All language subtitles for 1946 - Frank Borzage - Magnificent doll

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,347 --> 00:00:22,339 LA PRIMERA DAMA 2 00:01:22,827 --> 00:01:24,465 Cuando una mujer ha vivido en épocas emocionantes... 3 00:01:24,867 --> 00:01:26,539 y ha participado en grandes acontecimientos, 4 00:01:26,947 --> 00:01:30,940 podría parecer que recuerda esas ocasiones con más fuerza, 5 00:01:31,227 --> 00:01:33,616 pero eso no es verdad. 6 00:01:34,027 --> 00:01:35,380 Por supuesto que yo recuerdo cada detalle... 7 00:01:35,787 --> 00:01:38,620 de nuestra primera fiesta inaugural y como había trabajado... 8 00:01:39,027 --> 00:01:40,904 para que fuese el brillante acontecimiento que luego fue. 9 00:01:41,307 --> 00:01:43,457 Allí había invitados de todas las partes del mundo. 10 00:01:43,867 --> 00:01:46,859 Dignatarios, diplomáticos y hombres de estado, 11 00:01:47,267 --> 00:01:50,703 también me acuerdo de lo nerviosa que estaba. 12 00:01:51,107 --> 00:01:53,496 También hubo momentos, ni alegres, ni felices, 13 00:01:53,907 --> 00:01:56,262 en los que el futuro de nuestro país estaba en juego. 14 00:01:56,667 --> 00:01:59,739 Nos encontrábamos en guerra, Washington estaba sitiada. 15 00:02:00,147 --> 00:02:02,820 Sobre un horizonte cercano veíamos el fuego de los cañones... 16 00:02:03,227 --> 00:02:05,024 y sabíamos que en poco tiempo la capital... 17 00:02:05,427 --> 00:02:07,258 estaría en manos del enemigo. 18 00:02:07,667 --> 00:02:10,135 El presidente estaba con sus tropas y el nuestro era el último grupo... 19 00:02:10,547 --> 00:02:11,582 que quedaba en la Casa Blanca, 20 00:02:11,987 --> 00:02:14,501 recogiendo los documentos más importantes. 21 00:02:14,907 --> 00:02:17,296 Recordábamos la Declaración de Independencia. 22 00:02:17,707 --> 00:02:19,857 Habría sido muy amargo haber perdido nuestra declaración, 23 00:02:20,267 --> 00:02:21,825 además de nuestra independencia. 24 00:02:22,227 --> 00:02:24,502 Ya estaba a punto de irme cuando levanté la vista... 25 00:02:24,907 --> 00:02:27,865 y vi el retrato de nuestro difunto presidente George Washington. 26 00:02:28,267 --> 00:02:30,622 Necesitábamos un liderazgo militar, en unos momentos... 27 00:02:31,027 --> 00:02:35,020 en los que peligraba todo por lo que él había luchado. 28 00:02:35,547 --> 00:02:38,459 No podía permitir que el general cayera en manos del enemigo... 29 00:02:38,867 --> 00:02:42,018 así que lo saqué del marco cuidadosamente, 30 00:02:42,427 --> 00:02:45,021 por que tenía fe de que en cuestión de días o semanas... 31 00:02:45,427 --> 00:02:47,497 yo volvería a subir por esta misma escalera, 32 00:02:47,907 --> 00:02:50,467 para poner de nuevo al general en su lugar de honor. 33 00:02:50,867 --> 00:02:54,018 Porque si algo sabía es que una vez que has probado la libertad... 34 00:02:54,427 --> 00:02:56,543 ya no puedes vivir sin ella. 35 00:02:56,947 --> 00:02:58,426 Fueron momentos emocionantes, 36 00:02:58,827 --> 00:03:00,385 pero los recuerdos que más aprecio, 37 00:03:00,787 --> 00:03:03,506 son los que se encuentran arraigados en mi corazón. 38 00:03:03,907 --> 00:03:06,501 Se remontan a nuestro hogar familiar en Virginia, 39 00:03:06,907 --> 00:03:10,024 a la noche en que mi padre regresó de la guerra revolucionaria. 40 00:03:10,427 --> 00:03:12,622 A mi padre siempre le había gustado la vida en la plantación, 41 00:03:13,027 --> 00:03:14,904 amaba la alegría, las fiesta, la caza, 42 00:03:15,307 --> 00:03:17,582 le encantaba cómo era nuestra vida entonces. 43 00:03:17,987 --> 00:03:19,625 Nos había ordenado que cuando volviese de la guerra, 44 00:03:20,027 --> 00:03:22,666 diéramos la fiesta más grande que jamás se había dado en nuestra casa. 45 00:03:23,067 --> 00:03:24,978 Nos dijo que quería todas las habitaciones encendidas... 46 00:03:25,387 --> 00:03:26,661 para que pudiera verlo a kilómetros de distancia. 47 00:03:27,067 --> 00:03:29,342 Y ésta era la noche en que regresaba a casa. 48 00:03:29,747 --> 00:03:32,545 Habíamos invitado a toda la región. 49 00:03:32,947 --> 00:03:35,381 A mi padre le encantaban esas ocasiones. 50 00:03:35,787 --> 00:03:39,257 Tiempos alegres, buenos tiempos. La vida del plantador en Virginia. 51 00:03:39,667 --> 00:03:41,976 Nos moríamos de ganas porver lo feliz que se sentiría... 52 00:03:42,387 --> 00:03:46,380 rodeado por sus viejos amigos. 53 00:03:56,227 --> 00:03:59,299 ¿Qué te ocurre? 54 00:03:59,707 --> 00:04:02,824 Nada, esposa. 55 00:04:03,227 --> 00:04:06,219 Quiero daros las gracias a todos por habervenido. 56 00:04:06,627 --> 00:04:09,505 Y ahora tengo asuntos que comentar con mi familia. 57 00:04:09,907 --> 00:04:12,023 Si me disculpáis, por favor, 58 00:04:12,427 --> 00:04:13,866 Pero, John. 59 00:04:13,867 --> 00:04:16,506 Ven aquí. 60 00:04:26,187 --> 00:04:28,314 ¿Estás enfermo? 61 00:04:28,747 --> 00:04:32,057 No querida, no estoy enfermo. 62 00:04:32,467 --> 00:04:34,583 Pero padre, recuerda que deseabas que te ofreciéramos una fiesta... 63 00:04:35,467 --> 00:04:39,460 cuando regresaras y no has estado muy correcto con nuestros amigos. 64 00:04:39,867 --> 00:04:42,745 Nuestros verdaderos amigos no están aquí. 65 00:04:43,147 --> 00:04:45,581 Iba a ser una fiesta tan maravillosa. 66 00:04:45,987 --> 00:04:47,181 ¿Qué van a pensar de nosotros? 67 00:04:47,587 --> 00:04:50,101 Te preocupa más lo que los otros piensen de ti... 68 00:04:50,507 --> 00:04:53,863 que lo que piensas tú de ti misma. 69 00:04:54,267 --> 00:04:58,260 ¿Le suenan raras mis palabras a tus oídos? 70 00:04:58,787 --> 00:05:02,177 Sí, padre. 71 00:05:02,587 --> 00:05:04,464 ¿Qué te ha ocurrido? 72 00:05:04,867 --> 00:05:06,664 Muchas cosas esposa. 73 00:05:07,067 --> 00:05:10,343 ¿Has oído hablar de la batalla de la montaña del rey? 74 00:05:10,747 --> 00:05:11,975 Sí, hemos recibidos noticias. 75 00:05:12,387 --> 00:05:14,264 Fue en esa batalla donde me hirieron. 76 00:05:14,667 --> 00:05:15,506 ¿Herirte? 77 00:05:15,507 --> 00:05:17,941 Mi querido esposo, ¿por qué no nos lo contaste? 78 00:05:18,347 --> 00:05:21,020 Yo yacía en la niebla esperando el final, 79 00:05:21,427 --> 00:05:22,626 la muerte. 80 00:05:22,627 --> 00:05:24,583 Pobre, John. 81 00:05:24,987 --> 00:05:27,626 Bajo las primeras luces del alba, vi una figura a través de la niebla... 82 00:05:28,027 --> 00:05:30,302 acercándose a mí. 83 00:05:30,707 --> 00:05:32,584 Un hombre a quién no había visto hace 25 años. 84 00:05:32,987 --> 00:05:35,581 Un viejo amigo, con el que había asistido a reuniones... 85 00:05:35,987 --> 00:05:39,536 cuando era un muchacho y éramos cuáqueros. 86 00:05:39,947 --> 00:05:43,098 ¿No te había hablado de mi amigo John Todd? 87 00:05:43,507 --> 00:05:45,225 Sí, me habías hablado. 88 00:05:45,627 --> 00:05:49,620 Me levantó con sus brazos y me dijo, 89 00:05:49,947 --> 00:05:53,940 "amigo Payne, que nos hayamos encontrado... 90 00:05:54,187 --> 00:05:56,462 de esta forma es un acto de la Providencia." 91 00:05:56,867 --> 00:05:59,859 Mientras se inclinaba para curar mis heridas, 92 00:06:00,267 --> 00:06:03,577 el enemigo volvió a abrir fuego y él fue abatido. 93 00:06:03,987 --> 00:06:06,023 Si no me hubiese estado protegiendo con su cuerpo, 94 00:06:06,427 --> 00:06:10,420 yo habría recibido aquella bala. 95 00:06:10,867 --> 00:06:13,586 Murió por mí, Dolly, 96 00:06:13,987 --> 00:06:16,899 pero vivió lo suficiente para hacer un pacto conmigo, 97 00:06:17,307 --> 00:06:21,300 me prometí a mí mismo que volvería a la iglesia cuáquera, 98 00:06:21,587 --> 00:06:23,896 le dije que libertaría a mis esclavos, 99 00:06:24,307 --> 00:06:26,946 que vendería nuestras tierras... 100 00:06:27,347 --> 00:06:28,746 y me iría a Filadelfia. 101 00:06:29,147 --> 00:06:31,456 Justo antes de que muriera, le hice saber mi compromiso... 102 00:06:31,867 --> 00:06:34,335 de que nuestras familias se unirían, 103 00:06:34,747 --> 00:06:38,740 de que nuestra hija se casaría con su hijo John. 104 00:06:43,267 --> 00:06:47,260 ¿Le prometiste que yo me casaría con su hijo? 105 00:06:49,947 --> 00:06:52,381 Esa fue la promesa que le hice. 106 00:06:52,787 --> 00:06:54,505 Pero padre, 107 00:06:54,907 --> 00:06:58,900 no puedo casarme con un hombre al que ni siquiera he visto. 108 00:07:00,347 --> 00:07:04,340 no puedo casarme con un hombre al que no conozco, al que no amo. 109 00:07:05,187 --> 00:07:09,180 Padre, no puedes decirlo en serio. 110 00:07:12,587 --> 00:07:16,580 Ni mis protestas, ni mis lágrimas cambiaron la decisión de mi padre. 111 00:07:17,187 --> 00:07:19,417 Nos trasladamos a Filadelfia y vivimos en una casa... 112 00:07:19,827 --> 00:07:21,021 en esta misma plaza. 113 00:07:21,427 --> 00:07:23,497 Fui obligada por la palabra de mi padre... 114 00:07:23,907 --> 00:07:25,420 a presentarme en el templo. 115 00:07:25,827 --> 00:07:28,944 Y a casarme con John Todd. 116 00:07:29,347 --> 00:07:31,542 En presencia de esta asamblea, yo te tomo Dorothea Payne... 117 00:07:31,947 --> 00:07:35,940 como mi esposa, prometiéndote con la ayuda divina... 118 00:07:36,387 --> 00:07:40,380 ser para ti un esposo amante y fiel hasta que la muerte nos separe. 119 00:07:43,507 --> 00:07:45,543 En presencia de esta asamblea, yo te tomo John Todd... 120 00:07:45,947 --> 00:07:49,940 como mi esposo, prometiéndote con la ayuda divina... 121 00:07:50,067 --> 00:07:54,060 ser para ti un esposa amante y fiel hasta que la muerte nos separe. 122 00:07:59,107 --> 00:08:02,463 Los novios firmarán ahora el certificado de matrimonio. 123 00:08:02,867 --> 00:08:06,860 Amigo Todd, tú primero. 124 00:08:20,507 --> 00:08:21,781 Ahora todos los amigos de la sociedad... 125 00:08:22,187 --> 00:08:24,257 firmarán el certificado de matrimonio. 126 00:08:24,667 --> 00:08:26,737 Señora Todd, 127 00:08:27,147 --> 00:08:28,944 ¿No lo vas a decir ahora? 128 00:08:29,347 --> 00:08:31,781 - ¿Decir qué? - Que me amas. 129 00:08:32,187 --> 00:08:36,180 Nunca diré tal cosa, señor. 130 00:08:43,027 --> 00:08:45,416 - Dolly. - ¿Sí, señor? 131 00:08:45,827 --> 00:08:47,260 Ya he diseñado nuestra casa, 132 00:08:47,667 --> 00:08:49,020 empezaremos a construirla en primavera. 133 00:08:49,427 --> 00:08:51,338 ¿Te gusta? 134 00:08:51,747 --> 00:08:52,986 Es muy bonita. 135 00:08:52,987 --> 00:08:54,420 Desearía que me acompañaras y echaras un vistazo. 136 00:08:54,827 --> 00:08:57,261 Es un sitio maravilloso. 137 00:08:57,667 --> 00:08:59,578 Ya lo has visto tú, señor Todd, y eso basta. 138 00:08:59,987 --> 00:09:02,865 No, señora Todd, no es suficiente quiero que te guste a ti. 139 00:09:03,267 --> 00:09:05,383 Esta parte la construiremos sólo de piedra, 140 00:09:05,787 --> 00:09:09,097 no he puesto los árboles en el dibujo pero hay uno inmenso justo aquí, 141 00:09:09,507 --> 00:09:12,579 que darásombra a la cocina. 142 00:09:12,987 --> 00:09:15,626 Verás las cosas de distinta forma cuando tengas tu propia casa. 143 00:09:16,027 --> 00:09:20,020 Tus padres son muy agradables, amables y comprensivos... 144 00:09:21,027 --> 00:09:23,222 pero no es lo mismo que estar en tu propia casa. 145 00:09:23,627 --> 00:09:25,026 Sé que te sentirás de una forma diferente. 146 00:09:25,427 --> 00:09:26,586 ¿Eso crees? 147 00:09:26,587 --> 00:09:29,897 Bueno, te sentirás más como que estás casada. 148 00:09:30,307 --> 00:09:32,775 Nunca sentiré que estoy casada contigo, señor Todd. 149 00:09:33,187 --> 00:09:36,497 Y espero que tú tampoco llegues a sentirlo nunca. 150 00:09:36,907 --> 00:09:39,421 Mira Dolly, vamos a estar casados mucho tiempo, 151 00:09:39,827 --> 00:09:41,021 toda nuestra vida. 152 00:09:41,867 --> 00:09:44,984 sino muchos años, hasta que envejezcamos. 153 00:09:45,387 --> 00:09:46,661 Ya lo sé. 154 00:09:47,067 --> 00:09:48,500 Algún día, entre ahora y ese momento, 155 00:09:48,907 --> 00:09:50,499 te darás cuenta de lo mucho que te amo. 156 00:09:50,907 --> 00:09:53,216 Entonces tú también me amarás, estoy seguro. 157 00:09:53,627 --> 00:09:55,106 Yo nunca te querré. 158 00:09:55,507 --> 00:09:57,020 Finge por un momento y dime que sí, 159 00:09:57,427 --> 00:09:58,860 sólo por una vez, para ver que se siente. 160 00:09:59,267 --> 00:10:00,416 Nunca lo diré. 161 00:10:00,827 --> 00:10:03,057 Nunca te diré que te amo. 162 00:10:03,467 --> 00:10:07,460 Sí me amarás, sé que lo harás. ¡Tiene que ser así! 163 00:10:08,147 --> 00:10:09,500 Dolly, no he pretendido hacerte daño. 164 00:10:09,907 --> 00:10:12,705 Estoy siendo un pesado inoportuno. 165 00:10:13,107 --> 00:10:17,100 Sé que todo lo que hago y todo lo que digo ahora estámal. 166 00:10:17,627 --> 00:10:19,265 Aveces pienso que voy a perder el juicio. 167 00:10:19,667 --> 00:10:20,861 ¿Me odias tanto, Dolly? 168 00:10:21,267 --> 00:10:23,417 Nunca te prometí más que odio. 169 00:10:23,827 --> 00:10:27,024 Lo sé y tenías razón, nunca debimos habernos casado. 170 00:10:27,427 --> 00:10:30,817 No te culpo por lo que sientes, 171 00:10:31,227 --> 00:10:33,263 pero no sé que hacer para remediarlo. 172 00:10:33,667 --> 00:10:37,660 Si te abandonara creo que me moriría pensando en ti. 173 00:10:37,867 --> 00:10:40,017 Dolly, 174 00:10:40,427 --> 00:10:42,895 deja que te rodee con mis brazos. 175 00:10:43,307 --> 00:10:47,300 Tengo que hacerlo. 176 00:10:48,107 --> 00:10:50,575 Tú no sabes lo mucho que te amo. 177 00:10:50,987 --> 00:10:53,979 No puedes saber lo que siento. 178 00:10:54,387 --> 00:10:56,537 Tú nunca has estado enamorada. 179 00:10:56,947 --> 00:11:00,303 No te haces a la idea de lo que es ver toda la bondad del mundo... 180 00:11:00,707 --> 00:11:03,858 en una persona y saber que es inalcanzable. 181 00:11:04,267 --> 00:11:06,576 Pensar que todo el mundo cree que me perteneces cuando no es así, 182 00:11:06,987 --> 00:11:08,500 y nunca lo será. 183 00:11:08,907 --> 00:11:10,943 Es doloroso, Dolly. 184 00:11:11,347 --> 00:11:15,340 Es muy doloroso y me duele en lo más hondo. 185 00:11:15,467 --> 00:11:17,583 Te miro y pienso, 186 00:11:17,987 --> 00:11:20,262 ni siquiera hay compasión porque no lo sabes, 187 00:11:20,667 --> 00:11:22,783 no lo comprendes 188 00:11:23,187 --> 00:11:26,463 Entonces me imagino que algún día te tomaré entre mis brazos, 189 00:11:26,867 --> 00:11:30,860 y todo el dolory la pena desaparecerán. 190 00:11:32,347 --> 00:11:35,225 Y me avergüenza, 191 00:11:35,627 --> 00:11:38,300 me siento avergonzado. 192 00:11:38,707 --> 00:11:40,026 Dolly, yo, 193 00:11:40,027 --> 00:11:44,020 yo nunca te he besado. 194 00:11:49,707 --> 00:11:50,746 Discúlpeme. 195 00:11:50,747 --> 00:11:52,897 - Enhorabuena. - Gracias. 196 00:11:53,307 --> 00:11:55,059 - Hola abuelo, ¿cómo está? - Bien. 197 00:11:55,467 --> 00:11:59,460 Pues imagínese cómo me siento yo. 198 00:12:04,787 --> 00:12:08,780 ¿Eres feliz ahora? 199 00:12:10,907 --> 00:12:14,900 Mira, estásonriendo, 200 00:12:16,427 --> 00:12:19,703 Dolly, hoy es nuestro aniversario. 201 00:12:20,107 --> 00:12:23,497 Pero John, las joyas van contra tus creencias. 202 00:12:23,907 --> 00:12:26,421 Pero no van contra las tuyas y quiero que seas feliz. 203 00:12:26,827 --> 00:12:29,546 ¿Por mi felicidad iras en contra de tus creencias? 204 00:12:29,947 --> 00:12:32,666 Yo tengo otra creencia. 205 00:12:33,067 --> 00:12:34,978 Es mi confianza en ti, en nuestro matrimonio y en nuestro hijo. 206 00:12:35,387 --> 00:12:37,423 Esa también es una fe poderosa. 207 00:12:37,827 --> 00:12:40,421 Por eso quiero darte este regalo en nuestro primer aniversario. 208 00:12:40,827 --> 00:12:42,863 Ha sido un buen año. 209 00:12:43,267 --> 00:12:45,827 Y también muy movido. 210 00:12:46,227 --> 00:12:49,742 Estoy avergonzada, olvidé que era nuestro aniversario... 211 00:12:50,147 --> 00:12:52,103 y no tengo un regalo para ti 212 00:12:52,507 --> 00:12:53,860 Sí, sílo tienes. 213 00:12:54,267 --> 00:12:56,940 Un regalo que he deseado todos los días de este año pasado. 214 00:12:57,347 --> 00:13:00,498 Y tú eres la única que me lo puedes dar. 215 00:13:00,907 --> 00:13:04,900 Hace un año me aseguraste que nunca me dirías que me amas. 216 00:13:05,867 --> 00:13:07,186 Sí, lo recuerdo. 217 00:13:07,587 --> 00:13:08,946 Y nunca me lo has dicho. 218 00:13:08,947 --> 00:13:10,505 He estado esperando que algún día se te escaparía y que olvidarías... 219 00:13:10,907 --> 00:13:12,738 Por favor, no. 220 00:13:13,147 --> 00:13:14,705 Has conseguido que me gustes a pesar de mí misma, 221 00:13:15,107 --> 00:13:17,223 y estoy contenta con nuestro matrimonio, 222 00:13:17,627 --> 00:13:19,583 ¿No es suficiente? 223 00:13:19,987 --> 00:13:22,706 Pienso que podría ser más feliz si me hubiese casado con un hombre... 224 00:13:23,107 --> 00:13:24,506 por mi propia voluntad. 225 00:13:24,907 --> 00:13:26,340 Si no me hubieran emparejado como se empareja... 226 00:13:26,747 --> 00:13:28,180 a las bestias del campo. 227 00:13:28,587 --> 00:13:31,897 Si no me hubiesen obligado a ser tu esposa. 228 00:13:32,307 --> 00:13:34,423 Pero eres la madre de nuestro hijo. 229 00:13:34,827 --> 00:13:36,579 Sí, lo sé. 230 00:13:36,987 --> 00:13:39,262 Creía que ya habrías aprendido a amarme. 231 00:13:39,667 --> 00:13:43,660 El amor no es algo que una mujer aprenda, como leery escribir, 232 00:13:43,787 --> 00:13:46,506 es algo que ella sabe de memoria. 233 00:13:46,907 --> 00:13:50,900 Sé que me amas, todos mis instintos me dicen que me quieres. 234 00:13:51,907 --> 00:13:53,101 ¿Por qué no lo dices? 235 00:13:53,507 --> 00:13:55,782 Porque eso es lo único que me queda. 236 00:13:56,187 --> 00:13:57,779 No me estoy quejando de mi vida contigo, 237 00:13:58,187 --> 00:14:00,747 es estupenda... y tú eres bueno. 238 00:14:01,147 --> 00:14:02,660 Quiero a nuestro hijo y me alegro de que estés aquí. 239 00:14:03,067 --> 00:14:04,785 Pero he perdido parte de mi vida porque mi padre y tú... 240 00:14:05,187 --> 00:14:07,576 me la arrebatasteis. 241 00:14:07,987 --> 00:14:10,262 Hay una emoción sublime al enamorarse... 242 00:14:10,667 --> 00:14:12,578 que nunca conoceré. 243 00:14:12,987 --> 00:14:15,820 Es como un torbellino que te eleva y te transporta fuera de ti misma, 244 00:14:16,227 --> 00:14:20,220 algo que es más divino que mortal. 245 00:14:24,147 --> 00:14:25,375 ¿Cómo sabes todas esas cosas? 246 00:14:25,787 --> 00:14:29,018 Toda mujer lo sabe aunque yo no pienso a menudo en ello. 247 00:14:29,427 --> 00:14:31,463 Pero cuando veo a un chico y a una chica caminando juntos... 248 00:14:31,867 --> 00:14:34,226 por la calle o cuando veo que alguien se va a casar... 249 00:14:34,227 --> 00:14:36,502 porque estáenamorado, 250 00:14:36,907 --> 00:14:40,217 entonces recuerdo la promesa que me hice el día de nuestra boda. 251 00:14:40,627 --> 00:14:41,946 Ya sé que piensas que es ridículo... 252 00:14:42,347 --> 00:14:45,145 pero de alguna forma me compensa un poco por lo que mi padre... 253 00:14:45,547 --> 00:14:47,663 y tú me arrebatasteis. 254 00:14:48,067 --> 00:14:51,616 Haré cualquier cosa que me pidas, lo que sea. 255 00:14:52,027 --> 00:14:53,619 Pero nunca lo diré. 256 00:14:54,027 --> 00:14:58,020 Nunca te diré que te amo, así que no vuelvas a pedírmelo. 257 00:14:59,427 --> 00:15:01,224 Estás equivocada, Dolly. 258 00:15:01,627 --> 00:15:05,620 Algún día vendrás a decirme que me amas. 259 00:15:11,467 --> 00:15:14,140 Entonces una plaga, una plaga horrible. 260 00:15:14,547 --> 00:15:17,266 La fiebre amarilla invadió Filadelfia. 261 00:15:17,667 --> 00:15:19,180 Mi padre enfermó, 262 00:15:19,587 --> 00:15:21,418 murió en los brazos de mi madre. 263 00:15:21,827 --> 00:15:23,818 Y después mi hijo, 264 00:15:24,227 --> 00:15:26,183 nuestro hijo también falleció. 265 00:15:26,587 --> 00:15:30,580 Se ordenó que todo el mundo abandonara la ciudad. 266 00:16:17,987 --> 00:16:19,864 Oye Dolly, esperan que vuelva. 267 00:16:20,267 --> 00:16:21,461 Necesitan a todos los hombres disponibles para que ayuden... 268 00:16:21,867 --> 00:16:23,698 a evacuar la ciudad. 269 00:16:24,107 --> 00:16:28,100 ¿Por qué no te vas mañana y descansas aquí esta noche? 270 00:16:28,547 --> 00:16:29,946 Me necesitan ahora. 271 00:16:29,947 --> 00:16:31,539 Yo me encargaré de llevar a las señoras hasta el campamento, 272 00:16:31,947 --> 00:16:33,300 Tú puedes volver a la ciudad con Luis. 273 00:16:33,707 --> 00:16:35,379 Bien, gracias. 274 00:16:35,787 --> 00:16:37,345 Coge eso. 275 00:16:37,747 --> 00:16:39,578 Bueno, adiós Dolly. 276 00:16:39,987 --> 00:16:41,579 Vuelve lo antes que puedas John. 277 00:16:41,987 --> 00:16:45,980 Eso haré. 278 00:16:48,907 --> 00:16:52,900 ¡Condúceme a la ciudad! 279 00:17:20,187 --> 00:17:23,657 Señora Payne, el señor Todd se ha visto afectado por la fiebre. 280 00:17:24,067 --> 00:17:25,261 No, ¿dónde está? 281 00:17:25,667 --> 00:17:29,660 En el puente. 282 00:17:56,547 --> 00:17:57,786 ¿Han visto a mi marido? 283 00:17:57,787 --> 00:18:01,780 ¿Ha visto alguien a mi marido? 284 00:18:06,947 --> 00:18:10,940 John, 285 00:18:11,587 --> 00:18:13,020 John, 286 00:18:13,427 --> 00:18:16,817 John, estoy aquí. 287 00:18:17,227 --> 00:18:20,424 Sabías que algún día vendría hacia ti para decirte que te amaba. 288 00:18:20,827 --> 00:18:22,226 Te amo, John. 289 00:18:22,627 --> 00:18:25,460 Te quiero con todo mi corazón. 290 00:18:25,867 --> 00:18:29,860 John, 291 00:18:31,827 --> 00:18:34,466 ¡John! 292 00:18:34,867 --> 00:18:38,860 ¡Oh, no!, 293 00:18:40,987 --> 00:18:44,980 Ahora cuando te lo digo es demasiado tarde. 294 00:18:45,907 --> 00:18:47,420 Perdóname, mi amor. 295 00:18:47,827 --> 00:18:51,820 ¡Perdóname! 296 00:18:55,867 --> 00:18:57,744 Los siguientes dos años fueron amargos y solitarios... 297 00:18:58,147 --> 00:18:59,341 para mi madre y para mí. 298 00:18:59,747 --> 00:19:01,624 Pero, de alguna manera, el tiempo extiende un bálsamo... 299 00:19:02,027 --> 00:19:04,541 sobre las más profundas heridas. 300 00:19:04,947 --> 00:19:06,619 Filadelfia era la capital nacional en aquellos días... 301 00:19:07,027 --> 00:19:08,619 y cuando el congreso estaba en periodo de sesiones... 302 00:19:09,027 --> 00:19:11,541 la ciudad se veía invadida por empleados del gobierno. 303 00:19:11,947 --> 00:19:14,177 Las tabernas públicas eran sucias y ruidosas, 304 00:19:14,587 --> 00:19:15,702 y la comida espantosa. 305 00:19:16,107 --> 00:19:18,575 Así que mi madre y yo decidimos que podíamos ser útiles, 306 00:19:18,987 --> 00:19:22,536 además de prácticas. 307 00:19:22,947 --> 00:19:25,097 - Buenas tardes, señor. - Buenas tardes. 308 00:19:25,507 --> 00:19:26,906 ¿Puedo ver a la viuda Payne? 309 00:19:26,907 --> 00:19:27,706 Sí, señor. ¿No quiere pasar? 310 00:19:27,707 --> 00:19:31,700 Gracias. 311 00:19:32,027 --> 00:19:36,020 Le diré a la viuda Payne que estáusted aquí. 312 00:19:36,907 --> 00:19:38,226 Espero que sea una idea prudente, 313 00:19:38,227 --> 00:19:41,025 pensar que habráextraños viviendo en casa. 314 00:19:41,427 --> 00:19:44,100 Hay un caballero abajo que desea ver a la viuda Payne. 315 00:19:44,507 --> 00:19:46,384 - ¿Es un huésped? - Creo que sí, señorita Dolly. 316 00:19:46,787 --> 00:19:48,266 - ¿Qué pinta tiene? - Bueno, es un... 317 00:19:48,667 --> 00:19:50,225 Oye madre, no te olvides del precio de las habitaciones. 318 00:19:50,627 --> 00:19:52,219 - Ni de las normas. - ¿Las normas? 319 00:19:52,627 --> 00:19:55,016 Sí, el consumo de alcohol, el consumo de tabaco y la puntualidad... 320 00:19:55,427 --> 00:19:58,817 en las comidas, se muy firme al respecto. 321 00:19:59,227 --> 00:20:01,900 Dolly no puedo, no sería capaz de decirle ni una palabra. 322 00:20:02,307 --> 00:20:05,583 - Ve tú. - ¿Yo? 323 00:20:05,987 --> 00:20:08,296 Amy habla tú con él, tú sabes más que nosotras de estas cosas. 324 00:20:08,347 --> 00:20:09,541 ¡Adelante! 325 00:20:09,587 --> 00:20:12,659 Señorita Dolly, eso no estaría bien. 326 00:20:13,067 --> 00:20:17,060 De acuerdo, iré yo. 327 00:20:18,507 --> 00:20:21,977 Di que este es un hogar respetable para personas respetables. 328 00:20:22,387 --> 00:20:26,380 Muy bien. 329 00:20:39,907 --> 00:20:41,545 ¿Viuda Payne? 330 00:20:41,947 --> 00:20:45,940 No, soy la viuda Todd. 331 00:20:46,267 --> 00:20:48,861 Viuda Todd, 332 00:20:49,267 --> 00:20:52,020 he venido por la habitación. 333 00:20:52,427 --> 00:20:54,577 ¿De veras?, bueno, 334 00:20:54,987 --> 00:20:56,546 deseamos que este sea un hogar respetable, 335 00:20:56,547 --> 00:20:58,185 Para personas respetables. 336 00:20:58,587 --> 00:21:02,580 - Sí, y tenemos unas normas, - Que prohíben fumar en la cama. 337 00:21:03,627 --> 00:21:05,379 Sí, esa es una de ellas. 338 00:21:05,787 --> 00:21:07,106 Y no permitiremos que nuestros huéspedes se presenten... 339 00:21:07,507 --> 00:21:08,866 en ese estado en que los licores... 340 00:21:08,867 --> 00:21:11,859 Hacen débiles a los hombres. 341 00:21:12,267 --> 00:21:14,735 Tampoco dejamos que se reúnan en nuestros aposentos con... 342 00:21:15,147 --> 00:21:17,536 Amigos juerguistas y se pasen la botella. 343 00:21:17,947 --> 00:21:19,306 ¿No quiere sentarse? 344 00:21:19,307 --> 00:21:23,300 Gracias. 345 00:21:32,987 --> 00:21:36,980 Voy a necesitar una habitación grande. 346 00:21:37,187 --> 00:21:41,180 - ¿Se estáruborizando? - ¿Algún motivo por el que debiera? 347 00:21:41,587 --> 00:21:43,543 Los sonrojos de las mujeres son un gran misterio para los hombres. 348 00:21:43,947 --> 00:21:46,256 No esperábamos que llegaran candidatos tan pronto, 349 00:21:46,667 --> 00:21:47,826 el cartel se acaba de poner. 350 00:21:47,827 --> 00:21:49,385 Yo lo he quitado y lo he echado al fuego. 351 00:21:49,787 --> 00:21:51,220 Vi al chico que lo traía a media milla de aquí y le seguí. 352 00:21:51,627 --> 00:21:54,380 - ¿Tiene una buena cocinera? - Sí, claro. 353 00:21:54,787 --> 00:21:56,186 ¿Y un lugar para guardar mis caballos? 354 00:21:56,187 --> 00:21:58,257 - Sí, hay un espacio... - ¿Le gustan los caballos? 355 00:21:58,667 --> 00:22:00,544 Pues sí, me gustan muchísimo. 356 00:22:00,947 --> 00:22:03,256 Se estáruborizando, viuda Todd. 357 00:22:03,667 --> 00:22:05,180 ¿Tiene alguna referencia? 358 00:22:05,587 --> 00:22:09,102 ¿Personales, políticas o financieras? 359 00:22:09,507 --> 00:22:11,304 Personales y financieras. 360 00:22:11,707 --> 00:22:13,584 Se estásonrojando otra vez, viuda Todd. 361 00:22:13,987 --> 00:22:17,457 ¡Oh, madre! 362 00:22:17,867 --> 00:22:19,778 Esta es mi madre, la viuda Payne. 363 00:22:20,187 --> 00:22:21,226 Soy el senadorAaron Burr, su humilde servidor. 364 00:22:21,227 --> 00:22:22,421 ¿El senadorAaron Burr de Nueva York? 365 00:22:22,467 --> 00:22:23,866 El mismo. 366 00:22:23,867 --> 00:22:26,904 ¿No le molestarátener un senador en su casa? 367 00:22:27,307 --> 00:22:28,342 Me sentiría muy honrada. 368 00:22:28,747 --> 00:22:29,866 Entonces ya tengo un voto. 369 00:22:29,867 --> 00:22:33,860 Si le prometo que no la aburriré con mis discursos diráque sí. 370 00:22:34,547 --> 00:22:37,664 No tengo otro remedio, usted quitó nuestro cartel. 371 00:22:38,067 --> 00:22:40,456 Lo hice porque esperaba poder encontrarle otros huéspedes. 372 00:22:40,867 --> 00:22:43,461 - ¿A cuántos piensa acoger? - A cuatro. 373 00:22:43,867 --> 00:22:45,380 O sea que necesitamos tres más. 374 00:22:45,787 --> 00:22:47,743 ¿Qué les parece el encargado de negocios francés, 375 00:22:48,147 --> 00:22:51,423 tal vez un miembro del gabinete, un juez u otro senador? 376 00:22:51,827 --> 00:22:53,499 Pues que parece la compañía más distinguida. 377 00:22:53,907 --> 00:22:55,026 Haré todo lo que pueda. 378 00:22:55,027 --> 00:22:56,506 ¿Puedo ver ahora mis aposentos? 379 00:22:56,907 --> 00:23:00,138 Por supuesto, señor, venga por aquí. 380 00:23:00,547 --> 00:23:02,583 Amy, 381 00:23:02,987 --> 00:23:06,980 ¿Quieres enseñarle al senador Burr la habitación principal, por favor? 382 00:23:07,027 --> 00:23:09,143 Senador Burr, bendito sea usted, 383 00:23:09,547 --> 00:23:13,540 acompáñeme, senador. 384 00:23:23,307 --> 00:23:24,706 ¿Te lo imaginas?, 385 00:23:24,707 --> 00:23:27,363 miembros del gabinete, embajadores extranjeros, jueces... 386 00:23:27,367 --> 00:23:28,622 y el senador Burr. 387 00:23:29,027 --> 00:23:31,461 Es un buen comienzo, ¿verdad? 388 00:23:31,867 --> 00:23:35,860 Eso espero madre. 389 00:23:44,507 --> 00:23:47,863 - Es un caballo estupendo. - Ya es suyo. 390 00:23:48,267 --> 00:23:51,623 Gracias, pero yo no podría aceptar un regalo tan maravilloso. 391 00:23:52,027 --> 00:23:54,939 Entonces no tendré más remedio que matarlo. 392 00:23:55,347 --> 00:23:56,416 Usted no haría eso. 393 00:23:56,827 --> 00:23:59,182 Sabe que lo haría si se niega a aceptarlo. 394 00:23:59,587 --> 00:24:03,580 Le creo muy capaz. ¡Vamos caballito corre! 395 00:24:21,987 --> 00:24:23,784 Me gusta vivir en su casa. 396 00:24:24,187 --> 00:24:26,143 Mi madre se sentiráencantada cuando se lo diga. 397 00:24:26,547 --> 00:24:30,540 ¿Su madre? ¿Usted no lo está? 398 00:24:30,867 --> 00:24:33,461 Es muy halagador saber que al huésped le gustan sus aposentos. 399 00:24:33,867 --> 00:24:35,459 No me refería a las habitaciones estaba hablando de usted. 400 00:24:35,867 --> 00:24:37,186 ¿Qué tal va ese dibujo? 401 00:24:37,587 --> 00:24:39,418 Ustedes, las viudas, saben cuidar a la gente. 402 00:24:39,587 --> 00:24:40,656 - Eso estámuy bien. - Se equivoca, viuda Todd. 403 00:24:41,587 --> 00:24:44,545 No hay suavidad en el pelo y los ojos no tienen ese tono azul. 404 00:24:44,947 --> 00:24:46,539 ¿Son azules verdad? 405 00:24:46,947 --> 00:24:49,336 Y los labios carecen de esa... 406 00:24:49,747 --> 00:24:52,420 Sólo quería sellar nuestro acuerdo sobre el caballo. 407 00:24:52,827 --> 00:24:54,579 ¿Me ha dicho que se quedaría con él? 408 00:24:54,987 --> 00:24:56,215 Eso le he dicho, sí... 409 00:24:56,627 --> 00:24:58,857 y creo que serámejor que lo lleve a casa ahora mismo. 410 00:24:59,267 --> 00:25:01,178 Viuda Todd, 411 00:25:01,587 --> 00:25:03,498 ¿quiere que me lleve el dibujo? 412 00:25:03,907 --> 00:25:05,545 No es una roca muy grande y puedo empujarla por el camino... 413 00:25:05,947 --> 00:25:07,426 por haber perdido mi apuesta. 414 00:25:07,827 --> 00:25:08,906 ¿Qué apuesta? 415 00:25:08,907 --> 00:25:10,898 Cuando la vi por primera vez bajando las escaleras me aposté... 416 00:25:11,307 --> 00:25:15,300 que en menos de una semana la besaría y hoy es mi último día. 417 00:25:15,867 --> 00:25:17,095 ¡Qué curioso! 418 00:25:17,507 --> 00:25:19,065 Cuando le vi aposté que nuestro primer inquilino... 419 00:25:19,507 --> 00:25:22,226 sería demasiado caballero para intentar esos trucos de taberna. 420 00:25:22,627 --> 00:25:24,663 Es una pena, los dos hemos perdido la apuesta. 421 00:25:25,067 --> 00:25:27,456 Es una verdadera desgracia iniciar una amistada así. 422 00:25:27,867 --> 00:25:31,860 Una desgracia. 423 00:25:58,027 --> 00:26:02,020 Gracias. 424 00:26:02,667 --> 00:26:04,305 Eres un caballo precioso, 425 00:26:04,707 --> 00:26:06,220 gracias por este agradable paseo. 426 00:26:06,627 --> 00:26:10,620 Tú al menos has hecho una conquista. 427 00:26:10,867 --> 00:26:14,860 - Jack, lávalos y tranquilízalos. - Sí, señor. 428 00:26:24,227 --> 00:26:26,183 Vaya James, ¿te ha dado una coz el caballo? 429 00:26:26,587 --> 00:26:29,101 - No, ¿por qué? - Porque tienes cara de dolor. 430 00:26:29,267 --> 00:26:30,026 No. 431 00:26:30,027 --> 00:26:31,426 Esa mirada sólo se puede deber a una profunda pasión... 432 00:26:31,827 --> 00:26:32,826 o a un dolor de muelas. 433 00:26:32,827 --> 00:26:34,385 Resulta muy difícil saber por la expresión de tu rostro... 434 00:26:34,787 --> 00:26:36,186 qué esta pasando por tu cabeza. 435 00:26:36,587 --> 00:26:39,738 Me preguntaba si conozco de algo a esa dama. 436 00:26:40,147 --> 00:26:41,296 Me parece que no, James. 437 00:26:41,707 --> 00:26:43,459 Pues me gustaría. 438 00:26:43,867 --> 00:26:45,744 Es la dueña de una casa de huéspedes que estáaquí al lado. 439 00:26:46,147 --> 00:26:49,423 Te prometo que a la primera oportunidad te la presentaré. 440 00:26:49,827 --> 00:26:53,820 - Buenos días, James. - Buenos días. 441 00:26:55,747 --> 00:26:59,740 Se ha hecho mi amigo. 442 00:27:01,187 --> 00:27:03,018 Es un gran placer tenerlos entre nosotros. 443 00:27:03,427 --> 00:27:05,463 Señora, esto parece como un sueño celestial. 444 00:27:05,867 --> 00:27:07,698 Ah, ya han vuelto. 445 00:27:08,107 --> 00:27:09,984 Ah, conde, así que recibió mi mensaje. 446 00:27:10,387 --> 00:27:11,866 Yvine al galope. 447 00:27:12,267 --> 00:27:13,495 Ainsworth, ¿no es todo lo que te dije que era? 448 00:27:13,907 --> 00:27:14,826 Todo eso y más. 449 00:27:14,827 --> 00:27:15,706 Déjeme que le presente a mis dos amigos... 450 00:27:15,707 --> 00:27:16,666 que han venido a vivir en su casa. 451 00:27:16,667 --> 00:27:17,666 El conde D'Arignon, 452 00:27:17,667 --> 00:27:20,579 el encargado de negocios francés en Estados Unidos. 453 00:27:21,587 --> 00:27:22,306 - Y mi amigo el senadorAinsworth. - Señora, 454 00:27:22,307 --> 00:27:25,663 Es un verdadero placer, caballeros. 455 00:27:26,067 --> 00:27:27,785 Quisiera ver al senador Burr, por favor. 456 00:27:28,187 --> 00:27:32,180 - Sí, señor, ¿quiere pasar? - Gracias. 457 00:27:34,667 --> 00:27:36,339 Todo un cambio con respecto a la taberna, ¿verdad? 458 00:27:36,747 --> 00:27:37,862 Por primera vez desde que salí de Francia... 459 00:27:38,267 --> 00:27:39,700 me siento como si tuviera un hogar, señora. 460 00:27:40,107 --> 00:27:42,416 Discúlpeme senador, hay un caballero que desea verle. 461 00:27:42,827 --> 00:27:44,506 Sí, hágale pasar le estaba esperando, 462 00:27:44,507 --> 00:27:45,986 es un nuevo huésped. 463 00:27:46,387 --> 00:27:47,740 El juez Seers del tribunal supremo. 464 00:27:48,147 --> 00:27:49,216 - ¿Juez qué? - Juez Seers. 465 00:27:49,627 --> 00:27:52,937 No, te equivocas, Aaron, sólo soy yo. 466 00:27:53,347 --> 00:27:54,985 Vaya James, te gustan las cosas rápidas. 467 00:27:55,387 --> 00:27:57,662 Sí, pasaba por aquí, así que se me ocurrió que tal vez... 468 00:27:58,067 --> 00:28:00,581 esta era una buena ocasión para presentarme a... 469 00:28:00,987 --> 00:28:02,186 Sí, 470 00:28:02,187 --> 00:28:04,747 Señora Payne, este es el congresista James Madison... 471 00:28:05,147 --> 00:28:06,546 que me ha pedido que le presentara. 472 00:28:06,547 --> 00:28:07,616 Es un honor, señor Madison. 473 00:28:08,027 --> 00:28:09,585 Estásoltero, pero es el padre de la Constitución. 474 00:28:09,987 --> 00:28:11,226 Señora Todd, el señor Madison. 475 00:28:11,227 --> 00:28:12,546 - Encantado. - Lo mismo digo. 476 00:28:12,947 --> 00:28:13,826 ¿James Madison de Virginia? 477 00:28:13,827 --> 00:28:14,896 Sí, el mismo. 478 00:28:15,307 --> 00:28:18,060 Mi marido solía leerme sus artículos sobre los federalistas. 479 00:28:18,467 --> 00:28:19,502 Pienso que eran magníficos. 480 00:28:19,907 --> 00:28:20,946 - ¿En serio? - Sí. 481 00:28:20,947 --> 00:28:22,778 A mí también me parecieron bastante buenos. 482 00:28:23,187 --> 00:28:24,461 Cuando James dice que algo es bastante bueno... 483 00:28:24,867 --> 00:28:25,902 es que piensa que es perfecto. 484 00:28:26,307 --> 00:28:28,537 Es agradable ver a alguien de Virginia, señor Madison. 485 00:28:28,947 --> 00:28:31,780 Nosotras vivimos en Virginia hasta hace unos pocos años. 486 00:28:32,187 --> 00:28:34,621 Eso es algo que se nota nada más entrar en esta casa. 487 00:28:34,667 --> 00:28:39,616 Me preguntaba si no tendrá una habitación para otro huésped. 488 00:28:40,867 --> 00:28:41,982 ¿Queda alguna, madre? 489 00:28:42,387 --> 00:28:44,264 Le había prometido al senador Burr que reservaría un cuarto... 490 00:28:44,667 --> 00:28:48,660 para el juez Seers. 491 00:28:49,147 --> 00:28:52,537 Pero no te parece que puesto que el señor Madison estáaquí... 492 00:28:52,947 --> 00:28:56,417 y el Juez Seers, no ¿no sería posible olvidarnos del juez? 493 00:28:56,827 --> 00:28:59,705 Siempre conviene tener cerca a un juez del Tribunal Supremo. 494 00:29:00,107 --> 00:29:02,223 Pero un compatriota de Virginia es un compatriota de Virginia. 495 00:29:02,627 --> 00:29:06,620 Gracias, y ahora si me disculpan iré a buscar mi equipaje. 496 00:29:14,307 --> 00:29:16,457 Nadie se podría imaginar que ese tranquilo y amable hombre... 497 00:29:16,867 --> 00:29:18,619 es el gran James Madison, ¿verdad? 498 00:29:19,027 --> 00:29:23,020 No, pero tu primo no piensa que sea un hombre tan tranquilo y amable. 499 00:29:24,987 --> 00:29:27,820 Ustedes los virginianos siempre se defienden entre sí. 500 00:29:28,227 --> 00:29:30,297 Cuando vi aquella mirada de decepción en su rostro... 501 00:29:30,707 --> 00:29:32,026 no tuve el valor de echarle. 502 00:29:32,427 --> 00:29:35,544 Si le oyera decir eso, correría, es muy tímido con las mujeres. 503 00:29:35,947 --> 00:29:37,460 Aquíllega el juez. 504 00:29:37,867 --> 00:29:40,097 Tendráel privilegio de decirle que ha alquilado su habitación... 505 00:29:40,507 --> 00:29:44,500 a un simple congresista. 506 00:29:44,987 --> 00:29:47,785 Resulta que tenía todo mi equipaje fuera. 507 00:29:48,187 --> 00:29:52,180 Ya lo veo. 508 00:29:53,907 --> 00:29:56,421 Discúlpeme, ¿puedo traerle algo? 509 00:29:56,827 --> 00:30:00,820 No. 510 00:30:03,907 --> 00:30:06,546 - Dolly bajaráen un minuto. - Gracias, señora Payne. 511 00:30:06,947 --> 00:30:08,226 Espero que no lleguen tarde al teatro. 512 00:30:08,227 --> 00:30:09,785 Tenemos tiempo de sobra. 513 00:30:10,187 --> 00:30:12,417 ¿Por qué no mueves la reina? Podrías darle jaque mate. 514 00:30:12,827 --> 00:30:16,820 Tienes razón, pero no me gusta poner a mi reina en peligro. 515 00:30:23,307 --> 00:30:27,300 - Estáusted preciosa. - Gracias, senador. 516 00:30:28,187 --> 00:30:30,098 - Adiós, madre. - Que disfrutes con la obra. 517 00:30:30,507 --> 00:30:32,543 - Estoy segura de ello. - Buenas noches. 518 00:30:32,947 --> 00:30:34,744 Gracias. 519 00:30:35,147 --> 00:30:36,182 Lamento no ver el final de esa partida, caballeros. 520 00:30:36,227 --> 00:30:37,262 Buenas noches. 521 00:30:38,427 --> 00:30:42,420 - Buenas noches. - Buenas noches. 522 00:30:47,027 --> 00:30:48,779 - Le toca jugar. - ¿Qué? 523 00:30:49,187 --> 00:30:50,859 Me parece que le toca mover, monsieur. 524 00:30:51,267 --> 00:30:55,260 Sí, creo que tiene razón. 525 00:30:56,907 --> 00:30:58,101 ¿De qué trata la obra? 526 00:30:58,507 --> 00:31:01,101 De las habituales tonterías. 527 00:31:01,507 --> 00:31:02,656 Esta es la primera vez que voy al teatro desde... 528 00:31:03,067 --> 00:31:04,500 que nos trasladamos a Filadelfia. 529 00:31:04,907 --> 00:31:07,421 Todos actuamos cada día, el mundo es un escenario. 530 00:31:07,827 --> 00:31:11,820 Tiene razón. 531 00:31:19,747 --> 00:31:21,544 Esto no es el teatro, señor Burr. 532 00:31:21,947 --> 00:31:25,940 Es una taberna, pero la encontrará más divertida que el teatro. 533 00:31:30,027 --> 00:31:34,020 - Buenas tardes, señor Burr. - Buenas tardes, Randolf. 534 00:31:36,627 --> 00:31:39,619 Por aquí, señor. 535 00:31:40,027 --> 00:31:41,221 Aaron Burr, el hombre al que queremos de presidente... 536 00:31:41,627 --> 00:31:42,662 de los Estados Unidos. 537 00:31:43,067 --> 00:31:44,546 Así es, senador. 538 00:31:44,547 --> 00:31:46,265 Creo que los políticos tienen algo que decir al respecto. 539 00:31:46,667 --> 00:31:49,198 Coronel, cuando llegue el momento no nos preocuparemos por los políticos. 540 00:31:49,287 --> 00:31:51,256 - ¿A que no, chicos? - No, seguiremos a Burr. 541 00:31:51,347 --> 00:31:52,746 El vino les ha hecho elocuentes. 542 00:31:52,747 --> 00:31:54,305 A donde usted vaya, señor Burr, nosotros le seguiremos. 543 00:31:54,707 --> 00:31:56,186 Una cerveza para Thomas, recordaré eso. 544 00:31:56,587 --> 00:31:58,782 - Ocúpate del coronel. - Sí, señor. 545 00:31:59,187 --> 00:32:01,382 - ¿Cómo está, senador? - Hola, Jake. 546 00:32:01,787 --> 00:32:05,780 - ¿Queda algo de vino francés? - Sí, coronel. 547 00:32:08,147 --> 00:32:10,422 - ¿Por qué me ha traído a este sitio? - Pensé que le gustaría. 548 00:32:10,827 --> 00:32:13,182 Esta gente es más divertida que los actores en un escenario. 549 00:32:13,587 --> 00:32:15,418 Son diferentes, sin duda. 550 00:32:15,827 --> 00:32:18,625 ¿Quiere que nos vayamos al teatro? 551 00:32:19,027 --> 00:32:19,866 No. 552 00:32:19,867 --> 00:32:21,664 No me diga que estáempezando a encontrar atractivo... 553 00:32:22,067 --> 00:32:24,535 el lado oscuro de la calle. 554 00:32:24,947 --> 00:32:27,586 No lo sé, hay algo excitante en usted y de alguna forma... 555 00:32:27,987 --> 00:32:30,706 parece ser provocado por la gente de aquí. 556 00:32:31,107 --> 00:32:33,063 Aquí encontrarátodo los tipos de hambre maligna... 557 00:32:33,467 --> 00:32:34,866 que los dioses hayan revelado. 558 00:32:34,867 --> 00:32:37,097 Aquí estáel afán de riqueza, de poder, de peligro, de aventura. 559 00:32:37,507 --> 00:32:40,419 ¿Y cuál es su hambre maligna? 560 00:32:40,827 --> 00:32:41,862 ¿Cree que tengo una? 561 00:32:42,267 --> 00:32:43,336 No es usted un hombre corriente. 562 00:32:43,747 --> 00:32:45,026 Brindaré por eso, 563 00:32:45,027 --> 00:32:46,460 y por las corrientes ocultas de la vida y los lugares oscuros... 564 00:32:46,867 --> 00:32:48,539 por los que fluyen, 565 00:32:48,947 --> 00:32:52,940 y por usted. 566 00:32:52,987 --> 00:32:56,980 ¡No, Ryan! ¡No! 567 00:32:57,747 --> 00:33:00,466 Randy, cierra la puerta. 568 00:33:00,867 --> 00:33:04,860 No se mueva. 569 00:33:28,787 --> 00:33:31,221 Cógela con la mano izquierda. 570 00:33:31,627 --> 00:33:35,620 Recógela o te atravesaré de parte a parte. 571 00:33:38,987 --> 00:33:41,547 ¡Dejad en paz a esa chica! 572 00:33:41,947 --> 00:33:44,507 Las cosas se ponen feas, vamos a salir por aquella puerta, 573 00:33:44,907 --> 00:33:48,900 cuando lleguemos a la ronda, siga caminando. 574 00:33:52,187 --> 00:33:56,180 ¡Abran la puerta es la policía! 575 00:34:23,667 --> 00:34:25,259 ¿Por qué nos detenemos? 576 00:34:25,667 --> 00:34:27,658 Me parece que nuestro corcel se ha quedado sin aliento, 577 00:34:28,067 --> 00:34:32,060 deberíamos darle un respiro. 578 00:34:32,787 --> 00:34:34,584 A mí tampoco me vendría mal. 579 00:34:34,987 --> 00:34:36,420 ¿Ha tenido suficientes emociones para una noche? 580 00:34:36,827 --> 00:34:38,180 Más que de sobra. 581 00:34:38,587 --> 00:34:41,863 Piense como si hubiera ido al teatro. 582 00:34:42,267 --> 00:34:46,260 Tiene una forma muy curiosa de hacer del peligro algo atractivo. 583 00:34:46,907 --> 00:34:50,900 ¿De veras? 584 00:35:16,827 --> 00:35:20,820 Buenas noches. 585 00:36:04,867 --> 00:36:08,860 - Buenos días. - Buenos días, señor Madison. 586 00:36:08,947 --> 00:36:10,539 Hoy debe ser un día importante en el congreso. 587 00:36:10,947 --> 00:36:12,539 ¿Por qué dice eso? 588 00:36:12,947 --> 00:36:15,177 Tiene usted cara de ir a aprobar alguna ley. 589 00:36:15,587 --> 00:36:18,385 ¿Qué piensa usted de los...? Por favor, permítame. 590 00:36:18,787 --> 00:36:20,061 Gracias. 591 00:36:20,467 --> 00:36:23,504 ¿Qué piensa de los legisladores que acaba de conocer, señorita? 592 00:36:23,907 --> 00:36:25,943 Pues que no son tan sabios como sus amigos aseguran... 593 00:36:26,347 --> 00:36:28,303 ni tan estúpidos como dicen sus enemigos. 594 00:36:28,707 --> 00:36:30,504 Creo que son igual que todos los demás. 595 00:36:30,907 --> 00:36:33,375 Tiene razón, ni mejores, ni peores. 596 00:36:33,787 --> 00:36:35,459 Dolly, quiero decir señora Todd, 597 00:36:35,867 --> 00:36:37,858 he estado pensando en un pequeño plan que le afecta. 598 00:36:38,267 --> 00:36:39,825 - ¿A mí? - Sí. 599 00:36:40,027 --> 00:36:41,966 He presentado una propuesta por la que se prohibiría... 600 00:36:41,967 --> 00:36:43,656 a cualquier americano participar en una operación... 601 00:36:43,667 --> 00:36:45,942 de barcos de esclavos. 602 00:36:46,347 --> 00:36:48,941 Esa propuesta me parece maravillosa, ¿la aprobarán? 603 00:36:49,347 --> 00:36:52,066 Pues no, a no ser que convenza a la oposición de que la libertad... 604 00:36:52,467 --> 00:36:55,584 y la esclavitud nunca podrán vivir juntas. 605 00:36:55,987 --> 00:36:59,218 Me recuerda usted a mi padre el día que libertó a sus esclavos. 606 00:36:59,627 --> 00:37:03,620 Les dijo: No hago esto porvosotros, ni por mí mismo, 607 00:37:05,067 --> 00:37:08,423 ni para salvar mi conciencia, lo hago sólo porque nuestra nación... 608 00:37:08,827 --> 00:37:11,500 que acaba de nacer serámás fuerte algún día, 609 00:37:11,907 --> 00:37:12,942 cuando todos los hombres sean libres. 610 00:37:13,067 --> 00:37:15,535 Querría repetir, mañana por la noche... 611 00:37:15,947 --> 00:37:17,460 igual que me lo ha dicho a mí. 612 00:37:17,867 --> 00:37:19,026 ¿Mañana por la noche? 613 00:37:19,027 --> 00:37:21,177 Lo había olvidado, no le he hablado de mi plan. 614 00:37:21,587 --> 00:37:23,543 Usted acaba de decirme que los conquistadores... 615 00:37:23,947 --> 00:37:26,780 son como cualquier otra persona. 616 00:37:27,187 --> 00:37:30,736 - Las flores son preciosas. - ¿A que son bonitas? 617 00:37:31,147 --> 00:37:33,707 Los hombres de Vermonte y Massachusetts se sentarán aquí. 618 00:37:34,107 --> 00:37:36,223 Las damas serán de Carolina del Sury de Virginia. 619 00:37:36,627 --> 00:37:38,936 La señora Tysson de Maryland, la señora Michael de Pensilvania, 620 00:37:39,347 --> 00:37:41,338 New York, New Jersey y Delawer. 621 00:37:41,747 --> 00:37:42,866 Creo que se llevarán muy bien. 622 00:37:42,867 --> 00:37:45,335 Amy, asegúrate que todo lo que salga de la cocina... 623 00:37:45,747 --> 00:37:48,215 esté muy caliente y trae las cosas a la mesa rápidamente. 624 00:37:48,627 --> 00:37:50,219 Se sentirán más cómodos si retiramos todo de la mesa. 625 00:37:50,627 --> 00:37:51,546 ¿Cuántas chicas has conseguido? 626 00:37:51,547 --> 00:37:53,060 Tres, señorita Dolly, para la mesa, y yo misma. 627 00:37:53,547 --> 00:37:54,906 Eso estábien, Amy. 628 00:37:54,907 --> 00:37:56,260 Tan pronto como los hombres se hayan sentado retira las flores... 629 00:37:56,667 --> 00:37:58,180 no les gusta hablar con flores en medio. 630 00:37:58,587 --> 00:38:00,259 A mí me parece que realzan el ambiente. 631 00:38:00,667 --> 00:38:02,066 Dificulta la conversación. 632 00:38:02,067 --> 00:38:03,864 Una buena fiesta es cuando todo el mundo habla a la vez. 633 00:38:04,267 --> 00:38:06,417 Asegúrate de que los hombres reciban gruesas tajadas de asado. 634 00:38:06,827 --> 00:38:08,738 Sí, señorita. 635 00:38:09,147 --> 00:38:12,184 Ahora voy a subir a descansar y te aconsejo que hagas lo mismo. 636 00:38:12,587 --> 00:38:14,418 Amy, 637 00:38:14,827 --> 00:38:16,579 di una pequeña oración para que la cena del señor Madison, 638 00:38:16,987 --> 00:38:18,500 sirva para conseguir todo lo que tiene pensado. 639 00:38:18,907 --> 00:38:22,456 Señorita Dolly, no puedo decir una oración por una simple cena. 640 00:38:22,867 --> 00:38:26,860 Por esta sí que podrás, te va mucho en ello. 641 00:38:43,427 --> 00:38:45,258 Oporto y cigarrillos a los caballeros, Amy. 642 00:38:45,667 --> 00:38:47,703 Tenemos que convencer a Madison para que haga esto frecuentemente. 643 00:38:48,107 --> 00:38:50,416 Sí, nunca pensé que se le ocurrirían estas cosas. 644 00:38:50,827 --> 00:38:52,704 El señor Madison es de Virginia, caballeros, no hay nada... 645 00:38:53,107 --> 00:38:55,541 con lo que disfrute más que estando con sus amigos. 646 00:38:55,947 --> 00:38:59,019 Lo que no acabo de entender es por qué un joven encantador, 647 00:38:59,067 --> 00:39:00,546 como usted, no se ha casado. 648 00:39:00,947 --> 00:39:02,066 Ni yo tampoco. 649 00:39:02,067 --> 00:39:04,297 Las mujeres poseen más sabiduría de lo que los hombres creen, 650 00:39:04,707 --> 00:39:06,538 ninguna ha querido casarse conmigo. 651 00:39:06,947 --> 00:39:09,222 Venga a mi casa, el día 25 y le presentaré a seis... 652 00:39:09,627 --> 00:39:11,185 todas jóvenes y guapas. 653 00:39:11,587 --> 00:39:13,498 Me parece que seis son demasiadas para empezar, 654 00:39:13,907 --> 00:39:16,467 prefiero iniciarme con una sola como la mayoría de los caballeros... 655 00:39:16,867 --> 00:39:17,986 a los que conozco. 656 00:39:17,987 --> 00:39:19,579 Oh, señor Madison, ¿no es un encanto? 657 00:39:19,987 --> 00:39:21,545 Ya sé a quién elegiría yo, si fuese usted, señor. 658 00:39:21,947 --> 00:39:23,903 ¿En serio? 659 00:39:24,307 --> 00:39:27,265 Si hay algo de lo que no sé ni una palabra, es de política, 660 00:39:27,667 --> 00:39:29,498 pero nunca olvidaré lo que decía mi padre: 661 00:39:29,907 --> 00:39:32,421 No hago esto porvosotros, ni para sosegar mi conciencia, 662 00:39:32,827 --> 00:39:33,862 sino porque nuestro recién nacido país serámás fuerte cuando... 663 00:39:34,267 --> 00:39:36,906 todos los hombres sean libres. 664 00:39:36,947 --> 00:39:39,017 Me gustó porque hacía que Estados Unidos parezca... 665 00:39:40,467 --> 00:39:43,425 un pequeño y sonrosado bebé con un gorrito azul. 666 00:39:44,187 --> 00:39:46,257 Señoras, señoras, les parece si dejamos a los caballeros... 667 00:39:46,667 --> 00:39:50,660 con sus oportos y cigarros. 668 00:40:04,507 --> 00:40:07,146 Lo siento. 669 00:40:07,547 --> 00:40:11,540 Caballeros, 670 00:40:17,387 --> 00:40:19,981 seráesta cena, ya sabrá lo que voy a votar. 671 00:40:20,387 --> 00:40:21,746 Espero que vote lo más correcto. 672 00:40:21,747 --> 00:40:23,021 - Buenas noches. - Buenas noches. 673 00:40:23,427 --> 00:40:24,621 Buenas noches, querida, he pasado una velada deliciosa. 674 00:40:25,027 --> 00:40:27,063 Le veré más tarde James, ahora veo las cosas más claras. 675 00:40:27,587 --> 00:40:31,023 Eso es lo que nos hace falta, buenas noches, hasta luego. 676 00:40:31,427 --> 00:40:32,985 Ha sido una fiesta preciosa. 677 00:40:33,387 --> 00:40:35,503 Aunque no debiera decirlo, me lo he pasado de maravilla. 678 00:40:35,907 --> 00:40:37,465 Señoras, quiero darles las gracias, 679 00:40:37,867 --> 00:40:39,585 nunca seré capaz de decir las cosas que quisiera decir. 680 00:40:39,987 --> 00:40:42,103 No podría expresarlas en toda la noche. 681 00:40:42,507 --> 00:40:44,862 He pasado meses intentando convencer a esos hombres, 682 00:40:45,267 --> 00:40:47,223 los he parado por los pasillos, les he dado la lata en las tabernas, 683 00:40:47,627 --> 00:40:49,379 Y lo único que he conseguido es no. 684 00:40:49,787 --> 00:40:50,506 ¿Y esta noche? 685 00:40:50,507 --> 00:40:53,180 Esta noche, esta pequeña cena, y las cosas que usted ha dicho... 686 00:40:53,587 --> 00:40:55,339 y las cosas que les ha hecho decir, puede que esto sea... 687 00:40:55,747 --> 00:40:58,181 lo que necesitamos para aprobar mañana la ley. 688 00:40:58,587 --> 00:41:00,066 Eso sería estupendo, señor Madison. 689 00:41:00,467 --> 00:41:02,662 Podría ser el primer paso en la lucha contra la esclavitud. 690 00:41:03,067 --> 00:41:04,546 ¿Cree que hay posibilidades de que la aprueben? 691 00:41:04,947 --> 00:41:06,505 Puede, puede, 692 00:41:06,907 --> 00:41:10,183 y si se convierte en ley, Dolly, serásu ley. 693 00:41:10,587 --> 00:41:14,580 - ¿Mi ley? - Suya y de nadie más. 694 00:41:15,507 --> 00:41:19,500 Nunca me había sentido tan importante en toda mi vida. 695 00:41:23,947 --> 00:41:27,940 Espere un momento, 696 00:41:38,347 --> 00:41:42,340 - Me has asustado. - Entonces volveré a hacerlo. 697 00:41:44,987 --> 00:41:46,306 ¿Ha pasado tu cena a la historia? 698 00:41:46,707 --> 00:41:49,141 Todo salió muy bien, gracias. 699 00:41:49,547 --> 00:41:50,826 Eso sólo puede significar que el señor Madison tiene... 700 00:41:50,827 --> 00:41:53,546 otra ley aburrida e innecesaria para ser aprobada. 701 00:41:53,947 --> 00:41:54,946 Es una propuesta muy buena. 702 00:41:54,947 --> 00:41:57,336 La ley de comercio de esclavos no sólo es impracticable... 703 00:41:57,387 --> 00:41:58,706 sino que es imposible de poder llevarla a cabo. 704 00:41:59,107 --> 00:42:00,779 Pero si se pusiera en marcha podría significar el principio... 705 00:42:00,827 --> 00:42:02,466 del fin de la esclavitud en este país. 706 00:42:02,467 --> 00:42:05,459 Conozco cada frase y cada sílaba de ello y no funcionará. 707 00:42:05,867 --> 00:42:07,300 Vamos, iremos a una fiesta. 708 00:42:07,347 --> 00:42:11,306 Así verás como se practica la política. 709 00:42:11,707 --> 00:42:13,538 De acuerdo, voy a coger mis guantes y mi chal. 710 00:42:13,947 --> 00:42:17,940 Te ayudaráa quitarte el aburrido sabor de los congresistas. 711 00:42:54,107 --> 00:42:56,496 Le presento a mis amigos el senadory la señora Mason. 712 00:42:56,507 --> 00:42:57,766 - Encantado. - Es un placer. 713 00:42:57,767 --> 00:42:58,666 La señora Thompson y el magistrado señor Carroll. 714 00:42:58,667 --> 00:43:01,306 - Es un verdadero placer. - Gracias. 715 00:43:01,427 --> 00:43:02,706 - Buenas tardes, senador. - Senador. 716 00:43:02,707 --> 00:43:05,505 Señor, querrádecir el próximo presidente de Estados Unidos. 717 00:43:05,907 --> 00:43:07,499 - Sí, claro. - Bien dicho. 718 00:43:07,907 --> 00:43:10,341 Eres el primero en expresar lo que todo el mundo sabe. 719 00:43:10,747 --> 00:43:12,100 Caballeros, agradezco todos estos buenos deseos... 720 00:43:12,507 --> 00:43:14,020 a pesar de que son un tanto prematuros... 721 00:43:14,427 --> 00:43:16,463 pero cuando se tiene la suerte de estar con la señora Todd, 722 00:43:16,867 --> 00:43:19,017 sólo un idiota perdería el tiempo hablando de política. 723 00:43:19,427 --> 00:43:22,817 Adiós, senador. 724 00:43:23,227 --> 00:43:24,626 No me puedo creer que conozco al hombre que será... 725 00:43:25,027 --> 00:43:27,222 el próximo presidente de Estados Unidos. 726 00:43:27,627 --> 00:43:30,187 Seré un presidente con un estilo muy diferente. 727 00:43:30,587 --> 00:43:32,737 De eso estoy segura. 728 00:43:33,147 --> 00:43:34,580 Hablo en serio, Dolly. 729 00:43:34,987 --> 00:43:36,659 Cuando estuve en Europa, me preguntaba que ocurriría... 730 00:43:37,067 --> 00:43:40,264 si una potencia poderosa, una con grandes ejércitos y armadas... 731 00:43:40,667 --> 00:43:41,736 atacara este país. 732 00:43:42,147 --> 00:43:44,058 Levantaríamos un ejército aún más grande, igual que hicimos... 733 00:43:44,467 --> 00:43:45,506 durante nuestra guerra de independencia. 734 00:43:45,507 --> 00:43:46,266 Aquella vez tuvimos suerte, la próxima vez tendremos... 735 00:43:46,267 --> 00:43:48,223 que ser más fuertes. 736 00:43:48,627 --> 00:43:52,620 Se habla demasiado de democracia y muy poco de objetivos y valores. 737 00:43:52,867 --> 00:43:54,505 Necesitamos un presidente que pueda unir a los estados... 738 00:43:54,907 --> 00:43:56,056 y hacer que se sientan como una verdadera nación, 739 00:43:56,507 --> 00:43:59,146 a pesar de ellos mismos. 740 00:43:59,547 --> 00:44:03,540 Si fuera hombre creo que me encantaría la política. 741 00:44:03,907 --> 00:44:07,900 ¿En vez de los políticos? 742 00:44:11,867 --> 00:44:14,062 Hay algo muy especial en los domingos, 743 00:44:14,467 --> 00:44:15,582 en la luz del sol. 744 00:44:15,987 --> 00:44:17,500 La forma en la que mira la gente mientras pasea, 745 00:44:17,907 --> 00:44:19,056 amigas juntas, hombres jóvenes y hermosas muchachas. 746 00:44:19,107 --> 00:44:22,543 Es el mejor día de la semana para todo el mundo. 747 00:44:22,947 --> 00:44:25,415 ¿No le gustó Filadelfia la primera vez que vino aquí? 748 00:44:25,827 --> 00:44:29,342 No, echaba de menos la vida en Virginia. 749 00:44:29,747 --> 00:44:32,625 Pero ahora hay tanto de mí aquí. 750 00:44:33,027 --> 00:44:37,020 Ojalápudiera volver a vivir aquellos primeros años. 751 00:44:37,947 --> 00:44:41,144 No me porté muy bien en mi matrimonio, señor Madison. 752 00:44:41,547 --> 00:44:45,540 No me di cuenta de lo mucho que significaba hasta que todo terminó. 753 00:44:45,987 --> 00:44:47,978 Tengo entendido que John Todd era un buen hombre. 754 00:44:48,387 --> 00:44:50,855 Lo era y me hizo muy feliz. 755 00:44:51,267 --> 00:44:55,260 Pero yo era muy obstinada y ahora me arrepiento. 756 00:44:56,947 --> 00:44:58,983 Pero no puede vivir lamentándose. 757 00:44:58,987 --> 00:45:00,066 Ya lo sé. 758 00:45:00,067 --> 00:45:03,218 Y todavía queda mucha felicidad en el mundo. 759 00:45:03,627 --> 00:45:05,219 Supongo que todos habremos dicho alguna vez, 760 00:45:05,627 --> 00:45:07,219 si pudiera volver a vivir mi vida de nuevo de que forma... 761 00:45:07,627 --> 00:45:09,026 tan diferente lo haría. 762 00:45:09,027 --> 00:45:12,224 Sí, estoy seguro de ello, yo también lo he dicho a menudo. 763 00:45:12,627 --> 00:45:15,380 Y si volviera a pasar, trataría de compensar... 764 00:45:15,787 --> 00:45:19,780 por todas las cosas en que le fallé a John. 765 00:45:21,987 --> 00:45:25,980 ¿Estápensando en volver a casarse? 766 00:45:27,267 --> 00:45:30,339 Todas las viudas piensan en casarse otra vez, señor Madison. 767 00:45:30,587 --> 00:45:32,737 Esperaba que usted también. 768 00:45:33,147 --> 00:45:35,456 - ¿En serio? - Sí. 769 00:45:35,867 --> 00:45:39,018 Pero esta vez tengo que estar muy enamorada. 770 00:45:39,427 --> 00:45:41,861 Ahora ya sé que papel debe jugar la esposa en la vida del marido. 771 00:45:42,267 --> 00:45:45,020 Creo que debería casarse con un hombre que la desee... 772 00:45:45,427 --> 00:45:47,657 más que cualquier otra cosa en este mundo. 773 00:45:48,067 --> 00:45:50,137 Que quiera que usted forme parte de sus planes, 774 00:45:50,547 --> 00:45:52,981 de sus ambiciones, de su trabajo. 775 00:45:53,387 --> 00:45:55,059 Por muy difícil que sea la tarea que se lance a hacer, 776 00:45:55,587 --> 00:45:58,784 usted haráposible que la lleve a cabo. 777 00:45:59,187 --> 00:46:03,180 Espero que él me necesite, de eso tengo que estar segura, 778 00:46:03,587 --> 00:46:05,942 de que mi esposo me necesita. 779 00:46:06,347 --> 00:46:08,463 Él la necesita. 780 00:46:08,867 --> 00:46:11,461 Aveces tengo la seguridad de que no necesita a nadie... 781 00:46:11,867 --> 00:46:14,062 más que a sí mismo. 782 00:46:14,467 --> 00:46:17,584 Pero en otros momentos, parece tan solo, 783 00:46:17,987 --> 00:46:21,980 como si necesitara a alguien desesperadamente. 784 00:46:22,467 --> 00:46:25,379 Espero que me perdonará por hablarle con tanta franqueza. 785 00:46:25,787 --> 00:46:29,780 Pero usted es su amigo y también hay momentos... 786 00:46:30,747 --> 00:46:32,703 en los que siento que le conozco a usted mejor que al señor Burr. 787 00:46:33,107 --> 00:46:34,460 Usted parece comprenderme. 788 00:46:34,867 --> 00:46:37,222 Me imagino que seráporque los dos somos de Virginia. 789 00:46:37,627 --> 00:46:39,026 Sí, 790 00:46:39,427 --> 00:46:41,463 supongo que esa es la razón. 791 00:46:41,867 --> 00:46:45,860 - ¿Caminamos un poco? - Sí, James. 792 00:47:04,627 --> 00:47:05,946 Dígale a la señora Todd que los caballos están fuera. 793 00:47:06,347 --> 00:47:10,340 Estátomando el té con el señor Madison y otro caballero. 794 00:47:11,867 --> 00:47:15,860 ¿Quiere veniry tomar una taza de té? 795 00:47:17,907 --> 00:47:18,866 ¿Conoce al señorJefferson? 796 00:47:18,867 --> 00:47:20,585 - Sí, ¿cómo estas? - Encantado de verte. 797 00:47:20,987 --> 00:47:22,545 Supongo que no sabrás la noticia. 798 00:47:22,947 --> 00:47:24,226 ¿Noticia, qué noticia? 799 00:47:24,227 --> 00:47:26,661 El señorJefferson ha sido nominado para enfrentarse al señorAdams... 800 00:47:27,067 --> 00:47:31,060 por la presidencia. 801 00:47:32,787 --> 00:47:35,540 Vaya, enhorabuena Thomas. 802 00:47:35,947 --> 00:47:38,142 Felicidades a ti también, me imagino que habrás tenido algo que ver. 803 00:47:38,547 --> 00:47:42,540 Y mucho, nadie ha hecho más por conseguirme la nominación. 804 00:47:42,587 --> 00:47:44,179 Ojaláme mereciera ese honor. 805 00:47:44,587 --> 00:47:46,418 Brindemos por el señorJefferson. 806 00:47:46,827 --> 00:47:50,820 Sí, un brindis con té, simbólico de ese partido en Boston... 807 00:47:51,907 --> 00:47:54,467 que hace posible que cualquier hombre se pueda ofrecer... 808 00:47:54,867 --> 00:47:56,380 como dirigente para su pueblo. 809 00:47:56,787 --> 00:48:00,780 - Por usted, señorJefferson. - Gracias, Aaron. 810 00:48:01,867 --> 00:48:04,381 Me alegro de que Jefferson fuera nominado. 811 00:48:04,787 --> 00:48:05,746 ¿En serio? 812 00:48:05,747 --> 00:48:08,739 Ahora Adams ganarálas elecciones, Jefferson quedaráapartado... 813 00:48:09,147 --> 00:48:10,466 al igual que tu amigo Madison. 814 00:48:10,867 --> 00:48:12,146 ¿No te gusta el señor Madison? 815 00:48:12,147 --> 00:48:12,986 No, estoy celoso. 816 00:48:12,987 --> 00:48:14,181 Ah, Aaron, 817 00:48:14,587 --> 00:48:15,781 No del todo, pero... esas miradas amorosas, 818 00:48:16,187 --> 00:48:17,146 ¿es que no te has dado cuenta? 819 00:48:17,147 --> 00:48:18,426 Sé que le gusto pero, 820 00:48:18,427 --> 00:48:21,419 ¿Gustarle?, está locamente enamorado de ti. 821 00:48:21,827 --> 00:48:23,506 ¿Por qué mantienes a James tan pendiente de ti? 822 00:48:23,507 --> 00:48:24,906 No es eso, 823 00:48:24,907 --> 00:48:26,022 él me gusta, me gustan sus ideales. 824 00:48:26,427 --> 00:48:28,463 Sus ideales son los mismos que los de Jefferson. 825 00:48:28,867 --> 00:48:31,665 No pensarás que esos hombres puedan dirigir Estados Unidos. 826 00:48:32,067 --> 00:48:33,182 Por supuesto que sí. 827 00:48:33,587 --> 00:48:35,145 Pues no pueden, la historia lo demuestra. 828 00:48:35,547 --> 00:48:37,424 Cuando el pueblo gobierna, todos se arruinan. 829 00:48:37,827 --> 00:48:39,499 Este país nunca se convertirá en una nación hasta que el poder... 830 00:48:39,907 --> 00:48:41,579 esté en manos apropiadas. 831 00:48:41,987 --> 00:48:45,059 Los Estados Unidos están muy lejos de estar unidos. 832 00:48:45,467 --> 00:48:47,981 Tú mismo luchaste por convertir este sitio en un país libre. 833 00:48:48,267 --> 00:48:49,461 Y sigo luchando por hacer de él una nación, 834 00:48:49,867 --> 00:48:52,222 no una colección de tribus que es lo que es ahora. 835 00:48:52,627 --> 00:48:54,345 Nueva Inglaterra y los estados del sur tocan los tantanes, 836 00:48:54,747 --> 00:48:58,057 New York y Pensilvania bailan danzas guerreras, 837 00:48:58,467 --> 00:49:00,458 gritan contra los impuestos, cada uno de los ciudadanos... 838 00:49:00,867 --> 00:49:03,665 quiere todo para sí mismo y dejar sin nada a los demás. 839 00:49:04,067 --> 00:49:07,423 Un país tan dividido y un pueblo tan egoísta se convierte... 840 00:49:07,827 --> 00:49:10,978 en un bocado tentador. 841 00:49:11,387 --> 00:49:12,945 Aaron esa no es forma de tomarse la derrota. 842 00:49:13,347 --> 00:49:14,416 ¿Derrota? 843 00:49:14,827 --> 00:49:16,499 Yo no estoy derrotado. 844 00:49:16,907 --> 00:49:18,545 Y cuando esta unión de estados estalle... 845 00:49:18,947 --> 00:49:21,063 yo recogeré todos los pedazos. 846 00:49:21,467 --> 00:49:23,697 Jefferson y Madison pueden salirse con la suya ahora, 847 00:49:24,107 --> 00:49:25,506 yo lo lograré más tarde. 848 00:49:25,507 --> 00:49:26,706 No de esa forma. 849 00:49:26,707 --> 00:49:27,546 No. 850 00:49:27,547 --> 00:49:30,220 Predicaré la libertad y la rebelión al mismo tiempo. 851 00:49:30,627 --> 00:49:33,460 Dirigiré y la chusma me seguirá y al final gobernaré. 852 00:49:33,867 --> 00:49:36,904 Gobernaré sin elecciones, gobernaré sin el congreso. 853 00:49:37,307 --> 00:49:38,535 Aaron eso es traición. 854 00:49:38,947 --> 00:49:40,221 No deberías hablar así, han muerto muchos hombres... 855 00:49:40,627 --> 00:49:41,986 por nuestra libertad. 856 00:49:41,987 --> 00:49:45,059 Puedes llamarlo traición, pero yo lo llamo destino. 857 00:49:45,467 --> 00:49:49,460 Tu destino y el mío. 858 00:49:49,907 --> 00:49:51,465 Me asustas cuando hablas así. 859 00:49:51,867 --> 00:49:55,860 Voy a gobernar este país yo solo, sólo tú estarás a mi lado. 860 00:49:56,267 --> 00:49:59,862 Siempre. 861 00:50:01,867 --> 00:50:03,066 Pensaba que... 862 00:50:03,067 --> 00:50:04,705 Tendrás que cambiar tu propuesta. 863 00:50:05,107 --> 00:50:09,100 Tendré que pensarlo. 864 00:50:21,227 --> 00:50:22,979 Dolly, esto es una sorpresa, 865 00:50:23,387 --> 00:50:24,706 ¿has estado en la galería escuchando los debates? 866 00:50:25,107 --> 00:50:25,906 No, James. 867 00:50:25,907 --> 00:50:28,421 Se ha montado un buen espectáculo, pensaba que no terminarían nunca. 868 00:50:28,827 --> 00:50:30,499 ¿Hay algún sitio donde pueda hablar contigo? 869 00:50:30,907 --> 00:50:32,266 Quiero decir en privado. 870 00:50:32,267 --> 00:50:35,020 Sí, por supuesto, siéntate aquí mismo. 871 00:50:35,427 --> 00:50:37,383 No sería mejor ir a otra parte, ya sé que las mujeres... 872 00:50:37,787 --> 00:50:38,986 no deberíamos entrar aquí. 873 00:50:38,987 --> 00:50:41,103 No pasa nada, a nadie le molestará. 874 00:50:41,507 --> 00:50:43,463 Pareces inquieta, siéntate. 875 00:50:43,867 --> 00:50:45,539 Estoy inquieta. 876 00:50:45,947 --> 00:50:48,461 Estoy preocupada por algo que no debería afectarnos... 877 00:50:48,867 --> 00:50:50,459 para nada a las mujeres. 878 00:50:50,867 --> 00:50:52,380 Siempre he pensado que una mano femenina no viene mal... 879 00:50:52,787 --> 00:50:54,505 cuando hay que solucionar problemas. 880 00:50:54,907 --> 00:50:56,066 ¿Incluso en la política? 881 00:50:56,067 --> 00:50:57,580 Incluso, sí. 882 00:50:57,987 --> 00:50:59,659 Ha habido mujeres metidas en política, como Cleopatra, 883 00:51:00,067 --> 00:51:03,457 la vieja reina Isabel no estásola en la Historia. 884 00:51:03,867 --> 00:51:06,461 Entonces, ¿que venga aquí a hablar de política no te parece raro? 885 00:51:06,867 --> 00:51:08,300 No, creo que es estupendo. 886 00:51:08,707 --> 00:51:10,504 ¿Tienes alguna propuesta que deseas que yo haga? 887 00:51:10,907 --> 00:51:13,660 No, lo que me temo es que tengo un montón de preguntas. 888 00:51:14,067 --> 00:51:17,218 Eso estábien, no hay mejor sitio para que un ciudadano pregunte... 889 00:51:17,627 --> 00:51:20,460 que el vestíbulo del congreso. 890 00:51:20,867 --> 00:51:22,664 James, 891 00:51:23,067 --> 00:51:25,581 no es cierto que el esfuerzo del hombre para ser libre... 892 00:51:25,987 --> 00:51:27,978 ha fracasado siempre. 893 00:51:28,387 --> 00:51:29,502 Sí. 894 00:51:29,907 --> 00:51:32,899 Es lo que ha ocurrido desde los últimos ocho mil años... 895 00:51:33,307 --> 00:51:35,537 hasta ahora. 896 00:51:35,947 --> 00:51:37,619 Temes que volvamos a fracasar. 897 00:51:38,027 --> 00:51:39,585 No lo sé. 898 00:51:39,987 --> 00:51:42,547 - ¿Estámal que diga eso? - Yo creo que no. 899 00:51:42,947 --> 00:51:46,940 A menudo me lo pregunto, también tengo dudas con frecuencia. 900 00:51:47,507 --> 00:51:49,941 Pero entonces me digo a mí mismo que esta es la última... 901 00:51:50,347 --> 00:51:52,941 gran esperanza del hombre y que no podemos dejar que fracase. 902 00:51:53,347 --> 00:51:54,780 Pero estáen peligro ¿verdad? 903 00:51:55,187 --> 00:51:56,461 Sí. 904 00:51:56,867 --> 00:51:58,300 Aveces me pregunto cómo pudimos tener el valor... 905 00:51:58,707 --> 00:51:59,946 de luchar por ello. 906 00:51:59,947 --> 00:52:01,380 Tal vez sea algo que está en el suelo americano, 907 00:52:01,787 --> 00:52:03,778 alguna clase de fuerza que asciende hacia el hombre. 908 00:52:04,187 --> 00:52:08,180 Quizásea algo que estáen el aire que nos hace desear ser libres. 909 00:52:08,827 --> 00:52:11,819 Pero sea lo que sea, lo tenemos y lo mantendremos, si la gente quiere. 910 00:52:12,227 --> 00:52:13,546 ¿Se trata de eso? 911 00:52:13,947 --> 00:52:16,620 Algunas personas no lo desean, quieren un dictador. 912 00:52:17,027 --> 00:52:18,824 Buscan ventajas para ellos mismos. 913 00:52:19,227 --> 00:52:21,946 Sólo les interesa arrebatar la mayoría y darle poder a una minoría. 914 00:52:22,347 --> 00:52:25,020 Algunas personas quieren eso, pero no son la gente... 915 00:52:25,427 --> 00:52:28,100 que entiende la libertad. 916 00:52:28,507 --> 00:52:32,500 ¿Cómo definirías tú la libertad? ¿Qué dirías que es? 917 00:52:32,907 --> 00:52:34,818 No lo sé. 918 00:52:35,227 --> 00:52:37,377 Si tuviera que presentarme aquí, 919 00:52:37,787 --> 00:52:40,745 ante los representantes del pueblo, mis colegas, 920 00:52:41,147 --> 00:52:45,140 para definir la libertad, ¿qué les diría? 921 00:52:46,827 --> 00:52:47,862 Les diría:... 922 00:52:48,267 --> 00:52:50,258 La libertad es el derecho de todo hombre a mirar... 923 00:52:50,667 --> 00:52:54,660 a otro hombre y decirle, no soy mejor que tú... 924 00:52:54,787 --> 00:52:58,780 y tú no eres mejor que yo, no soy tuyo, y tú no eres mío... 925 00:52:59,587 --> 00:53:03,580 pero juntos podemos ser más fuertes, 926 00:53:03,867 --> 00:53:07,382 juntos podemos dictar leyes para arreglar nuestras disputas, 927 00:53:07,787 --> 00:53:10,460 juntos podemos diseñar y crear una forma de vida... 928 00:53:10,867 --> 00:53:13,222 que serábuena para nosotros. 929 00:53:13,627 --> 00:53:16,425 Esta es la razón por la que luchamos por ser libres... 930 00:53:16,827 --> 00:53:20,820 y esta es la forma en la que vivimos. 931 00:53:20,947 --> 00:53:23,825 ¿Tiene alguna otra pregunta la diputada? 932 00:53:24,227 --> 00:53:26,536 Sí, la tengo. 933 00:53:26,947 --> 00:53:30,417 ¿Qué ocurriría si esta idea de la libertad fuese atacada... 934 00:53:30,827 --> 00:53:33,022 por un enemigo poderoso? 935 00:53:33,427 --> 00:53:35,418 Yo sólo sé que he visto un destello de libertad... 936 00:53:35,827 --> 00:53:37,545 y ya no puedo vivir sin ella. 937 00:53:37,947 --> 00:53:40,586 Todos los hombres como yo, moriremos combatiendo... 938 00:53:40,987 --> 00:53:42,261 contra los que quieran arrebatárnosla. 939 00:53:42,667 --> 00:53:43,586 ¿Tienes dudas? 940 00:53:43,587 --> 00:53:47,580 También yo las tengo, pero además tengo un sueño y te lo diré en alto. 941 00:53:48,467 --> 00:53:52,460 Este sueño bendito de hombres libres gobernados por sus propias leyes... 942 00:53:52,987 --> 00:53:55,547 es un sueño que tomaráforma y crecerá, Dolly, 943 00:53:55,947 --> 00:53:57,665 hasta que influya a todos los pueblos,.. 944 00:53:58,067 --> 00:54:00,581 a todas la razas y a todos los hombres. 945 00:54:00,987 --> 00:54:02,215 Esto es todo lo que tengo. 946 00:54:02,627 --> 00:54:06,620 Este bendito sueño es lo único que puedo ofrecerte... 947 00:54:06,867 --> 00:54:09,142 para aclarar tus dudas. 948 00:54:09,547 --> 00:54:13,540 Lo siento no pretendía hacer un discurso. 949 00:54:13,947 --> 00:54:16,541 James, ahora lo veo todo tan claro. 950 00:54:16,947 --> 00:54:18,300 ¿No estarás llorando? 951 00:54:18,707 --> 00:54:22,222 No, no estoy llorando. 952 00:54:22,627 --> 00:54:26,620 Es que ahora sé algo y me parece como si siempre lo hubiese sabido. 953 00:54:27,587 --> 00:54:30,420 Ahora sé James, que... 954 00:54:30,827 --> 00:54:33,546 que te amo. 955 00:54:33,947 --> 00:54:35,546 He tratado de decirte esas mismas palabras... 956 00:54:35,547 --> 00:54:37,458 desde el primer día que te vi. 957 00:54:37,867 --> 00:54:40,700 Y ahora ni siquiera tengo que proponértelo. 958 00:54:41,107 --> 00:54:45,100 Ningún hombre me había hecho una proposición tan hermosa. 959 00:54:46,547 --> 00:54:48,583 Oigan, ustedes dos, esta cámara es para hacer leyes... 960 00:54:48,987 --> 00:54:50,215 no para hacer el amor. 961 00:54:50,627 --> 00:54:51,946 No se preocupe. 962 00:54:51,947 --> 00:54:55,542 Perdóneme, señor Madison, no lo sabía, nunca me imaginé que... 963 00:54:57,307 --> 00:55:01,300 Ni yo tampoco. 964 00:55:01,667 --> 00:55:02,861 Quiero regalarte este collar para que lo luzcas 965 00:55:03,267 --> 00:55:05,417 por primera vez el día de tu boda. 966 00:55:05,827 --> 00:55:08,944 Era de tu bisabuela. 967 00:55:09,347 --> 00:55:11,577 Ya lo recuerdo. 968 00:55:11,987 --> 00:55:13,136 Solías llevarlo puesto en Virginia. 969 00:55:13,547 --> 00:55:15,424 Sólo en las grandes ocasiones. 970 00:55:15,827 --> 00:55:19,820 Es un regalo maravilloso, gracias madre. 971 00:55:19,947 --> 00:55:23,178 No pude dártelo la última vez pero ahora celebraremos una boda preciosa. 972 00:55:23,587 --> 00:55:25,543 Y podré alardear de ti ante nuestros amigos. 973 00:55:25,947 --> 00:55:29,940 Les diré: Estácasada con James Madison, un hombre muy grande. 974 00:55:30,627 --> 00:55:32,185 Sí que lo es madre. 975 00:55:32,587 --> 00:55:36,580 Su amor es de esa clase que duraráeternamente. 976 00:55:36,987 --> 00:55:40,980 Y su vida, sus sueños, son algo que una mujer puede compartir de verdad. 977 00:55:43,547 --> 00:55:47,540 ¿Qué piensa Aaron Burr de todo esto? 978 00:55:51,027 --> 00:55:53,985 Aún no se lo he dicho. 979 00:55:54,387 --> 00:55:58,380 Pero se lo diré esta noche. 980 00:56:07,147 --> 00:56:09,138 Se me ha ocurrido que esta noche podríamos cenar fuera. 981 00:56:09,187 --> 00:56:11,143 Quiero alejarme de la presencia de Madison, negando que él estuviera... 982 00:56:11,187 --> 00:56:13,064 detrás de la nominación de Jefferson. 983 00:56:13,467 --> 00:56:17,460 Iremos a un sitio donde no nos conozcan. 984 00:56:18,907 --> 00:56:21,216 Aaron, 985 00:56:21,627 --> 00:56:23,902 Hay algo que debo decirte. 986 00:56:24,307 --> 00:56:26,184 No sobre política, espero. 987 00:56:26,587 --> 00:56:29,021 No, es sobre nosotros. 988 00:56:29,427 --> 00:56:31,338 ¿Qué quieres decirme? 989 00:56:31,747 --> 00:56:34,466 Espero que sepas comprenderlo, 990 00:56:34,867 --> 00:56:37,301 no resulta fácil decirlo. 991 00:56:37,707 --> 00:56:41,700 Supongo que cuando ocurren cosas como esta, siempre son un poco... 992 00:56:43,467 --> 00:56:46,425 Qué tratas de decirme. 993 00:56:46,827 --> 00:56:50,820 Me voy a casar con James Madison. 994 00:56:51,747 --> 00:56:52,906 Lo sabía. 995 00:56:52,907 --> 00:56:54,106 Lo supe ayer en la colina. 996 00:56:54,107 --> 00:56:55,586 No Aaron, no lo he sabido hasta hoy mismo. 997 00:56:55,987 --> 00:56:57,386 - ¿Por qué te casas con él? - Porque le amo. 998 00:56:57,787 --> 00:56:59,584 Le amo profundamente. 999 00:56:59,987 --> 00:57:01,215 - Lo siento. - ¿Que lo sientes? 1000 00:57:01,627 --> 00:57:03,857 Es muy conmovedor, lo lamentarás cuando pase el tiempo. 1001 00:57:04,267 --> 00:57:05,026 Me estás haciendo daño. 1002 00:57:05,027 --> 00:57:06,066 Piensas que he fracasado, has perdido la fe en mí. 1003 00:57:06,067 --> 00:57:08,456 No, por favor. 1004 00:57:08,867 --> 00:57:11,939 Suéltame. 1005 00:57:12,347 --> 00:57:16,340 Nunca podrás olvidarme ni aunque te cases con cien Madisons. 1006 00:57:17,187 --> 00:57:20,497 Yyo tampoco te olvidaré. 1007 00:57:20,907 --> 00:57:24,900 Nunca. 1008 00:57:28,227 --> 00:57:29,899 James Madison y yo nos casamos. 1009 00:57:30,307 --> 00:57:32,343 Después de las elecciones cuando nuestro amigo Jefferson, 1010 00:57:32,747 --> 00:57:34,465 perdió la presidencia frente a John Adams, 1011 00:57:34,867 --> 00:57:36,903 mi marido y yo nos trasladamos a Virginia, donde James... 1012 00:57:37,307 --> 00:57:39,457 era miembro de la legislatura de aquel estado. 1013 00:57:39,867 --> 00:57:43,860 Pasamos cuatro felices años en la hacienda de su familia. 1014 00:57:44,187 --> 00:57:45,302 - Dolly, - ¿Qué ocurre? 1015 00:57:45,707 --> 00:57:47,106 Mira, tenemos visita. 1016 00:57:47,507 --> 00:57:49,259 Mire, tiene los ojos abiertos, señorita Dolly. 1017 00:57:49,667 --> 00:57:50,986 - ¿Sabes cuál es su nombre? - No, ¿cuál? 1018 00:57:50,987 --> 00:57:52,022 - John Adams. - ¿Por qué? 1019 00:57:52,427 --> 00:57:53,860 Bueno, míralo bien. 1020 00:57:54,267 --> 00:57:55,825 - Señor Madison, - Sí. 1021 00:57:56,227 --> 00:57:57,626 Ha venido por correo desde Washington. 1022 00:57:58,027 --> 00:58:01,337 Gracias. 1023 00:58:01,747 --> 00:58:02,666 Es de Thom Jefferson. 1024 00:58:02,667 --> 00:58:04,020 Espero que venga a visitarnos. 1025 00:58:04,427 --> 00:58:05,860 Es una de esas personas a las que me gustaría ver. 1026 00:58:06,267 --> 00:58:07,586 Quiere que nosotros vayamos a verle, 1027 00:58:07,987 --> 00:58:09,545 Se va a volver a presentar para presidente. 1028 00:58:09,947 --> 00:58:11,226 Es una buena noticia. 1029 00:58:11,227 --> 00:58:14,025 Dice: "Debes venir a Washington y ayudarme en mi campaña". 1030 00:58:14,427 --> 00:58:15,985 Podría cerrar la casa en unos pocos días. 1031 00:58:16,387 --> 00:58:18,139 Va a ser una campaña emocionante. 1032 00:58:18,547 --> 00:58:22,540 Tiene a Aaron Burr presentándose para vicepresidente. 1033 00:58:23,267 --> 00:58:26,464 Dice que eso debería asegurar la mayoría en New York y Massachussets. 1034 00:58:26,867 --> 00:58:29,176 Pero Thom y Aaron no son una pareja muy compenetrada. 1035 00:58:29,587 --> 00:58:31,543 Me imagino que Thom habráconseguido que Burr... 1036 00:58:31,947 --> 00:58:33,016 vea las cosas desde su punto de vista. 1037 00:58:33,427 --> 00:58:35,179 Oye, aquíhay un párrafo para ti. 1038 00:58:35,587 --> 00:58:39,580 Dolly, cuento contigo para que todo vaya sobre ruedas. 1039 00:58:40,907 --> 00:58:43,057 ¿En qué estás pensando? 1040 00:58:43,467 --> 00:58:45,583 Sólo pensaba en lo felices que hemos sido aquí, en Montpelier... 1041 00:58:45,987 --> 00:58:47,266 durante estos últimos cuatro años. 1042 00:58:47,267 --> 00:58:49,497 Volveremos aquí después de las elecciones. 1043 00:58:49,907 --> 00:58:53,263 Jefferson convertiránuestro país en un modelo para las demás naciones. 1044 00:58:53,667 --> 00:58:57,660 Tiene que ganar estas elecciones. 1045 00:58:58,107 --> 00:58:59,586 ¿Y tú quieres ayudarle, verdad James? 1046 00:58:59,987 --> 00:59:02,501 Sí, claro, todo lo que pueda. 1047 00:59:02,907 --> 00:59:06,900 Yyo deseo ayudarte todo lo que pueda. 1048 00:59:07,947 --> 00:59:09,266 REUNIÓN HOY DEL COLEGIO ELECTORAL. 1049 00:59:09,667 --> 00:59:11,225 EL NOMBRARA JEFFERSON PRESIDENTE... 1050 00:59:11,227 --> 00:59:12,306 UNA SIMPLE FORMALIDAD. 1051 00:59:12,307 --> 00:59:13,660 BURR SERÁ SU VICEPRESIDENTE, 1052 00:59:13,707 --> 00:59:16,460 SE PRECIDE LA MUERTE DEL PARTIDO FEDERAL. 1053 00:59:16,547 --> 00:59:17,662 Nos habíamos trasladado a Washington... 1054 00:59:18,067 --> 00:59:19,420 y ahora que la campaña había terminado, 1055 00:59:19,827 --> 00:59:22,295 estábamos pasando nuestro 5º aniversario de bodas a solas, 1056 00:59:22,707 --> 00:59:24,106 como habíamos planeado. 1057 00:59:24,507 --> 00:59:25,906 James, 1058 00:59:26,307 --> 00:59:28,775 Este es el abanico más bonito que he visto jamás. 1059 00:59:29,187 --> 00:59:33,180 Es para la mujer más bella que haya visto jamás. 1060 00:59:35,187 --> 00:59:36,779 Sí, unos trastos muy útiles los abanicos. 1061 00:59:37,187 --> 00:59:40,259 - Abre tu regalo. - Sí. 1062 00:59:40,667 --> 00:59:43,465 Vamos a ver... 1063 00:59:43,867 --> 00:59:46,540 ¿Una caja de rapé? 1064 00:59:46,947 --> 00:59:48,585 Parece que estás tratando de convertirme en un dandy. 1065 00:59:48,987 --> 00:59:49,906 ¿No te gusta? 1066 00:59:49,907 --> 00:59:51,226 Sí, ya lo creo. 1067 00:59:51,627 --> 00:59:53,458 Más te vale, tuve que ir hasta New York para encontrarla. 1068 00:59:53,867 --> 00:59:55,061 Sí, es impresionante, 1069 00:59:55,467 --> 00:59:57,697 que no se me olvide ofrecerle rapé a todo el mundo en el Capitolio. 1070 00:59:58,107 --> 00:59:59,226 Asíla verán. 1071 00:59:59,227 --> 01:00:02,025 Yyo enrojeceré detrás de mi abanico por su elegancia. 1072 01:00:02,427 --> 01:00:04,338 Lo que me recuerda que he de encargar un nuevo vestido... 1073 01:00:04,747 --> 01:00:05,975 y un turbante para que hagan juego. 1074 01:00:06,387 --> 01:00:09,538 Yyo voy a necesitar unos chalecos para guardar este maravilloso objeto. 1075 01:00:09,947 --> 01:00:12,222 Y tú serás el centro de atracción mi querido esposo. 1076 01:00:12,627 --> 01:00:14,424 Señor Madison, discúlpeme,.. 1077 01:00:14,827 --> 01:00:17,466 el señor Wilson, el señor Quinn y otros caballeros han venido a verle. 1078 01:00:17,867 --> 01:00:21,416 Dígales que, que pasen. 1079 01:00:21,827 --> 01:00:24,182 Y esta es la velada que íbamos a pasar a solas. 1080 01:00:24,587 --> 01:00:27,021 La vida pública y los planes privados raramente se llevan bien. 1081 01:00:27,427 --> 01:00:28,576 Puede que no se queden mucho tiempo. 1082 01:00:28,587 --> 01:00:29,666 No les invites a cenar. 1083 01:00:29,667 --> 01:00:31,226 No lo haré. 1084 01:00:31,227 --> 01:00:33,343 Vendrán para hablar de los resultados del colegio electoral. 1085 01:00:33,747 --> 01:00:34,466 Caballeros, 1086 01:00:34,467 --> 01:00:35,536 Señor Madison, hemos sido engañados. 1087 01:00:35,547 --> 01:00:36,586 ¿Engañados? 1088 01:00:36,587 --> 01:00:39,021 - Jefferson y Burr están empatados. - 73 votos cada uno. 1089 01:00:39,427 --> 01:00:42,737 Aquí están los resultados. 1090 01:00:43,147 --> 01:00:45,422 ¿Quiere decir que todo depende de que la cámara de representantes... 1091 01:00:45,827 --> 01:00:46,746 tome una decisión? 1092 01:00:46,747 --> 01:00:47,946 Ya lo creo señora. 1093 01:00:47,947 --> 01:00:49,539 Y haí estáel peligro para nosotros. 1094 01:00:49,947 --> 01:00:51,778 Esta noche nos vamos a reunir con el señorJefferson... 1095 01:00:52,187 --> 01:00:53,506 para discutir sobre estas cosas. 1096 01:00:53,507 --> 01:00:57,500 Caballeros, les veré en unos momentos. 1097 01:00:58,587 --> 01:01:02,580 Lo siento, es un triste final para nuestra pequeña celebración. 1098 01:01:03,827 --> 01:01:05,465 Debimos habernos quedado en Virginia. 1099 01:01:05,867 --> 01:01:09,860 No debes permitir que Aaron Burr sea nombrado presidente. 1100 01:01:10,267 --> 01:01:11,666 Me parece que es culpa mía. 1101 01:01:12,067 --> 01:01:13,580 Yo redacté la ley de elecciones. 1102 01:01:13,987 --> 01:01:15,864 Burr ha encontrado el agujero. 1103 01:01:16,267 --> 01:01:20,260 No preparé una ley muy buena, Dolly. 1104 01:01:27,147 --> 01:01:28,466 TODA LA NACIÓN ESPERA QUE EL CONGRESO ELIJA... 1105 01:01:28,867 --> 01:01:30,506 EL PRÓXIMO PRESIDENTE DE ESTADOS UNIDOS. 1106 01:01:30,507 --> 01:01:34,546 BURR ASEGURA QUE SERÁ ELEGIDO PRESIDENTE. 1107 01:01:34,947 --> 01:01:36,744 Les aseguro que estoy convencido de ello. 1108 01:01:37,147 --> 01:01:38,580 Cuando la Cámara vote derrotaremos a Jefferson... 1109 01:01:38,987 --> 01:01:40,466 por dos a uno, dos a uno, caballeros. 1110 01:01:40,867 --> 01:01:42,380 Les juro que no será menos de eso, Aaron, 1111 01:01:42,787 --> 01:01:44,459 o debería decir, señor presidente. 1112 01:01:44,867 --> 01:01:46,141 Lo único que necesitamos son nueve votos más. 1113 01:01:46,547 --> 01:01:48,503 Nueve votos y Jefferson volveráa verse enterrado... 1114 01:01:48,907 --> 01:01:49,946 en la vicepresidencia. 1115 01:01:49,947 --> 01:01:51,539 Una suerte que se merece con creces. 1116 01:01:51,947 --> 01:01:53,062 El señorAlexander Hamilton, señor. 1117 01:01:54,067 --> 01:01:55,261 Dígale que no estoy. 1118 01:01:56,587 --> 01:01:57,781 ¿Señor Burr? 1119 01:01:58,187 --> 01:02:02,180 Perdóneme que me presente así pero es algo urgente y privado. 1120 01:02:02,827 --> 01:02:04,545 No, por favor caballeros, quédense. 1121 01:02:04,947 --> 01:02:06,505 Sí, señor Hamilton. 1122 01:02:06,907 --> 01:02:10,900 Le pido de nuevo que ponga fin a esta locura y acabe con esta farsa. 1123 01:02:11,507 --> 01:02:13,065 Y para notificar a la cámara de representantes... 1124 01:02:13,467 --> 01:02:15,185 que usted se presentó para la vicepresidencia... 1125 01:02:15,587 --> 01:02:17,066 no para la presidencia. 1126 01:02:17,467 --> 01:02:19,662 ¿Y por qué deberían creerle más a usted que a mí? 1127 01:02:20,067 --> 01:02:22,422 Su pretensión de llegar a la presidencia, señor Burr... 1128 01:02:22,827 --> 01:02:24,340 es desagradable, deshonesta, 1129 01:02:24,747 --> 01:02:27,056 y repugnante para los hombres decentes. 1130 01:02:27,467 --> 01:02:29,856 ¿Y qué piensan los hombres como usted al respecto? 1131 01:02:30,267 --> 01:02:31,541 Aaron Burr... 1132 01:02:31,947 --> 01:02:35,940 Ahora, utilizaré contra usted la influencia que pueda tener, 1133 01:02:36,227 --> 01:02:38,263 Y cada vez que tenga la osadía de presentarse... 1134 01:02:38,667 --> 01:02:41,659 para un acto público, me opondré a usted. 1135 01:02:41,867 --> 01:02:43,266 ¿Lo han oído todos? 1136 01:02:43,267 --> 01:02:44,666 - Claro. - Sí. 1137 01:02:44,667 --> 01:02:46,266 Yo también. 1138 01:02:46,267 --> 01:02:47,461 Jedson conduzca al señor Hamilton... 1139 01:02:47,867 --> 01:02:49,300 hasta la puerta y luego abra la ventana. 1140 01:02:49,707 --> 01:02:53,700 ¿Quieren unirse a mí? 1141 01:02:58,427 --> 01:03:02,420 Le ha echado con la mayor elegancia, señor presidente, de maravilla. 1142 01:03:02,627 --> 01:03:05,266 No pondráponer los votos federales del lado de Jefferson. 1143 01:03:05,667 --> 01:03:08,022 Puede que sea un entrometido pero es listo. 1144 01:03:08,427 --> 01:03:10,463 Hemos de encontrar algún medio de librarnos de él. 1145 01:03:10,867 --> 01:03:12,146 Déjenme pensar. 1146 01:03:12,147 --> 01:03:15,105 Aaron, yo en tu lugar me iría a Washington lo antes posible, 1147 01:03:15,507 --> 01:03:17,816 y hablaría con todos los congresistas de allí. 1148 01:03:18,227 --> 01:03:20,377 Este asunto necesita un poco de tira y afloja, 1149 01:03:20,787 --> 01:03:23,017 y tú sabes mover los hilos mejor que Hamilton. 1150 01:03:23,427 --> 01:03:25,702 Cómo no se me ocurrió a mí eso. 1151 01:03:26,107 --> 01:03:28,905 Lo consultaré con la almohada y mañana lo sabrán. 1152 01:03:29,307 --> 01:03:31,616 Viajar a Washington en esta época podría ser muy agradable. 1153 01:03:32,027 --> 01:03:34,302 Hamilton trataráde hacerse con Nueva York y podría recoger... 1154 01:03:34,707 --> 01:03:35,746 unos cuantos votos. 1155 01:03:35,747 --> 01:03:37,578 Los federalistas se mantendrán leales, odian a Jefferson. 1156 01:03:37,987 --> 01:03:41,104 Todo el mundo le odia y también detestan a Madison. 1157 01:03:41,507 --> 01:03:42,666 ¿Qué tal John Marshall? 1158 01:03:42,667 --> 01:03:44,146 No os importaría que discutiéramos esto por la mañana? 1159 01:03:44,547 --> 01:03:46,822 - Por supuesto. - Claro que no. 1160 01:03:47,227 --> 01:03:48,945 Entonces hasta mañana. 1161 01:03:49,347 --> 01:03:53,340 - Buenas noches. - Adiós, buenas noches. 1162 01:04:21,987 --> 01:04:24,057 No sé lo que pensarás de mí por presentarme así... 1163 01:04:24,467 --> 01:04:25,582 pero tenía que hablar contigo unos minutos. 1164 01:04:25,987 --> 01:04:27,215 He soñado contigo en cada habitación de esta casa. 1165 01:04:27,627 --> 01:04:29,026 Ya sé lo que opinas de una mujer que se entromete en política... 1166 01:04:29,027 --> 01:04:30,142 He deseado mil veces hablar contigo. 1167 01:04:30,547 --> 01:04:31,980 pero no puedo permitirte que sigas adelante... 1168 01:04:32,387 --> 01:04:33,456 sin antes rogarte que cambies de actitud. 1169 01:04:33,867 --> 01:04:36,859 Estás igual que siempre. 1170 01:04:37,267 --> 01:04:38,426 ¿Qué actitud? 1171 01:04:38,427 --> 01:04:41,225 Tu pretensión de llegar a la presidencia. 1172 01:04:41,627 --> 01:04:44,221 ¿Pretensión? 1173 01:04:44,627 --> 01:04:46,777 - ¿Te ha enviado Madison? - No, Aaron. 1174 01:04:47,187 --> 01:04:48,700 ¿No me digas que le haces recados a Jefferson? 1175 01:04:49,107 --> 01:04:50,386 Nadie sabe que estoy aquí. 1176 01:04:50,387 --> 01:04:54,380 ¿Por qué has venido? 1177 01:04:56,667 --> 01:04:59,579 Una vez me dijiste que me amabas. 1178 01:04:59,987 --> 01:05:01,022 ¿Una vez? 1179 01:05:01,427 --> 01:05:03,782 Creí que te lo había dicho más a menudo. 1180 01:05:04,187 --> 01:05:06,417 También te dije que me convertiría en presidente de los Estados Unidos. 1181 01:05:06,827 --> 01:05:07,862 Y si mal no recuerdo te sentiste muy feliz... 1182 01:05:07,907 --> 01:05:10,262 de conocer al hombre que podría llegar tan alto. 1183 01:05:11,827 --> 01:05:15,183 Has venido para conseguir ventajas políticas para tu marido. 1184 01:05:15,587 --> 01:05:17,543 He venido porque esto es más importante que mi marido, 1185 01:05:17,947 --> 01:05:19,699 o que el señorJefferson, o que tú o que yo. 1186 01:05:20,107 --> 01:05:21,026 Habla por ti misma, esto es muy importante para mí, 1187 01:05:21,027 --> 01:05:22,066 tan importante que mañana saldré para Washington... 1188 01:05:22,067 --> 01:05:25,901 con el fin de asegurar mi éxito. 1189 01:05:26,307 --> 01:05:28,457 Para influir en el voto de la Cámara comerciando y adulando a hombres... 1190 01:05:28,867 --> 01:05:30,106 a los que desprecias. 1191 01:05:30,107 --> 01:05:32,462 Eso es entrar a hurtadillas en la presidencia. 1192 01:05:32,867 --> 01:05:34,505 Sirve tus cuatro años como vicepresidente. 1193 01:05:34,907 --> 01:05:36,738 El señorJefferson lo hizo, Adams también, 1194 01:05:37,147 --> 01:05:39,581 tú podrías aumentar tu prestigio político haciendo lo mismo. 1195 01:05:39,987 --> 01:05:42,057 En estos momentos soy más poderoso que Jefferson, 1196 01:05:42,107 --> 01:05:43,984 y también más fuerte que Madison y Hamilton. 1197 01:05:44,387 --> 01:05:46,586 Entonces por qué te degradas a ti mismo yendo a Washington... 1198 01:05:46,587 --> 01:05:47,861 para comprary mendigarvotos. 1199 01:05:48,267 --> 01:05:52,260 ¿Rebajarme a mí mismo? 1200 01:05:57,907 --> 01:05:59,545 Dolly, 1201 01:05:59,947 --> 01:06:02,461 para demostrarte que éste es mi destino, no iré a Washington. 1202 01:06:02,867 --> 01:06:06,860 No levantaré ni un dedo para fortalecer mi causa. 1203 01:06:06,947 --> 01:06:10,940 ¿Te hace eso feliz? 1204 01:06:11,187 --> 01:06:15,180 Gracias, Aaron. 1205 01:06:15,827 --> 01:06:19,820 Sé por que has venido. Sé que no quieres reconocerlo. 1206 01:06:20,027 --> 01:06:21,266 No dejas de decir que todo eso terminó... 1207 01:06:21,267 --> 01:06:23,497 que es cosa del pasado, 1208 01:06:23,907 --> 01:06:25,818 pero lo nuestro nunca acabará, 1209 01:06:26,227 --> 01:06:29,025 nunca serápasado. 1210 01:06:29,427 --> 01:06:32,339 No quiero que digas esas cosas. 1211 01:06:32,747 --> 01:06:36,740 Nunca dejaré de decirlas. 1212 01:06:36,867 --> 01:06:40,064 Y cuando llegue mi momento, entonces encontraré la forma... 1213 01:06:40,467 --> 01:06:44,460 de tenerte a mi lado. 1214 01:06:46,147 --> 01:06:50,140 Adiós, Aaron. 1215 01:06:55,707 --> 01:06:56,935 Aaron Burr se rindió, 1216 01:06:57,347 --> 01:07:00,100 y Thomas Jefferson fue nombrado presidente de Estados Unidos. 1217 01:07:00,147 --> 01:07:03,344 Nombró a mi marido secretario de estado. 1218 01:07:03,387 --> 01:07:05,901 Jefferson nos pidió a James y a mí que le acompañáramos... 1219 01:07:06,307 --> 01:07:08,696 en su primera inspección oficial a la residencia presidencial. 1220 01:07:09,107 --> 01:07:10,381 Para mi sorpresa, me dijo que tenía un empleo para mí. 1221 01:07:10,427 --> 01:07:11,860 Era viudo y quería que yo me convirtiera... 1222 01:07:11,947 --> 01:07:15,542 en la anfitriona oficial de Washington... 1223 01:07:15,947 --> 01:07:17,096 y de la casa del presidente. 1224 01:07:17,507 --> 01:07:19,782 Yo estaba encantada pero en absoluto preparada... 1225 01:07:20,187 --> 01:07:21,946 para lo que había de encontrarme cuando la señora de John Adams... 1226 01:07:21,947 --> 01:07:23,460 nos abrió la puerta principal. 1227 01:07:23,867 --> 01:07:25,858 El contratista había prometido terminar la casa... 1228 01:07:26,267 --> 01:07:28,178 muchos meses antes pero los materiales escaseaban... 1229 01:07:28,587 --> 01:07:31,385 y además, por error, la casa se había edificado... 1230 01:07:31,787 --> 01:07:34,255 en mitad de un pantano. 1231 01:07:34,667 --> 01:07:36,419 La señora Adams nos condujo a la cocina para mostrarnos... 1232 01:07:36,827 --> 01:07:39,102 los tres pies de agua que cubrían el suelo. 1233 01:07:39,507 --> 01:07:41,975 La habitación oriental, la enorme y magnífica sala de fiestas... 1234 01:07:42,387 --> 01:07:44,776 para entretener a la realeza europea estaba sin terminar... 1235 01:07:45,187 --> 01:07:48,259 y con una enorme cuerda con ropa tendida que colgaba... 1236 01:07:48,667 --> 01:07:49,986 de un extremo al otro. 1237 01:07:49,987 --> 01:07:51,500 Cuando nos encontrábamos en medio de todo aquello... 1238 01:07:51,907 --> 01:07:53,943 el señorJefferson me encargó mi misión. 1239 01:07:54,347 --> 01:07:55,860 Debía ocuparme de hacer que la casa del presidente... 1240 01:07:56,267 --> 01:07:58,701 fuera cálida, hermosa y acogedora, para que todos los americanos... 1241 01:07:59,107 --> 01:08:01,462 sintieran que era su verdadero hogar. 1242 01:08:01,867 --> 01:08:04,017 Era la tarea más difícil que me habían encargado nunca. 1243 01:08:04,067 --> 01:08:04,946 Pero Jefferson no era un hombre al que se le pudiese fallar. 1244 01:08:04,947 --> 01:08:08,337 No pasó mucho tiempo antes de que el trabajo... 1245 01:08:08,747 --> 01:08:09,946 estuviese terminado y estuviéramos celebrando... 1246 01:08:09,947 --> 01:08:11,938 encantadoras fiestas. 1247 01:08:16,867 --> 01:08:20,860 Le estaba diciendo a Jonathan que los cuatro deberíamos organizar... 1248 01:08:21,547 --> 01:08:23,378 un pequeño viaje a Virginia cuando acabe esta sesión. 1249 01:08:23,787 --> 01:08:24,936 Me encantaría, ¿y a ti, John? 1250 01:08:25,347 --> 01:08:26,985 James no puede hacer ningún viaje a Virginia, 1251 01:08:27,387 --> 01:08:28,866 Jefferson no le permitirá salir de Washington. 1252 01:08:29,267 --> 01:08:31,019 Hay motivos de sobra para permanecer aquí ahora... 1253 01:08:31,427 --> 01:08:32,576 Sobre todo para el hombre al que Jefferson... 1254 01:08:32,987 --> 01:08:34,746 eligió para sucederle. 1255 01:08:34,747 --> 01:08:36,425 Jonathan no digas esas cosas, James no tiene ninguna ambición... 1256 01:08:36,827 --> 01:08:38,055 de suceder al señorJefferson. 1257 01:08:38,467 --> 01:08:39,536 Esa es la verdad, Jonathan. 1258 01:08:39,947 --> 01:08:42,066 No trates de darme gato por liebre, a cualquier ciudadano... 1259 01:08:42,067 --> 01:08:43,978 de Estados Unidos le gustaría llegar a presidente 1260 01:08:44,387 --> 01:08:48,380 El señorAaron Burr, vicepresidente de Estados Unidos. 1261 01:08:57,907 --> 01:09:01,900 Discúlpame,discúlpame. 1262 01:09:09,867 --> 01:09:12,904 - Señor presidente. - Señor Burr. 1263 01:09:13,307 --> 01:09:17,300 Señor secretario... 1264 01:09:25,547 --> 01:09:28,425 si me disculpa, señor presidente, me gustaría dar una vuelta. 1265 01:09:28,827 --> 01:09:30,055 Por supuesto, señor Burr. 1266 01:09:30,467 --> 01:09:34,460 Puede que incluso encuentre algún amigo. 1267 01:09:37,307 --> 01:09:40,060 Aaron, al menos has venido a una de mis fiestas. 1268 01:09:40,467 --> 01:09:44,460 Anfitriona del presidente, qué título tan magnífico para ti. 1269 01:09:45,467 --> 01:09:47,901 Bueno en ocasiones es un trabajo muy difícil... 1270 01:09:48,307 --> 01:09:49,342 pero me las arreglo para... 1271 01:09:49,747 --> 01:09:52,136 Y fue fácil conseguirlo, 1272 01:09:52,547 --> 01:09:54,299 todo lo que hiciste es convencerme para que dejara el camino libre... 1273 01:09:54,707 --> 01:09:57,301 a Jefferson y luego contárselo. 1274 01:09:57,707 --> 01:10:00,824 Yo descendí y tú ascendiste. 1275 01:10:01,227 --> 01:10:02,706 Aaron, 1276 01:10:03,107 --> 01:10:05,667 nadie, ni siquiera mi marido, sabe que fui a New York a verte. 1277 01:10:06,067 --> 01:10:07,216 Nunca se lo diré. 1278 01:10:07,627 --> 01:10:10,858 No me gustaría que supiera lo idiota que llegué a ser. 1279 01:10:11,267 --> 01:10:13,462 ¿Has venido aquí esta noche sólo para humillarme? 1280 01:10:13,867 --> 01:10:15,459 Para decirme cosas que sabes que no son ciertas. 1281 01:10:15,867 --> 01:10:17,585 He venido a decirte que lo que tú, Jefferson y Madison... 1282 01:10:17,987 --> 01:10:19,978 me robasteis lo tomaré por mi cuenta. 1283 01:10:20,387 --> 01:10:22,184 Tú puedes planear y Madison puede soñar, 1284 01:10:22,587 --> 01:10:23,986 pero no serviráde nada. 1285 01:10:24,387 --> 01:10:25,900 Thomas Jefferson será el último presidente... 1286 01:10:26,307 --> 01:10:28,696 de Estados Unidos. 1287 01:10:29,107 --> 01:10:30,984 Eso es una irresponsabilidad. 1288 01:10:31,387 --> 01:10:33,503 Debes acabar con esta conjura, con esta locura. 1289 01:10:33,907 --> 01:10:34,976 ¿Locura? 1290 01:10:35,387 --> 01:10:37,025 Tú me conoces bien. 1291 01:10:37,427 --> 01:10:39,258 Lo que empiezo a hacer lo termino. 1292 01:10:39,667 --> 01:10:43,660 Y, cuando esté hecho, tú serás la primera en saberlo. 1293 01:10:44,147 --> 01:10:48,140 Hasta entonces, señora Madison. 1294 01:10:52,587 --> 01:10:56,580 Este es un suceso trágico, James. 1295 01:10:58,667 --> 01:11:02,660 - Con su permiso, señor. - Por supuesto. 1296 01:11:05,427 --> 01:11:07,782 ¿Te ha hablado Burr de tu duelo con el señor Hamilton? 1297 01:11:08,187 --> 01:11:09,905 ¿Duelo? No, que ha pasado. 1298 01:11:10,307 --> 01:11:12,696 Un mensajero acaba de informar de que se enfrentaron con pistolas... 1299 01:11:13,107 --> 01:11:14,984 Burr le mató. 1300 01:11:15,387 --> 01:11:19,380 - No, - Sí. 1301 01:11:19,907 --> 01:11:20,976 Bien Ed, ¿ha venido para divertirse? 1302 01:11:21,387 --> 01:11:23,025 Bueno coronel, siempre había deseado ver México. 1303 01:11:23,427 --> 01:11:26,180 Pues lo podráver de arriba a abajo si me sigue. 1304 01:11:26,587 --> 01:11:27,626 Todavía se creen que vamos a atacar a México. 1305 01:11:27,627 --> 01:11:29,299 Eso es de lo único que hablan. 1306 01:11:29,707 --> 01:11:32,267 Blennerhassett también se lo cree, pero ya se desengañará... 1307 01:11:32,307 --> 01:11:33,706 cuando lleguemos a Washington. 1308 01:11:33,747 --> 01:11:37,740 Me asombra lo que me dice de él, pensaba que ya se habría enterado. 1309 01:11:37,987 --> 01:11:41,502 Sabes Hudson, somos los únicos que sabemos... 1310 01:11:41,907 --> 01:11:45,900 que vamos a ir a la guerra contra Estados Unidos. 1311 01:12:01,467 --> 01:12:04,345 Nuestros consejeros nos están esperando. 1312 01:12:04,747 --> 01:12:06,783 Entonces de acuerdo, nos moveremos bordeando el río, 1313 01:12:07,187 --> 01:12:10,543 luego al oeste hacia México, México imperio y gloria. 1314 01:12:10,947 --> 01:12:12,175 Estáseguro de que el ejército de los Estados Unidos... 1315 01:12:12,587 --> 01:12:13,861 habráentrado en guerra con España. 1316 01:12:14,267 --> 01:12:16,064 Y también de que recogeremos a decenas de miles de seguidores... 1317 01:12:16,467 --> 01:12:20,460 a lo largo de nuestra marcha. 1318 01:12:30,627 --> 01:12:31,980 Son tropas del gobierno y vienen hacia aquí. 1319 01:12:32,387 --> 01:12:33,422 Habéis oído eso, tropas del gobierno. 1320 01:12:33,827 --> 01:12:37,820 Parecen malas noticias, eso debe significar jaleo. 1321 01:12:46,027 --> 01:12:47,142 Coronel, las tropas del gobierno se dirigen hacia aquí... 1322 01:12:47,547 --> 01:12:48,546 a marchas forzadas. 1323 01:12:48,547 --> 01:12:49,866 ¿Las tropas del gobierno? 1324 01:12:49,867 --> 01:12:51,505 ¿Quién desea el honor de ser el primero en dispararles? 1325 01:12:51,907 --> 01:12:53,625 Pero coronel, ha dicho que son tropas del gobierno. 1326 01:12:53,667 --> 01:12:55,886 Tropas de los políticos que están tratando de estropear... 1327 01:12:55,887 --> 01:12:57,184 nuestros planes. 1328 01:12:57,587 --> 01:12:58,986 Ha llegado nuestra hora. 1329 01:12:59,387 --> 01:13:02,584 Les daremos mucho más de lo que se esperaban. 1330 01:13:02,987 --> 01:13:03,746 Esta noche nos encontraremos con ellos, una buena emboscada... 1331 01:13:03,747 --> 01:13:06,944 y se desparramarán como hojas en una tormenta. 1332 01:13:07,347 --> 01:13:09,144 Comandante de compañía, reúna a sus hombres. 1333 01:13:09,547 --> 01:13:11,299 - Coronel Burr. - Sí, capitán. 1334 01:13:11,707 --> 01:13:12,666 ¿Es que no ha comprendido mi orden? 1335 01:13:12,667 --> 01:13:14,862 Sí, coronel, pero yo me uní para una conquista extranjera... 1336 01:13:15,267 --> 01:13:16,302 no para luchar contra Estados Unidos... 1337 01:13:16,547 --> 01:13:18,906 y tampoco mis hombres y no les ordenaré que ataquen... 1338 01:13:18,907 --> 01:13:21,137 a ningún soldado que lleve la bandera de mi país. 1339 01:13:21,547 --> 01:13:23,299 Capitán, ellos han venido aquí a luchar contra nosotros. 1340 01:13:23,707 --> 01:13:26,062 Pero coronel, ¿no podríamos parlamentar con ellos, 1341 01:13:26,467 --> 01:13:28,458 recibir alguna explicación o darla nosotros? 1342 01:13:28,867 --> 01:13:30,266 La única explicación que entienden es el plomo... 1343 01:13:30,667 --> 01:13:32,419 y nosotros se lo vamos a dar, ¿verdad muchachos? 1344 01:13:32,827 --> 01:13:34,579 Lo que usted propone es traición. 1345 01:13:34,987 --> 01:13:36,215 - ¿Eso crees? - Sí, señor. 1346 01:13:36,627 --> 01:13:40,620 Traición y rebelión. 1347 01:13:41,147 --> 01:13:43,980 Soldado, te voy a decir una cosa y el resto escucharáatentamente, 1348 01:13:44,387 --> 01:13:45,979 Con los miles que se unirán bajo nuestras banderas... 1349 01:13:46,387 --> 01:13:48,184 podemos derrotar a esas tropas del gobierno, 1350 01:13:48,587 --> 01:13:51,306 si tenéis el valor de hacerlo. 1351 01:13:51,707 --> 01:13:54,175 Seguidme a donde vaya y en un mes, vosotros y yo, 1352 01:13:54,587 --> 01:13:58,580 todos nosotros, gobernaremos Estados Unidos. 1353 01:13:59,467 --> 01:14:00,536 Si ganamos esta primera batalla, las ganaremos todas. 1354 01:14:00,587 --> 01:14:02,384 Escuchadme, 1355 01:14:02,787 --> 01:14:04,539 Detened a esos hombres. 1356 01:14:05,387 --> 01:14:06,786 ¡Tenéis que escuchadme! 1357 01:14:06,787 --> 01:14:08,220 ¡Podemos ganar! 1358 01:14:08,627 --> 01:14:10,697 ¡Volved aquí! 1359 01:14:11,107 --> 01:14:14,099 Tengo un plan para apoderadnos de todos los estados del sur. 1360 01:14:14,507 --> 01:14:16,737 Y tengo amigos poderosos que están aguardando... 1361 01:14:17,147 --> 01:14:18,262 a que nosotros comencemos. 1362 01:14:18,667 --> 01:14:20,897 Oídme, volved aquí y escuchadme. 1363 01:14:21,307 --> 01:14:25,300 ¡Cobardes! 1364 01:14:26,867 --> 01:14:30,860 Estáis tirando un imperio. 1365 01:14:38,027 --> 01:14:39,301 Eres un gran barbero, James. 1366 01:14:39,707 --> 01:14:41,106 Gracias, señor Burr. 1367 01:14:41,507 --> 01:14:43,418 ¿No pensarán realmente que me voy a suicidar? 1368 01:14:43,827 --> 01:14:45,226 Algunos lo hacen. 1369 01:14:45,227 --> 01:14:46,899 Hace unos tres años se suicidó un hombre... 1370 01:14:47,307 --> 01:14:48,586 el día que le iban a ahorcar. 1371 01:14:48,587 --> 01:14:49,906 Le había cortado el pelo la noche anterior... 1372 01:14:50,307 --> 01:14:51,466 y se lo dejé muy bien. 1373 01:14:51,467 --> 01:14:53,378 A mí están muy lejos de colgarme. 1374 01:14:53,787 --> 01:14:55,789 Va tener que buscarse otro barbero a partir de ahora. 1375 01:14:55,987 --> 01:14:57,579 ¿Por qué, es que te van a colgar? 1376 01:14:57,987 --> 01:14:59,261 No, voy a salir de aquí, 1377 01:14:59,667 --> 01:15:01,146 de la cárcel y también de Richmond. 1378 01:15:01,547 --> 01:15:05,540 Me vuelvo a New Jersey, donde debería estar. 1379 01:15:05,907 --> 01:15:09,900 James, pasas por Washington de camino hacia tu casa. 1380 01:15:10,947 --> 01:15:13,939 Sí, supongo que sí, ese camino es tan largo como cualquier otro. 1381 01:15:14,347 --> 01:15:16,781 Tengo una carta que quiero que entregues por mí. 1382 01:15:17,187 --> 01:15:21,180 - Te daré cien dólares. - ¿Cien dólares? 1383 01:15:22,267 --> 01:15:24,735 Lo suficiente para tu billete del viaje. 1384 01:15:25,147 --> 01:15:27,103 Señor Burr, soy su hombre. 1385 01:15:27,507 --> 01:15:31,500 Tienes que entregársela a la propia dama en mano. 1386 01:15:42,227 --> 01:15:44,297 Le dicho al caballero que recibe docenas de cartas todos los días... 1387 01:15:44,707 --> 01:15:46,857 y que usted me las entrega siempre a mí. 1388 01:15:47,267 --> 01:15:51,260 Pero me ha dicho que esto es algo diferente. 1389 01:15:56,707 --> 01:15:57,981 Soy la señora Madison creo que... 1390 01:15:58,387 --> 01:15:59,979 Un caballero me dio esta carta en la cárcel, 1391 01:16:00,387 --> 01:16:03,379 me pidió que se la entregara personalmente a usted, sólo a usted. 1392 01:16:03,787 --> 01:16:05,266 - Gracias. - Ha sido un placer, señora. 1393 01:16:05,667 --> 01:16:09,660 Un verdadero placer. 1394 01:16:37,787 --> 01:16:41,780 Doll, tengo una reunión con Thom, supongo que no tardaré mucho. 1395 01:16:42,467 --> 01:16:46,460 ¿Puedo hablar un momento contigo? 1396 01:16:46,867 --> 01:16:47,936 Por supuesto. 1397 01:16:48,347 --> 01:16:52,340 Un hombre acaba de traerme esta carta, de Aaron Burr. 1398 01:16:53,027 --> 01:16:57,020 - ¿Quieres que la lea? - Por favor. 1399 01:16:59,987 --> 01:17:03,024 Querida Dolly, necesito un amigo en estos momentos, 1400 01:17:03,427 --> 01:17:07,420 eres la única a la que puedo recurrir. ¿Querrás venir a Richmond? 1401 01:17:10,587 --> 01:17:12,020 Te lo pido en nombre de lo que una vez... 1402 01:17:12,427 --> 01:17:14,941 significamos el uno para el otro. 1403 01:17:15,347 --> 01:17:19,340 Tuyo Aaron Burr. 1404 01:17:20,347 --> 01:17:23,020 ¿Crees que debería ir? 1405 01:17:23,427 --> 01:17:25,816 No lo sé. 1406 01:17:26,227 --> 01:17:29,424 ¿te haría daño, políticamente quiero decir, si fuera? 1407 01:17:29,827 --> 01:17:31,943 Eso no me impediría a mí hacer algo que deseara hacer... 1408 01:17:32,347 --> 01:17:34,781 y no entiendo por qué debería impedírtelo a ti. 1409 01:17:35,187 --> 01:17:36,859 La gente podría hablar. 1410 01:17:37,267 --> 01:17:39,223 Eso tampoco nos preocupa a nosotros ¿verdad? 1411 01:17:39,627 --> 01:17:42,061 Nunca nos ha preocupado. 1412 01:17:42,467 --> 01:17:46,460 No sé que hacer, su carta estátan llena de humildad. 1413 01:17:47,707 --> 01:17:49,937 Es tan poco propia de él. 1414 01:17:50,347 --> 01:17:52,065 Esta es una hora muy amarga para él. 1415 01:17:52,467 --> 01:17:53,661 No lo dudo, 1416 01:17:54,067 --> 01:17:58,060 si le encuentran culpable de traición le condenarán a muerte. 1417 01:18:00,467 --> 01:18:02,617 Podía haber sido un hombre tan grande, 1418 01:18:03,027 --> 01:18:04,983 tiene una mente muy brillante. 1419 01:18:05,387 --> 01:18:07,105 Me pregunto qué le conduciría a esta locura. 1420 01:18:07,507 --> 01:18:08,735 Por favor, dime lo que debo hacer. 1421 01:18:09,147 --> 01:18:13,140 Ojalápudiera pero no puedo. 1422 01:18:13,267 --> 01:18:14,939 Esta es una de esas ocasiones en las que nadie más que tú... 1423 01:18:15,347 --> 01:18:18,657 debe decidir lo que tiene que hacer. 1424 01:18:19,067 --> 01:18:20,898 Ya encontrarás la respuesta. 1425 01:18:21,307 --> 01:18:25,300 Tú decisión serámi decisión, ocurra lo que ocurra. 1426 01:18:28,587 --> 01:18:32,580 Perdóname, he de ir a esa reunión. 1427 01:18:45,187 --> 01:18:46,226 ¿Señorita Dolly? 1428 01:18:46,227 --> 01:18:48,787 ¿Qué hace aquí sola sentada en la oscuridad? 1429 01:18:49,187 --> 01:18:50,905 Precisamente iba a poner esta luz aquí. 1430 01:18:51,307 --> 01:18:53,025 No me había dado cuenta de que era tan tarde. 1431 01:18:53,427 --> 01:18:56,817 ¿Puedo hacer algo por usted antes de que se vaya a dormir? 1432 01:18:57,227 --> 01:19:01,220 Sí, prepara un baúl para llevar en el coche. 1433 01:19:01,427 --> 01:19:05,420 Salimos para Richmond esta noche. 1434 01:19:13,187 --> 01:19:16,145 No acabo de entender qué hacemos aquílas dos solas. 1435 01:19:16,547 --> 01:19:19,220 Va ir a la cárcel a ver al señor Burr. 1436 01:19:19,627 --> 01:19:20,980 Nunca me imaginé que viviría para ver a mi señorita Dolly... 1437 01:19:21,387 --> 01:19:22,979 hacer una cosa así. 1438 01:19:23,387 --> 01:19:24,900 El señor Burr me hizo una vez un gran favor, 1439 01:19:25,307 --> 01:19:26,979 ahora me toca devolvérselo. 1440 01:19:27,387 --> 01:19:28,945 Cada vez que él levanta un dedo usted corre detrás... 1441 01:19:29,347 --> 01:19:31,907 y ha sido así desde el primer día. 1442 01:19:32,307 --> 01:19:34,184 ¿Es tan malo que sienta pena por un hombre... 1443 01:19:34,587 --> 01:19:37,101 que se enfrenta a la muerte? 1444 01:19:37,507 --> 01:19:38,781 Tengo que hacerlo. 1445 01:19:39,187 --> 01:19:41,382 Si no lo hiciera me arrepentiría el resto de mi vida. 1446 01:19:41,787 --> 01:19:45,780 Bueno, sólo espero que todo salga bien. 1447 01:19:45,907 --> 01:19:48,899 Reza por mí, Amy, y todo saldrábien. 1448 01:19:49,307 --> 01:19:50,706 Están tardando demasiado en alcanzar un veredicto. 1449 01:19:50,747 --> 01:19:51,786 Es que los abogados de Burr han conseguido echar arena... 1450 01:19:51,787 --> 01:19:53,220 en los ojos del juez. 1451 01:19:53,627 --> 01:19:55,219 Señor Williams, usted es abogado, 1452 01:19:55,267 --> 01:19:57,861 A que se referían cuando dijeron que el traidor no había cometido 1453 01:19:57,947 --> 01:19:59,175 delito de sedición. 1454 01:19:59,587 --> 01:20:02,055 En eso se basa su defensa y a ojos de la ley, eso es importante. 1455 01:20:02,467 --> 01:20:03,502 A mí no me lo pareció. 1456 01:20:03,907 --> 01:20:06,467 Sus abogados sostienen que Burr no cometió ningún acto de traición, 1457 01:20:06,867 --> 01:20:08,778 que sus tropas no dispararon contra los soldados del gobierno, 1458 01:20:09,187 --> 01:20:11,860 y que su campaña iba dirigida contra México... 1459 01:20:12,267 --> 01:20:13,506 y no contra Estados Unidos. 1460 01:20:13,507 --> 01:20:15,463 Pues todo el mundo sabe que planeaba derrocar al gobierno. 1461 01:20:15,867 --> 01:20:18,017 Mire, lo que uno sabe y lo que pueda demostrar... 1462 01:20:18,427 --> 01:20:19,746 ¿Ha terminado ya el juicio? 1463 01:20:19,747 --> 01:20:20,666 - ¿Sí? - ¿Que si ha concluido el juicio? 1464 01:20:20,667 --> 01:20:22,419 El juicio ha terminado pero aún seguimos esperando... 1465 01:20:22,827 --> 01:20:23,626 el veredicto del tribunal. 1466 01:20:23,627 --> 01:20:24,946 ¿Dónde puedo encontrar la oficina del carcelero? 1467 01:20:25,347 --> 01:20:29,340 - A la vuelta de la esquina. - Gracias, señor. 1468 01:20:41,747 --> 01:20:43,783 Señorita Doll, por favor, tenga cuidado. 1469 01:20:44,187 --> 01:20:48,180 Sí, lo tendré. 1470 01:20:49,387 --> 01:20:51,298 Yo le vi cuando era senador, escuché uno de sus discursos. 1471 01:20:51,707 --> 01:20:53,584 Por mí como si le viste todos los días de tu vida, 1472 01:20:53,987 --> 01:20:55,306 yo digo que es culpable. 1473 01:20:55,307 --> 01:20:56,386 Es inocente. 1474 01:20:56,387 --> 01:20:59,538 Te apuesto otro dólar a qué le condenan a la horca. 1475 01:20:59,947 --> 01:21:01,186 Acepto. 1476 01:21:01,187 --> 01:21:03,621 Son los tres dólares más fáciles que he ganado nunca. 1477 01:21:04,027 --> 01:21:06,097 Sí, señora, ¿puedo ayudarle en algo? 1478 01:21:06,507 --> 01:21:08,737 Me gustaría que me diera permiso para ver al señorAaron Burr. 1479 01:21:09,147 --> 01:21:10,546 Mucha gente me pide lo mismo, ¿cuál es su nombre? 1480 01:21:10,587 --> 01:21:12,976 Señora de James Madison. 1481 01:21:13,387 --> 01:21:17,380 Oiga señora Madison, a no ser que consiga un pase del tribunal... 1482 01:21:18,107 --> 01:21:19,426 ¿La esposa de James Madison? 1483 01:21:19,427 --> 01:21:20,426 Sí. 1484 01:21:20,427 --> 01:21:22,258 ¿La señora Madison, la esposa del secretario de estado? 1485 01:21:22,667 --> 01:21:23,786 Sí. 1486 01:21:23,787 --> 01:21:26,017 Bueno en ese caso, creo que no habráproblemas. 1487 01:21:26,427 --> 01:21:30,420 Sígame. 1488 01:21:55,427 --> 01:21:56,626 Aaron, 1489 01:21:56,627 --> 01:21:58,026 Dolly, has venido, sabía que vendrías. 1490 01:21:58,427 --> 01:21:59,146 Ojaláhubiese algo que yo pudiera hacer. 1491 01:21:59,147 --> 01:22:01,183 Estás aquí y es todo lo que importa. 1492 01:22:01,587 --> 01:22:02,906 He recordado los momentos que pasamos juntos, 1493 01:22:03,307 --> 01:22:04,342 los paseos a caballo, las veces que bailamos... 1494 01:22:04,387 --> 01:22:06,981 y aquellas posadas a las que íbamos. 1495 01:22:07,387 --> 01:22:08,502 También yo he pensado en aquellos momentos. 1496 01:22:08,907 --> 01:22:10,056 Y la vez que viniste a mi casa en New York. 1497 01:22:10,467 --> 01:22:13,027 Nunca debí dejar que te marcharas. 1498 01:22:13,427 --> 01:22:15,019 Ese día hiciste algo muy positivo para tu país. 1499 01:22:15,427 --> 01:22:17,179 Lo hice por ti, era lo único que me habías pedido... 1500 01:22:17,587 --> 01:22:18,781 y no podía negártelo. 1501 01:22:19,187 --> 01:22:20,984 Y ahora estás aquí porque tú tampoco puedes negarme nada. 1502 01:22:21,387 --> 01:22:23,264 Por favor, compréndelo, sólo he venido para darte mi apoyo. 1503 01:22:23,667 --> 01:22:24,941 ¿Apoyo? 1504 01:22:25,347 --> 01:22:29,340 Eso es muy conmovedor pero no necesito tu apoyo ni el de nadie. 1505 01:22:30,347 --> 01:22:31,626 El castigo por traición es... 1506 01:22:31,627 --> 01:22:32,946 La muerte. 1507 01:22:33,347 --> 01:22:36,498 Ya me encontré con ella antes y ahora vuelve a alejarse de mí. 1508 01:22:36,907 --> 01:22:38,306 El veredicto del tribunal. 1509 01:22:38,307 --> 01:22:39,865 No culpable. 1510 01:22:40,267 --> 01:22:44,260 Soborné al alguacil para conocer el resultado. 1511 01:22:44,427 --> 01:22:46,179 ¿Vas a decir que no estás contenta? 1512 01:22:46,587 --> 01:22:50,580 Lo estoy, espero que esto te haya hecho reflexionar. 1513 01:22:50,667 --> 01:22:51,895 Ya lo creo. 1514 01:22:52,307 --> 01:22:54,821 No volveré a cometer las mismas equivocaciones. 1515 01:22:55,227 --> 01:22:56,376 Entonces me alegro. 1516 01:22:56,787 --> 01:22:59,062 Por eso mandé a buscarte porque nos amamos... 1517 01:22:59,467 --> 01:23:01,935 y quería que estuvieras aquí para verme triunfador. 1518 01:23:02,347 --> 01:23:04,941 ¿Te das cuenta de que este veredicto de no culpable podría ser... 1519 01:23:05,347 --> 01:23:06,382 impopular entre la gente? 1520 01:23:06,787 --> 01:23:08,584 ¿Impopular? Eso es lo que espero. 1521 01:23:08,987 --> 01:23:12,024 Quiero que ellos me odien que detesten las leyes... 1522 01:23:12,427 --> 01:23:13,940 que me han dejado libre, los tribunales que me han puesto... 1523 01:23:14,347 --> 01:23:15,382 en la calle quiero ver odio, 1524 01:23:15,787 --> 01:23:17,186 y recoger una cosecha de poder. 1525 01:23:17,587 --> 01:23:19,578 Pero si me acabas de decir que todo esto te ha hecho reflexionar. 1526 01:23:19,987 --> 01:23:22,945 Y así es, me ha hecho pensar en el poder del miedo y del odio. 1527 01:23:23,347 --> 01:23:25,019 ¿Te das cuenta de lo que este veredicto va a significar? 1528 01:23:25,427 --> 01:23:27,224 Cuando se enteren de la noticia, cuando sepan que estoy libre... 1529 01:23:27,627 --> 01:23:29,345 saldré de esta cárcel más poderoso que el gobierno... 1530 01:23:29,747 --> 01:23:31,106 y verás su miedo. 1531 01:23:31,107 --> 01:23:33,018 Tratarán de lincharme y se olvidarán de sus leyes, 1532 01:23:33,427 --> 01:23:35,657 se convertirán en una multitud y les matarán sus propios soldados... 1533 01:23:36,067 --> 01:23:39,616 y entonces los débiles, los avariciosos, los suspicaces, 1534 01:23:40,027 --> 01:23:44,020 los hombres malvados de todo el país se unirán bajo mi bandera. 1535 01:23:44,387 --> 01:23:47,584 Y esta vez, te ofreceré la corona. 1536 01:23:47,987 --> 01:23:49,500 Señor Burr, póngase el abrigo, el tribunal se ha vuelto a reunir... 1537 01:23:49,907 --> 01:23:52,546 y estáa punto de leer el veredicto. 1538 01:23:52,947 --> 01:23:56,940 Si no le molesta, señora Madison. 1539 01:24:00,587 --> 01:24:04,580 Y esta vez señora Madison, no fracasaré. 1540 01:24:11,547 --> 01:24:12,980 Estuvo a punto de convertirse en presidente. 1541 01:24:13,387 --> 01:24:14,746 Lo cierto es que es un hombre inteligente, 1542 01:24:14,747 --> 01:24:16,021 claro que no se puede despellejar a un zorro antes de cazarlo. 1543 01:24:16,427 --> 01:24:17,940 Lo despellejarán cuando esté colgando de una soga. 1544 01:24:18,347 --> 01:24:22,340 No sé por que están perdiendo el tiempo. 1545 01:24:22,827 --> 01:24:24,476 Quiero que espere aquí un momento. 1546 01:24:24,547 --> 01:24:29,985 - ¿No querráquedarse ahora por aquí? - Me importa saber que va a suceder. 1547 01:24:32,627 --> 01:24:33,946 El tribunal ha terminado toca la campana. 1548 01:24:34,347 --> 01:24:36,346 - ¿Cuál es el veredicto? - No culpable. 1549 01:24:36,387 --> 01:24:39,902 ¿No culpable? ¿Habéis oído eso? 1550 01:24:40,307 --> 01:24:41,660 Para esa campana. ¡Para esa campana! 1551 01:24:41,707 --> 01:24:43,584 ¡Párala! 1552 01:24:43,987 --> 01:24:46,626 Escuchadme bien todos, ahí dentro acaban de considerar... 1553 01:24:47,027 --> 01:24:48,386 a Aaron Burr inocente. 1554 01:24:48,387 --> 01:24:50,423 Yo digo que es culpable. 1555 01:24:50,827 --> 01:24:53,500 Yo digo que Aaron Burr es un traidor. 1556 01:24:53,907 --> 01:24:56,501 La ley deja muy claro lo que les ocurre a los traidores. 1557 01:24:56,907 --> 01:24:58,784 Esos jueces sabían que era culpable. 1558 01:24:59,187 --> 01:25:01,985 Hombres sinceros declararon ante ellos y dijeron la verdad. 1559 01:25:02,387 --> 01:25:04,537 Yo pregunto dónde estála justicia cuando un hombre así... 1560 01:25:04,947 --> 01:25:06,539 puede salir libre. 1561 01:25:06,947 --> 01:25:09,063 Si esos jueces son demasiado cobardes como para colgar... 1562 01:25:09,107 --> 01:25:10,938 a un traidor, nosotros lo haremos. 1563 01:25:10,987 --> 01:25:12,500 ¡Sí!... ¡Sí!... 1564 01:25:12,907 --> 01:25:14,977 Les demostraremos que una buena soga y un roble alto... 1565 01:25:15,387 --> 01:25:18,584 son mejores que todos sus libros de leyes. 1566 01:25:18,987 --> 01:25:20,056 ¡Sí!... ¡Sí!... 1567 01:25:20,467 --> 01:25:23,027 Hoy les vamos a enseñar aquí mismo lo que pensamos... 1568 01:25:23,427 --> 01:25:24,466 los hombres libres de los traidores. 1569 01:25:24,467 --> 01:25:25,386 ¡Sí!... 1570 01:25:25,387 --> 01:25:27,139 Gleen, ve a sacar esa soga de la carreta. 1571 01:25:27,547 --> 01:25:28,666 Sí, Charles. 1572 01:25:28,667 --> 01:25:32,660 Y si se niega a salir, nosotros le sacaremos a rastras. 1573 01:25:33,587 --> 01:25:34,940 ¡Alto! 1574 01:25:35,347 --> 01:25:36,386 ¿Qué ocurre, señora? 1575 01:25:36,387 --> 01:25:37,900 No pueden hacerlo, no deben. 1576 01:25:38,307 --> 01:25:39,979 ¿No cree usted en la justicia? 1577 01:25:40,387 --> 01:25:42,343 La justicia nunca fue llevada a cabo por una multitud. 1578 01:25:42,747 --> 01:25:45,181 ¿Y es justicia lo que han hecho hoy esos jueces en ese tribunal? 1579 01:25:45,587 --> 01:25:49,580 Tiene usted una extraña noción de la justicia. 1580 01:25:49,787 --> 01:25:52,096 Ella puede hablarnos del traidor ¿verdad señora? 1581 01:25:52,507 --> 01:25:55,305 Dígales quien es usted. Dígalo. 1582 01:25:55,707 --> 01:25:58,585 Sí no se lo diré yo. 1583 01:25:58,987 --> 01:26:01,501 Esta señora es Dolly Madison. 1584 01:26:01,907 --> 01:26:04,467 La mujer de ese pez gordo de Washington, James Madison. 1585 01:26:04,867 --> 01:26:06,585 Yyo la acuso de haber traído órdenes de los políticos... 1586 01:26:06,987 --> 01:26:08,226 de Washington. 1587 01:26:08,227 --> 01:26:10,900 Órdenes a lo jueces para que dejaran libre a Burr. 1588 01:26:11,307 --> 01:26:12,666 Eso no es cierto. 1589 01:26:12,667 --> 01:26:14,737 Pues puede que le haya salvado la vida ahí dentro, señora. 1590 01:26:15,147 --> 01:26:17,945 Pero no va hacer lo mismo aquí fuera. 1591 01:26:18,347 --> 01:26:19,826 Yo no he salvado su vida. 1592 01:26:20,227 --> 01:26:21,945 Vine a ver a Aaron Burr pero no he traído... 1593 01:26:22,347 --> 01:26:24,383 ningún mensaje de Washington y no estuve viendo a los jueces. 1594 01:26:24,787 --> 01:26:26,698 Así que sólo vino para ver a Aaron Burr, 1595 01:26:27,107 --> 01:26:28,426 nada menos que desde Washington, 1596 01:26:28,827 --> 01:26:30,055 Vaya, eso es increíble. 1597 01:26:30,467 --> 01:26:31,820 Vine a ofrecerle consuelo a un hombre al que creía... 1598 01:26:32,227 --> 01:26:34,104 que iban a condenar a muerte. 1599 01:26:34,507 --> 01:26:37,226 Pues su visita no ha sido en vano, 1600 01:26:37,627 --> 01:26:39,106 aquí estála clase de justicia que los hombres libres... 1601 01:26:39,507 --> 01:26:41,225 tienen para un traidor. 1602 01:26:41,627 --> 01:26:43,060 Les demostraremos a esos jueces lo que pensamos... 1603 01:26:43,467 --> 01:26:47,460 de sus leyes y tribunales. 1604 01:26:49,747 --> 01:26:53,740 Alto, si siguen a ese hombre y cuelgan a Aaron Burr, 1605 01:26:54,627 --> 01:26:56,936 hoy pondrán fin aquí mismo a la libertad. 1606 01:26:57,347 --> 01:27:01,340 Ahí es donde se equivoca, señora, vamos a poner fin a Aaron Burr. 1607 01:27:02,147 --> 01:27:03,899 Si ahorcan a Aaron Burr desafiando sus propias leyes... 1608 01:27:04,307 --> 01:27:06,616 demostrarán aquí mismo que esas leyes son inútiles. 1609 01:27:07,027 --> 01:27:09,177 Ustedes lucharon por la libertad para hacer esas leyes. 1610 01:27:09,587 --> 01:27:12,579 Nosotros las hicimos y nosotros podemos romperlas. 1611 01:27:12,987 --> 01:27:14,818 No deben romperlas, cuando dictaron esas leyes... 1612 01:27:15,227 --> 01:27:16,785 acordaron vivir según ellas y obedecerlas. 1613 01:27:17,187 --> 01:27:18,620 Si no son poderosas como para protegerles, 1614 01:27:19,027 --> 01:27:20,904 mejórenlas en procesos ordenados pero no se tomen la justicia... 1615 01:27:21,307 --> 01:27:23,821 por su mano en multitudes como esta. 1616 01:27:24,227 --> 01:27:25,346 Esto no es la libertad. 1617 01:27:25,347 --> 01:27:26,905 Pero somos hombres libres. 1618 01:27:27,307 --> 01:27:29,775 La libertad es algo que se vive bajo la ley. 1619 01:27:30,187 --> 01:27:32,018 Sus leyes dicen que un hombre puede ser juzgado y condenado... 1620 01:27:32,427 --> 01:27:34,418 por otros hombres como él, según las leyes que todos juntos aprobaron. 1621 01:27:34,827 --> 01:27:37,739 Y si ese hombre es encontrado inocente por la ley... 1622 01:27:38,147 --> 01:27:40,502 deberáser considerado inocente por el pueblo. 1623 01:27:40,907 --> 01:27:43,296 ¿Qué pasa con Burr, es él inocente? 1624 01:27:43,707 --> 01:27:46,096 Aaron Burrya ha sido juzgado. 1625 01:27:46,507 --> 01:27:48,418 Este es el juicio de ustedes, su prueba de fuego... 1626 01:27:48,827 --> 01:27:50,863 y el mundo entero les está observando ahora. 1627 01:27:51,267 --> 01:27:53,701 Le van a decir al mundo entero con un acto de violencia... 1628 01:27:54,187 --> 01:27:56,143 como para regirse a si mismo por el derecho, que necesitan... 1629 01:27:56,187 --> 01:28:00,419 la mano despótica de un tirano, de un emperador para gobernarles... 1630 01:28:00,827 --> 01:28:02,704 por la fuerza y el miedo. 1631 01:28:03,107 --> 01:28:05,018 Si Aaron Burr hubiese triunfado en su plan, habría abolido... 1632 01:28:05,427 --> 01:28:06,940 nuestras leyes, tribunales y derechos. 1633 01:28:07,347 --> 01:28:08,666 ¿Y quieren colgarle por eso?, 1634 01:28:08,667 --> 01:28:10,783 pues aquí están aboliéndolos ustedes mismos. 1635 01:28:11,187 --> 01:28:13,496 Compatriotas, Aaron Burr no es nada más que el primer reto... 1636 01:28:13,907 --> 01:28:14,946 a nuestra libertad, pero no seráel último. 1637 01:28:14,947 --> 01:28:18,940 Ahorcaremos a Aaron Burr y disuadiremos a los demás. 1638 01:28:19,347 --> 01:28:21,986 Eso no les desanimará, ustedes y yo debemos vivir... 1639 01:28:22,387 --> 01:28:23,866 el ejemplo de un pueblo libre. 1640 01:28:24,267 --> 01:28:26,337 Demostraremos a cualquier hombre o grupo de hombres que se creen... 1641 01:28:26,747 --> 01:28:28,783 lo suficientemente astutos como para destruir nuestra libertad... 1642 01:28:29,187 --> 01:28:31,906 que con las manos limpias y los corazones unidos somos capaces... 1643 01:28:32,307 --> 01:28:36,300 de ocuparnos de los traidores como un pueblo bajo la ley y con orden. 1644 01:28:36,547 --> 01:28:38,139 Aquí viene ahora rodeado por nuestros soldados. 1645 01:28:38,547 --> 01:28:40,856 Y recuerden es un hombre libre a los ojos de nuestras leyes... 1646 01:28:41,267 --> 01:28:42,859 y esos son sus soldados que las defienden y si intentan... 1647 01:28:43,267 --> 01:28:47,260 arrebatarles a Aaron Burr, se verán obligados a dispararles. 1648 01:28:47,307 --> 01:28:49,867 Eso es lo que quiere el señor Burr que hagan... 1649 01:28:50,267 --> 01:28:52,337 Quiere que hoy corra su sangre aquí... 1650 01:28:52,747 --> 01:28:54,658 Desea que le odien, necesita de su odio, 1651 01:28:54,707 --> 01:28:57,426 necesita de su miedo, su miedo y su odio le hacen fuerte, 1652 01:28:57,827 --> 01:29:00,022 para que otros traidores, como él, se unan a él... 1653 01:29:00,427 --> 01:29:01,746 y de nuevo ataquen su libertad. 1654 01:29:02,147 --> 01:29:04,183 Ese es su plan, me lo ha dicho esta misma noche. 1655 01:29:04,587 --> 01:29:08,580 Hagan que lo niegue si pueden. 1656 01:29:09,907 --> 01:29:13,138 Si realmente quieren destruir a Aaron Burr no intenten colgarle, 1657 01:29:13,547 --> 01:29:15,503 no le conviertan en un mártir, apártense de él, 1658 01:29:15,907 --> 01:29:19,900 dejen que pase entre ustedes en paz, denle la espalda y déjenle pasar, 1659 01:29:21,027 --> 01:29:25,020 con el olvido que ha elegido para si mismo. 1660 01:30:19,227 --> 01:30:23,220 Señor Madison, te quiero muchísimo. 135083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.