All language subtitles for Zama.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,957 --> 00:02:53,207 Ñandú signifie ... - Araignée. 2 00:02:54,332 --> 00:02:57,750 Et káva signifie ... guêpe. 3 00:03:56,582 --> 00:03:58,207 Voyeur! 4 00:04:02,082 --> 00:04:03,707 Voyeur! 5 00:04:15,082 --> 00:04:16,292 Malemba, 6 00:04:16,542 --> 00:04:18,332 qui est le voyeur? 7 00:04:21,082 --> 00:04:22,457 Voyeur! 8 00:05:14,541 --> 00:05:17,250 Nous avons besoin du garçon à avouer. 9 00:05:17,375 --> 00:05:20,875 Et pour vous de trouver un moyen rejeter toutes les accusations. 10 00:05:22,750 --> 00:05:24,750 Il ne parle pas. 11 00:05:31,542 --> 00:05:35,292 Se libérer de sa position, il faut d'abord s'en occuper. 12 00:05:35,417 --> 00:05:37,875 Je dis ça pour toi et tout le monde ici. 13 00:05:39,875 --> 00:05:41,457 Il ne parlera pas. 14 00:05:42,292 --> 00:05:44,542 Puis-je? - S'il vous plaît. 15 00:05:49,625 --> 00:05:51,207 Bonjour. 16 00:05:51,332 --> 00:05:54,042 Ventura Prieto, Assistant du magistrat. 17 00:06:02,333 --> 00:06:03,666 Tu peux y aller. 18 00:06:04,583 --> 00:06:06,416 Il n'y aura pas de punition. 19 00:06:15,083 --> 00:06:16,917 Aucune punition. 20 00:06:17,707 --> 00:06:18,917 Tu peux y aller. 21 00:06:20,875 --> 00:06:23,125 Pas sans déclaration. 22 00:06:34,625 --> 00:06:36,582 Garde, 23 00:06:36,707 --> 00:06:39,167 montrer à cet homme bon le moyen de sortir. 24 00:07:06,125 --> 00:07:08,041 Il y a un poisson ... 25 00:07:17,625 --> 00:07:19,000 Il y a ... un poisson ... 26 00:07:19,125 --> 00:07:21,207 Vous êtes encore sous serment. 27 00:07:23,375 --> 00:07:25,667 Il y a un poisson 28 00:07:25,792 --> 00:07:28,000 qui passe sa vie 29 00:07:28,125 --> 00:07:29,667 nager d'avant en arrière. 30 00:07:31,332 --> 00:07:34,625 Combattre l'eau qui cherche à le jeter sur la terre ferme. 31 00:07:37,167 --> 00:07:39,125 Parce que l'eau la rejette. 32 00:07:41,250 --> 00:07:43,332 L'eau n'en veut pas. 33 00:07:52,292 --> 00:07:54,832 Ces poissons qui souffrent longtemps, 34 00:07:55,917 --> 00:07:59,000 tellement attaché à l'élément qui les repousse, 35 00:07:59,792 --> 00:08:02,625 consacrer toute leur énergie 36 00:08:02,750 --> 00:08:05,250 pour rester en place. 37 00:08:08,708 --> 00:08:12,125 Vous ne les trouverez jamais dans la partie centrale de la rivière, 38 00:08:13,416 --> 00:08:14,750 mais toujours près des banques. 39 00:08:30,167 --> 00:08:31,457 Fernandez. 40 00:08:35,042 --> 00:08:37,167 'Ma femme, ma Marta, 41 00:08:38,542 --> 00:08:40,417 Je vous écris avec inquiétude. 42 00:08:40,542 --> 00:08:43,750 Depuis 14 mois, j'ai attendu pour des nouvelles de vous 43 00:08:44,750 --> 00:08:46,292 et mes enfants. 44 00:08:49,832 --> 00:08:51,957 Le gouverneur m'a dit 45 00:08:53,125 --> 00:08:56,000 ce ne sera pas long avant mon départ. 46 00:09:00,000 --> 00:09:02,250 Le gouverneur m'a assuré 47 00:09:02,375 --> 00:09:05,375 que ce ne sera pas long avant mon départ. 48 00:09:07,957 --> 00:09:09,375 Qu'est-ce que tu veux? 49 00:09:11,625 --> 00:09:14,167 Message pour Diego de Zama. - C'est moi. 50 00:09:15,167 --> 00:09:17,917 Ils vous attendent à Getaway Beach. 51 00:09:19,957 --> 00:09:22,167 Qui m'attend? - Un homme. 52 00:09:51,792 --> 00:09:54,500 J'ai besoin que tu parles au ministre, Diego. 53 00:09:55,375 --> 00:09:58,332 Je ne veux pas de ces sangsues monter à bord de mon navire. 54 00:09:59,832 --> 00:10:02,832 Ta relation avec le ministre du Trésor est bon? 55 00:10:02,957 --> 00:10:06,125 Tout le monde ici est prêt à faire des affaires, Indalecio. 56 00:10:06,250 --> 00:10:08,332 Aucun paiement pour plus d'un an. 57 00:10:09,207 --> 00:10:12,082 Nous devons décharger l'eau de vie de l'Oriental. 58 00:10:13,250 --> 00:10:15,207 Il a fait fortune à Montevideo. 59 00:10:16,082 --> 00:10:19,042 Maintenant, il veut développer son entreprise en amont. 60 00:10:20,917 --> 00:10:23,957 Est-ce que Marta vous a donné une lettre pour moi? 61 00:10:26,207 --> 00:10:28,875 Marta fait beaucoup de sacrifices, Diego. 62 00:10:29,957 --> 00:10:31,832 Prendre soin de vos enfants. 63 00:10:33,042 --> 00:10:34,542 Ils grandissent. 64 00:10:41,417 --> 00:10:43,500 L'as-tu vue ... souvent? 65 00:10:46,542 --> 00:10:48,375 Mon ami l'Oriental! 66 00:10:50,082 --> 00:10:52,957 Un homme qui a vu le futur de Montevideo! 67 00:10:58,542 --> 00:11:02,500 Je vous suis reconnaissant de bien vouloir pour nous aider, Don Diego. 68 00:11:09,332 --> 00:11:11,792 Si tu m'excuses, Je vais maintenant me retirer pour me reposer. 69 00:11:17,332 --> 00:11:19,792 Avons-nous besoin d'une escorte armée? 70 00:11:21,832 --> 00:11:25,125 Ils nous ont mis en garde contre une 'Vicuña'. - La vigogne est morte! 71 00:11:25,250 --> 00:11:27,125 Il a été tué 1000 fois. 72 00:11:27,250 --> 00:11:30,125 Ne t'inquiète pas. Vous êtes entre de bonnes mains maintenant. 73 00:11:30,250 --> 00:11:31,582 Allez vous reposer. 74 00:11:34,375 --> 00:11:36,125 Le fils de l'Oriental 75 00:11:38,082 --> 00:11:41,292 Pendant le voyage, Je lui ai dit qui était Don Diego de Zama. 76 00:11:43,167 --> 00:11:45,792 Le magistrat, Don Diego de Zama. 77 00:11:51,707 --> 00:11:54,292 Un dieu qui est né vieux 78 00:11:54,417 --> 00:11:56,000 et ne peut pas mourir. 79 00:11:56,125 --> 00:11:58,292 Sa solitude est atroce. 80 00:12:02,832 --> 00:12:04,332 C'est à moi que tu parles? 81 00:12:18,207 --> 00:12:20,707 Le magistrat, Don Diego de Zama, 82 00:12:22,250 --> 00:12:23,792 vigoureux, 83 00:12:23,917 --> 00:12:25,500 en charge. 84 00:12:27,707 --> 00:12:32,542 La sucette des indiens. Celui qui a fait justice sans tirer son épée. 85 00:12:40,292 --> 00:12:44,167 Ce n'est pas Zama qui se cache derrière obligations sans surprises ni risques. 86 00:12:46,207 --> 00:12:50,750 Zama le corregidor. Un corregidor à l'esprit de justice. 87 00:12:59,582 --> 00:13:01,500 Un homme de loi. 88 00:13:01,625 --> 00:13:02,917 Un juge. 89 00:13:03,042 --> 00:13:04,875 Un homme sans peur. 90 00:13:17,167 --> 00:13:19,167 Bonsoir. 91 00:13:26,125 --> 00:13:27,750 Ton t-shirt? 92 00:13:39,500 --> 00:13:41,625 Il n'y a personne, Don Diego. 93 00:13:53,042 --> 00:13:54,250 Rita. 94 00:13:56,917 --> 00:13:58,417 Es-tu blessé? 95 00:14:42,167 --> 00:14:44,332 Il n'y a rien à craindre. 96 00:14:51,625 --> 00:14:53,417 Qui va là? 97 00:15:12,792 --> 00:15:14,167 Que ce passe-t-il? 98 00:15:17,250 --> 00:15:19,332 Vous ont-ils volé, Don Diego? 99 00:15:20,917 --> 00:15:24,332 Y a-t-il eu un vol? - Non, je suis arrivé juste à temps. 100 00:15:30,042 --> 00:15:31,667 C'est le garçon mort. 101 00:15:33,667 --> 00:15:35,375 Était-ce un garçon à la peau claire? 102 00:15:35,500 --> 00:15:38,417 Peut-être. J'étais ici. 103 00:15:43,957 --> 00:15:45,417 Diego ... 104 00:15:47,125 --> 00:15:48,917 J'ai peur pour mes filles. 105 00:15:50,707 --> 00:15:52,832 Ils sont mon trésor, 106 00:15:52,957 --> 00:15:54,832 femmes magnifiques. 107 00:15:56,417 --> 00:16:00,667 Depuis que ma femme est morte, Je me brosse les cheveux tous les soirs. 108 00:16:02,042 --> 00:16:03,625 J'ai peur pour eux. 109 00:16:04,832 --> 00:16:06,457 Parfois, je me lève. 110 00:16:06,582 --> 00:16:08,707 Je vais dans leurs chambres, 111 00:16:08,832 --> 00:16:12,250 Je répare les moustiquaires, Je ferme les fenêtres ... 112 00:16:12,375 --> 00:16:14,957 Vicuña et ses hommes s'introduisent dans les maisons 113 00:16:16,292 --> 00:16:18,707 et passer leurs jours à violer les femmes. 114 00:16:21,457 --> 00:16:22,457 Diego, 115 00:16:23,292 --> 00:16:25,457 J'ai peur pour mes filles. 116 00:16:27,332 --> 00:16:30,332 Vicuña et ses hommes s'introduisent dans les maisons 117 00:16:31,332 --> 00:16:33,917 et passer des jours à violer les femmes. 118 00:16:35,707 --> 00:16:37,792 La vigogne a été exécutée. 119 00:16:37,917 --> 00:16:39,792 Il n'y a rien à craindre. 120 00:17:12,875 --> 00:17:14,791 Don Diego de Zama! 121 00:17:20,541 --> 00:17:22,250 Asseyez-vous ici. 122 00:17:34,875 --> 00:17:36,875 Don Ventura Prieto! 123 00:17:43,208 --> 00:17:44,750 Dames... 124 00:17:58,166 --> 00:18:01,375 Doña Luciana Piñares de Luenga! 125 00:18:05,375 --> 00:18:08,458 Aidez-moi avec ça, il est mal équipé. 126 00:18:08,583 --> 00:18:10,166 C'est serré ici. 127 00:18:23,166 --> 00:18:25,375 Bonne après-midi. 128 00:18:46,250 --> 00:18:48,458 Les mulattas sont ici. 129 00:18:57,916 --> 00:19:00,083 Voulez-vous vous aider, Don Diego? 130 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 Non. 131 00:19:03,416 --> 00:19:05,166 Tu préfères les filles blanches. 132 00:19:09,250 --> 00:19:10,958 Oui. 133 00:19:11,083 --> 00:19:14,666 Vos préférences exclusives Surprends-moi. 134 00:19:20,166 --> 00:19:22,083 Avez-vous été volé à l'auberge? 135 00:19:22,833 --> 00:19:24,416 Vous ont-ils volé? 136 00:19:24,541 --> 00:19:27,250 Ont-ils? - Non, je suis intervenu. 137 00:19:27,375 --> 00:19:28,916 Qui était-ce? - Je ne sais pas. 138 00:19:29,041 --> 00:19:32,041 Il semble qu'il y ait eu une bagarre dans ta chambre la nuit dernière? 139 00:19:32,916 --> 00:19:34,875 Vous ont-ils fait mal? 140 00:19:36,000 --> 00:19:40,666 La fille de votre propriétaire était au marché, très nerveux à propos de la vigogne Porto. 141 00:19:40,833 --> 00:19:43,750 Apparemment, Don Diego a affronté Vicuna. 142 00:19:50,625 --> 00:19:54,541 Votre ami, l'Oriental ... Il pourrait avoir le choléra. 143 00:19:54,666 --> 00:19:56,416 Il y a eu d'autres cas. 144 00:19:56,541 --> 00:19:59,916 Devrais-je envoyer chercher le docteur Palos? - Non, je suis déjà au courant. 145 00:20:20,958 --> 00:20:25,333 Honorer la visite de Señora Luciana Piñares de Luenga, 146 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 notre chère Luciana, 147 00:20:28,416 --> 00:20:31,041 elle va distribuer les rubans au gagnant. 148 00:20:32,166 --> 00:20:36,958 Allons à la galerie. Vous pouvez vous asseoir partout où vous vous sentez le plus à l'aise. 149 00:20:37,083 --> 00:20:42,833 Dans mon cas, je préfère la compagnie d'un homme qui porte le fardeau de l'homme blanc 150 00:20:42,958 --> 00:20:45,958 et est sanctifié par la pureté. 151 00:20:47,708 --> 00:20:50,500 Luciana est la femme du ministre du Trésor, droite? 152 00:20:50,625 --> 00:20:51,916 Oui. 153 00:20:53,125 --> 00:20:56,083 Une blague fait le tour. 154 00:20:57,666 --> 00:21:01,916 Ils disent que Luciana a la plus belle corps que Zama a jamais imaginé. 155 00:21:02,750 --> 00:21:04,416 Qui a dit ça? 156 00:21:05,166 --> 00:21:06,666 Là bas. 157 00:21:07,958 --> 00:21:09,666 L'homme chauve. 158 00:21:12,541 --> 00:21:15,250 Peut-être que je devrais partir. 159 00:21:15,375 --> 00:21:17,041 Je n'ai pas la force. 160 00:21:30,500 --> 00:21:32,041 Docteur Palos? 161 00:21:54,583 --> 00:21:56,958 Docteur Palos? - C'est le garçon mort. 162 00:21:57,083 --> 00:21:59,458 Le petit saint est là. 163 00:22:52,916 --> 00:22:54,166 Palos? 164 00:23:21,791 --> 00:23:23,208 Qui es-tu? 165 00:23:34,458 --> 00:23:37,291 Je souhaite parler avec le ministre du Trésor, 166 00:23:37,416 --> 00:23:39,833 Monsieur Honorio Piñares de Luenga. 167 00:23:46,791 --> 00:23:49,416 Mes affaires peuvent être reportées. 168 00:23:50,416 --> 00:23:53,666 J'ai besoin de voir un médecin qui est apte à pratiquer la médecine. 169 00:24:01,958 --> 00:24:04,416 Puis-je parler avec quelqu'un dans la maison? 170 00:24:11,333 --> 00:24:14,666 Et Señora Piñares de Luenga ... Est-elle dans? 171 00:24:17,583 --> 00:24:20,166 Distillé dans un double alambic. 172 00:24:20,875 --> 00:24:24,208 Donc, il est distillé plusieurs fois avant qu'il soit prêt. 173 00:24:25,583 --> 00:24:27,166 Vous l'apprécierez. 174 00:24:28,833 --> 00:24:31,791 Ces recettes sont jalousement gardées. 175 00:24:34,541 --> 00:24:36,833 Avez-vous été à Buenos Aires? - Oui. 176 00:24:36,958 --> 00:24:41,208 Je lis que beaucoup de troupes de comédie jouer des pièces avec leurs orchestres. 177 00:24:41,333 --> 00:24:43,833 Nous n'avons presque aucune occasion pour l'élégance ici. 178 00:24:44,333 --> 00:24:46,541 Ce n'est pas quelque chose qui vous manque. 179 00:24:47,375 --> 00:24:49,125 Ma femme voulait y aller. 180 00:24:57,625 --> 00:24:59,458 Ma femme voulait y aller. 181 00:25:02,250 --> 00:25:04,333 Moi je suis toujours sur la rivière ... 182 00:25:09,875 --> 00:25:11,833 ça va et vient ... 183 00:25:15,000 --> 00:25:18,458 Toujours loin, pour une raison ou une autre. 184 00:25:22,875 --> 00:25:25,000 Il a vieilli en fûts. 185 00:25:27,833 --> 00:25:29,375 Une telle noblesse! 186 00:25:31,958 --> 00:25:33,583 Voir ceux? 187 00:25:33,708 --> 00:25:35,625 Apportez-moi les petites lunettes. 188 00:25:35,750 --> 00:25:37,541 Non, les plus petits. 189 00:25:37,666 --> 00:25:39,208 Si beau. 190 00:25:41,333 --> 00:25:43,958 Ils étaient douze. Seulement huit sont arrivés. 191 00:25:44,083 --> 00:25:47,708 Ils sont venus dans une boîte, bien protégés, mais tous n'ont pas été emballés. 192 00:25:47,833 --> 00:25:49,833 Une telle paresse, cet emballage. 193 00:25:51,041 --> 00:25:54,125 Ils ont été emballés dans des journaux de Buenos Aires. 194 00:25:54,250 --> 00:25:57,041 Et curieusement, avec cette flottille 195 00:25:57,166 --> 00:26:00,250 sont venus des journaux qui remontaient plus loin 196 00:26:00,375 --> 00:26:03,125 que les journaux enroulé autour de mes lunettes. 197 00:26:05,000 --> 00:26:09,958 Mes lunettes portaient des nouvelles plus récentes que les documents distribués ici. 198 00:26:10,083 --> 00:26:12,166 N'est-ce pas charmant? 199 00:26:12,291 --> 00:26:13,833 Et triste? 200 00:26:15,708 --> 00:26:17,583 Ça ne pèse pas sur toi, Don Diego, 201 00:26:17,708 --> 00:26:20,875 parce que vous allez être transféré n'importe quel jour maintenant, j'entends. 202 00:26:23,208 --> 00:26:24,708 Cela ne pèse pas sur toi, 203 00:26:24,833 --> 00:26:27,666 parce que vous allez être transféré n'importe quel jour maintenant, j'entends. 204 00:26:29,250 --> 00:26:31,958 Où espérez-vous être envoyé? 205 00:26:34,041 --> 00:26:35,958 Pour la ville de Lerma. 206 00:26:36,916 --> 00:26:38,625 Mais pas encore. 207 00:26:40,750 --> 00:26:43,416 Nous n'avons presque aucune occasion pour l'élégance ici. 208 00:26:44,916 --> 00:26:48,583 Les journaux ont parlé du tumulte causé par... 209 00:26:48,708 --> 00:26:50,416 J'oublie la pièce. 210 00:26:50,541 --> 00:26:52,166 Les applaudissements ... 211 00:26:52,875 --> 00:26:55,333 Comme c'est rare, les occasions d'applaudissement. 212 00:27:13,250 --> 00:27:15,916 Aux acteurs qui osent se déguiser! 213 00:27:53,333 --> 00:27:55,833 Notre ami ne va pas bien. 214 00:28:03,125 --> 00:28:06,958 Devrais-je envoyer chercher le docteur Palos? - Non, je suis déjà au courant. 215 00:28:07,708 --> 00:28:09,125 Diego ... 216 00:28:09,875 --> 00:28:14,041 Comme il est temps pour moi d'intercéder en faveur des affaires de votre ami. 217 00:28:15,625 --> 00:28:17,000 Luciana. 218 00:28:18,541 --> 00:28:19,958 Entrez! 219 00:28:22,291 --> 00:28:23,833 Est-il parti? 220 00:28:23,958 --> 00:28:25,541 Il s'est senti indisposé. 221 00:28:25,666 --> 00:28:28,125 Ses mauvaises manières sont pardonnées. 222 00:28:29,458 --> 00:28:32,625 Vous devriez envoyer chercher le docteur Palos. - Bien sûr. 223 00:28:32,750 --> 00:28:35,875 Une fois que ton ami récupère, reviens me voir, Diego. 224 00:28:37,500 --> 00:28:39,750 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir. 225 00:28:40,125 --> 00:28:42,208 Je vais envoyer une lettre à mon mari, 226 00:28:42,333 --> 00:28:44,583 l'informant de nos affaires. 227 00:28:48,708 --> 00:28:51,791 Quand il est parti, il me tourmente de tendres missives. 228 00:28:51,916 --> 00:28:54,208 Ce serviteur ici, cet homme noir, 229 00:28:54,333 --> 00:28:57,333 va et vient avec des messages. Avec cette chaleur ... 230 00:29:01,791 --> 00:29:03,166 Señora, 231 00:29:04,041 --> 00:29:06,250 ça me fait mal d'apprendre cela. 232 00:29:10,875 --> 00:29:14,083 Beaucoup de femmes méprisent mon indépendance. 233 00:29:14,208 --> 00:29:17,291 Et trop d'hommes comprennent mal ma conduite. 234 00:29:17,416 --> 00:29:19,208 Peu de gens d'esprit. 235 00:29:21,083 --> 00:29:22,541 Pourtant abondant. 236 00:29:30,125 --> 00:29:33,375 Les gens sont moins seuls 237 00:29:33,500 --> 00:29:37,666 dans les grandes villes, tout en sachant l'un l'autre moins, vous ne pensez pas? 238 00:29:41,666 --> 00:29:44,708 Cet été est-il pire, ou suis-je juste plus impatient? 239 00:29:44,833 --> 00:29:46,708 Les maisons m'étouffent. 240 00:29:48,083 --> 00:29:49,625 Je préfère la rivière. 241 00:29:57,208 --> 00:29:59,750 Si seulement nous avions eu des mois froids. 242 00:29:59,875 --> 00:30:03,208 Oui, le temps ne passe pas quand il n'y a pas d'hiver. 243 00:30:05,291 --> 00:30:06,916 La neige... 244 00:30:08,291 --> 00:30:09,958 Si élégant. 245 00:30:11,000 --> 00:30:14,125 Les princesses russes enveloppées dans des fourrures. 246 00:30:17,083 --> 00:30:18,416 Les parfums 247 00:30:19,333 --> 00:30:22,000 Les maisons chauffées, avec des tapis. 248 00:30:23,875 --> 00:30:26,875 On se souvient le mieux de l'Europe par ceux qui n'étaient jamais là. 249 00:30:27,791 --> 00:30:29,833 Je ne me souviens de rien. 250 00:30:29,958 --> 00:30:32,458 Le mariage vous oblige à oublier. 251 00:30:32,583 --> 00:30:34,208 Ou alors on m'a dit. 252 00:30:51,916 --> 00:30:54,083 Diego, ne soyons pas imprudents. 253 00:31:22,875 --> 00:31:26,750 Le gouverneur m'a envoyé pour vous aider. - C'est quoi ce cirque? 254 00:31:26,875 --> 00:31:29,291 Ces gens ont des amis en haut lieu. 255 00:31:30,416 --> 00:31:33,541 Le gouverneur veut garder sa position. - Ma position? 256 00:31:34,000 --> 00:31:36,125 Oui. Le tien aussi. 257 00:31:45,791 --> 00:31:49,666 Le magistrat de l'administration, Diego de Zama. 258 00:31:50,208 --> 00:31:53,416 Ventura Prieto, magistrat adjoint. 259 00:31:58,166 --> 00:32:01,541 Nous sommes d'anciens colons de Concepción. 260 00:32:02,833 --> 00:32:05,375 Descendants des premiers venus. 261 00:32:06,208 --> 00:32:09,250 Notre père est un descendant direct du sang 262 00:32:09,375 --> 00:32:12,208 de Don Domingo Martinez de Irala. 263 00:32:13,166 --> 00:32:16,708 Nous avons chassé les Indiens de ces terres. 264 00:32:19,000 --> 00:32:22,666 Mais ils sont revenus avec des réclamations. 265 00:32:23,875 --> 00:32:26,458 Nous les avons chassés à nouveau, 266 00:32:27,333 --> 00:32:28,916 etc. 267 00:32:30,041 --> 00:32:32,250 Ils se sont enfuis dans la jungle. 268 00:32:33,583 --> 00:32:35,625 Nous sommes allés les chercher, 269 00:32:37,166 --> 00:32:39,625 et n'a montré aucune pitié. 270 00:32:41,250 --> 00:32:45,416 Aucun n'a été épargné. Et maintenant, il ne reste plus personne pour travailler. 271 00:32:46,875 --> 00:32:48,666 Je n'ai que ma petite-fille. 272 00:32:50,666 --> 00:32:52,666 Elle a du sang mélangé. 273 00:32:54,833 --> 00:32:56,750 Elle a été tenue captive. 274 00:33:00,000 --> 00:33:02,250 Nous avons réussi à la récupérer. 275 00:33:05,250 --> 00:33:08,666 C'est notre droit de réclamer un encomienda. 276 00:33:09,750 --> 00:33:12,083 Quarante Indiens apprivoisés. 277 00:33:17,958 --> 00:33:19,958 Une concession d'Indiens? 278 00:33:25,958 --> 00:33:27,916 Vous aurez assez d'Indiens. 279 00:33:29,291 --> 00:33:31,000 Vous pouvez revenir en paix. 280 00:33:31,500 --> 00:33:35,750 Vous avez la parole du gouverneur: Sa Majesté recevra votre demande. 281 00:34:07,666 --> 00:34:10,791 Ils n'ont pas de titres de propriété ou des documents. Nous n'avons rien. 282 00:34:10,916 --> 00:34:15,583 Trouvez un moyen de les récupérer. Cette noble famille a assez souffert. 283 00:34:15,708 --> 00:34:18,750 Le nom d'Irala ne suffit pas asservir les indigènes. 284 00:34:21,583 --> 00:34:23,333 Qu'as-tu dit, Ventura? 285 00:34:24,125 --> 00:34:28,416 Enlever la liberté demande plus qu'un papier avec le nom d'Irala dessus. 286 00:34:28,541 --> 00:34:31,291 Vous désapprouvez ma bienveillance? 287 00:34:31,416 --> 00:34:35,041 Quel titre considérez-vous comme valide? obtenir un encomienda d'Indiens? 288 00:34:36,291 --> 00:34:37,875 Aucun. 289 00:34:39,750 --> 00:34:43,291 Est-ce que je parle à un fonctionnaire de la couronne? 290 00:34:43,416 --> 00:34:44,875 Tu parles à un homme 291 00:34:45,000 --> 00:34:48,125 étonné de combien d'Américains vouloir passer pour les Espagnols, 292 00:34:48,250 --> 00:34:50,458 au lieu d'être ce qu'ils sont. 293 00:34:53,916 --> 00:34:55,458 'Un homme étonné par ...' 294 00:35:06,166 --> 00:35:07,416 Une telle bravura! 295 00:35:07,541 --> 00:35:10,833 Ils disent que vous avez presque capturé Vicuña Porto! 296 00:36:01,000 --> 00:36:02,333 Diego, 297 00:36:03,250 --> 00:36:05,000 qu'est-ce qu'ils vous ont fait? 298 00:36:05,791 --> 00:36:07,291 Quand allez-vous revenir? 299 00:36:08,041 --> 00:36:09,875 Vos enfants grandissent. 300 00:36:10,416 --> 00:36:12,125 Ils sont fatigués. 301 00:36:14,041 --> 00:36:15,583 Et moi aussi. 302 00:36:18,500 --> 00:36:20,875 Je serai là bientôt, Marta. 303 00:36:22,416 --> 00:36:24,541 Un bateau arrive. 304 00:36:26,541 --> 00:36:28,333 Avec Royal Mail. 305 00:36:29,750 --> 00:36:31,583 Pour les paiements en retard. 306 00:36:34,791 --> 00:36:36,958 Nous devons être patients, Marta. 307 00:36:57,125 --> 00:36:58,791 Es-tu blessé? 308 00:37:00,125 --> 00:37:01,625 Il m'a humilié. 309 00:37:03,250 --> 00:37:04,750 Il m'a mordu. 310 00:37:09,333 --> 00:37:10,791 Tellement de fois. 311 00:37:13,541 --> 00:37:15,666 M'as-tu vengé, Diego? 312 00:37:20,458 --> 00:37:24,208 Il m'a forcé à me soumettre à ses désirs. Il s'est moqué de moi. 313 00:37:27,458 --> 00:37:29,166 Tu m'as vengé. 314 00:37:31,416 --> 00:37:33,416 Qui a fait ça, Rita? 315 00:37:33,541 --> 00:37:35,416 Officier Bermudez. 316 00:37:37,250 --> 00:37:38,708 Le chauve? 317 00:37:39,583 --> 00:37:42,583 Il pensait que personne ne le ferait viens à ma défense. 318 00:37:44,000 --> 00:37:46,916 Vous, Zama, qui n'avez rien. 319 00:37:48,750 --> 00:37:52,333 Je ne laisserai pas mon père se battre en duel. 320 00:37:54,041 --> 00:37:56,208 Tu n'as rien à perdre. 321 00:37:57,291 --> 00:37:58,916 Tu m'as vengé. 322 00:37:59,041 --> 00:38:00,375 Et maintenant... 323 00:38:01,625 --> 00:38:03,541 ce scélérat est mort. 324 00:38:05,291 --> 00:38:06,500 Non. 325 00:38:08,291 --> 00:38:10,041 Je ne l'ai pas tué. 326 00:38:11,666 --> 00:38:13,083 Qui a dit ça? 327 00:38:13,208 --> 00:38:15,250 Alors tu dois me venger. 328 00:38:16,541 --> 00:38:19,875 Tu es capable de tuer, Tu n'as rien à perdre. 329 00:38:20,500 --> 00:38:22,041 Oui. 330 00:38:22,875 --> 00:38:24,583 Une femme. 331 00:38:25,666 --> 00:38:27,416 J'ai des enfants, Rita. 332 00:38:28,916 --> 00:38:32,875 Je suis le magistrat de la Couronne. Un fonctionnaire. 333 00:38:35,583 --> 00:38:37,333 Un moine est venu. 334 00:38:38,291 --> 00:38:41,708 Il a dit que vous devriez payer pour les frais de funérailles. 335 00:38:46,666 --> 00:38:48,625 Qui est mort, Rita? 336 00:39:12,166 --> 00:39:14,416 Une partie du paiement doit être fait à l'avance. 337 00:39:14,541 --> 00:39:18,125 Le reste peut être payé quand le deuil période permet, bien sûr. 338 00:39:19,375 --> 00:39:23,083 On m'a dit la cargaison du défunt est retenu à la douane. 339 00:39:23,208 --> 00:39:25,083 L'ont-ils saisi? 340 00:39:29,250 --> 00:39:32,958 Ils ont relâché deux fûts pour couvrir les frais d'inhumation. 341 00:39:33,083 --> 00:39:36,500 Brandy que nous vendons à un prix très raisonnable. 342 00:39:36,625 --> 00:39:39,083 Les gens se lassent de schnaps ... 343 00:39:40,875 --> 00:39:43,916 Les autres fûts ont été confisqués. 344 00:39:45,166 --> 00:39:47,791 L'agent des douanes m'a informé. 345 00:39:52,708 --> 00:39:55,375 La mort nous impose à tous des conditions. 346 00:39:55,500 --> 00:39:59,333 Je vais offenser sa stature si je conduis des rites de pauvre. 347 00:39:59,458 --> 00:40:00,791 Où? 348 00:40:00,916 --> 00:40:02,750 À côté du garçon. 349 00:40:06,500 --> 00:40:09,583 La préparation des corps doit être payé pour 350 00:40:09,708 --> 00:40:12,041 avant leur transfert à Montevideo. 351 00:40:14,708 --> 00:40:17,916 Jusque-là, nous devrons les garder dans notre crypte. 352 00:40:18,041 --> 00:40:19,791 C'est plus frais ici. 353 00:40:24,333 --> 00:40:26,916 Nous pourrions aussi les brûler. 354 00:40:27,041 --> 00:40:29,041 Ils sont morts de la peste. 355 00:40:30,958 --> 00:40:33,291 Ne pas engager de dépenses supplémentaires, Excellence. 356 00:40:33,416 --> 00:40:38,500 Cela doit être discuté avec le père en charge des comptes. 357 00:40:44,750 --> 00:40:47,250 Je voudrais me raser. 358 00:41:11,083 --> 00:41:14,625 Je ne voulais pas que tu entende l'événement malheureux de quelqu'un d'autre. 359 00:41:14,750 --> 00:41:17,000 Notre ami l'Oriental est mort. 360 00:41:24,041 --> 00:41:25,916 Je n'ai pas besoin du ventilateur. 361 00:41:38,583 --> 00:41:40,500 Ton ami n'allait pas bien. 362 00:41:42,291 --> 00:41:43,958 Un garçon mort? 363 00:41:47,916 --> 00:41:50,875 La peste dans les navires est implacable. 364 00:41:51,000 --> 00:41:52,541 Quel malheur. 365 00:41:53,166 --> 00:41:55,125 Malemba veut se marier. 366 00:41:55,250 --> 00:41:57,625 Qui est Malemba? 367 00:41:57,750 --> 00:42:02,791 Les funérailles vont nous tenir très occupés ces journées. Nous devons nous préparer pour le deuil. 368 00:42:02,916 --> 00:42:04,750 Buvons en son honneur. 369 00:42:04,875 --> 00:42:06,791 Il n'y aura pas de sillage. 370 00:42:07,666 --> 00:42:10,083 L'Oriental était un homme austère. 371 00:42:11,083 --> 00:42:14,500 L'évêque croit nous devrions adhérer à ses voies. 372 00:42:17,375 --> 00:42:19,041 Une telle austérité. 373 00:42:19,166 --> 00:42:20,875 Quel dommage. 374 00:42:21,000 --> 00:42:24,708 Il n'y aura pas de réveil. Seulement quelque chose de modeste et ennuyeux. 375 00:42:25,291 --> 00:42:27,750 Quelle tristesse. C'est dommage. 376 00:42:29,208 --> 00:42:32,083 Qui veut se marier? 377 00:42:32,208 --> 00:42:34,041 Malemba. 378 00:42:34,166 --> 00:42:37,208 Elle a acheté sa liberté et veut déjà le perdre. 379 00:42:37,333 --> 00:42:40,166 J'ai dit à mon mari: elle ne peut pas donner son consentement. 380 00:42:40,291 --> 00:42:42,416 Un muet peut-il donner son consentement? 381 00:42:48,458 --> 00:42:50,708 L'homme noir est venu aujourd'hui avec des lettres. 382 00:42:51,500 --> 00:42:54,416 Tous les hommes convoitent mon corps. 383 00:42:54,541 --> 00:42:58,250 Honorio, mon propre mari, est fasciné par la chair. 384 00:42:59,500 --> 00:43:01,250 Je le méprise. 385 00:43:02,000 --> 00:43:05,333 Et tous les hommes, pour leur désir de posséder. 386 00:43:08,416 --> 00:43:13,083 Je suis reconnaissant d'avoir rencontré une femme de votre caractère. 387 00:43:14,375 --> 00:43:16,500 Malemba a assez souffert. 388 00:43:17,250 --> 00:43:20,958 Elle a nagé à travers la rivière, fuyant un producteur de tabac abusif. 389 00:43:21,083 --> 00:43:23,708 Elle a nagé non seulement pendant des heures, mais combien de temps était-ce? 390 00:43:25,000 --> 00:43:26,291 Combien de temps? 391 00:43:26,416 --> 00:43:31,250 Des jours dans l'eau, accrochés à la vie. Elle a de nouveau été capturée à Chaco. 392 00:43:31,375 --> 00:43:33,166 Ils lui ont écorché les pieds 393 00:43:33,291 --> 00:43:36,000 et frotté cette plante horrible sur elle. 394 00:43:41,500 --> 00:43:43,250 Sur la plante des pieds. 395 00:43:49,083 --> 00:43:52,958 Je pensais que son mutisme et boitant étaient liés. 396 00:43:53,500 --> 00:43:55,125 Elle n'est pas muette. 397 00:43:55,250 --> 00:43:56,916 Elle a sa langue 398 00:44:05,291 --> 00:44:08,250 Je veux régler cette affaire de mariage. 399 00:44:08,375 --> 00:44:09,791 Malemba's. 400 00:44:14,083 --> 00:44:16,083 Rien ne l'empêche. 401 00:44:16,208 --> 00:44:19,375 Un consentement valable est donné sous forme écrite. 402 00:44:19,500 --> 00:44:22,208 La signature de votre mari va valider l'Union. 403 00:44:22,333 --> 00:44:24,833 Votre muet peut se marier. 404 00:44:24,958 --> 00:44:26,500 Tu mérites un baiser. 405 00:44:31,125 --> 00:44:32,625 Pas maintenant. 406 00:44:59,708 --> 00:45:02,000 Un message pour Diego de Zama. 407 00:45:04,500 --> 00:45:06,208 C'est moi. Parler. 408 00:45:06,333 --> 00:45:09,208 Le gouverneur dit que vous devez partir. 409 00:45:09,333 --> 00:45:10,500 Je dois y aller? 410 00:45:10,625 --> 00:45:12,666 À son bureau. 411 00:45:15,333 --> 00:45:17,291 Le courrier est arrivé. 412 00:45:38,750 --> 00:45:40,291 C'est fini! 413 00:45:55,791 --> 00:45:57,333 Gouverneur? 414 00:46:07,250 --> 00:46:10,750 'Ayant demandé l'observance de cette disposition souveraine 415 00:46:10,875 --> 00:46:13,416 et compte tenu de l'accord royal sur ce cas, 416 00:46:13,500 --> 00:46:16,666 J'ai résolu, par ce décret du 27 novembre dernier, 417 00:46:16,791 --> 00:46:19,833 déclarant comme je le déclare, ce bla, bla, bla ... ' 418 00:46:20,708 --> 00:46:22,791 Je suis transféré en Espagne. 419 00:46:25,416 --> 00:46:27,041 Courrier Royal? 420 00:46:28,000 --> 00:46:30,916 Quand est-il arrivé? Des nouvelles pour moi? 421 00:46:31,041 --> 00:46:32,958 Non pas encore. 422 00:46:35,958 --> 00:46:40,500 J'ai été forcé, à cause de votre supérieur rang, pour déporter Ventura Prieto. 423 00:46:45,791 --> 00:46:48,000 Déporté pour une bagarre? 424 00:46:48,125 --> 00:46:49,750 C'était juste une bagarre. 425 00:46:51,250 --> 00:46:55,625 Une bagarre dans la rue n'a pas l'air bien pour un fonctionnaire de votre statut. 426 00:46:57,500 --> 00:47:00,083 Je ne voulais pas être excessivement sévère. 427 00:47:00,875 --> 00:47:04,500 J'ai écrit une lettre de recommandation pour Ventura Prieto. 428 00:47:04,666 --> 00:47:07,958 Ce qui est important c'est que sa réputation ne soit pas entachée. 429 00:47:08,083 --> 00:47:10,791 Ventura est un fonctionnaire espagnol. 430 00:47:13,458 --> 00:47:16,791 Tu ne peux pas te permettre de tels risques, Diego. 431 00:47:18,458 --> 00:47:20,500 Vous avez choisi la ville de Lerma. 432 00:47:20,666 --> 00:47:21,875 Oui. 433 00:47:22,000 --> 00:47:24,875 J'ai demandé un transfert à la ville de Lerma. 434 00:47:26,041 --> 00:47:28,958 Ventura Prieto a choisi la ville de Lerma. 435 00:47:35,875 --> 00:47:37,916 Les déportés ... 436 00:47:38,041 --> 00:47:40,083 arrive à choisir sa destination 437 00:47:40,500 --> 00:47:42,458 et obtient une recommandation? 438 00:47:44,166 --> 00:47:46,791 Faites une copie de la résolution de la Couronne. 439 00:47:47,833 --> 00:47:50,083 Et annonce mon départ immédiatement. 440 00:48:49,833 --> 00:48:51,000 Malemba, 441 00:48:51,333 --> 00:48:53,625 Dis à ta Señora que j'ai besoin de la voir. 442 00:49:08,500 --> 00:49:11,500 Malemba, est-ce que quelqu'un est à la porte? 443 00:49:21,333 --> 00:49:23,208 Voulez-vous pas m'annoncer? 444 00:49:50,625 --> 00:49:52,416 Honorio dormait depuis un moment, 445 00:49:52,500 --> 00:49:57,750 quand tout à coup je me suis réveillé surpris et le vit ramper dans le cou de Honorio. 446 00:49:58,291 --> 00:50:01,083 Je ne pouvais pas bouger, pleurer ou crier. 447 00:50:03,375 --> 00:50:05,333 Qu'est ce qu'il y a ici? 448 00:50:05,458 --> 00:50:07,208 Ça démange. 449 00:50:11,166 --> 00:50:13,041 À l'aube, je l'ai vu par terre, 450 00:50:13,166 --> 00:50:15,291 toujours en mouvement, avec des vers sur le dos. 451 00:50:15,416 --> 00:50:17,625 C'était la guêpe araignée. 452 00:50:17,750 --> 00:50:20,250 Il pond des œufs à l'intérieur d'araignées vivantes. 453 00:50:30,416 --> 00:50:32,375 Aide-moi avec ça. 454 00:50:38,750 --> 00:50:40,833 Malemba, est-ce que quelqu'un est à la porte? 455 00:51:07,750 --> 00:51:09,791 Rideaux de damas ... 456 00:51:10,833 --> 00:51:12,333 Manquant. 457 00:51:13,416 --> 00:51:15,916 Une table avec des clous en ébène. 458 00:51:16,791 --> 00:51:18,958 Il y avait une peinture sur ce mur. 459 00:51:20,458 --> 00:51:23,291 Un portrait de notre majesté, le roi. 460 00:51:29,750 --> 00:51:32,958 Le gouverneur aimait beaucoup de cette peinture, aussi bien. 461 00:51:34,875 --> 00:51:37,125 Les chaises avec sellerie en velours? 462 00:51:39,000 --> 00:51:41,000 Ils étaient aussi à son goût. 463 00:51:42,875 --> 00:51:45,625 Il a pris les harnais et 14 selles. 464 00:51:46,875 --> 00:51:48,750 Dois-je enregistrer cela? 465 00:52:29,708 --> 00:52:31,333 Ce n'est pas lui. 466 00:52:33,708 --> 00:52:35,041 C'est celui-là. 467 00:52:48,000 --> 00:52:49,458 Il ne peut pas marcher? 468 00:52:50,500 --> 00:52:52,625 Est-ce qu'il parle? 469 00:52:52,750 --> 00:52:54,583 Quelques mots. 470 00:53:15,416 --> 00:53:18,916 «La femme du marin s'enrichit, quand l'abondance est le poisson! 471 00:53:27,250 --> 00:53:29,625 Viens, Zama. Prends une chaise. 472 00:53:31,000 --> 00:53:32,708 Aujourd'hui est un jour de chance. 473 00:53:33,625 --> 00:53:35,708 Montre lui les oreilles. 474 00:53:41,750 --> 00:53:43,500 Raconte-lui l'histoire. 475 00:53:44,083 --> 00:53:47,166 Les oreilles de la vigogne Porto, 476 00:53:47,291 --> 00:53:49,625 coupure avant son exécution. 477 00:53:51,083 --> 00:53:53,041 La cruauté des hommes ... 478 00:53:54,416 --> 00:53:56,250 C'est ce qui est en jeu. 479 00:53:57,125 --> 00:53:58,416 Lentement. 480 00:54:04,208 --> 00:54:06,708 Gouverneur, je vous ai apporté un scribe. 481 00:54:06,833 --> 00:54:09,750 Si ce jeu va durer longtemps, Je peux m'excuser. 482 00:54:14,000 --> 00:54:15,291 Un scribe? 483 00:54:16,125 --> 00:54:18,333 Pour la lettre que vous avez proposé d'écrire. 484 00:54:21,375 --> 00:54:23,000 Quelle lettre? 485 00:54:23,958 --> 00:54:27,458 Ma demande au roi à l'occasion de mon devenir père. 486 00:54:28,333 --> 00:54:29,916 Tu es un père? 487 00:54:30,041 --> 00:54:32,666 Amenez l'enfant. Ils portent chance. 488 00:54:38,375 --> 00:54:40,500 Les oreilles changent de mains! 489 00:54:49,458 --> 00:54:51,000 Qu'est-ce qu'il y a dans le sac? 490 00:54:51,125 --> 00:54:52,583 Autorise moi. 491 00:54:58,958 --> 00:55:00,500 Bien bien! 492 00:55:08,666 --> 00:55:09,958 Magistrat. 493 00:55:12,333 --> 00:55:14,500 Ceci ... ne vaut rien. 494 00:55:19,666 --> 00:55:22,333 Les noix de coco ne valent rien, non? 495 00:55:23,166 --> 00:55:24,666 Peu importe 496 00:55:24,791 --> 00:55:26,250 Je vais le garder quand même. 497 00:55:27,125 --> 00:55:28,458 Officier, 498 00:55:29,041 --> 00:55:31,416 voir notre ami aux portes de la ville. 499 00:55:31,500 --> 00:55:33,375 Vicuña Porto est mort. 500 00:55:34,041 --> 00:55:35,708 On ne devrait pas les toucher. 501 00:55:36,250 --> 00:55:37,666 Ne touchez pas. 502 00:55:37,958 --> 00:55:39,125 Non. 503 00:55:41,666 --> 00:55:43,958 Les oreilles de la vigogne Porto. 504 00:55:44,958 --> 00:55:46,500 Vicuña ... 505 00:55:48,333 --> 00:55:49,625 est mort. 506 00:55:51,333 --> 00:55:52,958 Les oreilles de la vigogne Porto. 507 00:55:53,083 --> 00:55:54,416 Gouverneur, 508 00:55:55,000 --> 00:55:57,333 pourriez-vous assister à la lettre? 509 00:55:57,458 --> 00:55:58,791 Bien sûr. 510 00:55:59,666 --> 00:56:02,625 Une lettre au roi demandant votre transfert. 511 00:56:02,750 --> 00:56:05,708 Nous plaiderons auprès de Sa Majesté pour mon bon ami. 512 00:56:32,250 --> 00:56:34,041 Qu'est-ce que tu écris? 513 00:56:38,000 --> 00:56:39,833 Un livre, gouverneur. 514 00:56:40,583 --> 00:56:43,500 Nous devons rédiger une lettre être scellé et ... 515 00:56:43,625 --> 00:56:45,416 Un livre? 516 00:56:46,416 --> 00:56:48,000 Un livre? 517 00:56:49,041 --> 00:56:50,666 Faire des enfants, 518 00:56:51,833 --> 00:56:53,458 pas des livres. 519 00:56:54,208 --> 00:56:57,416 Apprendre une leçon de notre magistrat, Manuel 520 00:57:02,666 --> 00:57:05,666 Je ne peux pas savoir à quoi vont ressembler mes enfants 521 00:57:05,791 --> 00:57:08,250 Mais je sais à quoi ressemblera ce livre. 522 00:57:16,458 --> 00:57:19,791 Votre Eminence, je crois Aucune raison de s'inquiéter. 523 00:57:29,125 --> 00:57:30,666 Allons-y. 524 00:57:33,833 --> 00:57:36,666 Devrais-je chercher un autre scribe? - Allons-y! 525 00:57:48,958 --> 00:57:51,208 Devrais-je chercher un autre scribe? 526 00:57:51,333 --> 00:57:54,333 Pourquoi écrire un livre à l'intérieur de la maison du gouvernement, 527 00:57:54,458 --> 00:57:58,083 tandis que d'autres travaillent pour la gloire de sa majesté? 528 00:57:58,208 --> 00:57:59,833 Je souhaite seulement ... 529 00:58:02,708 --> 00:58:04,958 Étiez-vous au courant de ce livre? 530 00:58:05,750 --> 00:58:08,791 Votre Eminence, je crois Aucune raison de s'inquiéter. 531 00:58:08,916 --> 00:58:10,958 Vous ne saviez pas à propos de ce livre? 532 00:58:11,916 --> 00:58:13,833 Je n'ai jamais entendu parler du livre. 533 00:58:13,958 --> 00:58:17,500 Depuis combien de temps êtes-vous ici, Zama? Tu n'en savais rien? 534 00:58:20,166 --> 00:58:22,916 De l'administration fonctionnaire le plus ancien 535 00:58:23,041 --> 00:58:24,833 ne sait rien de ce livre? 536 00:58:30,500 --> 00:58:33,166 Je veux faire griller ces poissons avec leurs têtes. 537 00:58:40,666 --> 00:58:44,416 Sortez les chevaux d'ici. Ce n'est pas une écurie. 538 00:58:54,958 --> 00:58:58,208 Qu'Est-ce que c'est? - Un message pour Diego de Zama. 539 00:58:59,416 --> 00:59:02,500 C'est moi. Qu'Est-ce que c'est? - Inventaire. 540 00:59:05,666 --> 00:59:07,291 Quel inventaire? 541 00:59:07,458 --> 00:59:09,958 Ils prennent tout au patio. 542 00:59:14,208 --> 00:59:17,916 Le gouverneur ordonne à tout le monde de nettoyer et de ranger. 543 00:59:32,125 --> 00:59:33,750 Prends ça. 544 01:00:14,958 --> 01:00:18,916 Je sais que le gouverneur a demandé que tu reportes sur mon livre. 545 01:00:19,041 --> 01:00:20,875 C'est ici. 546 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 Pour votre considération. 547 01:00:24,166 --> 01:00:25,583 Fernandez, 548 01:00:26,333 --> 01:00:29,041 Je n'ai pas encore décidé sur ma nouvelle résidence. 549 01:00:29,166 --> 01:00:32,416 J'ai besoin de garder mes meubles dans la chapelle un peu plus longtemps. 550 01:00:32,500 --> 01:00:34,000 Laissez-moi vous aider. 551 01:00:34,583 --> 01:00:36,208 Tu es mon premier lecteur. 552 01:00:38,291 --> 01:00:40,083 Quelles sont tes affaires? 553 01:00:40,625 --> 01:00:42,041 Le lit. 554 01:00:43,083 --> 01:00:44,833 Ces trois chaises. 555 01:00:47,250 --> 01:00:49,791 Deux petits coffres portant mon nom. 556 01:01:10,958 --> 01:01:14,166 Ils font un inventaire des biens du gouvernement. 557 01:01:15,458 --> 01:01:17,750 Votre mobilier a été répertorié. 558 01:01:19,125 --> 01:01:21,000 Je pourrais enlever certaines choses. 559 01:01:22,375 --> 01:01:25,041 Mais cela aura un coût. 560 01:01:25,166 --> 01:01:27,208 Quelle insuffisance! 561 01:01:27,333 --> 01:01:29,625 Quand je me suis installé dans une nouvelle résidence, 562 01:01:29,750 --> 01:01:31,666 Je vais envoyer pour mes affaires. 563 01:01:33,666 --> 01:01:37,000 Nous devons le faire maintenant, et avec la plus grande discrétion. 564 01:01:39,416 --> 01:01:42,500 On m'a parlé d'une auberge à la périphérie de la ville. 565 01:01:43,791 --> 01:01:45,708 Laissez-moi vous aider. 566 01:01:45,833 --> 01:01:47,583 Tu es mon premier lecteur. 567 01:01:49,500 --> 01:01:51,333 Occupe-toi du déménagement. 568 01:02:28,750 --> 01:02:31,250 Ce garçon qu'elle tient est mon fils. 569 01:02:35,000 --> 01:02:36,833 Est-ce que c'est la mère? - Oui. 570 01:02:38,000 --> 01:02:39,333 Celui-là. 571 01:02:40,875 --> 01:02:42,208 Emilia. 572 01:02:45,375 --> 01:02:46,583 Fernandez, 573 01:02:47,291 --> 01:02:49,916 prenez ce lit jusqu'à Señora Emilia. 574 01:04:04,375 --> 01:04:06,291 Quel est ce dépotoir? 575 01:04:23,791 --> 01:04:25,166 Les porteurs 576 01:04:25,958 --> 01:04:27,958 ont peur de cette maison. 577 01:04:32,625 --> 01:04:34,083 Laisse-le ici. 578 01:04:45,416 --> 01:04:47,500 Je ne resterai que quelques jours. 579 01:04:49,375 --> 01:04:52,416 Jusqu'à ce que je trouve une résidence convenable. 580 01:04:58,500 --> 01:05:01,083 Gardez le livre jusqu'à la fin. 581 01:05:01,208 --> 01:05:02,916 Je n'ai pas fait de copie. 582 01:05:03,041 --> 01:05:05,916 Je ne sais rien de votre livre. 583 01:05:06,041 --> 01:05:10,625 Je n'ai jamais su que ça existait. Et personne n'a demandé de rapport. 584 01:05:10,750 --> 01:05:13,708 Le gouverneur estime que les heures de travail à la maison du gouvernement 585 01:05:13,833 --> 01:05:15,625 doivent servir le roi. 586 01:05:16,750 --> 01:05:18,083 Votre grâce, 587 01:05:18,375 --> 01:05:19,958 avec tout mon respect, 588 01:05:21,166 --> 01:05:23,666 Je n'ai pas de maître quand j'écris mon livre. 589 01:05:41,125 --> 01:05:43,166 Je souhaite que ce soit l'inexplicable. 590 01:05:44,958 --> 01:05:46,583 Mais un garçon est là. 591 01:05:48,500 --> 01:05:50,333 Enterrer ce livre, 592 01:05:50,458 --> 01:05:53,166 jusqu'à ce que tout cela se termine, Fernández. 593 01:06:07,625 --> 01:06:09,083 Allez-vous en! 594 01:06:23,916 --> 01:06:25,458 Qui es-tu? 595 01:06:28,416 --> 01:06:29,833 Zumala. 596 01:06:31,458 --> 01:06:33,875 Apportez-moi une chaîne et un cadenas. 597 01:06:35,583 --> 01:06:38,000 Personne n'entre dans cette maison. 598 01:06:39,750 --> 01:06:43,291 Dites à l'aubergiste m'apporter une chaîne et un cadenas. 599 01:06:47,166 --> 01:06:48,666 Il est malade. 600 01:06:50,791 --> 01:06:52,875 L'aubergiste est malade. 601 01:07:07,916 --> 01:07:09,500 J'ai besoin d'une chemise. 602 01:07:09,666 --> 01:07:11,291 Suis-je votre femme? 603 01:07:17,833 --> 01:07:20,083 Tu es la mère de mon fils. 604 01:08:01,458 --> 01:08:03,958 Gouverneur, devrais-je aller chercher un autre scribe 605 01:08:04,083 --> 01:08:07,875 pour la lettre au roi que vous avez suggéré? 606 01:08:10,625 --> 01:08:13,291 Aucune lettre sans rapport. 607 01:08:14,166 --> 01:08:15,666 Quel rapport? 608 01:08:16,417 --> 01:08:18,125 Dois-je le demander? 609 01:08:18,957 --> 01:08:21,417 Un livre est en cours d'écriture derrière le dos de la couronne, 610 01:08:21,500 --> 01:08:23,500 qui est ton dos aussi. 611 01:08:23,707 --> 01:08:26,832 Votre Éminence, Je ne pense pas que tu devrais t'inquiéter. 612 01:08:28,707 --> 01:08:30,582 Tu devrais t'inquiéter. 613 01:08:30,707 --> 01:08:33,500 Je m'attends à un rapport accablant, impitoyable, 614 01:08:35,582 --> 01:08:38,292 cela met fin à cette chicane. 615 01:08:39,375 --> 01:08:43,332 Alors seulement je serai prêt faire votre demande au roi. 616 01:08:44,417 --> 01:08:47,457 Laissant, bien sûr, que votre fils est un bâtard. 617 01:08:50,207 --> 01:08:52,417 Le magistrat sait très bien 618 01:08:52,500 --> 01:08:57,582 que cet avantage est seulement réservé pour le fils légitime d'un fonctionnaire. 619 01:09:03,207 --> 01:09:05,167 Gouverneur, 620 01:09:06,292 --> 01:09:10,250 mon transfert a subi plus de retards que peut être toléré. 621 01:09:11,500 --> 01:09:13,332 Voici ce que je pense: 622 01:09:13,792 --> 01:09:15,625 Tu veux partir? 623 01:09:16,875 --> 01:09:18,707 Rédigez le rapport. 624 01:09:31,500 --> 01:09:33,042 Il a ses manières. 625 01:09:34,042 --> 01:09:36,875 Ils disent qu'il a exécuté la vigogne sans pitié. 626 01:10:42,917 --> 01:10:44,417 Zumala! 627 01:11:05,582 --> 01:11:06,792 Zumala ... 628 01:11:08,042 --> 01:11:10,500 J'ai sonné et personne n'a répondu. 629 01:11:11,082 --> 01:11:12,957 Je voudrais manger. 630 01:11:13,332 --> 01:11:15,207 Nous étions tristes. 631 01:11:15,332 --> 01:11:16,417 Elle est morte. 632 01:11:16,500 --> 01:11:17,917 Qui est mort? 633 01:11:18,042 --> 01:11:20,125 Zumala est mort. 634 01:11:21,292 --> 01:11:23,042 Alors qui êtes-vous? 635 01:11:24,500 --> 01:11:26,167 Tora. 636 01:11:27,167 --> 01:11:28,625 Tora, 637 01:11:28,750 --> 01:11:32,417 tu devrais me présenter aux autres invités ... 638 01:11:32,500 --> 01:11:36,875 les dames aux cheveux ... - Tu es notre seule invitée, Zama. 639 01:12:42,917 --> 01:12:44,292 Magistrat... 640 01:12:48,332 --> 01:12:51,332 Le gouverneur a ordonné ce réarrangement. 641 01:13:36,500 --> 01:13:38,292 À votre service. 642 01:14:00,750 --> 01:14:03,000 Ce sont des jours de travail rare 643 01:14:05,082 --> 01:14:06,917 pour mon ministère. 644 01:14:08,417 --> 01:14:10,250 Donc j'ai été informé. 645 01:14:12,375 --> 01:14:15,125 Le gouverneur a-t-il mentionné le rapport? 646 01:14:15,250 --> 01:14:16,625 Quel rapport? 647 01:14:16,750 --> 01:14:18,457 On t'en a parlé. 648 01:14:20,207 --> 01:14:21,500 Non. 649 01:14:22,125 --> 01:14:25,917 Le gouverneur m'a seulement dit de déménager ici. 650 01:14:34,375 --> 01:14:36,000 Ici! 651 01:14:40,167 --> 01:14:41,707 C'est pour moi. 652 01:14:51,042 --> 01:14:53,332 Ce sont les poissons de Doña Emilia. 653 01:15:01,792 --> 01:15:03,707 Des cadeaux de Doña Emilia? 654 01:15:06,832 --> 01:15:08,375 Ils ont été achetés. 655 01:15:09,167 --> 01:15:10,667 Ce ne sont pas des cadeaux. 656 01:15:52,750 --> 01:15:55,000 Paiements en retards. 657 01:15:55,125 --> 01:15:57,875 29 fois 1000 font 29 000. 658 01:16:00,457 --> 01:16:03,082 Minus 3500 déjà reçu, rend ... 659 01:16:05,250 --> 01:16:06,832 25 500. 660 01:16:10,707 --> 01:16:12,582 Cette maison est en train de pourrir. 661 01:16:13,500 --> 01:16:15,125 Reste, Don Diego. 662 01:16:15,457 --> 01:16:18,707 La lettre scellée est celui qui compte, Fernández. 663 01:16:21,832 --> 01:16:24,500 Traverser l'océan pour faire un appel ... 664 01:16:53,332 --> 01:16:54,625 Relax. 665 01:17:40,875 --> 01:17:42,292 c'est chaud. 666 01:18:08,125 --> 01:18:10,042 La nuit, 667 01:18:10,167 --> 01:18:13,292 nous pouvions entendre un grand bruit. 668 01:18:13,417 --> 01:18:14,957 Puis ils sont apparus. 669 01:18:16,417 --> 01:18:17,457 Ils sont ... 670 01:18:18,500 --> 01:18:20,332 roches rondes, 671 01:18:20,457 --> 01:18:22,457 comme des noix de coco, 672 01:18:22,582 --> 01:18:24,082 mais en pierre. 673 01:18:24,667 --> 01:18:28,250 Et leurs entrailles sont rempli de pierres précieuses. 674 01:18:30,207 --> 01:18:31,707 Tellement jolie... 675 01:18:34,832 --> 01:18:36,582 Quelles merveilles! 676 01:18:42,457 --> 01:18:46,125 Je ne voudrais pas ternir l'honneur de Fernández. 677 01:18:46,625 --> 01:18:49,500 Envoyez-le à la ville de Lerma, peut-être, 678 01:18:49,625 --> 01:18:51,625 avec une recommandation. 679 01:18:52,457 --> 01:18:53,875 Il est très jeune 680 01:18:54,000 --> 01:18:57,207 Une peine mineure devrait être avertissement suffisant. 681 01:18:58,707 --> 01:19:00,875 Excellent. 682 01:19:03,207 --> 01:19:04,875 Impitoyable. 683 01:19:07,125 --> 01:19:08,707 Tel que... 684 01:19:09,582 --> 01:19:11,082 stylo pointu. 685 01:19:14,917 --> 01:19:18,167 Votre Excellence pourrait-elle écrire 686 01:19:18,292 --> 01:19:20,625 cette lettre que tu m'as offerte? 687 01:19:27,917 --> 01:19:29,500 Quelle lettre? 688 01:19:31,082 --> 01:19:33,417 La lettre au roi, 689 01:19:33,500 --> 01:19:36,207 demander mon transfert. 690 01:19:36,332 --> 01:19:38,292 Bien sûr. Tu es un père maintenant. 691 01:19:48,500 --> 01:19:50,957 La première lettre est très importante. 692 01:19:52,792 --> 01:19:54,792 Que voulez-vous dire par la première lettre? 693 01:19:54,917 --> 01:19:57,250 Dans un an ou deux, nous enverrons le deuxième. 694 01:19:57,375 --> 01:20:01,207 Sa Majesté ne considère pas ces questions jusqu'à la deuxième fois. 695 01:20:03,000 --> 01:20:05,792 Je vais envoyer la première lettre immédiatement. 696 01:20:10,332 --> 01:20:13,582 Je vais envoyer la première lettre immédiatement. 697 01:21:15,582 --> 01:21:17,375 Don Diego de Zama. 698 01:21:20,500 --> 01:21:22,500 Merci d'être venu. 699 01:21:22,625 --> 01:21:25,667 La liste de vos titres est impressionnante. 700 01:21:28,082 --> 01:21:30,042 Vous étiez un corregidor. 701 01:21:32,417 --> 01:21:36,042 C'est surprenant de trouver un volontaire pour une mission comme celle-ci. 702 01:21:37,250 --> 01:21:39,000 Capitaine Parrilla 703 01:21:40,417 --> 01:21:42,500 commande les troupes. 704 01:21:44,167 --> 01:21:46,500 Êtes-vous au courant de la mission? 705 01:21:47,792 --> 01:21:50,375 Nous devons nous débarrasser de la vigogne Porto. 706 01:21:50,500 --> 01:21:52,750 Ils ne vont pas nous battre, capitaine. 707 01:21:54,292 --> 01:21:56,750 Ce que nous recherchons, c'est de réactiver le commerce. 708 01:21:57,250 --> 01:21:59,667 Il faut mettre fin au vol, 709 01:21:59,792 --> 01:22:01,125 d'incendie criminel, 710 01:22:01,250 --> 01:22:03,457 aux maisons de jeu. 711 01:22:03,582 --> 01:22:05,792 Nous devons nettoyer les routes commerciales. 712 01:22:06,832 --> 01:22:10,082 C'est ce que mon administration vise à atteindre. 713 01:22:11,957 --> 01:22:13,792 Depuis combien de temps êtes-vous ici? 714 01:22:15,457 --> 01:22:17,167 Un long temps maintenant. 715 01:22:20,250 --> 01:22:22,125 Excellent. 716 01:22:23,457 --> 01:22:25,875 Nous avons votre demande de transfert ici. 717 01:22:28,042 --> 01:22:33,082 Sa Majesté fêtera ce retour aux armes et surtout à la victoire. 718 01:22:33,207 --> 01:22:36,417 Nous devons ramener la tête de Vicuña Porto. 719 01:22:36,500 --> 01:22:39,417 Vous obtiendrez un héros. 720 01:22:39,500 --> 01:22:41,250 En grande pompe. 721 01:23:35,082 --> 01:23:39,292 Je me suis réveillé la nuit dernière et senti quelque chose ramper sur mon cou. 722 01:23:39,417 --> 01:23:40,957 Je suis allé comme ça 723 01:23:41,082 --> 01:23:43,875 et senti quelque chose d'étrange. 724 01:23:45,167 --> 01:23:46,500 C'est gonflé. 725 01:23:51,832 --> 01:23:54,207 Doit être une guêpe araignée. 726 01:23:54,332 --> 01:23:56,375 Non, une araignée. 727 01:24:38,167 --> 01:24:39,750 Est-ce un Indien? 728 01:24:40,875 --> 01:24:43,500 Si c'est le cas, il y aura des pièces d'argent. 729 01:24:44,417 --> 01:24:46,042 C'est un homme mort. 730 01:24:50,917 --> 01:24:54,082 Les indiens, le canoéiste et les deux autres ont déserté. 731 01:24:58,875 --> 01:25:00,207 Pas d'argent? 732 01:25:00,332 --> 01:25:02,332 Rien, seulement un homme mort. 733 01:25:03,957 --> 01:25:06,875 Prends des hommes et capture les déserteurs! 734 01:25:24,750 --> 01:25:27,167 Ne bouge pas. Reste tranquille 735 01:25:36,500 --> 01:25:38,457 500 ou plus d'entre eux. 736 01:25:47,750 --> 01:25:49,582 Ils sont les aveugles. 737 01:25:55,167 --> 01:25:57,250 Reste calme et tu vivras. 738 01:26:21,332 --> 01:26:23,332 Ils ont été punis. 739 01:26:26,207 --> 01:26:29,457 Et les enfants sont nés après la punition. 740 01:26:34,207 --> 01:26:36,667 Puni par Vicuña Porto? 741 01:26:41,957 --> 01:26:43,832 Peut-être par vous beaucoup. 742 01:28:37,457 --> 01:28:39,417 Ils ont pris les chevaux. 743 01:28:41,500 --> 01:28:43,875 Ils marchent vite pour les aveugles. 744 01:28:45,332 --> 01:28:48,875 Ils marchent vite, afin de ne pas décevoir leurs enfants. 745 01:28:53,792 --> 01:28:56,625 La nuit est plus sûre pour les aveugles. 746 01:29:01,542 --> 01:29:03,832 Je préfère me cacher pendant la journée. 747 01:29:06,957 --> 01:29:08,500 C'est mon épée. 748 01:29:10,167 --> 01:29:12,332 Je devrais me présenter. 749 01:29:20,832 --> 01:29:23,167 Je m'appelle Vicuña Porto. 750 01:29:28,832 --> 01:29:30,125 Et vous? 751 01:29:35,167 --> 01:29:37,917 Quel est le nom du corregidor ? 752 01:29:38,042 --> 01:29:39,292 Pitié. 753 01:29:41,750 --> 01:29:43,750 Qu'avez-vous dit , corregidor? 754 01:29:51,750 --> 01:29:54,375 Qui est là? - Diego de Zama. 755 01:29:56,042 --> 01:29:57,917 Venaient. 756 01:29:58,042 --> 01:30:01,375 Ils ont pris les chevaux et les charges. 757 01:30:03,500 --> 01:30:05,457 Il ne reste rien. 758 01:30:05,542 --> 01:30:07,875 Ne dites pas mon nom et vous vivrez. 759 01:30:29,957 --> 01:30:32,667 Deux Guanáes arrivent, ne te retourne pas! 760 01:30:35,542 --> 01:30:37,250 Ne te retourne pas. 761 01:30:38,250 --> 01:30:40,000 Ils sont fantasmés. 762 01:30:41,832 --> 01:30:43,042 «Fantasmé»? 763 01:30:43,167 --> 01:30:44,625 Déguisé. 764 01:30:55,875 --> 01:30:57,167 Copains. 765 01:30:58,917 --> 01:31:00,000 Reste tranquille. 766 01:31:29,500 --> 01:31:31,750 Ils nous ont invités à une fête. 767 01:31:31,875 --> 01:31:33,332 Une fête? 768 01:31:33,667 --> 01:31:37,292 Dis-leur que le roi d'Espagne, seigneur de ces vastes terres, 769 01:31:37,457 --> 01:31:40,250 envoie ses salutations et offre son amitié. 770 01:31:51,125 --> 01:31:52,667 Ils veulent l'animal. 771 01:31:56,875 --> 01:31:58,500 Ils veulent l'animal. 772 01:32:19,375 --> 01:32:22,542 Le corregidor a-t-il Aucune suggestion? 773 01:32:30,000 --> 01:32:31,332 Allons-y. 774 01:34:43,542 --> 01:34:44,832 Diego de Zama. 775 01:34:50,167 --> 01:34:52,250 Soldat Gaspar Toledo. 776 01:34:58,332 --> 01:35:00,417 Soldat Giusepe Nascimento. 777 01:35:03,875 --> 01:35:05,707 Soldat Umbilino Maria. 778 01:37:18,917 --> 01:37:21,957 Nous ne pouvons pas revenir sans Vicuña Porto. 779 01:37:27,500 --> 01:37:29,792 Tu vois cet homme avec le couteau? 780 01:37:31,250 --> 01:37:33,000 C'est Vicuña Porto. 781 01:37:49,207 --> 01:37:50,917 Traitre. 782 01:37:54,250 --> 01:37:56,417 Prudent! 783 01:37:57,250 --> 01:37:58,832 En plein dans le mille. 784 01:38:04,042 --> 01:38:05,542 Aliments! 785 01:38:13,542 --> 01:38:15,542 Nous avons de la nourriture, capitaine! 786 01:38:15,707 --> 01:38:18,292 Poisson aujourd'hui! - La famine est finie! 787 01:38:18,625 --> 01:38:20,000 Aliments! 788 01:38:26,832 --> 01:38:28,542 Vicuña Porto! 789 01:38:32,917 --> 01:38:36,292 Dites à vos hommes de faire la queue et déposer leurs armes. 790 01:38:43,167 --> 01:38:44,500 C'est fini. 791 01:38:53,082 --> 01:38:54,750 Traitre! 792 01:39:10,167 --> 01:39:11,750 Cette odeur. 793 01:39:22,500 --> 01:39:25,417 Les tigres sentiront ce bras. 794 01:39:27,832 --> 01:39:30,957 La viande morte les rend curieux. 795 01:39:32,957 --> 01:39:35,000 Mais ils ne le mangeront pas. 796 01:39:37,792 --> 01:39:40,082 Au lieu de cela, ils vont se jeter sur nous. 797 01:39:59,000 --> 01:40:01,500 Ne leur dis pas que je suis malade. 798 01:40:03,375 --> 01:40:05,000 Traitre. 799 01:40:12,625 --> 01:40:14,750 Qui chante? 800 01:40:21,500 --> 01:40:23,167 Qui chante? 801 01:41:23,707 --> 01:41:25,457 J'ai commis des péchés. 802 01:41:27,750 --> 01:41:29,792 Mais pas tous ceux-là ... 803 01:41:29,917 --> 01:41:32,000 qu'ils reprochent à la vigogne Porto. 804 01:41:33,750 --> 01:41:35,500 Comprendre? 805 01:41:37,125 --> 01:41:38,707 C'est vrai. 806 01:41:44,332 --> 01:41:48,000 La Vicuña Porto dont ils parlent n'existe pas. 807 01:41:52,500 --> 01:41:54,167 Ce n'est pas moi. 808 01:41:55,082 --> 01:41:56,750 Ce n'est personne. 809 01:42:07,250 --> 01:42:09,042 C'est un nom 810 01:42:09,750 --> 01:42:11,292 Un nom. 811 01:42:12,457 --> 01:42:14,207 Comprendre? 812 01:42:19,500 --> 01:42:21,957 Je m'appelle Gaspar Toledo. 813 01:42:24,707 --> 01:42:26,167 Qu'Est-ce que c'est? 814 01:42:32,000 --> 01:42:34,375 Quel est mon nom, corregidor? 815 01:42:38,957 --> 01:42:41,125 Je ne suis pas un corregidor. 816 01:42:42,542 --> 01:42:43,917 C'est vrai. 817 01:42:44,750 --> 01:42:47,625 Vous n'êtes pas le corregidor, 818 01:42:47,750 --> 01:42:50,375 et je ne suis pas Vicuña Porto. 819 01:42:50,500 --> 01:42:51,957 Mais... 820 01:42:54,375 --> 01:42:56,667 mes hommes veulent devenir riches. 821 01:42:57,792 --> 01:42:59,375 Mes hommes 822 01:43:00,042 --> 01:43:01,667 veux être riche. 823 01:43:05,082 --> 01:43:07,667 Je leur ai promis qu'il en serait ainsi. 824 01:43:10,375 --> 01:43:12,500 j'ai besoin du corregidor 825 01:43:13,417 --> 01:43:15,500 trouver les noix de coco. 826 01:43:17,457 --> 01:43:19,292 Quelles noix de coco? 827 01:43:22,707 --> 01:43:24,917 Vous êtes le corregidor, pas vrai? 828 01:43:29,292 --> 01:43:31,000 Un peu d'eau! 829 01:43:32,207 --> 01:43:34,542 Le capitaine veut de l'eau? - Eau! 830 01:43:53,457 --> 01:43:56,332 Ne me regarde pas, traître. Pas même un coup d'oeil. 831 01:43:56,917 --> 01:43:58,417 Eau. 832 01:44:02,167 --> 01:44:05,375 J'ai un plan. Sa Majesté vous récompensera. 833 01:44:07,832 --> 01:44:09,332 Nous reviendrons avec les honneurs ... 834 01:44:55,082 --> 01:44:57,667 Ils veulent devenir riches. 835 01:44:57,792 --> 01:44:59,000 Nommez l'endroit. 836 01:44:59,125 --> 01:45:01,625 N'importe où dans le nord, n'importe quel endroit fera l'affaire. 837 01:45:01,750 --> 01:45:03,167 Quel endroit? 838 01:45:03,832 --> 01:45:05,332 Où sont les noix de coco! 839 01:45:06,250 --> 01:45:07,875 Quelles noix de coco? 840 01:45:08,500 --> 01:45:10,332 Vous êtes le corregidor. 841 01:45:10,457 --> 01:45:11,957 Corregidor, 842 01:45:12,500 --> 01:45:15,832 la place avec les pierres, les pierres rondes. 843 01:45:16,750 --> 01:45:18,917 Le guide ne connaît pas l'endroit? 844 01:45:19,542 --> 01:45:21,207 Je ne suis pas un guide. 845 01:45:21,332 --> 01:45:23,500 Le corregidor connaît l'endroit. 846 01:45:23,667 --> 01:45:26,625 Les noix de coco, pleines de pierres précieuses. 847 01:45:28,082 --> 01:45:29,792 Le corregidor sait ... 848 01:45:33,125 --> 01:45:34,750 Ces pierres ne valent rien. 849 01:45:34,875 --> 01:45:36,957 Il ment! 850 01:45:39,875 --> 01:45:41,707 Ils ne valent rien. 851 01:45:43,707 --> 01:45:45,292 Traitre. 852 01:45:49,042 --> 01:45:50,957 Ils ne valent rien. 853 01:45:58,082 --> 01:45:59,832 Il ment! 854 01:45:59,957 --> 01:46:02,042 Où sont les noix de coco? 855 01:46:04,042 --> 01:46:05,542 Ces pierres ne valent rien. 856 01:46:05,707 --> 01:46:07,917 Les pierres! 857 01:46:08,042 --> 01:46:09,750 Tu ment! 858 01:46:10,375 --> 01:46:11,875 Vous allez mourir! 859 01:46:12,000 --> 01:46:13,500 Mort à Zama! 860 01:46:14,082 --> 01:46:15,332 Mort! 861 01:46:17,457 --> 01:46:19,000 Laisser! 862 01:46:19,750 --> 01:46:21,042 Laisser! 863 01:46:21,167 --> 01:46:23,667 Je fais pour toi ce que personne n'a fait pour moi 864 01:46:23,792 --> 01:46:25,000 Il ment. 865 01:46:25,125 --> 01:46:26,207 Laisser! 866 01:46:26,332 --> 01:46:28,125 Je dis non à vos espoirs. 867 01:46:33,917 --> 01:46:36,207 Mort à Zama! 868 01:46:41,875 --> 01:46:43,957 Traitre. - Tiens-le. 869 01:46:45,250 --> 01:46:47,207 Poussez vos souches dans le sable. 870 01:46:47,332 --> 01:46:49,832 Si vous ne saignez pas, vous allez survivre. 871 01:47:46,667 --> 01:47:48,707 Voulez vous vivre? 872 01:47:58,167 --> 01:48:00,042 Voulez vous vivre? 63191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.