All language subtitles for Sofiya.1.seriya.2016.WEB DL 1080

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,640 ENJOY!!!! Nu rataţi episodul de mâine!!! 2 00:00:35,600 --> 00:00:41,700 MOSCOVA, KREMLINUL, 1547 3 00:00:48,600 --> 00:00:53,100 IVAN AL IV-LEA 4 00:00:57,600 --> 00:01:00,000 Roma, a fost în ţara italienilor. 5 00:01:00,500 --> 00:01:02,800 Jumătate din lume era sub stăpânire romană. 6 00:01:03,800 --> 00:01:05,500 Mitropolitul loasaph obişnuia să spună 7 00:01:05,600 --> 00:01:08,400 că Imperiul Roman s-a prăbuşit pentru că era plin de eretici. 8 00:01:09,300 --> 00:01:10,200 E adevărat. 9 00:01:10,300 --> 00:01:11,900 Şi coroana prinţesei pământeşti 10 00:01:12,100 --> 00:01:13,900 a fost adusă de la Constantinopol, aici. 11 00:01:17,100 --> 00:01:19,400 Şi au numit-o, a doua Roma. 12 00:01:20,000 --> 00:01:22,300 Dar Bizanţul a căzut cucerit de otomani. 13 00:01:23,300 --> 00:01:25,200 Şi apoi bunicul tău a spus: 14 00:01:26,000 --> 00:01:27,400 Moscova e a treia Roma, 15 00:01:27,700 --> 00:01:29,200 şi nu va mai fi nicio alta. 16 00:01:29,900 --> 00:01:33,000 A fost fondată de bunica ta. 17 00:01:33,900 --> 00:01:37,200 - Bunica mea? - Da, bunica ta Sofia. 18 00:01:39,200 --> 00:01:43,200 Traducere şi adaptare Robi 19 00:02:34,200 --> 00:02:38,500 SOFIA 20 00:02:39,000 --> 00:02:42,200 Episodul 1 21 00:02:43,000 --> 00:02:46,400 Imperiul Bizantin a căzut cucerit de Otomani. 22 00:02:46,900 --> 00:02:51,400 În 1453 turcii au cucerit Constantinopolul 23 00:02:51,600 --> 00:02:54,200 şi l-au omorât pe împăratul Constantin al XI-lea Paleologul. 24 00:02:54,800 --> 00:02:57,900 Fratele lui, Tomas Paleologul împreună cu familia sa 25 00:02:58,000 --> 00:03:00,300 au fugit întâi la Corfu, apoi la Roma. 26 00:03:00,900 --> 00:03:05,000 După moartea sa, Papa din Roma a devenit păzitorul copiilor săi. 27 00:03:05,400 --> 00:03:10,000 Moştenitorii tronului Bizantin Zoe şi Andrei Paleologul 28 00:03:10,100 --> 00:03:12,500 au fost educaţi de cardinalul Bessarion. 29 00:03:27,700 --> 00:03:29,000 Perfect, Alteţea Voastră. 30 00:03:29,100 --> 00:03:30,700 ROMA, 1467 31 00:03:30,800 --> 00:03:33,600 Am auzit numai complimente de la dvs. 32 00:03:34,400 --> 00:03:35,900 Nu sunt complimente. 33 00:03:36,000 --> 00:03:39,100 Jumătate din soldaţii noştri nu trag atât de bine. 34 00:03:41,100 --> 00:03:44,800 Zoe! Acordaţi-mi un pic din timpul dvs. 35 00:04:02,400 --> 00:04:04,900 Mă dezamăgiţi. 36 00:04:05,000 --> 00:04:09,800 E sub demnitatea unei prinţese bizantine să se amestece cu servitorii 37 00:04:09,900 --> 00:04:12,000 să nu mai vorbim de manevrarea unei arme. 38 00:04:12,100 --> 00:04:14,000 A fost pentru prima dată. 39 00:04:17,100 --> 00:04:20,000 Îmi pare rău, Eminenţă. 40 00:04:24,100 --> 00:04:26,900 Niciodată să nu vă uitaţi rădăcinile. 41 00:04:27,000 --> 00:04:29,800 Comportaţi-vă demn. 42 00:04:31,600 --> 00:04:34,100 Modestie şi umilinţă. 43 00:04:34,200 --> 00:04:37,000 Vi se potrivesc mai bine. 44 00:04:48,400 --> 00:04:50,600 - Şedeţi. - Mulţumesc, nu sunt obosită. 45 00:04:50,700 --> 00:04:54,400 Veţi fi mult mai obosită dacă staţi pentru un portret. 46 00:04:59,800 --> 00:05:02,800 Cine are nevoie de portretul meu? 47 00:05:31,500 --> 00:05:32,700 MOSCOVA, 1470 48 00:05:32,800 --> 00:05:38,700 Emisari italieni de la Eminenţa Sa Papa Sixtus al IV-lea 49 00:05:39,700 --> 00:05:41,400 au sosit de la Roma. 50 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Zoe, 51 00:06:31,000 --> 00:06:32,100 o domniţă. 52 00:06:32,900 --> 00:06:36,800 Fiica lui Tomas, fratele 53 00:06:37,500 --> 00:06:40,600 Basidus Constantin Paleologul. 54 00:06:41,200 --> 00:06:45,000 Eminenţa sa Papa din Roma Sixtus al IV-lea 55 00:06:45,600 --> 00:06:48,100 v-o oferă pentru căsătorie. 56 00:06:55,000 --> 00:06:58,600 O faţă umană pictată ca o icoană. 57 00:07:07,400 --> 00:07:09,500 Alteţea Voastră asta trebuie să fie ascunsă. 58 00:07:09,900 --> 00:07:12,900 - De cine? - Poporul va protesta văzând asta. 59 00:07:16,300 --> 00:07:18,600 Nu vă distrugeţi viaţa Alteţea Voastră. 60 00:07:19,900 --> 00:07:21,600 Pot să-l ascund în grajduri dacă vreţi. 61 00:07:23,800 --> 00:07:26,900 Cum e posibil fără să vedeţi mireasa? 62 00:07:27,200 --> 00:07:29,700 - Poate e urâtă? - Sau cocoşată? 63 00:07:30,500 --> 00:07:32,999 Şi va fi o ruşine. 64 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 Aţi auzit că ei nu sărută icoane? 65 00:07:38,600 --> 00:07:43,300 Şi se spune că îşi dau copiii să fie alăptaţi de lupoaice. 66 00:07:43,800 --> 00:07:47,000 Aveţi numai bârfe în cap, ca nişte babe, 67 00:07:47,400 --> 00:07:49,100 în loc de binele ţării. 68 00:07:49,600 --> 00:07:51,000 Ce bine poate veni de la ea? 69 00:07:51,200 --> 00:07:54,800 Dinastia ei s-a sfârşit, e gata. Nu e de niciun folos. 70 00:07:55,100 --> 00:07:58,800 N-are nici aur, nici ţară, nici servitori. Nimic! 71 00:07:59,800 --> 00:08:04,900 Sfântul Papă oferă ca dotă, şase mii de ducaţi. 72 00:08:05,000 --> 00:08:06,500 Nu mă luaţi peste picior! 73 00:08:06,600 --> 00:08:07,800 Friazin, unde eşti? 74 00:08:08,300 --> 00:08:09,800 Calculează cât înseamnă asta? 75 00:08:10,000 --> 00:08:11,900 Cincizeci grivna. 76 00:08:14,800 --> 00:08:16,700 Cincizeci grivna! 77 00:08:16,900 --> 00:08:21,200 Dau de două ori pe atât pentru fiica mea mai mică. 78 00:08:21,500 --> 00:08:25,500 Bine! Să-i pocnim în boturile lor italiene? 79 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 Aici nu se fac afaceri. 80 00:08:29,200 --> 00:08:30,300 Bădăranilor. 81 00:08:31,900 --> 00:08:35,700 Vă gândiţi numai la aur. 82 00:08:36,300 --> 00:08:38,600 Pentru o mie de grivna, 83 00:08:39,800 --> 00:08:43,000 v-aţi căsători cneazul cu oricine. 84 00:08:44,000 --> 00:08:45,400 Nu vedeţi lucrul principal. 85 00:08:46,100 --> 00:08:48,700 Papa n-ar împinge-o înainte, 86 00:08:49,100 --> 00:08:51,000 dacă nu ar avea un plan anume. 87 00:08:51,400 --> 00:08:56,200 Vrea să instituie Catolicismul Oriental. 88 00:08:56,600 --> 00:09:01,900 Vrea ca toată Rusia să-şi aplece capul în faţa lui. 89 00:09:02,400 --> 00:09:03,500 Şi mireasa 90 00:09:04,600 --> 00:09:06,400 e doar un instrument al planului său. 91 00:09:12,000 --> 00:09:14,900 Gândiţi-vă bine Ivan Vasilievici. 92 00:09:16,300 --> 00:09:18,900 Mireasa e oferită cu un scop. 93 00:09:26,100 --> 00:09:29,300 Daţi foc tabloului acela! 94 00:09:29,400 --> 00:09:30,900 - Ardeţi-l! - O vrăjitoare! 95 00:09:31,000 --> 00:09:33,500 Daţi-i afară pe emisarii ăia! Respingeţi oferta. 96 00:09:33,700 --> 00:09:35,800 Destul! 97 00:09:36,200 --> 00:09:39,900 Asta trebuie să fie decisă prin voia lui Dumnezeu 98 00:09:40,700 --> 00:09:43,300 şi prin cuvântul cneazului vostru. 99 00:09:44,800 --> 00:09:48,700 Şi voi smulge limba fiecărui potrivnic. 100 00:09:49,500 --> 00:09:50,900 Încă sunt la putere. 101 00:09:53,200 --> 00:09:55,500 Mare Cneaghină! 102 00:09:58,900 --> 00:10:00,500 Ce se întâmplă? 103 00:10:01,100 --> 00:10:03,700 Nastia mea, ar putea fi o partidă bună pentru Marele Cneaz. 104 00:10:03,800 --> 00:10:05,500 Aş da totul ca să se întâmple asta. 105 00:10:05,600 --> 00:10:08,399 De o sută de ori mai mult decât ce a oferit Papa. 106 00:10:08,400 --> 00:10:10,200 Îmi amintesc de fiica dvs. 107 00:10:10,600 --> 00:10:12,800 Decizia îi aparţine cneazului. 108 00:10:13,900 --> 00:10:16,400 Credeam că am avut o înţelegere. 109 00:10:19,100 --> 00:10:22,000 Nu-mi amintesc să-mi fi pus pecetea undeva. 110 00:10:24,200 --> 00:10:26,000 Sunteţi morocănos, Grigori Ivanovici. 111 00:10:26,200 --> 00:10:27,300 Alteţea Voastră! 112 00:10:48,700 --> 00:10:51,800 Ce-i tată, i-ai văzut pe Romani? 113 00:10:52,200 --> 00:10:55,400 Da. Sunt nişte demoni cu coarne. 114 00:10:55,900 --> 00:10:59,700 - Au venit să-ţi fure fericirea. - Ce vorbeşti? 115 00:11:03,400 --> 00:11:04,700 Pentru ce te-ai îmbrăcat aşa? 116 00:11:05,400 --> 00:11:09,000 - Trebuie să mergem la biserică. - Trebuie să te căsătoreşti! 117 00:11:09,200 --> 00:11:12,000 Tatăl vostru nu poate dormi liniştit. 118 00:11:12,100 --> 00:11:13,600 Poftim. 119 00:11:14,600 --> 00:11:15,900 Mergeţi acasă! 120 00:11:16,100 --> 00:11:17,400 Mergeţi acasă! 121 00:11:21,900 --> 00:11:24,800 ROMA 122 00:11:31,200 --> 00:11:34,200 Apa nu e prea fierbinte, doamnă? 123 00:11:35,400 --> 00:11:37,000 Sunteţi atât de frumoasă! 124 00:11:37,100 --> 00:11:39,900 Nimeni nu-mi vrea frumuseţea numai titlul. 125 00:11:40,000 --> 00:11:41,900 Frumuseţea dvs e o bună completare la titlu. 126 00:11:42,000 --> 00:11:45,100 Bogăţia e o bună completare dar n-am nimic. 127 00:11:45,200 --> 00:11:47,500 Domnule, nu puteţi intra aici. 128 00:11:47,800 --> 00:11:51,700 - Cum îndrăzneşti, Andreas? - Ca şi cum nu mi-aş fi văzut sora goală. 129 00:11:52,200 --> 00:11:54,600 Andreas, ce vrei? 130 00:11:54,700 --> 00:11:57,600 Ţi-am găsit un logodnic. Prinţul Caracciolo. 131 00:11:57,700 --> 00:11:59,600 E bogat şi tânăr. O să-ţi placă. 132 00:12:00,100 --> 00:12:01,600 Eu nu ţi-am cerut asta. 133 00:12:01,800 --> 00:12:05,000 Uşurel. Încerc să te salvez. 134 00:12:06,900 --> 00:12:08,800 Nu vrei să mergi la Moscova, nu? 135 00:12:11,600 --> 00:12:14,400 - La Moscova? - Da, la Moscova? 136 00:12:14,800 --> 00:12:18,400 Am auzit că Papa deja ţi-a pecetluit soarta. 137 00:12:19,000 --> 00:12:20,400 Nu mă duc în nicio Moscova. 138 00:12:20,500 --> 00:12:22,000 Întreabă-l pe cardinal. 139 00:12:22,200 --> 00:12:25,300 Se spune că Cneazul de Moscova e chipeş. 140 00:12:25,400 --> 00:12:27,600 Şi foarte generos. 141 00:12:37,400 --> 00:12:39,900 M-a cerut de soţie? 142 00:12:40,600 --> 00:12:42,800 De ce nu mi-a spus nimeni? 143 00:12:43,300 --> 00:12:45,100 Nu ştiu, surioară. 144 00:12:46,000 --> 00:12:48,900 Dar sunt sigur că n-o să-ţi placă Moscova. 145 00:12:49,600 --> 00:12:50,600 De ce? 146 00:12:52,200 --> 00:12:56,200 Sunt un popor sălbatic, analfabet, trăind în găuri în pământ. 147 00:12:57,100 --> 00:13:01,000 Şi cneazul lor e feroce. Taie capetele oamenilor în stânga şi dreapta. 148 00:13:01,500 --> 00:13:03,900 - Prostii. Sunt ortodocşi. - Laura. 149 00:13:07,500 --> 00:13:10,300 Ca şi cum ortodoxia ar fi un argument. 150 00:13:12,200 --> 00:13:14,000 Pentru mine, este. 151 00:13:14,500 --> 00:13:17,300 Ai uitat ce ne-a lăsat moştenire tatăl nostru? 152 00:13:17,600 --> 00:13:19,000 Să ne menţinem credinţa. 153 00:13:20,200 --> 00:13:25,500 Credinţa e bună, dar există lucruri mult mai importante. 154 00:13:26,400 --> 00:13:31,400 - Cum ar fi banii? - Banii, pe care nu-i avem. 155 00:13:33,500 --> 00:13:38,200 Te vei mărita cu Caracciolo i-am promis, că te vei mărita cu el. 156 00:13:40,000 --> 00:13:41,800 Şi dacă nu vreau? 157 00:13:43,400 --> 00:13:46,599 Atunci mă vor omorî. Am datorii uriaşe. 158 00:13:46,600 --> 00:13:49,300 Dar Caracciolo va rezolva totul 159 00:13:50,600 --> 00:13:52,400 dacă te căsătoresc cu el. 160 00:13:52,600 --> 00:13:54,800 Ce faci? Mă vinzi? 161 00:13:55,800 --> 00:13:59,600 Surioară, trebuie să serveşti la ceva. 162 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Din partea mea, totul va fi la fel. 163 00:14:09,800 --> 00:14:11,000 Marele Cneaz al Moscovei 164 00:14:11,100 --> 00:14:14,000 e văduv şi caută o mireasă. 165 00:14:14,100 --> 00:14:20,100 Va trebui să-l căsătorim cu Zoe şi să fie convertit la credinţa catolică. 166 00:14:20,300 --> 00:14:23,400 Ar fi minunat. Dar de ce ar vrea să se căsătorească cu Zoe? 167 00:14:23,600 --> 00:14:25,900 Săraca n-are nimic de oferit înafară de titlu. 168 00:14:26,200 --> 00:14:29,000 Titlul va fi cel pe care-l va găsi atrăgător. 169 00:14:29,300 --> 00:14:32,999 Şi-a extins ţara şi e plin de ambiţii. 170 00:14:33,000 --> 00:14:35,500 Ambiţii ale unui suveran şi nu ale unui cneaz. 171 00:14:35,700 --> 00:14:38,600 Zoe n-ar fi cea mai bună opţiune. 172 00:14:39,800 --> 00:14:41,200 Permiteţi-mi să nu fiu de acord. 173 00:14:41,800 --> 00:14:45,900 Nu sunt prea multe mirese ortodoxe eligibile, prin preajmă. 174 00:14:47,600 --> 00:14:49,500 Atunci cneazul Ivan n-ar trebui să ştie 175 00:14:49,600 --> 00:14:55,600 că Zoe s-a convertit la credinţa Catolică Orientală. 176 00:14:56,400 --> 00:14:59,200 Eminenţă, vă mulţumesc. 177 00:15:09,400 --> 00:15:12,100 Ştiţi foarte bine ce cauză servesc. 178 00:15:13,100 --> 00:15:16,400 Cauza unificării şi întăririi pământului şi a Rusiei. 179 00:15:18,300 --> 00:15:20,100 Am făcut jurământul acesta sărutând crucea. 180 00:15:20,800 --> 00:15:27,200 De aceea, ca să întăresc Marele Tron al Moscovei 181 00:15:28,500 --> 00:15:31,600 şi liniştea spirituală a întregii populaţii ortodoxe, 182 00:15:32,700 --> 00:15:37,300 o iau în căsătorie pe Zoe Paleologul 183 00:15:37,700 --> 00:15:39,900 din dinastia bazileului de Constantinopol. 184 00:15:41,600 --> 00:15:42,800 Aceasta e voinţa mea. 185 00:15:51,700 --> 00:15:54,000 Dacă aveţi ceva de spus, spuneţi. 186 00:16:00,100 --> 00:16:02,000 Nimeni nu va spune nimic. 187 00:16:03,000 --> 00:16:04,400 Le e frică tuturor. 188 00:16:04,900 --> 00:16:06,700 De ce vă e frică, Grigori Ivanovici? 189 00:16:07,700 --> 00:16:09,800 Nu pentru mine sunt îngrijorat Alteţea Voastră. 190 00:16:10,900 --> 00:16:14,500 Mă tem că s-ar putea declanşa un conflict. 191 00:16:18,700 --> 00:16:23,100 O să plec, şi între timp continuaţi să vă temeţi. 192 00:16:31,600 --> 00:16:35,200 Friar, sunteţi cel care cunoaşte italiana mai bine decât oricare dintre noi. 193 00:16:36,100 --> 00:16:38,600 - Da. - Atunci mergeţi la Roma 194 00:16:39,100 --> 00:16:41,300 şi aduceţi-o pe prinţesa Zoe la Moscova. 195 00:16:44,800 --> 00:16:47,800 Mare Cneaz, eu sunt doar vistiernic, 196 00:16:48,000 --> 00:16:49,999 datoria mea e să fac bani pentru vistierie. 197 00:16:50,000 --> 00:16:54,400 - Vă e frică? - Nu. Detest frigul. 198 00:16:54,900 --> 00:16:56,900 Nu plec aşa departe. Voi muri de frig. 199 00:16:57,800 --> 00:16:59,500 O să-ţi dau paltonul meu de blană. 200 00:17:00,600 --> 00:17:02,000 Hai, Friar. 201 00:17:02,500 --> 00:17:03,800 Poftim. 202 00:17:05,300 --> 00:17:07,000 Este pentru binele ţării. 203 00:17:08,200 --> 00:17:09,900 Aţi spus o treabă bună Fiodor Davidici. 204 00:17:10,300 --> 00:17:13,900 Veţi merge cu el. Ca să observaţi toate ceremoniile. 205 00:17:14,400 --> 00:17:16,200 De ce eu, Mare Cneaz? 206 00:17:16,600 --> 00:17:18,500 Am destule treburi de făcut aici. 207 00:17:18,800 --> 00:17:21,000 Vă încredinţez mireasa mea. Sau aveţi ceva împotrivă? 208 00:17:23,000 --> 00:17:26,700 Fata mea mi-a citit din Scriptură astăzi: 209 00:17:27,900 --> 00:17:29,600 Trompetele a şapte îngeri au sunat, 210 00:17:33,000 --> 00:17:35,200 şi şapte peceţi ale unei cărţi s-au desfăcut. 211 00:17:37,000 --> 00:17:39,600 Şi a apărut însăşi mama desfrânatelor. 212 00:17:40,600 --> 00:17:43,200 Romanii aduc mama desfrânatelor, 213 00:17:45,600 --> 00:17:47,700 ca s-o căsătorească cu cneazul nostru. 214 00:17:48,300 --> 00:17:51,100 Şi vom fi cu toţii devoraţi de lăcuste. 215 00:17:52,900 --> 00:17:56,200 Emisarii plec şi tu de asemenea grăbeşte-te, prietene. 216 00:17:56,800 --> 00:17:58,600 Nu lăsa demonii Romani liberi. 217 00:17:58,900 --> 00:18:00,600 Nu ştii ce ceri. 218 00:18:00,900 --> 00:18:03,600 Nu eu cer, ci întregul popor ortodox. 219 00:18:04,000 --> 00:18:05,600 Asta înseamnă înaltă trădare. 220 00:18:05,900 --> 00:18:08,300 Eu sunt principalul spătar al Marelui Cneaz. 221 00:18:08,400 --> 00:18:11,200 Ce fel de spătar eşti, 222 00:18:11,300 --> 00:18:13,700 dacă refuzi să-l ajuţi. 223 00:18:13,900 --> 00:18:18,200 Pe tine te rog, pentru că numai tu vei avea curajul. 224 00:18:18,700 --> 00:18:20,500 Opreşte-i pe cei fără barbă. 225 00:18:22,200 --> 00:18:25,400 Dumnezeul ne va ierta pentru aceste fapte. 226 00:18:25,900 --> 00:18:29,700 Poate, dar cneazul o să-mi frângă oasele. 227 00:18:30,800 --> 00:18:32,800 Grăbeşte-te şi Domnul fie cu tine. 228 00:19:31,100 --> 00:19:32,300 Ce se întâmplă? 229 00:19:33,600 --> 00:19:35,400 Nu sunt sigur ce e. 230 00:19:38,900 --> 00:19:41,200 Fiodor Davidici, ce s-a întâmplat? 231 00:19:41,900 --> 00:19:43,600 Un ciripit de păsări familiar. 232 00:19:44,400 --> 00:19:45,800 Fiţi pregătit. 233 00:19:53,500 --> 00:19:55,800 Linişte... 234 00:20:40,400 --> 00:20:41,600 Să mergem! 235 00:21:18,400 --> 00:21:19,200 Plecăm. 236 00:21:19,400 --> 00:21:22,200 Ai eşuat să îndeplineşti o sarcină atât de simplă. 237 00:21:23,800 --> 00:21:27,200 Îmi pare rău Grigori Ivanovici. Nu sunt un ucigaş bun. 238 00:21:27,800 --> 00:21:31,900 Aşa? Nu eşti un ucigaş? 239 00:21:32,100 --> 00:21:37,200 Oprirea unui plan diabolic o numeşti "crimă"? 240 00:21:38,000 --> 00:21:41,400 Îţi aminteşti, te-ai pus de partea noastră. 241 00:21:41,800 --> 00:21:43,000 Domnul e milostiv, 242 00:21:43,700 --> 00:21:45,500 poate nu ne vor prinde. 243 00:21:46,000 --> 00:21:49,600 Nu putem şti vrerea Domnului, dacă ne vor prinde sau nu. 244 00:21:50,700 --> 00:21:54,400 Dar trebuie să fim pregătiţi 245 00:21:57,300 --> 00:21:58,700 pentru sosirea oaspeţilor. 246 00:21:59,400 --> 00:22:01,100 DUPĂ ŞAPTE LUNI 247 00:22:01,200 --> 00:22:02,500 Domnilor nu puteţi intra aici. 248 00:22:16,700 --> 00:22:18,300 Ce se întâmplă? 249 00:22:18,400 --> 00:22:22,300 Eminenţă, emisarii ruşi solicită o audienţă. 250 00:22:22,400 --> 00:22:24,300 Dar trebuia să le spuneţi că nu sunt aici. 251 00:22:24,400 --> 00:22:27,000 Nu vor pleca până nu vorbesc cu dvs. 252 00:22:37,900 --> 00:22:40,300 Gardianului dvs brusc i s-a făcut rău. 253 00:22:40,800 --> 00:22:43,200 Eminenţă, ne pare rău 254 00:22:43,300 --> 00:22:48,200 pentru această intruziune, dar am aşteptat toată ziua. 255 00:22:48,300 --> 00:22:51,500 Am fost ţinuţi afară ca nişte servitori. Tradu: 256 00:22:51,600 --> 00:22:58,200 Papa s-a răzgândit. Nu mai vrea s-o dea pe Zoe ca soţie a Marelui Cneaz. 257 00:22:58,400 --> 00:22:59,800 Cum s-a răzgândit? De ce? 258 00:22:59,900 --> 00:23:01,700 Răspunsul dvs a venit prea târziu. 259 00:23:02,100 --> 00:23:04,700 Am venit cât de repede am putut. 260 00:23:04,800 --> 00:23:08,400 Îmi pare rău. Acum e imposibil. 261 00:23:08,900 --> 00:23:11,400 Asta e voinţa Eminenţei sale. 262 00:23:12,100 --> 00:23:14,500 - Ce spune? - S-au răzgândit. 263 00:23:14,700 --> 00:23:16,700 Ei spun: plecaţi fără Prinţesă. 264 00:23:18,000 --> 00:23:20,900 Cum adică s-au răzgândit? 265 00:23:22,000 --> 00:23:24,400 Tradu: 266 00:23:25,700 --> 00:23:28,800 Nu vom pleca fără prinţesa Zoe. 267 00:23:28,900 --> 00:23:32,300 Vom rămâne aici până ce ne e dată. Tradu: 268 00:23:32,800 --> 00:23:38,800 Trimisul refuză să plece fără prinţesă, Eminenţă. 269 00:23:40,200 --> 00:23:44,500 Scuzaţi-mă, dar încercaţi să înţelegeţi. 270 00:23:45,100 --> 00:23:52,800 Nu veţi găsi o partidă mai bună pentru prinţesa Zoe 271 00:23:53,100 --> 00:23:54,800 decât Marele Cneaz al Moscovei. 272 00:23:54,900 --> 00:23:58,000 Numai Papa dintre noi toţi 273 00:23:58,100 --> 00:24:00,100 ştie ce i se potriveşte protejatei lui. 274 00:24:00,200 --> 00:24:03,800 Fără îndoială, Eminenţa sa are dreptate ca întotdeauna 275 00:24:03,900 --> 00:24:07,400 dar dacă i-aţi putea explica Papei că uniunea cu Ivan, Marele Prinţ al Moscovei 276 00:24:07,800 --> 00:24:14,800 ar fi spre avantajul Eminenţei sale în mod personal, 277 00:24:15,000 --> 00:24:21,000 cât timp toată lumea ajunge la Sfânta Biserică. 278 00:24:21,300 --> 00:24:22,500 Ce ai spus? 279 00:24:27,000 --> 00:24:30,100 Voi încerca să aranjez o altă audienţă. 280 00:24:30,200 --> 00:24:33,400 Va încerca să aranjeze o altă audienţă. 281 00:24:34,100 --> 00:24:38,700 Va trebui să-i promiteţi Papei, tot ce va cere. 282 00:24:38,900 --> 00:24:42,400 Cu siguranţă. Îi vom promite tot ce va cere. 283 00:24:43,100 --> 00:24:45,900 Da... da, ce a spus acum? 284 00:24:58,600 --> 00:25:01,500 Marele Cneaz al Moscovei, Ivan, 285 00:25:01,700 --> 00:25:05,200 şi un creştin pios, cere să primiţi toate astea 286 00:25:05,400 --> 00:25:10,500 ca semn al celui mai mare respect al tronului Papal. 287 00:25:11,000 --> 00:25:13,400 Nu putem să nu ne bucurăm, 288 00:25:13,500 --> 00:25:18,400 de o asemenea generozitate a stăpânului dvs. 289 00:25:18,600 --> 00:25:22,200 Este de acord, în cazul căsătoriei cu Zoe 290 00:25:23,300 --> 00:25:25,000 prinţesă a Dinastiei Paleologul 291 00:25:25,100 --> 00:25:29,200 să se convertească la Biserica Greco Catolică 292 00:25:30,200 --> 00:25:35,000 şi să ne accepte ca Tatăl lui Spiritual? 293 00:25:36,800 --> 00:25:40,200 - Da, este de acord. - Dar asta nu e totul. 294 00:25:40,800 --> 00:25:42,200 Dar asta nu e totul. 295 00:25:42,600 --> 00:25:44,200 Voinţa noastră e asta: 296 00:25:44,300 --> 00:25:49,700 În cazul aprobării noastre a uniunii dintre Zoe Paleologul 297 00:25:49,900 --> 00:25:54,000 şi Ivan Cneazul de Moscova 298 00:25:54,100 --> 00:26:00,100 noi îi cerem să înceapă operaţiunile militare la nord de Tavria, 299 00:26:00,700 --> 00:26:04,500 ca să pună în pericol frontierele nordice 300 00:26:04,600 --> 00:26:07,600 ale domeniului sultanului Mehmet. 301 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Această condiţie nu e deschisă discuţiei. 302 00:26:11,200 --> 00:26:15,700 Aşadar, Marele Cneaz al Moscovei, este de acord? 303 00:26:15,800 --> 00:26:17,200 Ce tot spune? 304 00:26:18,200 --> 00:26:20,700 Vrea să începem un război împotriva turcilor. 305 00:26:23,800 --> 00:26:25,700 Poate vrea să şi doarmă pe patul meu? 306 00:26:25,900 --> 00:26:28,200 Poate că da. Întreabă-l. 307 00:26:31,000 --> 00:26:32,200 Foarte bine. 308 00:26:32,900 --> 00:26:35,600 Tradu: Marele Cneaz este de acord. 309 00:26:38,500 --> 00:26:42,600 Nu pot să promit aşa ceva din partea Marelui Cneaz. 310 00:26:49,300 --> 00:26:52,800 Îi vom bate pe turci, Eminenţa Voastră. Îi vom bate. 311 00:26:53,100 --> 00:26:56,700 Şi noi înşine suntem scârbiţi şi sătui de ei. 312 00:27:01,400 --> 00:27:05,000 Marele Cneaz este de acord. 313 00:27:05,600 --> 00:27:06,600 Apleacă-te! 314 00:27:07,300 --> 00:27:11,500 În numele Tatălui al Fiului şi al Duhului Sfânt. 315 00:27:28,000 --> 00:27:33,200 Eminenţa Voastră, vă rog! 316 00:27:34,200 --> 00:27:35,800 Nu pot să mă duc la Moscova! 317 00:27:36,300 --> 00:27:38,900 Vă rog. Şi fiica mea? 318 00:27:39,400 --> 00:27:41,000 Ridică-te, te rog! 319 00:27:42,000 --> 00:27:43,700 Da, sunt vinovată. 320 00:27:45,500 --> 00:27:47,400 Ea a fost concepută în păcat, 321 00:27:48,100 --> 00:27:49,700 dar sunt deja pedepsită. 322 00:27:49,900 --> 00:27:53,300 Vă rog, nu mă separaţi de fiica mea. 323 00:27:53,600 --> 00:27:56,600 Cu toţii avem de plătit pentru păcatele noastre. 324 00:27:56,900 --> 00:27:58,200 Ridică-te. 325 00:28:00,000 --> 00:28:03,300 - Dar fetiţa mea... - Vom avea grijă de ea. 326 00:28:03,600 --> 00:28:05,800 Şi prinţesa Zoe are nevoie de tine, 327 00:28:06,000 --> 00:28:07,600 măcar pentru început. 328 00:28:07,700 --> 00:28:13,300 - Când se va obişnui, te vei întoarce. - Da, Eminenţă. 329 00:28:13,600 --> 00:28:15,700 Du-te şi ia-ţi rămas bun de la fiica ta. 330 00:28:15,900 --> 00:28:19,600 O vei revedea. Îţi promit. 331 00:28:38,600 --> 00:28:41,600 - Plec la Moscova, mâine. - Pentru ce? 332 00:28:41,800 --> 00:28:43,000 Ca să domnesc. 333 00:28:45,200 --> 00:28:47,600 Deci, vă veţi căsători? 334 00:28:48,000 --> 00:28:50,400 Cu Marele Cneaz al Moscovei. 335 00:28:53,700 --> 00:28:57,400 Felicitările mele, Alteţa Voastră. 336 00:28:58,000 --> 00:28:59,700 Mi-e atât de frică, Pietro. 337 00:29:00,600 --> 00:29:02,200 E atât de departe. 338 00:29:03,200 --> 00:29:07,500 Mă voi ruga, pentru norocul dumneavoastră. 339 00:29:16,800 --> 00:29:18,400 Păcat că nu vii cu noi. 340 00:29:19,800 --> 00:29:24,600 Poate într-o zi voi veni. Nu mâine, ci mai târziu. 341 00:29:27,400 --> 00:29:28,700 Gărzi! 342 00:29:29,300 --> 00:29:31,400 Gărzi! 343 00:29:32,500 --> 00:29:34,300 Lăsaţi-mă! Ce faceţi? 344 00:29:34,500 --> 00:29:37,000 Lăsaţi-mă! Gărzi! 345 00:29:58,600 --> 00:30:02,400 Vin mai mulţi. Fugiţi, dle Caracciolo! 346 00:30:03,000 --> 00:30:04,799 - Lăsaţi-mă! - Să mergem! 347 00:30:04,800 --> 00:30:06,300 Lăsaţi-mă! 348 00:30:11,000 --> 00:30:15,300 Nu e ceea ce crezi. Voiam să te salvez. 349 00:30:22,000 --> 00:30:24,900 Familia aia blestemată! Cum e fratele e şi sora. 350 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Mi-au făcut de ruşine familia, familia Caracciolo! 351 00:30:28,300 --> 00:30:30,000 Mă voi răzbuna pe familia Paleologul. 352 00:30:30,300 --> 00:30:32,300 Şi familia mea vă va scălda în aur. 353 00:30:33,200 --> 00:30:35,100 Va fi o onoare pentru mine, Alteţă. 354 00:30:42,000 --> 00:30:43,300 El... 355 00:30:45,400 --> 00:30:49,799 - a murit din cauza mea. - Calmaţi-vă, Alteţa Voastră. 356 00:30:49,800 --> 00:30:51,900 Era atâta sânge... 357 00:30:52,600 --> 00:30:55,800 I-aţi văzut pe atacatori. Le-aţi văzut feţele? 358 00:30:55,900 --> 00:30:57,800 Nu, nu le-am văzut. 359 00:30:58,800 --> 00:31:03,800 Să sperăm că gardienii îi vor găsi. Calmaţi-vă. 360 00:31:04,600 --> 00:31:08,999 Mă voi ruga pentru sufletul bietului Pietro. 361 00:31:09,000 --> 00:31:11,300 A sosit timpul să plecaţi. 362 00:31:11,500 --> 00:31:15,199 Aveţi de îndeplinit o mare misiune, amintiţi-vă. 363 00:31:15,200 --> 00:31:18,000 O mare misiune. 364 00:31:19,800 --> 00:31:23,500 De ziua Sfântului loan Botezătorul 24 iunie, 365 00:31:23,600 --> 00:31:24,800 caravana prinţesei Zoe 366 00:31:24,900 --> 00:31:28,100 compusă din 100 de trăsuri şi 150 de cai, 367 00:31:28,200 --> 00:31:31,400 au părăsit Roma şi au traversat Italia. 368 00:31:31,800 --> 00:31:34,300 Trecând de Sienna, Bologna şi Nüremberg, 369 00:31:34,400 --> 00:31:36,800 caravana în sfârşit a ajuns la portul Lübeck. 370 00:31:37,000 --> 00:31:40,200 Pentru a evita periculoasa Lituania, s-au îmbarcat pe un vapor. 371 00:31:40,600 --> 00:31:43,100 Au fost zgâlţâiţi în Marea Baltică. 372 00:31:43,400 --> 00:31:46,400 În a douăsprezecea zi, au ajuns la ţărmul Kolivan. 373 00:31:46,600 --> 00:31:50,599 Caravana a continuat cu sănii, restul drumului către Moscova 374 00:31:50,600 --> 00:31:53,600 prin Pskov şi Veliki Novgorod, prin gheaţă şi viscol. 375 00:31:54,000 --> 00:31:56,300 Călătoria a durat şapte luni. 376 00:31:56,400 --> 00:32:00,100 Veşti proaste vin de la graniţele aproape de Hoarde. 377 00:32:00,200 --> 00:32:02,000 Ahmat Khan îşi strânge o armată. 378 00:32:04,600 --> 00:32:06,900 Asta înseamnă că în curând ne va ataca. 379 00:32:08,400 --> 00:32:10,400 Ce credeţi, Fiodor Vasilievici? 380 00:32:12,100 --> 00:32:16,000 Vom plăti o recompensă, aşa cum am mai făcut. 381 00:32:16,600 --> 00:32:18,000 Boierii vor ajuta. 382 00:32:18,400 --> 00:32:21,500 Vistieria e goală de bani. 383 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 Am rămas fără bani de la campania din Novgorod. 384 00:32:25,100 --> 00:32:27,200 Poate ar trebui să-l rugăm pe Grigori Ivanovici. 385 00:32:27,300 --> 00:32:31,100 Nimonov. Poate el va găsi ceva ruble. 386 00:32:32,400 --> 00:32:35,100 Mare Cneaz, a venit un mesager de la prinţesa bizantină. 387 00:32:35,900 --> 00:32:37,100 Adu-l înăuntru. 388 00:32:43,400 --> 00:32:45,500 Prinţesa Romană soseşte, 389 00:32:45,700 --> 00:32:48,000 împreună cu 70 de preoţi. Toţi sunt fără barbă. 390 00:32:48,800 --> 00:32:52,900 Cel mai mare în rang, legatul, poartă o pelerină roşie. 391 00:32:53,700 --> 00:32:55,900 Intră în biserici şi nu sărută icoanele 392 00:32:56,200 --> 00:32:59,600 Şi în loc de semnul binecuvântării, fac asemenea gesturi. 393 00:33:01,900 --> 00:33:03,000 Şi prinţesa? 394 00:33:04,100 --> 00:33:05,300 Nici ea nu sărută icoanele? 395 00:33:07,200 --> 00:33:10,100 Ea îşi face semnul crucii ca ortodocşii şi sărută icoanele. 396 00:33:10,500 --> 00:33:13,400 Chiar l-a făcut pe legat să sărute imaginea Fecioarei. 397 00:33:16,400 --> 00:33:19,200 - Mitropolitul ştie? - Nu. Întâi am venit la dvs. 398 00:33:21,600 --> 00:33:22,600 Foarte bine. 399 00:33:26,500 --> 00:33:28,800 - Du-te odihneşte-te. - Am înţeles. 400 00:33:32,200 --> 00:33:33,800 Vine mama ta vitregă. 401 00:33:39,100 --> 00:33:41,600 Cu 70 de preoţi. Crede că e atât de importantă. 402 00:33:43,800 --> 00:33:47,200 Dacă te contrazici cu ea, o să mă supăr, înţelegi? 403 00:33:48,200 --> 00:33:49,400 Am înţeles, tată. 404 00:34:14,800 --> 00:34:17,700 Ascultaţi! 405 00:34:18,600 --> 00:34:24,700 Sună trompetele a şapte îngeri din cer. 406 00:34:24,800 --> 00:34:26,900 Protejează-ne, Doamne. 407 00:34:38,200 --> 00:34:42,800 Se apropie desfrânata şi demonii ei Romani. 408 00:34:44,200 --> 00:34:45,500 Vor fi aici în curând. 409 00:34:46,000 --> 00:34:48,700 În frunte demonul lor şef, duce crucea latină. 410 00:34:48,800 --> 00:34:51,600 - Crucea latină? - Protejaţi-ne, Mitropolite. 411 00:34:52,000 --> 00:34:54,200 Suntem turma dvs implorând ajutor. 412 00:34:55,600 --> 00:34:58,200 - Unde-i cneazul? - El ştie! 413 00:34:58,800 --> 00:35:01,800 Mergeţi la el şi anunţaţi-l: 414 00:35:02,700 --> 00:35:06,400 dacă trec cu crucea latină prin această poartă 415 00:35:07,000 --> 00:35:12,600 Mitropolitul vostru în acest moment va ieşi prin poarta opusă. 416 00:35:12,700 --> 00:35:15,300 - Nu pot intra! - Nu pot intra! 417 00:35:15,400 --> 00:35:17,400 Nu pot intra! 418 00:35:18,600 --> 00:35:20,200 Nu pot intra! 419 00:35:46,500 --> 00:35:51,000 MOSCOVA, 1472 420 00:36:04,400 --> 00:36:07,500 Alteţea Voas-tră. 421 00:36:14,700 --> 00:36:17,300 Ce s-a întâmplat, doamnă? 422 00:36:17,800 --> 00:36:20,800 Zăpada. E atât de dureros de albă. 423 00:36:21,300 --> 00:36:23,100 Mă scuzaţi. 424 00:36:36,300 --> 00:36:39,999 - Ce-i zgomotul ăsta? - Nu ştiu. Nu ieşiţi. 425 00:36:40,000 --> 00:36:42,400 Poate fi periculos. 426 00:37:10,400 --> 00:37:12,800 - Îndepărtaţi-vă! - Faceţi loc! 427 00:37:13,200 --> 00:37:15,500 Aduc mireasa cneazului. 428 00:37:15,600 --> 00:37:18,100 Faceţi loc, acum! 429 00:37:18,900 --> 00:37:20,900 Nu se poate, Fiodor Davidovici. Nu se poate. 430 00:37:21,000 --> 00:37:22,900 Cine sunteţi voi. 431 00:37:23,100 --> 00:37:26,799 Ca să împiedicaţi porunca cneazului şi să-mi daţi mie ordine? Plecaţi! 432 00:37:26,800 --> 00:37:29,400 Sunt spătarul principal. Mitropolitul mi-a dat ordinul ăsta. 433 00:37:29,800 --> 00:37:31,900 Este voinţa lui ca să nu fie lăsaţi în oraş. 434 00:37:32,000 --> 00:37:33,200 Ia asta! 435 00:37:37,100 --> 00:37:40,800 Vrăjitoare! 436 00:37:41,300 --> 00:37:43,000 Puneţi deoparte crucea, dl Antonio. 437 00:37:43,100 --> 00:37:46,200 Nici n-am intrat în oraş şi deja suntem urâţi. 438 00:37:52,800 --> 00:37:53,800 Nu mă atingeţi! 439 00:38:01,000 --> 00:38:02,400 Idiotul ăla! 440 00:38:05,000 --> 00:38:06,200 Trebuie să plecăm acum. 441 00:38:07,800 --> 00:38:09,300 Faceţi loc. 442 00:38:09,700 --> 00:38:12,200 Faceţi loc, vine cneazul. 443 00:38:22,800 --> 00:38:25,000 - Cum arăt? - Minunat. 444 00:38:25,200 --> 00:38:26,300 Dumnezeule! 445 00:38:51,100 --> 00:38:55,000 E un obicei Roman să-l lăsaţi pe mire să aştepte? 446 00:38:55,400 --> 00:38:57,600 Fata asta Romană nu respectă tradiţiile noastre. 447 00:39:04,200 --> 00:39:06,100 Nu, ia-o de aici. 448 00:39:06,600 --> 00:39:08,300 Şi asta, doamnă? 449 00:39:08,800 --> 00:39:11,000 Nu, scuze, nu. 450 00:39:12,800 --> 00:39:14,800 Doamnă şi asta? 451 00:39:21,600 --> 00:39:22,600 Friar! 452 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Zoe Paleologul, 453 00:39:42,000 --> 00:39:43,900 Fiica Porphyrogenitos a lui Tomas, 454 00:39:44,100 --> 00:39:46,600 fratele lui Constantin Paleologul 455 00:39:47,100 --> 00:39:49,400 Basileus de Constantinopol. 456 00:39:50,600 --> 00:39:53,800 Mireasa lui Ivan, Marele Cneaz al Moscovei. 457 00:39:54,800 --> 00:39:56,800 Ce mai faceţi, Zoe? 458 00:40:02,700 --> 00:40:04,500 Ce mai faceţi. Alteţea Voastră. 459 00:40:07,700 --> 00:40:09,000 Vorbiţi ruseşte? 460 00:40:10,200 --> 00:40:11,700 Numai câteva cuvinte. 461 00:40:11,800 --> 00:40:16,000 Prinţesa Zoe speră, că dvs Marele Cneaz o veţi învăţa restul. 462 00:40:16,500 --> 00:40:19,800 Faceţi cunoştinţă cu mama mea, Maria laroslavna. 463 00:40:20,500 --> 00:40:22,500 Aplecaţi-vă. 464 00:40:23,100 --> 00:40:25,500 Fiul meu, Ivan. 465 00:40:27,200 --> 00:40:30,400 Şi Fiodor Davidovici vechea dvs cunoştinţă. 466 00:40:32,900 --> 00:40:36,000 Grigori Ivanovici, aşa nu vom termina până la Crăciun. 467 00:40:52,800 --> 00:40:56,200 Prinţesa Zoe vă cere permisiunea să vă prezinte tronul. 468 00:40:56,400 --> 00:40:58,600 Menţionează că strămoşii ei obişnuiau să şadă. 469 00:41:05,500 --> 00:41:06,800 Mă tem că se rupe. 470 00:41:11,500 --> 00:41:15,000 Se teme cu motiv. Dvs aparţineţi aici. 471 00:41:15,900 --> 00:41:20,000 Tronul Moscovei e mult mai solid. 472 00:41:26,600 --> 00:41:28,800 Prinţesa Zoe spune că aveţi dreptate să spuneţi asta. 473 00:41:29,400 --> 00:41:31,100 Fiecăruia, locul său. 474 00:42:04,500 --> 00:42:05,500 Legatul Papal, 475 00:42:06,400 --> 00:42:10,199 emisarul special al Eminenţei Sale Papa Sixtus al IV-lea. 476 00:42:10,200 --> 00:42:13,200 Legatul care ducea crucea latină? 477 00:42:13,800 --> 00:42:15,800 Da, Mitropolit Filip. 478 00:42:17,600 --> 00:42:22,300 Nikita, adu nişte mied fierbinte şi mâncare. 479 00:42:24,100 --> 00:42:27,300 Mitropolit de Moscova, Filip. 480 00:42:29,100 --> 00:42:32,200 V-am adus un mesaj personal. 481 00:42:32,800 --> 00:42:38,100 De la Sanctitatea Sa Papa Sixtus al IV-lea. 482 00:42:51,500 --> 00:42:54,300 - Voi aduce mâncare într-o clipită. - Aşteaptă, Nikita. 483 00:42:56,300 --> 00:42:58,500 Nu pot citi cine a scris asta. 484 00:43:07,500 --> 00:43:11,300 Serviţi din miedul ăsta. 485 00:43:11,600 --> 00:43:13,200 Miedul vă încălzeşte. 486 00:43:13,500 --> 00:43:14,900 E de la Secretariat. 487 00:43:15,600 --> 00:43:17,900 Aici scrie că Papa vă respectă 488 00:43:19,000 --> 00:43:20,900 şi că-L servim pe unul şi acelaşi Dumnezeu. 489 00:43:21,600 --> 00:43:24,100 Şi că emisarii Khromil şi Friazin, 490 00:43:24,800 --> 00:43:27,000 din partea Marelui Cneaz, 491 00:43:27,100 --> 00:43:30,600 au dat o garanţie în scris, că, Cneazul Moscovei, 492 00:43:33,600 --> 00:43:36,800 va îmbrăţişa crezul greco-catolic. Doamne fereşte. 493 00:43:40,800 --> 00:43:42,100 Cum se poate? 494 00:43:42,900 --> 00:43:44,800 Cine ştie, cum se poate. 495 00:43:45,000 --> 00:43:48,200 Nu le-am promis nimic! 496 00:43:48,300 --> 00:43:50,500 Dar emisarul tău, da! 497 00:43:50,600 --> 00:43:53,600 Li s-a spus să aducă mireasa şi aşa au făcut. 498 00:43:54,300 --> 00:43:55,400 Ştii ce Ivan Vasilievici? 499 00:43:57,000 --> 00:43:58,200 Fă cum vrei. 500 00:43:59,100 --> 00:44:00,100 Dar eu 501 00:44:00,400 --> 00:44:03,800 nu voi căsători un cneaz ortodox cu o fată catolică. 502 00:44:03,900 --> 00:44:06,900 - O veţi face. - Nici dacă mă decapitaţi! 503 00:44:09,400 --> 00:44:12,200 Cât timp sunt tatăl tău spiritual 504 00:44:14,200 --> 00:44:16,700 nu voi suporta să se întâmpla o aşa infidelitate. 505 00:44:16,800 --> 00:44:20,000 De ce infidelitate? Ea e creştin ortodox! 506 00:44:20,500 --> 00:44:23,399 - Asta ţi-a spus? - Nu vorbeşte ruseşte. 507 00:44:23,400 --> 00:44:26,800 Bună mireasă! Nu vorbeşte limba viitorului soţ. 508 00:44:31,800 --> 00:44:33,100 De ce vă e frică? 509 00:44:34,300 --> 00:44:36,100 Mi-e frică, Ivan Vasilievici, 510 00:44:36,500 --> 00:44:39,000 că în curând vei veni la mine spunând: 511 00:44:40,500 --> 00:44:44,100 Iertaţi-mă Mitropolite, nu mai sunt cu dvs, 512 00:44:44,700 --> 00:44:46,500 mă rog la Fecioara Maria 513 00:44:47,100 --> 00:44:50,800 nu în limba mea, ci în limba soţiei mele. 514 00:44:50,900 --> 00:44:52,400 Aţi spus pe şleau. 515 00:44:53,000 --> 00:44:58,000 Marelui Cneaz al Moscovei nu poată să-i scadă credinţa. 516 00:44:58,100 --> 00:45:01,000 Credinţa mea a fost în faptul că mă veţi ajuta în treaba asta. 517 00:45:01,100 --> 00:45:03,600 Aşa să fie, voi rezolva asta. 518 00:45:23,500 --> 00:45:25,200 Întreab-o care e credinţa ei? 519 00:45:31,900 --> 00:45:33,900 A fost botezată ortodox cu numele Zoe. 520 00:45:35,100 --> 00:45:37,700 Spuneţi-i că mâine va fi botezată din nou. 521 00:45:45,300 --> 00:45:46,900 Ea nu înţelege de ce. 522 00:45:47,200 --> 00:45:49,800 Pentru liniştea mea sufletească. 523 00:45:53,900 --> 00:45:55,200 De ce n-aveţi încredere în ea? 524 00:45:56,200 --> 00:45:58,000 Încrederea creşte din fapte. 525 00:46:00,900 --> 00:46:03,700 Şi aşa, o să mă credeţi? 526 00:46:06,400 --> 00:46:09,900 Mâine va fi botezată şi va lua un nou nume. 527 00:46:14,000 --> 00:46:17,400 Mare Cneaz, dacă refuză o să vă mai căsătoriţi cu ea? 528 00:46:17,500 --> 00:46:20,300 Dacă refuză, o voi trimite înapoi acasă, 529 00:46:22,200 --> 00:46:23,900 cu toate cuferele şi cutiile. 530 00:46:29,800 --> 00:46:34,100 Godinia, fiul lui Mihail, 531 00:46:34,900 --> 00:46:38,500 principalul spătar al Marelui Cneaz 532 00:46:39,100 --> 00:46:43,600 şi acoliţii săi Danilka Klimov, 533 00:46:43,800 --> 00:46:46,400 şi Siamka Kvost, 534 00:46:48,000 --> 00:46:51,200 în preajma apropierii caravanei lui Zoe, 535 00:46:51,600 --> 00:46:55,000 mireasa Marelui Cneaz al Moscovei, 536 00:46:57,100 --> 00:47:00,600 în mod arbitrar au ieşit s-o înfrunte, 537 00:47:01,100 --> 00:47:05,800 şi n-au lăsat să intre în oraş, agitându-şi armele. 538 00:47:06,900 --> 00:47:09,700 Pentru această nesăbuinţă demonică, 539 00:47:10,700 --> 00:47:14,400 spătarii Danilka şi Siomka, 540 00:47:14,600 --> 00:47:19,100 şi instigatorul Godinia Mihailov, 541 00:47:19,400 --> 00:47:24,100 vor fi decapitaţi. 542 00:47:25,900 --> 00:47:27,599 Oameni, ascultaţi! 543 00:47:27,600 --> 00:47:29,600 Am ieşit să-i alungăm pe Romani. 544 00:47:33,100 --> 00:47:36,600 M-am ridicat pentru credinţa noastră şi pentru asta să fiu decapitat? 545 00:47:40,900 --> 00:47:42,600 Mai mult de atât, 546 00:47:43,000 --> 00:47:48,200 Godinia Mihailov, va fi special onorat, 547 00:47:48,700 --> 00:47:50,400 să moară prin dezmembrare. 548 00:48:08,200 --> 00:48:10,300 Adio şi iertaţi-mă dacă am greşit cuiva. 549 00:48:38,200 --> 00:48:40,400 Siomuşka! 550 00:48:51,600 --> 00:48:54,400 Şi pe mine, Ivan Vasilievici. 551 00:48:54,800 --> 00:48:57,100 Tăiaţi-mi şi mie capul! 552 00:48:58,200 --> 00:49:02,800 Şi eu mă ridic pentru credinţa noastră ca şi ei. 553 00:49:06,500 --> 00:49:09,500 Hai, dă-i drumul. 554 00:49:23,400 --> 00:49:25,200 Prinţesa cere să opriţi execuţia. 555 00:49:25,700 --> 00:49:27,400 A fost de acord să fie botezată. 556 00:49:28,400 --> 00:49:31,300 Ţi-ai adus mireasa aici Ivan Vasilievici. 557 00:49:33,500 --> 00:49:37,100 Ca să vadă o înmormântare pe care i-ai pregătit-o. 558 00:49:38,600 --> 00:49:41,900 A venit să mă implore să le cruţ vieţile. 559 00:50:05,300 --> 00:50:06,300 Imploră cu umilinţă. 560 00:50:17,100 --> 00:50:18,700 Uitaţi-vă la ea. 561 00:50:19,500 --> 00:50:21,800 Ieri n-aţi vrut s-o lăsaţi în oraş. 562 00:50:23,200 --> 00:50:26,000 Dar astăzi, v-a salvat capetele! 563 00:50:28,100 --> 00:50:29,800 Iertaţi-i! 564 00:50:42,200 --> 00:50:46,200 Traducere şi adaptare Robi 565 00:50:47,200 --> 00:50:49,660 ENJOY!!!! Nu rataţi episodul de mâine!!! 43059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.