All language subtitles for dionysus-1cd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:19,120 --> 00:04:21,680 Bonsoir, monsieur. Puis-je vous conduire à votre place ? 2 00:04:23,760 --> 00:04:25,876 Le thyrse violent de Dieu ! 3 00:04:26,200 --> 00:04:28,077 Que la danse commence ! 4 00:04:29,840 --> 00:04:32,718 Il m'a conduite en haut de la montagne ! 5 00:04:35,320 --> 00:04:37,550 Couronnez vos cheveux de lierre ! 6 00:04:37,720 --> 00:04:40,314 Nous respirerons la bruyère. 7 00:04:41,320 --> 00:04:43,151 Munis d'arcs de chêne et de pin, 8 00:04:43,440 --> 00:04:45,874 venez danser la danse divine ! 9 00:04:46,640 --> 00:04:48,517 Vêtus de peaux de faon tachetées, 10 00:04:48,640 --> 00:04:50,790 ornées de touffes de laine torsadées, 11 00:04:52,200 --> 00:04:55,397 entourez de soins sacrés le thyrse violent de Dieu. 12 00:04:55,720 --> 00:04:57,153 Que la danse commence. 13 00:05:06,160 --> 00:05:07,149 Voilà. 14 00:05:08,720 --> 00:05:10,790 Nous avons accepté de brandir nos thyrses 15 00:05:11,160 --> 00:05:13,993 et de porter des peaux de faon... 16 00:05:14,840 --> 00:05:16,034 Et du lierre. 17 00:05:16,160 --> 00:05:18,196 Mort d'un éclat de lumière. 18 00:05:18,640 --> 00:05:21,313 De lumière est fait le soleil. 19 00:05:21,560 --> 00:05:24,120 Autant que possible, honorons ce dieu, 20 00:05:24,320 --> 00:05:26,117 car il est le fils de mon frère 21 00:05:26,520 --> 00:05:29,159 et, devant tous les hommes, le dieu Dionysos. 22 00:05:29,840 --> 00:05:30,955 Où irons-nous ? 23 00:05:31,320 --> 00:05:33,834 Balancer nos têtes blanches en dansant pour ce dieu. 24 00:05:35,240 --> 00:05:36,559 Attendez. 25 00:05:37,000 --> 00:05:38,149 Eh, Richard... 26 00:05:38,640 --> 00:05:40,073 - Quel âge as-tu ? - Vingt-trois ans. 27 00:05:41,640 --> 00:05:43,790 Moi, c'est pareil. Je me sens jeune, 28 00:05:44,240 --> 00:05:45,389 assez jeune... 29 00:05:46,080 --> 00:05:47,798 assez jeune pour y prendre part. 30 00:05:49,440 --> 00:05:50,919 Attelons les chevaux. 31 00:05:51,120 --> 00:05:51,950 Non. 32 00:05:53,600 --> 00:05:57,434 Il vaut mieux marcher pour marquer notre dévotion au dieu. 33 00:05:57,600 --> 00:05:59,636 Oui, marchons. 34 00:06:00,600 --> 00:06:03,478 Mon grand âge conduira ton grand âge. 35 00:06:04,880 --> 00:06:06,233 Dieu nous guidera 36 00:06:07,200 --> 00:06:08,838 en nous épargnant tout effort. 37 00:06:12,240 --> 00:06:15,835 Ajoutons que nous ne sommes pas les deux seuls qui danserons, 38 00:06:15,960 --> 00:06:17,188 n'est-ce pas ? 39 00:06:17,360 --> 00:06:18,713 En l'honneur de Bacchus. 40 00:06:20,400 --> 00:06:21,674 Je vais te dire un truc. 41 00:06:22,200 --> 00:06:23,474 Il y a des gens ici. 42 00:06:23,600 --> 00:06:24,828 Ils font des choses 43 00:06:26,160 --> 00:06:27,639 que je ne comprends pas. 44 00:06:28,360 --> 00:06:29,509 Ce n'est pas de la danse. 45 00:06:32,200 --> 00:06:34,031 Regarde ces gens. 46 00:06:35,040 --> 00:06:37,952 Et ceux-là, assis. 47 00:06:40,960 --> 00:06:43,713 - Tu sais ce qu'on pourrait faire ? - Leur demander. 48 00:06:44,360 --> 00:06:45,509 Tu veux ? 49 00:06:46,400 --> 00:06:48,197 Moi, j'ai un peu peur. 50 00:06:50,520 --> 00:06:52,511 - Je commence. - Vas-y. 51 00:06:54,120 --> 00:06:56,395 Vous voulez danser avec nous, plus tard ? 52 00:07:05,600 --> 00:07:06,589 Peut-être. 53 00:07:09,480 --> 00:07:12,040 - Demande à quelqu'un d'autre. - D'une pierre deux coups. 54 00:07:14,800 --> 00:07:16,791 Vous voulez danser, après, si la musique vous emballe ? 55 00:07:18,000 --> 00:07:20,070 - Ouais. - Vous voulez danser, plus tard, 56 00:07:20,280 --> 00:07:21,998 si nos femmes vous emballent ? 57 00:07:23,000 --> 00:07:24,194 Elles vous plaisent déjà. 58 00:07:25,120 --> 00:07:27,429 Vous voulez danser, plus tard, si nos hommes vous emballent ? 59 00:07:29,040 --> 00:07:30,996 Vous ? D'accord ! 60 00:07:33,280 --> 00:07:34,793 - Viens. - Où ça ? 61 00:07:35,920 --> 00:07:38,070 Tu veux danser, plus tard ? 62 00:07:38,360 --> 00:07:41,079 Je ne voulais pas te vexer. Je te trouve sympa, tu sais. 63 00:07:41,240 --> 00:07:42,878 Laisse tomber. Viens. 64 00:08:15,640 --> 00:08:16,470 Vas-y. 65 00:08:19,400 --> 00:08:21,038 Encore un mystère. 66 00:08:21,400 --> 00:08:22,799 Bonsoir, monsieur. 67 00:08:22,960 --> 00:08:24,678 Puis-je vous conduire à votre place ? 68 00:08:29,440 --> 00:08:30,919 Bonsoir, monsieur. 69 00:08:31,640 --> 00:08:33,312 Puis-je vous conduire à votre place ? 70 00:08:40,000 --> 00:08:42,753 Bonsoir, monsieur. Puis-je vous conduire à votre place ? 71 00:11:09,520 --> 00:11:12,478 Salut, je suis Penthée, fils d'Echion 72 00:11:12,680 --> 00:11:14,318 et d'Agavé, roi de Thèbes. 73 00:11:20,400 --> 00:11:21,833 J'étais absent de la ville, 74 00:11:22,720 --> 00:11:25,314 mais on m'a relaté une étrange agitation. 75 00:11:25,800 --> 00:11:29,031 Nos femmes quittent leur foyer pour folâtrer 76 00:11:29,200 --> 00:11:30,553 dans les bosquets de la montagne, 77 00:11:30,880 --> 00:11:32,711 pour danser en l'honneur d'un nouveau dieu, 78 00:11:32,880 --> 00:11:35,758 un certain Dionysos, à ce qu'il paraît. 79 00:11:38,960 --> 00:11:42,157 Au centre de la fête se trouvent des coupes débordant de vin. 80 00:11:42,360 --> 00:11:45,352 Les femmes s'en éloignent une à une pour satisfaire en cachette 81 00:11:46,280 --> 00:11:48,111 les désirs des hommes. 82 00:11:48,960 --> 00:11:52,748 Elles se prétendent prêtresses de Bacchus mais vénèrent Aphrodite. 83 00:11:53,320 --> 00:11:55,390 Certaines sont déjà en prison. 84 00:11:55,600 --> 00:11:58,353 Les autres seront pourchassées dans la montagne. 85 00:11:58,520 --> 00:12:00,317 Ces bêtes ne méritent que ça. 86 00:12:01,640 --> 00:12:05,394 Ma propre mère, Agavé, Inô et Autonoé, mère d'Actéon. 87 00:12:07,160 --> 00:12:10,869 Par tous les moyens, je ferai cesser ces infamies. 88 00:12:17,120 --> 00:12:21,352 On m'a aussi parlé d'un étranger venu de Libye, 89 00:12:22,240 --> 00:12:25,915 un magicien aux longues boucles blondes et parfumées, 90 00:12:26,400 --> 00:12:28,470 le regard plein des sortilèges d'Aphrodite. 91 00:12:29,360 --> 00:12:31,794 Il passe ses jours et ses nuits avec filles et femmes, 92 00:12:32,200 --> 00:12:35,954 exhibant devant elles ses mystères et les joies de l'initiation. 93 00:12:37,360 --> 00:12:40,591 Qu'il vienne sous mon toit, et je mettrai fin à cette mascarade 94 00:12:40,760 --> 00:12:42,273 et à ses coups de thyrse. 95 00:12:43,680 --> 00:12:45,033 Je lui couperai la tête. 96 00:12:51,920 --> 00:12:54,434 Possédées par Dionysos. 97 00:13:01,320 --> 00:13:02,309 Bonsoir. 98 00:13:04,560 --> 00:13:06,391 Je vois que vous avez trouvé vos places. 99 00:13:09,440 --> 00:13:11,317 Bonsoir. Je suis William Finley, 100 00:13:12,320 --> 00:13:13,548 fils de William Finley, 101 00:13:14,520 --> 00:13:16,829 porté pendant neuf mois par Dorothy Reinwhite, 102 00:13:17,360 --> 00:13:19,999 accouchée par un docteur dont je ne me souviens pas le nom. 103 00:13:21,600 --> 00:13:24,990 J'ai plusieurs bonnes raisons d'être ici ce soir. 104 00:13:26,080 --> 00:13:27,957 La première 105 00:13:28,800 --> 00:13:30,472 est d'annoncer ma divinité, 106 00:13:32,880 --> 00:13:35,678 la deuxième, d'établir mes droits et mes rituels, 107 00:13:36,760 --> 00:13:39,513 la troisième, de naître. 108 00:13:40,400 --> 00:13:41,515 Permettez-moi. 109 00:13:45,960 --> 00:13:49,316 J'ai remarqué un petit... 110 00:13:53,520 --> 00:13:55,590 silence gêné lorsque j'ai annoncé 111 00:14:01,160 --> 00:14:02,559 que j'étais la divinité. 112 00:14:04,680 --> 00:14:08,195 C'est tout à fait inutile car... 113 00:14:09,240 --> 00:14:10,719 il est important de se rappeler 114 00:14:11,960 --> 00:14:13,791 que ce que vous regardez 115 00:14:15,000 --> 00:14:17,275 est un genre de performance 116 00:14:17,440 --> 00:14:19,954 et que je suis William Finley. 117 00:14:20,120 --> 00:14:22,156 Ce que vous voyez est donc... 118 00:14:22,360 --> 00:14:23,156 une naissance. 119 00:14:24,120 --> 00:14:25,075 Me voici. 120 00:14:27,080 --> 00:14:28,593 Dionysos, encore une fois. 121 00:14:29,920 --> 00:14:32,070 Ceux d'entre vous 122 00:14:33,360 --> 00:14:36,318 qui acceptent que je suis le dieu 123 00:14:37,040 --> 00:14:39,031 vont passer une soirée formidable. 124 00:14:43,080 --> 00:14:44,229 Quant aux autres... 125 00:14:47,240 --> 00:14:50,312 ils vont passer une heure et demie le dos au mur. 126 00:14:52,960 --> 00:14:55,349 Vous êtes bien d'accord pour me croire. 127 00:14:56,160 --> 00:14:58,879 Vous pourrez nous rejoindre pour ce qu'on appelle une "extase". 128 00:14:59,640 --> 00:15:02,632 C'est une danse de joie en mon honneur, 129 00:15:03,040 --> 00:15:05,315 en l'honneur du dieu pour son anniversaire. 130 00:15:05,520 --> 00:15:07,112 C'est un genre de nativité, voyez-vous. 131 00:15:08,160 --> 00:15:12,073 Promettez-moi une chose. Si vous ressentez l'envie de danser 132 00:15:12,680 --> 00:15:15,672 ou de faire tout ce que vous voulez, claquer des doigts 133 00:15:15,960 --> 00:15:19,714 ou frapper dans vos mains, tout ce que vous voulez, faites-le. 134 00:15:20,760 --> 00:15:22,318 Je vais vous parler un peu d'histoire. 135 00:15:24,240 --> 00:15:26,117 Je me suis rendu compte de qui j'étais 136 00:15:26,920 --> 00:15:28,512 à l'âge de onze ou douze ans. 137 00:15:29,120 --> 00:15:32,669 Nous étions catholiques. J'ai donc reçu une éducation sévère. 138 00:15:33,480 --> 00:15:36,597 Pour m'éclater, j'allais dans un endroit qui n'existe plus. 139 00:15:37,320 --> 00:15:39,436 Ça s'appelait le "Lab Movie". Ça a brûlé. 140 00:15:41,000 --> 00:15:43,753 J'y allais après l'école, vers onze ou douze ans, 141 00:15:43,920 --> 00:15:44,989 pour m'éclater, 142 00:15:45,160 --> 00:15:46,957 et j'ai remarqué... 143 00:15:48,760 --> 00:15:52,150 un jour, qu'il y avait un homme à l'air obscène et plutôt gros 144 00:15:52,720 --> 00:15:57,271 assis à côté de moi, pendant un épisode intéressant de Bugs Bunny. 145 00:15:59,840 --> 00:16:02,638 Il s'est tourné vers moi et m'a dit : "Eh, petit, 146 00:16:04,440 --> 00:16:05,668 "Eh, petit... Oui, toi. 147 00:16:07,800 --> 00:16:10,075 "Tu ressembles à Dionysos. 148 00:16:12,160 --> 00:16:13,275 "Ça me plaît." 149 00:16:14,040 --> 00:16:15,678 Je me suis déplacé de trois sièges, 150 00:16:16,920 --> 00:16:18,319 et ce qui est drôle, 151 00:16:18,880 --> 00:16:21,519 c'est qu'il avait raison. Il disait la vérité. 152 00:16:21,800 --> 00:16:22,630 Je le suis. 153 00:16:23,040 --> 00:16:25,190 Encore une chose avant de commencer. 154 00:16:26,360 --> 00:16:28,749 Même si les préparatifs sont très soignés, 155 00:16:29,480 --> 00:16:31,311 les conclusions ne sont pas toujours claires. 156 00:16:32,480 --> 00:16:33,469 Maintenant, dansons. 157 00:28:47,680 --> 00:28:49,716 Si je permets le désordre chez moi, 158 00:28:49,920 --> 00:28:51,956 je devrais le permettre au dehors. 159 00:28:53,720 --> 00:28:57,429 Qui est juste envers les siens peut faire régner la justice dans l'Etat. 160 00:28:58,800 --> 00:29:02,873 Qui transgresse les lois ou tente de dominer ses gouvernants 161 00:29:03,240 --> 00:29:05,470 ne sera jamais encouragé par moi. 162 00:29:08,520 --> 00:29:12,354 Un homme d'Etat doit obéir au moindre de ses commandements, 163 00:29:12,880 --> 00:29:14,711 qu'il soit juste ou non. 164 00:29:15,240 --> 00:29:18,232 Dirigé ou dirigeant, s'il l'accepte, il sera digne de ma confiance. 165 00:29:19,120 --> 00:29:20,758 Il sera digne de sa fonction 166 00:29:21,640 --> 00:29:24,552 et gardera la tête haute même dans une tempête de lances, 167 00:29:24,800 --> 00:29:27,268 tel le camarade que l'on souhaite à ses côtés pendant la bataille. 168 00:29:29,640 --> 00:29:32,313 Cette obédience permet de terrasser les villes, 169 00:29:32,520 --> 00:29:34,988 de déchirer les foyers et de semer la panique dans les armées. 170 00:29:35,960 --> 00:29:39,589 Si nous menons une vie décente, c'est grâce à notre discipline. 171 00:29:41,120 --> 00:29:44,157 Un seul insurgé doit-il me faire céder une ville entière ? 172 00:29:45,600 --> 00:29:46,589 Non. 173 00:29:47,800 --> 00:29:49,313 Je préfère être vaincu par une femme 174 00:29:49,520 --> 00:29:51,670 plutôt que de céder la ville à un seul homme. 175 00:29:56,240 --> 00:29:57,389 Rentrez chez vous. 176 00:30:45,240 --> 00:30:46,434 Penthée ? 177 00:30:47,560 --> 00:30:51,189 Tu permets à un honnête homme de plaider une cause légitime 178 00:30:51,400 --> 00:30:54,358 et son éloquence n'est en rien remarquable. 179 00:30:55,080 --> 00:30:56,513 Je te dis que ce dieu 180 00:30:57,480 --> 00:30:58,799 que tu nargues, 181 00:30:59,480 --> 00:31:04,031 possèdera un jour un pouvoir et un prestige immenses 182 00:31:05,080 --> 00:31:06,433 dans toute la Grèce. 183 00:31:06,960 --> 00:31:08,837 Ne l'oublie pas, Penthée. 184 00:31:10,680 --> 00:31:12,238 Ne sois pas si sûr 185 00:31:12,840 --> 00:31:15,195 que le pouvoir soit essentiel à une vie d'homme. 186 00:31:16,280 --> 00:31:19,955 Ne prends pas pour sagesse les inventions de ton esprit dérangé. 187 00:31:22,520 --> 00:31:23,748 Penthée, 188 00:31:27,880 --> 00:31:28,756 mon garçon, 189 00:31:30,600 --> 00:31:33,114 tu as entendu les conseils de Tirésias. 190 00:31:34,480 --> 00:31:36,072 Mais tu es ici chez toi. 191 00:31:37,320 --> 00:31:39,959 Nos coutumes, nos traditions sont les tiennes. 192 00:31:40,920 --> 00:31:43,434 Ta place n'est pas seul, hors d'ici. 193 00:31:47,520 --> 00:31:48,999 Tu déraisonnes. 194 00:31:52,040 --> 00:31:54,759 Tes pensées, tes paroles sont pure démence. 195 00:31:55,400 --> 00:31:58,710 Même si ce Dionysos n'est pas un dieu, comme tu le prétends, 196 00:31:59,360 --> 00:32:00,918 persuade-toi qu'il l'est. 197 00:32:03,360 --> 00:32:05,999 Sémélé fera figure de mère d'un dieu, 198 00:32:07,040 --> 00:32:09,315 ce qui prodiguera à notre maison une grande distinction. 199 00:32:12,880 --> 00:32:14,472 Viens donc avec nous 200 00:32:16,000 --> 00:32:18,798 pour honorer le dieu. 201 00:32:19,000 --> 00:32:19,750 D'accord ? 202 00:32:20,280 --> 00:32:21,235 Allons. 203 00:32:22,760 --> 00:32:23,795 Viens. 204 00:32:33,800 --> 00:32:35,995 Honorez Dionysos si ça vous chante, 205 00:32:36,160 --> 00:32:37,832 mais ne me demandez pas de vous suivre. 206 00:32:38,480 --> 00:32:41,711 Tu as beau nous ridiculiser, Cadmos et moi, 207 00:32:42,320 --> 00:32:45,596 nous nous couronnerons de lierre et danserons pour le dieu. 208 00:32:45,880 --> 00:32:47,996 Tu ne me feras pas changer d'avis 209 00:32:49,000 --> 00:32:50,513 ni ne déjoueras la volonté céleste. 210 00:32:51,840 --> 00:32:55,628 Tu es fou ! Au-delà de tout remède ! 211 00:32:56,240 --> 00:32:58,276 Tu es ivre de folie ! 212 00:33:03,080 --> 00:33:04,433 Incroyable ! 213 00:33:05,320 --> 00:33:06,799 Tirésias, le devin, 214 00:33:07,000 --> 00:33:09,389 affublé d'une peau de faon tachetée. 215 00:33:09,560 --> 00:33:12,711 Et toi, mon propre grand-père, qui joue avec une bacchante ! 216 00:33:13,880 --> 00:33:16,474 Je tremble de te voir si vieux et pourtant insensé. 217 00:33:16,720 --> 00:33:18,278 Ote ce lierre, grand-père. 218 00:33:19,480 --> 00:33:20,549 Ote-le ! 219 00:33:26,000 --> 00:33:28,468 C'est ta faute, n'est-ce pas, Tirésias ? 220 00:33:28,760 --> 00:33:31,035 Tu veux encore les soumettre à un dieu 221 00:33:31,280 --> 00:33:33,794 pour empocher les profits de leurs sacrifices. 222 00:33:34,000 --> 00:33:37,629 Ton grand âge m'empêche de te jeter en prison 223 00:33:38,360 --> 00:33:39,634 avec ces femmes, 224 00:33:40,880 --> 00:33:44,759 ou de te dénoncer à Thèbes pour ces mystères obscènes. 225 00:33:45,280 --> 00:33:47,236 En flairant le vin à la fête, 226 00:33:47,400 --> 00:33:49,470 tu as compris que les festivités étaient pourries. 227 00:33:49,840 --> 00:33:52,912 Les paroles des fous les mènent à la démence ! 228 00:33:58,200 --> 00:34:01,078 "Au-dessus de la terre des hommes vivent les fils du ciel. 229 00:34:01,400 --> 00:34:03,277 "Ils observent les actions des hommes, 230 00:34:03,800 --> 00:34:05,836 "et ce qu'on prétend sage 231 00:34:06,200 --> 00:34:07,235 "ne l'est pas." 232 00:34:07,840 --> 00:34:09,068 Les gestes des gens ordinaires, 233 00:34:09,240 --> 00:34:10,798 les croyances des hommes simples... 234 00:34:12,280 --> 00:34:13,030 "Ne l'est pas." 235 00:34:13,240 --> 00:34:15,117 Là où se rendent les délicieuses grâces, 236 00:34:16,920 --> 00:34:19,354 nous vouons notre culte en toute liberté 237 00:34:20,200 --> 00:34:21,997 à la divinité en liesse, au fils de Dieu, 238 00:34:22,200 --> 00:34:23,553 dans des festivités exquises. 239 00:34:25,000 --> 00:34:27,719 Gardien de la bonté, gardien de la jeunesse, 240 00:34:27,840 --> 00:34:28,875 si généreux ! 241 00:34:29,680 --> 00:34:31,238 Mais il abhorre celui qui l'outrage 242 00:34:33,200 --> 00:34:36,078 et celui qui bafoue... et celui qui bafoue... 243 00:34:38,920 --> 00:34:41,957 et celui qui bafoue sa vie, il l'abhorre. 244 00:34:43,400 --> 00:34:46,198 Laissez-moi venir à Chypre, l'île d'Aphrodite, 245 00:34:46,760 --> 00:34:49,797 où vivent celles dont l'amour ensorcèle le cœur des hommes. 246 00:35:48,600 --> 00:35:49,669 Du vin ! 247 00:35:50,320 --> 00:35:51,389 Du vin ! 248 00:36:45,360 --> 00:36:46,270 Allez ! 249 00:36:54,960 --> 00:36:57,952 Que quelqu'un se rende là où officie son prophète. 250 00:36:59,640 --> 00:37:01,153 Emportez des barres de fer. 251 00:37:03,040 --> 00:37:04,996 Abandonnez ses filets au vent. 252 00:37:05,280 --> 00:37:08,033 Ça le rendra fou de rage. Tant que je suis encore ici, 253 00:37:08,680 --> 00:37:12,195 je veux qu'on me le ramène enchaîné, pour affronter la mort qu'il mérite. 254 00:37:12,840 --> 00:37:14,956 Il sera lapidé à Thèbes ! 255 00:37:18,480 --> 00:37:20,311 - Où est-il ? - Me voici ! 256 00:37:25,480 --> 00:37:28,472 Vous êtes attirant, étranger, en tout cas pour les femmes, 257 00:37:30,560 --> 00:37:32,790 ce qui explique votre présence à Thèbes. 258 00:37:38,080 --> 00:37:39,479 De si longues boucles... 259 00:37:40,960 --> 00:37:42,518 Vous ne m'avez pas l'air d'un lutteur. 260 00:37:49,400 --> 00:37:50,833 Comme votre peau est claire ! 261 00:37:51,680 --> 00:37:54,035 Prenez-en soin. Ne l'exposez pas au jour. 262 00:37:54,240 --> 00:37:57,471 Vous la tenez de la nuit, lorsque votre beauté hante Aphrodite. 263 00:38:00,480 --> 00:38:03,313 - Vos rites se déroulent-ils la nuit ? - Pour la plupart. 264 00:38:04,320 --> 00:38:06,117 L'obscurité leur convient mieux. 265 00:38:06,320 --> 00:38:08,117 Pour séduire les femmes. 266 00:38:10,080 --> 00:38:13,755 Vrai, si c'est votre truc. Le jour aussi. Quand on veut. 267 00:38:16,800 --> 00:38:19,473 Vous regretterez ce sophisme pernicieux. 268 00:38:20,520 --> 00:38:21,839 Comme vous êtes beau ! 269 00:38:22,560 --> 00:38:24,551 Bacchante téméraire, vous avez la langue bien pendue. 270 00:38:24,800 --> 00:38:25,357 Bien... 271 00:38:26,600 --> 00:38:27,828 Qu'allez-vous faire de moi ? 272 00:38:30,400 --> 00:38:32,152 D'abord, couper vos boucles efféminées. 273 00:38:32,360 --> 00:38:33,429 Un instant. 274 00:38:34,240 --> 00:38:35,992 Mes cheveux sont les cheveux de Dieu. 275 00:38:36,480 --> 00:38:38,914 En touchant mes boucles, vous offensez Dieu. 276 00:38:39,160 --> 00:38:41,594 - Vous leur devez le respect. - Vos lunettes. 277 00:38:42,320 --> 00:38:44,788 Elles sont à Finley. Je les porte pour Dionysos. 278 00:38:44,960 --> 00:38:46,951 Je vais vous mettre en prison sous bonne garde. 279 00:38:47,200 --> 00:38:48,235 Qu'en pensez-vous ? 280 00:38:48,440 --> 00:38:49,429 Merde ! 281 00:38:51,120 --> 00:38:54,192 Me voici placé sous surveillance. 282 00:39:01,480 --> 00:39:03,072 Le garde me libérera. 283 00:39:06,560 --> 00:39:07,629 Il vous entend. 284 00:39:08,240 --> 00:39:09,878 Vous serez emprisonné avec vos femmes 285 00:39:10,080 --> 00:39:11,115 lorsque vous l'appellerez à l'aide. 286 00:39:11,280 --> 00:39:13,191 Vous n'avez pas compris. Il est parmi nous. 287 00:39:13,680 --> 00:39:15,113 Il sait ce que vous faites. 288 00:39:20,880 --> 00:39:24,111 - Où ? Je ne le vois pas. - Vous êtes aveugle. Il est ici. 289 00:39:24,520 --> 00:39:26,670 Saisissez-le. Il se moque de moi et de Thèbes. 290 00:39:27,320 --> 00:39:29,470 Bill, tu es beau mais tu es fou. 291 00:39:30,880 --> 00:39:33,599 Je compte jusqu'à trois. Quelqu'un peut-il l'emmener ? 292 00:39:33,800 --> 00:39:36,712 - Un, deux... - Emmenez-le. Je suis le plus fort. 293 00:39:36,880 --> 00:39:39,872 - Qu'on l'enchaîne. - Un : Tu ne connais pas tes limites. 294 00:39:40,320 --> 00:39:41,878 Deux : Tu ne sais pas ce que tu fais. 295 00:39:42,200 --> 00:39:44,634 Trois : Je parie que tu ne sais pas qui tu es. 296 00:39:45,160 --> 00:39:48,755 Je suis Penthée, fils d'Echion et d'Agavé. 297 00:39:49,480 --> 00:39:52,916 Penthée, fils d'Echion et d'Agavé. 298 00:39:54,080 --> 00:39:56,753 N'importe quoi. Tu es Bill Shepard. 299 00:39:57,160 --> 00:39:58,957 Tu fais partie de la troupe. 300 00:39:59,480 --> 00:40:00,913 Tu n'es pas un dieu, je te connais. 301 00:40:01,080 --> 00:40:04,277 Penthée, Echion. N'importe quoi. Tu es cinglé. Emmenez-le. 302 00:40:04,880 --> 00:40:07,440 Emmenez cet homme au haras, 303 00:40:07,640 --> 00:40:08,914 là où les bêtes copulent. 304 00:40:09,680 --> 00:40:11,750 Puisqu'il aime l'obscurité, 305 00:40:11,920 --> 00:40:13,273 qu'il y danse dans le noir. 306 00:40:13,560 --> 00:40:15,118 - Au haras ? - Oui. 307 00:40:15,440 --> 00:40:17,158 Quant à vos femmes, 308 00:40:18,960 --> 00:40:20,712 je les ferai vendre comme esclaves 309 00:40:21,680 --> 00:40:23,477 ou travailler pour moi comme tisseuses. 310 00:40:27,600 --> 00:40:29,795 Ça mettra fin aux cadences de leurs tambours. 311 00:40:34,200 --> 00:40:35,474 D'accord, j'y vais. 312 00:40:36,560 --> 00:40:38,118 Mais je n'en souffrirai pas. 313 00:40:39,560 --> 00:40:42,472 Tu ne vois donc rien. D'abord, on joue ton jeu 314 00:40:42,680 --> 00:40:44,159 jusqu'à ce que tu admettes qui tu es. 315 00:40:44,600 --> 00:40:46,158 Ensuite, on joue mon jeu, 316 00:40:46,840 --> 00:40:49,195 le jeu de Dionysos. C'est bien plus amusant. 317 00:40:50,000 --> 00:40:51,399 Tu prétends que je ne suis pas le dieu ? 318 00:40:51,560 --> 00:40:54,313 Alors, je dis que tu n'es pas Penthée. 319 00:40:57,640 --> 00:40:59,278 Ne sois pas si coincé. 320 00:40:59,840 --> 00:41:01,319 Tu devrais te détendre. 321 00:41:02,400 --> 00:41:03,799 N'essaie pas de punir Dieu. 322 00:41:05,200 --> 00:41:07,839 Je ne te laisserai pas accabler mes bacchantes. 323 00:41:13,600 --> 00:41:15,750 Pas de morale. Je vous ai jeté au cachot 324 00:41:15,920 --> 00:41:17,512 et je peux vous y renvoyer. 325 00:41:19,040 --> 00:41:21,474 Mais tu es un homme et je suis un dieu. 326 00:41:22,280 --> 00:41:23,554 Ceci est une tragédie. 327 00:41:24,520 --> 00:41:26,033 Pour toi, c'est perdu d'avance. 328 00:41:32,000 --> 00:41:34,389 Si j'étais toi, je me ferai une offrande, 329 00:41:34,920 --> 00:41:38,435 un sacrifice, car vois-tu, les dieux n'ont pas tout. 330 00:41:41,600 --> 00:41:45,149 Je donnerai à votre dieu le sacrifice qu'il mérite. 331 00:41:45,880 --> 00:41:47,677 Les victimes seront ses femmes. 332 00:41:48,440 --> 00:41:50,715 Je les massacrerai dans les bois du Cithéron. 333 00:41:51,720 --> 00:41:53,233 Tu seras détruit 334 00:41:53,720 --> 00:41:56,837 car leur consentement noiera ton refus 335 00:41:57,760 --> 00:42:00,399 et leur extase absorbera ta haine. Tu n'as aucune chance. 336 00:42:01,480 --> 00:42:03,152 Inutile de discuter avec vous. 337 00:42:03,680 --> 00:42:05,398 Vous ne lutterez pas contre moi. 338 00:42:06,360 --> 00:42:07,873 Je ne lutte pas, Bill, 339 00:42:08,560 --> 00:42:10,437 mais je sais comment sortir de ce pétrin. 340 00:42:10,960 --> 00:42:13,269 En obéissant à mes propres esclaves ? 341 00:42:13,560 --> 00:42:15,755 Non. Je le ferai moi-même. 342 00:42:16,560 --> 00:42:17,629 Je les emmènerai. 343 00:42:17,800 --> 00:42:20,155 Inutile d'user de la force, je le ferai. 344 00:42:21,160 --> 00:42:22,752 C'est un piège. 345 00:42:25,360 --> 00:42:26,679 "C'est un piège..." 346 00:42:29,240 --> 00:42:31,708 Piège, piège, piège... 347 00:42:35,600 --> 00:42:36,999 "Paranoïa ! 348 00:42:40,320 --> 00:42:42,356 "Paranoïa !" 349 00:42:47,440 --> 00:42:50,079 Je te tendrais un piège alors que je veux t'aider ? 350 00:42:50,480 --> 00:42:52,596 Vous y perdriez trop si je sortais vainqueur. 351 00:42:54,080 --> 00:42:55,399 D'accord. C'est vrai. 352 00:42:56,280 --> 00:42:59,033 Je ne comprends pas. On essaie ensemble 353 00:42:59,560 --> 00:43:01,278 de trouver un moyen pour que tu... 354 00:43:02,280 --> 00:43:04,316 Et... Conspiration ! 355 00:43:04,600 --> 00:43:07,398 Je ne comprends pas que tu ne l'aies pas su. 356 00:43:07,800 --> 00:43:08,869 Tu es un idiot. 357 00:43:20,120 --> 00:43:22,076 Quand danserai-je encore ? 358 00:43:29,960 --> 00:43:32,952 Possédée par Dionysos. 359 00:43:34,120 --> 00:43:37,556 Possédée par Dionysos. 360 00:43:38,600 --> 00:43:40,670 Dieu, Dieu... 361 00:43:45,320 --> 00:43:49,313 Depuis l'Asie et le Tmolus, le mont sacré. 362 00:43:50,720 --> 00:43:52,756 Nous servons notre dieu 363 00:43:53,560 --> 00:43:55,312 en venant à Bromios. 364 00:43:56,600 --> 00:44:00,639 Il est si doux de servir Bacchus. 365 00:44:09,640 --> 00:44:11,471 - Pourquoi as-tu fait cela ? - Il le fallait. 366 00:44:19,240 --> 00:44:21,834 - Pourquoi ? - Je t'ai dit qu'il le fallait. 367 00:44:22,120 --> 00:44:23,314 Tu devais le faire ? 368 00:44:26,400 --> 00:44:27,515 Qu'attends-tu de moi ? 369 00:44:28,000 --> 00:44:29,319 Rien, en tout cas pas de toi. 370 00:44:31,880 --> 00:44:34,553 Je sais ce que tu veux, enfin, je crois. 371 00:44:39,400 --> 00:44:41,868 Tu veux une femme, n'est-ce pas ? 372 00:44:42,960 --> 00:44:45,269 Je peux te donner n'importe laquelle. 373 00:44:49,800 --> 00:44:51,153 Il y a une très belle femme, là. 374 00:44:51,320 --> 00:44:52,992 Ne gaspille pas ta salive. 375 00:44:54,160 --> 00:44:55,991 - Tu n'as pas besoin de moi ? - Non. 376 00:44:56,800 --> 00:44:58,153 Vraiment pas ? 377 00:45:00,360 --> 00:45:01,475 Ecoute... 378 00:45:02,720 --> 00:45:04,438 Dans ce cas, fais-le toi-même. 379 00:45:36,720 --> 00:45:39,712 Dix minutes avant qu'elles le réduisent en charpie. 380 00:45:41,120 --> 00:45:42,075 Dix minutes. 381 00:45:44,280 --> 00:45:45,269 Dix minutes. 382 00:47:01,280 --> 00:47:04,113 Tel un faon bondissant, je gambade. 383 00:47:05,680 --> 00:47:08,797 Tel un faon bondissant, je gambade dans les verts feuillages. 384 00:47:24,640 --> 00:47:27,279 Pour danser de joie dans la forêt, 385 00:47:27,880 --> 00:47:31,236 pour danser là où l'obscurité est profonde... 386 00:47:49,000 --> 00:47:50,638 Affranchie des rabatteurs, 387 00:47:50,920 --> 00:47:52,797 des mailles de leurs filets 388 00:47:52,960 --> 00:47:55,952 et de leur meute glapissante. 389 00:47:57,240 --> 00:48:00,676 Puis, poussée à bout, elle court à la vitesse du vent. 390 00:48:07,520 --> 00:48:09,238 Gambader joyeusement 391 00:48:09,440 --> 00:48:11,476 dans la gaieté du vert feuillage 392 00:48:12,280 --> 00:48:15,750 pour danser de joie dans la forêt, 393 00:48:16,720 --> 00:48:20,429 là où l'obscurité est profonde... 394 00:48:21,240 --> 00:48:24,949 où ne s'aventure aucun homme... 395 00:49:18,520 --> 00:49:19,555 Bill... 396 00:49:29,880 --> 00:49:30,676 Calme-toi. 397 00:49:35,160 --> 00:49:37,151 Bill, je te donnerai ce que tu désires. 398 00:49:37,560 --> 00:49:39,437 Je te donnerai ce que tu désires. 399 00:49:42,080 --> 00:49:45,868 Je te comblerai, mais d'abord, tu dois faire quelque chose pour moi. 400 00:49:58,760 --> 00:50:00,113 Que dois-je faire ? 401 00:50:02,160 --> 00:50:03,149 C'est simple. 402 00:50:06,680 --> 00:50:09,114 C'est simple. Tout ce que tu dois faire, 403 00:50:12,600 --> 00:50:13,555 c'est... 404 00:50:13,800 --> 00:50:14,949 c'est me faire l'amour. 405 00:50:18,800 --> 00:50:20,597 Tu es un expert en la matière. 406 00:50:23,800 --> 00:50:25,392 Dionysos m'a tout appris. 407 00:50:28,160 --> 00:50:30,276 Que dois-je faire pour toi, plus précisément ? 408 00:50:33,600 --> 00:50:34,589 C'est simple. 409 00:50:36,640 --> 00:50:38,119 D'abord, enlève-moi ma chemise. 410 00:50:42,440 --> 00:50:43,759 Puis, mon pantalon. 411 00:50:48,560 --> 00:50:51,074 Puis, caresse mon corps. 412 00:50:52,840 --> 00:50:55,832 Partout, très lentement. 413 00:50:58,600 --> 00:51:01,034 Puis, enlève-moi mon slip. 414 00:51:03,760 --> 00:51:05,273 Caresse ma bite. 415 00:51:07,120 --> 00:51:08,712 Prends-la dans ta main 416 00:51:09,520 --> 00:51:11,476 et passe lentement ta main dessus. 417 00:51:14,240 --> 00:51:15,593 Prends-la dans ta bouche 418 00:51:17,840 --> 00:51:19,637 et avec ta langue et tes lèvres, 419 00:51:21,200 --> 00:51:22,519 suce-la. 420 00:51:25,840 --> 00:51:27,432 Je ne peux pas le faire. 421 00:51:28,600 --> 00:51:29,794 Je ne peux pas. 422 00:51:33,440 --> 00:51:34,919 Tu ne peux pas ? 423 00:51:35,360 --> 00:51:36,349 Non ! 424 00:51:36,560 --> 00:51:38,152 - Tu ne peux pas ? - Non ! 425 00:51:38,360 --> 00:51:39,839 - Tu ne peux pas ? - Non ! 426 00:51:42,560 --> 00:51:46,678 Tu ne peux pas ? Alors, affronte les bacchantes. 427 00:51:46,960 --> 00:51:49,269 Ça veut dire violence et exclusion. 428 00:51:49,920 --> 00:51:52,832 Veux-tu être rejeté par toutes ces femmes ? 429 00:51:53,120 --> 00:51:54,997 - Non. - Evidemment, non. 430 00:51:58,120 --> 00:51:59,235 Alors, essaie. 431 00:52:01,640 --> 00:52:02,595 Essaie. 432 00:52:05,360 --> 00:52:08,909 C'est très simple. Très très simple. 433 00:52:47,000 --> 00:52:48,035 Très bien. 434 00:52:52,240 --> 00:52:55,073 D'accord. 435 00:52:58,160 --> 00:52:59,354 Où ? 436 00:53:05,240 --> 00:53:06,389 Au cachot. 437 00:53:08,720 --> 00:53:11,075 Au cachot. On y est au calme. 438 00:53:11,720 --> 00:53:14,712 Tu veux voir ? Tu veux comprendre ce que c'est ? 439 00:53:16,160 --> 00:53:18,435 Toi et moi, seul à seul. 440 00:53:22,000 --> 00:53:23,558 Personne ne le saura. 441 00:53:24,480 --> 00:53:25,708 Attends-moi. 442 00:53:42,960 --> 00:53:45,952 Ou bien je ferai ce que tu veux, ou je te réduirai en bouillie. 443 00:53:56,120 --> 00:53:57,109 Mes amis, 444 00:53:59,360 --> 00:54:00,713 chers sceptiques 445 00:54:02,240 --> 00:54:03,309 et bacchantes, 446 00:54:04,680 --> 00:54:05,999 je vais citer Euripide : 447 00:54:06,560 --> 00:54:09,836 "S'il est sain d'esprit, cet homme ne se travestira pas, 448 00:54:10,800 --> 00:54:13,234 "mais hantez son âme, et il acceptera, affaibli." 449 00:54:14,840 --> 00:54:16,193 Voilà ce que ça veut dire. 450 00:54:16,840 --> 00:54:18,717 Il n'existe qu'une extase pour lui : 451 00:54:19,360 --> 00:54:21,749 Moi. Il doit connaître ma chair. 452 00:54:23,400 --> 00:54:26,039 Dionysos, William Finley, 453 00:54:27,120 --> 00:54:28,269 dieu du désir, 454 00:54:29,440 --> 00:54:32,955 le plus terrible et le plus doux envers les hommes. 455 00:54:34,040 --> 00:54:35,519 Que la vérité éclate. 456 00:54:36,200 --> 00:54:38,589 Il n'y a pas dieu plus grand que Bill Finley. 457 00:54:39,680 --> 00:54:41,318 Deviens un taureau. 458 00:54:47,120 --> 00:54:49,554 Tel un faon bondissant, je gambade dans les verts feuillages, 459 00:54:49,920 --> 00:54:53,310 affranchie de la peur des chasseurs, affranchie des rabatteurs, 460 00:54:53,520 --> 00:54:57,957 des mailles de leurs filets et de leur meute glapissante. 461 00:54:58,440 --> 00:55:00,112 Puis, poussée à bout, 462 00:55:00,360 --> 00:55:02,271 elle court à la vitesse du vent, 463 00:55:02,560 --> 00:55:04,994 bondissant au-dessus des marais, 464 00:55:05,400 --> 00:55:08,278 bondissant de joie dans la gaieté du vert feuillage, 465 00:55:08,480 --> 00:55:10,232 pour danser de joie dans la forêt, 466 00:55:10,640 --> 00:55:13,200 pour danser là où l'obscurité est profonde, 467 00:55:13,440 --> 00:55:15,078 là où n'existe aucun homme. 468 00:55:15,720 --> 00:55:17,836 Là où n'existe aucun homme. 469 00:55:19,160 --> 00:55:21,720 Là où n'existe aucun homme. 470 00:58:58,480 --> 00:58:59,515 Bill... 471 00:59:01,600 --> 00:59:02,555 Viens. 472 00:59:06,200 --> 00:59:07,428 Ils sont en train. 473 00:59:10,840 --> 00:59:12,193 On peut les voir. 474 00:59:15,240 --> 00:59:16,559 Démentiel. 475 00:59:18,880 --> 00:59:19,869 Viens. 476 00:59:21,520 --> 00:59:22,873 Prends ma main. 477 00:59:51,800 --> 00:59:55,349 Je distingue deux soleils qui s'élèvent dans les cieux 478 00:59:56,720 --> 00:59:58,233 et deux Thèbes. 479 00:59:59,080 --> 01:00:01,196 Deux villes avec sept portes chacune. 480 01:00:05,480 --> 01:00:09,109 Tu es un taureau, Finley ! Des cornes te poussent sur le front. 481 01:00:09,400 --> 01:00:10,719 Tu as toujours été une bête ? 482 01:00:11,320 --> 01:00:12,639 C'est le dieu, vois-tu. 483 01:00:14,080 --> 01:00:15,479 Il est avec nous. 484 01:00:17,120 --> 01:00:18,394 Il est en paix avec nous. 485 01:00:29,640 --> 01:00:30,959 J'ai changé ? 486 01:00:31,800 --> 01:00:35,588 Je ressemble à quelqu'un d'autre ? A Joan, à ma mère ou à Dieu ? 487 01:00:36,400 --> 01:00:37,628 Je ne vois rien. 488 01:00:42,960 --> 01:00:45,394 Oui, tu as changé. 489 01:00:47,720 --> 01:00:49,597 Tu ressembles à ta mère. 490 01:00:52,000 --> 01:00:53,194 Tu transpires. 491 01:00:57,560 --> 01:00:58,595 Tu transpires. 492 01:00:58,800 --> 01:01:01,314 C'est parce que j'ai dansé de joie. 493 01:01:01,560 --> 01:01:02,834 Je vais t'essuyer. 494 01:01:11,000 --> 01:01:12,353 Tu as déjà joué à chat ? 495 01:01:15,400 --> 01:01:16,389 Quand tu étais petit. 496 01:01:17,880 --> 01:01:19,199 Tu veux jouer avec moi ? 497 01:01:20,080 --> 01:01:21,195 D'accord. 498 01:01:21,400 --> 01:01:22,913 - Compte jusqu'à trois. - Un, deux, trois. 499 01:01:40,680 --> 01:01:43,911 Je suis ton meilleur ami, non ? J'ai confiance en toi. 500 01:01:44,440 --> 01:01:45,998 Je t'ai donné ce que tu voulais ? 501 01:01:46,760 --> 01:01:48,352 Tu les vois, n'est-ce pas ? 502 01:01:48,720 --> 01:01:52,793 Pour être une vraie bacchante, je devrais porter un thyrse. 503 01:01:54,960 --> 01:01:57,997 Dois-je te tenir ainsi de la main droite ? 504 01:01:58,680 --> 01:02:00,238 Ça ne fait plus aucune différence. 505 01:02:01,960 --> 01:02:04,394 - Je suis content que tu aies changé. - Tu pensais pouvoir 506 01:02:04,680 --> 01:02:06,511 retenir les rochers ? 507 01:02:06,720 --> 01:02:07,755 Oui, 508 01:02:08,280 --> 01:02:09,395 si je l'avais voulu. 509 01:02:09,680 --> 01:02:11,796 Tu es fou, maintenant. Je te préfère ainsi. 510 01:02:13,400 --> 01:02:15,675 Je me suis penché contre les rochers. Ils ont chauffé. 511 01:02:15,920 --> 01:02:18,195 Ne le refais pas. 512 01:02:18,720 --> 01:02:21,598 Si tu le fais, il arrivera malheur à quelqu'un. 513 01:02:23,520 --> 01:02:26,353 Quelqu'un tombera. Il ne faut pas. 514 01:02:26,520 --> 01:02:28,112 Dieu aime cet endroit. Il est sacré. 515 01:02:34,680 --> 01:02:37,274 Tu avais raison, comme toujours. 516 01:02:39,120 --> 01:02:41,839 Les femmes ne doivent pas être prises de force ni à plusieurs. 517 01:02:46,160 --> 01:02:48,549 Allons là-bas les regarder encore. 518 01:02:52,200 --> 01:02:53,189 Non, là. 519 01:02:53,800 --> 01:02:55,074 On ne les a pas encore vus. 520 01:03:15,880 --> 01:03:17,472 Regarde-les. 521 01:03:18,600 --> 01:03:20,989 Ils s'accouplent comme des oiseaux emportés par un torrent d'amour. 522 01:03:24,560 --> 01:03:26,915 Oui, tu peux les voir. 523 01:03:29,320 --> 01:03:31,197 Regarde-les mais fais attention. 524 01:03:32,160 --> 01:03:35,470 Tu peux être pris au piège. 525 01:03:37,000 --> 01:03:39,434 Nul ne ferait ce que j'ai fait, je suis le seul... 526 01:03:39,600 --> 01:03:40,953 Pourquoi ne pas les devancer ? 527 01:03:41,880 --> 01:03:44,189 Oui, tu es le seul homme. 528 01:03:45,320 --> 01:03:46,594 Le seul. 529 01:03:49,440 --> 01:03:50,998 Tu veux une récompense ? 530 01:03:53,000 --> 01:03:54,035 Je t'y conduis. 531 01:03:56,000 --> 01:03:57,353 Un autre te ramènera. 532 01:03:57,560 --> 01:03:58,754 Mon argent... 533 01:03:58,960 --> 01:04:01,030 C'est ça. On te portera haut. 534 01:04:01,280 --> 01:04:03,236 Tant mieux ! Je n'ai pas le vertige. 535 01:04:03,440 --> 01:04:07,115 Tous te regarderont. Tu feras figure d'exemple. 536 01:04:09,400 --> 01:04:12,597 Bercé jusqu'à chez toi, dans les bras de ta mère, 537 01:04:13,920 --> 01:04:15,638 tu feras figure d'exemple. 538 01:04:17,760 --> 01:04:19,876 - Tu veux ta récompense ? - Oui. 539 01:04:20,600 --> 01:04:21,715 Descends. 540 01:04:38,600 --> 01:04:39,874 Allez, Bill. 541 01:04:42,200 --> 01:04:43,918 Attention où tu mets les pieds. 542 01:04:44,640 --> 01:04:46,392 Tu es un jeune homme extraordinaire 543 01:04:47,240 --> 01:04:49,390 qui va vivre une expérience extraordinaire. 544 01:04:54,040 --> 01:04:55,553 Personne ne la partagera avec toi. 545 01:04:56,480 --> 01:04:58,232 Ils seront tous jaloux 546 01:04:58,720 --> 01:05:02,235 de ta célébrité et de cette expérience extraordinaire. 547 01:05:03,240 --> 01:05:04,355 Tu es prêt ? 548 01:05:34,880 --> 01:05:36,757 Un lion rôde dans la forêt du Cithéron. 549 01:05:38,320 --> 01:05:42,029 Rattrape-le et déchiquète-le à mains nues. 550 01:05:45,880 --> 01:05:47,438 Tu auras besoin d'aide. 551 01:05:53,680 --> 01:05:56,114 Tuez-le ! 552 01:06:01,240 --> 01:06:03,151 Lève-toi. 553 01:06:05,280 --> 01:06:07,840 Ecoutez, un lion rôde dans la forêt du Cithéron. 554 01:06:08,120 --> 01:06:09,997 Je veux que tu le réduises en charpie. 555 01:06:28,360 --> 01:06:32,876 Nous étions trois : Penthée, moi-même et ce svelte étranger, 556 01:06:33,200 --> 01:06:35,236 l'homme aux longs cheveux blonds. 557 01:06:35,880 --> 01:06:37,996 Il était notre guide. Il nous a conduits 558 01:06:38,600 --> 01:06:40,477 à la montagne, au Cithéron, 559 01:06:41,480 --> 01:06:44,677 loin de nos foyers, de nos coutumes et de nos traditions thébaines. 560 01:06:45,160 --> 01:06:46,912 A notre arrivée, nous avons exploré l'endroit, 561 01:06:47,120 --> 01:06:50,351 tels des espions, voulant voir sans être vus. 562 01:06:50,640 --> 01:06:52,358 Ils étaient tous là. 563 01:06:53,600 --> 01:06:56,990 Roseanne, Raimi, Margaret, Joan, Seal, Pat, 564 01:06:57,160 --> 01:06:59,993 Sam, Richard. Calmement, comme en transe, 565 01:07:00,480 --> 01:07:02,198 ils ont formé des unités de plaisir. 566 01:07:03,080 --> 01:07:07,517 Les bacchantes étaient toutes absorbées par leur plaisir. 567 01:07:08,240 --> 01:07:11,596 Bill Shepard, les regardant, eut envie de les imiter. 568 01:07:11,880 --> 01:07:15,156 "Etranger, dit-il, d'ici, je perçois à peine ce qui se passe, 569 01:07:15,440 --> 01:07:17,829 "mais si je pouvais m'approcher de ces deux groupes, 570 01:07:18,560 --> 01:07:22,314 "alors je verrais mieux leurs orgies éhontées." 571 01:07:22,800 --> 01:07:24,836 Alors, l'étranger accomplit un miracle. 572 01:07:25,240 --> 01:07:28,630 Attrapant la branche d'un arbre géant, il l'a tirée vers le bas 573 01:07:29,360 --> 01:07:32,636 jusqu'à la terre noire, la courbant comme un arc, 574 01:07:32,960 --> 01:07:35,520 tirant le majestueux pin à terre. 575 01:07:35,920 --> 01:07:37,956 Aucun mortel n'y serait parvenu. 576 01:07:38,480 --> 01:07:41,597 Puis, il percha Penthée sur la branche la plus haute. 577 01:07:42,080 --> 01:07:46,039 Et, à mains nues, l'étranger laissa se relever le tronc, 578 01:07:46,640 --> 01:07:51,873 tout droit, doucement, pour ne pas jeter bas son cavalier. 579 01:07:52,240 --> 01:07:54,515 L'arbre se redressa vers les cieux, 580 01:07:55,440 --> 01:07:57,829 Penthée à sa cime. 581 01:07:58,920 --> 01:08:02,469 Il n'était plus ce qu'il avait été. 582 01:08:02,720 --> 01:08:04,278 C'était un nouveau Penthée, 583 01:08:04,520 --> 01:08:06,476 exposé au plaisir, 584 01:08:06,720 --> 01:08:09,871 entre les mains de son nouveau maître, 585 01:08:10,640 --> 01:08:12,278 de son dieu. 586 01:08:13,640 --> 01:08:16,359 Il commençait tout juste à se sentir émoustillé 587 01:08:16,600 --> 01:08:18,875 lorsqu'une voix retentit dans le haut-parleur : 588 01:08:19,080 --> 01:08:21,992 "Mes sœurs, cet homme est toujours mon ennemi. 589 01:08:22,280 --> 01:08:23,918 "Ce soir, il m'a outragé. 590 01:08:24,160 --> 01:08:25,388 Il doit souffrir. 591 01:08:25,640 --> 01:08:27,039 "Ll doit être puni. 592 01:08:28,080 --> 01:08:30,469 "Compagnons d'ivresse, je suis votre dieu, 593 01:08:30,680 --> 01:08:32,671 "vous, mes esclaves. 594 01:08:33,000 --> 01:08:35,833 "Je vous ordonne de lui procurer le plaisir, l'extase, 595 01:08:36,200 --> 01:08:37,713 "la récompense qu'il mérite. 596 01:08:38,240 --> 01:08:40,276 "Je vous ordonne de le tuer." 597 01:08:41,400 --> 01:08:44,437 Alors, ciel et terre s'unirent en un terrible éclair de feu. 598 01:08:44,640 --> 01:08:48,599 En un instant, ce fut comme un nouveau Watts, un nouveau Vietnam 599 01:08:48,880 --> 01:08:50,029 ou un nouveau Dallas. 600 01:08:50,600 --> 01:08:52,238 Puis, les doux chantonnements, 601 01:08:52,440 --> 01:08:54,556 obéissant à leur maître, 602 01:08:55,000 --> 01:08:57,230 les doux chantonnements se turent. 603 01:08:57,560 --> 01:09:00,950 Ils furent remplacés par des cris abominables 604 01:09:02,120 --> 01:09:03,633 d'animaux sauvages. 605 01:09:03,800 --> 01:09:06,553 Ils ne s'adonnèrent plus aux rites ni au plaisir, 606 01:09:06,800 --> 01:09:09,268 mais devinrent une meute enragée, un seul corps 607 01:09:09,560 --> 01:09:12,950 soumis à un esprit devenu fou sous l'emprise de l'extase. 608 01:09:14,160 --> 01:09:18,153 La meute commençait à peine à l'encercler 609 01:09:18,560 --> 01:09:20,551 lorsque sa mère Agavé dit : 610 01:09:21,480 --> 01:09:23,675 "Ne pensez pas. Agissez. 611 01:09:24,120 --> 01:09:25,712 "Tuez cette brute !" 612 01:09:26,320 --> 01:09:29,835 Sur ces mots, ils se mirent à le déchiqueter. 613 01:09:30,160 --> 01:09:32,993 Alors Penthée prononça une dernière prière. 614 01:09:33,240 --> 01:09:37,870 "Mère, dit-il, ne va pas, pour me châtier, tuer ton propre fils." 615 01:09:38,120 --> 01:09:41,157 Mais il était trop tard. Ignorant ses supplications, 616 01:09:41,560 --> 01:09:43,949 elle saisit son poignet gauche, 617 01:09:44,360 --> 01:09:47,796 puis, posant le pied sur son torse, 618 01:09:48,400 --> 01:09:52,518 elle lui arracha le bras, le déchirant à l'épaule. 619 01:09:52,840 --> 01:09:56,674 Elle n'y mettait aucune force, car le dieu lui facilitait le travail. 620 01:09:57,080 --> 01:10:00,311 Une autre femme déchirait les chairs de l'autre côté. 621 01:10:00,480 --> 01:10:03,756 Puis la meute entière des bacchantes fondit sur lui. 622 01:10:04,040 --> 01:10:07,157 L'une lui arracha un bras, l'autre un pied avec sa botte. 623 01:10:07,360 --> 01:10:09,794 Le flanc, déchiré, était dépouillé de sa chair. 624 01:10:10,000 --> 01:10:12,719 Toutes les femmes, couvertes de sang, 625 01:10:13,400 --> 01:10:16,392 lancèrent de tous côtés les chairs de Penthée. 626 01:10:16,680 --> 01:10:19,353 D'autres lambeaux gisaient sur le flanc de la montagne. 627 01:10:19,720 --> 01:10:24,157 Quant à la tête de cet infortuné, sa mère l'a fixée à son thyrse. 628 01:10:24,520 --> 01:10:27,717 Elle semble croire que c'est un lion 629 01:10:28,160 --> 01:10:30,879 qu'elle porte à travers les broussailles du Cithéron, 630 01:10:31,120 --> 01:10:34,032 laissant ses sœurs poursuivre leurs danses. 631 01:10:34,320 --> 01:10:36,880 Elle approche avec son trophée, le sourire triomphant. 632 01:10:37,160 --> 01:10:39,594 Elle implore Bacchus. Elle implore Dionysos, 633 01:10:40,000 --> 01:10:41,877 son dieu, et le maître des chasseresses. 634 01:10:42,080 --> 01:10:44,310 Elle prétend l'avoir couronné de gloire. 635 01:10:44,880 --> 01:10:47,075 Mais la seule victoire qu'elle lui consacre 636 01:10:47,760 --> 01:10:49,671 est sa concupiscence. 637 01:12:34,720 --> 01:12:37,473 Bonsoir, monsieur. Puis-je vous mener à votre mort ? 638 01:12:39,040 --> 01:12:41,998 Bonsoir, monsieur. Puis-je vous mener à votre mort ? 639 01:12:56,160 --> 01:12:58,116 Vous tenez votre enfant dans vos bras... 640 01:12:58,400 --> 01:12:59,913 hurlant, maculé de son sang. 641 01:13:00,080 --> 01:13:01,957 Puis-je vous mener à votre mort ? 642 01:13:16,360 --> 01:13:19,432 Bonsoir, monsieur. Puis-je vous mener à votre mort ? 643 01:13:22,200 --> 01:13:24,236 Le trophée du deuil... 644 01:13:26,480 --> 01:13:28,630 - Puis-je vous y mener ? - ... du deuil. 645 01:13:28,880 --> 01:13:32,919 Tenant votre enfant dans vos bras, hurlant, maculé de son sang. 646 01:14:13,680 --> 01:14:14,715 Mère... 647 01:14:29,120 --> 01:14:30,792 C'est moi, Penthée. 648 01:14:35,160 --> 01:14:37,230 Ton fils, mère. 649 01:14:38,840 --> 01:14:40,592 Tu reconnais ton fils. 650 01:14:42,040 --> 01:14:43,553 Ne le tue pas. 651 01:14:44,760 --> 01:14:47,149 Pas moi ! Pas ton fils adoré ! 652 01:14:47,560 --> 01:14:49,391 J'ai commis une erreur, je le sais. 653 01:14:50,880 --> 01:14:53,348 Ne me tue pas pour châtier mon erreur. 654 01:15:42,400 --> 01:15:45,392 Réjouissons-nous et partageons ce festin. 655 01:15:45,640 --> 01:15:47,995 Nous mangerons ensemble le lion. 656 01:15:57,040 --> 01:15:58,598 Vous en êtes fiers ? 657 01:15:59,920 --> 01:16:01,353 J'ai gagné le trophée. 658 01:16:01,600 --> 01:16:04,319 J'ai gagné le trophée de chasse et Penthée n'est plus. 659 01:16:24,240 --> 01:16:27,232 Tout le monde le verra ! 660 01:16:32,200 --> 01:16:34,589 Citoyens de cette ville, 661 01:16:35,840 --> 01:16:37,432 hommes de Thèbes, 662 01:16:37,800 --> 01:16:39,995 voyez le trophée de ma chasse. 663 01:16:40,520 --> 01:16:42,750 C'est la proie tant convoitée, 664 01:16:43,240 --> 01:16:46,391 prise, non pas grâce au filet ou à la lance de bronze, 665 01:16:47,120 --> 01:16:50,510 mais par des blanches et délicates mains de femmes. 666 01:16:51,560 --> 01:16:54,632 Que valent maintenant votre orgueilleux triomphe 667 01:16:55,080 --> 01:16:56,877 et vos vaines armoiries, 668 01:16:57,320 --> 01:17:01,279 puisqu'à mains nues, nous avons capturé et déchiqueté la proie. 669 01:17:04,440 --> 01:17:05,953 Où est mon père ? 670 01:17:07,480 --> 01:17:10,074 - Il arrive. - Et mon fils ? 671 01:17:11,720 --> 01:17:13,199 Où est Penthée ? 672 01:17:14,040 --> 01:17:15,155 Amenez-le-moi. 673 01:17:16,040 --> 01:17:18,600 Qu'il apporte son échelle. 674 01:17:19,200 --> 01:17:21,031 Ainsi, je grimperai 675 01:17:21,440 --> 01:17:23,715 et je suspendrai la tête du lion 676 01:17:24,040 --> 01:17:25,189 que j'ai tué, 677 01:17:26,240 --> 01:17:28,276 digne trophée de ma chasse. 678 01:17:29,960 --> 01:17:32,679 Je porte entre mes mains la proie de ma chasse, 679 01:17:32,960 --> 01:17:35,952 un trophée pour notre maison. Prenez-le. 680 01:17:36,280 --> 01:17:40,114 Puis conviez les nôtres à partager notre festin triomphant. 681 01:17:41,200 --> 01:17:42,519 Jouis, père, 682 01:17:43,920 --> 01:17:46,150 de l'exploit que j'ai accompli... 683 01:17:47,560 --> 01:17:48,959 C'est une perte 684 01:17:50,560 --> 01:17:52,630 si grande qu'elle est incalculable. 685 01:17:52,880 --> 01:17:55,553 On me reproche d'avoir mal agi ? 686 01:17:57,800 --> 01:18:00,075 Lève les yeux au ciel. 687 01:18:00,320 --> 01:18:03,039 - Allons. - Voilà. 688 01:18:03,720 --> 01:18:04,994 Pourquoi ? 689 01:18:07,080 --> 01:18:09,036 A-t-il changé ? 690 01:18:11,000 --> 01:18:12,228 Il est plus lumineux. 691 01:18:12,920 --> 01:18:15,434 Plus dégagé qu'avant. 692 01:18:16,360 --> 01:18:17,873 Tu m'entends toujours ? 693 01:18:18,600 --> 01:18:20,318 Tu entends ce que je dis ? 694 01:18:21,400 --> 01:18:23,436 J'ai oublié ce que tu disais. 695 01:18:25,320 --> 01:18:26,878 Qui était ton mari ? 696 01:18:28,480 --> 01:18:29,629 Echion. 697 01:18:32,040 --> 01:18:33,189 Echion. 698 01:18:39,680 --> 01:18:43,798 Un homme, à ce qu'il paraît, né des crocs d'un dragon. 699 01:18:44,200 --> 01:18:47,078 Quel était le nom de l'enfant que tu donnas à ton mari ? 700 01:18:49,240 --> 01:18:50,798 Le nom de l'enfant ? 701 01:18:51,840 --> 01:18:54,035 - Penthée. - William. 702 01:18:56,720 --> 01:18:57,869 Penthée. 703 01:18:59,320 --> 01:19:01,072 Qu'est-ce ? 704 01:19:01,280 --> 01:19:03,714 Un lion de montagne, m'ont dit les chasseurs. 705 01:19:03,920 --> 01:19:05,353 Regardez-le bien. 706 01:19:05,560 --> 01:19:06,709 Regardez. 707 01:19:08,000 --> 01:19:10,116 - Regardez-le bien. - Qu'est-ce ? 708 01:19:10,720 --> 01:19:12,472 Observez-le attentivement. 709 01:19:12,800 --> 01:19:14,597 - Que voyez-vous ? - Penthée. 710 01:19:14,840 --> 01:19:17,559 - Observez-le. - Mon Dieu, non ! 711 01:19:21,400 --> 01:19:23,311 Est-ce un lion de montagne ? 712 01:19:25,360 --> 01:19:27,271 Vous le pleuriez sans le savoir. 713 01:19:27,440 --> 01:19:29,795 Que fait-il entre mes mains ? 714 01:19:30,320 --> 01:19:32,436 - Vous l'avez tué. - Où a-t-il été tué ? 715 01:19:32,760 --> 01:19:35,194 - Ici ? - Sur le Cithéron. 716 01:19:35,800 --> 01:19:37,199 Qu'y faisait-il ? 717 01:19:37,400 --> 01:19:39,391 Il étudiait vos mystères pour narguer le dieu. 718 01:19:39,600 --> 01:19:41,079 Pourquoi y sommes-nous allées ? 719 01:19:41,640 --> 01:19:45,110 Vous aviez perdu l'esprit. La ville entière était possédée. 720 01:19:54,400 --> 01:19:57,870 Dionysos nous a détruits. 721 01:19:59,360 --> 01:20:00,918 Vous l'avez outragé. 722 01:20:01,200 --> 01:20:03,350 Vous avez refusé d'admettre qu'il était un dieu. 723 01:20:04,120 --> 01:20:07,635 Père, où est le corps de mon pauvre fils ? 724 01:20:09,200 --> 01:20:11,111 Où est le corps de mon fils ? 725 01:20:12,280 --> 01:20:14,475 Est-il vidé ? A-t-il été dignement étendu ? 726 01:20:14,640 --> 01:20:18,519 J'ai fait de mon mieux, malgré ses horribles mutilations. 727 01:20:20,280 --> 01:20:21,235 Non ! 728 01:20:22,880 --> 01:20:25,553 Il est ma joie ! Mon Penthée ! 729 01:20:30,680 --> 01:20:34,150 Comme vous, Penthée a outragé William Finley. 730 01:20:35,000 --> 01:20:37,275 Que de larmes ! 731 01:20:39,480 --> 01:20:42,597 La bouche de mon adorable fils. 732 01:20:43,640 --> 01:20:45,119 Penthée ! 733 01:20:45,480 --> 01:20:48,392 Que ceci serve de leçon aux témoins de ce spectacle. 734 01:20:49,200 --> 01:20:51,589 Dionysos est le fils 735 01:20:52,440 --> 01:20:53,475 de Zeus. 736 01:20:55,080 --> 01:20:58,914 Bonsoir. Ici William Finley, 737 01:21:00,120 --> 01:21:02,680 un dieu qui fume sept marques de cigarettes, 738 01:21:03,440 --> 01:21:05,954 qui se nourrit d'aliments, d'hommes et de femmes, 739 01:21:06,760 --> 01:21:08,671 qui possède un numéro de sécurité sociale, 740 01:21:09,120 --> 01:21:10,838 mais un dieu au chômage, 741 01:21:11,600 --> 01:21:14,956 Dionysos, fils de William et Dorothy, qui tarde à être reconnu 742 01:21:15,200 --> 01:21:17,395 par vous tous dans ce hangar comme un véritable dieu. 743 01:21:18,080 --> 01:21:19,911 Vous ne m'avez pas reconnu alors, 744 01:21:20,120 --> 01:21:22,953 et vous en doutez encore. Je suis venu ici, 745 01:21:23,280 --> 01:21:26,875 dans ce hangar, à New York où je suis né, en vous disant qui j'étais. 746 01:21:27,800 --> 01:21:30,792 Au lieu de dire : "O.K. C'est Dionysos, je le reconnais", 747 01:21:31,320 --> 01:21:33,959 vous m'avez bafoué et jeté au cachot. 748 01:21:34,360 --> 01:21:37,830 Vous ne m'avez pas emballé ni épaté, rien. 749 01:21:38,360 --> 01:21:41,158 Je vais donc vous montrer le résultat 750 01:21:41,440 --> 01:21:43,829 de la fierté mal placée et de l'incrédulité. 751 01:21:44,880 --> 01:21:46,199 Bill Shepard, toi d'abord. 752 01:21:47,320 --> 01:21:50,153 Tu t'es présenté à moi, furieux, tu m'as jeté au cachot 753 01:21:50,400 --> 01:21:52,914 et tu as dit ce qu'il fallait éviter à tout prix, 754 01:21:53,120 --> 01:21:56,112 la vérité. Je ne suis pas satisfait de toi. 755 01:21:56,880 --> 01:21:58,711 Tu n'as rien fait pour moi. 756 01:21:59,240 --> 01:22:02,277 Tu n'as rien obtenu d'autre qu'une mort de pacotille, 757 01:22:02,520 --> 01:22:06,752 de l'hémoglobine et la perspective de te retaper tout ça demain soir. 758 01:22:08,440 --> 01:22:11,876 Quant à vous, Agavé, Seal et Joan, je déclare votre deuil terminé. 759 01:22:12,080 --> 01:22:14,674 Vous avez voulu qu'on vous distingue ce soir, 760 01:22:14,920 --> 01:22:16,672 mais vous ne m'avez pas ému. 761 01:22:17,160 --> 01:22:20,152 Vous quitterez ce hangar pour expier vos meurtres 762 01:22:20,560 --> 01:22:22,710 et vivrez le reste de vos misérables vies 763 01:22:23,040 --> 01:22:25,110 sans savoir qui de vous deux a joué Agavé. 764 01:22:26,040 --> 01:22:27,792 Quant aux autres... Quoi ? 765 01:22:28,400 --> 01:22:30,072 Merci. Nous admettons nos erreurs. 766 01:22:30,880 --> 01:22:32,598 Désolé. Il est trop tard. 767 01:22:33,600 --> 01:22:35,477 Il fallait me reconnaître à temps. 768 01:22:35,880 --> 01:22:38,030 Notre châtiment est trop sévère. 769 01:22:38,240 --> 01:22:40,356 Je suis un dieu. Tu m'as outragé. 770 01:22:40,600 --> 01:22:42,795 Comment peux-tu nous juger ainsi ? 771 01:22:44,240 --> 01:22:46,754 Euripide a écrit ceci il y a fort longtemps. 772 01:22:47,200 --> 01:22:48,553 Au travail ! 773 01:22:50,080 --> 01:22:51,911 Quant aux autres citoyens, 774 01:22:52,200 --> 01:22:54,555 à ceux qui ne m'ont pas directement attaqué 775 01:22:55,200 --> 01:22:56,519 ou qui ont cru en moi, 776 01:22:57,320 --> 01:23:00,596 je demande solennellement 777 01:23:01,360 --> 01:23:04,796 de bien vouloir prendre en compte, en cette année terrible, 778 01:23:05,040 --> 01:23:09,079 ma candidature aux élections présidentielles des Etats-Unis. 779 01:23:09,920 --> 01:23:12,354 Ce que je vous propose est la liberté absolue, 780 01:23:12,800 --> 01:23:14,995 c'est-à-dire de faire ce qui vous plaît. 781 01:23:15,240 --> 01:23:18,710 Ce n'est pas la liberté selon la Déclaration d'indépendance, 782 01:23:18,960 --> 01:23:21,758 mais la liberté absolue ! Faites ce qui vous plaît ! 783 01:23:22,440 --> 01:23:24,670 Faites-le ! Vous vous sentirez bien. 784 01:23:25,160 --> 01:23:28,038 Faites souffrir, la douleur vous fera du bien. 785 01:23:28,400 --> 01:23:30,550 Mais n'oubliez pas le plus important : 786 01:23:30,760 --> 01:23:33,752 "Elisez Finley "en 68, 787 01:23:34,360 --> 01:23:36,874 et vous aurez Dionysos en 69 !" 788 01:23:37,080 --> 01:23:38,433 Que Dieu vous garde ! 789 01:24:12,800 --> 01:24:14,870 William Finley a de nombreux visages. 790 01:24:15,600 --> 01:24:17,716 William Finley revêt de nombreuses formes. 791 01:24:18,160 --> 01:24:21,596 Avec William Finley, les dénouements sont inattendus. 792 01:24:22,280 --> 01:24:24,316 Ce que vous pensiez voir ici ce soir, 793 01:24:24,600 --> 01:24:27,592 vous ne l'avez pas forcément vu. Remerciez-nous-en. 794 01:24:28,200 --> 01:24:31,078 Car j'ai le premier trouvé le moyen... 795 01:24:31,920 --> 01:24:35,117 le moyen de gagner cette pièce. 796 01:24:35,360 --> 01:24:36,713 En avant ! 797 01:24:37,880 --> 01:24:39,472 Mes chers concitoyens 798 01:24:40,200 --> 01:24:42,430 et citoyens de cette rue, 799 01:24:43,120 --> 01:24:44,951 vous n'avez rien à perdre 800 01:24:45,320 --> 01:24:46,878 à part vos chaînes ! 801 01:24:47,840 --> 01:24:50,832 Nous ne tolérerons plus la domination ! 802 01:24:51,600 --> 01:24:54,876 Nous voulons la liberté absolue ! 803 01:24:55,760 --> 01:24:58,558 Prodiguez vos caresses à M. Le maire, Lynsey. 804 01:24:58,760 --> 01:25:00,637 Prodiguez vos caresses au président Johnson. 805 01:25:01,160 --> 01:25:03,071 Embrassez Hubert Humphrey ! 806 01:25:03,600 --> 01:25:05,556 Puis, réduisez-les en charpie ! 807 01:25:06,480 --> 01:25:08,516 Je vous conduirai tous 808 01:25:09,240 --> 01:25:11,117 à la victoire en novembre. 809 01:25:11,640 --> 01:25:13,437 Si vous ne votez pas pour moi, 810 01:25:13,680 --> 01:25:15,159 votez pour vous-même ! 811 01:25:15,880 --> 01:25:18,075 Nous aurons alors 200 millions de présidents. 812 01:25:18,680 --> 01:25:22,639 Nous ne tolérerons plus les rituels ! 813 01:25:23,360 --> 01:25:26,432 Nous voulons la vraie vie ! 814 01:25:30,280 --> 01:25:33,955 FIN 815 01:25:37,760 --> 01:25:39,955 Traduction Esther Sermage 816 01:25:40,800 --> 01:25:42,950 S O F T I T L E R C O M Paris 57298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.