Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:19,120 --> 00:04:21,680
Bonsoir, monsieur.
Puis-je vous conduire à votre place ?
2
00:04:23,760 --> 00:04:25,876
Le thyrse violent de Dieu !
3
00:04:26,200 --> 00:04:28,077
Que la danse commence !
4
00:04:29,840 --> 00:04:32,718
Il m'a conduite en haut de la montagne !
5
00:04:35,320 --> 00:04:37,550
Couronnez vos cheveux de lierre !
6
00:04:37,720 --> 00:04:40,314
Nous respirerons la bruyère.
7
00:04:41,320 --> 00:04:43,151
Munis d'arcs de chêne et de pin,
8
00:04:43,440 --> 00:04:45,874
venez danser la danse divine !
9
00:04:46,640 --> 00:04:48,517
Vêtus de peaux de faon tachetées,
10
00:04:48,640 --> 00:04:50,790
ornées de touffes de laine torsadées,
11
00:04:52,200 --> 00:04:55,397
entourez de soins sacrés
le thyrse violent de Dieu.
12
00:04:55,720 --> 00:04:57,153
Que la danse commence.
13
00:05:06,160 --> 00:05:07,149
Voilà.
14
00:05:08,720 --> 00:05:10,790
Nous avons accepté de brandir nos thyrses
15
00:05:11,160 --> 00:05:13,993
et de porter des peaux de faon...
16
00:05:14,840 --> 00:05:16,034
Et du lierre.
17
00:05:16,160 --> 00:05:18,196
Mort d'un éclat de lumière.
18
00:05:18,640 --> 00:05:21,313
De lumière est fait le soleil.
19
00:05:21,560 --> 00:05:24,120
Autant que possible,
honorons ce dieu,
20
00:05:24,320 --> 00:05:26,117
car il est le fils de mon frère
21
00:05:26,520 --> 00:05:29,159
et, devant tous les hommes,
le dieu Dionysos.
22
00:05:29,840 --> 00:05:30,955
Où irons-nous ?
23
00:05:31,320 --> 00:05:33,834
Balancer nos têtes blanches
en dansant pour ce dieu.
24
00:05:35,240 --> 00:05:36,559
Attendez.
25
00:05:37,000 --> 00:05:38,149
Eh, Richard...
26
00:05:38,640 --> 00:05:40,073
- Quel âge as-tu ?
- Vingt-trois ans.
27
00:05:41,640 --> 00:05:43,790
Moi, c'est pareil.
Je me sens jeune,
28
00:05:44,240 --> 00:05:45,389
assez jeune...
29
00:05:46,080 --> 00:05:47,798
assez jeune pour y prendre part.
30
00:05:49,440 --> 00:05:50,919
Attelons les chevaux.
31
00:05:51,120 --> 00:05:51,950
Non.
32
00:05:53,600 --> 00:05:57,434
Il vaut mieux marcher pour
marquer notre dévotion au dieu.
33
00:05:57,600 --> 00:05:59,636
Oui, marchons.
34
00:06:00,600 --> 00:06:03,478
Mon grand âge conduira ton grand âge.
35
00:06:04,880 --> 00:06:06,233
Dieu nous guidera
36
00:06:07,200 --> 00:06:08,838
en nous épargnant tout effort.
37
00:06:12,240 --> 00:06:15,835
Ajoutons que nous ne sommes pas
les deux seuls qui danserons,
38
00:06:15,960 --> 00:06:17,188
n'est-ce pas ?
39
00:06:17,360 --> 00:06:18,713
En l'honneur de Bacchus.
40
00:06:20,400 --> 00:06:21,674
Je vais te dire un truc.
41
00:06:22,200 --> 00:06:23,474
Il y a des gens ici.
42
00:06:23,600 --> 00:06:24,828
Ils font des choses
43
00:06:26,160 --> 00:06:27,639
que je ne comprends pas.
44
00:06:28,360 --> 00:06:29,509
Ce n'est pas de la danse.
45
00:06:32,200 --> 00:06:34,031
Regarde ces gens.
46
00:06:35,040 --> 00:06:37,952
Et ceux-là, assis.
47
00:06:40,960 --> 00:06:43,713
- Tu sais ce qu'on pourrait faire ?
- Leur demander.
48
00:06:44,360 --> 00:06:45,509
Tu veux ?
49
00:06:46,400 --> 00:06:48,197
Moi, j'ai un peu peur.
50
00:06:50,520 --> 00:06:52,511
- Je commence.
- Vas-y.
51
00:06:54,120 --> 00:06:56,395
Vous voulez danser avec nous, plus tard ?
52
00:07:05,600 --> 00:07:06,589
Peut-être.
53
00:07:09,480 --> 00:07:12,040
- Demande à quelqu'un d'autre.
- D'une pierre deux coups.
54
00:07:14,800 --> 00:07:16,791
Vous voulez danser, après,
si la musique vous emballe ?
55
00:07:18,000 --> 00:07:20,070
- Ouais.
- Vous voulez danser, plus tard,
56
00:07:20,280 --> 00:07:21,998
si nos femmes vous emballent ?
57
00:07:23,000 --> 00:07:24,194
Elles vous plaisent déjà.
58
00:07:25,120 --> 00:07:27,429
Vous voulez danser, plus tard,
si nos hommes vous emballent ?
59
00:07:29,040 --> 00:07:30,996
Vous ?
D'accord !
60
00:07:33,280 --> 00:07:34,793
- Viens.
- Où ça ?
61
00:07:35,920 --> 00:07:38,070
Tu veux danser, plus tard ?
62
00:07:38,360 --> 00:07:41,079
Je ne voulais pas te vexer.
Je te trouve sympa, tu sais.
63
00:07:41,240 --> 00:07:42,878
Laisse tomber. Viens.
64
00:08:15,640 --> 00:08:16,470
Vas-y.
65
00:08:19,400 --> 00:08:21,038
Encore un mystère.
66
00:08:21,400 --> 00:08:22,799
Bonsoir, monsieur.
67
00:08:22,960 --> 00:08:24,678
Puis-je vous conduire à votre place ?
68
00:08:29,440 --> 00:08:30,919
Bonsoir, monsieur.
69
00:08:31,640 --> 00:08:33,312
Puis-je vous conduire à votre place ?
70
00:08:40,000 --> 00:08:42,753
Bonsoir, monsieur.
Puis-je vous conduire à votre place ?
71
00:11:09,520 --> 00:11:12,478
Salut, je suis Penthée, fils d'Echion
72
00:11:12,680 --> 00:11:14,318
et d'Agavé, roi de Thèbes.
73
00:11:20,400 --> 00:11:21,833
J'étais absent de la ville,
74
00:11:22,720 --> 00:11:25,314
mais on m'a relaté une étrange agitation.
75
00:11:25,800 --> 00:11:29,031
Nos femmes quittent leur foyer
pour folâtrer
76
00:11:29,200 --> 00:11:30,553
dans les bosquets de la montagne,
77
00:11:30,880 --> 00:11:32,711
pour danser en l'honneur
d'un nouveau dieu,
78
00:11:32,880 --> 00:11:35,758
un certain Dionysos, à ce qu'il paraît.
79
00:11:38,960 --> 00:11:42,157
Au centre de la fête se trouvent
des coupes débordant de vin.
80
00:11:42,360 --> 00:11:45,352
Les femmes s'en éloignent une à une
pour satisfaire en cachette
81
00:11:46,280 --> 00:11:48,111
les désirs des hommes.
82
00:11:48,960 --> 00:11:52,748
Elles se prétendent prêtresses de Bacchus
mais vénèrent Aphrodite.
83
00:11:53,320 --> 00:11:55,390
Certaines sont déjà en prison.
84
00:11:55,600 --> 00:11:58,353
Les autres seront pourchassées
dans la montagne.
85
00:11:58,520 --> 00:12:00,317
Ces bêtes ne méritent que ça.
86
00:12:01,640 --> 00:12:05,394
Ma propre mère, Agavé,
Inô et Autonoé, mère d'Actéon.
87
00:12:07,160 --> 00:12:10,869
Par tous les moyens,
je ferai cesser ces infamies.
88
00:12:17,120 --> 00:12:21,352
On m'a aussi parlé
d'un étranger venu de Libye,
89
00:12:22,240 --> 00:12:25,915
un magicien aux longues boucles
blondes et parfumées,
90
00:12:26,400 --> 00:12:28,470
le regard plein des sortilèges d'Aphrodite.
91
00:12:29,360 --> 00:12:31,794
Il passe ses jours et ses nuits
avec filles et femmes,
92
00:12:32,200 --> 00:12:35,954
exhibant devant elles ses mystères
et les joies de l'initiation.
93
00:12:37,360 --> 00:12:40,591
Qu'il vienne sous mon toit,
et je mettrai fin à cette mascarade
94
00:12:40,760 --> 00:12:42,273
et à ses coups de thyrse.
95
00:12:43,680 --> 00:12:45,033
Je lui couperai la tête.
96
00:12:51,920 --> 00:12:54,434
Possédées par Dionysos.
97
00:13:01,320 --> 00:13:02,309
Bonsoir.
98
00:13:04,560 --> 00:13:06,391
Je vois que vous avez trouvé vos places.
99
00:13:09,440 --> 00:13:11,317
Bonsoir.
Je suis William Finley,
100
00:13:12,320 --> 00:13:13,548
fils de William Finley,
101
00:13:14,520 --> 00:13:16,829
porté pendant neuf mois
par Dorothy Reinwhite,
102
00:13:17,360 --> 00:13:19,999
accouchée par un docteur
dont je ne me souviens pas le nom.
103
00:13:21,600 --> 00:13:24,990
J'ai plusieurs bonnes raisons
d'être ici ce soir.
104
00:13:26,080 --> 00:13:27,957
La première
105
00:13:28,800 --> 00:13:30,472
est d'annoncer ma divinité,
106
00:13:32,880 --> 00:13:35,678
la deuxième,
d'établir mes droits et mes rituels,
107
00:13:36,760 --> 00:13:39,513
la troisième, de naître.
108
00:13:40,400 --> 00:13:41,515
Permettez-moi.
109
00:13:45,960 --> 00:13:49,316
J'ai remarqué un petit...
110
00:13:53,520 --> 00:13:55,590
silence gêné lorsque j'ai annoncé
111
00:14:01,160 --> 00:14:02,559
que j'étais la divinité.
112
00:14:04,680 --> 00:14:08,195
C'est tout à fait inutile car...
113
00:14:09,240 --> 00:14:10,719
il est important de se rappeler
114
00:14:11,960 --> 00:14:13,791
que ce que vous regardez
115
00:14:15,000 --> 00:14:17,275
est un genre de performance
116
00:14:17,440 --> 00:14:19,954
et que je suis William Finley.
117
00:14:20,120 --> 00:14:22,156
Ce que vous voyez est donc...
118
00:14:22,360 --> 00:14:23,156
une naissance.
119
00:14:24,120 --> 00:14:25,075
Me voici.
120
00:14:27,080 --> 00:14:28,593
Dionysos, encore une fois.
121
00:14:29,920 --> 00:14:32,070
Ceux d'entre vous
122
00:14:33,360 --> 00:14:36,318
qui acceptent que je suis le dieu
123
00:14:37,040 --> 00:14:39,031
vont passer une soirée formidable.
124
00:14:43,080 --> 00:14:44,229
Quant aux autres...
125
00:14:47,240 --> 00:14:50,312
ils vont passer une heure et demie
le dos au mur.
126
00:14:52,960 --> 00:14:55,349
Vous êtes bien d'accord pour me croire.
127
00:14:56,160 --> 00:14:58,879
Vous pourrez nous rejoindre
pour ce qu'on appelle une "extase".
128
00:14:59,640 --> 00:15:02,632
C'est une danse de joie en mon honneur,
129
00:15:03,040 --> 00:15:05,315
en l'honneur du dieu pour son anniversaire.
130
00:15:05,520 --> 00:15:07,112
C'est un genre de nativité, voyez-vous.
131
00:15:08,160 --> 00:15:12,073
Promettez-moi une chose.
Si vous ressentez l'envie de danser
132
00:15:12,680 --> 00:15:15,672
ou de faire tout ce que vous voulez,
claquer des doigts
133
00:15:15,960 --> 00:15:19,714
ou frapper dans vos mains,
tout ce que vous voulez, faites-le.
134
00:15:20,760 --> 00:15:22,318
Je vais vous parler un peu d'histoire.
135
00:15:24,240 --> 00:15:26,117
Je me suis rendu compte de qui j'étais
136
00:15:26,920 --> 00:15:28,512
à l'âge de onze ou douze ans.
137
00:15:29,120 --> 00:15:32,669
Nous étions catholiques.
J'ai donc reçu une éducation sévère.
138
00:15:33,480 --> 00:15:36,597
Pour m'éclater, j'allais
dans un endroit qui n'existe plus.
139
00:15:37,320 --> 00:15:39,436
Ça s'appelait le "Lab Movie".
Ça a brûlé.
140
00:15:41,000 --> 00:15:43,753
J'y allais après l'école,
vers onze ou douze ans,
141
00:15:43,920 --> 00:15:44,989
pour m'éclater,
142
00:15:45,160 --> 00:15:46,957
et j'ai remarqué...
143
00:15:48,760 --> 00:15:52,150
un jour, qu'il y avait un homme
à l'air obscène et plutôt gros
144
00:15:52,720 --> 00:15:57,271
assis à côté de moi, pendant un
épisode intéressant de Bugs Bunny.
145
00:15:59,840 --> 00:16:02,638
Il s'est tourné vers moi
et m'a dit : "Eh, petit,
146
00:16:04,440 --> 00:16:05,668
"Eh, petit...
Oui, toi.
147
00:16:07,800 --> 00:16:10,075
"Tu ressembles à Dionysos.
148
00:16:12,160 --> 00:16:13,275
"Ça me plaît."
149
00:16:14,040 --> 00:16:15,678
Je me suis déplacé de trois sièges,
150
00:16:16,920 --> 00:16:18,319
et ce qui est drôle,
151
00:16:18,880 --> 00:16:21,519
c'est qu'il avait raison.
Il disait la vérité.
152
00:16:21,800 --> 00:16:22,630
Je le suis.
153
00:16:23,040 --> 00:16:25,190
Encore une chose avant de commencer.
154
00:16:26,360 --> 00:16:28,749
Même si les préparatifs sont très soignés,
155
00:16:29,480 --> 00:16:31,311
les conclusions
ne sont pas toujours claires.
156
00:16:32,480 --> 00:16:33,469
Maintenant, dansons.
157
00:28:47,680 --> 00:28:49,716
Si je permets le désordre chez moi,
158
00:28:49,920 --> 00:28:51,956
je devrais le permettre au dehors.
159
00:28:53,720 --> 00:28:57,429
Qui est juste envers les siens
peut faire régner la justice dans l'Etat.
160
00:28:58,800 --> 00:29:02,873
Qui transgresse les lois
ou tente de dominer ses gouvernants
161
00:29:03,240 --> 00:29:05,470
ne sera jamais encouragé par moi.
162
00:29:08,520 --> 00:29:12,354
Un homme d'Etat doit obéir
au moindre de ses commandements,
163
00:29:12,880 --> 00:29:14,711
qu'il soit juste ou non.
164
00:29:15,240 --> 00:29:18,232
Dirigé ou dirigeant, s'il l'accepte,
il sera digne de ma confiance.
165
00:29:19,120 --> 00:29:20,758
Il sera digne de sa fonction
166
00:29:21,640 --> 00:29:24,552
et gardera la tête haute
même dans une tempête de lances,
167
00:29:24,800 --> 00:29:27,268
tel le camarade que l'on souhaite
à ses côtés pendant la bataille.
168
00:29:29,640 --> 00:29:32,313
Cette obédience permet
de terrasser les villes,
169
00:29:32,520 --> 00:29:34,988
de déchirer les foyers et
de semer la panique dans les armées.
170
00:29:35,960 --> 00:29:39,589
Si nous menons une vie décente,
c'est grâce à notre discipline.
171
00:29:41,120 --> 00:29:44,157
Un seul insurgé doit-il
me faire céder une ville entière ?
172
00:29:45,600 --> 00:29:46,589
Non.
173
00:29:47,800 --> 00:29:49,313
Je préfère être vaincu par une femme
174
00:29:49,520 --> 00:29:51,670
plutôt que de céder la ville
à un seul homme.
175
00:29:56,240 --> 00:29:57,389
Rentrez chez vous.
176
00:30:45,240 --> 00:30:46,434
Penthée ?
177
00:30:47,560 --> 00:30:51,189
Tu permets à un honnête homme
de plaider une cause légitime
178
00:30:51,400 --> 00:30:54,358
et son éloquence
n'est en rien remarquable.
179
00:30:55,080 --> 00:30:56,513
Je te dis que ce dieu
180
00:30:57,480 --> 00:30:58,799
que tu nargues,
181
00:30:59,480 --> 00:31:04,031
possèdera un jour
un pouvoir et un prestige immenses
182
00:31:05,080 --> 00:31:06,433
dans toute la Grèce.
183
00:31:06,960 --> 00:31:08,837
Ne l'oublie pas, Penthée.
184
00:31:10,680 --> 00:31:12,238
Ne sois pas si sûr
185
00:31:12,840 --> 00:31:15,195
que le pouvoir soit essentiel
à une vie d'homme.
186
00:31:16,280 --> 00:31:19,955
Ne prends pas pour sagesse
les inventions de ton esprit dérangé.
187
00:31:22,520 --> 00:31:23,748
Penthée,
188
00:31:27,880 --> 00:31:28,756
mon garçon,
189
00:31:30,600 --> 00:31:33,114
tu as entendu les conseils de Tirésias.
190
00:31:34,480 --> 00:31:36,072
Mais tu es ici chez toi.
191
00:31:37,320 --> 00:31:39,959
Nos coutumes, nos traditions
sont les tiennes.
192
00:31:40,920 --> 00:31:43,434
Ta place n'est pas seul, hors d'ici.
193
00:31:47,520 --> 00:31:48,999
Tu déraisonnes.
194
00:31:52,040 --> 00:31:54,759
Tes pensées, tes paroles
sont pure démence.
195
00:31:55,400 --> 00:31:58,710
Même si ce Dionysos n'est pas
un dieu, comme tu le prétends,
196
00:31:59,360 --> 00:32:00,918
persuade-toi qu'il l'est.
197
00:32:03,360 --> 00:32:05,999
Sémélé fera figure
de mère d'un dieu,
198
00:32:07,040 --> 00:32:09,315
ce qui prodiguera à notre maison
une grande distinction.
199
00:32:12,880 --> 00:32:14,472
Viens donc avec nous
200
00:32:16,000 --> 00:32:18,798
pour honorer le dieu.
201
00:32:19,000 --> 00:32:19,750
D'accord ?
202
00:32:20,280 --> 00:32:21,235
Allons.
203
00:32:22,760 --> 00:32:23,795
Viens.
204
00:32:33,800 --> 00:32:35,995
Honorez Dionysos
si ça vous chante,
205
00:32:36,160 --> 00:32:37,832
mais ne me demandez pas
de vous suivre.
206
00:32:38,480 --> 00:32:41,711
Tu as beau nous ridiculiser,
Cadmos et moi,
207
00:32:42,320 --> 00:32:45,596
nous nous couronnerons de lierre
et danserons pour le dieu.
208
00:32:45,880 --> 00:32:47,996
Tu ne me feras pas changer d'avis
209
00:32:49,000 --> 00:32:50,513
ni ne déjoueras la volonté céleste.
210
00:32:51,840 --> 00:32:55,628
Tu es fou !
Au-delà de tout remède !
211
00:32:56,240 --> 00:32:58,276
Tu es ivre de folie !
212
00:33:03,080 --> 00:33:04,433
Incroyable !
213
00:33:05,320 --> 00:33:06,799
Tirésias, le devin,
214
00:33:07,000 --> 00:33:09,389
affublé d'une peau de faon tachetée.
215
00:33:09,560 --> 00:33:12,711
Et toi, mon propre grand-père,
qui joue avec une bacchante !
216
00:33:13,880 --> 00:33:16,474
Je tremble de te voir si vieux
et pourtant insensé.
217
00:33:16,720 --> 00:33:18,278
Ote ce lierre, grand-père.
218
00:33:19,480 --> 00:33:20,549
Ote-le !
219
00:33:26,000 --> 00:33:28,468
C'est ta faute, n'est-ce pas, Tirésias ?
220
00:33:28,760 --> 00:33:31,035
Tu veux encore
les soumettre à un dieu
221
00:33:31,280 --> 00:33:33,794
pour empocher
les profits de leurs sacrifices.
222
00:33:34,000 --> 00:33:37,629
Ton grand âge m'empêche
de te jeter en prison
223
00:33:38,360 --> 00:33:39,634
avec ces femmes,
224
00:33:40,880 --> 00:33:44,759
ou de te dénoncer à Thèbes
pour ces mystères obscènes.
225
00:33:45,280 --> 00:33:47,236
En flairant le vin à la fête,
226
00:33:47,400 --> 00:33:49,470
tu as compris
que les festivités étaient pourries.
227
00:33:49,840 --> 00:33:52,912
Les paroles des fous
les mènent à la démence !
228
00:33:58,200 --> 00:34:01,078
"Au-dessus de la terre des hommes
vivent les fils du ciel.
229
00:34:01,400 --> 00:34:03,277
"Ils observent
les actions des hommes,
230
00:34:03,800 --> 00:34:05,836
"et ce qu'on prétend sage
231
00:34:06,200 --> 00:34:07,235
"ne l'est pas."
232
00:34:07,840 --> 00:34:09,068
Les gestes des gens ordinaires,
233
00:34:09,240 --> 00:34:10,798
les croyances des hommes simples...
234
00:34:12,280 --> 00:34:13,030
"Ne l'est pas."
235
00:34:13,240 --> 00:34:15,117
Là où se rendent
les délicieuses grâces,
236
00:34:16,920 --> 00:34:19,354
nous vouons notre culte en toute liberté
237
00:34:20,200 --> 00:34:21,997
à la divinité en liesse,
au fils de Dieu,
238
00:34:22,200 --> 00:34:23,553
dans des festivités exquises.
239
00:34:25,000 --> 00:34:27,719
Gardien de la bonté,
gardien de la jeunesse,
240
00:34:27,840 --> 00:34:28,875
si généreux !
241
00:34:29,680 --> 00:34:31,238
Mais il abhorre celui qui l'outrage
242
00:34:33,200 --> 00:34:36,078
et celui qui bafoue...
et celui qui bafoue...
243
00:34:38,920 --> 00:34:41,957
et celui qui bafoue sa vie, il l'abhorre.
244
00:34:43,400 --> 00:34:46,198
Laissez-moi venir à Chypre,
l'île d'Aphrodite,
245
00:34:46,760 --> 00:34:49,797
où vivent celles dont l'amour
ensorcèle le cur des hommes.
246
00:35:48,600 --> 00:35:49,669
Du vin !
247
00:35:50,320 --> 00:35:51,389
Du vin !
248
00:36:45,360 --> 00:36:46,270
Allez !
249
00:36:54,960 --> 00:36:57,952
Que quelqu'un se rende
là où officie son prophète.
250
00:36:59,640 --> 00:37:01,153
Emportez des barres de fer.
251
00:37:03,040 --> 00:37:04,996
Abandonnez ses filets au vent.
252
00:37:05,280 --> 00:37:08,033
Ça le rendra fou de rage.
Tant que je suis encore ici,
253
00:37:08,680 --> 00:37:12,195
je veux qu'on me le ramène enchaîné,
pour affronter la mort qu'il mérite.
254
00:37:12,840 --> 00:37:14,956
Il sera lapidé à Thèbes !
255
00:37:18,480 --> 00:37:20,311
- Où est-il ?
- Me voici !
256
00:37:25,480 --> 00:37:28,472
Vous êtes attirant, étranger,
en tout cas pour les femmes,
257
00:37:30,560 --> 00:37:32,790
ce qui explique votre présence à Thèbes.
258
00:37:38,080 --> 00:37:39,479
De si longues boucles...
259
00:37:40,960 --> 00:37:42,518
Vous ne m'avez pas l'air d'un lutteur.
260
00:37:49,400 --> 00:37:50,833
Comme votre peau est claire !
261
00:37:51,680 --> 00:37:54,035
Prenez-en soin.
Ne l'exposez pas au jour.
262
00:37:54,240 --> 00:37:57,471
Vous la tenez de la nuit,
lorsque votre beauté hante Aphrodite.
263
00:38:00,480 --> 00:38:03,313
- Vos rites se déroulent-ils la nuit ?
- Pour la plupart.
264
00:38:04,320 --> 00:38:06,117
L'obscurité leur convient mieux.
265
00:38:06,320 --> 00:38:08,117
Pour séduire les femmes.
266
00:38:10,080 --> 00:38:13,755
Vrai, si c'est votre truc.
Le jour aussi. Quand on veut.
267
00:38:16,800 --> 00:38:19,473
Vous regretterez ce sophisme pernicieux.
268
00:38:20,520 --> 00:38:21,839
Comme vous êtes beau !
269
00:38:22,560 --> 00:38:24,551
Bacchante téméraire,
vous avez la langue bien pendue.
270
00:38:24,800 --> 00:38:25,357
Bien...
271
00:38:26,600 --> 00:38:27,828
Qu'allez-vous faire de moi ?
272
00:38:30,400 --> 00:38:32,152
D'abord, couper vos boucles efféminées.
273
00:38:32,360 --> 00:38:33,429
Un instant.
274
00:38:34,240 --> 00:38:35,992
Mes cheveux sont les cheveux de Dieu.
275
00:38:36,480 --> 00:38:38,914
En touchant mes boucles,
vous offensez Dieu.
276
00:38:39,160 --> 00:38:41,594
- Vous leur devez le respect.
- Vos lunettes.
277
00:38:42,320 --> 00:38:44,788
Elles sont à Finley.
Je les porte pour Dionysos.
278
00:38:44,960 --> 00:38:46,951
Je vais vous mettre en prison
sous bonne garde.
279
00:38:47,200 --> 00:38:48,235
Qu'en pensez-vous ?
280
00:38:48,440 --> 00:38:49,429
Merde !
281
00:38:51,120 --> 00:38:54,192
Me voici placé sous surveillance.
282
00:39:01,480 --> 00:39:03,072
Le garde me libérera.
283
00:39:06,560 --> 00:39:07,629
Il vous entend.
284
00:39:08,240 --> 00:39:09,878
Vous serez emprisonné avec vos femmes
285
00:39:10,080 --> 00:39:11,115
lorsque vous l'appellerez à l'aide.
286
00:39:11,280 --> 00:39:13,191
Vous n'avez pas compris.
Il est parmi nous.
287
00:39:13,680 --> 00:39:15,113
Il sait ce que vous faites.
288
00:39:20,880 --> 00:39:24,111
- Où ? Je ne le vois pas.
- Vous êtes aveugle. Il est ici.
289
00:39:24,520 --> 00:39:26,670
Saisissez-le.
Il se moque de moi et de Thèbes.
290
00:39:27,320 --> 00:39:29,470
Bill, tu es beau mais tu es fou.
291
00:39:30,880 --> 00:39:33,599
Je compte jusqu'à trois.
Quelqu'un peut-il l'emmener ?
292
00:39:33,800 --> 00:39:36,712
- Un, deux...
- Emmenez-le. Je suis le plus fort.
293
00:39:36,880 --> 00:39:39,872
- Qu'on l'enchaîne.
- Un : Tu ne connais pas tes limites.
294
00:39:40,320 --> 00:39:41,878
Deux : Tu ne sais pas ce que tu fais.
295
00:39:42,200 --> 00:39:44,634
Trois : Je parie que tu ne sais pas qui tu es.
296
00:39:45,160 --> 00:39:48,755
Je suis Penthée,
fils d'Echion et d'Agavé.
297
00:39:49,480 --> 00:39:52,916
Penthée, fils d'Echion et d'Agavé.
298
00:39:54,080 --> 00:39:56,753
N'importe quoi.
Tu es Bill Shepard.
299
00:39:57,160 --> 00:39:58,957
Tu fais partie de la troupe.
300
00:39:59,480 --> 00:40:00,913
Tu n'es pas un dieu, je te connais.
301
00:40:01,080 --> 00:40:04,277
Penthée, Echion. N'importe quoi.
Tu es cinglé. Emmenez-le.
302
00:40:04,880 --> 00:40:07,440
Emmenez cet homme au haras,
303
00:40:07,640 --> 00:40:08,914
là où les bêtes copulent.
304
00:40:09,680 --> 00:40:11,750
Puisqu'il aime l'obscurité,
305
00:40:11,920 --> 00:40:13,273
qu'il y danse dans le noir.
306
00:40:13,560 --> 00:40:15,118
- Au haras ?
- Oui.
307
00:40:15,440 --> 00:40:17,158
Quant à vos femmes,
308
00:40:18,960 --> 00:40:20,712
je les ferai vendre comme esclaves
309
00:40:21,680 --> 00:40:23,477
ou travailler pour moi comme tisseuses.
310
00:40:27,600 --> 00:40:29,795
Ça mettra fin
aux cadences de leurs tambours.
311
00:40:34,200 --> 00:40:35,474
D'accord, j'y vais.
312
00:40:36,560 --> 00:40:38,118
Mais je n'en souffrirai pas.
313
00:40:39,560 --> 00:40:42,472
Tu ne vois donc rien.
D'abord, on joue ton jeu
314
00:40:42,680 --> 00:40:44,159
jusqu'à ce que tu admettes qui tu es.
315
00:40:44,600 --> 00:40:46,158
Ensuite, on joue mon jeu,
316
00:40:46,840 --> 00:40:49,195
le jeu de Dionysos.
C'est bien plus amusant.
317
00:40:50,000 --> 00:40:51,399
Tu prétends que je ne suis pas le dieu ?
318
00:40:51,560 --> 00:40:54,313
Alors, je dis que tu n'es pas Penthée.
319
00:40:57,640 --> 00:40:59,278
Ne sois pas si coincé.
320
00:40:59,840 --> 00:41:01,319
Tu devrais te détendre.
321
00:41:02,400 --> 00:41:03,799
N'essaie pas de punir Dieu.
322
00:41:05,200 --> 00:41:07,839
Je ne te laisserai pas
accabler mes bacchantes.
323
00:41:13,600 --> 00:41:15,750
Pas de morale.
Je vous ai jeté au cachot
324
00:41:15,920 --> 00:41:17,512
et je peux vous y renvoyer.
325
00:41:19,040 --> 00:41:21,474
Mais tu es un homme et je suis un dieu.
326
00:41:22,280 --> 00:41:23,554
Ceci est une tragédie.
327
00:41:24,520 --> 00:41:26,033
Pour toi, c'est perdu d'avance.
328
00:41:32,000 --> 00:41:34,389
Si j'étais toi,
je me ferai une offrande,
329
00:41:34,920 --> 00:41:38,435
un sacrifice, car vois-tu,
les dieux n'ont pas tout.
330
00:41:41,600 --> 00:41:45,149
Je donnerai à votre dieu
le sacrifice qu'il mérite.
331
00:41:45,880 --> 00:41:47,677
Les victimes seront ses femmes.
332
00:41:48,440 --> 00:41:50,715
Je les massacrerai
dans les bois du Cithéron.
333
00:41:51,720 --> 00:41:53,233
Tu seras détruit
334
00:41:53,720 --> 00:41:56,837
car leur consentement noiera ton refus
335
00:41:57,760 --> 00:42:00,399
et leur extase absorbera ta haine.
Tu n'as aucune chance.
336
00:42:01,480 --> 00:42:03,152
Inutile de discuter avec vous.
337
00:42:03,680 --> 00:42:05,398
Vous ne lutterez pas contre moi.
338
00:42:06,360 --> 00:42:07,873
Je ne lutte pas, Bill,
339
00:42:08,560 --> 00:42:10,437
mais je sais comment sortir de ce pétrin.
340
00:42:10,960 --> 00:42:13,269
En obéissant à mes propres esclaves ?
341
00:42:13,560 --> 00:42:15,755
Non.
Je le ferai moi-même.
342
00:42:16,560 --> 00:42:17,629
Je les emmènerai.
343
00:42:17,800 --> 00:42:20,155
Inutile d'user de la force,
je le ferai.
344
00:42:21,160 --> 00:42:22,752
C'est un piège.
345
00:42:25,360 --> 00:42:26,679
"C'est un piège..."
346
00:42:29,240 --> 00:42:31,708
Piège, piège, piège...
347
00:42:35,600 --> 00:42:36,999
"Paranoïa !
348
00:42:40,320 --> 00:42:42,356
"Paranoïa !"
349
00:42:47,440 --> 00:42:50,079
Je te tendrais un piège
alors que je veux t'aider ?
350
00:42:50,480 --> 00:42:52,596
Vous y perdriez trop
si je sortais vainqueur.
351
00:42:54,080 --> 00:42:55,399
D'accord.
C'est vrai.
352
00:42:56,280 --> 00:42:59,033
Je ne comprends pas.
On essaie ensemble
353
00:42:59,560 --> 00:43:01,278
de trouver un moyen pour que tu...
354
00:43:02,280 --> 00:43:04,316
Et...
Conspiration !
355
00:43:04,600 --> 00:43:07,398
Je ne comprends pas
que tu ne l'aies pas su.
356
00:43:07,800 --> 00:43:08,869
Tu es un idiot.
357
00:43:20,120 --> 00:43:22,076
Quand danserai-je encore ?
358
00:43:29,960 --> 00:43:32,952
Possédée par Dionysos.
359
00:43:34,120 --> 00:43:37,556
Possédée par Dionysos.
360
00:43:38,600 --> 00:43:40,670
Dieu, Dieu...
361
00:43:45,320 --> 00:43:49,313
Depuis l'Asie et le Tmolus, le mont sacré.
362
00:43:50,720 --> 00:43:52,756
Nous servons notre dieu
363
00:43:53,560 --> 00:43:55,312
en venant à Bromios.
364
00:43:56,600 --> 00:44:00,639
Il est si doux de servir Bacchus.
365
00:44:09,640 --> 00:44:11,471
- Pourquoi as-tu fait cela ?
- Il le fallait.
366
00:44:19,240 --> 00:44:21,834
- Pourquoi ?
- Je t'ai dit qu'il le fallait.
367
00:44:22,120 --> 00:44:23,314
Tu devais le faire ?
368
00:44:26,400 --> 00:44:27,515
Qu'attends-tu de moi ?
369
00:44:28,000 --> 00:44:29,319
Rien, en tout cas pas de toi.
370
00:44:31,880 --> 00:44:34,553
Je sais ce que tu veux,
enfin, je crois.
371
00:44:39,400 --> 00:44:41,868
Tu veux une femme, n'est-ce pas ?
372
00:44:42,960 --> 00:44:45,269
Je peux te donner n'importe laquelle.
373
00:44:49,800 --> 00:44:51,153
Il y a une très belle femme, là.
374
00:44:51,320 --> 00:44:52,992
Ne gaspille pas ta salive.
375
00:44:54,160 --> 00:44:55,991
- Tu n'as pas besoin de moi ?
- Non.
376
00:44:56,800 --> 00:44:58,153
Vraiment pas ?
377
00:45:00,360 --> 00:45:01,475
Ecoute...
378
00:45:02,720 --> 00:45:04,438
Dans ce cas, fais-le toi-même.
379
00:45:36,720 --> 00:45:39,712
Dix minutes avant
qu'elles le réduisent en charpie.
380
00:45:41,120 --> 00:45:42,075
Dix minutes.
381
00:45:44,280 --> 00:45:45,269
Dix minutes.
382
00:47:01,280 --> 00:47:04,113
Tel un faon bondissant,
je gambade.
383
00:47:05,680 --> 00:47:08,797
Tel un faon bondissant,
je gambade dans les verts feuillages.
384
00:47:24,640 --> 00:47:27,279
Pour danser de joie dans la forêt,
385
00:47:27,880 --> 00:47:31,236
pour danser là où l'obscurité est profonde...
386
00:47:49,000 --> 00:47:50,638
Affranchie des rabatteurs,
387
00:47:50,920 --> 00:47:52,797
des mailles de leurs filets
388
00:47:52,960 --> 00:47:55,952
et de leur meute glapissante.
389
00:47:57,240 --> 00:48:00,676
Puis, poussée à bout,
elle court à la vitesse du vent.
390
00:48:07,520 --> 00:48:09,238
Gambader joyeusement
391
00:48:09,440 --> 00:48:11,476
dans la gaieté du vert feuillage
392
00:48:12,280 --> 00:48:15,750
pour danser de joie dans la forêt,
393
00:48:16,720 --> 00:48:20,429
là où l'obscurité est profonde...
394
00:48:21,240 --> 00:48:24,949
où ne s'aventure aucun homme...
395
00:49:18,520 --> 00:49:19,555
Bill...
396
00:49:29,880 --> 00:49:30,676
Calme-toi.
397
00:49:35,160 --> 00:49:37,151
Bill, je te donnerai ce que tu désires.
398
00:49:37,560 --> 00:49:39,437
Je te donnerai ce que tu désires.
399
00:49:42,080 --> 00:49:45,868
Je te comblerai, mais d'abord,
tu dois faire quelque chose pour moi.
400
00:49:58,760 --> 00:50:00,113
Que dois-je faire ?
401
00:50:02,160 --> 00:50:03,149
C'est simple.
402
00:50:06,680 --> 00:50:09,114
C'est simple.
Tout ce que tu dois faire,
403
00:50:12,600 --> 00:50:13,555
c'est...
404
00:50:13,800 --> 00:50:14,949
c'est me faire l'amour.
405
00:50:18,800 --> 00:50:20,597
Tu es un expert en la matière.
406
00:50:23,800 --> 00:50:25,392
Dionysos m'a tout appris.
407
00:50:28,160 --> 00:50:30,276
Que dois-je faire pour toi,
plus précisément ?
408
00:50:33,600 --> 00:50:34,589
C'est simple.
409
00:50:36,640 --> 00:50:38,119
D'abord, enlève-moi ma chemise.
410
00:50:42,440 --> 00:50:43,759
Puis, mon pantalon.
411
00:50:48,560 --> 00:50:51,074
Puis, caresse mon corps.
412
00:50:52,840 --> 00:50:55,832
Partout, très lentement.
413
00:50:58,600 --> 00:51:01,034
Puis, enlève-moi mon slip.
414
00:51:03,760 --> 00:51:05,273
Caresse ma bite.
415
00:51:07,120 --> 00:51:08,712
Prends-la dans ta main
416
00:51:09,520 --> 00:51:11,476
et passe lentement ta main dessus.
417
00:51:14,240 --> 00:51:15,593
Prends-la dans ta bouche
418
00:51:17,840 --> 00:51:19,637
et avec ta langue et tes lèvres,
419
00:51:21,200 --> 00:51:22,519
suce-la.
420
00:51:25,840 --> 00:51:27,432
Je ne peux pas le faire.
421
00:51:28,600 --> 00:51:29,794
Je ne peux pas.
422
00:51:33,440 --> 00:51:34,919
Tu ne peux pas ?
423
00:51:35,360 --> 00:51:36,349
Non !
424
00:51:36,560 --> 00:51:38,152
- Tu ne peux pas ?
- Non !
425
00:51:38,360 --> 00:51:39,839
- Tu ne peux pas ?
- Non !
426
00:51:42,560 --> 00:51:46,678
Tu ne peux pas ?
Alors, affronte les bacchantes.
427
00:51:46,960 --> 00:51:49,269
Ça veut dire violence et exclusion.
428
00:51:49,920 --> 00:51:52,832
Veux-tu être rejeté
par toutes ces femmes ?
429
00:51:53,120 --> 00:51:54,997
- Non.
- Evidemment, non.
430
00:51:58,120 --> 00:51:59,235
Alors, essaie.
431
00:52:01,640 --> 00:52:02,595
Essaie.
432
00:52:05,360 --> 00:52:08,909
C'est très simple.
Très très simple.
433
00:52:47,000 --> 00:52:48,035
Très bien.
434
00:52:52,240 --> 00:52:55,073
D'accord.
435
00:52:58,160 --> 00:52:59,354
Où ?
436
00:53:05,240 --> 00:53:06,389
Au cachot.
437
00:53:08,720 --> 00:53:11,075
Au cachot.
On y est au calme.
438
00:53:11,720 --> 00:53:14,712
Tu veux voir ?
Tu veux comprendre ce que c'est ?
439
00:53:16,160 --> 00:53:18,435
Toi et moi, seul à seul.
440
00:53:22,000 --> 00:53:23,558
Personne ne le saura.
441
00:53:24,480 --> 00:53:25,708
Attends-moi.
442
00:53:42,960 --> 00:53:45,952
Ou bien je ferai ce que tu veux,
ou je te réduirai en bouillie.
443
00:53:56,120 --> 00:53:57,109
Mes amis,
444
00:53:59,360 --> 00:54:00,713
chers sceptiques
445
00:54:02,240 --> 00:54:03,309
et bacchantes,
446
00:54:04,680 --> 00:54:05,999
je vais citer Euripide :
447
00:54:06,560 --> 00:54:09,836
"S'il est sain d'esprit,
cet homme ne se travestira pas,
448
00:54:10,800 --> 00:54:13,234
"mais hantez son âme,
et il acceptera, affaibli."
449
00:54:14,840 --> 00:54:16,193
Voilà ce que ça veut dire.
450
00:54:16,840 --> 00:54:18,717
Il n'existe qu'une extase pour lui :
451
00:54:19,360 --> 00:54:21,749
Moi.
Il doit connaître ma chair.
452
00:54:23,400 --> 00:54:26,039
Dionysos, William Finley,
453
00:54:27,120 --> 00:54:28,269
dieu du désir,
454
00:54:29,440 --> 00:54:32,955
le plus terrible et le plus doux
envers les hommes.
455
00:54:34,040 --> 00:54:35,519
Que la vérité éclate.
456
00:54:36,200 --> 00:54:38,589
Il n'y a pas dieu plus grand que Bill Finley.
457
00:54:39,680 --> 00:54:41,318
Deviens un taureau.
458
00:54:47,120 --> 00:54:49,554
Tel un faon bondissant,
je gambade dans les verts feuillages,
459
00:54:49,920 --> 00:54:53,310
affranchie de la peur des chasseurs,
affranchie des rabatteurs,
460
00:54:53,520 --> 00:54:57,957
des mailles de leurs filets
et de leur meute glapissante.
461
00:54:58,440 --> 00:55:00,112
Puis, poussée à bout,
462
00:55:00,360 --> 00:55:02,271
elle court à la vitesse du vent,
463
00:55:02,560 --> 00:55:04,994
bondissant au-dessus des marais,
464
00:55:05,400 --> 00:55:08,278
bondissant de joie
dans la gaieté du vert feuillage,
465
00:55:08,480 --> 00:55:10,232
pour danser de joie dans la forêt,
466
00:55:10,640 --> 00:55:13,200
pour danser là où l'obscurité est profonde,
467
00:55:13,440 --> 00:55:15,078
là où n'existe aucun homme.
468
00:55:15,720 --> 00:55:17,836
Là où n'existe aucun homme.
469
00:55:19,160 --> 00:55:21,720
Là où n'existe aucun homme.
470
00:58:58,480 --> 00:58:59,515
Bill...
471
00:59:01,600 --> 00:59:02,555
Viens.
472
00:59:06,200 --> 00:59:07,428
Ils sont en train.
473
00:59:10,840 --> 00:59:12,193
On peut les voir.
474
00:59:15,240 --> 00:59:16,559
Démentiel.
475
00:59:18,880 --> 00:59:19,869
Viens.
476
00:59:21,520 --> 00:59:22,873
Prends ma main.
477
00:59:51,800 --> 00:59:55,349
Je distingue deux soleils
qui s'élèvent dans les cieux
478
00:59:56,720 --> 00:59:58,233
et deux Thèbes.
479
00:59:59,080 --> 01:00:01,196
Deux villes avec sept portes chacune.
480
01:00:05,480 --> 01:00:09,109
Tu es un taureau, Finley !
Des cornes te poussent sur le front.
481
01:00:09,400 --> 01:00:10,719
Tu as toujours été une bête ?
482
01:00:11,320 --> 01:00:12,639
C'est le dieu, vois-tu.
483
01:00:14,080 --> 01:00:15,479
Il est avec nous.
484
01:00:17,120 --> 01:00:18,394
Il est en paix avec nous.
485
01:00:29,640 --> 01:00:30,959
J'ai changé ?
486
01:00:31,800 --> 01:00:35,588
Je ressemble à quelqu'un d'autre ?
A Joan, à ma mère ou à Dieu ?
487
01:00:36,400 --> 01:00:37,628
Je ne vois rien.
488
01:00:42,960 --> 01:00:45,394
Oui, tu as changé.
489
01:00:47,720 --> 01:00:49,597
Tu ressembles à ta mère.
490
01:00:52,000 --> 01:00:53,194
Tu transpires.
491
01:00:57,560 --> 01:00:58,595
Tu transpires.
492
01:00:58,800 --> 01:01:01,314
C'est parce que j'ai dansé de joie.
493
01:01:01,560 --> 01:01:02,834
Je vais t'essuyer.
494
01:01:11,000 --> 01:01:12,353
Tu as déjà joué à chat ?
495
01:01:15,400 --> 01:01:16,389
Quand tu étais petit.
496
01:01:17,880 --> 01:01:19,199
Tu veux jouer avec moi ?
497
01:01:20,080 --> 01:01:21,195
D'accord.
498
01:01:21,400 --> 01:01:22,913
- Compte jusqu'à trois.
- Un, deux, trois.
499
01:01:40,680 --> 01:01:43,911
Je suis ton meilleur ami, non ?
J'ai confiance en toi.
500
01:01:44,440 --> 01:01:45,998
Je t'ai donné ce que tu voulais ?
501
01:01:46,760 --> 01:01:48,352
Tu les vois, n'est-ce pas ?
502
01:01:48,720 --> 01:01:52,793
Pour être une vraie bacchante,
je devrais porter un thyrse.
503
01:01:54,960 --> 01:01:57,997
Dois-je te tenir ainsi de la main droite ?
504
01:01:58,680 --> 01:02:00,238
Ça ne fait plus aucune différence.
505
01:02:01,960 --> 01:02:04,394
- Je suis content que tu aies changé.
- Tu pensais pouvoir
506
01:02:04,680 --> 01:02:06,511
retenir les rochers ?
507
01:02:06,720 --> 01:02:07,755
Oui,
508
01:02:08,280 --> 01:02:09,395
si je l'avais voulu.
509
01:02:09,680 --> 01:02:11,796
Tu es fou, maintenant.
Je te préfère ainsi.
510
01:02:13,400 --> 01:02:15,675
Je me suis penché contre les rochers.
Ils ont chauffé.
511
01:02:15,920 --> 01:02:18,195
Ne le refais pas.
512
01:02:18,720 --> 01:02:21,598
Si tu le fais,
il arrivera malheur à quelqu'un.
513
01:02:23,520 --> 01:02:26,353
Quelqu'un tombera. Il ne faut pas.
514
01:02:26,520 --> 01:02:28,112
Dieu aime cet endroit. Il est sacré.
515
01:02:34,680 --> 01:02:37,274
Tu avais raison, comme toujours.
516
01:02:39,120 --> 01:02:41,839
Les femmes ne doivent pas
être prises de force ni à plusieurs.
517
01:02:46,160 --> 01:02:48,549
Allons là-bas les regarder encore.
518
01:02:52,200 --> 01:02:53,189
Non, là.
519
01:02:53,800 --> 01:02:55,074
On ne les a pas encore vus.
520
01:03:15,880 --> 01:03:17,472
Regarde-les.
521
01:03:18,600 --> 01:03:20,989
Ils s'accouplent comme des oiseaux
emportés par un torrent d'amour.
522
01:03:24,560 --> 01:03:26,915
Oui, tu peux les voir.
523
01:03:29,320 --> 01:03:31,197
Regarde-les mais fais attention.
524
01:03:32,160 --> 01:03:35,470
Tu peux être pris au piège.
525
01:03:37,000 --> 01:03:39,434
Nul ne ferait ce que j'ai fait,
je suis le seul...
526
01:03:39,600 --> 01:03:40,953
Pourquoi ne pas les devancer ?
527
01:03:41,880 --> 01:03:44,189
Oui, tu es le seul homme.
528
01:03:45,320 --> 01:03:46,594
Le seul.
529
01:03:49,440 --> 01:03:50,998
Tu veux une récompense ?
530
01:03:53,000 --> 01:03:54,035
Je t'y conduis.
531
01:03:56,000 --> 01:03:57,353
Un autre te ramènera.
532
01:03:57,560 --> 01:03:58,754
Mon argent...
533
01:03:58,960 --> 01:04:01,030
C'est ça.
On te portera haut.
534
01:04:01,280 --> 01:04:03,236
Tant mieux !
Je n'ai pas le vertige.
535
01:04:03,440 --> 01:04:07,115
Tous te regarderont.
Tu feras figure d'exemple.
536
01:04:09,400 --> 01:04:12,597
Bercé jusqu'à chez toi,
dans les bras de ta mère,
537
01:04:13,920 --> 01:04:15,638
tu feras figure d'exemple.
538
01:04:17,760 --> 01:04:19,876
- Tu veux ta récompense ?
- Oui.
539
01:04:20,600 --> 01:04:21,715
Descends.
540
01:04:38,600 --> 01:04:39,874
Allez, Bill.
541
01:04:42,200 --> 01:04:43,918
Attention où tu mets les pieds.
542
01:04:44,640 --> 01:04:46,392
Tu es un jeune homme extraordinaire
543
01:04:47,240 --> 01:04:49,390
qui va vivre une expérience extraordinaire.
544
01:04:54,040 --> 01:04:55,553
Personne ne la partagera avec toi.
545
01:04:56,480 --> 01:04:58,232
Ils seront tous jaloux
546
01:04:58,720 --> 01:05:02,235
de ta célébrité
et de cette expérience extraordinaire.
547
01:05:03,240 --> 01:05:04,355
Tu es prêt ?
548
01:05:34,880 --> 01:05:36,757
Un lion rôde dans la forêt du Cithéron.
549
01:05:38,320 --> 01:05:42,029
Rattrape-le et déchiquète-le à mains nues.
550
01:05:45,880 --> 01:05:47,438
Tu auras besoin d'aide.
551
01:05:53,680 --> 01:05:56,114
Tuez-le !
552
01:06:01,240 --> 01:06:03,151
Lève-toi.
553
01:06:05,280 --> 01:06:07,840
Ecoutez, un lion rôde
dans la forêt du Cithéron.
554
01:06:08,120 --> 01:06:09,997
Je veux que tu le réduises en charpie.
555
01:06:28,360 --> 01:06:32,876
Nous étions trois : Penthée,
moi-même et ce svelte étranger,
556
01:06:33,200 --> 01:06:35,236
l'homme aux longs cheveux blonds.
557
01:06:35,880 --> 01:06:37,996
Il était notre guide.
Il nous a conduits
558
01:06:38,600 --> 01:06:40,477
à la montagne, au Cithéron,
559
01:06:41,480 --> 01:06:44,677
loin de nos foyers, de nos coutumes
et de nos traditions thébaines.
560
01:06:45,160 --> 01:06:46,912
A notre arrivée,
nous avons exploré l'endroit,
561
01:06:47,120 --> 01:06:50,351
tels des espions,
voulant voir sans être vus.
562
01:06:50,640 --> 01:06:52,358
Ils étaient tous là.
563
01:06:53,600 --> 01:06:56,990
Roseanne, Raimi, Margaret,
Joan, Seal, Pat,
564
01:06:57,160 --> 01:06:59,993
Sam, Richard.
Calmement, comme en transe,
565
01:07:00,480 --> 01:07:02,198
ils ont formé des unités de plaisir.
566
01:07:03,080 --> 01:07:07,517
Les bacchantes étaient toutes
absorbées par leur plaisir.
567
01:07:08,240 --> 01:07:11,596
Bill Shepard, les regardant,
eut envie de les imiter.
568
01:07:11,880 --> 01:07:15,156
"Etranger, dit-il, d'ici,
je perçois à peine ce qui se passe,
569
01:07:15,440 --> 01:07:17,829
"mais si je pouvais
m'approcher de ces deux groupes,
570
01:07:18,560 --> 01:07:22,314
"alors je verrais mieux
leurs orgies éhontées."
571
01:07:22,800 --> 01:07:24,836
Alors, l'étranger accomplit un miracle.
572
01:07:25,240 --> 01:07:28,630
Attrapant la branche d'un arbre géant,
il l'a tirée vers le bas
573
01:07:29,360 --> 01:07:32,636
jusqu'à la terre noire,
la courbant comme un arc,
574
01:07:32,960 --> 01:07:35,520
tirant le majestueux pin à terre.
575
01:07:35,920 --> 01:07:37,956
Aucun mortel n'y serait parvenu.
576
01:07:38,480 --> 01:07:41,597
Puis, il percha Penthée
sur la branche la plus haute.
577
01:07:42,080 --> 01:07:46,039
Et, à mains nues,
l'étranger laissa se relever le tronc,
578
01:07:46,640 --> 01:07:51,873
tout droit, doucement,
pour ne pas jeter bas son cavalier.
579
01:07:52,240 --> 01:07:54,515
L'arbre se redressa vers les cieux,
580
01:07:55,440 --> 01:07:57,829
Penthée à sa cime.
581
01:07:58,920 --> 01:08:02,469
Il n'était plus ce qu'il avait été.
582
01:08:02,720 --> 01:08:04,278
C'était un nouveau Penthée,
583
01:08:04,520 --> 01:08:06,476
exposé au plaisir,
584
01:08:06,720 --> 01:08:09,871
entre les mains de son nouveau maître,
585
01:08:10,640 --> 01:08:12,278
de son dieu.
586
01:08:13,640 --> 01:08:16,359
Il commençait tout juste
à se sentir émoustillé
587
01:08:16,600 --> 01:08:18,875
lorsqu'une voix retentit
dans le haut-parleur :
588
01:08:19,080 --> 01:08:21,992
"Mes surs,
cet homme est toujours mon ennemi.
589
01:08:22,280 --> 01:08:23,918
"Ce soir, il m'a outragé.
590
01:08:24,160 --> 01:08:25,388
Il doit souffrir.
591
01:08:25,640 --> 01:08:27,039
"Ll doit être puni.
592
01:08:28,080 --> 01:08:30,469
"Compagnons d'ivresse,
je suis votre dieu,
593
01:08:30,680 --> 01:08:32,671
"vous, mes esclaves.
594
01:08:33,000 --> 01:08:35,833
"Je vous ordonne de lui procurer
le plaisir, l'extase,
595
01:08:36,200 --> 01:08:37,713
"la récompense qu'il mérite.
596
01:08:38,240 --> 01:08:40,276
"Je vous ordonne de le tuer."
597
01:08:41,400 --> 01:08:44,437
Alors, ciel et terre s'unirent
en un terrible éclair de feu.
598
01:08:44,640 --> 01:08:48,599
En un instant, ce fut comme
un nouveau Watts, un nouveau Vietnam
599
01:08:48,880 --> 01:08:50,029
ou un nouveau Dallas.
600
01:08:50,600 --> 01:08:52,238
Puis, les doux chantonnements,
601
01:08:52,440 --> 01:08:54,556
obéissant à leur maître,
602
01:08:55,000 --> 01:08:57,230
les doux chantonnements se turent.
603
01:08:57,560 --> 01:09:00,950
Ils furent remplacés
par des cris abominables
604
01:09:02,120 --> 01:09:03,633
d'animaux sauvages.
605
01:09:03,800 --> 01:09:06,553
Ils ne s'adonnèrent plus aux rites
ni au plaisir,
606
01:09:06,800 --> 01:09:09,268
mais devinrent une meute enragée,
un seul corps
607
01:09:09,560 --> 01:09:12,950
soumis à un esprit devenu fou
sous l'emprise de l'extase.
608
01:09:14,160 --> 01:09:18,153
La meute commençait à peine à l'encercler
609
01:09:18,560 --> 01:09:20,551
lorsque sa mère Agavé dit :
610
01:09:21,480 --> 01:09:23,675
"Ne pensez pas.
Agissez.
611
01:09:24,120 --> 01:09:25,712
"Tuez cette brute !"
612
01:09:26,320 --> 01:09:29,835
Sur ces mots,
ils se mirent à le déchiqueter.
613
01:09:30,160 --> 01:09:32,993
Alors Penthée
prononça une dernière prière.
614
01:09:33,240 --> 01:09:37,870
"Mère, dit-il, ne va pas,
pour me châtier, tuer ton propre fils."
615
01:09:38,120 --> 01:09:41,157
Mais il était trop tard.
Ignorant ses supplications,
616
01:09:41,560 --> 01:09:43,949
elle saisit son poignet gauche,
617
01:09:44,360 --> 01:09:47,796
puis, posant le pied sur son torse,
618
01:09:48,400 --> 01:09:52,518
elle lui arracha le bras,
le déchirant à l'épaule.
619
01:09:52,840 --> 01:09:56,674
Elle n'y mettait aucune force,
car le dieu lui facilitait le travail.
620
01:09:57,080 --> 01:10:00,311
Une autre femme déchirait
les chairs de l'autre côté.
621
01:10:00,480 --> 01:10:03,756
Puis la meute entière des bacchantes
fondit sur lui.
622
01:10:04,040 --> 01:10:07,157
L'une lui arracha un bras,
l'autre un pied avec sa botte.
623
01:10:07,360 --> 01:10:09,794
Le flanc, déchiré,
était dépouillé de sa chair.
624
01:10:10,000 --> 01:10:12,719
Toutes les femmes,
couvertes de sang,
625
01:10:13,400 --> 01:10:16,392
lancèrent de tous côtés
les chairs de Penthée.
626
01:10:16,680 --> 01:10:19,353
D'autres lambeaux gisaient
sur le flanc de la montagne.
627
01:10:19,720 --> 01:10:24,157
Quant à la tête de cet infortuné,
sa mère l'a fixée à son thyrse.
628
01:10:24,520 --> 01:10:27,717
Elle semble croire que c'est un lion
629
01:10:28,160 --> 01:10:30,879
qu'elle porte à travers
les broussailles du Cithéron,
630
01:10:31,120 --> 01:10:34,032
laissant ses surs
poursuivre leurs danses.
631
01:10:34,320 --> 01:10:36,880
Elle approche avec son trophée,
le sourire triomphant.
632
01:10:37,160 --> 01:10:39,594
Elle implore Bacchus.
Elle implore Dionysos,
633
01:10:40,000 --> 01:10:41,877
son dieu,
et le maître des chasseresses.
634
01:10:42,080 --> 01:10:44,310
Elle prétend l'avoir couronné de gloire.
635
01:10:44,880 --> 01:10:47,075
Mais la seule victoire qu'elle lui consacre
636
01:10:47,760 --> 01:10:49,671
est sa concupiscence.
637
01:12:34,720 --> 01:12:37,473
Bonsoir, monsieur.
Puis-je vous mener à votre mort ?
638
01:12:39,040 --> 01:12:41,998
Bonsoir, monsieur.
Puis-je vous mener à votre mort ?
639
01:12:56,160 --> 01:12:58,116
Vous tenez votre enfant dans vos bras...
640
01:12:58,400 --> 01:12:59,913
hurlant, maculé de son sang.
641
01:13:00,080 --> 01:13:01,957
Puis-je vous mener à votre mort ?
642
01:13:16,360 --> 01:13:19,432
Bonsoir, monsieur.
Puis-je vous mener à votre mort ?
643
01:13:22,200 --> 01:13:24,236
Le trophée du deuil...
644
01:13:26,480 --> 01:13:28,630
- Puis-je vous y mener ?
- ... du deuil.
645
01:13:28,880 --> 01:13:32,919
Tenant votre enfant dans vos bras,
hurlant, maculé de son sang.
646
01:14:13,680 --> 01:14:14,715
Mère...
647
01:14:29,120 --> 01:14:30,792
C'est moi, Penthée.
648
01:14:35,160 --> 01:14:37,230
Ton fils, mère.
649
01:14:38,840 --> 01:14:40,592
Tu reconnais ton fils.
650
01:14:42,040 --> 01:14:43,553
Ne le tue pas.
651
01:14:44,760 --> 01:14:47,149
Pas moi !
Pas ton fils adoré !
652
01:14:47,560 --> 01:14:49,391
J'ai commis une erreur, je le sais.
653
01:14:50,880 --> 01:14:53,348
Ne me tue pas pour châtier mon erreur.
654
01:15:42,400 --> 01:15:45,392
Réjouissons-nous et partageons ce festin.
655
01:15:45,640 --> 01:15:47,995
Nous mangerons ensemble le lion.
656
01:15:57,040 --> 01:15:58,598
Vous en êtes fiers ?
657
01:15:59,920 --> 01:16:01,353
J'ai gagné le trophée.
658
01:16:01,600 --> 01:16:04,319
J'ai gagné le trophée de chasse
et Penthée n'est plus.
659
01:16:24,240 --> 01:16:27,232
Tout le monde le verra !
660
01:16:32,200 --> 01:16:34,589
Citoyens de cette ville,
661
01:16:35,840 --> 01:16:37,432
hommes de Thèbes,
662
01:16:37,800 --> 01:16:39,995
voyez le trophée de ma chasse.
663
01:16:40,520 --> 01:16:42,750
C'est la proie tant convoitée,
664
01:16:43,240 --> 01:16:46,391
prise, non pas grâce au filet
ou à la lance de bronze,
665
01:16:47,120 --> 01:16:50,510
mais par des blanches et délicates
mains de femmes.
666
01:16:51,560 --> 01:16:54,632
Que valent maintenant
votre orgueilleux triomphe
667
01:16:55,080 --> 01:16:56,877
et vos vaines armoiries,
668
01:16:57,320 --> 01:17:01,279
puisqu'à mains nues,
nous avons capturé et déchiqueté la proie.
669
01:17:04,440 --> 01:17:05,953
Où est mon père ?
670
01:17:07,480 --> 01:17:10,074
- Il arrive.
- Et mon fils ?
671
01:17:11,720 --> 01:17:13,199
Où est Penthée ?
672
01:17:14,040 --> 01:17:15,155
Amenez-le-moi.
673
01:17:16,040 --> 01:17:18,600
Qu'il apporte son échelle.
674
01:17:19,200 --> 01:17:21,031
Ainsi, je grimperai
675
01:17:21,440 --> 01:17:23,715
et je suspendrai la tête du lion
676
01:17:24,040 --> 01:17:25,189
que j'ai tué,
677
01:17:26,240 --> 01:17:28,276
digne trophée de ma chasse.
678
01:17:29,960 --> 01:17:32,679
Je porte entre mes mains
la proie de ma chasse,
679
01:17:32,960 --> 01:17:35,952
un trophée pour notre maison.
Prenez-le.
680
01:17:36,280 --> 01:17:40,114
Puis conviez les nôtres
à partager notre festin triomphant.
681
01:17:41,200 --> 01:17:42,519
Jouis, père,
682
01:17:43,920 --> 01:17:46,150
de l'exploit que j'ai accompli...
683
01:17:47,560 --> 01:17:48,959
C'est une perte
684
01:17:50,560 --> 01:17:52,630
si grande qu'elle est incalculable.
685
01:17:52,880 --> 01:17:55,553
On me reproche d'avoir mal agi ?
686
01:17:57,800 --> 01:18:00,075
Lève les yeux au ciel.
687
01:18:00,320 --> 01:18:03,039
- Allons.
- Voilà.
688
01:18:03,720 --> 01:18:04,994
Pourquoi ?
689
01:18:07,080 --> 01:18:09,036
A-t-il changé ?
690
01:18:11,000 --> 01:18:12,228
Il est plus lumineux.
691
01:18:12,920 --> 01:18:15,434
Plus dégagé qu'avant.
692
01:18:16,360 --> 01:18:17,873
Tu m'entends toujours ?
693
01:18:18,600 --> 01:18:20,318
Tu entends ce que je dis ?
694
01:18:21,400 --> 01:18:23,436
J'ai oublié ce que tu disais.
695
01:18:25,320 --> 01:18:26,878
Qui était ton mari ?
696
01:18:28,480 --> 01:18:29,629
Echion.
697
01:18:32,040 --> 01:18:33,189
Echion.
698
01:18:39,680 --> 01:18:43,798
Un homme, à ce qu'il paraît,
né des crocs d'un dragon.
699
01:18:44,200 --> 01:18:47,078
Quel était le nom de l'enfant
que tu donnas à ton mari ?
700
01:18:49,240 --> 01:18:50,798
Le nom de l'enfant ?
701
01:18:51,840 --> 01:18:54,035
- Penthée.
- William.
702
01:18:56,720 --> 01:18:57,869
Penthée.
703
01:18:59,320 --> 01:19:01,072
Qu'est-ce ?
704
01:19:01,280 --> 01:19:03,714
Un lion de montagne,
m'ont dit les chasseurs.
705
01:19:03,920 --> 01:19:05,353
Regardez-le bien.
706
01:19:05,560 --> 01:19:06,709
Regardez.
707
01:19:08,000 --> 01:19:10,116
- Regardez-le bien.
- Qu'est-ce ?
708
01:19:10,720 --> 01:19:12,472
Observez-le attentivement.
709
01:19:12,800 --> 01:19:14,597
- Que voyez-vous ?
- Penthée.
710
01:19:14,840 --> 01:19:17,559
- Observez-le.
- Mon Dieu, non !
711
01:19:21,400 --> 01:19:23,311
Est-ce un lion de montagne ?
712
01:19:25,360 --> 01:19:27,271
Vous le pleuriez sans le savoir.
713
01:19:27,440 --> 01:19:29,795
Que fait-il entre mes mains ?
714
01:19:30,320 --> 01:19:32,436
- Vous l'avez tué.
- Où a-t-il été tué ?
715
01:19:32,760 --> 01:19:35,194
- Ici ?
- Sur le Cithéron.
716
01:19:35,800 --> 01:19:37,199
Qu'y faisait-il ?
717
01:19:37,400 --> 01:19:39,391
Il étudiait vos mystères
pour narguer le dieu.
718
01:19:39,600 --> 01:19:41,079
Pourquoi y sommes-nous allées ?
719
01:19:41,640 --> 01:19:45,110
Vous aviez perdu l'esprit.
La ville entière était possédée.
720
01:19:54,400 --> 01:19:57,870
Dionysos nous a détruits.
721
01:19:59,360 --> 01:20:00,918
Vous l'avez outragé.
722
01:20:01,200 --> 01:20:03,350
Vous avez refusé
d'admettre qu'il était un dieu.
723
01:20:04,120 --> 01:20:07,635
Père, où est le corps de mon pauvre fils ?
724
01:20:09,200 --> 01:20:11,111
Où est le corps de mon fils ?
725
01:20:12,280 --> 01:20:14,475
Est-il vidé ?
A-t-il été dignement étendu ?
726
01:20:14,640 --> 01:20:18,519
J'ai fait de mon mieux,
malgré ses horribles mutilations.
727
01:20:20,280 --> 01:20:21,235
Non !
728
01:20:22,880 --> 01:20:25,553
Il est ma joie !
Mon Penthée !
729
01:20:30,680 --> 01:20:34,150
Comme vous,
Penthée a outragé William Finley.
730
01:20:35,000 --> 01:20:37,275
Que de larmes !
731
01:20:39,480 --> 01:20:42,597
La bouche de mon adorable fils.
732
01:20:43,640 --> 01:20:45,119
Penthée !
733
01:20:45,480 --> 01:20:48,392
Que ceci serve de leçon
aux témoins de ce spectacle.
734
01:20:49,200 --> 01:20:51,589
Dionysos est le fils
735
01:20:52,440 --> 01:20:53,475
de Zeus.
736
01:20:55,080 --> 01:20:58,914
Bonsoir.
Ici William Finley,
737
01:21:00,120 --> 01:21:02,680
un dieu
qui fume sept marques de cigarettes,
738
01:21:03,440 --> 01:21:05,954
qui se nourrit d'aliments,
d'hommes et de femmes,
739
01:21:06,760 --> 01:21:08,671
qui possède un numéro de sécurité sociale,
740
01:21:09,120 --> 01:21:10,838
mais un dieu au chômage,
741
01:21:11,600 --> 01:21:14,956
Dionysos, fils de William et Dorothy,
qui tarde à être reconnu
742
01:21:15,200 --> 01:21:17,395
par vous tous dans ce hangar
comme un véritable dieu.
743
01:21:18,080 --> 01:21:19,911
Vous ne m'avez pas reconnu alors,
744
01:21:20,120 --> 01:21:22,953
et vous en doutez encore.
Je suis venu ici,
745
01:21:23,280 --> 01:21:26,875
dans ce hangar, à New York où je suis né,
en vous disant qui j'étais.
746
01:21:27,800 --> 01:21:30,792
Au lieu de dire :
"O.K. C'est Dionysos, je le reconnais",
747
01:21:31,320 --> 01:21:33,959
vous m'avez bafoué et jeté au cachot.
748
01:21:34,360 --> 01:21:37,830
Vous ne m'avez pas emballé ni épaté, rien.
749
01:21:38,360 --> 01:21:41,158
Je vais donc vous montrer le résultat
750
01:21:41,440 --> 01:21:43,829
de la fierté mal placée et de l'incrédulité.
751
01:21:44,880 --> 01:21:46,199
Bill Shepard, toi d'abord.
752
01:21:47,320 --> 01:21:50,153
Tu t'es présenté à moi, furieux,
tu m'as jeté au cachot
753
01:21:50,400 --> 01:21:52,914
et tu as dit ce qu'il fallait éviter à tout prix,
754
01:21:53,120 --> 01:21:56,112
la vérité.
Je ne suis pas satisfait de toi.
755
01:21:56,880 --> 01:21:58,711
Tu n'as rien fait pour moi.
756
01:21:59,240 --> 01:22:02,277
Tu n'as rien obtenu d'autre
qu'une mort de pacotille,
757
01:22:02,520 --> 01:22:06,752
de l'hémoglobine et la perspective
de te retaper tout ça demain soir.
758
01:22:08,440 --> 01:22:11,876
Quant à vous, Agavé, Seal et Joan,
je déclare votre deuil terminé.
759
01:22:12,080 --> 01:22:14,674
Vous avez voulu
qu'on vous distingue ce soir,
760
01:22:14,920 --> 01:22:16,672
mais vous ne m'avez pas ému.
761
01:22:17,160 --> 01:22:20,152
Vous quitterez ce hangar
pour expier vos meurtres
762
01:22:20,560 --> 01:22:22,710
et vivrez le reste de vos misérables vies
763
01:22:23,040 --> 01:22:25,110
sans savoir qui de vous deux a joué Agavé.
764
01:22:26,040 --> 01:22:27,792
Quant aux autres...
Quoi ?
765
01:22:28,400 --> 01:22:30,072
Merci.
Nous admettons nos erreurs.
766
01:22:30,880 --> 01:22:32,598
Désolé.
Il est trop tard.
767
01:22:33,600 --> 01:22:35,477
Il fallait me reconnaître à temps.
768
01:22:35,880 --> 01:22:38,030
Notre châtiment est trop sévère.
769
01:22:38,240 --> 01:22:40,356
Je suis un dieu.
Tu m'as outragé.
770
01:22:40,600 --> 01:22:42,795
Comment peux-tu nous juger ainsi ?
771
01:22:44,240 --> 01:22:46,754
Euripide a écrit ceci
il y a fort longtemps.
772
01:22:47,200 --> 01:22:48,553
Au travail !
773
01:22:50,080 --> 01:22:51,911
Quant aux autres citoyens,
774
01:22:52,200 --> 01:22:54,555
à ceux qui ne m'ont pas
directement attaqué
775
01:22:55,200 --> 01:22:56,519
ou qui ont cru en moi,
776
01:22:57,320 --> 01:23:00,596
je demande solennellement
777
01:23:01,360 --> 01:23:04,796
de bien vouloir prendre en compte,
en cette année terrible,
778
01:23:05,040 --> 01:23:09,079
ma candidature aux élections
présidentielles des Etats-Unis.
779
01:23:09,920 --> 01:23:12,354
Ce que je vous propose
est la liberté absolue,
780
01:23:12,800 --> 01:23:14,995
c'est-à-dire de faire ce qui vous plaît.
781
01:23:15,240 --> 01:23:18,710
Ce n'est pas la liberté selon
la Déclaration d'indépendance,
782
01:23:18,960 --> 01:23:21,758
mais la liberté absolue !
Faites ce qui vous plaît !
783
01:23:22,440 --> 01:23:24,670
Faites-le !
Vous vous sentirez bien.
784
01:23:25,160 --> 01:23:28,038
Faites souffrir,
la douleur vous fera du bien.
785
01:23:28,400 --> 01:23:30,550
Mais n'oubliez pas le plus important :
786
01:23:30,760 --> 01:23:33,752
"Elisez Finley "en 68,
787
01:23:34,360 --> 01:23:36,874
et vous aurez Dionysos en 69 !"
788
01:23:37,080 --> 01:23:38,433
Que Dieu vous garde !
789
01:24:12,800 --> 01:24:14,870
William Finley a de nombreux visages.
790
01:24:15,600 --> 01:24:17,716
William Finley
revêt de nombreuses formes.
791
01:24:18,160 --> 01:24:21,596
Avec William Finley,
les dénouements sont inattendus.
792
01:24:22,280 --> 01:24:24,316
Ce que vous pensiez voir ici ce soir,
793
01:24:24,600 --> 01:24:27,592
vous ne l'avez pas forcément vu.
Remerciez-nous-en.
794
01:24:28,200 --> 01:24:31,078
Car j'ai le premier trouvé le moyen...
795
01:24:31,920 --> 01:24:35,117
le moyen de gagner cette pièce.
796
01:24:35,360 --> 01:24:36,713
En avant !
797
01:24:37,880 --> 01:24:39,472
Mes chers concitoyens
798
01:24:40,200 --> 01:24:42,430
et citoyens de cette rue,
799
01:24:43,120 --> 01:24:44,951
vous n'avez rien à perdre
800
01:24:45,320 --> 01:24:46,878
à part vos chaînes !
801
01:24:47,840 --> 01:24:50,832
Nous ne tolérerons plus la domination !
802
01:24:51,600 --> 01:24:54,876
Nous voulons la liberté absolue !
803
01:24:55,760 --> 01:24:58,558
Prodiguez vos caresses à M. Le maire,
Lynsey.
804
01:24:58,760 --> 01:25:00,637
Prodiguez vos caresses
au président Johnson.
805
01:25:01,160 --> 01:25:03,071
Embrassez Hubert Humphrey !
806
01:25:03,600 --> 01:25:05,556
Puis, réduisez-les en charpie !
807
01:25:06,480 --> 01:25:08,516
Je vous conduirai tous
808
01:25:09,240 --> 01:25:11,117
à la victoire en novembre.
809
01:25:11,640 --> 01:25:13,437
Si vous ne votez pas pour moi,
810
01:25:13,680 --> 01:25:15,159
votez pour vous-même !
811
01:25:15,880 --> 01:25:18,075
Nous aurons alors
200 millions de présidents.
812
01:25:18,680 --> 01:25:22,639
Nous ne tolérerons plus les rituels !
813
01:25:23,360 --> 01:25:26,432
Nous voulons la vraie vie !
814
01:25:30,280 --> 01:25:33,955
FIN
815
01:25:37,760 --> 01:25:39,955
Traduction
Esther Sermage
816
01:25:40,800 --> 01:25:42,950
S O F T I T L E R C O M
Paris
57298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.