All language subtitles for The Purple Mask (1955) Tony Curtis, Colleen Miller, Gene Barry-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui, entre em contato com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:01:38,200 --> 00:01:42,200 FRANÇA 1803 3 00:02:08,491 --> 00:02:09,810 Capitão Laverne. 4 00:02:15,011 --> 00:02:16,046 Sim, Sr. Rochet. 5 00:02:16,211 --> 00:02:17,771 Na frente do nosso rosto possível ... 6 00:02:17,800 --> 00:02:20,800 como a máscara roxa tenta, para salvar o prisioneiro. 7 00:02:20,835 --> 00:02:22,488 - Você acha que ele vai tentar? - Claro. 8 00:02:22,651 --> 00:02:24,325 Eu não entendi Não muitos rumores 9 00:02:24,326 --> 00:02:27,167 nos mudaremos para o Conde Earl de Sovak, e sua presa vai passar? 10 00:02:27,331 --> 00:02:28,889 Veja se o item está seguro. 11 00:02:40,291 --> 00:02:43,328 É exatamente como eu coloquei. Nossa isca está à vista. 12 00:02:43,491 --> 00:02:45,498 Siga-o para uma distância segura Prepare seu pessoal. 13 00:02:45,499 --> 00:02:46,891 Sim senhor. 14 00:04:02,300 --> 00:04:03,486 Rapidamente galopando! 15 00:04:16,051 --> 00:04:18,326 - Eu acabei de vê-lo virado para cima. - antes! 16 00:05:12,531 --> 00:05:14,169 Desça, por favor. 17 00:05:16,251 --> 00:05:17,771 Espero que você não tente nada estúpido. 18 00:05:17,795 --> 00:05:20,497 Você é quem faz uma coisa estúpida, senhor. 19 00:05:35,091 --> 00:05:36,550 Tudo bem. 20 00:05:37,691 --> 00:05:39,921 - Você me perdoa por me livrar disso? Sim. 21 00:05:57,091 --> 00:06:00,447 Aqui você tem dinheiro e dinheiro. Fique nas estradas Os pára-brisas que levam a Coast . 22 00:06:07,331 --> 00:06:08,765 Agora grunhe a si mesmo. 23 00:06:08,800 --> 00:06:11,896 Com uma moeda de ouro, qualquer pescador perto do canal da Inglaterra. 24 00:06:11,931 --> 00:06:13,004 Deus te abençoe, senhor. quem você é. 25 00:06:13,005 --> 00:06:16,163 Se alguma vez eu puder Eu me reconheceria ... 26 00:06:16,331 --> 00:06:17,670 Um dia, Conte de Sovak 27 00:06:17,671 --> 00:06:19,851 quando este reinado o terror vai acabar ... 28 00:06:19,875 --> 00:06:22,638 E os franceses estarão de volta segurança em solo francês. 29 00:06:43,291 --> 00:06:45,800 Sono fácil, Sr. Rochet, Ministro da Polícia. 30 00:06:45,835 --> 00:06:47,762 Nós temos um longo caminho a percorrer. 31 00:06:49,571 --> 00:06:51,898 Vejo você, sr. Prime Minster, É como se a terra mentisse para ele. 32 00:06:51,899 --> 00:06:54,122 Crush, Prisoner e Rochet. 33 00:06:54,291 --> 00:06:55,765 Eu me tornei um sujeito de batjocur thisn this ar ... 34 00:06:55,800 --> 00:06:58,696 E eu mandei um regimento inteiro para escoltar um regalista? 35 00:06:58,731 --> 00:07:02,690 - Talvez seja por causa deste Pure Purple? - Não temos provas de que ele foi, senhor. 36 00:07:04,771 --> 00:07:06,456 Isto foi recolhido de uma das gangues. 37 00:07:06,491 --> 00:07:09,881 Está endereçado a Napoleão Bonaparte, o primeiro-ministro francês. 38 00:07:10,531 --> 00:07:13,682 Acho que temos provas, capitão. Onde foi isso encontrado? 39 00:07:13,851 --> 00:07:15,765 Foi encontrado em um acidente com ele. 40 00:07:15,800 --> 00:07:18,402 A carta foi anexada rabo de cavalo. 41 00:07:19,771 --> 00:07:21,807 A cauda de um cavalo ... 42 00:07:24,891 --> 00:07:26,050 "Fora disso que ele perdeu sua dignidade, 43 00:07:26,051 --> 00:07:28,811 Ministro da Polícia está seguro em minhas mãos ". 44 00:07:28,835 --> 00:07:32,081 "Ele pode recuperar sua dignidade Pode ser descarregado livremente: " 45 00:07:32,251 --> 00:07:35,411 "10.000 moedas de ouro de Ludovice a serem transferido para minha conta na Inglaterra. " 46 00:07:35,435 --> 00:07:37,637 Certamente, senhor Ministro, ele não pretende 47 00:07:37,649 --> 00:07:39,486 para superar essa soma exorbitante. 48 00:07:39,521 --> 00:07:43,601 Eu não tenho escolha. Apesar de suas falhas, Rochet é um homem valioso demais para perdê-lo. 49 00:07:43,771 --> 00:07:46,097 Estou rodeado incompetência total. 50 00:07:46,109 --> 00:07:48,049 Você me faz fazer algo que não me desapareça. 51 00:07:48,211 --> 00:07:51,601 Eu irei para o sul da França e Vou trazer o Brisquet de volta. 52 00:07:51,771 --> 00:07:52,886 No Brisquet? 53 00:08:10,931 --> 00:08:12,444 Pare com isso agora mesmo. No nome 54 00:08:12,456 --> 00:08:14,844 Primeiro Ministro, v Para acabar com isto! 55 00:08:15,011 --> 00:08:17,651 - Você sabe que os duelos são proibidos? - Cuidado para não borrar. 56 00:08:18,491 --> 00:08:19,891 Brisquet! 57 00:08:21,691 --> 00:08:23,191 Brisquet! 58 00:08:23,651 --> 00:08:25,376 Esse é o preço para a nossa humilde vila Primeiro Ministro. 59 00:08:25,411 --> 00:08:27,899 Você foi exilado de Paris Brisquet, devido a duelos 60 00:08:27,911 --> 00:08:30,280 você continua, e eu vou ver que você não aprendeu sua lição. 61 00:08:30,451 --> 00:08:33,300 Nós certamente temos que obedecer Primeiro Ministro, mas ... 62 00:08:33,335 --> 00:08:35,809 Mas às vezes é difícil Sr. Bonaparte. 63 00:08:35,971 --> 00:08:37,999 Estou disposto a cruzar com visão de quebrar a lei, 64 00:08:38,011 --> 00:08:39,971 pelo que preciso seus serviços em Paris. 65 00:08:40,089 --> 00:08:42,468 O primeiro-ministro disse que eu me retirei de assuntos públicos. 66 00:08:42,503 --> 00:08:44,847 Você é o único que pode para pegá-lo na máscara roxa. 67 00:08:44,882 --> 00:08:46,056 Eu pensei que ele morreu. 68 00:08:46,091 --> 00:08:48,237 Regalings continuam a vir rumores rumores sobre 69 00:08:48,249 --> 00:08:50,171 ele morreu, mas você Eu garanto que ela está muito viva. 70 00:08:50,195 --> 00:08:55,269 É assim? Eu ouvi muitos relatórios sobre A máscara roxa, mesmo aqui no sul. 71 00:08:55,891 --> 00:08:58,131 - Pode ser divertido. - Posso contar com você? 72 00:08:58,166 --> 00:09:00,167 Eu vou chegar a Paris o mais cedo possível. 73 00:09:13,611 --> 00:09:14,964 Senhorita ... 74 00:09:15,600 --> 00:09:17,800 "A casa de moda Majolin. " 75 00:09:53,851 --> 00:09:57,446 Sr. Majolin, tenho que falar com Sua sobrinha é muito importante. 76 00:09:57,611 --> 00:09:59,945 Mantenha minhas regras Capitão, mas para você 77 00:09:59,957 --> 00:10:02,048 Eu vou atravessá-los. mas só por um momento. 78 00:10:02,211 --> 00:10:05,009 - Laurette tem outro show. Obrigado, senhor. 79 00:10:08,211 --> 00:10:09,485 M arrependido. 80 00:10:10,971 --> 00:10:14,361 Laurette! Eu tenho que falar com você. 81 00:10:15,291 --> 00:10:18,174 Eu não deveria falar com você depois o que aconteceu ontem a noite? 82 00:10:18,186 --> 00:10:19,852 Peço desculpas, mas havia algo inevitável. 83 00:10:19,876 --> 00:10:23,570 - Eu esperei por você depois das dez horas. - Houve alguns problemas inesperados. 84 00:10:23,731 --> 00:10:26,345 Foi sobre isso A máscara roxa outra vez? 85 00:10:26,357 --> 00:10:27,565 Ele levou Rochet. 86 00:10:27,731 --> 00:10:31,519 Oh! Ministro da Polícia? Isso é horrível! - Perto das porções de Paris. 87 00:10:31,691 --> 00:10:34,771 Como poderia? Quando você me contou o plano Rochet era tão brilhante. 88 00:10:34,806 --> 00:10:37,326 Nunca o vi para suprimir o primeiro-ministro. 89 00:10:37,350 --> 00:10:41,423 Vamos ver se o seu plano para pegar A máscara roxa será mais bem sucedida. 90 00:10:43,411 --> 00:10:48,405 Minha querida, você tem problemas, e me comportei de forma tão dura. 91 00:10:48,771 --> 00:10:51,729 Você ... pela última noite? 92 00:10:51,891 --> 00:10:54,963 Não se você não consegue chegar neste momento vamos lá, vamos pegar. 93 00:10:55,131 --> 00:10:56,166 Hoje à noite? 94 00:10:57,531 --> 00:10:59,650 - Eu não queria ter esperança ... Estou acabado. 95 00:11:00,251 --> 00:11:03,150 Esta noite, Charles Você vai me contar tudo. 96 00:11:13,131 --> 00:11:15,091 - Você tem algum plano esta noite, Irene? - Não. 97 00:11:15,211 --> 00:11:18,931 Ok Eu quero que você vá no meu lugar na reunião com o coronel Brisak. 98 00:11:18,966 --> 00:11:21,161 - Diga a ela que estou preso. - O que esta entediado? 99 00:11:21,331 --> 00:11:23,565 Esse bastardo chato é Napoleão é o mais próximo. 100 00:11:23,577 --> 00:11:25,449 Ele sabe que muitos que nós poderia ser útil. 101 00:11:25,931 --> 00:11:27,444 Eu farei tudo que puder. 102 00:11:29,371 --> 00:11:33,683 Constança, quando você vai dançar desta vez com o tenente Armstrong, seja discreto. 103 00:11:33,851 --> 00:11:37,161 Ele é muito esperto. Você não precisa suspeito que estou tentando obter informações. 104 00:11:37,331 --> 00:11:39,686 - Ele não. - Você tem que se preocupar meninas. 105 00:11:46,531 --> 00:11:48,726 Boa noite, domni oar . Capitão ... 106 00:11:52,851 --> 00:11:56,207 Charles, você não me contou como você tenta Napoleão para capturá-lo. 107 00:11:58,931 --> 00:12:04,164 - Ele trouxe Brisquet de volta. - No Brisquet? 108 00:12:04,771 --> 00:12:08,366 Brisquet, irá executar um daqueles prisioneiros mais importantes em público. 109 00:12:08,611 --> 00:12:11,354 Centenas de soldados escolhem ser misturado pela multidão. 110 00:12:11,366 --> 00:12:12,399 Muito inteligente. 111 00:12:13,371 --> 00:12:15,565 Se o prisioneiro é tão importante ... 112 00:12:15,600 --> 00:12:17,887 A máscara roxa, certamente, vai tentar salvá-lo. 113 00:12:18,051 --> 00:12:19,065 Exatamente. 114 00:12:19,100 --> 00:12:23,171 E Napoleão escolheu alguém muito importante para a Regalia. 115 00:12:23,811 --> 00:12:25,927 Eu sei pouco sobre política. 116 00:12:26,611 --> 00:12:29,284 Como isso pode ser importante se já está feito? 117 00:12:29,571 --> 00:12:32,608 Ele é um líder de nome que poderia Torne-se um dia seu líder. 118 00:12:33,371 --> 00:12:35,839 Ah, isso é interessante! Quem é isso? 119 00:12:36,531 --> 00:12:39,065 Ah, não, eu não tenho permissão Eu digo a você que eu digo. 120 00:12:39,077 --> 00:12:40,160 Até mesmo Charles ... 121 00:12:40,691 --> 00:12:42,658 E eu só posso dizer isso meu gatinho curioas . 122 00:12:42,670 --> 00:12:44,320 Sua morte certamente irá criar mais. 123 00:12:44,891 --> 00:12:47,715 Ele foi um dos poucos aristocratas amado por pessoas ... 124 00:12:47,750 --> 00:12:51,770 E assim, em vez de ser enviado para guilhotina, foi fechada em Rouen. 125 00:12:51,931 --> 00:12:53,300 Rouen? 126 00:12:55,291 --> 00:12:58,700 O que aconteceu? - Tudo isso parece tão excitante. 127 00:12:59,611 --> 00:13:01,130 Me conte mais. 128 00:13:05,571 --> 00:13:08,216 Foi uma Laurette maravilhosa. Quando posso esperar por outro? 129 00:13:08,251 --> 00:13:11,687 Quando você voltar do mundo que em Evreux. Boa noite, Charles. 130 00:13:12,131 --> 00:13:13,731 Boa noite 131 00:13:21,011 --> 00:13:22,500 De volta ao quartel. 132 00:13:43,131 --> 00:13:44,531 Pare com isso! 133 00:13:44,931 --> 00:13:47,001 Para o Sr. Cadonal, gr bi i-v ! 134 00:13:50,651 --> 00:13:52,051 Gr bi i-v ! 135 00:13:55,091 --> 00:13:57,969 Oh, vamos agora, senhores. Eu não quero ver você dançar. 136 00:13:58,131 --> 00:13:59,962 Eu vou atirar novamente. 137 00:14:00,291 --> 00:14:05,160 Novamente sing-on-di-da-di-doo. 138 00:14:06,211 --> 00:14:12,207 Então, como você pode ver la-di-da-di dee. 139 00:14:16,131 --> 00:14:19,896 Dê um encontro! Dê um encontro! Esta foi uma obra-prima, René. 140 00:14:19,931 --> 00:14:22,201 Diz-se que origina do tribunal espanhol. 141 00:14:22,213 --> 00:14:23,924 Vamos nos dar uma demonstração. / - Um ... 142 00:14:24,091 --> 00:14:26,480 É tão tedioso mas se você insistir ... 143 00:14:26,800 --> 00:14:29,726 Oh ... eu deveria ter um t'n r d-soara, Nos meus braços. 144 00:14:29,891 --> 00:14:33,361 - O que há com a Amy? - Que bom de você, Edouard. 145 00:14:36,851 --> 00:14:37,851 Sra ... 146 00:15:02,091 --> 00:15:04,082 Então eu vou sair meu parceiro por um tempo ... 147 00:15:04,491 --> 00:15:07,403 E vou adicionar alguns minhas variantes. Olhei ... 148 00:15:11,771 --> 00:15:13,200 Incrível! 149 00:15:14,451 --> 00:15:17,284 Eu pedi para ter uma língua em meus braços E eu encontrei um. 150 00:15:17,451 --> 00:15:20,329 - Por favor, d-null. - Mil desculpas. 151 00:15:20,491 --> 00:15:22,129 Nada aconteceu, senhor. 152 00:15:23,691 --> 00:15:26,649 Foi um acidente. - Eu disse que nada aconteceu! 153 00:15:26,811 --> 00:15:30,008 Nós mostramos para os meninos, sapatos de dança da Sra. Você quer me honrar? 154 00:15:30,171 --> 00:15:31,871 Eu não vim aqui para dançar, monsieur. 155 00:15:31,883 --> 00:15:34,403 Claro que ele não está interessado em escribas? 156 00:15:35,451 --> 00:15:37,335 Eu quero dizer que tenho venha aprender as lições. 157 00:15:37,347 --> 00:15:39,729 Então que outra oportunidade? você quer começar. 158 00:15:39,891 --> 00:15:41,291 Música. 159 00:15:55,291 --> 00:15:57,441 - Você dançou antes! - Não. 160 00:15:57,891 --> 00:15:59,483 Dance como um anjo. 161 00:16:13,571 --> 00:16:17,610 O que essa interrupção significa? De volta a escribas, senhores. 162 00:16:23,171 --> 00:16:23,967 E você, René. 163 00:16:23,979 --> 00:16:26,402 Mas, Sr. Cadonal, você sabe Eu tenho gritado por muito tempo. 164 00:16:26,571 --> 00:16:28,020 Venha, venha agora ... 165 00:16:28,491 --> 00:16:31,091 Talvez um dia possamos terminar a dança que eu comecei. 166 00:16:34,651 --> 00:16:38,280 - O que posso fazer por você, senhor? Eu quero aulas de dança. 167 00:16:38,451 --> 00:16:41,568 - Esta hora da noite? - Eu trabalho o dia. 168 00:16:41,731 --> 00:16:43,031 Eu entendo. 169 00:16:43,491 --> 00:16:45,183 Você quer entrar, por favor? 170 00:16:54,051 --> 00:16:56,518 Eu avisei você, Laurette, você nunca vem aqui. 171 00:16:56,530 --> 00:16:57,521 É muito urgente. 172 00:16:57,691 --> 00:16:59,509 Se eu encontrar vestígios de Mostarda roxa aqui, 173 00:16:59,521 --> 00:17:01,479 Eu quero investigar Ela para em mim. 174 00:17:01,651 --> 00:17:05,121 Marcel willl irá enviar meu pai na guilhotina. 175 00:17:07,491 --> 00:17:11,166 Nem mesmo Napoleão, você não aguentaria execute o duque de Latour. 176 00:17:11,451 --> 00:17:14,114 É uma armadilha para ele pegar a máscara roxa. 177 00:17:14,126 --> 00:17:16,286 Napoleão, ele ligou para ele De volta, Brisquet. 178 00:17:16,451 --> 00:17:18,100 Então é isso. 179 00:17:19,000 --> 00:17:22,040 Devemos dar uma olhada nisso uma vez rumores A Máscara Roxa está morta. 180 00:17:22,211 --> 00:17:26,400 Eles não vão acreditar nisso de novo. Deve haver outro caminho. 181 00:17:30,491 --> 00:17:34,404 Laurette, suponha que a máscara roxa, será pego diante deles. 182 00:17:34,571 --> 00:17:37,691 Você não pode estar falando sério. Nem tente salve meu pai. 183 00:17:37,726 --> 00:17:40,330 Não é verdade Máscara Roxa, mas uma farsa. 184 00:17:40,491 --> 00:17:43,164 Você sugere que encontre alguém você acabou de desistir? 185 00:17:43,331 --> 00:17:46,965 Porque não? Se Napoleon pensa isso, A máscara roxa foi capturada ... 186 00:17:47,000 --> 00:17:50,520 e ele mudará seus planos, e não mudará será transferido para Paris para execução. 187 00:17:50,544 --> 00:17:52,500 E o que vai acontecer com o seu substituto? 188 00:17:52,931 --> 00:17:55,335 Ele vai morrer. Vamos todos se formos pegos. 189 00:17:55,370 --> 00:17:58,065 Eu não vou participar no envio de um homem até a morte. 190 00:17:58,100 --> 00:17:59,967 Não é só sobre isso via a tat lui t u, 191 00:17:59,979 --> 00:18:02,164 Laurette, mas também para o todo a causa dos reinos. 192 00:18:02,199 --> 00:18:03,889 Eu ainda não consigo fazer isso. 193 00:18:09,211 --> 00:18:12,055 Laurette, vamos supor isso Falsa, Máscara Roxa, 194 00:18:12,090 --> 00:18:14,865 Faça algumas respostas para distração ... 195 00:18:14,900 --> 00:18:18,845 Em várias regiões da França, em qualquer lugar, mas não perto de Paris. 196 00:18:19,291 --> 00:18:22,331 Isso fará com que seja a verdadeira máscara Roxo, dê ao seu pai sua ajuda ... 197 00:18:22,335 --> 00:18:24,490 Se Napoleon traz aqui Rouen. 198 00:18:24,651 --> 00:18:28,405 Onde você pode encontrar um homem, ansioso para ser Tente uma missão perigosa? 199 00:18:29,891 --> 00:18:34,169 Eu não sei. Eu só posso esperar que há alguém em algum lugar. 200 00:18:34,331 --> 00:18:38,370 Por favor, ore a Deus para encontrá-lo em breve. Todo minuto é precioso. 201 00:18:40,331 --> 00:18:42,925 Vou mandar alguém para você me deixa dormir. 202 00:18:44,371 --> 00:18:45,950 Tenha cuidado, minha querida. 203 00:19:02,300 --> 00:19:05,800 "A casa de moda Majolin. " 204 00:19:27,491 --> 00:19:28,258 Quem é isso? 205 00:19:28,270 --> 00:19:30,608 Um amigo que quer ela é em Majolin. 206 00:19:31,091 --> 00:19:34,640 Me desculpe, mas a loja está fechada. Nós não vendemos nada após o horário do programa. 207 00:19:35,011 --> 00:19:36,649 Nem bandeiras brancas? 208 00:19:48,091 --> 00:19:51,970 Boa noite. - Boa noite, o que você está fazendo aqui? 209 00:19:55,971 --> 00:19:59,759 Boa noite e ela, senhor. onde quer que você se esconda com a arma. 210 00:20:08,891 --> 00:20:10,920 No caminho eu tenho passado três leões 211 00:20:10,932 --> 00:20:12,930 À esquerda e à beira Ele tinha carvalhos à direita. 212 00:20:13,091 --> 00:20:15,924 - Três vezes fez 17. - Mais 7 faz 23. 213 00:20:16,611 --> 00:20:19,584 Talvez seja um bom código, mas é perturbador para a aritmética. 214 00:20:19,596 --> 00:20:21,287 Você vem do Sr. Cadonal? 215 00:20:21,451 --> 00:20:24,016 Sim, ele me contatou manhã e me deu uma carta. 216 00:20:24,051 --> 00:20:27,009 Mas deixe-me me apresentar. Eu sou o conde Rene de Traviere ... 217 00:20:27,211 --> 00:20:30,123 E você é o Sr. Majolin, O marquês de Clamorgan. 218 00:20:31,291 --> 00:20:33,646 E esta é Laurette de Latour. 219 00:20:34,651 --> 00:20:37,290 A filha do nosso amado duque. ncntat. 220 00:20:37,811 --> 00:20:41,121 - Você falou de uma carta. - Sim Ah, claro, uma carta. 221 00:20:41,291 --> 00:20:44,886 M arrependido. Onde eu coloquei? Claro. 222 00:20:46,051 --> 00:20:50,488 Engraçado, ele absorveu minha água de colônia. Eu pedi ela especialmente. Você gosta disso? 223 00:20:54,171 --> 00:20:55,824 Urma i-m , vig. 224 00:21:19,500 --> 00:21:20,800 Há algo de errado? 225 00:21:21,411 --> 00:21:24,881 Cadonal aprecia a coragem Sua devoção à França. 226 00:21:25,131 --> 00:21:26,308 Você parece surpreso. 227 00:21:26,320 --> 00:21:29,886 O que temos em mente requer mais muito mais que a arte de dançar. 228 00:21:30,051 --> 00:21:33,361 Então ele gostou da minha dança. Que elogio maravilhoso. 229 00:21:33,531 --> 00:21:35,726 Eu também estou fazendo malabaristas. 230 00:21:43,491 --> 00:21:45,277 Eu gosto de poesia, ensaiada em prosa. 231 00:21:45,289 --> 00:21:48,167 A missão em que você irá isso pode te custar a vida. 232 00:21:48,331 --> 00:21:51,687 Minha vida, minha querida, é à sua disposição. 233 00:21:52,131 --> 00:21:53,610 Você não tem medo da morte? 234 00:21:54,371 --> 00:21:56,301 Me desculpe Eu vou para um 235 00:21:56,313 --> 00:21:57,966 um lugar fantástico para visitar a cidade. 236 00:21:58,131 --> 00:22:00,119 Você pode não estar tão frívola, senhor 237 00:22:00,131 --> 00:22:02,131 quando você descobre mais sobre nossos planos. 238 00:22:02,155 --> 00:22:03,854 Por favor, siga-me. 239 00:22:13,771 --> 00:22:17,605 Que inteligente! Que incrível Terrivelmente inteligente. 240 00:22:19,731 --> 00:22:21,847 Está um pouco escuro. 241 00:22:31,811 --> 00:22:36,327 Esse é o Sr. Marcel enviado para nós, Contando Traviere. Padre Brochard. 242 00:22:36,491 --> 00:22:38,846 Pai ... - condessa de Grizelle. 243 00:22:40,851 --> 00:22:42,364 E o barão de Morleve. 244 00:22:43,211 --> 00:22:45,850 - Desça aqui, filho. Obrigado. 245 00:22:48,771 --> 00:22:54,323 "Quantos o Sr. Cadonal lhe contou?" - Eu não me lembro, senhor, estou um pouco confuso. 246 00:22:54,491 --> 00:22:57,454 Ele mencionou um cavalheiro, conhecido sob o nome Purple Masc? 247 00:22:57,466 --> 00:22:58,564 Sim, várias vezes. 248 00:22:58,731 --> 00:23:01,235 Ele freqüentemente dá a ele Eu entendo, me desculpe 249 00:23:01,247 --> 00:23:03,566 as pessoas e as vende de volta partes interessadas. 250 00:23:03,731 --> 00:23:07,929 - Sim, em princípio sim, ganhar dinheiro. - Que maneira estranha de conseguir o pão dela. 251 00:23:08,331 --> 00:23:11,367 Use dinheiro para financiar o movimento dos reinos. 252 00:23:11,379 --> 00:23:12,483 Muito inteligente. 253 00:23:13,171 --> 00:23:17,449 Por razões de confidencialidade, temos precisa de uma máscara falsa por alguns dias. 254 00:23:17,611 --> 00:23:21,365 Por razões que eu não entendo o Sr. Cadonal recomendou você para o papel. 255 00:23:22,291 --> 00:23:25,283 Definitivamente para minha experiência de teatro. 256 00:23:25,451 --> 00:23:27,656 Você toca no teatro? 257 00:23:27,691 --> 00:23:31,411 Aparentemente, o Sr. Cadonal negligenciado s você diz, eu fui para uma escola ... 258 00:23:31,446 --> 00:23:33,686 Estudar a arte dramaticamente. 259 00:23:35,851 --> 00:23:37,573 A missão que temos para você d 260 00:23:37,585 --> 00:23:39,400 pode encurtar você sua carreira 261 00:23:40,411 --> 00:23:43,767 Nenhum sacrifício não é suficiente ótimo para arte, d-sol. 262 00:23:46,011 --> 00:23:49,003 - Espero que você me deixe entrar. - Você é idiota? 263 00:23:49,371 --> 00:23:52,841 Oh sim. Sabe o que eu quero dizer, perucas, homens falsos, o tipo de coisa. 264 00:23:53,011 --> 00:23:55,241 Os métodos serão sua escolha. 265 00:23:55,253 --> 00:23:58,483 Então, nesse caso, seja divertido. Aceitar. 266 00:23:58,651 --> 00:24:01,165 Pense bem, filho. Se você for pego ... 267 00:24:01,300 --> 00:24:05,210 Você vai pagar como a máscara real Roxo: com a guilhotina. 268 00:24:05,571 --> 00:24:08,529 Então pai, Eu deveria ter cuidado para não ser pego. 269 00:24:09,171 --> 00:24:12,700 E agora, minha primeira tarefa eu espero que seja algo impressionante para minha estreia. 270 00:24:15,451 --> 00:24:19,922 Sua primeira missão, senhor, será levá-lo prisioneiro do novo prefeito do Senai de Jos. 271 00:24:20,091 --> 00:24:23,606 - Pierre Orsineli. - Por favor, me dê um pedaço de papel? 272 00:24:24,331 --> 00:24:26,481 Obrigado. É para minhas anotações. 273 00:24:29,491 --> 00:24:33,370 - Orsineli. - Orsineli. Sena de Jos. 274 00:24:34,451 --> 00:24:36,687 - Como você está? - Ninguém faz. 275 00:24:37,171 --> 00:24:40,402 Descrição: Nenhum. Isso facilita as coisas. 276 00:24:41,571 --> 00:24:44,700 Amanhã de manhã, Paris acabou assume a função ... 277 00:24:44,735 --> 00:24:47,531 Sob a escolta de Laurent Laverne. 278 00:24:47,566 --> 00:24:48,931 Laverne. 279 00:24:49,251 --> 00:24:52,019 e ele vai passar a noite, me decepcione no Castelo de Evreux. 280 00:24:52,691 --> 00:24:55,444 Castelo, Mal, Evreux. 281 00:24:56,051 --> 00:24:58,884 D-sol parece incomum bem informado. 282 00:24:59,051 --> 00:25:02,805 - Eu tenho um jeito de descobrir as coisas. - Um jeito estranho, tenho certeza ... 283 00:25:03,800 --> 00:25:05,050 Pleasant. 284 00:25:06,771 --> 00:25:11,242 - Ele vai ficar muito bem. - Alguma coisa passará pela sua cabeça agora? 285 00:25:11,691 --> 00:25:13,591 Este é o seu próprio negócio. 286 00:25:14,491 --> 00:25:18,200 Então, digamos que eu vou atacar o núcleo da noite para simplificar. 287 00:25:18,235 --> 00:25:20,487 Pântano, meia noite. 288 00:25:21,811 --> 00:25:23,688 Bom. E agora, quando eu tenho isso o que você fez com ele? 289 00:25:23,851 --> 00:25:25,553 No lado oeste da cidade há um 290 00:25:25,565 --> 00:25:27,685 agricultor, chamado Jacques Dubois. Levá-lo lá. 291 00:25:27,851 --> 00:25:30,285 - Jacques Dubois. Sim. 292 00:25:30,451 --> 00:25:33,363 E ser liberado para o pagamento de 10.000 alto-falantes dourados. 293 00:25:33,531 --> 00:25:34,531 Ten ... 294 00:25:35,851 --> 00:25:40,083 - Onde o fazendeiro terá seu dinheiro? - Não o fazendeiro. Prefeito Orsineli! 295 00:25:42,731 --> 00:25:47,202 - 10.000 pessoas de ouro. - Mantenha seus detalhes. 296 00:25:47,691 --> 00:25:50,888 Então me deixe ir. O tempo é curto e tenho muito o que fazer. 297 00:25:51,051 --> 00:25:54,202 - Eu escolto você até o senhor. - Você é muito gentil. M desculpe ... 298 00:25:55,091 --> 00:25:58,401 Condessa ... D-voles ... Pais ... D-não ... 299 00:25:58,571 --> 00:25:59,765 Senhorita ... 300 00:26:02,331 --> 00:26:03,720 Em breve! 301 00:26:04,891 --> 00:26:07,574 Cadonal deve ter sido louco envie-nos o idiota. 302 00:26:07,586 --> 00:26:09,171 Pelo contrário, é uma excelente escolha. 303 00:26:09,195 --> 00:26:09,994 É ruim. 304 00:26:10,006 --> 00:26:12,440 Um indivíduo inteligente seria aceitou tal tarefa? 305 00:26:12,611 --> 00:26:14,473 Ele é completamente incompetente! Inútil! 306 00:26:14,485 --> 00:26:16,700 Então o mundo não vai perder nada pela sua morte. 307 00:26:16,731 --> 00:26:19,408 É mais! Att de prostu dei de t n r! 308 00:26:19,420 --> 00:26:20,485 Iutiu, Pîrinte ... 309 00:26:20,600 --> 00:26:22,801 Mas o futuro da França é muito importante. 310 00:26:23,411 --> 00:26:25,971 Mm-hmm ... deixa-me ir. 311 00:26:29,611 --> 00:26:31,203 Você não me deseja sucesso? 312 00:26:31,350 --> 00:26:35,250 Isso é realmente necessário, senhor? Todo o negócio, obviamente é insignificante para você. 313 00:26:35,411 --> 00:26:37,951 Não fique muito feliz em esta missão. 314 00:26:37,986 --> 00:26:41,076 Você tem um tiro maravilhoso para obtê-lo perde a cabeça. 315 00:26:41,111 --> 00:26:44,166 Pelo contrário, Eu já o perdi esta noite. 316 00:26:44,571 --> 00:26:47,811 Se isso está acontecendo infelizmente essa é a coisa, senhor, há alguém ... 317 00:26:47,835 --> 00:26:50,163 Não tenho nada neste mundo, não depois da revolução. 318 00:26:50,331 --> 00:26:52,720 - Um monsieur, talvez? - Não há amante. 319 00:26:53,291 --> 00:26:55,646 Senhor, se você quiser saber, nós vamos entender. 320 00:26:55,811 --> 00:26:57,965 Você aceitou uma missão muito perigoso. 321 00:26:58,000 --> 00:27:00,216 Até a verdadeira máscara roxa teria chances mínimas. 322 00:27:00,251 --> 00:27:04,291 - Você acha que ele não teve chance? - The Purple Mask, ele é um homem extraordinário. 323 00:27:04,326 --> 00:27:07,442 Eu tenho o prazer de igualar minhas ações, se nem mesmo os superar. 324 00:27:07,611 --> 00:27:09,833 Se você insistir em subestimar perigo, d ... 325 00:27:09,845 --> 00:27:11,491 Então isso é ... / - ... Não subestime isso. 326 00:27:11,515 --> 00:27:12,762 Você vai admirar a máscara roxa. 327 00:27:12,774 --> 00:27:15,291 Com todo meu coração, com todos que nunca o vi. 328 00:27:15,326 --> 00:27:17,896 - Você não acha isso um pouco exagerado? Não! 329 00:27:17,931 --> 00:27:20,139 Todo esse exagero o manto brilhante, 330 00:27:20,151 --> 00:27:22,371 Máscara Roxa, tudo isso não te incomoda? 331 00:27:22,406 --> 00:27:25,204 A única coisa que me perturba, senhor é sua imaginação. 332 00:27:29,851 --> 00:27:30,927 Boa noite! 333 00:27:36,251 --> 00:27:39,402 Boa noite e não esqueça c Nós temos uma dança para terminar. 334 00:28:05,971 --> 00:28:08,360 Sra. Condessa, você está fora? 335 00:28:08,531 --> 00:28:12,729 Não ... eu não me sinto muito bem. Eu pensei Um pouco de ar fresco pode ajudar. 336 00:28:13,531 --> 00:28:17,285 - Neste momento? Sim. Eu não vou ficar muito tempo. 337 00:28:17,811 --> 00:28:20,848 - Você perdeu ... - Me dê essa carta! 338 00:28:21,491 --> 00:28:24,528 - Por que você está escrevendo para a polícia? - Isso não importa. Me dê o cartão. 339 00:28:24,691 --> 00:28:26,456 Eu não quero ler o que você escreveu. 340 00:28:26,491 --> 00:28:29,608 Não olhe para você, Laurette. Me devolve a carta e veja o que você viu. 341 00:28:29,931 --> 00:28:33,367 "Você sabe que a Purple Mask vai para repetir o Prefeito Orsineli ... " 342 00:28:33,531 --> 00:28:37,968 "... Do Castelo de Evreux, Marges, à meia noite. Um amigo. " 343 00:28:38,571 --> 00:28:40,289 Como você pode fazer isso? 344 00:28:41,091 --> 00:28:43,321 Andre! Sr. Molev! 345 00:28:44,011 --> 00:28:46,851 Talvez você possa explicá-los para eles sua amizade com a polícia. 346 00:28:46,886 --> 00:28:50,207 Não, Laurette. Talvez eles vão explicar isso para você. 347 00:28:52,091 --> 00:28:56,243 - O que está acontecendo? - Nós temos um treinador. Leia isso. 348 00:28:59,131 --> 00:29:02,328 Me desculpe, condessa. Eu estava esperando evite essa dificuldade. 349 00:29:02,491 --> 00:29:05,085 - Você não quer contar a ela? - Eu não tenho alternativa. 350 00:29:05,651 --> 00:29:08,900 A verdade de Laurette é que, Eu escrevi esta carta. 351 00:29:09,200 --> 00:29:11,500 É impossível. Eu não entendo. 352 00:29:13,051 --> 00:29:18,000 Sim, eu faço! Você quer rene de Traviere para ser apanhado. 353 00:29:18,700 --> 00:29:19,936 Mas você prometeu! 354 00:29:19,971 --> 00:29:23,200 Nós não paramos para ter total confiança Em você ou no Princes Brochard. 355 00:29:23,235 --> 00:29:24,915 Você nunca esteve nisso. 356 00:29:24,950 --> 00:29:26,649 Esta carta é sua pena de morte. 357 00:29:26,661 --> 00:29:27,231 Eu sei. 358 00:29:27,255 --> 00:29:29,517 Mas ele fez quando Napoleão ele não está convencido de que a máscara 359 00:29:29,529 --> 00:29:31,651 Roxo está morto nós não temos chance. 360 00:29:31,686 --> 00:29:34,600 Deixe esse fardo para estar nossa consciência, não sua. 361 00:29:34,800 --> 00:29:36,884 Veja que o sacrifício é entregue, senhora condessa. 362 00:29:47,811 --> 00:29:49,757 Carta deste poeta ser um truque, agora temos 363 00:29:49,769 --> 00:29:51,770 um amigo desconhecido Na mesa do Regal. 364 00:29:51,931 --> 00:29:54,500 De qualquer forma, Rochet, essa é a sua chance para consertar tudo. 365 00:29:54,571 --> 00:29:57,200 - Vamos lá, primeiro-ministro ... - Eu não quero palavras, quero fatos! 366 00:29:57,235 --> 00:29:59,863 Você vai partir para Evreux Junte-se a Laverne. 367 00:29:59,898 --> 00:30:02,456 Eu sou responsável por você a segurança do Prefeito Orsineli. 368 00:30:02,491 --> 00:30:05,331 Com minha própria vida. E se você fizer A máscara roxa tentará quebrá-lo ... 369 00:30:05,366 --> 00:30:08,506 Você fará tudo o que puder para obtê-lo recuperar o atraso quando Brisquet chegar aqui ... 370 00:30:08,541 --> 00:30:11,409 E você vai provar o dinheiro para reconstrução, não foram dispersos. 371 00:30:23,011 --> 00:30:24,700 Eu quero cada pedaço daquele a parede está bem assentada. 372 00:30:25,000 --> 00:30:27,299 Certifique-se de que você é humano Não no portão dos fundos. 373 00:30:27,311 --> 00:30:28,081 Sim senhor. 374 00:30:28,251 --> 00:30:31,846 Você estará de plantão, capitão! Ninguém Entre ou saia, sem minha permissão. 375 00:30:32,011 --> 00:30:33,411 Sim senhor. 376 00:30:34,611 --> 00:30:37,400 Pegue quatro dos seus homens e aguente firme bom portão do leste. 377 00:30:38,200 --> 00:30:40,720 Pegue seu pessoal e tenha cuidado o Portão Oeste, esteja bem gasto. 378 00:30:40,735 --> 00:30:42,600 Nós terminamos, Prefeito Orsineli. 379 00:30:54,491 --> 00:30:58,643 O castelo está cercado. A cavalaria se foi todas as estradas para Evreux. 380 00:30:58,811 --> 00:31:01,120 Bom. Parabéns. 381 00:31:07,891 --> 00:31:09,216 Quantas pessoas? 382 00:31:09,251 --> 00:31:12,607 Uma da empresa Dragoon, um hussar e um trinta gendarmes. 383 00:31:12,771 --> 00:31:15,285 Trinta? Onde você achou esse número? os gendarmes? 384 00:31:15,451 --> 00:31:18,887 Eles foram trazidos das áreas vizinhas: Damville, Vernon, Beaumont. 385 00:31:19,051 --> 00:31:21,436 Muitos bebês poderiam para assustar a máscara roxa. 386 00:31:21,448 --> 00:31:23,531 De qualquer forma, não pretendo deixe-me não arriscar. 387 00:31:23,693 --> 00:31:25,125 Você está muito preocupado comigo. 388 00:31:25,137 --> 00:31:26,933 Obrigado senhor. Não é tudo isso. 389 00:31:26,957 --> 00:31:29,769 Napoleão ligou o famoso Brisquet. 390 00:31:30,000 --> 00:31:33,200 Mas eu pretendo pegá-lo a máscara roxa diante dele. 391 00:31:33,331 --> 00:31:37,040 - Eu ouvi sobre este Brisquet. - Conhece ele? / - Só depois da reputação. 392 00:31:37,211 --> 00:31:39,645 Eles dizem que ele é um especialista Para pegar reinos. 393 00:31:39,811 --> 00:31:42,105 Eu sou o mesmo talento, prefeito ... 394 00:31:42,140 --> 00:31:44,400 Caso contrário, ele não tinha o ministro da polícia. 395 00:31:47,051 --> 00:31:50,234 Eu realmente não acho que a máscara roxa, vai Eu quero entrar aqui esta noite. 396 00:31:50,246 --> 00:31:51,731 A menos que ele já esteja dentro. 397 00:31:51,766 --> 00:31:54,325 - Por dentro? Mas como? - disfarçado. 398 00:31:54,491 --> 00:31:58,006 Impossível! A casa inteira estava da adega ao sótão. 399 00:31:58,571 --> 00:32:02,120 - E todo servo testado. - Um conhaque, senhores? 400 00:32:07,971 --> 00:32:09,290 Coloque aí. 401 00:32:18,611 --> 00:32:22,320 E ele? Ele não estava entre servos quando cheguei. 402 00:32:22,931 --> 00:32:24,125 Um minuto. 403 00:32:27,251 --> 00:32:28,684 Sra. Anais. 404 00:32:31,251 --> 00:32:32,203 Sim senhor. 405 00:32:32,215 --> 00:32:35,106 Mantenha o homem que apenas nos trouxe o conhaque? 406 00:32:35,141 --> 00:32:38,961 - Tchau. Isso é François. - Onde foi quando cheguei aqui? 407 00:32:39,371 --> 00:32:42,622 Ele é o servo da noite, senhor. Ele acabou de entrar no trabalho. 408 00:32:43,051 --> 00:32:46,361 Eu quero sair daqui. É um verme E eu não gosto dos vermes. 409 00:32:46,531 --> 00:32:48,800 Eu estava com medo de ver tudo isso o mundo vai para ... 410 00:32:49,131 --> 00:32:50,131 O que foi isso? 411 00:32:51,051 --> 00:32:54,805 Esse foi Francois, senhor nos degraus que levam à adega. 412 00:32:54,971 --> 00:32:58,008 Todas as noites, imediatamente após o conhaque. 413 00:32:58,171 --> 00:33:01,447 - É isso. Sim, senhor. 414 00:33:23,571 --> 00:33:27,484 Está perto do meio da noite. Eu pergunto se a carta era um farsh. 415 00:33:28,331 --> 00:33:29,731 É possível. 416 00:33:33,371 --> 00:33:37,330 - Há algo de errado, capitão? - Esta é a sobrinha da sobrinha, senhor. 417 00:33:37,491 --> 00:33:40,403 - Ela quer permissão para sair. Por que? 418 00:33:40,891 --> 00:33:45,362 Eu não moro aqui no castelo. Soldaii se recusa a deixá-los ir para casa. 419 00:33:45,531 --> 00:33:48,125 - Você já verificou a história dele? Sim, senhor. 420 00:33:50,411 --> 00:33:51,985 Por via de regra, deixe-a ir. 421 00:33:58,371 --> 00:34:02,603 Seria bom para quebrar nossos nervos e sgh não podemos nos livrar de fantasias absurdas. 422 00:34:06,491 --> 00:34:09,130 - Com licença, senhor. - O que há agora? 423 00:34:09,571 --> 00:34:11,243 Recebi ordens para sair, senhor. 424 00:34:28,251 --> 00:34:30,082 Não faça alarmes, por favor. 425 00:34:30,611 --> 00:34:31,885 Máscara! 426 00:34:32,971 --> 00:34:36,156 Com esses olhos, você faria você deve usar essa máscara. 427 00:34:36,168 --> 00:34:39,080 Eu não quero fazer nenhum deles r u, d-soara, acredite em mim. 428 00:34:54,651 --> 00:34:56,927 Parece-me, Sr. Prefeito, c dac inten ioneaz 429 00:34:56,939 --> 00:34:58,769 s aparecer aqui seria melhor ... 430 00:35:01,491 --> 00:35:03,902 Se você precisa ou não diga s não entre aqui f r ... 431 00:35:03,914 --> 00:35:04,891 A máscara roxa está aqui! 432 00:35:05,811 --> 00:35:07,847 Onde estão as pessoas? Onde? 433 00:35:08,091 --> 00:35:10,685 Vem cá garota, rápido! Diga ao prefeito. 434 00:35:10,851 --> 00:35:14,207 - Ele me parou, senhor, a caminho de casa. - Como você sabe que foi ele? 435 00:35:14,371 --> 00:35:17,966 Ele usava uma máscara e me deu isso Deixe-me entregá-lo. 436 00:35:18,131 --> 00:35:21,885 Ele me deu dinheiro para entregá-lo, mas eu recusei ... 437 00:35:22,051 --> 00:35:25,168 Eu estava gritando de novo. 438 00:35:26,211 --> 00:35:28,008 Porco sujo! 439 00:35:34,131 --> 00:35:36,850 Ouça isto: "Mr. Orsineli, prepare-se 440 00:35:36,862 --> 00:35:39,046 por favor, 10.000 alto-falantes dourados ". 441 00:35:39,211 --> 00:35:43,807 "Eu vou visitar à meia-noite por outro lado, vou ser obrigado a quebrá-lo. " 442 00:35:43,900 --> 00:35:46,883 Assinado: "The Purple Mask". - O que é fars fars arrogante de crianças. 443 00:35:47,051 --> 00:35:49,087 - Alerteaz g rzile. - Imediatamente, senhor. 444 00:35:51,651 --> 00:35:54,251 É melhor você ficar aqui. Pode ser divertido. 445 00:36:36,371 --> 00:36:38,362 Eu acho que ele viu suas minas. 446 00:36:57,091 --> 00:36:58,319 Não cheire! 447 00:37:01,171 --> 00:37:04,800 Pelo menos, cavalheiros, me permitam Eu posso sair dessa posição ridícula. 448 00:37:16,200 --> 00:37:17,300 In. 449 00:37:18,891 --> 00:37:20,300 Eles conseguiram. 450 00:37:22,651 --> 00:37:25,802 Você vê, Rochet, e nós vamos atirar nossa pequena surpresa para Napoleão. 451 00:37:25,971 --> 00:37:28,087 Eu nunca o conheci neste Birsquet ... 452 00:37:28,200 --> 00:37:30,671 Mas eu gostaria de poder vê-los quando ele descobre 453 00:37:30,683 --> 00:37:33,166 Eu encontrei ele no problema com a máscara roxa. 454 00:37:39,691 --> 00:37:42,205 Aqui, represente todos aristocrailor. 455 00:37:53,371 --> 00:37:55,965 Meu velho amigo Rochet. Então nos encontramos novamente. 456 00:37:56,131 --> 00:37:59,407 - Sob diferentes circunstâncias, senhor. Sim. 457 00:38:00,891 --> 00:38:02,858 E esse cavalheiro interessante deve ser 458 00:38:02,870 --> 00:38:05,043 ninguém além do Sr. Orsinel. ncntat. 459 00:38:05,211 --> 00:38:07,725 - Ele é o homem que você pegou? Sim, senhor. 460 00:38:07,891 --> 00:38:10,086 Você não será esquecido no meu relatório. 461 00:38:10,731 --> 00:38:12,767 10.000 leões de ouro! 462 00:38:13,451 --> 00:38:16,841 Eu prometi, Sr. Máscara Roxa, Se eu te pegar, 463 00:38:17,011 --> 00:38:19,844 - Com licença! Senhorita ... Sim, senhor. 464 00:38:20,011 --> 00:38:21,311 Venha agora. 465 00:38:24,171 --> 00:38:26,437 Essa é a pessoa que te deu a carta? / - É ridículo! 466 00:38:26,449 --> 00:38:28,531 Eu vou admitir isso homem como meu governante. 467 00:38:28,566 --> 00:38:30,566 - Você viu ele sem máscara? - Bem ... não, mas eu ... 468 00:38:30,590 --> 00:38:32,987 - Ele é? - Eu não tenho certeza. 469 00:38:33,411 --> 00:38:36,276 Não tenha medo. recomendar exatamente o que aconteceu. 470 00:38:36,288 --> 00:38:37,529 Nunca senhor. 471 00:38:37,691 --> 00:38:41,445 - Só quero identificá-lo. - O homem usava uma máscara. 472 00:38:41,611 --> 00:38:45,650 - Você disse que ele escondeu você. - Eu vi apenas parte do rosto dele. 473 00:38:46,651 --> 00:38:48,243 Com sua permissão, senhores. 474 00:38:50,171 --> 00:38:51,671 Você quer me desculpar? 475 00:39:02,731 --> 00:39:05,300 - Ele é. - Você pode ir. 476 00:39:06,731 --> 00:39:09,571 Pela primeira vez, senhor, você fez Mantendo seu plano em fim. 477 00:39:09,595 --> 00:39:12,601 Pelo contrário, ainda há alguns minutos para o meio da noite. 478 00:39:12,771 --> 00:39:15,843 - Mas você é nosso prisioneiro. - Só quando você é meu. 479 00:39:16,011 --> 00:39:17,128 Eu gosto da sua obsolescência. 480 00:39:17,140 --> 00:39:19,691 Eu vou estar certo, Sr. Prefeito. Eu te disse na meia noite. 481 00:39:19,726 --> 00:39:22,800 O que lhe dá exatamente três minutos para terminar com essas ameaças ridículas. 482 00:39:22,835 --> 00:39:24,765 Esta é uma situação engraçada, você não acha? 483 00:39:24,800 --> 00:39:29,200 - Incrível! Tire-o daqui e bata-o! - Antes de você receber a mensagem? 484 00:39:30,691 --> 00:39:32,841 - Que mensagem? - De ... 485 00:39:35,051 --> 00:39:37,565 - Você não se importa de descobrir? - Não dê ouvidos a ele. 486 00:39:39,211 --> 00:39:41,327 Você despreza, senhor. Tire ele daqui! 487 00:39:43,451 --> 00:39:44,751 Aşteteapt ! 488 00:39:48,171 --> 00:39:49,138 Que tipo de mensagem? 489 00:39:49,150 --> 00:39:51,925 É algo importante para seu governo. 490 00:39:52,091 --> 00:39:54,969 - Cuidado, eu te aviso ... - Ouça! Apenas conversando com o homem. 491 00:39:55,451 --> 00:39:58,568 - Qual é a mensagem? - É só para você. 492 00:39:58,731 --> 00:40:00,800 Eu me recuso a deixar você sozinho com isso indivíduo, prefeito. 493 00:40:00,835 --> 00:40:02,659 Eu quero saber que truque ainda se esconde no mênec . 494 00:40:02,694 --> 00:40:04,483 - No entanto, ... - O que eles dizem? 495 00:40:05,451 --> 00:40:06,766 Posso? 496 00:40:08,851 --> 00:40:10,279 Satisfeito? 497 00:40:13,331 --> 00:40:16,289 Se o bom Captan está preocupado, seus gendarmes podem permanecer. 498 00:40:16,451 --> 00:40:19,966 S -l l s m s - i face o glum , Capitão, este será o último. 499 00:40:20,611 --> 00:40:22,408 As portas estarão fechadas. 500 00:40:24,251 --> 00:40:27,000 Rochet, é o homem mais humilde que eu já conheci. 501 00:40:27,300 --> 00:40:29,564 Eu suponho que você sabe que isso é o que m g dil ? 502 00:40:30,171 --> 00:40:34,562 Capitão, você está na frente deste ughi, vou ficar na frente da porta. 503 00:40:41,000 --> 00:40:42,200 Bem? 504 00:40:45,091 --> 00:40:47,810 - Você preparou ele? - o que? 505 00:40:47,971 --> 00:40:51,646 - Os 10.000 alto-falantes dourados. - É isso que você queria me dizer? 506 00:40:52,571 --> 00:40:55,300 Eu pensei que você poderia querer evitá-lo essas complicações de estar sobrecarregado. 507 00:40:55,335 --> 00:40:57,770 Uma viagem exaustiva mau humor, prisão. 508 00:41:01,891 --> 00:41:03,085 Assista seu relógio. 509 00:41:04,531 --> 00:41:08,444 Eu preciso lembrar a promessa fazer algo à meia noite. 510 00:41:08,611 --> 00:41:10,567 Mas isso já foi feito, senhor. 511 00:41:14,011 --> 00:41:16,923 Uma palavra e um homem morto. 512 00:41:17,091 --> 00:41:19,895 Las -m s eu te apresento: Barão de Vivanne. 513 00:41:19,907 --> 00:41:20,845 ncntat. 514 00:41:21,011 --> 00:41:22,330 Vors de Morsanne. 515 00:41:24,531 --> 00:41:27,585 Gendarmes de Beaumont, terá um pequeno atraso. 516 00:41:27,620 --> 00:41:30,640 Alguns amigos concordaram para tomar o seu lugar. 517 00:41:31,491 --> 00:41:34,051 Você apenas tem que pegar o tom. 518 00:41:34,411 --> 00:41:36,583 Ser preso e trancado? Uma combinação 519 00:41:36,595 --> 00:41:38,245 muito difícil de sobreviver. 520 00:41:39,011 --> 00:41:43,721 - Mas você ainda tem que sair daqui. Sim, eu sei. E eles virão comigo. 521 00:41:45,051 --> 00:41:48,009 Esta situação tem um possibilidades interessantes. 522 00:41:50,131 --> 00:41:51,655 Arma, senhor. 523 00:41:55,891 --> 00:41:57,200 Obrigado. 524 00:41:59,571 --> 00:42:03,280 Você é um indivíduo notável, mas esta data irá superestimar. 525 00:42:04,251 --> 00:42:08,483 Vamos ver em breve, senhor. É muito pesado com a poeira de soprar. 526 00:42:32,451 --> 00:42:35,137 Na hora, o capitão O prefeito é honrado 527 00:42:35,149 --> 00:42:37,445 levando-o para a prisão. 528 00:42:37,600 --> 00:42:39,800 Sim, tem havido alguns problemas. 529 00:42:40,000 --> 00:42:43,280 Você e Rochet esperam por você na biblioteca, onde vamos escrever o relatório para Napoleão. 530 00:42:43,304 --> 00:42:44,765 Sim, Sr. Prefeito, como voce quer 531 00:42:44,800 --> 00:42:48,568 Parece que você não é tão corajoso como você estava há alguns minutos atrás, d. 532 00:42:48,971 --> 00:42:52,407 Um homem não pode se sentir muito confiante com uma arma apontada para ele, capitão. 533 00:43:15,651 --> 00:43:18,609 Fique de olho no nosso "convidado". Leva apenas um minuto. 534 00:43:37,611 --> 00:43:40,489 - Bom dia Sra. Contesa. Bom dia. 535 00:43:49,011 --> 00:43:50,265 - Já se foi! Quem está de volta? 536 00:43:50,300 --> 00:43:53,166 Aquele filfizon ... t n r! Ela está na loja. 537 00:43:58,171 --> 00:44:00,329 Então, apesar de todos eles nossas sociedades não 538 00:44:00,341 --> 00:44:02,642 para Paris. Seria mais bem, diga ao barão. 539 00:44:06,291 --> 00:44:09,850 - Talvez ele preferisse isso? - Não. Isso é antiquado. 540 00:44:09,885 --> 00:44:10,976 Querido! 541 00:44:11,011 --> 00:44:15,004 Uma garota louca deveria ter vá para a moda. Eu vejo ... Ah ... 542 00:44:17,811 --> 00:44:19,403 Tente isso, mara. 543 00:44:24,611 --> 00:44:25,911 Obrigado. 544 00:44:27,051 --> 00:44:29,612 Eu vi Josephine carregando um exatamente o mesmo. 545 00:44:29,624 --> 00:44:30,481 Realmente? 546 00:44:30,491 --> 00:44:34,564 Me deixe em paz. Você tem que usar um pequeno deslize. Esqueça! 547 00:44:35,571 --> 00:44:38,961 - Isso pode causar ansiedade. - Especialmente quando você usa, senhora. 548 00:44:39,131 --> 00:44:42,248 C t de dr gu . Domni oar , estou aceitando. 549 00:44:42,491 --> 00:44:43,321 - Com licença. - Sim 550 00:44:43,491 --> 00:44:44,818 Posso falar com alguns? 551 00:44:44,830 --> 00:44:47,404 Definitivamente. Com licença Senhorita ... 552 00:44:51,291 --> 00:44:55,045 - Ele não é drng? E ela é linda! - Sim. 553 00:44:55,211 --> 00:44:57,361 Irene, por favor, certifique-se de que para a Sra. 554 00:45:01,251 --> 00:45:03,321 Entre ... Bom dia Barão. 555 00:45:03,491 --> 00:45:05,698 Senhor, quando alguém se envolve nele 556 00:45:05,710 --> 00:45:07,928 missão, um deles importan c a ta ... 557 00:45:08,091 --> 00:45:10,047 Ou ele consegue ou morre! 558 00:45:10,211 --> 00:45:12,930 Bem, eu assumi isso então eu preferi ter sucesso. 559 00:45:13,451 --> 00:45:18,479 - Você cortou Orsineli? / - Ahaa e. - Orsineli. Um grande cara e um amante. 560 00:45:18,600 --> 00:45:19,528 Não era ele? 561 00:45:19,540 --> 00:45:22,360 Pelo amor de Deus! Querido por ele ... Ah, senhora ... 562 00:45:22,531 --> 00:45:24,397 Ele tinha todo o braço Naspoleon com ele. tudo 563 00:45:24,409 --> 00:45:26,131 o que eu pude fazer foi para tirá-lo de lá. 564 00:45:26,155 --> 00:45:28,529 E ainda assim você tem você pode tirá-lo de lá? 565 00:45:28,541 --> 00:45:29,486 Eu prometi a você, senhorita. 566 00:45:29,651 --> 00:45:33,136 Meus parabéns, senhor. Eu nem sequer mascaro a máscara Roxo não poderia fazer melhor. 567 00:45:33,171 --> 00:45:35,025 Espero ter outra ans s v ajuda você. 568 00:45:35,037 --> 00:45:37,164 Fique descansado nós ligaremos em breve. 569 00:45:37,331 --> 00:45:41,006 - O que você fez com o prisioneiro? - Isso foi um problema. 570 00:45:41,171 --> 00:45:43,565 Eu peguei de uma fazenda para outra, como uma carne de vit ... 571 00:45:43,600 --> 00:45:46,240 Mas eu não encontrei o que você me disse para trazê-lo aqui. 572 00:45:46,264 --> 00:45:48,944 - O que você fez? / - O que mais podemos fazer? - Eu deveria ir a algum lugar. 573 00:45:48,971 --> 00:45:50,611 - Onde ele está agora? - Fora, no meu baú. 574 00:45:50,651 --> 00:45:51,999 Se um raspar, estamos acabados. 575 00:45:52,011 --> 00:45:53,950 Ah, mas é seguro. Está ligado com um latão forte, etc. 576 00:45:53,985 --> 00:45:55,765 Você deve levá-lo imediatamente daqui! 577 00:45:55,800 --> 00:45:59,723 Meu querido Marchiz, não posso usá-lo através de toda a França, com certeza. 578 00:45:59,891 --> 00:46:02,883 Tire-o de Paris e esconda-o. Traga de volta depois de escurecer. 579 00:46:04,811 --> 00:46:08,042 Como voce gosta Mas essa conversa de adultos é muito chato. 580 00:46:09,331 --> 00:46:11,447 Especialmente quando ele tem uma cola na boca. 581 00:46:18,251 --> 00:46:19,500 Senhor ... 582 00:46:21,731 --> 00:46:23,483 Por favor tenha muito cuidado. 583 00:46:25,251 --> 00:46:26,450 Você está preocupado comigo! 584 00:46:26,462 --> 00:46:28,651 Eles estão em perigo maior do que você imagina ... 585 00:46:28,731 --> 00:46:32,087 - E você não está longe do inimigo. - Eu não entendo. 586 00:46:32,251 --> 00:46:35,049 Se você fizer outra missão você não precisa aceitar. 587 00:46:35,611 --> 00:46:40,207 - Por que não? / - Não pergunte. - Apenas faça o que eu digo. 588 00:46:44,691 --> 00:46:48,206 Eu não estou familiarizado com isso enormes preocupações. Obrigado. 589 00:46:49,891 --> 00:46:52,803 Por favor, saia imediatamente E esqueça tudo sobre nós. 590 00:46:52,971 --> 00:46:55,981 Eles estão com medo de que eles enviar para outra armadilha? 591 00:46:55,993 --> 00:46:57,000 Você sabia? 592 00:46:58,171 --> 00:47:00,382 Eles queriam sacrificar eu, a máscara real 593 00:47:00,394 --> 00:47:02,403 Roxo para tentar obtê-lo salvar no tat l t u? 594 00:47:02,611 --> 00:47:05,000 Sim. - Você está disposto a continuar? 595 00:47:05,171 --> 00:47:07,600 E eu quero deixar isso pra lá tat l t u ... 596 00:47:07,635 --> 00:47:08,896 E você tem que continuar. 597 00:47:08,931 --> 00:47:10,842 Mas você não deve continuar, você vai morrer. 598 00:47:12,200 --> 00:47:14,322 Você está muito feliz em me fazer este aviso. 599 00:47:15,211 --> 00:47:18,487 Eu tenho o mesmo interesse em quem quer que tenha vivido. 600 00:47:22,131 --> 00:47:24,280 É mais que isso Preocupação em seus olhos. 601 00:47:24,292 --> 00:47:25,282 Você é completamente louco! 602 00:47:25,451 --> 00:47:29,046 Sim, completamente, Laurette. Desde o primeiro momento em que te vi. 603 00:47:29,891 --> 00:47:32,041 Mas você não me viu de novo dois dias. 604 00:47:32,491 --> 00:47:35,200 Eu vi você centenas de vezes para distante. 605 00:47:35,300 --> 00:47:37,201 Eu olhei para você e te admirei. 606 00:47:39,131 --> 00:47:41,645 Quem és tu, senhor? 607 00:47:42,371 --> 00:47:44,265 Eu sou um homem que te ama profundamente. 608 00:47:44,300 --> 00:47:47,570 Eu não poderia te dizer isso antes, quando eles deveriam ser feitos. 609 00:47:49,211 --> 00:47:51,513 O parque está quase acabando terminou o nosso trabalho. 610 00:47:51,525 --> 00:47:52,726 Nosso trabalho na França. 611 00:47:52,891 --> 00:47:55,246 Mas o trabalho real acaba de começar. 612 00:47:55,411 --> 00:47:58,371 Quando seu pai é livre, ele vai temos que ir todos os três para a Inglaterra. 613 00:47:58,395 --> 00:48:00,920 Será mais fácil lutar com eles de lá. 614 00:48:01,211 --> 00:48:05,409 - Suas palavras me dão esperança! - E seus olhos me dão esperança. 615 00:48:06,331 --> 00:48:10,768 Veja o mesmo olhar para eles como quando Eu falei o primeiro de Masc Purpurie. 616 00:48:10,931 --> 00:48:12,435 Senhor, é um ... 617 00:48:31,051 --> 00:48:33,804 Prefeito Orsineli, não é melhor? 618 00:48:33,971 --> 00:48:36,811 A alma do diabo também para tirar a coisa da minha boca. 619 00:48:36,891 --> 00:48:38,759 Desde que somos onde não estaremos 620 00:48:38,771 --> 00:48:40,770 deranja i, m g ndeam c ela teria rido de você. 621 00:48:41,251 --> 00:48:44,243 Eu teria gostado mais se você não tivesse essa arma nas minhas mãos. 622 00:48:44,411 --> 00:48:46,083 Sim, mas eu não ficaria feliz. 623 00:48:49,491 --> 00:48:52,801 É a primeira vez que você bate em alguém com o rosto descoberto, não é? 624 00:48:52,971 --> 00:48:55,360 - É a primeira vez. - Não é um pouco estranho? 625 00:48:55,531 --> 00:48:58,141 Eu não tinha outra alternativa Eu fui seu prisioneiro. 626 00:48:58,153 --> 00:49:00,400 Haverá uma garotinha Eu me lembro quando saí. 627 00:49:00,971 --> 00:49:04,281 - Se você for. - Eu não sou o único que te viu. 628 00:49:04,611 --> 00:49:06,901 O Ministro da Polícia, Servos do tenente Laverne 629 00:49:06,913 --> 00:49:08,763 E um grande número de soldados e gendarmes. 630 00:49:08,931 --> 00:49:12,810 Quase todo o exército. É quase como se eu esperasse. 631 00:49:14,931 --> 00:49:18,810 - Você esperou? - Eu me pergunto como você descobriu meus planos? 632 00:49:18,971 --> 00:49:23,681 Recebemos as informações do Sr. e da Sra. Brisquet. Napoleão chamou-o para te pegar. 633 00:49:24,091 --> 00:49:27,003 Grande Brisquet? Estou realmente em apuros. 634 00:49:27,050 --> 00:49:31,562 Eu sei a hora e o minuto que você chega lá. Você não vai se livrar dele por um longo tempo. 635 00:49:32,091 --> 00:49:34,575 Tem que ser um um indivíduo notável. 636 00:49:34,587 --> 00:49:36,084 Na verdade não, f'r Atalanta. 637 00:49:36,251 --> 00:49:39,561 Espero ter o talento para convencê-lo Napoleão a pagar pelos negócios. 638 00:49:39,731 --> 00:49:43,121 Tenho certeza que você está ansioso para isso Reunir-se com a Sra. Orsineli novamente. 639 00:49:44,971 --> 00:49:48,441 - Tchau. - Tenho inveja de você ser homem. 640 00:49:48,611 --> 00:49:51,921 - Você não está quebrado? / - Não, não. - Mas a partir de hoje tenho grandes esperanças. 641 00:49:52,091 --> 00:49:55,128 - Você quer ver a foto dela? Boa sorte. 642 00:49:58,131 --> 00:49:59,800 Olhe. 643 00:50:07,931 --> 00:50:11,128 - Ela é uma mulher muito linda, parabéns. Obrigado. 644 00:50:12,891 --> 00:50:15,429 Uma das garotas mais bonitas que eu já vi. Quem é isso? 645 00:50:15,441 --> 00:50:16,291 Sua esposa. 646 00:50:18,531 --> 00:50:21,170 Eu extraí este pequeno pingente de seu bolso. 647 00:50:23,091 --> 00:50:26,208 - Que tipo de jogo é esse? - Você realmente quer saber? 648 00:50:26,371 --> 00:50:27,566 Eu realmente quero saber disso. 649 00:50:27,578 --> 00:50:30,922 Você disse Brisquet com inteligência Eu sabia dos meus planos. 650 00:50:31,091 --> 00:50:33,889 Se ele estivesse em seu lugar, Eu seria aceito: 651 00:50:33,924 --> 00:50:36,688 "Brisquet namorada, você a oportunidade da sua vida ". 652 00:50:37,291 --> 00:50:41,128 "Com as informações que você será capaz de capturar a máscara roxa que você traz ... " 653 00:50:41,163 --> 00:50:44,966 "... e você não terá que se gloriar com O ministro da polícia ou mesmo Napoleão ". 654 00:50:45,491 --> 00:50:50,007 "Que eu vou tomar a posição da verdade Orsineli não diz não ". 655 00:50:50,691 --> 00:50:53,330 - Você assiste a senhorita Brisquet? - Sim ... 656 00:50:57,771 --> 00:51:01,889 Temo que o primeiro-ministro seja muito sangrento em você, Sr. Brisquet. 657 00:51:08,171 --> 00:51:09,320 Como isso parece? 658 00:51:17,131 --> 00:51:18,564 É uma patrulha na frente. 659 00:51:21,851 --> 00:51:23,489 Capitão Laverne, ele não perdeu tempo. 660 00:51:29,771 --> 00:51:31,124 Venha! Venha! 661 00:51:38,651 --> 00:51:40,130 Mais rápido! Mais rápido! 662 00:51:44,651 --> 00:51:46,562 Ele está vindo! Mais rápido! Mais rápido! 663 00:51:49,371 --> 00:51:52,568 Pare com isso! Em nome de Napoleão, pare! 664 00:52:32,091 --> 00:52:34,002 Agora onde eu fiquei? 665 00:52:35,571 --> 00:52:37,618 Uma carta chegou seguido por meio relógio, 666 00:52:37,630 --> 00:52:39,689 outra compra é necessária de Masc Puprurie. 667 00:52:39,851 --> 00:52:41,887 Idiotul la! B g ciosul la! 668 00:52:42,051 --> 00:52:44,440 Então Brisquet não estava satisfeito pelo meu plano, para ele 669 00:52:44,452 --> 00:52:47,011 pegar a máscara roxa, ele teve que para agir sozinho. 670 00:52:47,035 --> 00:52:49,370 - Eu não sabia que Orsineli não é. - Eu não. 671 00:52:49,531 --> 00:52:51,630 Felizmente para você Capitão, você tem um arquivo 672 00:52:51,642 --> 00:52:53,490 bom militar, caso contrário você será relegado. 673 00:52:53,651 --> 00:52:56,449 Mandei patrulhas por toda parte, d-nula. Será encontrado, eu prometo a você. 674 00:52:56,651 --> 00:52:58,929 E você Rochet, você me tem custando 10.000 pessoas 675 00:52:58,941 --> 00:53:01,281 de ouro. Agora Brisquet m vai custar mais. 676 00:53:01,851 --> 00:53:03,335 Não há ninguém em todos França s m poat 677 00:53:03,347 --> 00:53:04,809 livrar-se disso Maldito Máscara Roxa? 678 00:53:04,971 --> 00:53:07,119 O dinheiro que você pagou por isso porque a minha redenção não 679 00:53:07,131 --> 00:53:09,251 foram espalhados inteiramente, Primeiro Ministro. 680 00:53:09,275 --> 00:53:11,639 Acho que posso encontrar sede do Regal. 681 00:53:11,674 --> 00:53:12,776 O que você quer dizer? 682 00:53:12,811 --> 00:53:15,433 Depois que eu fui cortado, Mask Roxo, ele me entregou para outro 683 00:53:15,445 --> 00:53:18,169 o cara que me deixou em uma loja, para mulheres. 684 00:53:18,331 --> 00:53:19,825 Eu entendo que você estava vendado. 685 00:53:19,837 --> 00:53:22,731 Existem outras maneiras de ver sem seus olhos, primeiro ministro. 686 00:53:22,931 --> 00:53:25,122 Depois que chegamos senti um cheiro forte 687 00:53:25,134 --> 00:53:27,049 perfumes e cosméticos para mulheres. 688 00:53:27,211 --> 00:53:31,443 Uma pequena entrada, depois três escadas, que eles desceram para um chão de mármore. 689 00:53:31,611 --> 00:53:37,163 No quarto estágio eu senti as cortinas À minha direita, fora do caro brocado. 690 00:53:37,611 --> 00:53:39,615 Eu fingi c b jb i para encontrar o meu caminho. 691 00:53:39,650 --> 00:53:43,083 Atrás do pano senti uma coluna redonda. 692 00:53:43,251 --> 00:53:46,800 Na frente da coluna, era a cabeça de um manequim com penteado. 693 00:53:47,211 --> 00:53:49,048 Depois de dez patas, desci numa cicatriz 694 00:53:49,060 --> 00:53:51,409 Espessura, então eu tenho foi colocado em um porão. 695 00:53:51,571 --> 00:53:53,987 Eu conheço esta loja e Eu acho que sei e como a máscara 696 00:53:53,999 --> 00:53:56,326 Roxo, ele conseguiu aprenda nossos planos. 697 00:54:18,131 --> 00:54:21,919 O tenente Laverne e o sr. Rochet, estamos honrados com sua visita 698 00:54:22,091 --> 00:54:24,536 Loja muito interessante você, minha querida Majolin. 699 00:54:24,548 --> 00:54:25,367 Obrigado. 700 00:54:25,531 --> 00:54:27,761 Não há mais ninguém Por toda Paris. 701 00:54:27,931 --> 00:54:32,561 Nós temos um clientel muito exclusivo. direito Josephine nos honra com sua aparência. 702 00:54:33,171 --> 00:54:36,400 E um grupo de funcionários Eu descobri. 703 00:54:36,435 --> 00:54:39,087 Sim, de fato, muito interessante. 704 00:54:43,411 --> 00:54:46,721 - Algo errado? - Nós vamos descobrir em breve. 705 00:55:05,800 --> 00:55:07,000 M arrependido. 706 00:55:09,051 --> 00:55:11,884 Que surpresa, Charles. Eu acreditei que você estava em Evreux? 707 00:55:12,051 --> 00:55:15,000 Meu trabalho acabou mais cedo do que eu esperava. 708 00:55:15,035 --> 00:55:17,000 Não é que o ministro da polícia? 709 00:55:17,771 --> 00:55:18,686 Sim, sim. 710 00:55:18,698 --> 00:55:21,480 Estou tão feliz que você fez por essa máscara roxa, horrível. 711 00:55:21,651 --> 00:55:23,917 Definitivamente vai ser ótimo. Mas, infelizmente, aquele 712 00:55:23,929 --> 00:55:26,011 horrível Purple Mask, um outro membro da equipe ... 713 00:55:26,035 --> 00:55:27,215 Do meu costoday. 714 00:55:27,250 --> 00:55:31,451 - Não o prefeito Orsinel? Terrível! Preocupação é profunda, mara. 715 00:55:31,486 --> 00:55:32,800 Cwpitane Laverne! 716 00:55:34,851 --> 00:55:36,887 Eu estava certo. Traga-os para dentro 717 00:55:39,251 --> 00:55:42,291 - Temo que seu joguinho acabou. - Jogo? Eu não entendo, Charles. 718 00:55:42,326 --> 00:55:43,600 Você não entende? 719 00:55:55,331 --> 00:55:59,882 Atenção, por favor. Neste caso, está fechando em nome da República. 720 00:56:00,131 --> 00:56:03,043 Todas as pessoas relacionadas a este estado, Eu estou preso. 721 00:56:04,171 --> 00:56:06,448 Capitão, há uma entrada para o porão. Considera, 722 00:56:06,460 --> 00:56:08,611 mesmo se você tiver que remova todas as paredes. 723 00:56:08,646 --> 00:56:09,846 Vocês dois, sigam-me! 724 00:56:32,691 --> 00:56:35,728 Algo está errado. Volte aqui e mantenha sua inteligência. 725 00:56:48,651 --> 00:56:51,500 - Eu tenho um pacote para a casa de Majolin. - Nós vamos pegar. 726 00:56:51,571 --> 00:56:53,265 Alguém tem que assinar por ele. 727 00:56:53,300 --> 00:56:57,123 Se você quer a assinatura deste lugar, você terá que tirá-lo da prisão. 728 00:56:57,291 --> 00:57:01,170 E você é melhor grunge, ou você faz guilhotina, você terá que assinar. 729 00:57:02,371 --> 00:57:03,640 Obrigado. 730 00:57:08,500 --> 00:57:10,976 "Atenção" 731 00:57:11,011 --> 00:57:14,476 "Os seguidores da República será executado em público ... " 732 00:57:14,511 --> 00:57:18,011 "... Para os vivos, a manhã do dia no décimo primeiro dia de maio ". 733 00:57:18,046 --> 00:57:20,173 "Duque de Latour Laurette de Latour ... 734 00:57:20,208 --> 00:57:22,300 "Por ordem do primeiro-ministro Bonaparte. " 735 00:57:28,211 --> 00:57:31,169 Você notou? Eles também incluíram o pai de Laurette. 736 00:57:31,331 --> 00:57:33,408 É o que eles querem dizer movimento de hoje de Rouen. 737 00:57:33,420 --> 00:57:34,767 Ele estará bem crescido. 738 00:57:35,851 --> 00:57:39,730 Diga-me, Marcel, os caras da turma seu rabisco, você pode depender? 739 00:57:39,891 --> 00:57:43,520 Cinqüenta, talvez sessenta. Nós dificilmente podemos chamá-lo de um braço poderoso. 740 00:57:44,611 --> 00:57:46,567 Ligue para eles imediatamente. 741 00:57:51,851 --> 00:57:54,973 Senhores, por anos cada um de vocês suporta 742 00:57:54,985 --> 00:57:58,245 com a impressão de que ele está aqui escondendo um segredo perigoso. 743 00:57:59,691 --> 00:58:03,127 Um segredo que, na realidade, cada indivíduo nesta câmera l compartilha. 744 00:58:04,091 --> 00:58:07,003 Sim, cada um de vocês é de suspiro aristocrático. 745 00:58:08,211 --> 00:58:10,120 Cada indivíduo deste câmera perdeu 746 00:58:10,132 --> 00:58:12,131 mãe e pai na guilhotina, Durante a Revolução? Tome. 747 00:58:13,131 --> 00:58:16,371 Toys jurou manter esse segredo, pela menor suspeita ... 748 00:58:16,395 --> 00:58:20,000 Na sua verdadeira identidade significaria sua morte. 749 00:58:20,491 --> 00:58:22,561 Mas a hora desse segredo acabou. 750 00:58:22,731 --> 00:58:25,900 Amanhã, um grupo de Regals, que continue nossa luta ... 751 00:58:25,935 --> 00:58:27,759 Eles vão para a mesma guilhotina. 752 00:58:29,091 --> 00:58:31,366 Nós, Nós somos sua única esperança. 753 00:58:32,331 --> 00:58:34,571 - Diga-nos o que fazer! - Traga-nos, senhor! 754 00:58:34,606 --> 00:58:36,641 Sim! - Senhores ... 755 00:58:37,051 --> 00:58:40,600 Eu não serei aquele que deveria Eu dirijo, mas quem sabe também. 756 00:58:41,211 --> 00:58:42,644 René de Traviere. 757 00:58:51,371 --> 00:58:53,870 Isso é algum tipo de piada Sr. Cadonal? nós 758 00:58:53,882 --> 00:58:56,286 nos pedir para acreditar as vidas deste homem? 759 00:58:56,451 --> 00:59:00,330 Eu seguiria você em qualquer lugar, mas não neste manequim. 760 00:59:01,291 --> 00:59:03,115 E como você planeja nos conduzir com 761 00:59:03,127 --> 00:59:05,409 bengala ou com seu marshmallow? 762 00:59:12,091 --> 00:59:12,747 Senhores ... 763 00:59:12,759 --> 00:59:14,764 As explicações durarão muito tempo, Marcel. 764 00:59:14,931 --> 00:59:17,106 Nós vemos se eles são ou não qualificado para dirigir 765 00:59:17,118 --> 00:59:19,163 ou se você é qualificar para seguir. 766 00:59:22,211 --> 00:59:24,324 Desde que você é solitário, Eu farei as honras. 767 00:59:24,336 --> 00:59:25,044 Não eu! 768 00:59:25,211 --> 00:59:26,365 Deixe-me cair! 769 00:59:26,400 --> 00:59:29,682 Como campeão desta classe, Eu quero ter esse privilégio. 770 00:59:29,851 --> 00:59:32,490 Você terá uma oportunidade. Sir ... 771 01:00:09,411 --> 01:00:11,083 Louis, na guarda. 772 01:00:12,726 --> 01:00:13,926 Será meu prazer. 773 01:00:50,091 --> 01:00:53,879 E agora você, Edouard, o campeão da classe. 774 01:00:58,131 --> 01:00:59,459 Sir ... 775 01:02:00,300 --> 01:02:03,651 Senhores, permitam-me: Máscara Roxa! 776 01:02:03,686 --> 01:02:06,211 - A máscara Purpiurie? - Gaston, mesa. 777 01:02:06,691 --> 01:02:10,206 Vig rog! Nós temos algo para mostrar a você. 778 01:02:13,011 --> 01:02:16,367 Este é o mapa de Paris, implantação de canais subterrâneos. 779 01:02:16,531 --> 01:02:19,049 Você vê aqui para passar mesmo sob as barcaças 780 01:02:19,061 --> 01:02:21,161 militar. Agora esse é o nosso plano ... 781 01:02:41,491 --> 01:02:43,416 É muito bom deve ser o duque. 782 01:02:43,451 --> 01:02:47,239 E nós temos apenas um ans . napoleão terá centenas de soldados bem treinados. 783 01:02:47,931 --> 01:02:51,003 E vai se retirar se a máscara roxa for capturada. 784 01:02:51,171 --> 01:02:53,241 Você simplesmente não quer se render s rendeu-se? 785 01:02:54,100 --> 01:02:55,780 Eu vou fazer um lance para Brisquet. 786 01:02:55,800 --> 01:02:58,569 Sua liberdade e minha rendição Em troca dos outros. 787 01:02:58,731 --> 01:03:01,291 Você está louco? Brisquet, ele não é confiável. 788 01:03:01,451 --> 01:03:05,683 Eu conto com isso. Enquanto isso, continue papel e esperança para tudo o que é melhor. 789 01:03:05,851 --> 01:03:07,762 Nós encontramos a guilhotina. 790 01:03:13,800 --> 01:03:15,565 Sr. Bonaparte, Eu tenho um convidado ... 791 01:03:15,600 --> 01:03:17,433 Bem, Brisquet, o último quando eu ouvi 792 01:03:17,445 --> 01:03:19,050 Ouvi dizer que você conseguiu. 793 01:03:19,085 --> 01:03:20,193 Bem, você vê ... 794 01:03:20,205 --> 01:03:23,565 Isso não teria acontecido se não você teria levado o problema em suas próprias mãos! 795 01:03:23,589 --> 01:03:27,500 Permita-me, conde de Traviere, mais comumente conhecido como a máscara roxa. 796 01:03:28,411 --> 01:03:31,403 - a máscara roxa? "Ao seu serviço, primeiro-ministro. 797 01:03:35,251 --> 01:03:38,288 Então você é o notório conspirador contra a República. 798 01:03:38,771 --> 01:03:41,689 Vamos lá, vamos dizer servo A serviço de Sua Majestade, o Rei. 799 01:03:41,724 --> 01:03:44,607 Não há rei na França nem jamais existirá! 800 01:03:45,171 --> 01:03:47,611 Exceto de onde Chama-se Bonaparte. 801 01:03:51,131 --> 01:03:53,884 Eu sabia que eu escolhi o homem certo Brisquet. Como você o capturou? 802 01:03:53,951 --> 01:03:55,928 - Foi muito simples, senhor ... - Capturado? 803 01:03:56,211 --> 01:03:58,625 Me desculpe, mas não foi sem captura. Brisquet 804 01:03:58,637 --> 01:04:00,682 E eu tinha um acordo entre senhores. 805 01:04:00,851 --> 01:04:03,288 Napoleão receberá em Brisquet de volta e na máscara 806 01:04:03,300 --> 01:04:05,561 Roxo, em troca prisioneiros condenados. 807 01:04:07,251 --> 01:04:09,640 Você fez tal promessa sem minha aprovação? 808 01:04:10,251 --> 01:04:12,845 Algumas promessas são uma questão de prontidão. 809 01:04:16,971 --> 01:04:20,486 S n eleg, d-nule, c não vai manter você promessa de honra? 810 01:04:20,651 --> 01:04:24,326 Não haverá promessa de honra, entre um cidadão da República e um regalista. 811 01:04:25,931 --> 01:04:28,206 Claro, ótimo Bonaparte, não permitirá isso. 812 01:04:28,571 --> 01:04:32,928 Se alguma vez eu der minha palavra, eu entendo. Mas eu não fiz promessas. 813 01:04:33,571 --> 01:04:35,971 Coloque este indivíduo na guarnição, para outras ordens. 814 01:04:36,251 --> 01:04:38,079 E avise-os responsável, que 815 01:04:38,091 --> 01:04:39,891 existe outro convidado para a guilhotina. 816 01:04:39,931 --> 01:04:42,968 - processo F r ? - Você teve seu processo. 817 01:05:50,291 --> 01:05:52,851 É de manhã. É melhor eu começar. 818 01:06:25,971 --> 01:06:27,300 Tat ! 819 01:06:35,331 --> 01:06:39,483 - Faz muito tempo, meu amor. - Sim, pai, uma eternidade. 820 01:06:39,651 --> 01:06:41,639 Por que você se envolveu em tudo isso? Deve ser 821 01:06:41,651 --> 01:06:43,610 ir para a Inglaterra, onde você tem era seguro. 822 01:06:43,771 --> 01:06:46,331 Com você na cadeia e tantos fazer? 823 01:06:46,491 --> 01:06:49,767 Meu lugar é aqui na França continuando seu trabalho. 824 01:06:52,451 --> 01:06:54,300 Deveria parar. 825 01:06:55,451 --> 01:06:58,723 Eu tentei várias vezes Excelente, mas ele não nos escutou. 826 01:07:00,291 --> 01:07:03,488 Você estava esperando menos de mim depois do seu filho? 827 01:07:03,523 --> 01:07:05,283 Pelo menos e obrigado Para Todo Poderoso ... 828 01:07:05,300 --> 01:07:08,122 Ele me deixou ir mbr i ez, nc o dat . 829 01:07:17,851 --> 01:07:19,523 Estamos debaixo do quartel. 830 01:08:02,371 --> 01:08:03,665 Capitão ... 831 01:08:05,091 --> 01:08:07,844 Se você vive sua vida. Edouard. 832 01:08:58,611 --> 01:08:59,805 René! 833 01:09:02,931 --> 01:09:05,161 - Você é ... - excelente ... 834 01:09:05,331 --> 01:09:08,641 - Eles também te pegaram. Eu estava esperando ... - Continue a esperar. 835 01:09:09,211 --> 01:09:13,489 Com a máscara roxa na cadeia, todo o caminho o movimento dos reinos é condenado. 836 01:09:13,651 --> 01:09:17,200 - Mas ele não é a máscara roxa! - É um substituto. 837 01:09:18,051 --> 01:09:21,407 - Um substituto? - É parte de um projeto que foi drenado. 838 01:09:21,571 --> 01:09:25,530 Mas você é quem não é amigo. René é a máscara roxa. 839 01:09:27,651 --> 01:09:28,848 Mas isso é impossível. 840 01:09:28,860 --> 01:09:32,486 Conde Traviere é o filho de um dos meus amigos mais antigos. 841 01:09:32,651 --> 01:09:36,530 Desde o dia em que seu pai morreu de guilhotina, a luta pela França. 842 01:09:39,611 --> 01:09:43,524 Eu não pude enviar outra pessoa a morte no meu lugar. 843 01:09:44,571 --> 01:09:49,247 Quando o Marcel me contou sobre o seu plano, Eu decidi ser meu próprio substituto. 844 01:09:53,500 --> 01:09:56,240 E, mais tarde, percebi que que eles são meus próprios rivais. 845 01:09:58,691 --> 01:10:02,969 Se você é o famoso Purple Mask, nosso último ans foi embora. 846 01:10:05,211 --> 01:10:06,764 Não, Laurette. 847 01:10:17,451 --> 01:10:19,362 Agora você vem com os topos comigo. 848 01:11:19,451 --> 01:11:23,524 Se este grupo morrer, vamos colocar a cabeça os milagres dos reinos ... para sempre. 849 01:11:32,891 --> 01:11:35,200 Atenção! 850 01:11:35,931 --> 01:11:37,400 Para a direita ... 851 01:11:42,691 --> 01:11:47,446 Em virtude do qual estamos investidos c Ministro da Polícia ... 852 01:11:47,851 --> 01:11:52,208 E da ordem de Napoleão Bonaparte, primeiro-ministro da França ... 853 01:11:52,691 --> 01:11:55,683 Os seguintes nomes são comerciantes da República: 854 01:11:55,931 --> 01:11:57,887 René, conde de Traviere ... 855 01:11:58,651 --> 01:12:02,803 Duque de Latour, Laurette de Latour ... 856 01:12:03,371 --> 01:12:07,762 Barão de Morleve, O Marquês Clamorgan ... 857 01:12:08,611 --> 01:12:13,082 Condessa de Grizelle, Irene de Bournotte ... 858 01:12:14,171 --> 01:12:19,325 Constance de Voulois, Marie du Pontblanc ... 859 01:12:19,731 --> 01:12:21,244 Yvonne de Tressy ... 860 01:12:21,851 --> 01:12:24,240 Aşteteapt ! Não é esse o detalhe extraído de Rouen. 861 01:12:26,100 --> 01:12:27,300 Agora! 862 01:12:37,400 --> 01:12:38,500 René! 863 01:12:40,291 --> 01:12:41,443 O que isso significa? 864 01:12:41,455 --> 01:12:44,887 Significado, senhor, nós não nós pretendemos morrer. 865 01:12:45,291 --> 01:12:47,885 O primeiro a fazer um movimento, morre! 866 01:12:48,211 --> 01:12:49,883 Unla de Rochet discreta. 867 01:12:50,051 --> 01:12:52,931 E você, Briske, você me disse isso com A máscara roxa como nosso prisioneiro ... 868 01:12:52,955 --> 01:12:54,608 Não será necessário, você adiciona. 869 01:12:54,971 --> 01:12:57,724 Se você espera sair daqui n via ... 870 01:13:03,000 --> 01:13:04,565 Muito ndr zne , capitão. 871 01:13:04,600 --> 01:13:08,045 Em nome da República, ordenar que você coloque suas armas para baixo! 872 01:13:08,211 --> 01:13:11,886 Não, Marcel, precisamos disso Ministro da Polícia. 873 01:13:24,600 --> 01:13:27,843 Como sua coragem, não é igual controle de espada, monsieur. 874 01:13:28,811 --> 01:13:31,962 Eu peço uma promessa de honra do lado O primeiro-ministro da França. 875 01:13:32,571 --> 01:13:36,166 Vida do Ministro da Polícia, n a liberdade dos prisioneiros. 876 01:13:37,291 --> 01:13:41,762 Bem, Brisquet, você queria se livrar disso de Purple Mask, sem minha ajuda. 877 01:13:41,931 --> 01:13:44,399 Que plano brilhante você tem agora? 878 01:13:46,371 --> 01:13:49,647 Você pode matá-lo se quiser, mas nenhum de você não escapará daqui com vida. 879 01:13:51,771 --> 01:13:53,762 Não muito bom amigo seu, não é? 880 01:13:53,931 --> 01:13:56,953 Eu pergunto, senhor, dac tê-lo 881 01:13:56,965 --> 01:14:00,404 coragem, se a cabeça do mundo Eu estaria na sua boca 882 01:14:02,571 --> 01:14:04,846 Eu vou te dar a oportunidade de descobrir. 883 01:14:08,211 --> 01:14:09,526 Edouard ... 884 01:14:10,931 --> 01:14:12,159 Pegue o pedido. 885 01:14:12,771 --> 01:14:16,764 Tenha cuidado com o Ministro da Polícia e O capitão tem bons lugares. 886 01:14:21,211 --> 01:14:23,884 Marcel, pegue nossos amigos Em um lugar seguro. 887 01:14:50,891 --> 01:14:53,883 Você vai descobrir que esta espada está em meio letal, como uma guilhotina. 888 01:16:35,971 --> 01:16:39,520 E agora, Sr. Primeiro Ministro, talvez, podemos negociar. 889 01:16:39,811 --> 01:16:42,765 Brisquet e o ministro da polícia ... 890 01:16:42,800 --> 01:16:45,000 Esperando evitar uma compra desnecessária ... 891 01:16:45,131 --> 01:16:47,281 Em troca dos prisioneiros. 892 01:16:47,731 --> 01:16:51,201 Seria um bom ans s sc p m de os escândalos de Regalia. 893 01:16:51,371 --> 01:16:53,760 Não é permanente como a guilhotina, mas ... 894 01:16:54,691 --> 01:16:56,409 Eu dou minha palavra. 895 01:17:09,171 --> 01:17:11,722 Eu garanto sua escolta segurança na Inglaterra para 896 01:17:11,734 --> 01:17:14,006 você e tudo seus amigos Regali ... 897 01:17:14,171 --> 01:17:16,844 Eu espero que você o veja para o último encontro na máscara roxa. 898 01:17:18,771 --> 01:17:20,400 Se você der sua palavra que eu não vou conseguir 899 01:17:20,412 --> 01:17:22,171 Nunca mais voltar Franza, vou mantê-lo. 900 01:17:22,251 --> 01:17:23,969 Mas eu não fiz tal promessa. 901 01:17:24,305 --> 01:17:30,496 Apoie-nos e torne-se um membro VIP para remover todos os anúncios de www.OpenSubtitles.org 78487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.