:24,958 --> 00:19:27,689 Có lẽ anh nên mở rộng ra. Thêm một hang động Batgirl. 175 00:19:27,861 --> 00:19:28,954 Hang Batgirl? 176 00:19:29,129 --> 00:19:30,893 Tớ đã đủ tuổi để có hang riêng. 177 00:19:31,064 --> 00:19:32,430 Tớ có thể để xe đạp ở đó... 178 00:19:32,599 --> 00:19:35,296 ...mang vào một số thiết bị tập thể dục, một vài món đan len. 179 00:19:35,469 --> 00:19:37,870 Làm sao cậu ấy có hang riêng được? Em muốn có hang riêng. 180 00:19:38,038 --> 00:19:40,030 Không ai có hang riêng cả. 181 00:19:40,207 --> 00:19:41,675 Phải đi đây. 182 00:19:41,842 --> 00:19:44,869 - Em định đi đâu mà vội thế? - Muộn chuyến tàu à? 183 00:19:45,045 --> 00:19:48,140 Giảm giá giật gân nửa đêm ở Giày Gotham. Đi với em chứ? 184 00:19:48,615 --> 00:19:51,175 Cậu ấy đúng là một cây hài. 16699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.