All language subtitles for Cardillac (Edgar Reitz, 1969)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:13,119
René Cardillac byl jedním
z nejrenomovanějších evropských zlatníků.
2
00:00:13,720 --> 00:00:20,719
Jeho práce jsou známé díky četným publikacím
knih o umění, časopisům a uměleckým sbírkám.
3
00:00:21,280 --> 00:00:25,719
Teprve před nedávnem obdržely jeho
šperky takzvaného "Klenotnického Oskara",
4
00:00:26,160 --> 00:00:29,839
nejvyšší mezinárodní cenu zlatníků.
5
00:00:31,360 --> 00:00:36,279
René Cardillac byl ve středu ráno
nalezen mrtev ve svém berlínském bytě.
6
00:00:36,960 --> 00:00:41,919
Spáchal sebevraždu pomocí vlastnoručně
zkonstruovaného elektrického křesla.
7
00:00:42,360 --> 00:00:47,679
Mrtvola byla nalezena uprostřed
jeho téměř kompletního životního díla,
8
00:00:48,040 --> 00:00:50,279
několika stovek nádherných šperků,
9
00:00:50,520 --> 00:00:57,239
které Cardillac bezpochyby získal vloupáním
a loupežnými přepadeními svých zákazníků.
10
00:01:17,360 --> 00:01:23,039
K odhalení pozadí tohoto chorobného
jednání bylo zahájeno vyšetřování.
11
00:01:27,640 --> 00:01:32,919
Cardillac po sobě zanechal
24-letou dceru, Madelon Cardillac.
12
00:01:33,160 --> 00:01:37,239
jedinou dědičku jmění, jehož
hodnotu lze jen těžko odhadnout.
13
00:01:38,280 --> 00:01:42,119
Kromě Madelon žil v domě ještě
Cardillacův spolupracovník Olivier,
14
00:01:42,440 --> 00:01:44,399
který řídil Cardillacovy obchody.
15
00:01:44,800 --> 00:01:48,359
Vztah Oliviera a Madelon se
podobal vztahu bratra a sestry.
16
00:01:49,160 --> 00:01:54,679
Cardillac nadále žije v těchto lidech
a v souvislostech, které po sobě zanechal.
17
00:01:54,880 --> 00:01:59,479
Rolf Becker jako Olivier
18
00:01:59,680 --> 00:02:03,279
Takže když je...
a tuto otázku je třeba si vyjasnit:
19
00:02:03,480 --> 00:02:08,839
když je na Cardillacovi závislý,
nic nevybudoval, žádnou existenci,
20
00:02:09,360 --> 00:02:14,319
pak to může být otcovský vztah ke
Cardillacovi... učitel, otec bůh, a tak dále...
21
00:02:15,000 --> 00:02:18,799
bez ohledu na to, je-li věřící,
ale v každém případě...
22
00:02:21,000 --> 00:02:23,638
se bude pokoušet upnout se na něco,
23
00:02:24,639 --> 00:02:29,279
co mu jeho závislost, jeho touhu
po závislosti učiní snesitelnější.
24
00:02:29,480 --> 00:02:31,999
Co by ho v této situaci zlomilo?
25
00:02:32,200 --> 00:02:33,959
Kdyby ho Cardillac vyhodil.
26
00:02:35,360 --> 00:02:37,319
Nebo kdyby mu vynadal.
27
00:02:37,520 --> 00:02:41,279
Má jistě triky, kterými se umí
z podobné situace vykroutit,
28
00:02:43,639 --> 00:02:46,319
ale nemyslím si...
29
00:02:49,919 --> 00:02:51,599
že by to přečkal bez následků.
30
00:02:51,800 --> 00:02:56,439
V každém případě, i kdyby se po
konfrontaci pokusil Cardillaca obměkčit,
31
00:02:56,919 --> 00:03:00,959
tak ona projevená nedůvěra,
nebo nedostatek uznání,
32
00:03:01,160 --> 00:03:05,159
by ho zasáhly, protože je umělecky impotentní...
33
00:03:05,360 --> 00:03:08,119
Jinak by se do takového podniku nepouštěl.
34
00:03:09,639 --> 00:03:12,519
Jsem Madelon Cardillac, dcera slavného Cardillaca.
35
00:03:13,000 --> 00:03:15,399
Žiju v tomto nádherném domě
a mám krásný pokoj,
36
00:03:15,600 --> 00:03:17,759
ve kterém si mohu dělat a mít co chci.
37
00:03:57,040 --> 00:03:59,279
Co si o tom myslíte jako herečka?
38
00:04:01,360 --> 00:04:04,799
Vlastně jsem si ještě postavu
Madelon úplně neujasnila.
39
00:04:07,360 --> 00:04:10,759
Ještě mi stále není jasné, kým vlastně je.
40
00:04:10,960 --> 00:04:14,919
Nemohu ji věrohodně ztvárnit hned
od začátku, musím ji nějaký čas hrát.
41
00:04:15,120 --> 00:04:20,079
Je to jako bych nejdůležitější
scénu o nějakém člověku...
42
00:04:24,040 --> 00:04:25,639
hrála hned na začátku.
43
00:04:26,400 --> 00:04:28,319
Jinými slovy?
44
00:04:29,400 --> 00:04:32,599
Já vlastně nevím, nakolik
ji zároveň znám i neznám,
45
00:04:32,800 --> 00:04:36,999
to můžu poznat až později...
46
00:04:38,640 --> 00:04:39,739
myslím.
47
00:04:40,600 --> 00:04:45,479
Hans Christian Blech
48
00:04:46,162 --> 00:04:48,467
jako
49
00:04:59,681 --> 00:05:01,750
Dále hrají:
50
00:06:14,520 --> 00:06:17,799
Nevím, jestli právě přemýšlí o tom,
co dělala přes den, nebo...
51
00:06:19,480 --> 00:06:25,759
si prostě říká: jsem taková, nebo taková.
52
00:06:27,680 --> 00:06:31,759
Nebo promluví do kamery a řekne:
53
00:06:31,960 --> 00:06:37,479
"Pojď, ukážu ti svůj pokoj",
jako bych já mluvila s tebou...
54
00:06:38,520 --> 00:06:42,999
Možná! Stále mě napadá,
že se chová infantilně, nemyslíš?
55
00:07:26,760 --> 00:07:31,439
Cardillac před třiceti lety
znovuobjevil techniku granulace,
56
00:07:31,840 --> 00:07:35,759
techniku, kterou před ním
ovládali jen staří Etruskové.
57
00:07:36,120 --> 00:07:38,039
Chtěla bych mít kalhoty.
58
00:07:39,640 --> 00:07:44,279
Až pojedu na kole,
mohla bych si dát nohy přes řidítka.
59
00:07:45,520 --> 00:07:48,279
Co tě to napadlo, k čemu kalhoty...
60
00:07:48,480 --> 00:07:50,679
Co je na tom, kluci taky nosí kalhoty
61
00:07:50,880 --> 00:07:53,239
a taky si můžou dělat co chtějí,
když mají kalhoty.
62
00:07:53,440 --> 00:07:56,559
Za prvé nejsi kluk a za druhé
si nemůžeš dělat co chceš,
63
00:07:56,760 --> 00:07:58,399
ani když budeš mít kalhoty.
64
00:07:58,840 --> 00:08:02,399
Ale proč? Jiné dívky také nosí kalhoty.
65
00:08:03,040 --> 00:08:05,039
To je otázka vkusu.
66
00:08:06,160 --> 00:08:12,079
Ale to přece nevadí. Když bude
pivní festival, nebo tak něco...
67
00:08:12,280 --> 00:08:14,999
Nebo bych mohla v kalhotách
jít na ruské kolo.
68
00:08:15,200 --> 00:08:18,479
To můžeš jít zrovna tak v sukni,
k tomu kalhoty nepotřebuješ.
69
00:08:18,680 --> 00:08:20,639
Ale byla by to větší legrace.
70
00:08:22,439 --> 00:08:23,439
Můžu ti pomoct?
71
00:08:23,640 --> 00:08:28,679
Nemůžeš. Naopak, rušíš mě
a jsem z tebe nervózní.
72
00:08:30,160 --> 00:08:31,319
Co zrovna děláš?
73
00:08:32,640 --> 00:08:34,239
Platinovou úpravu.
74
00:08:35,640 --> 00:08:39,199
Nevypadá to jako platina, podle
mě by se platina měla lesknout.
75
00:08:40,080 --> 00:08:41,479
Je ještě surová.
76
00:08:45,240 --> 00:08:46,879
Chtěla bych ti něco navrhnout, tati.
77
00:08:52,520 --> 00:08:56,199
Co?
- Něco hezkého, možná i moderního.
78
00:08:59,240 --> 00:09:00,558
Co to děláš?
79
00:09:01,480 --> 00:09:05,678
Přímo na nářadí? Musíme to pak vyčistit.
80
00:09:08,280 --> 00:09:09,839
Jak?
- Je to zalepené.
81
00:09:10,280 --> 00:09:14,039
Tak vezmu druhou stranu.
- Druhou stranu potřebuju taky.
82
00:09:14,960 --> 00:09:18,999
Tak si vezmu kleště.
Udělám to jako ty a podržím si to kleštěmi.
83
00:09:21,960 --> 00:09:25,199
Vidím, že to dnes prostě nepůjde.
84
00:09:25,840 --> 00:09:27,558
Chtěla bych mít ty kalhoty.
85
00:09:29,640 --> 00:09:31,759
Jenom proto, že nejsem kluk...
86
00:09:31,960 --> 00:09:35,278
Na zahradě a na kole můžeš mít kalhoty.
87
00:09:35,379 --> 00:09:36,399
Smím?
88
00:09:36,600 --> 00:09:40,759
Ano. Ale nepůjdeš v kalhotách
na ulici, jak jsi chtěla.
89
00:09:40,960 --> 00:09:42,519
Stejně chodím na ulici málo.
90
00:09:44,000 --> 00:09:48,359
Hereččiny vzpomínky
pomáhají při vytváření postavy.
91
00:09:49,320 --> 00:09:51,678
Madelonina matka byla také černoška.
92
00:09:52,400 --> 00:09:57,919
Exotická krása této ženy tehdy
Cardillaca fascinovala ve smyslu šperku.
93
00:09:58,679 --> 00:10:02,239
Když ale otěhotněla, Cardillac ztratil zájem.
94
00:10:03,160 --> 00:10:07,239
Rok po narození Madelone
svou černou ženu opustil.
95
00:10:07,600 --> 00:10:09,678
Madelon si nechal u sebe.
96
00:10:13,080 --> 00:10:17,199
Má vůbec nějakou vzpomínku... kromě vyprávění?
97
00:10:19,000 --> 00:10:21,039
Tvou matku jsem neznal příliš dlouho.
98
00:10:23,679 --> 00:10:24,959
Ale byla hezká, že?
99
00:10:26,679 --> 00:10:27,959
Ano, velmi hezká.
100
00:10:31,720 --> 00:10:33,239
Byla z Guadalalupe.
101
00:10:35,200 --> 00:10:36,759
Měla nádherný hlas.
102
00:10:37,240 --> 00:10:39,839
Já neumím zpívat vůbec.
- Byla koncertní umělkyně.
103
00:10:40,040 --> 00:10:41,479
Co bys řekl, kdybych zpívala.
104
00:10:43,280 --> 00:10:47,558
Co bych měl říct?
Pokud půjde o výjimečný hlas...
105
00:10:47,880 --> 00:10:49,639
A ona měla výjimečný hlas.
106
00:10:50,800 --> 00:10:52,599
Jsem víc po ní, nebo po tobě.
107
00:10:53,080 --> 00:10:56,079
Ne, také ne. Je to velmi zvláštní.
108
00:10:57,760 --> 00:11:01,239
Ale tobě jsem podobná... tak nějak vnitřně.
109
00:11:01,800 --> 00:11:04,759
Ano... také myslím.
110
00:11:05,360 --> 00:11:07,999
Myslím, že jinak bychom spolu
nevycházeli tak dobře.
111
00:11:10,960 --> 00:11:14,159
Podzim je tady krásný, nemyslíš?
- Nádherný.
112
00:11:15,120 --> 00:11:17,119
Je mi dobře, musíme to udělat častěji.
113
00:11:18,400 --> 00:11:20,119
Pokud budu mít čas...
114
00:11:23,040 --> 00:11:25,719
Kolik bylo mé matce, když jsi ji poznal?
115
00:11:27,200 --> 00:11:29,399
Když jsem ji poznal...
116
00:11:31,960 --> 00:11:33,558
bylo jí 25.
117
00:11:35,240 --> 00:11:39,479
Podobala se Jozefíně Bakerové?
- Ne, to určitě ne.
118
00:11:40,960 --> 00:11:41,999
Ne.
119
00:11:42,240 --> 00:11:44,199
Otec mi nikdy nedával peníze do ruky.
120
00:11:45,240 --> 00:11:47,678
Říkal:
"S něčím takovým si nedělej starosti".
121
00:11:49,080 --> 00:11:51,399
On sám se peněz také nerad dotýkal.
122
00:11:52,040 --> 00:11:53,999
Všechno zařizoval Olivier.
123
00:11:54,760 --> 00:11:57,919
Olivier chodil do obchodů a platil mé nákupy.
124
00:12:07,520 --> 00:12:09,759
Co je tohle?
- Bayer Leverkusen.
125
00:12:11,840 --> 00:12:15,159
Dělám vždy jen to, co považuji
za absolutně nezbytné.
126
00:12:15,880 --> 00:12:18,319
A tohle?
- To byla ta reklamní záležitost.
127
00:12:18,520 --> 00:12:19,759
Ano.
128
00:12:22,280 --> 00:12:24,799
Jsem totiž nefalšovaný individualista.
129
00:12:25,559 --> 00:12:30,039
Těch je velmi málo... těch, kteří
podávají mimořádné výkony. A tohle?
130
00:12:30,240 --> 00:12:32,439
Feldman za nástroje.
- Aha.
131
00:12:33,760 --> 00:12:36,678
To je Degussa, zlato 76.
132
00:12:39,240 --> 00:12:45,439
Myslím něco nezaměnitelného, styl...
styl není možné oddělit od člověka.
133
00:12:46,480 --> 00:12:48,519
Minnesota Mining Company.
- Ano.
134
00:12:49,040 --> 00:12:50,358
Porce salátu...
135
00:12:50,559 --> 00:12:54,399
Olivier se vedle Cardillaca jevil jako slabý člověk.
136
00:12:54,760 --> 00:13:00,479
Cardillaca bezvýhradně obdivoval, přesto
se od něj neustále pokoušel odpoutat.
137
00:13:02,360 --> 00:13:07,919
Pokud by Olivier něco věděl
o Cardillacově životě, nebyl by schopen jednat.
138
00:13:10,880 --> 00:13:14,519
Naopak, to není od Cardillaca,
jedná se o šperk z antikvariátu.
139
00:13:16,200 --> 00:13:17,799
Talisman proti Cardillacovi.
140
00:13:19,320 --> 00:13:25,999
Cardillac proti tomu nic nemá?
- Přehlíží to. Přehlíží toho hodně.
141
00:13:27,000 --> 00:13:31,039
A nikdy k tomu nic neřekne?
- Ne... možná pokud bude agresivní.
142
00:13:31,600 --> 00:13:34,639
Ale v agresivních momentech
mám ještě něco... tuhle věc.
143
00:13:36,040 --> 00:13:37,079
A jak reaguje?
144
00:13:37,280 --> 00:13:41,399
Dostane záchvat vzteku.
To se stane, když má špatnou náladu.
145
00:13:44,400 --> 00:13:45,919
Co to vlastně je?
146
00:13:46,120 --> 00:13:55,879
To je ze stíhacího letounu...
zapalování ze Starfightera.
147
00:13:57,240 --> 00:13:59,199
Ze zříceného stroje.
148
00:14:01,800 --> 00:14:04,799
Talisman...
- Ne, ne... zbraň.
149
00:14:05,480 --> 00:14:08,279
Oliviere, pojď se nasnídat...
Snídaně je hotová, pojď!
150
00:14:31,600 --> 00:14:33,879
Cardillac byl svými šperky posedlý.
151
00:14:35,920 --> 00:14:39,399
Zákazníci museli na dodávku čekat měsíce,
přestože šperky byly hotové.
152
00:14:53,840 --> 00:14:58,239
Jednoho dne jsem viděl šanci zveřejnit
práce, které Cardillac udělal mimo zakázky.
153
00:15:00,640 --> 00:15:02,999
Bylo těžké získat ho pro tento plán.
154
00:15:05,760 --> 00:15:07,959
Musel jsem využít jeho ctižádosti.
155
00:15:10,320 --> 00:15:13,399
Ale ty šperky jsem dělal pro sebe,
výhradně pro sebe...
156
00:15:14,760 --> 00:15:16,119
bez objednávky.
157
00:15:17,400 --> 00:15:20,919
Nechtěl bych, aby...
Prostě nejsou na prodej.
158
00:15:21,120 --> 00:15:25,199
Nejde o jejich prodej, jde jen o to,
aby vešly ve známost,
159
00:15:25,720 --> 00:15:28,199
jde o to, aby se o nich diskutovalo,
aby byly zaknihovány,
160
00:15:28,440 --> 00:15:31,359
aby získaly své místo.
161
00:15:31,560 --> 00:15:34,399
Pokud vaše šperky nebudou nikde zdokumentovány,
162
00:15:34,600 --> 00:15:36,719
jak se mohou pro někoho stát vzorem.
163
00:15:39,120 --> 00:15:40,559
Ano, to je pravda.
164
00:15:42,560 --> 00:15:45,399
Ale budeš je hlídat.
- Dobře.
165
00:15:46,680 --> 00:15:49,159
A já k nim musím mít kdykoli přístup.
166
00:15:49,360 --> 00:15:51,199
Musí mi být k dispozici.
- Ano.
167
00:15:51,800 --> 00:15:55,719
...oznámit rozhodnutí poroty...
168
00:15:55,920 --> 00:15:58,599
Tak jsem se dostal ke šperku Chimondi,
169
00:16:00,440 --> 00:16:03,919
se kterým jsem Cardillaca přihlásil
do mezinárodní šperkařské soutěže.
170
00:16:04,720 --> 00:16:07,279
Chtěl jsem Cardillaca vylákat z doupěte
171
00:16:07,480 --> 00:16:15,359
Tuto cenu získává pan René Cardillac z Berlína.
172
00:16:16,080 --> 00:16:22,679
Prosím vás, pane Oliviere, abyste
převzal cenu pro pana Cardillaca.
173
00:16:27,240 --> 00:16:28,319
Děkuji.
174
00:16:29,800 --> 00:16:33,199
Pane Oliviere, uděláte nám
radost, když panu Cardillacovi
175
00:16:34,200 --> 00:16:42,519
předáte tuto mezinárodní cenu, kterou
vyhlásila zemská vláda za nejlepší dílo.
176
00:16:55,120 --> 00:16:58,039
Vím, že ta trofej je děsný kýč,
ale co na tom záleží?
177
00:16:59,720 --> 00:17:01,039
Gratuluji!
178
00:17:01,400 --> 00:17:03,319
Vyhrál jste letošního šperkařského Oscara.
179
00:17:03,720 --> 00:17:04,879
Cože?
180
00:17:05,400 --> 00:17:07,999
Přihlásil jsem nás do soutěže
se šperkem Chimondi.
181
00:17:08,840 --> 00:17:12,239
Chtěl jsem vám to říct
už dříve, ale byl jste pryč.
182
00:17:15,160 --> 00:17:16,559
Já tu cenu odmítám.
183
00:17:17,920 --> 00:17:21,519
Vždy jsem říkal, že umění
má působit samo od sebe.
184
00:17:21,720 --> 00:17:23,599
Musí působit samo od sebe!
185
00:17:25,000 --> 00:17:31,719
Nechat se podmanit touto částečně
státem nominovanou porotou je prostituce.
186
00:17:33,840 --> 00:17:37,039
Odmítám se toho stupidního
vyhlašováni cen zúčastnit.
187
00:17:37,359 --> 00:17:38,519
A kde je šperk?
188
00:17:39,240 --> 00:17:43,999
Prodán! Do Muzea šperků,
za 150.000, pěkná cena.
189
00:17:49,160 --> 00:17:51,439
Překročil jsi svou kompetenci!
190
00:17:53,280 --> 00:17:54,959
Obchod je neplatný.
191
00:17:58,160 --> 00:17:59,519
Mohu dostat kávu?
192
00:18:31,040 --> 00:18:33,479
S tou policií to nebylo nutné.
193
00:18:37,280 --> 00:18:38,579
Prosím.
- Děkuji.
194
00:18:41,560 --> 00:18:44,279
Váš majetek.
- Děkuji. Nashledanou.
195
00:18:55,440 --> 00:18:59,118
Když Cardillac vyráběl šperk, říkával:
196
00:18:59,720 --> 00:19:03,358
"Není žádné povinnosti mimo této práce,
197
00:19:03,560 --> 00:19:08,639
jde o to, aby práce byla
nezaměnitelná, možná pouze ode mě."
198
00:19:09,080 --> 00:19:12,439
Tohoto cíle dosáhnu tak,
že do práce zakomponuji obtíže,
199
00:19:12,640 --> 00:19:15,919
jež může zvládnout jedině Cardillac.
200
00:19:16,720 --> 00:19:18,959
Madelon... pojď.
201
00:19:23,400 --> 00:19:24,439
Pojď!
202
00:19:33,800 --> 00:19:38,158
Od svých 12 let jsem musela
každou neděli, ještě před snídaní,
203
00:19:38,359 --> 00:19:40,239
předvádět otci jeho šperky.
204
00:19:41,440 --> 00:19:43,439
Někdy přišel úplně nečekaně.
205
00:19:43,880 --> 00:19:47,239
Do podkrovní komory,
kterou za tím účelem zařídil,
206
00:19:47,640 --> 00:19:49,279
jsem vstupovala jen s prázdným žaludkem
207
00:19:50,760 --> 00:19:53,719
Někdy, když mě světlo oslňovalo,
mi otec zavazoval oči.
208
00:19:58,520 --> 00:20:00,159
Skloň hlavu.
209
00:20:03,520 --> 00:20:04,639
Víc.
210
00:20:06,560 --> 00:20:07,719
Ještě.
211
00:20:09,320 --> 00:20:10,599
Zpátky.
212
00:20:13,720 --> 00:20:14,999
Vpravo.
213
00:20:23,480 --> 00:20:24,839
Ano... drž.
214
00:20:27,480 --> 00:20:28,559
Dolů.
215
00:21:07,060 --> 00:21:08,139
Ano.
216
00:21:22,840 --> 00:21:25,999
Často pouštěl desku
se svou oblíbenou hudbou.
217
00:21:26,200 --> 00:21:27,479
Trochu se otoč.
218
00:21:28,747 --> 00:21:31,393
Tak. Ano.
219
00:21:51,440 --> 00:21:52,519
Ukazováček.
220
00:22:22,000 --> 00:22:23,199
Vstaň.
221
00:22:28,680 --> 00:22:30,239
Blíž.
222
00:22:32,240 --> 00:22:34,079
Ano. Otočit.
223
00:23:50,760 --> 00:23:52,039
Ano.
224
00:24:49,840 --> 00:24:50,919
Hotovo.
225
00:24:59,840 --> 00:25:02,039
Dobré ráno, tati, čekáš už dlouho?
226
00:25:02,280 --> 00:25:04,559
Ano, káva už je studená...
227
00:25:04,760 --> 00:25:06,479
Nakonec mi připravil snídani.
228
00:25:06,840 --> 00:25:08,679
A protože jsem o to jednou požádala,
229
00:25:08,880 --> 00:25:12,358
dostávala jsem pokaždé sardinky,
bez kůže a bez kostí.
230
00:25:13,840 --> 00:25:16,439
Připravil jsem ti sardinky...
- Díky.
231
00:25:16,640 --> 00:25:18,439
...bez kůže a bez kostí.
232
00:25:18,640 --> 00:25:22,039
Výborně. Udělal jsi mi radost.
Hned si dám.
233
00:25:22,640 --> 00:25:24,839
Vyspala jsi se dobře?
- Ano, a ty?
234
00:25:25,720 --> 00:25:27,039
Docela.
235
00:25:27,720 --> 00:25:30,959
Jsi už dlouho vzhůru?
- Od šesti.
236
00:25:31,400 --> 00:25:32,679
Trochu sardinek zbylo.
237
00:25:38,160 --> 00:25:42,999
Madelon! Ne na ulici!
- Musím za Marianne!
238
00:25:43,320 --> 00:25:44,959
Zůstaň na zahradě!
- Dobře.
239
00:25:53,560 --> 00:25:58,079
Otec to myslel dobře.
Bál se, že se mi něco stane.
240
00:26:03,920 --> 00:26:06,399
CQ... CQ... CQ...
241
00:26:06,840 --> 00:26:12,479
Když viděl, že se zajímám o techniku,
daroval mi celou radioamatérskou stanici.
242
00:26:13,359 --> 00:26:17,039
Mohla jsem mít přátele po celém
světě, aniž bych vyšla z domu.
243
00:26:17,240 --> 00:26:23,559
Rádio Cardillac, CQ20, CQ20.
244
00:26:24,119 --> 00:26:32,039
Výzva DL7KU, rádio Cardillac:
Delta, Lima, 7, Kilo, Ungarn.
245
00:26:32,240 --> 00:26:38,799
Rádio Cardillac končí výzvu
a přepíná na příjem. Příjem!
246
00:26:49,160 --> 00:26:51,439
Bruce, to poslední spojení mě mrzí.
247
00:26:51,960 --> 00:26:55,358
Někde se musela stát chyba.
248
00:26:56,760 --> 00:27:00,839
Poslyš, v posledním dopise
jsi mi slíbil poslat obrázek.
249
00:27:01,040 --> 00:27:02,763
Zase tam žádný nebyl.
250
00:27:03,000 --> 00:27:05,399
Ale děkuju ti za známky.
Jak vlastně vypadáš?
251
00:27:08,400 --> 00:27:09,879
Nemůžu hádat.
252
00:27:10,760 --> 00:27:18,959
Představuju si, že jsi velký, máš
tmavé vlasy a tmavé oči, že jsi silný.
253
00:29:19,000 --> 00:29:26,319
Schönbergova interpretka Liane S. byla zavražděna
na podzim roku 1966 za velmi podivných okolností.
254
00:29:28,280 --> 00:29:32,599
Předpokládali bychom,
že Cardillac není schopen přátelství,
255
00:29:32,800 --> 00:29:39,679
ale rekonstrukce hodiny Lianiny smrti
naznačuje osobní vztahy mezi oběma umělci.
256
00:29:42,160 --> 00:29:48,799
Cardillac zhotovil pro Lianu náhrdelník,
který byl po jeho smrti nalezen v jeho sbírce.
257
00:29:49,800 --> 00:29:54,999
"Nikdy nebude noc, když zemřeš,
obklopen křičící temnotou."
258
00:29:56,480 --> 00:30:01,519
"Šelma lásky, pravda v meči...
utrpení v páru."
259
00:30:02,320 --> 00:30:03,799
"Sjednoceni vším."
260
00:30:05,760 --> 00:30:09,399
"A nezkropil bych slzami
celou tvou úzkost smrtelnou,"
261
00:30:10,560 --> 00:30:14,359
"nepochází-li tvůj noční pot ode mě."
262
00:30:15,600 --> 00:30:21,999
"Prázdný zvon, mrtví ptáci.
Země ponořená v tichu."
263
00:30:22,720 --> 00:30:24,719
"Tušíme čísi bědování."
264
00:30:26,120 --> 00:30:28,639
"Strom jako by se usmíval."
265
00:30:29,720 --> 00:30:32,679
"Vlhkost na kraji každého listu."
266
00:30:33,280 --> 00:30:36,879
"Těžko bez lásky každému stvoření."
267
00:30:38,360 --> 00:30:41,879
"Dýcháš tak, že duše tvá zdá se unikat,"
268
00:30:42,320 --> 00:30:46,079
"a tvá zavřená víčka zřejmě zvěstují smrt."
269
00:30:47,320 --> 00:30:53,679
Tvému světlu, tvé krutosti...
já vzdávám se.
270
00:33:55,720 --> 00:33:56,959
Sedni si na kufr.
271
00:34:47,239 --> 00:34:48,439
Prst.
272
00:34:59,760 --> 00:35:03,238
Ruku na druhé rameno. Ano, tak.
273
00:35:19,080 --> 00:35:22,519
Tušil vůbec Olivier, kým Cardillac byl?
274
00:35:23,200 --> 00:35:26,879
Pokud byl inteligentní, proč neodhalil souvislosti?
275
00:35:27,520 --> 00:35:29,652
Obojí je možné, ale myslím si, že Olivier
276
00:35:30,676 --> 00:35:33,839
je poznamenán tím, že není
svébytnou osobností.
277
00:35:35,520 --> 00:35:36,999
Jinak by se jasně rozhodl.
278
00:35:37,200 --> 00:35:40,021
Myslím si, že to jeho postavení,
onen manažment, bylo něco velmi
279
00:35:40,222 --> 00:35:48,799
nebezpečného, protože se dostal do závislosti
na někom, kdo něco tvoří, kdo je potentní.
280
00:35:50,160 --> 00:35:52,759
Takže on provádí obchodní činnost,
281
00:35:52,960 --> 00:35:57,119
ale není nezávislý, aby mohl říct:
budu obchodovat, jedno s čím.
282
00:36:06,960 --> 00:36:09,559
Madelon působila občas rozrušeně.
283
00:36:10,760 --> 00:36:15,639
Stavěla pyramidy z matrací,
zahrabávala se mezi svými panenkami.
284
00:36:17,120 --> 00:36:18,959
Bylo jí už 23 let.
285
00:36:21,280 --> 00:36:23,718
Olivier si dělal starosti.
286
00:36:24,800 --> 00:36:26,559
Zkoušel se jí vyptávat.
287
00:36:27,239 --> 00:36:28,718
Máš nějaké zábrany?
288
00:36:30,040 --> 00:36:32,319
Nevím, asi ano, každý má zábrany.
289
00:36:32,719 --> 00:36:36,359
Jaké máš zábrany?
- Nevím, zrovna mě nic nenapadá.
290
00:36:37,880 --> 00:36:41,959
Přece mi můžeš říct, jaké máš zábrany.
Máš je vůči otci?
291
00:36:44,329 --> 00:36:45,526
Ne...
292
00:36:45,561 --> 00:36:50,879
Vlastně ano, je pár věcí,
která se týkají jen dívek...
293
00:36:51,080 --> 00:36:53,159
a do kterých otci nic není.
294
00:36:53,400 --> 00:36:54,519
Které například?
295
00:36:54,920 --> 00:36:56,099
Třeba...
296
00:37:01,680 --> 00:37:02,879
Které?
297
00:37:05,360 --> 00:37:07,079
Například problémy s menstruací.
298
00:37:09,400 --> 00:37:11,238
Svlékla by ses před svým otcem?
299
00:37:11,480 --> 00:37:13,718
Ano.
- Za každé situace?
300
00:37:14,000 --> 00:37:15,639
Ano.
- Už jsi to udělala?
301
00:37:18,580 --> 00:37:20,971
Ano.
- Kdy?
302
00:37:21,976 --> 00:37:24,738
Nevím, jestli bych ti to měla říkat, Oliviere.
303
00:37:27,866 --> 00:37:29,871
Olivier měl podezření.
304
00:37:31,040 --> 00:37:34,528
Představoval si, že Cardillac má
se svou dcerou sexuální kontakty.
305
00:37:36,360 --> 00:37:38,639
Čím více se Olivier snažil tyto myšlenky setřást,
306
00:37:39,640 --> 00:37:41,279
tím více ho zaměstnávaly.
307
00:37:41,920 --> 00:37:43,279
To je jeho soukromá věc.
308
00:37:45,760 --> 00:37:48,159
Do jeho sexuálních problémů se nebudu míchat.
309
00:37:51,080 --> 00:37:52,599
Madelon je mi líto.
310
00:37:54,960 --> 00:37:56,639
Musím se držet stranou.
311
00:37:57,800 --> 00:38:01,959
Šperk, do kterého člověk dal kus svého života,
312
00:38:03,520 --> 00:38:07,119
se pak ztratí ve světě, u soukromníků,
313
00:38:09,480 --> 00:38:12,519
kteří ani neřeknou,
zda ho darovali někomu dalšímu.
314
00:38:14,200 --> 00:38:16,199
A umělec se stane anonymním
315
00:38:20,880 --> 00:38:23,759
a je připraven o své životní dílo.
316
00:38:25,640 --> 00:38:30,119
Dalo by se to vysvětlit jako nevyvážená výměna.
317
00:38:31,920 --> 00:38:34,159
To jsou jen teorie.
318
00:38:35,400 --> 00:38:37,279
Člověk si to musí prožít.
319
00:38:39,080 --> 00:38:42,879
Olivier viděl za každým slovem
Cardillaca potvrzení své teorie.
320
00:38:44,120 --> 00:38:47,718
Jak daleko je možno zajít
s takzvanou svobodou umění?
321
00:38:48,760 --> 00:38:49,959
Jak to myslíte?
322
00:38:50,360 --> 00:38:54,119
Mluvím o svobodě umělce.
323
00:38:55,280 --> 00:38:57,319
Jedno od druhého nejde oddělit.
324
00:39:03,560 --> 00:39:05,199
Rozdělí to soudci?
325
00:39:06,120 --> 00:39:08,039
Přijde na to, jak se jim to podá.
326
00:39:12,480 --> 00:39:14,999
Takže je třeba dobrého právníka.
327
00:39:17,560 --> 00:39:20,519
Znáte nějakého?
- Několik.
328
00:39:23,920 --> 00:39:26,839
Tak zůstal Olivier na falešné stopě.
329
00:39:27,960 --> 00:39:32,879
Nadále platil účty za Cardillacovu
domácnost v okolních obchodech.
330
00:39:39,760 --> 00:39:41,679
Olivier měnil auta jako obleky.
331
00:39:41,880 --> 00:39:44,879
Každý den měl jiné auto, které si někde vypůjčil.
332
00:39:45,400 --> 00:39:47,159
Myslím, že auta zbožňoval.
333
00:40:01,000 --> 00:40:04,599
Kam jedeme?
- Někam.
334
00:40:05,040 --> 00:40:06,879
Máš čas?
- Ano.
335
00:40:07,960 --> 00:40:10,679
Jak dlouho?
- Nevím, ale čas mám.
336
00:40:10,880 --> 00:40:11,959
Jedeme ke mně?
337
00:40:13,320 --> 00:40:14,919
Kýve se to.
338
00:40:18,400 --> 00:40:19,759
Panebože.
339
00:40:24,200 --> 00:40:27,879
O té želvičce, kterou jsem tenkrát
našla v kapse jsi nic nevěděl, že?
340
00:40:28,239 --> 00:40:31,479
Byla moc sladká, dávala jsem jí k jídlu červy,
341
00:40:31,680 --> 00:40:36,799
museli se dávat shora, udělala jsem jí
totiž takovou vaničku s vodou a pískem.
342
00:40:37,200 --> 00:40:40,879
Dávala jsem jí červy a ti se
vždycky zahrabali do písku.
343
00:40:41,360 --> 00:40:45,599
A ona šla dolů do vody
a vytahovala červy z písku
344
00:40:45,880 --> 00:40:49,994
a hltala je a tak divně se dívala.
Byla tak sladká!
345
00:40:50,320 --> 00:40:53,519
A tak divně plavala. A taky měla nehty!
346
00:40:59,120 --> 00:41:04,023
Měla takový divný hrudník,
347
00:41:04,224 --> 00:41:08,439
byl žlutý, s takovou oválnou dekorací
348
00:41:08,680 --> 00:41:14,559
a s malými zářezy, ty hlubší byly zelené.
349
00:41:15,880 --> 00:41:21,599
Ty byly malé. A ještě byla modrá,
ale z druhé strany, seshora.
350
00:41:21,840 --> 00:41:25,159
Ale ty barvy na hrudi byly mnohem veselejší.
351
00:41:25,960 --> 00:41:33,359
A na nožičkách měla taky
takové žluté a zelené ostrůvky.
352
00:41:35,920 --> 00:41:39,679
Ano, byla moc sladká. Ale bohužel umřela.
353
00:41:41,440 --> 00:41:46,119
Víš to? Ochrnuly jí totiž nohy.
354
00:41:46,520 --> 00:41:48,679
Nemohla vyplavat nahoru.
355
00:41:48,880 --> 00:41:51,119
Šla se dolů najíst a už tam zůstala.
356
00:41:51,560 --> 00:41:52,879
Už se nedostala nahoru.
357
00:42:02,400 --> 00:42:03,839
Oliviere, já chci zase dolů.
358
00:42:08,239 --> 00:42:11,199
Poslyš, než začne koncert,
chtěl bych si s tebou promluvit.
359
00:42:12,600 --> 00:42:17,399
Ani policii nenapadl správný motiv, jenž by
vedl k objasnění vražd, souvisejících se šperky.
360
00:42:18,960 --> 00:42:23,839
Walter Gross, ředitel kriminální policie,
byl jedním z Cardillacových obdivovatelů.
361
00:42:24,040 --> 00:42:26,319
Víš, máme problém, se kterým
bys mi snad mohl pomoci.
362
00:42:26,520 --> 00:42:29,759
V poslední době došlo na různých místech
Evropy k loupežným přepadením a vloupání,
363
00:42:30,640 --> 00:42:33,159
při kterých se jednalo výhradně o šperky.
364
00:42:33,640 --> 00:42:37,199
Je zvláštní, že se v mnoha
případech šlo o šperky z tvé dílny.
365
00:42:38,040 --> 00:42:40,119
Může to být stopa.
366
00:42:40,800 --> 00:42:42,799
Možná si vzpomeneš na některé zákazníky,
367
00:42:43,160 --> 00:42:46,639
mohlo to být už před lety...
368
00:42:46,840 --> 00:42:49,239
Milovníci umění, kteří se
zajímají výhradně o tvé dílo.
369
00:42:49,440 --> 00:42:52,238
Všechny obchody realizuje Olivier.
370
00:42:52,719 --> 00:42:57,279
Zná všechny možné zájemce
a zákazníky, jistě vám rád pomůže.
371
00:42:57,480 --> 00:42:58,799
Mohli bychom se sejít...
372
00:42:59,000 --> 00:43:01,718
Jistě, také mě zajímá, kam ty šperky zmizeli.
373
00:43:17,719 --> 00:43:22,759
Cardillac by každé podezření, že i on
má sexuální pohnutky, rezolutně odmítl.
374
00:43:54,000 --> 00:43:58,210
Těší mě, že se dnes večer bavíš.
- Ano.
375
00:43:58,760 --> 00:44:01,038
Jakmile budu mít čas, zopakujeme si to.
376
00:44:01,239 --> 00:44:02,359
Ano.
377
00:44:04,280 --> 00:44:06,279
Za to ti každé ráno připravím snídani.
378
00:44:07,360 --> 00:44:11,759
Nebo ji budu muset udělat sám.
- Ano. Nemusíš, ale děláš to.
379
00:44:12,520 --> 00:44:15,013
Protože tak dlouho spíš.
- Ano.
380
00:44:15,960 --> 00:44:21,079
Nebo protože tak brzy vstáváš.
Máš ráno pokaždé velký hlad?
381
00:44:22,640 --> 00:44:23,759
Ne, vlastně nikdy.
382
00:44:25,239 --> 00:44:28,479
Cardillac se narodil s nadáním a s vášní,
383
00:44:28,840 --> 00:44:32,119
které mohl vždy realizovat
pouze na cizím majetku.
384
00:44:33,040 --> 00:44:37,759
Pouze když se postaral, aby mu nic
nepřipomínalo podmínky jeho práce,
385
00:44:37,960 --> 00:44:41,079
vznikaly v jeho nitru nezaměnitelné nápady.
386
00:44:42,040 --> 00:44:46,439
Je poněkud plachý, nerad se stýká s lidmi,
387
00:44:46,640 --> 00:44:50,599
proto pověřil mě, abych s vámi navázal kontakt...
388
00:44:52,120 --> 00:44:54,439
Von Boysen hledal kontakt ke Cardillacovi.
389
00:44:55,160 --> 00:44:58,359
Sbíral drahé kameny a chtěl
je Cardillacem nechat zasadit.
390
00:44:59,040 --> 00:45:01,679
Pane von Boysene, udělám si pár poznámek.
391
00:45:02,080 --> 00:45:05,119
Smím se zeptat na vaše křestní jméno?
392
00:45:05,320 --> 00:45:06,879
Albert von Boysen.
393
00:45:08,680 --> 00:45:13,159
Bydlíte tady?
- Grunevald, Kopernikusstrasse 6.
394
00:45:16,880 --> 00:45:18,959
Jaké je vaše povolání?
395
00:45:22,719 --> 00:45:23,959
Vlastně...
396
00:45:25,440 --> 00:45:27,279
Je to tak důležité?
397
00:45:28,320 --> 00:45:31,039
Přicházím za vámi s nabídkou...
398
00:45:31,280 --> 00:45:33,479
Nechci se vás vyptávat, pochopte mě.
399
00:45:33,680 --> 00:45:39,119
Chci pro Cardillaca vytvořit
váš obraz, pokud možno plastický,
400
00:45:39,320 --> 00:45:42,159
aby před sebou měl osobnost...
- Rozumím.
401
00:45:42,360 --> 00:45:44,238
Nemusíte mi odpovídat.
402
00:45:44,880 --> 00:45:50,959
Rozumím, ale snad by pro
pana Cardillaca bylo přínosnější,
403
00:45:51,160 --> 00:45:56,119
kdybych jemu, nebo vám vysvětlil,
proč s těmi kameny jdu právě za vámi,
404
00:45:56,320 --> 00:45:59,699
proč chci, aby tyto kameny
zasadil právě pan Cardillac.
405
00:45:59,900 --> 00:46:03,679
Jistě. Byla to náhoda, že jste na
svých cestách získal tyto kameny?
406
00:46:04,640 --> 00:46:06,279
Máte už nějakou větší sbírku?
407
00:46:06,480 --> 00:46:09,599
Nebyla to náhoda, hledal jsem právě tyto kameny.
408
00:46:09,800 --> 00:46:13,238
Takže máte jen tyto kameny?
- Jsem sběratel,
409
00:46:13,840 --> 00:46:18,759
a například kameny... kameny jsou pro mě...
410
00:46:19,320 --> 00:46:21,399
symbolem věčnosti.
411
00:46:24,680 --> 00:46:26,038
Ano?
- Cardillacu!
412
00:46:26,239 --> 00:46:28,038
Prosím.
- Něco pro vás mám.
413
00:46:28,239 --> 00:46:30,199
Včera jsem někoho potkal.
- Ano?
414
00:46:30,760 --> 00:46:35,159
Byl jsem včera venku a oslovil
mě jeden dost zvláštní člověk.
415
00:46:35,680 --> 00:46:37,719
Chce, abyste pro něj něco udělal.
416
00:46:37,920 --> 00:46:41,119
Zdejší?
- Bydlí tady. Grunevald, Kopernikusstrasse 6.
417
00:46:41,320 --> 00:46:44,439
Předsevzal jsem si, že se v mém
vztahu ke Cardillacovi dostanu dál.
418
00:46:45,800 --> 00:46:50,079
Chtěl jsem realizovat kontrakt, který
by se stal korunou jeho tvůrčí činnosti.
419
00:46:51,719 --> 00:46:56,039
Doufal jsem, že se takto přiblížím
ke své vlastní soběstačnosti.
420
00:46:56,560 --> 00:47:00,279
Je často na cestách, ale nevím,
co dělá, to jsem z něj nedostal.
421
00:47:00,480 --> 00:47:02,919
A co pro něj mám udělat?
- Zasadit kameny.
422
00:47:06,280 --> 00:47:08,439
Cardillac zakázku přijal...
423
00:47:09,400 --> 00:47:12,159
a celé měsíce pracoval jako posedlý.
424
00:47:13,960 --> 00:47:16,479
Tou dobou jsme jej viděli jen zřídka.
425
00:47:44,040 --> 00:47:47,479
Ano, hrozně zajímavé, moc mě to potěšilo.
426
00:47:48,400 --> 00:47:51,479
Ano. Kdy?
427
00:47:53,680 --> 00:47:55,959
Nelíbilo se mu, když jsem ho pozorovala při práci.
428
00:47:57,080 --> 00:47:58,559
Vůbec se mnou nemluvil.
429
00:47:59,920 --> 00:48:03,159
Ale vždy jsem vycítila, když něco dokončil.
430
00:48:04,719 --> 00:48:06,319
Propadal pak depresi.
431
00:48:07,800 --> 00:48:10,079
Snažila jsem se ho povzbudit a utěšit.
432
00:48:13,280 --> 00:48:16,439
Pan Christian, královský strojvedoucí lokomotiv,
433
00:48:16,719 --> 00:48:18,839
následovala ho jeho oddaná manželka,
434
00:48:19,040 --> 00:48:22,879
paní Sophie, vdova po královském
strojvedoucím lokomotiv.
435
00:48:23,960 --> 00:48:28,199
Karl Christian, hlavní inženýr
závodů Resita v Bukurešti.
436
00:48:33,480 --> 00:48:36,559
230 hodin, celkem 9 týdnů,
437
00:48:37,280 --> 00:48:40,199
bez času na návrhy a přípravu.
438
00:48:40,400 --> 00:48:43,238
Chtěla bych ho vidět.
- Hadí hnízdo?
439
00:48:45,000 --> 00:48:47,759
Takže jsi v perlách viděl hadí vejce?
440
00:48:48,680 --> 00:48:52,639
Ano, pozoroval jsem hady v akváriu.
441
00:48:53,680 --> 00:48:57,999
Na šperku se kolem skupiny perel vine had,
442
00:48:58,840 --> 00:49:01,879
na jehož zádech je zasazeno 107 smaragdů.
443
00:49:03,800 --> 00:49:07,759
Kolem je prstenec s 31 smaragdy,
který hada drží,
444
00:49:08,880 --> 00:49:12,919
a na druhé straně dva stočení hadi,
kteří tvoří symbol nekonečna.
445
00:49:15,160 --> 00:49:17,199
Jsi smutný, že je pryč, že?
446
00:49:27,600 --> 00:49:30,999
Šperk "Hadí hnízdo" doručil Olivier
Albertu von Boysenovi
447
00:49:31,200 --> 00:49:35,399
o tři týdny později, 18. srpna.
448
00:49:53,200 --> 00:49:56,159
Po práci na "Hadím hnízdě" otec onemocněl.
449
00:49:57,200 --> 00:50:00,679
Stěžoval si, že nemůže pracovat.
450
00:50:05,840 --> 00:50:07,839
Tati, mám koupit něco k jídlu?
451
00:50:08,040 --> 00:50:09,399
Pro mě, za mě.
452
00:50:10,280 --> 00:50:12,319
Ano, něco přines, to je jedno.
453
00:50:12,520 --> 00:50:15,879
Co bys chtěl, máš na něco chuť?
- Na tom nezáleží.
454
00:50:16,080 --> 00:50:17,639
Chtěl bys čokoládu?
455
00:50:18,800 --> 00:50:21,799
Nebo mám koupit chleba,
aby tu bylo něco k snídani?
456
00:50:22,000 --> 00:50:23,479
Žitný chléb, ano.
457
00:50:23,840 --> 00:50:27,559
Žitný chléb. Jaký druh, jsou různé druhy.
458
00:50:27,760 --> 00:50:30,519
Mně je to vážně jedno. Jakýkoli.
459
00:50:31,800 --> 00:50:33,959
Jeden druh?
- Ano...
460
00:50:34,320 --> 00:50:35,599
A něco k obědu?
461
00:50:39,080 --> 00:50:41,199
Přeskakuješ od jídla k jídlu.
462
00:50:41,560 --> 00:50:47,319
Chtěla bych něco uvařit.
Chci vědět, co by sis dnes dal.
463
00:50:47,560 --> 00:50:51,718
Chtěl bys sýr, míchaná vajíčka se sýrem?
Nebo chleba se sýrem?
464
00:50:52,280 --> 00:50:54,679
Nebo sýrový koláč s hroznovým vínem?
465
00:50:55,520 --> 00:50:59,199
Mně je to jedno, prostě něco udělej.
466
00:50:59,400 --> 00:51:01,079
Víš, že toho moc nesním.
467
00:59:42,080 --> 00:59:43,919
Nedrží to.
468
01:00:07,360 --> 01:00:08,559
Boysene?
469
01:00:17,040 --> 01:00:18,119
Boysene?
470
01:00:32,040 --> 01:00:33,159
Boysene!
471
01:00:50,560 --> 01:00:51,679
Boysene!
472
01:01:00,440 --> 01:01:01,639
Von Boysene?
473
01:01:18,840 --> 01:01:20,139
Co se děje?
474
01:01:45,640 --> 01:01:47,919
Viděl jsem Boysenovu sbírku kamenů.
475
01:01:48,720 --> 01:01:52,839
Ti dva, on a Cardillac, by se jeden pro
druhého mohli stát nepostradatelnými.
476
01:01:54,720 --> 01:01:58,879
Násilná smrt zastihla Alberta
von Boysena uprostřed práce,
477
01:01:59,160 --> 01:02:01,119
kterou miloval více, než kameny.
478
01:02:02,480 --> 01:02:07,596
Vzbudil pozornost myšlenkou
vycvičit pro dostih tažného koně,
479
01:02:07,797 --> 01:02:10,279
a postavil pro tento účel tréninkové zařízení.
480
01:02:10,560 --> 01:02:12,217
Chtěl zúčtovat s názorem,
481
01:02:12,418 --> 01:02:16,279
že pouze ušlechtilé rasy koní
mohou podávat skvělé výkony.
482
01:02:18,280 --> 01:02:24,159
Jedny noviny přinesly titulek:
"Aristokrat chce socialismus pro koně".
483
01:02:24,520 --> 01:02:32,319
Podívejte se, v pohledu na koně
je manifestován konzervatismus.
484
01:02:33,160 --> 01:02:41,719
Dalo by se říci, že lidé
svou závislost, nebo hrdost
485
01:02:41,920 --> 01:02:45,799
na svůj původ, projektují na zvíře.
486
01:02:46,200 --> 01:02:49,079
Vidíme to u psů, vidíme to u koní,
487
01:02:50,160 --> 01:02:52,919
vidíme to u některých dalších zvířat,
488
01:02:53,120 --> 01:02:55,799
ale u koní je to naprosto extrémní.
489
01:02:56,040 --> 01:03:01,119
Říkáme: "Tento kůň je určen
pouze k tomuto účelu."
490
01:03:01,360 --> 01:03:05,399
U lidí, například ve sportu,
491
01:03:05,600 --> 01:03:09,279
existují teorie, že černoch
snese jen krátkodobou zátěž.
492
01:03:09,480 --> 01:03:14,719
A najednou máme olympioniky, kteří
běží 1500 metrů, běží 5000 metrů,
493
01:03:14,920 --> 01:03:17,239
a co jsou? Jsou to černoši.
494
01:03:17,440 --> 01:03:19,599
Dříve se říkalo, že mohou jen sprintovat.
495
01:03:19,920 --> 01:03:23,679
Stále slyším, že se jedná o nějaký stroj.
496
01:03:23,880 --> 01:03:26,279
Mohl byste mi to demonstrovat?
497
01:03:26,480 --> 01:03:31,119
Jakým procedurám koně vystavujete?
498
01:03:31,680 --> 01:03:38,719
Pro křečka je tento běh pouze
hrou, bez jakéhokoli smyslu.
499
01:03:39,040 --> 01:03:44,559
Křeček by se v této roli měl bavit,
je otázkou, zda se skutečně baví.
500
01:03:45,000 --> 01:03:47,879
Každopádně lze tento princip využít,
501
01:03:48,600 --> 01:03:54,359
a pokud kůň poběží v přiměřeně velkém válci
502
01:03:54,560 --> 01:03:57,919
můžete vytrvalým tréninkem
503
01:03:58,120 --> 01:04:03,079
rozvinout muskulaturu koně,
takže posléze bude schopen...
504
01:04:04,320 --> 01:04:06,519
Vezměte si například profesionálního sportovce...
505
01:04:06,720 --> 01:04:10,879
Ten nedosáhne vysokých výkonů,
pokud nevyužije služeb nějakého stroje.
506
01:04:11,080 --> 01:04:15,679
Stroj je nezbytný, stroj je v tomto
případě ve službách sportovce.
507
01:04:15,880 --> 01:04:19,559
Proč by stroj nemohl být ve službách koně?
508
01:04:19,760 --> 01:04:22,799
Nemusím tvrdit, že kůň musí poslouchat stroj.
509
01:04:23,000 --> 01:04:26,559
Bude ale ten kůň šťastnější, když
bude podávat špičkové výkony?
510
01:04:26,760 --> 01:04:29,399
Když už mluvíte o šťastném koni...
511
01:04:29,640 --> 01:04:33,599
To je velmi delikátní otázka.
Někdo z ochránců zvířat by hned řekl:
512
01:04:33,800 --> 01:04:37,879
"Samozřejmě, existují šťastní koně.
Podívejte se na toho psa, jak je šťastný.
513
01:04:38,080 --> 01:04:43,039
Podívejte se na tu kočku, jak se
vyhřívá na slunci, je šťastná."
514
01:04:43,240 --> 01:04:47,719
Můžeme jen těžko rozlišit, zda
naše lidské pocitové kategorie
515
01:04:47,920 --> 01:04:49,959
lze promítnout i na zvíře.
516
01:04:50,160 --> 01:04:52,279
Myslím, že to nemusíme rozlišovat.
517
01:04:52,480 --> 01:04:57,359
V tomto experimentu ale můžeme dokázat,
518
01:04:57,680 --> 01:05:02,079
které předpoklady jsou dané přírodou,
519
01:05:02,800 --> 01:05:06,799
a které chceme my lidé přírodě udělit.
520
01:05:07,560 --> 01:05:09,439
Tohle je kardinální otázka.
521
01:05:09,960 --> 01:05:13,959
Ale takto se opět stavíte
do pozice vykořisťovatele.
522
01:05:14,160 --> 01:05:16,846
Říkáte, že z pivovarského koně
523
01:05:17,047 --> 01:05:20,896
lze pokročilými metodami
získat víc, než dosud.
524
01:05:21,160 --> 01:05:25,319
Já v tom nevidím žádné osvobození
koně, které propagujete.
525
01:05:26,400 --> 01:05:28,431
Já toto osvobození vidím.
526
01:05:28,655 --> 01:05:39,279
Představte si, že trénuji pivovarského
koně a tento kůň se díky tréninku...
527
01:05:39,480 --> 01:05:44,186
musí to být jiný trénink,
než je obvyklý u závodních koní...
528
01:05:44,400 --> 01:05:49,504
...Díky tomuto tréninku poběží pivovarský valach,
529
01:05:49,705 --> 01:05:57,159
tento neohrabaný kůň, jehož
neohrabanost je dána stavbou kostry,
530
01:05:57,400 --> 01:06:01,413
po závodní dráze a bude prohánět
531
01:06:01,614 --> 01:06:10,039
z hlediska lidské estetiky mnohem
krásnější, mnohem graciéznější koně.
532
01:06:10,680 --> 01:06:12,279
Prostě prohánět po dráze.
533
01:06:12,480 --> 01:06:15,599
Ale co z toho ten kůň má?
To je, oč tu běží.
534
01:06:15,800 --> 01:06:19,919
Zvířata mají jistou konstantní přirozenost.
535
01:06:20,680 --> 01:06:23,279
Kdo může říci, že tažný kůň to tak chce?
536
01:06:24,720 --> 01:06:30,039
O konstantách v přírodě toho nelze říci mnoho.
537
01:06:30,240 --> 01:06:33,279
Víme jen to, že příroda se nepřetržitě vyvíjí.
538
01:06:33,560 --> 01:06:39,599
Živá příroda v podstatě neukazuje nic trvalého.
539
01:06:40,640 --> 01:06:47,239
Život vzniká a zaniká.
To platí pro každou formu života.
540
01:06:48,440 --> 01:06:52,199
Trvalé je v podstatě jen to, co je mrtvé.
541
01:06:52,440 --> 01:06:56,199
Nebo to, co přichází ze sféry života,
542
01:06:57,600 --> 01:07:03,599
tvorba, abstrakce...
poznání, vědecké poznatky...
543
01:07:04,120 --> 01:07:09,479
Jako mineralog máte určitý vědecký kredit,
544
01:07:09,680 --> 01:07:17,567
proč ho nyní stavíte v sázku s touto
poněkud pochybnou teorií?
545
01:07:17,902 --> 01:07:19,479
To mě znervózňuje.
546
01:07:19,680 --> 01:07:24,039
Mé mineralogické ambice mají zcela jinou funkci.
547
01:07:25,360 --> 01:07:35,788
Kámen, jenž se v průběhu dlouhé historie
naší země proměnil v krystal, je neměnný.
548
01:07:36,023 --> 01:07:42,799
Můžeme ho částečně zformovat,
můžeme jej štěpit, můžeme jej zasadit,
549
01:07:43,000 --> 01:07:48,507
což mám zrovna v úmyslu,
ale zůstává kamenem, že...
550
01:07:48,742 --> 01:07:50,319
Granit zůstává granitem.
551
01:07:58,160 --> 01:08:01,079
Von Boysen sdělil svým přátelům:
552
01:08:01,760 --> 01:08:05,599
"Až budu umírat, pokusím se napít mléka,
553
01:08:06,280 --> 01:08:09,839
protože tváří v tvář smrti
jsem zůstal dítětem."
554
01:12:40,360 --> 01:12:41,399
Vstát.
555
01:12:47,600 --> 01:12:48,639
Blíž.
556
01:12:54,200 --> 01:12:55,279
Vlevo.
557
01:12:57,320 --> 01:12:58,559
Vpravo.
558
01:13:05,880 --> 01:13:06,999
Kleknout.
559
01:13:20,600 --> 01:13:21,639
Zůstaň.
560
01:13:33,439 --> 01:13:37,319
Z pocitu nejdokonalejšího štěstí vyrostl strach.
561
01:13:37,960 --> 01:13:41,599
Cardillac se obával, že by
právě teď mohl Madelon zabít.
562
01:13:45,800 --> 01:13:49,119
Cardillac...
Co s tím mám společného?
563
01:13:51,479 --> 01:13:55,239
Stále stejné žvásty, zatuchlost,
564
01:13:56,680 --> 01:13:58,319
ten malý pracovní stůl.
565
01:14:02,760 --> 01:14:04,879
V podstatě jsem úplně jiný,
566
01:14:06,120 --> 01:14:07,599
zajímají mě jiné věci.
567
01:14:08,800 --> 01:14:12,438
Zajímá mě cestování, lidé,
568
01:14:14,120 --> 01:14:17,999
Chci vědět, co se kolem mě
děje, co se děje ve světě.
569
01:14:19,439 --> 01:14:23,359
Když jsem se dozvěděl,
že Albert von Boysen byl zavražděn,
570
01:14:24,800 --> 01:14:27,559
a že byl ukraden onen jedinečný šperk,
571
01:14:29,840 --> 01:14:31,559
přepadl mě nedefinovatelný strach.
572
01:14:34,520 --> 01:14:36,759
Chtěl jsem od Cardillaca pryč.
573
01:14:49,040 --> 01:14:53,639
Olivier měl v souvislosti se zakázkou
na šperk pro von Boysena jistá očekávání.
574
01:14:54,280 --> 01:14:56,759
Teď již von Boysen nebyl relevantní.
575
01:14:57,080 --> 01:15:02,639
Olivier sledoval myšlenku, že se díky velké
transakci od Cardillaca zcela osvobodí.
576
01:15:07,360 --> 01:15:08,799
Pane Sachsi.
- Těší mě.
577
01:15:09,000 --> 01:15:10,839
Těší mě, Oliviere.
- Jak se máte?
578
01:15:11,040 --> 01:15:12,559
Jde to.
- Hezký kabát.
579
01:15:12,760 --> 01:15:15,959
Je z hezkého zvířete.
- Zaplatili mu za to?
580
01:15:18,960 --> 01:15:22,599
Snad si s tím poradíte. Zkuste to.
581
01:15:25,600 --> 01:15:26,799
Posaďte se.
582
01:15:31,720 --> 01:15:33,799
Přinesl jsem vám fotografie.
583
01:15:34,000 --> 01:15:35,797
Mladý průmyslník Gunter Sachs
584
01:15:36,432 --> 01:15:39,879
se již v minulosti vyjádřil, že by rád
získal od Cardillaca nějaký šperk.
585
01:15:40,120 --> 01:15:43,319
Jako sběratel a znalec moderního
umění přesně věděl,
586
01:15:43,520 --> 01:15:45,559
jakou cenu má Cardillacova práce.
587
01:15:46,600 --> 01:15:49,439
Toto je kniha o moderním zlatnictví,
588
01:15:49,640 --> 01:15:52,079
Cardillac zde má významné postavení.
589
01:15:53,640 --> 01:15:59,919
Tady se podívejte na jednu z prvních prací,
590
01:16:00,800 --> 01:16:03,799
velice stylové.
- Historismus, velice stylové.
591
01:16:04,000 --> 01:16:07,439
Zde se ještě přizpůsobuje...
tady už začíná být svobodnější.
592
01:16:07,640 --> 01:16:11,119
Toto zde je velice raný list.
Ale podívejte se tady...
593
01:16:12,000 --> 01:16:14,119
Takový šperk jsem ještě neviděl,
594
01:16:14,320 --> 01:16:19,199
je to velice neformální, rozvolněné,
připomíná to kaleidoskop,
595
01:16:19,400 --> 01:16:22,319
jak většinou vídáme
v oněch symetrických osách...
596
01:16:22,600 --> 01:16:26,399
Mimochodem, vždy jsem si
představoval, že módní šperk
597
01:16:27,320 --> 01:16:30,399
má jednu dimenzi navíc,
598
01:16:30,760 --> 01:16:33,679
protože není vázán na cenu matérie.
599
01:16:34,560 --> 01:16:38,919
Já myslím, že Cardillac si neklade
hranice ohledně materiálu.
600
01:16:39,120 --> 01:16:45,919
Velice by mě potěšilo, kdybych ty
věci mohl vidět v přirozené podobě,
601
01:16:47,080 --> 01:16:51,039
nebo se s panem Cardillacem setkat osobně.
602
01:16:51,280 --> 01:16:55,839
Proč ne, mohl by třeba přijít sem.
Je sice poněkud plachý, ale já...
603
01:16:56,160 --> 01:16:58,559
Ano, to nevadí.
- Myslím, že to nebude problém.
604
01:17:14,360 --> 01:17:19,319
Cardillac ale tou dobou hledal
naprosto nový umělecký začátek.
605
01:17:21,120 --> 01:17:23,399
Z tohoto důvodu byla jeho
práce prakticky neprodejná.
606
01:17:25,280 --> 01:17:27,319
Nikdo nevěděl, kam směřuje.
607
01:17:38,520 --> 01:17:39,999
Dobrý den.
- Dobrý den.
608
01:17:41,120 --> 01:17:42,239
Dobrý den.
- Dobrý den.
609
01:17:43,840 --> 01:17:45,079
Tudy, prosím.
- Díky.
610
01:17:45,520 --> 01:17:50,199
Cardillac navázal kontakt se
dvěma grafiky, Alim a Katinkou.
611
01:17:50,880 --> 01:17:52,919
Snad bych vám mohl ukázat pár listů.
612
01:17:53,120 --> 01:17:55,230
Zde jsme společně, Katinka a já,
613
01:17:55,431 --> 01:17:59,399
graficky znázornili řadu milostných
párů známých z literatury.
614
01:17:59,680 --> 01:18:02,199
Například Lolita a Humbert Humbert.
615
01:18:03,600 --> 01:18:07,969
A došli jsme k myšlence,
že bychom mohli vytvořit šperky
616
01:18:08,204 --> 01:18:10,478
jeden z druhého tím způsobem,
že se zkrášlíme navzájem.
617
01:18:12,439 --> 01:18:15,759
Hlavní věc je naprosto nový začátek.
618
01:18:19,520 --> 01:18:21,759
A toto pro mě může být velká šance.
619
01:18:23,760 --> 01:18:25,639
Možnost otevřít druhou cestu.
620
01:18:27,040 --> 01:18:28,679
Tak to vidím.
621
01:18:29,880 --> 01:18:35,319
Vycházejíc z grafických forem,
které končí kontraktem pěny,
622
01:18:36,280 --> 01:18:46,359
jsme dospěli k myšlence přenést
pěnu nebo tvar přímo na tělo.
623
01:18:46,860 --> 01:18:47,959
Jako šperk.
624
01:18:48,160 --> 01:18:53,649
Samozřejmě jako šperk.
Ale pěnu můžeme dále zdobit,
625
01:18:53,850 --> 01:19:01,599
můžeme použít zlatý prach, můžeme
jím tělo posypat a získáme levný šperk.
626
01:19:01,880 --> 01:19:09,239
K tomu je možná třeba říci,
že by měla být nalezena linie,
627
01:19:09,520 --> 01:19:12,519
aby materiál získal konzistenci pěnové gumy,
628
01:19:12,720 --> 01:19:19,599
která na těle ztuhne, aby se
tento nasprejovaný materiál
629
01:19:19,960 --> 01:19:25,278
stal šperkem, možná nadneseně
jakýmsi nasprejovaným oděvem.
630
01:19:25,479 --> 01:19:30,839
Ne, to co mi navrhujete je pouze
nastříkaný vzduch, přinejmenším...
631
01:19:31,040 --> 01:19:34,359
Prakticky ano, ale ten
materiál je možné zušlechtit.
632
01:19:35,400 --> 01:19:43,479
Takže například pár, který chce strávit
večer mimo domov, se vzájemně...
633
01:19:43,680 --> 01:19:46,399
Nebo také doma?
- Nebo také doma.
634
01:19:47,000 --> 01:19:54,559
...se vzájemně ozdobí, nasprejuje
zlatou, nebo stříbrnou pěnou...
635
01:19:55,120 --> 01:19:59,079
Ano, pokud jde o umělce,
ale co například běžné ženy?
636
01:20:00,160 --> 01:20:04,599
Existuje přece naivní malířství
a další laické metody.
637
01:20:04,800 --> 01:20:09,959
Taková paní Müllerová
si dokáže sama ozdobit dort,
638
01:20:10,160 --> 01:20:16,999
proč by takto nemohla
ozdobit tělo svého manžela?
639
01:20:17,880 --> 01:20:19,759
Tak utopické to vlastně není.
640
01:20:20,560 --> 01:20:27,239
Některé věci by se s tímto
materiálem jistě daly realizovat.
641
01:20:30,439 --> 01:20:32,519
Cardillacovi bylo tehdy 54 let.
642
01:20:35,360 --> 01:20:38,719
V tomto věku by vlastně měl
být vývoj umělce dokončen,
643
01:20:39,680 --> 01:20:41,759
jeho životní styl nalezen.
644
01:20:45,680 --> 01:20:48,119
Umělecký trh je citlivější.
645
01:20:48,320 --> 01:20:52,719
To co děláte, je jako bychom důkladně
protřepali vysoce precizní nástroje.
646
01:20:53,800 --> 01:20:56,359
Trh má své zákonitosti,
těm se nemůžeme postavit.
647
01:20:56,560 --> 01:20:58,639
To je směšné.
648
01:20:59,280 --> 01:21:02,639
Nikdo nemůže umělce nutit,
aby celý život setrval na jedné variaci.
649
01:21:04,800 --> 01:21:09,438
Hloupost! Nenechám se připoutat
ke svému dosavadnímu stylu.
650
01:21:10,280 --> 01:21:12,079
Je to mé zcela svobodné rozhodnutí.
651
01:21:12,280 --> 01:21:15,679
Nebudete 30 let kultivovat svůj styl,
abyste pak všechno zahodil.
652
01:21:15,880 --> 01:21:20,679
Za prvé se tím zničíte, a za
druhé se to dotkne vašich přátel.
653
01:21:21,439 --> 01:21:23,359
Stále si věřím.
654
01:21:23,560 --> 01:21:25,239
Musíte pochopit, že nejste sám.
655
01:21:25,720 --> 01:21:28,519
Ale já jsem byl vždy sám,
mé práci nikdo nerozumí!
656
01:21:28,720 --> 01:21:31,239
Měl jsem vždy jen jedno měřítko,
sebe samého.
657
01:21:31,560 --> 01:21:33,399
A tohle je zcela nová zkušenost.
658
01:21:33,600 --> 01:21:36,759
Už nejste začátečník.
- Ale vzrušuje mě experiment.
659
01:21:37,200 --> 01:21:38,879
Přeceňujete svou myšlenku.
- Ano.
660
01:21:39,080 --> 01:21:42,639
U Schindehüttera to může fungovat,
ale ten je o 20 let mladší.
661
01:21:42,840 --> 01:21:44,519
S věkem to nemá co dělat!
662
01:21:45,520 --> 01:21:46,999
Zacházíš úmyslně tak daleko?
663
01:21:48,400 --> 01:21:50,399
Nevím, jestli mám pokračovat.
664
01:21:53,520 --> 01:21:55,399
Se starým se nedalo nic dělat.
665
01:21:56,600 --> 01:22:00,359
Musel jsem zrušit namáhavě
vybudovaný kontakt s Gunterem Sachsem.
666
01:22:02,680 --> 01:22:04,478
Nevím, co se s ním stalo.
667
01:22:05,400 --> 01:22:07,159
Co dělá teď...
668
01:22:09,160 --> 01:22:11,999
můžeme nazvat krizí,
669
01:22:12,880 --> 01:22:15,438
která vychází z jeho tendence k depresi.
670
01:22:17,000 --> 01:22:21,999
Podle mě, Oliviere, to vidíte příliš černě.
671
01:22:22,360 --> 01:22:30,599
Možná jeho umělecký výraz
přinese své ovoce, to ještě nevíme.
672
01:22:30,920 --> 01:22:34,639
Tomu nevěřím, pane Sachsi,
myslím, že se dostal do slepé uličky.
673
01:22:35,280 --> 01:22:37,759
Je úzká, už se z ní nedostane.
674
01:22:37,960 --> 01:22:39,839
Myslím, že už se nedá nic dělat.
675
01:22:40,040 --> 01:22:43,719
Jak jste jednou mluvil o tom filmu,
rozhlédl jsem se trochu po Berlíně
676
01:22:43,920 --> 01:22:47,559
a našel jsem dva lidi, kteří
by pro vás mohli být zajímaví.
677
01:22:49,040 --> 01:22:53,313
Ale zpět k našemu Cardillacovi...
678
01:22:53,679 --> 01:22:58,919
Vy nevěříte... kdybychom mu dali zakázku...
679
01:22:59,120 --> 01:23:04,039
byl by ji byl schopen
v současném rozpoložení realizovat?
680
01:23:05,160 --> 01:23:08,839
Myslím, že ano. Myslím, že zakázka
je to jediné, co by mu pomohlo.
681
01:23:09,360 --> 01:23:14,359
Zakázka od vás ho možná přivede zpět k práci,
682
01:23:14,560 --> 01:23:16,478
každopádně ke smysluplnější práci, než...
683
01:23:16,960 --> 01:23:19,799
Rád bych to udělal,
nejen z filantropických pohnutek,
684
01:23:20,000 --> 01:23:22,359
ale také bych rád získal jeho šperk.
685
01:23:26,200 --> 01:23:28,079
Dobrý den, Cardillacu.
- Dobrý den, Sachsi.
686
01:23:28,180 --> 01:23:29,278
Rád vás poznávám.
687
01:23:29,479 --> 01:23:32,519
Nezbývalo mi nic jiného, než
Cardillaca se Sachsem seznámit,
688
01:23:33,720 --> 01:23:35,879
a čekat, jak si s ním poradí.
689
01:23:36,080 --> 01:23:37,559
Sbíráte umění?
690
01:23:40,040 --> 01:23:45,199
Už několikrát jsem si položil otázku,
jak jsem se dostal ke sběratelství umění.
691
01:23:47,240 --> 01:23:52,559
Jistě v tom hraje svou roli elementární
touha obklopovat se krásnými předměty.
692
01:23:53,400 --> 01:23:57,599
Pak je zde ale ještě něco hlubšího.
693
01:24:14,680 --> 01:24:18,759
Kupodivu Cardillac zakázku
přijal a zase pracoval.
694
01:24:20,000 --> 01:24:22,438
Sachs očividně získal jeho sympatie.
695
01:24:25,160 --> 01:24:28,919
Ale šperk pro Sachse, pokud je
mi známo, nebyl nikdy dokončen.
696
01:24:29,200 --> 01:24:31,199
Možná má Olivier pravdu.
697
01:24:32,920 --> 01:24:34,399
Už nejsem dost mladý.
698
01:24:36,200 --> 01:24:38,839
Ali a Katinka jsou mi cizí.
699
01:24:40,240 --> 01:24:43,879
Nechtějí šperk změnit, ale být jeho nositeli.
700
01:24:45,280 --> 01:24:47,319
Jejich záměr není umělecký.
701
01:24:50,960 --> 01:24:54,039
Co se mi na tom líbilo, byla ona
nekonečná ušlechtilost formy,
702
01:24:54,240 --> 01:24:56,599
ona mikroskopická struktura,
703
01:24:57,080 --> 01:24:58,959
bubliny a buněčné tkáně.
704
01:25:00,479 --> 01:25:03,559
Každý by řekl, že ze zlata je
nemožné něco takového stvořit.
705
01:25:05,439 --> 01:25:08,679
To nejtěžší, co jsem kdy udělal.
706
01:25:09,640 --> 01:25:11,559
Vlastně to ani není šperk.
707
01:25:13,360 --> 01:25:16,399
Při nejmenší neopatrnosti se rozpadne.
708
01:25:17,720 --> 01:25:19,719
Jedna perla už se odlomila.
709
01:25:31,680 --> 01:25:34,879
Jeden neopatrný pohyb a vše se rozpadne.
710
01:25:36,439 --> 01:25:38,599
Tohle je hranice mých možností.
711
01:25:50,640 --> 01:25:53,039
Když jsem všechny ty šperky
uviděl, také jsem se ptal,
712
01:25:53,240 --> 01:25:55,039
jak mi to mohlo zůstat utajeno.
713
01:25:55,240 --> 01:26:00,119
Cardillac byl vysoce ceněný umělec,
nikoho by taková věc nenapadla.
714
01:26:01,040 --> 01:26:04,039
Na listině Cardillacových zločinů stojí:
715
01:26:04,240 --> 01:26:09,319
11 loupežných vražd, jichž se dopustil
během 12 let v různých městech Evropy,
716
01:26:09,960 --> 01:26:14,599
kromě toho kolem 15 vloupání
a řada loupežných přepadení.
717
01:26:15,960 --> 01:26:20,559
Cardillac, který se od šperku,
který zhotovil, nechtěl odloučit,
718
01:26:20,880 --> 01:26:23,039
získával takto své klenoty zpět.
719
01:26:25,120 --> 01:26:30,879
Nyní, po jeho smrti, se nepodaří
objasnit všechny jeho zločiny.
720
01:26:47,240 --> 01:26:49,859
Kde mám poznávat lidi?
- Chceš tu trčet dalších 10 let?
721
01:26:50,060 --> 01:26:53,444
Myslíš, že po tom, co se stalo,
se o mě lidé a sousedé budou zajímat?
722
01:26:53,645 --> 01:26:57,278
Schovají se přede mnou,
protože ten dům je divný...
723
01:26:57,479 --> 01:27:00,999
Musíš si najít nějakou práci,
abys poznala nové lidi.
724
01:27:02,720 --> 01:27:04,919
Kvůli mně to nedělal.
725
01:27:05,320 --> 01:27:09,839
Vždycky jsem ho milovala a on mě taky.
726
01:27:10,960 --> 01:27:13,239
Nevím, proč mi to nikdy neřekl.
727
01:27:13,720 --> 01:27:18,639
Promiň, ale když budu vraždit lidi,
nebudu ti to vyprávět! To je nesmysl.
728
01:27:21,040 --> 01:27:24,919
Jde o to, abys byla nějak zajištěná,
musíš udělat první krok.
729
01:27:25,120 --> 01:27:28,159
Mohla bych navrhovat šperky.
730
01:27:28,520 --> 01:27:31,159
Pokud si věříš, dobře. Jdi na nějakou školu,
731
01:27:31,360 --> 01:27:34,319
nebo zkus spolupracovat s jinými zlatníky.
732
01:27:34,520 --> 01:27:36,199
Důležité je, abys nějak začala.
733
01:28:47,400 --> 01:28:49,839
S tebou to není žádná výjimka.
734
01:28:50,080 --> 01:28:52,079
Chápu, že se bojíš.
735
01:28:52,600 --> 01:28:54,279
To je přirozené.
736
01:28:55,400 --> 01:28:57,119
Vlastně si nemyslím, že máš strach.
737
01:28:59,200 --> 01:29:02,359
Myslím, že se bojíš něčeho neznámého.
738
01:29:10,840 --> 01:29:14,159
To je Gerard. Gerard miluje
chlapce, ale mě miluje taky.
739
01:31:57,439 --> 01:31:58,879
To je paní Kleinová.
740
01:32:00,040 --> 01:32:05,359
Otec ji najal, aby u nás bydlela,
když jsem byla ještě úplně malá,
741
01:32:05,760 --> 01:32:09,399
skoro od prvního dne,
protože jsem neměla matku.
742
01:32:10,040 --> 01:32:17,759
Musela se starat o mé jídlo
a oblečení, o mou čistotu.
743
01:32:19,600 --> 01:32:22,208
Nesměla ke mně být milá,
744
01:32:24,313 --> 01:32:26,850
vůbec se mnou nesměla zabývat.
745
01:32:27,840 --> 01:32:31,839
Byla u nás do mých 12 let.
Až teď ji zase vidím.
746
01:32:36,439 --> 01:32:38,519
Nebyla jsem jako její vlastní dítě.
747
01:32:38,720 --> 01:32:40,879
Takhle to s chůvami asi nebývá.
748
01:32:43,815 --> 01:32:44,978
Ano...
749
01:32:46,880 --> 01:32:49,159
Na procházky se mnou chodila zřídka.
750
01:33:04,645 --> 01:33:07,996
Tento film byl restaurován v roce 2007
751
01:33:15,713 --> 01:33:18,203
Hráli:
752
01:33:33,145 --> 01:33:35,382
Scénář a režie: Edgar Reitz
753
01:34:09,540 --> 01:34:11,628
© Filmová nadace Edgara Reitze 2007
61885