Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:04,120
You have any idea how hard it was
to discover the brother I admired
2
00:00:04,120 --> 00:00:06,120
had disappeared without so much as a word?
3
00:00:06,120 --> 00:00:08,360
Lieutenant Beecham has
been seen in Kannauj
4
00:00:08,360 --> 00:00:10,360
communicating with Company forces.
5
00:00:12,560 --> 00:00:14,735
You've gone beyond the duty of a friend.
6
00:00:14,760 --> 00:00:16,080
I owe you my life.
7
00:00:16,080 --> 00:00:18,975
I am finally able to
afford my passage home.
8
00:00:19,000 --> 00:00:20,160
Please do not leave.
9
00:00:20,160 --> 00:00:23,735
You have done nothing but disturb
this house since your arrival.
10
00:00:23,760 --> 00:00:26,535
You have to tell me the truth
about this woman. Who is she?
11
00:00:26,560 --> 00:00:29,160
Chandrika is August's aunt.
12
00:01:06,000 --> 00:01:07,160
Ah...
13
00:01:18,743 --> 00:01:20,743
This is superb!
14
00:01:21,728 --> 00:01:24,240
I could never have
imagined anything like it.
15
00:01:24,240 --> 00:01:26,190
And entertaining too.
16
00:01:26,240 --> 00:01:28,240
Pull this carefully.
17
00:01:36,660 --> 00:01:37,970
Amazing.
18
00:01:38,020 --> 00:01:39,610
This...
19
00:01:39,660 --> 00:01:43,130
This is craftsmanship at its most superb.
20
00:01:43,180 --> 00:01:46,610
A labour of love, not yet
complete. Not for sale.
21
00:01:46,660 --> 00:01:51,015
Sir, your creation will grace
the halls of a royal palace.
22
00:01:51,626 --> 00:01:54,040
A gentleman of taste.
23
00:01:54,760 --> 00:01:56,520
When could it be completed by?
24
00:01:56,760 --> 00:01:59,480
I am bound to present it
to the Emperor in a week.
25
00:01:59,480 --> 00:02:00,760
In a week?!
26
00:02:01,302 --> 00:02:03,080
You ask for miracles.
27
00:02:03,080 --> 00:02:05,215
Perhaps we're asking too much of the man.
28
00:02:05,240 --> 00:02:07,190
It is of the utmost urgency.
29
00:02:07,240 --> 00:02:10,600
I will toil night and day
if it is your pleasure.
30
00:02:10,625 --> 00:02:11,390
Thank you.
31
00:02:11,789 --> 00:02:14,015
Gopal will accompany it by ship.
32
00:02:14,040 --> 00:02:15,990
But for now, we will take our leave.
33
00:02:16,040 --> 00:02:17,990
- Gopal.
- Yes, sahib.
34
00:02:18,040 --> 00:02:18,990
It of the utmost importance
35
00:02:19,040 --> 00:02:21,990
that you deliver this
gift back to Delhi on time.
36
00:02:22,040 --> 00:02:23,480
Our future depends on it.
37
00:02:23,480 --> 00:02:26,430
I trust you more than any man
to deliver it safely back.
38
00:02:26,480 --> 00:02:28,160
It is but a day's journey.
39
00:02:28,160 --> 00:02:30,569
I will stay here and
guard the statue myself.
40
00:02:30,720 --> 00:02:32,855
Do not worry, sahib. Safe journey.
41
00:02:32,880 --> 00:02:34,160
You too, my friend.
42
00:02:34,185 --> 00:02:36,830
Samuel, I'm hopeful that
we have finally found a gift
43
00:02:36,880 --> 00:02:39,700
that will please even
the most exacting taste.
44
00:02:56,681 --> 00:02:57,740
Oh!
45
00:02:58,820 --> 00:03:02,300
Oh, good Lord, this is most unsavoury.
46
00:03:03,300 --> 00:03:05,952
One can sense diseases forming.
47
00:03:06,360 --> 00:03:07,250
Baadal?
48
00:03:08,000 --> 00:03:08,950
Mool Chand,
49
00:03:09,000 --> 00:03:12,980
Mrs Beecham-sahibah would like
to inspect your ingredients.
50
00:03:15,223 --> 00:03:17,860
English only from now on, Moonch...
51
00:03:18,460 --> 00:03:21,975
Now, how can we turn this
primitive Indian produce
52
00:03:22,000 --> 00:03:23,840
into proper English food?
53
00:03:23,840 --> 00:03:26,200
I have prepared for you...
54
00:03:26,200 --> 00:03:28,060
English stew.
55
00:03:29,200 --> 00:03:30,150
Eurgh!
56
00:03:32,350 --> 00:03:34,935
What in God's name is that?
57
00:03:34,960 --> 00:03:36,040
Buffalo.
58
00:03:36,040 --> 00:03:40,175
Have I been drinking
buffalos' milk, not cows'?
59
00:03:40,200 --> 00:03:42,678
Yes, that is our custom.
60
00:03:42,852 --> 00:03:45,762
That is why my hair is so much coarser.
61
00:03:57,680 --> 00:03:58,680
Welcome back, sir.
62
00:04:00,200 --> 00:04:03,150
Staff are happy to see
you and Captain Parker.
63
00:04:03,200 --> 00:04:07,630
Thank you, Baadal. Now please take
this to the nursery for baby August.
64
00:04:07,680 --> 00:04:09,680
~
65
00:04:10,914 --> 00:04:14,000
Your journey, sahib. Was it successful?
66
00:04:14,000 --> 00:04:15,110
Yes, I believe so.
67
00:04:15,535 --> 00:04:17,485
Er... Baadal, erm...
68
00:04:18,240 --> 00:04:19,685
tell me, has...
69
00:04:19,735 --> 00:04:21,781
has Miss Osborne been to visit?
70
00:04:22,000 --> 00:04:25,005
Oh, no, sahib, she has not.
71
00:04:25,055 --> 00:04:26,060
Ah.
72
00:04:28,060 --> 00:04:31,060
~
73
00:04:40,060 --> 00:04:42,660
I shall miss you when
you return to England.
74
00:04:43,660 --> 00:04:45,410
I am deeply fond of you, my dear.
75
00:04:46,040 --> 00:04:47,410
You know that.
76
00:04:47,460 --> 00:04:52,410
But you will marry one day and
then you will have no use for me.
77
00:04:52,460 --> 00:04:54,410
I'm too young to marry...
78
00:04:54,460 --> 00:04:55,668
but you are not.
79
00:04:55,720 --> 00:04:59,240
I'm certain Mr Beecham would marry
you if you gave him a chance.
80
00:05:00,720 --> 00:05:03,670
Marriage is not something
that should be left to chance.
81
00:05:04,080 --> 00:05:07,720
To build a life together, one must
trust their partner completely.
82
00:05:08,720 --> 00:05:10,670
Mr Beecham is a mystery.
83
00:05:11,240 --> 00:05:14,080
But come. We must not
keep the Empress waiting.
84
00:05:20,438 --> 00:05:23,420
It's very kind of the Empress
to invite me to her palace.
85
00:05:24,720 --> 00:05:25,710
Don't be fooled.
86
00:05:25,760 --> 00:05:30,560
She seeks your influence to persuade
me to marry a prince of her choice.
87
00:05:32,352 --> 00:05:35,520
Roshanara, you are more
beautiful each time I see you.
88
00:05:35,720 --> 00:05:37,670
Do not shrink from marriage.
89
00:05:37,720 --> 00:05:39,015
Beauty is fickle.
90
00:05:39,040 --> 00:05:41,760
It lingers but a short
while before moving on.
91
00:05:41,760 --> 00:05:45,760
Your Majesty's beauty
increases with the years.
92
00:05:49,361 --> 00:05:52,740
But my cousin's foreign ideas
have made you headstrong.
93
00:05:53,291 --> 00:05:55,320
I hope the Englishwoman will teach you
94
00:05:55,320 --> 00:05:57,900
the importance of having
a less forceful nature.
95
00:05:59,140 --> 00:06:01,620
How is it, Miss Osborne,
that you are not married?
96
00:06:04,186 --> 00:06:07,346
I have hope that the
future may bring fortune.
97
00:06:08,112 --> 00:06:10,780
Begum Samru tells me you have two suitors.
98
00:06:12,300 --> 00:06:14,250
Do not wait too long to choose.
99
00:06:14,300 --> 00:06:17,540
There's no sadder sight
than ripe fruit left to rot.
100
00:06:18,580 --> 00:06:21,010
Now, to important matters.
101
00:06:21,060 --> 00:06:23,490
I have a prince in mind
for you, Roshanara.
102
00:06:23,540 --> 00:06:26,170
I will make arrangements
for him to meet your father.
103
00:06:26,700 --> 00:06:29,620
He's a good prospect for a royal niece.
104
00:06:30,580 --> 00:06:33,420
As his host, Vijay Singh will escort him.
105
00:06:36,426 --> 00:06:38,295
Salaams to my gracious mother.
106
00:06:38,320 --> 00:06:41,120
And to you, Your Highness Begum Samru.
107
00:06:41,120 --> 00:06:43,040
May you live long, Jalal Zaman.
108
00:06:43,040 --> 00:06:44,990
My cousin, Prince Jalal Zaman.
109
00:06:45,300 --> 00:06:47,250
Roshanara says you're a scholar.
110
00:06:47,300 --> 00:06:48,620
I am honoured.
111
00:06:49,140 --> 00:06:51,280
You're English, not French.
112
00:06:51,280 --> 00:06:53,230
I wish to learn more of your language.
113
00:06:53,620 --> 00:06:55,930
When the British try
to conquer our kingdom,
114
00:06:55,980 --> 00:06:58,120
I want to know how my enemy thinks.
115
00:06:59,920 --> 00:07:01,588
She must teach the Prince.
116
00:07:02,320 --> 00:07:03,420
Zaroor?
117
00:07:03,980 --> 00:07:06,700
You must delay your return to England.
118
00:07:07,740 --> 00:07:10,740
It is treason to disobey a royal command.
119
00:07:12,005 --> 00:07:15,055
Miss Osborne will be
honoured to serve the prince.
120
00:07:15,080 --> 00:07:16,280
Excellent.
121
00:07:22,120 --> 00:07:23,660
When we get rid of...
122
00:07:24,500 --> 00:07:27,080
.. this native costume,
123
00:07:27,080 --> 00:07:29,224
and put him in a proper suit,
124
00:07:29,300 --> 00:07:32,250
he would look not only
very, very handsome,
125
00:07:32,740 --> 00:07:34,690
but very English, I think.
126
00:07:34,740 --> 00:07:36,690
When we get you to England,
127
00:07:36,740 --> 00:07:41,360
you can go to Sunday school
and learn about Jesus.
128
00:07:41,580 --> 00:07:42,690
A proper little gentleman.
129
00:07:42,740 --> 00:07:44,140
A proper little gentleman.
130
00:07:50,575 --> 00:07:51,615
John.
131
00:07:54,780 --> 00:07:57,980
It is time for Agastya's
first taste of solid food.
132
00:07:58,980 --> 00:08:00,436
First taste?
133
00:08:00,600 --> 00:08:04,420
Annaprashana. It is an ancient custom.
134
00:08:09,890 --> 00:08:11,850
Then we must honour it.
135
00:08:43,600 --> 00:08:46,020
I received your request, Captain.
136
00:08:47,260 --> 00:08:51,210
Has Lieutenant Beecham sent you
to discuss a matter on his behalf?
137
00:08:51,620 --> 00:08:53,820
A trade licence, perhaps?
138
00:08:57,340 --> 00:08:59,580
Beecham is not aware of this visit.
139
00:09:01,700 --> 00:09:04,020
What is it you wish to speak to me about?
140
00:09:05,340 --> 00:09:08,180
Your trip to meet the Company in Kannauj?
141
00:09:09,540 --> 00:09:11,660
I'm impressed with your knowledge.
142
00:09:12,700 --> 00:09:15,340
But this is a more urgent matter.
143
00:09:16,700 --> 00:09:20,660
A shipment is due to arrive
imminently, which contains a gift.
144
00:09:21,340 --> 00:09:22,620
For the Empress.
145
00:09:28,660 --> 00:09:33,975
Captain Parker, why would you
conspire with a "French devil"
146
00:09:34,000 --> 00:09:35,520
to betray your friend?
147
00:09:36,030 --> 00:09:37,820
That is not your concern.
148
00:09:40,820 --> 00:09:47,520
If something were to prevent Beecham
from obtaining his licence...
149
00:09:48,820 --> 00:09:51,380
.. he'd have no choice
but to return to England.
150
00:09:53,620 --> 00:09:55,620
You want Beecham out of Delhi.
151
00:09:57,120 --> 00:09:58,720
I want him in England.
152
00:10:09,436 --> 00:10:11,415
Mrs Beecham, are you unwell?
153
00:10:11,440 --> 00:10:13,890
My-my nerves are on edge, Violet.
154
00:10:13,940 --> 00:10:15,560
You must help me, my dear.
155
00:10:15,560 --> 00:10:17,510
- I shall call for a doctor.
- No, no.
156
00:10:17,560 --> 00:10:20,255
My... elixir is finished.
157
00:10:20,280 --> 00:10:22,040
I need you to get me more.
158
00:10:22,040 --> 00:10:23,640
I cannot survive without it.
159
00:10:23,640 --> 00:10:24,590
I will, ma'am.
160
00:10:25,260 --> 00:10:27,520
But I should like you
to do something for me.
161
00:10:27,520 --> 00:10:29,470
Well, of course. Anything at all, dear.
162
00:10:30,020 --> 00:10:32,970
You did not know what
John's circumstances were
163
00:10:33,020 --> 00:10:34,170
when you brought me here.
164
00:10:34,460 --> 00:10:38,210
But I want a future where
I am not a spinster.
165
00:10:38,260 --> 00:10:39,520
You must do more.
166
00:10:39,520 --> 00:10:40,735
Well, I am trying.
167
00:10:40,760 --> 00:10:43,200
We could not imagine that I
would be competing with a baby...
168
00:10:43,200 --> 00:10:45,150
and Miss Osborne.
169
00:10:45,200 --> 00:10:48,575
It is most unfortunate. I
wish there was more I could do.
170
00:10:48,600 --> 00:10:52,060
Then you must contrive
to gain me his affections,
171
00:10:52,780 --> 00:10:56,780
and in return, I will procure your opium.
172
00:10:58,002 --> 00:11:02,020
Well, I will do everything in
my power to help you and John.
173
00:11:08,426 --> 00:11:11,960
And an even more beautiful girl.
174
00:11:15,121 --> 00:11:16,481
Chanchal!
175
00:11:20,884 --> 00:11:24,204
- Shameless! In front of everyone!
- What have you got there?
176
00:11:26,028 --> 00:11:28,028
I think he likes your necklace.
177
00:11:28,960 --> 00:11:29,980
Chanchal.
178
00:11:31,960 --> 00:11:33,960
The baby should go inside.
179
00:11:34,960 --> 00:11:38,255
He wants to stay here. Don't
you, my little prince?
180
00:11:38,797 --> 00:11:42,880
Chanchal! Where have you been?
It's August's feeding time.
181
00:11:47,240 --> 00:11:49,460
We both have a duty to
this baby, Chanchal-bhai.
182
00:11:49,940 --> 00:11:52,360
We are here to make
sure he is safe and well,
183
00:11:52,360 --> 00:11:54,460
not to use him for our own purposes.
184
00:11:59,360 --> 00:12:01,940
This place is as crowded as a bazaar.
185
00:12:03,020 --> 00:12:07,360
In truth, a bazaar might be
a more private place to meet.
186
00:12:24,800 --> 00:12:25,970
Good morning.
187
00:12:26,020 --> 00:12:28,260
Good morning, son.
188
00:12:28,860 --> 00:12:31,175
Oh, Violet was just telling me
189
00:12:31,200 --> 00:12:33,840
her father's shipping company is thriving.
190
00:12:33,840 --> 00:12:35,560
You should consult him for your business.
191
00:12:35,560 --> 00:12:37,095
Very subtle, Mother.
192
00:12:37,720 --> 00:12:39,415
He has many clever strategies
193
00:12:39,440 --> 00:12:43,000
to enjoy the smoothest possible
voyages to and from India.
194
00:12:43,000 --> 00:12:45,280
Excellent. Well, I shall write to him
195
00:12:45,280 --> 00:12:48,320
and tell him what a...
gracious daughter he has.
196
00:12:48,660 --> 00:12:52,480
Ladies. John, ready when you
are to leave for the docks.
197
00:12:52,530 --> 00:12:53,800
Thank you, Samuel.
198
00:12:56,530 --> 00:12:58,815
Daniel, I saw you this
morning in the garden,
199
00:12:58,840 --> 00:13:01,240
dallying with the maid who minds August.
200
00:13:01,240 --> 00:13:05,255
It is not kind to trifle with the
affections of young servant women.
201
00:13:05,280 --> 00:13:07,440
Is there nothing that
escapes your gaze, Mother?
202
00:13:07,440 --> 00:13:10,390
Daniel, the relationship
with servants in this house
203
00:13:10,440 --> 00:13:12,280
is kind but formal.
204
00:13:13,190 --> 00:13:16,772
It is disrespectful to
become too friendly with them.
205
00:13:17,080 --> 00:13:20,000
You are in no position to
advise me on how to behave.
206
00:13:20,500 --> 00:13:23,450
You should find a suitable scheme
to engage yourself in, Daniel.
207
00:13:23,500 --> 00:13:26,095
- Idle hands are the devil's workshop.
- Mother is right.
208
00:13:26,120 --> 00:13:28,600
I will not outstay my welcome, brother.
209
00:13:29,756 --> 00:13:32,020
I'm only here till my wound heals.
210
00:14:04,180 --> 00:14:05,940
No sign of Gopal.
211
00:14:06,180 --> 00:14:08,220
It's hard to see in this crowd.
212
00:14:08,540 --> 00:14:10,620
Perhaps he's still on board.
213
00:14:22,566 --> 00:14:24,726
That's the last of the cargo.
214
00:14:35,760 --> 00:14:37,760
I'm looking for my man, Gopal.
215
00:14:38,486 --> 00:14:39,940
Just a moment.
216
00:14:40,660 --> 00:14:42,610
- What name?
- Gopal.
217
00:14:42,660 --> 00:14:43,970
Gopal is not on my list, sir.
218
00:14:44,020 --> 00:14:47,020
Well, he was delivering a package
for me. Please check again.
219
00:14:48,151 --> 00:14:50,120
Too many storms, sahib. Maybe next boat.
220
00:14:50,120 --> 00:14:51,440
When is the next boat?
221
00:14:52,276 --> 00:14:54,436
Let's go and check those boxes.
222
00:14:58,228 --> 00:15:00,980
Gopal wrote to tell me that
he would be on that boat.
223
00:15:02,480 --> 00:15:03,640
Something's wrong.
224
00:15:35,320 --> 00:15:38,590
Thank you so much for taking
me to the bazaar, Baadal.
225
00:15:38,940 --> 00:15:41,940
I know the best merchant for
August's ceremonial dress.
226
00:15:48,940 --> 00:15:52,890
Ah, Baadal-bhai. It's been a long time.
227
00:15:53,220 --> 00:15:55,530
Are you so comfortable
with your English master,
228
00:15:55,580 --> 00:15:58,220
you forget us humble people, eh?
229
00:15:58,245 --> 00:16:01,840
It is not like that, brother. I
have been busy, but life is good.
230
00:16:02,220 --> 00:16:04,740
You are famous in this city, Baadal.
231
00:16:06,300 --> 00:16:08,834
- Show me your finest fabric.
- Yeah.
232
00:16:09,120 --> 00:16:10,100
This one.
233
00:16:10,780 --> 00:16:11,900
And that.
234
00:16:18,020 --> 00:16:21,240
Baadal, Chandrika Bhaisa
will tell the tailor at home
235
00:16:21,265 --> 00:16:22,215
how to make this up.
236
00:16:22,240 --> 00:16:24,880
But the rice-tasting is
such an important ceremony,
237
00:16:24,880 --> 00:16:27,140
you should choose the headwear for August.
238
00:16:29,012 --> 00:16:31,012
OK. Maybe show me that one.
239
00:16:32,660 --> 00:16:35,320
It's beautiful. Any more like...
240
00:16:35,460 --> 00:16:36,860
That. That also.
241
00:16:39,620 --> 00:16:40,770
You escaped.
242
00:16:40,820 --> 00:16:43,250
Not quite.
243
00:16:43,300 --> 00:16:44,620
Come.
244
00:17:06,220 --> 00:17:07,860
Alone at last.
245
00:17:08,860 --> 00:17:10,810
Whatever would your family say?
246
00:17:11,060 --> 00:17:14,820
It is my life, and I want
to make the most of it.
247
00:17:36,750 --> 00:17:39,340
That is the beautiful sound of the sarod.
248
00:17:39,700 --> 00:17:41,700
I learned to love it when I...
249
00:17:42,700 --> 00:17:44,380
.. where I lived before.
250
00:17:49,220 --> 00:17:52,700
If you love it... I'll
learn to play it for you.
251
00:17:59,406 --> 00:18:00,556
Chanchal?
252
00:18:00,700 --> 00:18:01,700
Chanchal-bhai?
253
00:18:20,340 --> 00:18:23,080
Captain, can anybody
have boarded this ship
254
00:18:23,080 --> 00:18:24,600
before it docked in the morning?
255
00:18:24,880 --> 00:18:26,510
There are very strict rules.
256
00:18:26,560 --> 00:18:28,695
No vessel stops till it reaches the docks.
257
00:18:28,720 --> 00:18:30,960
There must be some record of
thefts on board these ships.
258
00:18:30,960 --> 00:18:34,110
Every shipment that comes on and off
of each vessel is rigorously logged.
259
00:18:34,160 --> 00:18:36,950
- May I see them?
- No! That is official property.
260
00:18:37,000 --> 00:18:39,910
John, maybe we should reconvene.
261
00:18:39,960 --> 00:18:41,750
Who is your superior?
262
00:18:41,800 --> 00:18:42,950
I answer to the harbourmaster.
263
00:18:43,000 --> 00:18:44,680
And who does he answer to?
264
00:18:44,680 --> 00:18:47,520
General Castillon, who
answers to the Emperor.
265
00:18:55,680 --> 00:18:58,310
Gopal knows how important
this shipment was.
266
00:18:58,360 --> 00:19:00,760
Something untoward has
happened, I am sure of it.
267
00:19:02,680 --> 00:19:05,680
~
268
00:19:25,680 --> 00:19:29,680
Move back. Back. Hold them. Hold them.
269
00:19:34,680 --> 00:19:36,680
Excuse me, excuse me. Excuse me.
270
00:20:06,780 --> 00:20:10,120
~
271
00:20:14,480 --> 00:20:15,730
Where is Chanchal?
272
00:20:16,009 --> 00:20:17,090
She's coming.
273
00:20:17,171 --> 00:20:19,440
She's missing Agastya's special day.
274
00:20:30,280 --> 00:20:31,900
Agastya!
275
00:20:34,030 --> 00:20:35,350
Namaste.
276
00:20:39,280 --> 00:20:40,780
Oh, dear.
277
00:20:44,935 --> 00:20:47,935
John. The father has to feed him.
278
00:20:52,013 --> 00:20:55,013
~
279
00:21:07,280 --> 00:21:10,230
He looked quite dashing until
she put that smear on his face.
280
00:21:10,280 --> 00:21:11,600
I shall ask her to remove it.
281
00:21:11,600 --> 00:21:14,550
I beg you, Mrs Beecham, since John
has said we are to settle here,
282
00:21:14,600 --> 00:21:16,415
we must respect local customs.
283
00:21:16,440 --> 00:21:18,960
We must ensure he understands
the Christian way.
284
00:21:18,960 --> 00:21:20,620
It is to avert the evil eye.
285
00:21:21,500 --> 00:21:25,100
This seems to be nothing but superstition.
286
00:21:27,580 --> 00:21:31,095
These objects will determine the
sort of person Agastya will become.
287
00:21:31,120 --> 00:21:34,070
If he chooses the book,
he will be learned.
288
00:21:34,120 --> 00:21:37,070
The pen, he'll be full of wisdom.
289
00:21:37,120 --> 00:21:39,375
The pitcher, property.
290
00:21:39,400 --> 00:21:42,020
And the jewels, full of riches.
291
00:21:49,120 --> 00:21:52,350
Agastya will be surrounded
by loving friends and family.
292
00:21:52,400 --> 00:21:54,680
A wonderful future to look forward to.
293
00:21:54,680 --> 00:21:57,460
She can tell all that from a banana?
294
00:22:08,680 --> 00:22:12,680
Such a blessing. Such a blessing.
295
00:22:13,781 --> 00:22:15,000
Maya.
296
00:22:15,440 --> 00:22:16,860
Sahib.
297
00:22:27,057 --> 00:22:29,057
We cannot bring back Gopal...
298
00:22:30,120 --> 00:22:32,880
.. but your family will want for nothing.
299
00:22:32,880 --> 00:22:38,060
Gopal Bhaiyya's soul will be in
torment because he has failed you.
300
00:22:42,500 --> 00:22:44,450
He did not fail me.
301
00:22:44,900 --> 00:22:46,900
It is I who failed him.
302
00:22:47,900 --> 00:22:51,900
I will not rest until I've
uncovered who is responsible.
303
00:24:00,845 --> 00:24:03,845
I have a question for you, General.
304
00:24:06,900 --> 00:24:08,900
You wish to question me?
305
00:24:09,900 --> 00:24:12,850
What can you tell me about
my consignment at the docks?
306
00:24:14,227 --> 00:24:17,240
What exactly do you
accuse me of, Lieutenant?
307
00:24:17,240 --> 00:24:18,550
Accuse, no.
308
00:24:18,600 --> 00:24:21,460
I merely seek information
regarding my property.
309
00:24:21,900 --> 00:24:23,740
And who told you about it?
310
00:24:24,900 --> 00:24:27,100
What Lieutenant Beecham means is...
311
00:24:29,460 --> 00:24:30,980
Here is my question.
312
00:24:31,980 --> 00:24:35,930
By what authority do you receive
a consignment without a licence?
313
00:24:36,220 --> 00:24:40,720
You are in possession, General, of a
gift that was not intended for you.
314
00:24:40,720 --> 00:24:42,215
And I will have it back.
315
00:24:42,240 --> 00:24:43,540
Be warned.
316
00:24:44,060 --> 00:24:47,580
Unlike colonies, accusations
cannot be taken back.
317
00:24:58,260 --> 00:25:01,420
Lieutenant Beecham, Captain Parker.
318
00:25:01,776 --> 00:25:04,940
I do not know what game the
two of you are engaged in.
319
00:25:06,660 --> 00:25:08,130
If you value your lives,
320
00:25:08,180 --> 00:25:11,260
I suggest you hold your
tongues and leave this palace.
321
00:25:11,861 --> 00:25:13,603
Your shipment is lost.
322
00:25:14,160 --> 00:25:16,020
And you have lost.
323
00:25:16,660 --> 00:25:21,000
I advise you to leave Delhi
whilst you're still able.
324
00:25:24,340 --> 00:25:26,420
When my shipment was stolen...
325
00:25:27,860 --> 00:25:30,380
.. my friend's life was taken from him.
326
00:25:32,860 --> 00:25:34,860
His death will not be forgotten.
327
00:26:04,860 --> 00:26:07,500
My return to England has been delayed.
328
00:26:07,860 --> 00:26:08,860
John?
329
00:26:15,109 --> 00:26:17,109
John, whatever is the matter?
330
00:26:27,700 --> 00:26:28,810
A man...
331
00:26:29,500 --> 00:26:30,810
A friend...
332
00:26:31,400 --> 00:26:34,380
sacrificed his life for me today.
333
00:26:36,180 --> 00:26:38,460
Oh, John, I'm so sorry.
334
00:26:38,860 --> 00:26:41,520
I asked him to accompany a shipment,
335
00:26:41,860 --> 00:26:44,460
something I had crafted for
the Empress's birthday.
336
00:26:46,274 --> 00:26:49,540
He was attacked... and
the shipment was stolen.
337
00:26:50,860 --> 00:26:52,540
Who would do such a thing?
338
00:26:53,368 --> 00:26:56,468
I have reason to believe that
General Castillon is behind it.
339
00:26:59,341 --> 00:27:00,735
But I know the general.
340
00:27:00,760 --> 00:27:03,215
Surely he is not capable
of murdering an innocent.
341
00:27:03,240 --> 00:27:06,190
He knows that my future here is
tied to the success of that gift.
342
00:27:06,240 --> 00:27:09,900
Without it, my hopes for a
life here in Delhi are dashed.
343
00:27:11,780 --> 00:27:14,140
I must find out where he's hidden it.
344
00:27:16,780 --> 00:27:19,730
I have to go to the palace
tomorrow to tutor Prince Jalal.
345
00:27:20,220 --> 00:27:22,170
Let me speak to Castillon.
346
00:27:22,220 --> 00:27:25,220
I very much doubt Castillon
would admit to anything.
347
00:27:30,712 --> 00:27:33,552
But I am grateful for your help.
348
00:27:35,220 --> 00:27:37,220
I have little time.
349
00:27:56,431 --> 00:27:58,100
Hypothecary?
350
00:29:26,220 --> 00:29:30,210
~
351
00:29:30,260 --> 00:29:33,170
Good God. Miss Woodhouse.
352
00:29:33,220 --> 00:29:35,680
Violet, what happened?
353
00:29:35,680 --> 00:29:37,990
A carriage brought her. She was
attacked in the medical quarter.
354
00:29:38,040 --> 00:29:39,480
Why was she there alone?
355
00:29:39,480 --> 00:29:42,430
I could not stand to see
Mrs Beecham suffer so.
356
00:29:42,480 --> 00:29:45,495
She, she must have gone to
get medicine for my headaches
357
00:29:45,520 --> 00:29:46,880
whilst I was sleeping.
358
00:29:46,880 --> 00:29:50,880
Miss Woodhouse. It was foolhardy
of you to put yourself in danger.
359
00:29:55,481 --> 00:29:57,220
Baadal, call the hakim.
360
00:30:03,966 --> 00:30:06,286
~
361
00:30:11,240 --> 00:30:12,400
Baadal.
362
00:30:46,380 --> 00:30:49,880
I cannot believe that I
will never see Gopal again.
363
00:30:53,720 --> 00:30:55,880
Life can be over at any moment.
364
00:31:02,740 --> 00:31:06,700
I do not want my life
to be one of regrets.
365
00:31:09,324 --> 00:31:11,324
Mine has been nothing but.
366
00:31:51,184 --> 00:31:52,884
And John Beecham's face!
367
00:31:54,196 --> 00:31:55,396
General Castillon.
368
00:31:57,396 --> 00:31:58,396
Vous pouvez y aller.
369
00:31:59,396 --> 00:32:02,396
Hello, Miss Osborne. What
a delightful surprise.
370
00:32:02,661 --> 00:32:06,575
Miss Osborne, you are governess to
Murad Beg's daughter, are you not?
371
00:32:06,600 --> 00:32:08,710
Roshanara. Yes, I am.
372
00:32:08,735 --> 00:32:11,040
The Empress has asked me
to introduce Prince Sohrab
373
00:32:11,040 --> 00:32:12,990
as a marriage prospect to your ward.
374
00:32:13,340 --> 00:32:14,695
Have you taken my advice
375
00:32:14,720 --> 00:32:17,700
against pursuing a friendship
with Lieutenant Beecham?
376
00:32:18,740 --> 00:32:22,040
Since you shared your concerns with
me, I have been most wary of him.
377
00:32:23,340 --> 00:32:26,340
Dear Benoit, is there something
more I should be warned of?
378
00:32:27,125 --> 00:32:30,875
I am glad you have been
able to resist his charms,
379
00:32:31,340 --> 00:32:35,290
and since he has lost his shipment,
without a gift for the Empress,
380
00:32:35,340 --> 00:32:38,340
I doubt he will remain
in Delhi for much longer.
381
00:32:39,199 --> 00:32:40,509
What shipment?
382
00:32:40,700 --> 00:32:42,760
Put him out of your mind, Miss Osbourne,
383
00:32:42,760 --> 00:32:44,420
and leave the matter to Vijay Singh.
384
00:32:45,740 --> 00:32:49,740
Beecham will soon be gone, and
will never bother you or I again.
385
00:32:51,180 --> 00:32:53,130
Perhaps you are right, General.
386
00:32:53,180 --> 00:32:56,860
If you will excuse me, I
must attend to Prince Jalal.
387
00:33:05,180 --> 00:33:07,820
The Empress' birthday is almost upon us.
388
00:33:07,968 --> 00:33:09,918
We must find another gift.
389
00:33:10,420 --> 00:33:11,570
But what?
390
00:33:12,220 --> 00:33:13,620
I do not know.
391
00:33:13,900 --> 00:33:15,300
But we cannot give up.
392
00:33:21,325 --> 00:33:24,460
I'll ride east, you look west,
393
00:33:24,740 --> 00:33:28,010
and we'll search every workshop and
import establishment within reach.
394
00:33:28,500 --> 00:33:30,060
Agreed?
395
00:33:39,660 --> 00:33:41,050
Oh. Oh, my dear Violet,
396
00:33:41,100 --> 00:33:44,010
I have passed the night
in the throes of guilt.
397
00:33:44,060 --> 00:33:45,255
Had I known the risks...
398
00:33:45,280 --> 00:33:48,230
Hush now, Mrs Beecham,
do not upset yourself.
399
00:33:48,540 --> 00:33:50,920
I should not like to be attacked again,
400
00:33:50,920 --> 00:33:53,870
but I was most appreciative
of John's concern.
401
00:33:54,060 --> 00:33:58,690
When he lifted me in his arms,
well, I was all but right as rain!
402
00:33:59,825 --> 00:34:03,775
I have come to ask after
my favourite ladies.
403
00:34:04,060 --> 00:34:08,850
Violet, I intend to teach your
attacker a lesson he shall remember.
404
00:34:08,900 --> 00:34:12,370
I am quite recovered from the incident.
405
00:34:12,620 --> 00:34:16,460
I am curious as to why you
came to be in such a place.
406
00:34:18,632 --> 00:34:22,940
I longed to be free for
a moment, to explore.
407
00:34:23,260 --> 00:34:26,210
And what was it you wanted
to explore, exactly?
408
00:34:26,260 --> 00:34:28,260
I... I wanted...
409
00:34:29,300 --> 00:34:31,680
I needed an antidote for Mrs Beecham's...
410
00:34:31,680 --> 00:34:33,840
Do not hector her so, Daniel.
411
00:34:41,840 --> 00:34:42,840
John!
412
00:34:44,360 --> 00:34:45,790
Miss Osborne.
413
00:34:46,740 --> 00:34:48,540
What an unexpected pleasure.
414
00:34:49,580 --> 00:34:50,900
I must speak to you.
415
00:34:52,182 --> 00:34:54,132
So, Vijay Singh is involved?
416
00:34:54,182 --> 00:34:56,132
He and Castillon share a close bond.
417
00:34:56,182 --> 00:34:59,132
I witnessed them rejoicing
in your departure from India.
418
00:34:59,182 --> 00:35:01,132
They are responsible for
your missing shipment,
419
00:35:01,182 --> 00:35:02,620
I am certain of it.
420
00:35:03,182 --> 00:35:05,920
I understand that Vijay Singh
does not live at the palace.
421
00:35:05,920 --> 00:35:07,870
His house is along the
river, near the port.
422
00:35:08,140 --> 00:35:10,440
Perhaps they could have
hidden the gift there.
423
00:35:11,260 --> 00:35:13,770
You have certainly been busy, Margaret.
424
00:35:13,820 --> 00:35:14,760
Indeed.
425
00:35:14,760 --> 00:35:18,135
And what is more, this Friday,
while his servants are at prayers,
426
00:35:18,160 --> 00:35:20,110
Vijay Singh will be at Murad Beg's house,
427
00:35:20,160 --> 00:35:22,820
introducing a prospective
husband to Roshanara.
428
00:35:43,160 --> 00:35:46,470
Roshanara, it is nearly time
for Vijay Singh's arrival.
429
00:35:46,520 --> 00:35:47,760
You must make haste.
430
00:35:47,760 --> 00:35:50,540
You know my answer already.
I'm in no hurry to marry.
431
00:35:52,760 --> 00:35:55,596
We've made an agreement,
my dear. You must honour it.
432
00:35:55,880 --> 00:35:57,920
You know how angry the Empress will be
433
00:35:57,920 --> 00:36:00,140
if she discovers her
efforts were not respected.
434
00:36:15,440 --> 00:36:17,920
~
435
00:36:26,460 --> 00:36:27,870
You search upstairs.
436
00:36:27,920 --> 00:36:31,420
We must hurry, sahib. We do not have
much time before the prayers finish.
437
00:36:38,540 --> 00:36:39,870
Welcome to my home.
438
00:36:40,446 --> 00:36:43,359
It is my honour to introduce
Prince Sohrab of Alanur.
439
00:36:43,640 --> 00:36:44,760
Please.
440
00:36:51,920 --> 00:36:55,230
Now. What do you desire in a bride?
441
00:36:55,460 --> 00:36:58,050
As Crown Prince of Alanur,
442
00:36:58,420 --> 00:37:01,940
I accept the choice of
my father's council.
443
00:37:04,820 --> 00:37:08,520
But it is not the State Council
who my daughter will marry.
444
00:37:08,520 --> 00:37:11,620
John, I found him upstairs.
445
00:37:17,980 --> 00:37:19,930
I have only one child.
446
00:37:20,140 --> 00:37:23,090
I look forward to entrusting her
to the care of a husband one day.
447
00:37:23,140 --> 00:37:27,220
But first, I will ensure
he matches her intelligence
448
00:37:28,140 --> 00:37:30,090
and values her talents.
449
00:37:30,420 --> 00:37:33,720
It is important my daughter
is seen as an equal,
450
00:37:33,720 --> 00:37:35,720
even if she marries a prince.
451
00:38:45,400 --> 00:38:46,720
~
452
00:38:49,400 --> 00:38:50,800
What do you think you're doing?
453
00:38:52,720 --> 00:38:54,670
What is the meaning of this?
454
00:38:54,720 --> 00:38:56,670
Huh? Who are you?
455
00:38:56,720 --> 00:38:57,720
What is this?
456
00:39:01,720 --> 00:39:03,460
That was for Gopal.
457
00:39:08,980 --> 00:39:10,290
From Lucknow.
458
00:39:10,620 --> 00:39:11,980
Samuel!
459
00:39:12,460 --> 00:39:14,100
It's not much...
460
00:39:14,380 --> 00:39:18,620
but it is all I could find in the time.
461
00:39:20,860 --> 00:39:23,650
What are you going to wear
this evening, my friend?
462
00:39:24,700 --> 00:39:27,160
Do you think my gift
will satisfy the Empress?
463
00:39:27,640 --> 00:39:28,700
No.
464
00:39:29,300 --> 00:39:31,250
But I have one that will.
465
00:39:31,300 --> 00:39:32,610
What is it?
466
00:39:32,660 --> 00:39:34,660
A gold automaton.
467
00:39:35,901 --> 00:39:38,160
Where in the name of God did you find it?
468
00:39:38,620 --> 00:39:40,300
Steady on, Captain.
469
00:39:40,660 --> 00:39:43,480
If I didn't know better, I'd think
you were afraid of something.
470
00:39:43,480 --> 00:39:44,430
Relieved.
471
00:39:44,480 --> 00:39:49,175
Greatly relieved. The consequences
of losing the Empress' gift
472
00:39:49,200 --> 00:39:51,150
would have been disastrous
for all our futures.
473
00:39:51,200 --> 00:39:55,150
It's... It's a miracle, John.
How on earth did you find it?
474
00:39:55,200 --> 00:39:57,200
You'll have to ask Miss Osborne.
475
00:40:34,610 --> 00:40:38,900
By order of the Emperor, Shah Alam II,
476
00:40:39,980 --> 00:40:42,380
let John Beecham present his offering.
477
00:40:43,460 --> 00:40:47,180
Begum Samru tells me you
know this man John Beecham?
478
00:40:48,300 --> 00:40:49,820
I do, Your Highness.
479
00:40:50,580 --> 00:40:51,880
And what do you make of him?
480
00:40:52,980 --> 00:40:54,740
I think he is a good man.
481
00:41:46,980 --> 00:41:50,340
I believe the Empress approves.
482
00:41:59,980 --> 00:42:01,930
Miss Osbourne.
483
00:42:01,980 --> 00:42:05,930
I should like an introduction
to the man with exquisite taste.
484
00:42:06,300 --> 00:42:10,290
John Beecham, may I present
Her Highness Begum Samru.
485
00:42:10,340 --> 00:42:12,860
Your Highness requires no introduction.
486
00:42:13,300 --> 00:42:17,700
I am told that the army you
rule is most formidable.
487
00:42:18,580 --> 00:42:20,215
Every woman must have an army
488
00:42:20,240 --> 00:42:22,900
to guard her against
profiteers and deceivers.
489
00:42:23,240 --> 00:42:25,560
I can assure you that I am neither.
490
00:42:25,560 --> 00:42:27,760
I hope that you will see
for yourself in time.
491
00:42:28,780 --> 00:42:30,780
I certainly hope I do.
492
00:42:40,381 --> 00:42:43,780
You have a powerful protector in her.
493
00:42:45,420 --> 00:42:47,960
Do you think that she might permit me
494
00:42:47,960 --> 00:42:50,960
to whisk you away from these ceremonies?
495
00:42:51,960 --> 00:42:52,960
Now?
496
00:42:54,220 --> 00:42:55,540
Come.
497
00:42:59,960 --> 00:43:03,910
This is scandalous! I trust
I have not offended anyone.
498
00:43:03,960 --> 00:43:07,910
I hope I have not pressed you
into acting against your rules.
499
00:43:07,960 --> 00:43:11,910
Well, my instinct serves me
better than rules and conventions,
500
00:43:11,960 --> 00:43:13,960
or I should not be in this country at all.
501
00:43:14,960 --> 00:43:17,180
My future here is now assured.
502
00:43:18,740 --> 00:43:20,540
I could not have done it without you.
503
00:43:24,180 --> 00:43:27,130
Well, it would be untruthful to
say I did it all for you, John.
504
00:43:27,180 --> 00:43:28,580
What do you mean?
505
00:43:29,180 --> 00:43:31,000
I did not want to lose a good neighbour.
506
00:43:31,000 --> 00:43:36,380
Ah! So your motives
were selfish after all.
507
00:43:37,220 --> 00:43:42,180
A neighbour who has brought
new light into my life.
508
00:43:55,380 --> 00:43:57,380
Do you think we may have misjudged him?
509
00:43:58,027 --> 00:44:00,027
His present was most impressive.
510
00:44:01,420 --> 00:44:05,780
Perhaps more extravagant than a mere
Englishman with no trade businesses.
511
00:44:07,540 --> 00:44:10,020
I wonder how he could afford such a gift.
512
00:44:47,286 --> 00:44:49,286
I am ready to give myself to you...
513
00:44:50,689 --> 00:44:53,220
.. if you are willing
to give yourself to me.
514
00:44:54,020 --> 00:44:58,020
I have longed for you since the
moment my eyes set upon you.
515
00:45:54,020 --> 00:45:55,340
Stop it.
516
00:45:58,355 --> 00:45:59,395
No.
517
00:46:06,220 --> 00:46:08,020
Stop.
38804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.