All language subtitles for Zatoichi jigoku-tabi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,024 --> 00:00:29,030 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:51,511 --> 00:00:57,517 ZATOICHI AND THE CHESS EXPERT 3 00:01:01,771 --> 00:01:03,106 Produced by HISASHI OKUDA 4 00:01:03,189 --> 00:01:06,234 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by DAISUKE ITO 5 00:01:06,442 --> 00:01:09,153 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA 6 00:01:09,237 --> 00:01:11,531 Art Direction by AKIRA NAITO 7 00:01:14,617 --> 00:01:17,453 Original Music by AKIRA IFUKUBE 8 00:01:17,537 --> 00:01:19,747 Edited by KANJI SUGANUMA 9 00:01:19,956 --> 00:01:21,082 Starring: 10 00:01:21,291 --> 00:01:25,086 SHINTARO KATSU 11 00:01:25,295 --> 00:01:27,797 MIKIO NARITA, CHIZURU HAYASHI 12 00:01:27,880 --> 00:01:29,716 KANEKO IWASAKI 13 00:01:29,966 --> 00:01:32,927 GAKU YAMAMOTO, TARO MARUI 14 00:01:33,011 --> 00:01:35,096 RYUTARO GOMI 15 00:01:35,305 --> 00:01:38,349 ROKKO TOURA, FUJIO SUGA 16 00:01:38,433 --> 00:01:40,435 JUTARO HOJO 17 00:01:40,643 --> 00:01:44,147 TAKUYA FUJIOKA, SABURO DATE 18 00:01:44,230 --> 00:01:46,232 ICHIRO YAMAMOTO 19 00:01:46,399 --> 00:01:48,943 TATSUO ENDO, KEIKO KOYANAGI 20 00:01:49,027 --> 00:01:51,946 KANAE KOBAYASHI, NAOKO FUJIYAMA 21 00:02:12,842 --> 00:02:16,763 Directed by KENJI MISUMI 22 00:02:30,318 --> 00:02:31,861 Excuse me, 23 00:02:32,487 --> 00:02:34,864 boatman, 24 00:02:34,947 --> 00:02:38,201 how much is the fare to Miura? 25 00:02:38,284 --> 00:02:40,078 The fare? 26 00:02:40,787 --> 00:02:42,747 Exactly what the sign says. 27 00:02:43,665 --> 00:02:48,878 I just wondered if you might give half off or something 28 00:02:49,253 --> 00:02:52,882 to children and the physically impaired. 29 00:02:52,965 --> 00:02:56,135 Why should I give a sturdy-looking man like you a special discount? 30 00:02:56,803 --> 00:03:00,556 What kind of stone-hearted rule 31 00:03:00,640 --> 00:03:03,810 makes no allowance for the physically impaired? 32 00:03:03,893 --> 00:03:05,561 Those are the regulations. 33 00:03:05,645 --> 00:03:07,480 If you don't like it, you don't have to ride. 34 00:03:07,563 --> 00:03:09,816 Move along, will you? You're holding up the others. 35 00:03:11,025 --> 00:03:13,945 If you can't treat crippled folk better than that, 36 00:03:14,028 --> 00:03:15,697 don't be surprised 37 00:03:15,780 --> 00:03:18,950 if the gods throw a storm at you and capsize your boat. 38 00:03:20,993 --> 00:03:23,413 Watch out! 39 00:03:41,848 --> 00:03:44,016 Thanks. That was close. 40 00:03:44,100 --> 00:03:45,643 Thank you very much. 41 00:03:45,727 --> 00:03:47,770 I'm much obliged to you, sir. 42 00:03:47,854 --> 00:03:50,106 I guess the world isn't filled entirely with demons. 43 00:03:51,524 --> 00:03:53,025 Ouch. 44 00:03:54,569 --> 00:03:56,404 Many pardons. 45 00:03:56,696 --> 00:03:58,823 Hey, help him aboard. 46 00:03:59,073 --> 00:04:00,742 Much obliged. 47 00:04:01,617 --> 00:04:04,370 All aboard! 48 00:04:05,830 --> 00:04:09,208 All aboard! 49 00:04:09,876 --> 00:04:11,961 Wait for me. Wait for me. 50 00:04:32,774 --> 00:04:34,275 Damn! 51 00:04:36,027 --> 00:04:37,737 We just missed it. 52 00:04:39,739 --> 00:04:44,827 The boat from here to Miura runs only once every five days. 53 00:04:48,289 --> 00:04:51,542 So we either wait four days, or we go by land. 54 00:04:51,626 --> 00:04:53,169 Ino, 55 00:04:55,087 --> 00:04:57,256 you're sure you saw Otane? 56 00:04:57,548 --> 00:05:00,718 I already told you, I didn't actually see her. 57 00:05:02,220 --> 00:05:06,182 I saw her straw hat hanging outside the window at an inn in Chikura. 58 00:05:06,265 --> 00:05:09,393 When I later asked at the desk, they told me she'd left. 59 00:05:09,477 --> 00:05:12,522 She said she was going to take the boat from Tateyama to Miura. 60 00:05:13,105 --> 00:05:15,441 So assuming it really was Otane, 61 00:05:15,525 --> 00:05:19,195 the question is how far do we try to pursue her? 62 00:05:19,278 --> 00:05:20,613 What do you think? 63 00:05:27,662 --> 00:05:30,748 Uh-oh. Looks like we're too late. 64 00:05:31,290 --> 00:05:33,417 Too bad. Too bad. 65 00:05:34,544 --> 00:05:36,796 What a shame! 66 00:05:37,421 --> 00:05:39,257 When will the next boat be? 67 00:05:43,219 --> 00:05:44,887 Not for four days? 68 00:05:44,971 --> 00:05:47,974 You could cross to Uraga instead. Where are you headed? 69 00:05:48,724 --> 00:05:51,727 - Hakone. - Going to the hot springs? 70 00:05:52,311 --> 00:05:53,354 In that case, 71 00:05:53,437 --> 00:05:57,108 I'd suggest going by land to Edo and taking the Tokaido highway. 72 00:05:57,191 --> 00:06:00,528 It may be the long way around, but you won't have to wait. 73 00:06:00,611 --> 00:06:03,030 What do you think? - That's probably a good idea. 74 00:06:03,114 --> 00:06:06,242 If you wait here and a storm rolls in, 75 00:06:06,325 --> 00:06:08,870 a five-day wait could easily become ten. 76 00:06:27,013 --> 00:06:28,514 Everybody ready? 77 00:06:28,848 --> 00:06:31,058 I'd like to join you, if I may. 78 00:06:31,601 --> 00:06:37,565 And I wonder if you'd be so kind as to let me take the dice cup. 79 00:06:38,524 --> 00:06:40,026 As a guest dealer. 80 00:06:41,819 --> 00:06:44,822 Are you sure you can handle the cup like that? 81 00:06:45,865 --> 00:06:48,159 Well, you see, 82 00:06:48,242 --> 00:06:52,955 I don't have much of an eye for most amusements. 83 00:06:54,707 --> 00:06:57,919 Don't have much of an eye? That's funny. 84 00:06:59,921 --> 00:07:03,007 But for some reason, I can see the dice in a cup. 85 00:07:03,424 --> 00:07:04,926 What do you say? 86 00:07:05,009 --> 00:07:08,971 Don't you think it's worth seeing what I might be able to do? 87 00:07:09,055 --> 00:07:10,806 Go ahead. You take the cup. 88 00:07:11,682 --> 00:07:13,559 Thank you very much. 89 00:07:18,564 --> 00:07:20,024 Here you go. 90 00:07:20,107 --> 00:07:23,444 Now everyone, don't forget I'm blind. 91 00:07:23,527 --> 00:07:26,822 I ask you to overlook my clumsiness. 92 00:07:26,906 --> 00:07:28,741 Is everyone ready? 93 00:07:33,579 --> 00:07:35,206 Place your bets. 94 00:07:35,289 --> 00:07:38,709 Ah, yes, excellent handling of the cup. 95 00:07:39,251 --> 00:07:42,296 All right, I say even. 96 00:07:43,589 --> 00:07:46,175 - Even. - Odd. 97 00:07:46,258 --> 00:07:48,970 Is that everyone? 98 00:07:49,053 --> 00:07:53,140 You've got 175 mon on even. And 50 mon on odd. 99 00:07:54,100 --> 00:07:56,936 Is that all people are betting? 100 00:07:57,144 --> 00:07:59,855 Very well. 101 00:07:59,939 --> 00:08:00,898 What do we have? 102 00:08:00,982 --> 00:08:02,608 Three and six, odd. 103 00:08:07,446 --> 00:08:11,701 Here you go. You've won 125 mon for starters. 104 00:08:11,784 --> 00:08:14,286 I guess you really can see what's in the cup. 105 00:08:16,330 --> 00:08:18,624 - Then, may I continue? - Go ahead, go ahead. 106 00:08:19,542 --> 00:08:21,168 All right, everybody ready? 107 00:08:26,924 --> 00:08:29,468 Place your bets everyone. 108 00:08:29,635 --> 00:08:32,930 You're sure you want us to bet on this? 109 00:08:33,014 --> 00:08:36,726 Oh, yes, absolutely. Place your bets. 110 00:08:36,809 --> 00:08:39,228 Go ahead. Place your bets. 111 00:08:39,311 --> 00:08:41,856 This is amusing. I think I'll bet too. 112 00:08:41,939 --> 00:08:43,691 I'm betting on even. 113 00:08:43,899 --> 00:08:46,527 Even. 114 00:08:47,028 --> 00:08:49,447 Huh? Everybody's betting on even? 115 00:08:49,530 --> 00:08:51,032 No one wants to bet on odd? 116 00:08:51,115 --> 00:08:53,242 No one wants odd. 117 00:08:53,325 --> 00:08:57,788 300, 215, 210, 200, 250, 150 - all on even. 118 00:08:57,872 --> 00:09:02,460 So altogether that's one kan and 325 mon. 119 00:09:03,002 --> 00:09:06,881 My, my, you've all really raised the stakes this time. 120 00:09:07,715 --> 00:09:08,841 I like that. 121 00:09:08,924 --> 00:09:10,468 What do we have? 122 00:09:13,888 --> 00:09:15,097 Five and one, even. 123 00:09:15,181 --> 00:09:17,016 Did you say even? 124 00:09:17,099 --> 00:09:19,310 No question about it. 125 00:09:21,145 --> 00:09:24,690 So it's even. That's a surprise. 126 00:09:24,774 --> 00:09:27,818 I guess I can't really see the dice after all. 127 00:09:28,360 --> 00:09:29,987 It was even. 128 00:09:30,738 --> 00:09:34,075 If I may, I was in for 300, 129 00:09:34,158 --> 00:09:36,786 so I get 600 back. 130 00:09:36,869 --> 00:09:40,122 - Hey, I was in for 200. - Relax. You'll all get yours. 131 00:09:41,165 --> 00:09:43,459 What do you say, mister? Ready to call it quits? 132 00:09:43,542 --> 00:09:46,504 No, no. I have more. 133 00:09:46,587 --> 00:09:48,756 Hold on just a second. 134 00:09:49,882 --> 00:09:51,383 Here it is. 135 00:09:52,843 --> 00:09:55,346 My goodness! Twenty-five ryo! 136 00:09:55,429 --> 00:09:58,474 Please now, everyone loosen up your purse strings. 137 00:09:58,557 --> 00:10:01,685 Here are the dice. 138 00:10:01,769 --> 00:10:04,396 And here's the cup. 139 00:10:11,529 --> 00:10:14,740 Everybody ready? Here goes. 140 00:10:16,075 --> 00:10:20,704 All right, place your bets. No need to hold back. 141 00:10:20,788 --> 00:10:22,832 All right, I'm going for broke this time. 142 00:10:22,915 --> 00:10:25,835 Even. - I'm betting on even, too. 143 00:10:26,627 --> 00:10:29,672 - Even. - All right, even. 144 00:10:29,755 --> 00:10:31,590 Three hundred on even. 145 00:10:34,927 --> 00:10:39,431 Everybody's betting on even again. 146 00:10:41,183 --> 00:10:43,561 Why doesn't anybody bet on odd? 147 00:10:43,644 --> 00:10:46,355 I guess sometimes the wind blows a certain way, 148 00:10:46,438 --> 00:10:49,233 and that makes everyone prefer the same bet. 149 00:10:50,151 --> 00:10:52,278 Because of the wind, you say? 150 00:10:52,361 --> 00:10:55,156 Well, if you're all sure there are no mistakes, 151 00:10:55,823 --> 00:10:57,700 let's see what we have. 152 00:11:03,038 --> 00:11:06,500 Naughty dice! When did you jump out of my sleeve? 153 00:11:06,584 --> 00:11:09,003 - Hey! What're you - - What do we have? 154 00:11:14,675 --> 00:11:15,801 Even or odd? 155 00:11:19,805 --> 00:11:21,724 So it's odd? 156 00:11:21,807 --> 00:11:25,603 I guess the dice didn't feel that wind. 157 00:11:25,686 --> 00:11:29,398 That means all this comes to me. Thank you very much. 158 00:11:29,481 --> 00:11:32,526 Hold it, hold it. Hold it a second. 159 00:11:32,610 --> 00:11:35,237 - Is there a problem? - Something's not right here. 160 00:11:35,321 --> 00:11:38,324 The dice came up odd, didn't they? 161 00:11:38,407 --> 00:11:39,742 That means I win. 162 00:11:39,825 --> 00:11:43,495 What happened to those dice you put in your sleeve? 163 00:11:44,163 --> 00:11:46,957 They're still right here. 164 00:11:48,292 --> 00:11:51,503 You tricked us, you son of a bitch. 165 00:11:51,587 --> 00:11:52,588 Me? 166 00:11:52,671 --> 00:11:55,341 Hey, everyone, this guy's a pro at sleight of hand. 167 00:11:55,424 --> 00:11:59,762 Don't think you can get away with that "jumped out of my sleeve" crap. 168 00:11:59,845 --> 00:12:03,140 You deliberately made those two dice fall out of the cup. 169 00:12:03,224 --> 00:12:06,101 This bastard used four dice to play a trick on us. 170 00:12:06,644 --> 00:12:08,646 Now hold on just one second. 171 00:12:09,188 --> 00:12:11,106 Are you telling me 172 00:12:11,815 --> 00:12:16,278 you all bet on the dice that were outside the cup? 173 00:12:17,821 --> 00:12:20,532 What kind of dice game would that be? 174 00:12:21,116 --> 00:12:23,160 When you're gambling with dice, 175 00:12:23,244 --> 00:12:26,830 you're supposed to bet on the dice in the cup. 176 00:12:26,914 --> 00:12:29,291 Isn't that right? 177 00:12:29,375 --> 00:12:31,919 You son of a bitch. 178 00:12:32,002 --> 00:12:33,504 Damn you! 179 00:12:37,216 --> 00:12:38,968 Do you people think 180 00:12:39,051 --> 00:12:42,054 you can take advantage of me because I'm blind? 181 00:12:46,058 --> 00:12:48,227 Now then, miss, 182 00:12:48,394 --> 00:12:53,399 I believe you tucked some treasure away in a sweet little spot. 183 00:13:40,404 --> 00:13:41,572 Bastard! 184 00:13:42,614 --> 00:13:46,452 If you're that attached to the money you lost 185 00:13:47,036 --> 00:13:51,749 you can have my show money as your banker's fee. 186 00:14:03,719 --> 00:14:05,471 Blind man. 187 00:14:06,930 --> 00:14:08,432 You handle yourself very well. 188 00:14:12,811 --> 00:14:16,648 Sighted people are always trying to take advantage of me, 189 00:14:16,982 --> 00:14:20,694 and giving me a lot of grief. 190 00:14:24,656 --> 00:14:26,617 If I'm not mistaken, 191 00:14:26,742 --> 00:14:31,372 aren't you the kindly samurai who rescued me 192 00:14:31,455 --> 00:14:33,332 when I nearly fell in the water? 193 00:14:35,084 --> 00:14:38,003 Hardly worthy of the name, I'm afraid. 194 00:14:42,466 --> 00:14:44,510 So you play shogi chess, do you? 195 00:14:45,886 --> 00:14:47,513 As a matter of fact, 196 00:14:47,596 --> 00:14:51,350 I'm really very fond of chess myself. 197 00:14:51,975 --> 00:14:55,604 Perhaps you would let me challenge you to a match? 198 00:14:57,773 --> 00:14:59,274 Sure. 199 00:15:00,109 --> 00:15:02,528 Great. Thanks. 200 00:15:03,362 --> 00:15:06,698 So tell me, what name do you go by? 201 00:15:06,824 --> 00:15:09,159 My name is Ichi. 202 00:15:10,369 --> 00:15:12,621 Isn't Ichi what they call 203 00:15:12,704 --> 00:15:15,541 any blind masseur of a certain rank? 204 00:15:15,791 --> 00:15:19,211 In my case, it's also my real name. 205 00:15:19,545 --> 00:15:21,046 Well, then, 206 00:15:21,130 --> 00:15:24,174 if your real name is Ichimatsu, they call you Matsu no Ichi, 207 00:15:24,258 --> 00:15:27,052 and if it's Ichitaro, they call you Taro no Ichi. 208 00:15:27,761 --> 00:15:29,805 That's true, 209 00:15:29,930 --> 00:15:34,393 but I was always just called Ichi from the time I was little 210 00:15:34,518 --> 00:15:39,440 so Ichi is really the only name I know. 211 00:15:40,649 --> 00:15:43,402 In other words, 212 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 you're just plain old Ichi. 213 00:15:49,408 --> 00:15:50,909 All right, then. 214 00:15:51,285 --> 00:15:53,454 Plain Old Ichi. 215 00:15:53,537 --> 00:15:56,206 Let's see who goes first. Throw these pieces. 216 00:16:14,266 --> 00:16:17,019 We're not going to forget this, you son of a bitch! 217 00:16:22,941 --> 00:16:26,403 Bishop to five-seven. 218 00:16:28,530 --> 00:16:31,575 My surname is 219 00:16:33,535 --> 00:16:35,454 Jumon. 220 00:16:36,205 --> 00:16:40,876 - Jumon? - Actually, Jumonji. 221 00:16:40,959 --> 00:16:42,711 Given name, Tadasu. 222 00:16:42,836 --> 00:16:46,924 Master Tadasu Jumonji. 223 00:16:47,674 --> 00:16:49,176 That's an unusual name. 224 00:16:49,259 --> 00:16:51,637 It's an assumed name. 225 00:16:52,054 --> 00:16:55,849 Perhaps for a man on a mission of vengeance? 226 00:16:55,933 --> 00:16:57,518 Wait a second. 227 00:16:58,769 --> 00:17:02,314 This move will just get me captured. 228 00:17:03,106 --> 00:17:04,608 Well, never mind. 229 00:17:05,484 --> 00:17:08,320 Gold to five-seven. 230 00:17:08,487 --> 00:17:11,323 You're not going to get me that easily. 231 00:17:13,200 --> 00:17:16,995 So you fend off disaster by the skin of your teeth. 232 00:17:18,372 --> 00:17:22,793 I suppose I'll strike right back then. 233 00:17:23,460 --> 00:17:26,004 Rook to same. 234 00:17:31,677 --> 00:17:35,973 Plain Old Ichi, you seem to have slipped up. 235 00:17:47,568 --> 00:17:49,319 Wait, I take it back. 236 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 That's not allowed. 237 00:17:52,281 --> 00:17:55,409 We agreed on that at the beginning. 238 00:18:02,666 --> 00:18:04,167 Checkmate. 239 00:18:21,226 --> 00:18:23,395 ENOSHIMA 240 00:18:30,611 --> 00:18:32,529 STRIKE STRAW HAT, 10 MON BREAK PLATE, 20 MON 241 00:18:32,613 --> 00:18:34,573 WITH GENUINE BLADE, 100 MON 242 00:18:59,056 --> 00:19:04,561 The colors blossom 243 00:19:05,270 --> 00:19:08,899 Scatter and fall 244 00:19:11,943 --> 00:19:17,908 But after spring passes 245 00:19:20,118 --> 00:19:25,540 They flourish again 246 00:19:28,085 --> 00:19:32,005 That's right 247 00:19:37,427 --> 00:19:42,933 Birds soar high 248 00:19:43,642 --> 00:19:46,978 In the blue sky 249 00:19:55,612 --> 00:20:00,033 Boss, a traveling masseur was passing by, so I stopped him. 250 00:20:12,087 --> 00:20:13,588 Here you go. 251 00:20:15,006 --> 00:20:16,508 Masseur. 252 00:20:16,883 --> 00:20:20,804 The boss of the Banyu family is a sworn brother of mine. 253 00:20:21,346 --> 00:20:25,475 And I hear you had a little run-in with some of his men 254 00:20:25,559 --> 00:20:27,728 aboard the boat from Tateyama. 255 00:20:29,020 --> 00:20:31,815 The Banyu family? 256 00:20:34,484 --> 00:20:37,362 I see. So those fellows belonged to the Banyu family. 257 00:20:37,446 --> 00:20:39,156 Is that right? 258 00:20:39,239 --> 00:20:41,908 Perhaps we did have a tiny little encounter. 259 00:20:41,992 --> 00:20:45,078 So it really was you. Well, well. 260 00:20:45,912 --> 00:20:47,414 You son of a bitch. 261 00:20:51,209 --> 00:20:55,756 If I don't repay your kindness, I'll be failing my duty to my brother. 262 00:20:55,839 --> 00:20:57,799 Just a tiny little payback. 263 00:20:58,884 --> 00:21:00,552 Take that! 264 00:21:00,635 --> 00:21:02,304 Don't try to resist. 265 00:21:02,387 --> 00:21:04,848 We're not asking you to pay with your life. 266 00:21:04,931 --> 00:21:07,934 We just want to make sure you don't play that trick again. 267 00:22:09,788 --> 00:22:12,707 Are you all right, Miki? 268 00:22:12,791 --> 00:22:14,292 EJIMAYA 269 00:22:20,799 --> 00:22:22,425 I beg your pardon. 270 00:22:23,760 --> 00:22:25,971 Is she hurt? 271 00:22:26,805 --> 00:22:30,809 ENOSHIMA MISAKIYA INN 272 00:22:46,366 --> 00:22:49,160 Bishop to two-four. 273 00:22:50,745 --> 00:22:53,290 Bishop to two-four. 274 00:22:54,040 --> 00:22:56,126 I see. 275 00:22:56,209 --> 00:22:59,671 So you strike only when you have no other choice. 276 00:23:00,422 --> 00:23:03,049 Otherwise, you never draw your sword. 277 00:23:03,133 --> 00:23:07,012 That's right. I try to avoid needless killing. 278 00:23:08,680 --> 00:23:12,017 And you? Do you take a different approach? 279 00:23:13,435 --> 00:23:15,604 I kill to kill. 280 00:23:16,521 --> 00:23:18,189 Silver to four-five. 281 00:23:18,648 --> 00:23:20,609 Silver to four-five. 282 00:23:21,109 --> 00:23:24,070 All right. Rook to seven-four. 283 00:23:25,864 --> 00:23:29,951 You kill just for the sake of killing? 284 00:23:30,035 --> 00:23:33,496 No. I kill to win. 285 00:23:33,622 --> 00:23:35,916 To defeat anyone stronger than me. 286 00:23:36,041 --> 00:23:41,087 To defeat anyone stronger than you in swordsmanship? 287 00:23:41,254 --> 00:23:43,882 Not just swordsmanship. 288 00:23:44,424 --> 00:23:46,927 Even in something like chess? 289 00:23:48,970 --> 00:23:53,475 Even in chess, depending on time and circumstance. 290 00:23:53,558 --> 00:23:57,270 You sound like a dangerous man. 291 00:24:03,026 --> 00:24:04,694 Wait a second. 292 00:24:05,236 --> 00:24:08,073 This isn't really an even contest. 293 00:24:08,907 --> 00:24:14,120 Since you can't see the board and I can, 294 00:24:14,996 --> 00:24:17,540 it can't be a fair fight. 295 00:24:18,667 --> 00:24:20,168 All right. 296 00:24:27,092 --> 00:24:29,594 I'll play without looking at the board either. 297 00:24:31,972 --> 00:24:33,932 That'll make us even. 298 00:24:38,687 --> 00:24:40,772 Let's see. 299 00:24:43,775 --> 00:24:45,527 Pawn to five-four. 300 00:24:45,694 --> 00:24:47,570 Pawn to five-four? 301 00:24:49,030 --> 00:24:51,282 Pawn to five-four, you say. 302 00:24:52,742 --> 00:24:54,661 Pawn to same. 303 00:24:55,120 --> 00:24:57,038 Pawn to same, is it? 304 00:25:00,333 --> 00:25:02,627 Gold to seven-seven. 305 00:25:03,294 --> 00:25:06,214 Gold to seven-seven. 306 00:25:10,427 --> 00:25:12,637 In that case, let's see. 307 00:25:13,304 --> 00:25:16,808 Pawn to three-six. 308 00:25:17,350 --> 00:25:20,311 Pawn to three-six? 309 00:25:22,856 --> 00:25:24,399 Rook to five-nine. 310 00:25:42,083 --> 00:25:43,585 Ichi, 311 00:25:44,419 --> 00:25:47,005 you're amazingly quick. 312 00:25:48,173 --> 00:25:53,762 I figured they were after me, but it appears I was wrong. 313 00:25:54,387 --> 00:25:57,891 Were they both Banyu men? 314 00:25:57,974 --> 00:26:00,018 So it would seem. 315 00:26:00,560 --> 00:26:03,188 Well, sooner or later 316 00:26:03,271 --> 00:26:05,857 that game probably would have ended up a draw 317 00:26:05,940 --> 00:26:08,151 since I was playing blindfolded. 318 00:26:08,234 --> 00:26:10,862 If I had won, 319 00:26:11,529 --> 00:26:14,866 would that mean you'd have to cut me down? 320 00:26:16,117 --> 00:26:18,369 I don't kill opponents I like. 321 00:26:18,703 --> 00:26:20,622 If I killed them, 322 00:26:20,705 --> 00:26:24,334 there soon wouldn't be anyone I liked left. 323 00:26:24,417 --> 00:26:26,211 Somebody, please! 324 00:26:26,920 --> 00:26:29,089 Please tell me where I can find a doctor. 325 00:26:29,172 --> 00:26:32,759 This child is running a high fever and having convulsions. 326 00:26:32,842 --> 00:26:35,970 I'm afraid she's going to die. I need to get her to a doctor. 327 00:26:36,054 --> 00:26:38,973 Someone please tell me where I can find a doctor! 328 00:26:39,057 --> 00:26:40,767 Excuse me. 329 00:26:42,435 --> 00:26:44,979 Good grief! She's burning up. 330 00:26:45,063 --> 00:26:46,815 The doctor's a long way away and it's late, 331 00:26:46,898 --> 00:26:48,650 so he's not much use in an emergency. 332 00:26:48,733 --> 00:26:52,028 But we happen to have a shaman here tonight 333 00:26:52,112 --> 00:26:56,533 to exorcise one of the maids who's been possessed by a fox. 334 00:26:56,616 --> 00:26:58,743 The woman used to be a doctor of the Chujo School, 335 00:26:58,827 --> 00:27:01,204 so perhaps we can ask her to take a look at the girl. 336 00:27:01,287 --> 00:27:03,581 Yes, please. 337 00:27:13,258 --> 00:27:14,968 How does she look? 338 00:27:15,760 --> 00:27:18,263 It's clearly a case of tetanus. 339 00:27:18,346 --> 00:27:21,516 The poison got in through her wounded foot. 340 00:27:21,599 --> 00:27:23,434 Tetanus can be fatal. 341 00:27:23,560 --> 00:27:27,438 If it's not treated in time, the child could die. 342 00:27:27,522 --> 00:27:29,440 Then please tell me, 343 00:27:29,524 --> 00:27:32,777 what's involved in treating it? 344 00:27:32,861 --> 00:27:37,574 First is medicine, second is medicine, and third is prayer. 345 00:27:38,533 --> 00:27:41,786 We beg you, O great god Okuninushi, O great god Sukunahiko, 346 00:27:41,870 --> 00:27:44,789 please bring your powers to bear and heal this child. 347 00:27:49,127 --> 00:27:51,629 And the medicine? 348 00:27:52,297 --> 00:27:55,633 If we can get it quickly, the child will survive. 349 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 But I'm afraid this medicine - 350 00:27:59,220 --> 00:28:01,139 Yes? 351 00:28:01,222 --> 00:28:03,850 I know where it can be obtained, but - 352 00:28:03,933 --> 00:28:07,937 How much does the medicine cost? 353 00:28:08,605 --> 00:28:11,608 For a full round, it'll be this much. 354 00:28:13,318 --> 00:28:17,447 I'm sorry, but I'm blind. 355 00:28:17,655 --> 00:28:19,824 Please go ahead and say the amount aloud. 356 00:28:22,202 --> 00:28:24,621 A full round costs five ryo. 357 00:28:24,704 --> 00:28:28,374 There's a druggist in Odawara called Tochinko who has it. 358 00:28:28,458 --> 00:28:31,544 It's a powerful medicine imported from overseas. 359 00:28:33,004 --> 00:28:34,589 Five ryo. 360 00:28:36,049 --> 00:28:38,551 Master! She's turned violent again! 361 00:28:38,635 --> 00:28:41,137 The fox must have possessed her again. 362 00:28:41,221 --> 00:28:44,474 Please hurry back to her, Widow Tarozaemon! 363 00:28:56,402 --> 00:28:59,280 Ma'am, please set your mind at ease. 364 00:28:59,364 --> 00:29:02,617 I will obtain the medicine for her. 365 00:29:04,118 --> 00:29:06,287 Thank you, sir, 366 00:29:06,371 --> 00:29:10,208 but I could never ask you to do that. 367 00:29:10,875 --> 00:29:13,461 You mean you want to let her die? 368 00:29:14,712 --> 00:29:18,716 She got hurt because of a scuffle I was involved in. 369 00:29:18,800 --> 00:29:21,552 No. You mustn't. 370 00:29:22,845 --> 00:29:26,641 It's nothing, really. These fingers of mine 371 00:29:26,724 --> 00:29:29,727 can earn the cost of the medicine in no time at all. 372 00:29:29,811 --> 00:29:31,354 Excuse me, then. 373 00:29:32,438 --> 00:29:33,940 Where are you going? 374 00:29:34,232 --> 00:29:37,485 I understand some of the pilgrims at Iwamoto Temple 375 00:29:37,568 --> 00:29:41,114 like to play a little dice amongst themselves. 376 00:29:41,281 --> 00:29:46,828 But what if the Banyu men decide to come after you again? 377 00:29:46,911 --> 00:29:48,329 Not to worry. 378 00:29:52,583 --> 00:29:55,712 I'll go along as Master Ichi's bodyguard. 379 00:29:55,795 --> 00:29:58,506 I'll make sure nobody lays a finger on him. 380 00:29:58,589 --> 00:30:01,217 Shall we go? 381 00:30:02,302 --> 00:30:04,137 See you later. 382 00:30:11,853 --> 00:30:14,147 Here goes then. 383 00:30:27,452 --> 00:30:31,039 Just so you know, I have more money here. 384 00:30:31,331 --> 00:30:34,167 This is all the money I have to my name, 385 00:30:34,250 --> 00:30:37,503 so bet however much you want. 386 00:30:38,338 --> 00:30:40,965 How much you got there, mister? 387 00:30:41,632 --> 00:30:43,217 About four kan 500. 388 00:30:43,301 --> 00:30:46,971 Four kan 500? Wow! This blind man's got balls. 389 00:30:47,055 --> 00:30:50,016 This is no time for us sighted folk to be timid. 390 00:30:50,099 --> 00:30:51,225 700. Even. 391 00:30:51,309 --> 00:30:52,393 One kan 200. 392 00:30:52,477 --> 00:30:54,020 - 500. - One kan. 393 00:30:54,103 --> 00:30:56,189 - I'm in for 800. - 500 more to go. 394 00:30:56,272 --> 00:30:58,900 - I'll put in 200. - I'll take the rest. 395 00:30:58,983 --> 00:31:02,904 We've got it. Four kan 500, all on even. 396 00:31:02,987 --> 00:31:05,740 Huh? You're all betting on even? 397 00:31:05,823 --> 00:31:07,575 That's right, all on even. 398 00:31:07,825 --> 00:31:09,911 No one wants to bet on odd? 399 00:31:09,994 --> 00:31:11,996 Why would we bet on odd when - 400 00:31:12,580 --> 00:31:14,082 All the money's on even. 401 00:31:14,165 --> 00:31:16,209 Very well. 402 00:31:16,751 --> 00:31:19,003 Let's see what the dice say, then. 403 00:31:23,716 --> 00:31:25,259 Naughty little dice. 404 00:31:25,343 --> 00:31:28,096 Hold on a second. What're you doing with those? 405 00:31:28,179 --> 00:31:32,517 They must have fallen out of my sleeve. 406 00:31:32,600 --> 00:31:34,352 You've got to be kidding! 407 00:31:34,435 --> 00:31:36,354 Kidding? 408 00:31:36,687 --> 00:31:40,483 I thought this was a game of dice. 409 00:31:41,859 --> 00:31:46,864 In a game of dice, you bet on the dice in the cup. 410 00:31:48,032 --> 00:31:50,701 Why would anyone bet on dice outside the cup? 411 00:31:50,785 --> 00:31:53,121 That'd be a pretty silly game. 412 00:31:53,204 --> 00:31:54,705 But you - 413 00:31:56,999 --> 00:31:59,293 Did you think you could take advantage of me 414 00:31:59,377 --> 00:32:02,046 because I'm blind? 415 00:32:06,008 --> 00:32:07,552 Now then, 416 00:32:07,885 --> 00:32:10,388 I believe you all placed your bets on even. 417 00:32:10,471 --> 00:32:12,890 Let's see what we have, shall we? 418 00:32:28,906 --> 00:32:30,575 Thank you very much. 419 00:32:30,658 --> 00:32:32,243 Wait. 420 00:32:32,326 --> 00:32:34,495 It's even. - Even? 421 00:32:34,579 --> 00:32:38,291 That's right. Same as the other dice. 422 00:32:38,374 --> 00:32:40,626 Three and one, even. 423 00:32:54,265 --> 00:32:56,767 Are you convinced now? 424 00:32:56,851 --> 00:32:58,853 Let's divvy this up then. 425 00:32:58,936 --> 00:33:00,438 I was in for 800. 426 00:33:01,898 --> 00:33:03,774 Wait your turn. 427 00:33:04,108 --> 00:33:05,985 My bet was one kan 500. 428 00:33:07,069 --> 00:33:08,738 One kan 300 over here. 429 00:33:21,501 --> 00:33:24,128 I don't get it. 430 00:33:25,004 --> 00:33:28,716 I've been in this racket a long time, 431 00:33:29,342 --> 00:33:32,303 but I just don't get it. 432 00:33:32,386 --> 00:33:35,389 It seems unlike you, to be dwelling on it so endlessly. 433 00:33:35,473 --> 00:33:36,974 Pull yourself together. 434 00:33:37,475 --> 00:33:40,436 All you have to do is get some new capital, 435 00:33:40,520 --> 00:33:43,356 come back tomorrow and win fair and square. 436 00:33:43,981 --> 00:33:46,984 The question is how to get that capital. 437 00:33:47,151 --> 00:33:48,819 I have a way. 438 00:33:49,987 --> 00:33:53,991 The fair at Yugyo Temple in Fujisawa starts tomorrow. 439 00:33:54,742 --> 00:33:56,744 I'll let you have the space I reserved. 440 00:33:56,827 --> 00:33:59,121 You'll make ten mon per head bashing. 441 00:33:59,664 --> 00:34:01,958 You can earn your capital there. 442 00:34:03,209 --> 00:34:05,378 You want me to sit in your place 443 00:34:05,461 --> 00:34:08,673 and get bashed on the head for ten mon a pop? 444 00:34:12,260 --> 00:34:14,178 So that's it. 445 00:34:14,845 --> 00:34:18,808 That's why you chose an alias that means ten mon. 446 00:34:19,392 --> 00:34:20,560 Because you go around 447 00:34:20,643 --> 00:34:23,354 letting people bash you on the head for that much. 448 00:34:23,688 --> 00:34:25,356 That's very clever. 449 00:34:26,524 --> 00:34:30,027 No, you're not going to sit there and get your head bashed. 450 00:34:30,278 --> 00:34:32,238 We'll try something different. 451 00:34:32,321 --> 00:34:34,574 Such as? 452 00:34:39,370 --> 00:34:41,163 That. 453 00:34:42,623 --> 00:34:44,834 Wow! That's amazing. 454 00:34:44,917 --> 00:34:47,295 Here! Catch that! 455 00:35:05,229 --> 00:35:08,357 All right. Everybody ready? Here goes. 456 00:35:10,735 --> 00:35:12,737 Place your bets. 457 00:35:12,903 --> 00:35:14,405 Even. 458 00:35:15,740 --> 00:35:18,451 That's 15 kan on even. Any others? 459 00:35:18,576 --> 00:35:21,120 Anyone for odd? - Odd. 460 00:35:22,079 --> 00:35:23,581 What do we have? 461 00:35:24,457 --> 00:35:25,958 Five and two, odd. 462 00:35:42,433 --> 00:35:45,978 TOCHINKO 463 00:35:50,650 --> 00:35:52,151 Here you are, sir. 464 00:40:55,245 --> 00:40:56,830 Uncle Ichi. 465 00:40:57,957 --> 00:40:59,750 Hey there. 466 00:41:01,627 --> 00:41:03,879 You're awake. 467 00:41:06,256 --> 00:41:07,591 How's your fever? 468 00:41:08,133 --> 00:41:09,677 It's all gone. 469 00:41:09,760 --> 00:41:13,806 Good. Then you're going to be all right. 470 00:41:15,140 --> 00:41:18,143 Once the fever breaks, you know you're okay. 471 00:41:19,645 --> 00:41:21,480 I have an idea. 472 00:41:21,563 --> 00:41:24,692 Let's go to the hot springs in Hakone. 473 00:41:24,775 --> 00:41:30,072 They say the waters there are good for anything that ails you. 474 00:41:30,155 --> 00:41:31,657 Okay. 475 00:41:32,449 --> 00:41:36,453 I'm so glad you got better so quickly. 476 00:41:37,413 --> 00:41:40,416 You're a lucky girl. - Uh-huh. 477 00:41:45,087 --> 00:41:46,755 Uncle Ichi. 478 00:41:47,631 --> 00:41:50,676 Uncle Ichi. - What is it? 479 00:41:50,968 --> 00:41:52,469 Uncle Ichi. 480 00:41:53,262 --> 00:41:54,805 What is it? 481 00:42:02,813 --> 00:42:05,899 Uncle Ichi, thank you. 482 00:43:12,883 --> 00:43:14,093 ENOSHIMA 483 00:43:14,259 --> 00:43:15,552 ODAWARA 484 00:43:15,719 --> 00:43:17,387 HAKONE 485 00:43:44,123 --> 00:43:45,999 Excuse me, gentlemen. 486 00:43:46,083 --> 00:43:47,584 Don't worry about it. 487 00:43:52,756 --> 00:43:54,550 Hold it. 488 00:43:56,009 --> 00:43:57,219 Don't move. 489 00:43:59,429 --> 00:44:00,889 Are you speaking to me? 490 00:44:00,973 --> 00:44:03,642 Don't move. Stay right where you are. 491 00:44:03,934 --> 00:44:06,019 Now pull back your right foot very slowly. 492 00:44:14,111 --> 00:44:18,115 Look at this. That was close. 493 00:44:19,116 --> 00:44:21,869 Oh, wow. Thank you very much. 494 00:44:21,952 --> 00:44:24,538 - Be careful now. - I'm very grateful, sir. 495 00:44:24,621 --> 00:44:26,206 That was lucky. 496 00:44:26,290 --> 00:44:28,375 - You're not kidding. - You've got to be careful. 497 00:44:28,458 --> 00:44:32,087 You never know what dangers might be lurking around when you can't see. 498 00:44:44,266 --> 00:44:45,934 Hey, Roppei. 499 00:44:48,937 --> 00:44:51,273 Let me give you a hand. 500 00:44:51,815 --> 00:44:54,193 Thanks, but I'll be just fine. 501 00:44:55,777 --> 00:44:57,321 It's slippery. 502 00:44:58,030 --> 00:45:01,950 You're very kind. If you don't mind, then. 503 00:45:11,668 --> 00:45:13,170 Thanks. 504 00:45:13,879 --> 00:45:15,923 You have a very nice master. 505 00:45:16,006 --> 00:45:18,342 Thank you, sir. 506 00:45:24,139 --> 00:45:25,974 May I? 507 00:45:28,810 --> 00:45:31,855 Did you take little Miki to the baths? 508 00:45:32,522 --> 00:45:34,900 Yes, it was her first time. 509 00:45:34,983 --> 00:45:37,569 She's going to be fine, all thanks to you. 510 00:45:37,903 --> 00:45:39,404 Do come in. 511 00:45:45,994 --> 00:45:50,165 I haven't had a chance to ask you this before now, 512 00:45:50,707 --> 00:45:53,252 but why are you on the road? 513 00:45:54,962 --> 00:45:57,381 Are you on a pilgrimage of some kind? 514 00:46:04,554 --> 00:46:07,349 I'm sorry. I didn't mean to pry. 515 00:46:08,350 --> 00:46:10,769 No, I don't mind. 516 00:46:10,852 --> 00:46:14,815 Little Miki's father 517 00:46:15,524 --> 00:46:18,902 was a close relative of mine. 518 00:46:19,319 --> 00:46:22,406 He served at a shrine on Mt. Tsukuba, but - 519 00:46:22,489 --> 00:46:25,951 Served at a shrine? You mean he was a priest? 520 00:46:26,034 --> 00:46:27,536 Yes. 521 00:46:28,412 --> 00:46:33,125 But then somehow or other he got caught up in this. 522 00:46:33,834 --> 00:46:35,419 Oh, I'm sorry. 523 00:46:35,627 --> 00:46:37,421 I suppose you mean this? 524 00:46:37,504 --> 00:46:39,006 Yes. 525 00:46:40,090 --> 00:46:41,550 He went bad. 526 00:46:41,633 --> 00:46:45,012 In the end he got tangled up in a turf war 527 00:46:45,637 --> 00:46:48,682 and got himself killed. 528 00:46:50,684 --> 00:46:52,269 What was his name? 529 00:46:52,936 --> 00:46:54,688 Shodayu Tsukuba. 530 00:46:55,397 --> 00:46:57,858 Shodayu Tsukuba. 531 00:46:59,026 --> 00:47:02,571 I'm sure you've never heard of him. 532 00:47:03,655 --> 00:47:06,992 He was just one of the thugs killed in the fracas. 533 00:47:07,826 --> 00:47:10,162 There's no reason anyone would know his name. 534 00:47:10,245 --> 00:47:13,957 He was a common thug hardly worth more than a piece of trash. 535 00:47:14,666 --> 00:47:16,668 His wife had run out on him, 536 00:47:16,752 --> 00:47:21,089 so this child, who was with a foster family, was left all alone. 537 00:47:21,173 --> 00:47:23,842 And I'm her closest relative. 538 00:47:23,925 --> 00:47:26,053 I see. 539 00:47:26,511 --> 00:47:28,013 And then? 540 00:47:29,389 --> 00:47:32,893 I had never had any luck finding a husband, 541 00:47:33,310 --> 00:47:36,396 and I was working at Monzencho on Mt. Tsukuba at that time. 542 00:47:36,480 --> 00:47:37,981 Hello? 543 00:47:38,315 --> 00:47:39,775 Do you know it? 544 00:47:39,858 --> 00:47:43,236 Yes, a town bustling with pilgrims to Mt. Tsukuba. 545 00:47:43,320 --> 00:47:46,031 Hello? Can somebody help me? 546 00:47:46,114 --> 00:47:49,493 That's right. I was working as a maid in a tea house there. 547 00:47:49,576 --> 00:47:52,579 But I decided I'd take care of the child myself. 548 00:47:52,662 --> 00:47:55,040 I taught her to sing and dance a little, and - 549 00:47:55,123 --> 00:47:59,002 Can someone help me? Is anybody here? 550 00:47:59,169 --> 00:48:00,879 Please excuse me a minute. 551 00:48:03,423 --> 00:48:05,842 Who's there? 552 00:48:09,262 --> 00:48:11,598 Would you know where the innkeeper is? 553 00:48:14,059 --> 00:48:17,354 I'm sorry. I'm afraid I don't. 554 00:48:18,355 --> 00:48:21,858 I was directed here at the Kamasaku Inn up the way. 555 00:48:21,942 --> 00:48:23,276 Two of their guests, 556 00:48:23,360 --> 00:48:26,822 Tomonoshin Sagawa and his servant Roppei, 557 00:48:26,905 --> 00:48:29,408 apparently came down here for the baths. 558 00:48:29,491 --> 00:48:33,286 I need to see them immediately about a very urgent matter. 559 00:48:35,455 --> 00:48:39,376 Well, the baths are right down these stairs, 560 00:48:40,085 --> 00:48:44,756 but since there's no one at the desk, I don't know - 561 00:48:45,257 --> 00:48:48,718 But I suppose I could go and check for you myself. 562 00:48:48,802 --> 00:48:50,303 I'm much obliged. 563 00:49:09,489 --> 00:49:11,032 I found them. 564 00:49:14,786 --> 00:49:17,330 - Is that you, Kume? - Why are you dressed like that? 565 00:49:19,499 --> 00:49:22,252 The road can be a dangerous place for a woman. 566 00:49:22,335 --> 00:49:25,589 I thought I'd run into fewer problems if I dressed like this. 567 00:49:28,842 --> 00:49:31,595 But tell me, brother, how are you feeling? 568 00:49:32,762 --> 00:49:35,432 At one point, I nearly gave up hope, 569 00:49:35,515 --> 00:49:38,351 but Roppei took good care of me and pulled me through. 570 00:49:38,435 --> 00:49:41,354 We were low on funds, the illness was dragging on 571 00:49:41,438 --> 00:49:43,148 and I really didn't know what to do. 572 00:49:43,231 --> 00:49:46,526 That's why I sent you the messenger. 573 00:49:46,610 --> 00:49:49,237 Sorry to have made you worry. 574 00:49:50,322 --> 00:49:53,867 And what about the person you were looking for? 575 00:50:01,291 --> 00:50:02,918 Nothing? 576 00:50:04,336 --> 00:50:05,587 No leads at all? 577 00:50:09,257 --> 00:50:12,385 Would you have a straw hat or raincoat? 578 00:50:13,428 --> 00:50:14,930 A straw hat! 579 00:50:27,484 --> 00:50:29,110 Here, sir. 580 00:50:30,946 --> 00:50:34,533 - Please take this. - Thank you. 581 00:50:34,699 --> 00:50:36,368 You're very kind. 582 00:50:48,505 --> 00:50:51,383 KAMASAKU 583 00:51:16,324 --> 00:51:20,161 It was very kind of you to lend us this. 584 00:51:21,288 --> 00:51:23,707 Don't mention it. It was nothing. 585 00:51:23,790 --> 00:51:27,627 The young miss asked me to convey her thanks too. 586 00:51:27,711 --> 00:51:29,379 The young miss? 587 00:51:30,547 --> 00:51:33,091 That is, I mean, 588 00:51:33,174 --> 00:51:36,928 the master's recovery at long last 589 00:51:37,012 --> 00:51:39,556 must be due to the efficacy of the waters here. 590 00:51:39,639 --> 00:51:43,393 But it certainly does get cold here in the mountains, doesn't it? 591 00:51:43,476 --> 00:51:44,603 Yes, it certainly does. 592 00:51:44,686 --> 00:51:46,646 I think there was a scene in the play Revenge at Hakone 593 00:51:46,730 --> 00:51:48,398 where one of the characters says, 594 00:51:48,481 --> 00:51:50,650 "We're deep in the mountains here 595 00:51:50,734 --> 00:51:52,944 where snow comes before the leaves fall. 596 00:51:53,028 --> 00:51:54,487 You must have been unbearably cold." 597 00:51:54,571 --> 00:51:56,406 That's right. That's exactly what this is. 598 00:51:56,489 --> 00:51:58,992 We're at least hoping to leave before it snows 599 00:51:59,075 --> 00:52:01,202 and head farther south where it's warmer. 600 00:52:01,286 --> 00:52:04,664 Now that my girl is finally on her feet again, 601 00:52:04,748 --> 00:52:07,083 I expect we'll be leaving soon too. 602 00:52:07,667 --> 00:52:09,836 Oops, I mustn't be dawdling here. 603 00:52:10,170 --> 00:52:14,382 I need to get my hundred prayers in before the rain starts again. 604 00:52:14,466 --> 00:52:17,010 Praying for your master's recovery? 605 00:52:18,178 --> 00:52:19,387 That's right. 606 00:52:19,471 --> 00:52:22,515 Seems like there was something else he asked me to do. 607 00:52:22,599 --> 00:52:25,602 What could it have been? 608 00:52:28,730 --> 00:52:31,107 That's it! The blind acupuncturist. 609 00:52:31,775 --> 00:52:35,195 My master says your treatment worked wonders. 610 00:52:35,278 --> 00:52:38,365 He'd like you to come and give him another. 611 00:52:38,448 --> 00:52:39,532 Is that right? 612 00:52:39,616 --> 00:52:41,326 - Can you go right away? - Sure. 613 00:52:41,409 --> 00:52:42,952 Please do, then. 614 00:52:43,620 --> 00:52:44,871 Thanks. 615 00:52:44,954 --> 00:52:49,125 - Please give him my regards. - Thank you for your business, sir. 616 00:53:03,181 --> 00:53:04,683 Sorry, 617 00:53:04,766 --> 00:53:07,560 but I happened to overhear. 618 00:53:07,644 --> 00:53:10,397 You say you expect to be leaving soon? 619 00:53:10,480 --> 00:53:11,940 Yes. 620 00:53:12,023 --> 00:53:15,402 We can't go on relying on your hospitality forever. 621 00:53:16,820 --> 00:53:22,450 What happened was all my fault to begin with. 622 00:53:22,534 --> 00:53:24,869 Haven't I told you that you mustn't feel that way? 623 00:53:24,953 --> 00:53:26,705 Forgive me. 624 00:53:29,833 --> 00:53:31,501 Please. 625 00:53:32,836 --> 00:53:36,756 Couldn't you put off your departure a little longer? 626 00:53:38,508 --> 00:53:44,139 You see, I'm concerned about how you two will get by on the road, 627 00:53:44,222 --> 00:53:46,224 and I'd like to be able to give you 628 00:53:46,307 --> 00:53:50,812 three or five ryo for your travel needs. 629 00:53:51,354 --> 00:53:53,565 Otherwise, 630 00:53:53,732 --> 00:53:58,778 I know it's going to weigh terribly on my heart. 631 00:53:58,862 --> 00:54:00,947 That's very good of you, 632 00:54:02,031 --> 00:54:06,202 but it's not as if you hurt the child with your own hands. 633 00:54:06,286 --> 00:54:07,704 What? 634 00:54:11,958 --> 00:54:13,960 I told you not to say that. 635 00:54:14,043 --> 00:54:16,713 I'm sorry. Forgive me. 636 00:54:18,882 --> 00:54:20,550 The thing is, 637 00:54:21,134 --> 00:54:23,386 I'm fond of Miki. 638 00:54:23,845 --> 00:54:25,346 Fond? 639 00:54:26,139 --> 00:54:28,016 I'm very fond of her. 640 00:54:30,226 --> 00:54:31,811 Of Miki? 641 00:54:35,356 --> 00:54:37,025 Master Ichi? 642 00:54:38,735 --> 00:54:40,403 Only her? 643 00:54:41,446 --> 00:54:43,239 Only her? 644 00:54:44,866 --> 00:54:46,576 Auntie Otane, 645 00:54:47,577 --> 00:54:49,621 it's raining again. 646 00:54:50,747 --> 00:54:52,665 HUNDRED-PRAYER STONE 647 00:55:46,803 --> 00:55:48,054 Excuse me, 648 00:55:48,137 --> 00:55:51,683 but could you not make noise while I'm doing this? 649 00:55:51,766 --> 00:55:54,227 You don't want to startle me at the wrong moment. 650 00:55:54,310 --> 00:55:55,812 Right, miss? 651 00:56:05,154 --> 00:56:06,823 Miss? 652 00:56:07,031 --> 00:56:08,741 Can you see? 653 00:56:10,034 --> 00:56:13,746 Not at all, sir. I'm blind. 654 00:56:13,830 --> 00:56:17,250 Are you telling me a blind man sees men as women? 655 00:56:18,418 --> 00:56:19,544 No. 656 00:56:19,627 --> 00:56:25,383 A blind man sees men as men and women as women. 657 00:56:26,175 --> 00:56:28,261 We see with the eyes of our heart. 658 00:56:28,344 --> 00:56:31,764 And in the eyes of your heart, Kume is a woman? 659 00:56:31,848 --> 00:56:34,684 Indeed, sir. Not only is she a woman, 660 00:56:34,767 --> 00:56:37,270 she is a very beautiful woman. 661 00:56:37,353 --> 00:56:41,399 - As if you could tell. - No, it's true. 662 00:56:41,482 --> 00:56:43,026 Now then, 663 00:56:43,109 --> 00:56:46,613 we have a young lady dressed as a man - 664 00:56:48,072 --> 00:56:51,200 Oh, I see. 665 00:56:51,701 --> 00:56:53,995 So that's the story. 666 00:56:54,078 --> 00:56:55,580 What? 667 00:56:56,497 --> 00:56:58,374 What's the story? 668 00:57:00,627 --> 00:57:04,130 The story that I see with the eyes of my heart 669 00:57:05,965 --> 00:57:07,675 is a story of revenge. 670 00:57:07,759 --> 00:57:10,053 You are on a mission of vengeance. 671 00:57:10,136 --> 00:57:11,471 What? 672 00:57:11,554 --> 00:57:14,015 - Master! - Some officers from Odawara. 673 00:57:14,098 --> 00:57:16,392 They say they're investigating a crime. 674 00:57:17,602 --> 00:57:19,312 A man was killed on the temple grounds 675 00:57:19,395 --> 00:57:22,023 while conducting a hundred-prayer ritual. 676 00:57:22,106 --> 00:57:24,400 It seems the man may be the retainer 677 00:57:24,484 --> 00:57:27,403 of a samurai staying at this inn. 678 00:57:32,659 --> 00:57:34,744 Roppei! Roppei! 679 00:57:36,704 --> 00:57:41,000 There's no sword wound. He appears to have been strangled. 680 00:57:41,084 --> 00:57:44,045 The marks on his neck suggest 681 00:57:44,128 --> 00:57:48,675 the use of some kind of string or wire, 682 00:57:48,758 --> 00:57:51,511 but it's hard to say exactly what. 683 00:58:07,944 --> 00:58:10,071 Go white, go white. 684 00:58:10,154 --> 00:58:12,407 Go red, go red. 685 00:58:12,490 --> 00:58:15,326 Go black, go black. 686 00:58:22,000 --> 00:58:23,501 Quiet! 687 00:58:26,170 --> 00:58:29,298 If you don't simmer down, I'll - 688 00:58:44,647 --> 00:58:46,399 What's this? 689 00:58:46,482 --> 00:58:48,943 It's a float. For fishing. 690 00:58:51,863 --> 00:58:53,906 A bright red float. 691 00:58:53,990 --> 00:58:55,742 Bright red? 692 00:58:56,492 --> 00:58:58,494 Was it a present from someone? 693 00:58:58,578 --> 00:59:02,665 No, we found it in the pond at the temple. 694 00:59:20,183 --> 00:59:21,684 Begin. 695 00:59:22,894 --> 00:59:26,898 In east - 696 00:59:26,981 --> 00:59:30,276 No, that's wrong. We're starting at two. 697 00:59:30,359 --> 00:59:32,904 You started at three just now. One more time. 698 00:59:32,987 --> 00:59:35,114 One and - 699 00:59:35,198 --> 00:59:38,993 In eastern 700 00:59:40,745 --> 00:59:41,245 Kazusa 701 00:59:46,042 --> 00:59:48,920 Oh, my, the rain's splashing in again. 702 00:59:49,462 --> 00:59:51,464 When's it going to end? 703 01:00:44,934 --> 01:00:46,602 What's the matter? 704 01:00:46,769 --> 01:00:49,230 Nothing. 705 01:00:50,106 --> 01:00:51,858 Is something wrong? 706 01:00:51,941 --> 01:00:53,943 No, everything's fine. 707 01:00:54,026 --> 01:00:56,571 The bath felt great. 708 01:00:58,406 --> 01:01:00,032 Good to hear. 709 01:01:02,034 --> 01:01:03,744 How about a match? 710 01:01:04,495 --> 01:01:06,664 Win, lose, lose. 711 01:01:06,873 --> 01:01:09,417 You have two losses to only one win. 712 01:01:10,334 --> 01:01:13,087 Maybe we should leave it that way. 713 01:01:14,130 --> 01:01:17,175 It could get scary for me if I start winning. 714 01:01:17,258 --> 01:01:19,719 If something doesn't sit well with you, 715 01:01:19,802 --> 01:01:23,723 there's no telling when you might decide to draw that sword. 716 01:01:26,225 --> 01:01:29,562 Oh, that's right. I almost forgot. 717 01:01:30,188 --> 01:01:34,150 I had one more order for a massage. 718 01:01:36,027 --> 01:01:38,487 It's so nice to have work. 719 01:01:41,490 --> 01:01:43,826 You seem to be doing a brisk business in this town. 720 01:01:43,910 --> 01:01:45,411 Yes, thanks. 721 01:01:45,578 --> 01:01:47,079 You know, Ichi, 722 01:01:47,622 --> 01:01:51,125 ever since we started traveling together, 723 01:01:51,792 --> 01:01:55,755 I've been practicing seeing things with my eyes closed, like you. 724 01:01:55,838 --> 01:01:58,299 I suppose that's one way to pass the time. 725 01:01:58,382 --> 01:02:02,887 I think I'm getting so I can see what's going on behind my back. 726 01:02:04,263 --> 01:02:06,599 What did you hide a while ago? 727 01:02:09,310 --> 01:02:13,147 Even if you grow eyes in the back of your head, 728 01:02:13,231 --> 01:02:17,276 they won't do you much good if they're cross-eyed. 729 01:02:17,693 --> 01:02:21,280 If you thought I hid something when I didn't, 730 01:02:21,822 --> 01:02:24,617 I think you've still got a long ways to go. 731 01:02:26,035 --> 01:02:28,537 So certification by the "Plain Old Ichi School" 732 01:02:28,621 --> 01:02:30,539 remains a distant dream. 733 01:02:33,042 --> 01:02:35,378 Too bad. 734 01:02:37,088 --> 01:02:40,800 Well, I'll be off to work then. 735 01:02:41,592 --> 01:02:43,094 Uh-huh. 736 01:04:17,480 --> 01:04:19,815 Sir, the acupuncturist from a while ago is here. 737 01:04:19,899 --> 01:04:22,985 He says he thinks he left something behind in your room. 738 01:04:23,778 --> 01:04:25,321 Thank you. 739 01:04:25,905 --> 01:04:28,115 Much obliged. 740 01:04:28,449 --> 01:04:31,035 This is really quite a storm we're having. 741 01:04:36,499 --> 01:04:38,042 The young lady isn't here? 742 01:04:38,125 --> 01:04:40,920 She's at the guardhouse 743 01:04:41,003 --> 01:04:43,172 in connection with Roppei's killing. 744 01:04:48,219 --> 01:04:51,097 So what was it you're missing? 745 01:04:51,180 --> 01:04:54,600 Here it is. It's just one of the tubes I use. 746 01:04:59,688 --> 01:05:01,649 If I may, sir. 747 01:05:02,191 --> 01:05:05,277 Perhaps it's not my place, 748 01:05:05,361 --> 01:05:10,825 especially after an acquaintance of only three treatments, 749 01:05:10,908 --> 01:05:13,035 to be asking such a question. 750 01:05:13,119 --> 01:05:14,620 What is it? 751 01:05:14,703 --> 01:05:19,917 Is there some particular reason why your retainer Roppei 752 01:05:20,626 --> 01:05:23,629 would meet such a terrible end? 753 01:05:23,712 --> 01:05:25,548 Why do you ask? 754 01:05:26,382 --> 01:05:28,592 One problem with blind folk, 755 01:05:28,676 --> 01:05:31,345 especially those of us who are masseurs, 756 01:05:31,429 --> 01:05:34,557 is that we have a keen nose. 757 01:05:53,242 --> 01:05:54,952 Roppei was the only one - 758 01:05:55,744 --> 01:05:59,165 the only one who knew the face of our enemy. 759 01:05:59,248 --> 01:06:03,085 Knowing neither name nor anything else about our foe, 760 01:06:03,252 --> 01:06:05,004 we needed Roppei to identify him. 761 01:06:05,087 --> 01:06:07,423 Neither I nor Kume ever saw him. 762 01:06:07,923 --> 01:06:11,343 That has to be why he killed Roppei. 763 01:06:11,427 --> 01:06:13,929 I can't think of any other explanation. 764 01:06:15,097 --> 01:06:18,976 Is your enemy still in this town, then? 765 01:06:19,059 --> 01:06:21,395 He obviously was here when Roppei was killed. 766 01:06:21,479 --> 01:06:23,147 Whether he still is - 767 01:06:23,230 --> 01:06:27,067 But so long as you and your sister are here, 768 01:06:27,151 --> 01:06:30,613 wouldn't he stick around so he can kill you? 769 01:06:30,696 --> 01:06:33,824 What would he gain from killing us? 770 01:06:33,991 --> 01:06:38,329 We no longer have any way to recognize him, 771 01:06:38,412 --> 01:06:40,706 even if we come face to face with him. 772 01:06:40,789 --> 01:06:45,044 To kill us now would be a purely gratuitous slaughter. 773 01:06:46,253 --> 01:06:47,755 I see what you mean. 774 01:06:47,838 --> 01:06:50,216 If that itchy nose of yours has been satisfied, 775 01:06:50,299 --> 01:06:52,051 please be on your way. 776 01:06:52,968 --> 01:06:57,973 Might I perhaps ask just one other thing? 777 01:06:58,474 --> 01:07:00,893 If I may ask, 778 01:07:00,976 --> 01:07:05,272 what is the origin of this vendetta? 779 01:07:05,356 --> 01:07:07,399 Chess. 780 01:07:07,858 --> 01:07:11,320 Chess. It all started over a game of chess. 781 01:07:16,075 --> 01:07:18,994 When my father was traveling with Roppei, 782 01:07:19,495 --> 01:07:22,790 he became acquainted with a samurai who liked chess. 783 01:07:23,499 --> 01:07:25,751 It's an embarrassing story, 784 01:07:25,834 --> 01:07:31,590 but a friendly wager somehow turned sour. 785 01:07:31,882 --> 01:07:34,176 I don't know who drew his sword first, 786 01:07:34,843 --> 01:07:37,221 but in any case, my father was killed. 787 01:07:38,013 --> 01:07:42,726 That's why only Roppei knew who our enemy was. 788 01:07:44,478 --> 01:07:47,106 Now that Roppei is dead, 789 01:07:47,273 --> 01:07:49,692 we have no means at all to identify the killer. 790 01:07:49,775 --> 01:07:54,363 Without avenging our father's death, we can't return home. 791 01:07:54,446 --> 01:07:56,615 Our family name will be rubbed out, 792 01:07:56,699 --> 01:08:01,287 and Kume and I will be doomed to wander forever through other fiefs. 793 01:08:01,370 --> 01:08:03,372 There's absolutely nothing we can do. 794 01:08:04,373 --> 01:08:08,419 You really have no other clues about your father's assailant? 795 01:08:08,502 --> 01:08:12,131 Not even some flimsy straw for a drowning man to grasp? 796 01:08:13,716 --> 01:08:17,845 We know the man is an uncommonly quick chess player. 797 01:08:18,679 --> 01:08:19,972 Other than that, nothing. 798 01:08:20,055 --> 01:08:21,557 No. 799 01:08:23,642 --> 01:08:25,394 Welcome back, miss. 800 01:08:25,477 --> 01:08:28,147 Are you all done at the guardhouse? 801 01:08:28,230 --> 01:08:31,275 Yes. I'm sorry it took so long. 802 01:08:32,943 --> 01:08:36,530 Actually, there's one other thing about how the man plays chess. 803 01:08:36,614 --> 01:08:38,741 According to Roppei, 804 01:08:38,824 --> 01:08:42,536 when he has his opponent cornered and he's down to his last move, 805 01:08:42,620 --> 01:08:44,580 he has a habit 806 01:08:44,663 --> 01:08:47,291 of rubbing his fingers across his nose like this. 807 01:08:59,261 --> 01:09:01,889 - Welcome back. - Thanks. 808 01:09:05,768 --> 01:09:08,270 I'm still not having any luck. 809 01:09:11,398 --> 01:09:13,442 I just keep losing. 810 01:09:13,609 --> 01:09:15,944 This town must be bad luck for me. 811 01:09:16,028 --> 01:09:18,322 As soon as the weather breaks, 812 01:09:18,947 --> 01:09:23,285 let's pack up and head on over to the other side of Hakone Pass. 813 01:09:24,495 --> 01:09:27,331 We can go to Mishima or Numazu. 814 01:09:27,414 --> 01:09:29,083 When my luck returns 815 01:09:29,166 --> 01:09:31,919 and I have a chunk of money in hand again, 816 01:09:32,002 --> 01:09:34,254 we can go our separate ways. 817 01:09:37,383 --> 01:09:38,884 Say, 818 01:09:39,051 --> 01:09:43,097 I figured the kitchen would complain if it was too late, 819 01:09:43,180 --> 01:09:46,266 so I went ahead and ordered some sake for you. 820 01:09:46,809 --> 01:09:49,687 Wonderful! Excellent idea. 821 01:09:49,770 --> 01:09:51,480 Let's get right to it. 822 01:10:00,948 --> 01:10:04,618 It was an odd set of circumstances that brought us together, 823 01:10:04,702 --> 01:10:07,371 but now that it's time for us to part, 824 01:10:07,454 --> 01:10:10,916 I find myself feeling a little wistful somehow. 825 01:10:13,919 --> 01:10:16,004 Thank you. 826 01:10:24,847 --> 01:10:27,766 Let's figure on leaving the day after tomorrow. 827 01:10:32,020 --> 01:10:33,522 You know, 828 01:10:33,856 --> 01:10:37,025 instead of only as far as Mishima or Numazu, 829 01:10:37,693 --> 01:10:43,115 couldn't we go on traveling together beyond that too? 830 01:10:43,198 --> 01:10:45,492 Don't be silly. 831 01:10:45,576 --> 01:10:49,121 No, really. Miki and I will take care of ourselves. 832 01:10:49,204 --> 01:10:51,665 And I promise we won't become a burden. 833 01:10:53,500 --> 01:10:55,711 You have to understand, Otane. 834 01:10:56,962 --> 01:11:01,175 The man you're looking at is dirt. 835 01:11:02,968 --> 01:11:06,555 And everyone who comes close to him or touches him, 836 01:11:08,056 --> 01:11:12,394 in one way or another gets muddied by that dirt. 837 01:11:16,231 --> 01:11:20,569 There's nothing I can do about being dirt myself, 838 01:11:21,195 --> 01:11:25,199 but I don't want you to get mired in my dirt. 839 01:11:25,866 --> 01:11:27,367 You're - 840 01:11:29,787 --> 01:11:31,663 You're too - 841 01:11:40,506 --> 01:11:44,551 I'm too what, Master Ichi? 842 01:12:01,318 --> 01:12:02,903 Have you - 843 01:12:03,403 --> 01:12:07,115 Have you ever been close with a woman? 844 01:12:09,117 --> 01:12:12,454 - Uh-huh. - You have? 845 01:12:13,580 --> 01:12:15,624 Uh-huh. 846 01:12:18,794 --> 01:12:20,796 Even now, she is close to me. 847 01:12:21,755 --> 01:12:23,465 What's she like? 848 01:12:24,091 --> 01:12:27,594 Well, I'm blind, so I can't see her, 849 01:12:28,846 --> 01:12:33,016 but she has two ears, 850 01:12:34,101 --> 01:12:36,728 two eyes, 851 01:12:37,646 --> 01:12:40,732 a nicely shaped nose, 852 01:12:41,316 --> 01:12:44,903 and a sweet little mole. 853 01:12:44,987 --> 01:12:48,907 That's right. Right here. 854 01:13:11,221 --> 01:13:17,185 Her name is Otane, too, 855 01:13:19,688 --> 01:13:22,691 but she died a long time ago. 856 01:13:24,359 --> 01:13:27,237 She has the same name, 857 01:13:28,405 --> 01:13:31,033 but she's different. 858 01:13:32,242 --> 01:13:36,705 She lives on forever in here, 859 01:13:38,707 --> 01:13:43,503 deep behind these eyes. 860 01:13:48,050 --> 01:13:50,427 I hate her. 861 01:13:50,886 --> 01:13:55,891 But fine, let her stay there forever, deep behind your eyes. 862 01:14:09,237 --> 01:14:14,451 You're going to remember me forever, too. 863 01:14:17,287 --> 01:14:20,082 Or is forever asking too much? 864 01:14:21,541 --> 01:14:26,338 Then at least for a week or two. 865 01:14:32,678 --> 01:14:35,055 At least you'll remember me 866 01:14:36,098 --> 01:14:40,268 as the other Otane, not the one who died. 867 01:14:42,270 --> 01:14:46,441 At least until that bite on your hand stops hurting. 868 01:15:12,968 --> 01:15:15,887 We've combed every town along the highway, 869 01:15:15,971 --> 01:15:18,140 and we still can't find her. 870 01:15:18,223 --> 01:15:21,018 I wonder if she took some side road along the way. 871 01:15:21,101 --> 01:15:22,436 In that case, 872 01:15:22,519 --> 01:15:26,565 that Zatoichi guy she was following must have left the highway, 873 01:15:26,648 --> 01:15:29,192 or else she lost track of him somewhere. 874 01:15:29,276 --> 01:15:34,239 Maybe we just overlooked that straw hat of hers somewhere. 875 01:15:34,322 --> 01:15:36,742 We've come this far. 876 01:15:36,825 --> 01:15:39,578 Just to be sure, let's go as far as Hakone Pass. 877 01:15:39,661 --> 01:15:41,663 If we can't find her by then, 878 01:15:41,747 --> 01:15:44,708 we'll give up and go home to Shimosa. 879 01:16:10,400 --> 01:16:13,528 OTANE 880 01:16:22,788 --> 01:16:26,458 So you started following Zatoichi at Chikura Hot Springs, 881 01:16:26,541 --> 01:16:30,045 and you were still with him on the boat across the channel, 882 01:16:30,545 --> 01:16:33,507 but you lost track of him when you came ashore at Miura? 883 01:16:33,590 --> 01:16:34,591 That's right. 884 01:16:34,674 --> 01:16:37,594 And the man you've been traveling with since then, 885 01:16:37,677 --> 01:16:39,137 he's a different blind man? 886 01:16:39,221 --> 01:16:40,847 You're sure about that? 887 01:16:41,389 --> 01:16:44,893 Zatoichi's the man who cut down Shodayu Tsukuba. 888 01:16:45,685 --> 01:16:49,356 How could I forget the man who killed my husband? 889 01:16:50,065 --> 01:16:52,984 The man I'm with now goes by just plain Ichi. 890 01:16:53,068 --> 01:16:55,070 He's a traveling masseur. 891 01:16:56,530 --> 01:16:59,449 If you don't believe me, just ask Miki. 892 01:17:05,288 --> 01:17:07,249 That's all right. 893 01:17:07,582 --> 01:17:12,587 We'll know him when we see him. 894 01:17:12,921 --> 01:17:16,007 We're not the only ones who want Zatoichi dead. 895 01:17:16,091 --> 01:17:18,468 There's a whole lot of money on his head. 896 01:17:18,552 --> 01:17:21,847 We can't afford to take him lightly. 897 01:17:24,266 --> 01:17:27,602 Master Ichi. 898 01:17:28,979 --> 01:17:30,647 I have to tell you someth - 899 01:17:34,985 --> 01:17:37,988 I drew my fortune at the temple 900 01:17:38,071 --> 01:17:41,658 to see whether this is a good time to start a trip. 901 01:17:42,117 --> 01:17:44,870 I mean, I wanted to be sure 902 01:17:44,953 --> 01:17:48,290 because it's our first departure since Miki's illness. 903 01:17:49,166 --> 01:17:52,752 My fortune said if we don't start today, 904 01:17:52,836 --> 01:17:55,922 the next three or four days will all be bad. 905 01:17:56,339 --> 01:17:58,466 So I was wondering, 906 01:17:58,967 --> 01:18:01,636 what do you think about starting today? 907 01:18:02,095 --> 01:18:03,638 I see. 908 01:18:03,722 --> 01:18:07,475 All right. Let's get going right away, then. 909 01:18:07,559 --> 01:18:10,812 - You're sure you don't mind? - No, I don't mind. 910 01:18:16,610 --> 01:18:19,487 As they say, no sense in delaying a good thing. 911 01:18:28,330 --> 01:18:30,332 How about you? 912 01:18:32,959 --> 01:18:34,794 I'll go too. 913 01:18:36,338 --> 01:18:40,258 No sense in delaying a good thing. Nor a bad thing. 914 01:18:51,019 --> 01:18:52,604 Here. 915 01:19:00,946 --> 01:19:04,032 Otane, shall we be going? 916 01:19:06,493 --> 01:19:08,078 Master Ichi. 917 01:19:19,673 --> 01:19:21,508 Miki's actually 918 01:19:22,092 --> 01:19:24,469 my own daughter. 919 01:19:24,803 --> 01:19:26,471 Oh? 920 01:19:27,013 --> 01:19:30,267 I've been lying to you. 921 01:19:32,227 --> 01:19:33,895 I was - 922 01:19:34,396 --> 01:19:38,066 I was the wife of Shodayu Tsukuba, 923 01:19:38,149 --> 01:19:40,402 who died by your blade. 924 01:19:45,532 --> 01:19:47,409 And so? 925 01:19:52,831 --> 01:19:54,916 But I - 926 01:19:55,709 --> 01:19:58,044 I fell in love with you. 927 01:19:58,920 --> 01:20:01,840 I wanted to be your woman. 928 01:20:10,390 --> 01:20:12,142 Thank you. 929 01:21:10,408 --> 01:21:13,203 What do you say? Care for a match? 930 01:21:13,286 --> 01:21:15,497 That sounds good. 931 01:21:16,039 --> 01:21:19,584 I think you were one up on me, right? 932 01:21:19,667 --> 01:21:21,336 That's right. 933 01:21:21,669 --> 01:21:23,463 Rock, paper, scissors. 934 01:21:25,298 --> 01:21:27,884 - I go first? - Right. 935 01:21:28,510 --> 01:21:30,261 Let's see. 936 01:21:51,616 --> 01:21:54,911 - Rook to eight-two. - Lance to seven-seven. 937 01:21:55,245 --> 01:21:57,455 - Gold to three-two. - King to eight-eight. 938 01:22:00,291 --> 01:22:02,419 Pawn to seven-three. 939 01:22:02,502 --> 01:22:04,337 Pawn to three-five. 940 01:22:06,506 --> 01:22:08,591 Pawn to five-four. 941 01:22:08,925 --> 01:22:11,052 Rook to two-five. 942 01:22:11,177 --> 01:22:13,054 Let's see. 943 01:22:13,930 --> 01:22:16,391 Silver to seven-two. 944 01:22:16,474 --> 01:22:18,643 Lance to three-seven. 945 01:22:18,726 --> 01:22:22,605 Lance to three-seven, you say. 946 01:22:23,565 --> 01:22:26,568 Pawn to eight-five. - Pawn to same. 947 01:22:26,734 --> 01:22:29,904 - Pawn to eight-six. - Silver to three-two. 948 01:22:31,865 --> 01:22:33,366 King to six-two. 949 01:22:33,450 --> 01:22:35,160 Pawn to six-three. 950 01:22:35,243 --> 01:22:36,411 Silver to same. 951 01:22:36,494 --> 01:22:37,912 Gold to same. 952 01:22:39,747 --> 01:22:40,874 King to same. 953 01:22:40,957 --> 01:22:42,250 Lance to six-five. 954 01:22:44,502 --> 01:22:46,588 Bishop to six-nine. 955 01:22:48,256 --> 01:22:50,008 You can't take it back. 956 01:22:50,592 --> 01:22:52,093 Don't forget. 957 01:22:54,262 --> 01:22:58,558 Did you say bishop to six-nine? Is that your move? 958 01:22:58,641 --> 01:23:00,685 Is that your move? 959 01:23:00,768 --> 01:23:02,437 Well, Plain Old Ichi, 960 01:23:03,438 --> 01:23:06,065 it looks like you're finished. 961 01:23:09,694 --> 01:23:12,447 Pawn to six-four. Checkmate. - I win! 962 01:23:30,632 --> 01:23:32,342 To avenge our father's death! 963 01:23:34,636 --> 01:23:36,137 Don't let the child see! 964 01:23:46,856 --> 01:23:48,650 What are you doing? 965 01:23:51,694 --> 01:23:53,905 Miki! - Auntie Otane! 966 01:23:56,241 --> 01:23:59,118 No! Let me go! 967 01:24:08,503 --> 01:24:11,297 Wait! Don't attack yet! 968 01:24:11,381 --> 01:24:13,591 As soon as we attack, he draws. 969 01:24:13,675 --> 01:24:17,095 Since he's blind, he can't do a thing until we attack. 970 01:24:17,178 --> 01:24:19,430 Take your time! 971 01:24:19,514 --> 01:24:22,642 When you're good and ready, everybody strike at once. 972 01:24:23,101 --> 01:24:26,688 Ouch! That hurts! Let me go! Auntie Otane! 973 01:24:36,990 --> 01:24:40,827 Auntie Otane! 974 01:24:40,910 --> 01:24:42,412 Let me go! 975 01:25:08,187 --> 01:25:09,856 Auntie Otane! 976 01:25:45,391 --> 01:25:46,893 Uncle Ichi! 977 01:26:14,671 --> 01:26:16,339 Thank you. 978 01:26:44,867 --> 01:26:46,369 Master Ichi! 979 01:26:47,036 --> 01:26:48,621 Uncle Ichi! 980 01:27:16,774 --> 01:27:17,274 THE END 69362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.