Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,500 --> 00:01:01,720
Subtitles by subie06 @d-addicts
2
00:01:01,760 --> 00:01:05,720
Tahun Ke 10 Showa (1935) Maret
3
00:01:06,720 --> 00:01:11,920
Diterjemahkan oleh : CoklatShusi
idfl.me
4
00:01:12,520 --> 00:01:15,920
Bagaimana nasib benang ini?
5
00:01:28,180 --> 00:01:29,940
Bagaimana hasilnya?
6
00:01:31,280 --> 00:01:33,780
Apa yang terjadi?
7
00:01:37,500 --> 00:01:42,260
Ya Tuhan, aku takut setengah mati.
8
00:01:42,260 --> 00:01:43,820
Apa maksudmu?
9
00:01:43,820 --> 00:01:48,360
Di jamuan makan tempo hari,
dia menghidangkan tournedos.
10
00:01:48,360 --> 00:01:51,220
Tou...
Tournedos.
11
00:01:51,220 --> 00:01:54,620
Fillet daging sapi yang
dibungkus daging babi.
12
00:01:55,860 --> 00:01:59,780
Kami mengikatnya dengan benang
jadi saat dipanggang tidak lepas.
13
00:02:01,620 --> 00:02:05,260
Biasanya, benang dilepas
sebelum daging disajikan.
14
00:02:05,260 --> 00:02:07,260
Dan?
15
00:02:08,060 --> 00:02:09,780
Tanpa disengaja,..
16
00:02:09,780 --> 00:02:12,660
..kami lupa melepas benang
dari salah satunya.
17
00:02:12,660 --> 00:02:14,660
Ya Tuhan!
18
00:02:15,800 --> 00:02:17,580
Benang ini..
19
00:02:17,580 --> 00:02:20,220
..ada di piring siapa?
20
00:02:20,400 --> 00:02:22,780
Ada di...
21
00:02:23,820 --> 00:02:26,140
Ada di piring Okami.
22
00:02:27,120 --> 00:02:28,940
Aku yang salah.
23
00:02:28,940 --> 00:02:30,940
Aku lupa melepas benangnya.
24
00:02:30,940 --> 00:02:33,160
Kepala Koki Utama,
apa yang harus kita lakukan?
25
00:02:33,160 --> 00:02:35,880
Tugasku memeriksa semuanya.
26
00:02:38,060 --> 00:02:40,620
Aku yang akan
bertanggung jawab.
27
00:02:40,660 --> 00:02:43,260
Oh, tidak.
Lalu apa yang terjadi?
28
00:02:50,160 --> 00:02:52,840
Tak lama setelah itu,..
29
00:02:52,840 --> 00:02:56,000
..Okami memanggilku.
30
00:03:02,520 --> 00:03:07,060
Menurutmu apa yang
Okami katakan padaku?
31
00:03:15,060 --> 00:03:18,160
Sungguh beliau bilang begitu?
32
00:03:18,160 --> 00:03:22,220
Iya. Aku orang yang beruntung.
33
00:03:22,720 --> 00:03:25,980
Bisa melayani Okami seperti beliau.
34
00:03:29,280 --> 00:03:32,660
Apa benar Kaisar Manchukuo
akan segera datang?
35
00:03:32,660 --> 00:03:34,340
Ah...iya, benar.
36
00:03:34,340 --> 00:03:37,720
Manchukuo?
Kedengarannya seperti tugas menakutkan lagi untukmu.
37
00:03:37,720 --> 00:03:39,260
Iya...
38
00:03:39,260 --> 00:03:44,560
Setidaknya aku bisa menyambut
mereka dengan merancang menu..
39
00:03:44,560 --> 00:03:47,800
..sebagai penghormatan
terhadap budaya Cina mereka.
40
00:03:47,800 --> 00:03:51,780
Kali ini, sebagai bentuk
rasa hormat pada budaya Cina,..
41
00:03:51,780 --> 00:03:56,240
..aku sudah merancang
menu makanan ala Cina.
42
00:03:56,240 --> 00:03:58,240
Sup Sarang Burung,..
43
00:03:58,240 --> 00:04:00,900
- ..butterfish yang dikukus dalam sake...
- Permisi.
44
00:04:02,660 --> 00:04:05,200
Ini dapur.
45
00:04:05,940 --> 00:04:08,260
Maaf, tapi siapa orang-orang ini?
46
00:04:08,280 --> 00:04:11,620
Mereka pengawal Kaisar Manchukuo.
47
00:04:11,620 --> 00:04:14,600
Apa ini?
48
00:04:14,600 --> 00:04:17,900
- Sepertinya mereka membawa bebek.
- Bebek?
49
00:04:23,360 --> 00:04:27,980
I-ini busuk!
Ini busuk!
50
00:04:36,940 --> 00:04:40,160
Mereka mengawasi kita?
51
00:04:40,620 --> 00:04:43,960
Apa tidak ada yang bisa
mereka lakukan selain itu?
52
00:04:49,160 --> 00:04:52,820
- Oh, ini...
- Kepala Koki Utama Akiyama, kita dalam masalah!
53
00:04:59,320 --> 00:05:00,660
Periksa dengan hati-hati.
54
00:05:03,100 --> 00:05:04,580
Apa yang kalian lakukan?
55
00:05:06,720 --> 00:05:12,260
Aku bertanya, apa yang kalian
lakukan pada makananku!
56
00:05:12,260 --> 00:05:15,040
Takutnya itu
memang pekerjaan mereka.
57
00:05:15,040 --> 00:05:17,640
Tentu saja aku tahu
mereka cuma menguji racun.
58
00:05:17,640 --> 00:05:20,420
Tapi kenapa mereka
harus sejauh itu?
59
00:05:20,420 --> 00:05:23,860
Orang Manchurian memiliki ketidakpercayaan terhadap
orang Jepang karena cara..
60
00:05:23,860 --> 00:05:25,860
..Jepang menginvasi Manchuria.
61
00:05:25,920 --> 00:05:28,720
Tapi kami ini koki.
62
00:05:28,720 --> 00:05:33,980
Mana mungkin kami, sebagai koki,
menunjukkan penghinaan terhadap makanan?
63
00:05:43,840 --> 00:05:47,520
Aku khawatir terhadap
temperamenmu.
64
00:05:47,520 --> 00:05:50,220
Saat kau dengar deringan lonceng,..
65
00:05:50,220 --> 00:05:54,140
..ingatlah apa yang aku katakan.
66
00:05:54,460 --> 00:05:57,020
Inilah dunia tidak menyenangkan
yang kini kita diami.
67
00:05:59,160 --> 00:06:02,180
Namun, ini hanyalah prolog..
68
00:06:02,180 --> 00:06:04,120
..menuju masa-masa sulit..
69
00:06:04,120 --> 00:06:07,820
..yang akan terus menghantui tanpa henti.
70
00:06:08,120 --> 00:06:09,700
2 tahun kemudian,..
71
00:06:09,740 --> 00:06:11,560
..Perang Kedua Sino-Jepang dimulai,..
72
00:06:11,600 --> 00:06:15,320
..dan 4 tahun setelah itu,
Perang Asia Timur Raya.
73
00:06:15,380 --> 00:06:17,500
Untuk mencapai kesuksesan
di garda depan,..
74
00:06:17,500 --> 00:06:20,620
..bermacam barang berdatangan
dibawah kendali pemerintah..
75
00:06:20,620 --> 00:06:23,320
..dan dijatah.
76
00:06:23,360 --> 00:06:27,340
Dan akhirnya, makananpun
menjadi sasaran penjatahan.
77
00:06:28,360 --> 00:06:32,860
Tahun Ke 17 Showa (1942) Mei
78
00:06:28,920 --> 00:06:30,480
Apa maksud anda bahwa..
79
00:06:30,480 --> 00:06:33,120
..Keluarga Kaisar akan dijatah juga
seperti rakyat biasa?
80
00:06:33,220 --> 00:06:34,520
Iya.
81
00:06:35,660 --> 00:06:39,900
Mana mungkin anda bisa
memperlakukan Okami seperti tahanan?
82
00:06:39,900 --> 00:06:41,900
Okami sendiri,..
83
00:06:41,900 --> 00:06:46,300
..yang meminta diperlakukan
sama seperti rakyatnya.
84
00:06:47,280 --> 00:06:48,820
Okami bilang begitu?
85
00:06:48,820 --> 00:06:51,260
Beliau bilang sendiri?
86
00:06:52,340 --> 00:06:55,920
Demikianlah, Kekaisaran Jepang..
87
00:06:55,960 --> 00:06:59,980
..yang dipaksa memasuki
situasi yang sulit..
88
00:07:04,400 --> 00:07:08,820
Waktu berubah jadi jauh lebih buruk,
Toshiko.
89
00:07:13,060 --> 00:07:15,400
Saat ini sungguh mengerikan.
90
00:07:16,160 --> 00:07:18,260
Akiyama Tokuzo..
91
00:07:18,260 --> 00:07:21,640
..berada dalam posisi yang juga sulit..
92
00:07:21,640 --> 00:07:26,140
..dia tidak pernah mengalaminya selama
karirnya sebagai Koki Kekaisaran.
93
00:08:29,180 --> 00:08:32,480
Banzai untuk Yang Mulia Kaisar!
94
00:08:32,480 --> 00:08:35,340
Banzai!
95
00:08:35,340 --> 00:08:38,420
- Banzai!
- Banzai!
96
00:08:38,480 --> 00:08:41,820
Tahun Ke 19 Showa (1944)
97
00:08:43,140 --> 00:08:46,780
Cara membuat sarden kering yang lezat?
98
00:08:46,980 --> 00:08:49,200
Iya. Belakangan ini,..
99
00:08:49,200 --> 00:08:52,040
..yang bisa kita hidangkan untuk
Yang Mulia hanya sarden kering.
100
00:08:52,040 --> 00:08:55,660
Kami ingin tahu apa kita bisa
memberinya sedikit variasi.
101
00:08:58,980 --> 00:09:01,980
Bagaimana menurutmu jika merendamnya
dalam air untuk melunakkan..
102
00:09:01,980 --> 00:09:04,540
..lalu digoreng?
103
00:09:06,100 --> 00:09:10,340
Kau yakin rasanya enak?
104
00:09:10,340 --> 00:09:11,740
Kalau tidak,..
105
00:09:11,740 --> 00:09:15,920
..kita akan kehilangan
satu bagian sarden ini.
106
00:09:35,580 --> 00:09:38,960
Jangan khawatir berlebihan.
Semua akan baik-baik saja.
107
00:09:40,140 --> 00:09:44,160
Tapi tukang antar jatah
hari ini terlambat?
108
00:09:45,280 --> 00:09:47,520
Aku datang mengantar
jatah kalian.
109
00:09:47,520 --> 00:09:50,100
Kami sudah menunggu.
Terima kasih.
110
00:09:59,560 --> 00:10:03,160
Bisakah kita dapat
ikan lain di pasar gelap?
111
00:10:03,160 --> 00:10:05,540
Okami telah memberi
kita peringatan keras..
112
00:10:05,540 --> 00:10:08,140
..agar tidak terlibat dalam pasar gelap
apapun yang terjadi.
113
00:10:13,300 --> 00:10:16,560
Okami terlalu jujur.
114
00:10:22,880 --> 00:10:26,700
Direktur, apa yang bisa kami
lakukan untuk anda hari ini...
115
00:10:29,240 --> 00:10:31,580
Apa sarden yang digoreng ini?
116
00:10:33,340 --> 00:10:37,360
Tidak dimasak seperti
yang disukai Okami?
117
00:10:37,360 --> 00:10:39,560
Ikan Sarden goreng adalah ideku.
118
00:10:39,560 --> 00:10:41,560
Aku mohon maaf.
119
00:10:41,560 --> 00:10:43,560
Apa maksudmu?
120
00:10:44,260 --> 00:10:46,240
Anda kemari bukan
untuk membicarakan itu?
121
00:10:47,700 --> 00:10:51,080
Kami menerima permintaan dari militer
untuk memberi layanan katering untukmu.
122
00:10:54,620 --> 00:10:56,340
Untukku?
123
00:10:56,340 --> 00:11:01,000
Mereka akan gembira sekali jika kau
menampilkan skill kulinermu di Kaikosha (tempat pertemuan petugas militer).
124
00:11:04,720 --> 00:11:07,880
Aku sih tidak masalah, tapi...
125
00:11:10,180 --> 00:11:12,280
Permisi.
126
00:11:13,900 --> 00:11:15,680
Kurokawa-san.
127
00:11:15,680 --> 00:11:18,520
Ada masalah?
128
00:11:21,100 --> 00:11:23,660
Ini tiba di markasmu, jadi..
129
00:11:23,660 --> 00:11:25,900
..aku datang mengantarkannya.
130
00:11:37,140 --> 00:11:40,240
"Pemberitahuan Kematian"
131
00:11:47,780 --> 00:11:50,160
Terima kasih.
132
00:11:55,380 --> 00:11:57,720
Toshiko...
133
00:11:57,720 --> 00:12:02,860
..hari ini, Kurokawa-san menerima berita
bahwa putranya yang paling kecil tewas dalam perang.
134
00:12:03,720 --> 00:12:05,620
Dia telah kehilangan kedua putranya.
135
00:12:06,440 --> 00:12:10,860
Beberapa pemuda
dari dapur juga telah tewas.
136
00:12:13,080 --> 00:12:16,460
Aku tahu itu demi negeri kita,..
137
00:12:17,440 --> 00:12:20,060
..tapi tetap saja, rasanya sulit diterima.
138
00:12:24,180 --> 00:12:27,360
Apakah anak-anakku selamat?
139
00:12:27,360 --> 00:12:30,100
"Akiyama Ichitaro"
140
00:12:27,360 --> 00:12:30,100
"Akiyama Shujiro"
141
00:12:34,220 --> 00:12:37,060
Seluruh negeri bertahan.
142
00:12:37,120 --> 00:12:39,640
Harap jaga kami,..
143
00:12:39,640 --> 00:12:42,680
..agar semuanya berakhir dengan baik.
144
00:12:51,480 --> 00:12:55,580
Angkatan Perang Kekaisaran Kaikosha
145
00:12:52,640 --> 00:12:54,120
Aku minta maaf..
146
00:12:54,120 --> 00:12:56,120
..karena meminta bantuanmu
dengan tugas militer juga.
147
00:12:56,120 --> 00:12:59,720
Tak apa. Kami terbuka,
tapi tidak melakukan kegiatan bisnis.
148
00:12:59,720 --> 00:13:01,720
Maksudmu Seiyou-ken?
149
00:13:01,720 --> 00:13:03,860
Kalian masih punya
persediaan makanan?
150
00:13:03,860 --> 00:13:05,860
Karena kalian juga punya
peternakan dan perkebunan.
151
00:13:05,860 --> 00:13:08,080
Tapi hanya cukup untuk
saat ini, jadi..
152
00:13:08,180 --> 00:13:10,320
..kami juga harus irit.
153
00:13:29,400 --> 00:13:31,000
"Beras"
154
00:13:30,800 --> 00:13:33,640
Selalu ada tempat penyimpanan?
155
00:13:34,920 --> 00:13:36,260
Hah?
156
00:13:36,440 --> 00:13:38,260
Kenapa..
157
00:13:40,860 --> 00:13:43,160
..kenapa...
158
00:13:48,560 --> 00:13:49,680
Kepala Koki Utama Akiyama,..
159
00:13:49,680 --> 00:13:52,740
- ..terima kasih sudah datang...
- Apa-apaan ini!
160
00:13:53,260 --> 00:13:55,600
Hei, tenanglah!
161
00:14:00,260 --> 00:14:04,760
Okami makan nasi yang dicampur
dengan gandum seperti awa dan hie.
162
00:14:04,760 --> 00:14:08,320
Selain itu, beliau bilang nasi terlalu berharga
dan cukup sehari sekali.
163
00:14:08,320 --> 00:14:11,580
Roti juga dibuat dengan
mencampur jagung dan kentang.
164
00:14:11,600 --> 00:14:13,600
Ini untuk memenangkan peperangan.
165
00:14:13,600 --> 00:14:16,640
Tapi yang mereka lakukan di sini adalah
menyusun strategi di atas meja mereka.
166
00:14:16,640 --> 00:14:19,600
Aku dengar prajurit garda depan kesulitan makan.
167
00:14:19,600 --> 00:14:22,760
- Putraku tidak mengalami hal semacam itu...
- Putraku juga tidak!
168
00:14:27,080 --> 00:14:28,260
Sampai kita menang.
169
00:14:32,220 --> 00:14:34,020
Hanya sampai kita menang.
170
00:14:38,600 --> 00:14:40,620
Namun,..
171
00:14:40,620 --> 00:14:45,480
..kondisi tak kunjung membaik, dan..
172
00:14:46,520 --> 00:14:48,700
..dengan berlangsungnya perang,..
173
00:14:48,700 --> 00:14:53,220
..situasi pangan terus memburuk.
174
00:14:53,280 --> 00:14:57,240
Untuk memerangi kekurangan itu,
Dapur Kekaisaran..
175
00:14:57,240 --> 00:14:59,880
..berusaha menemukan berbagai solusi,..
176
00:14:59,880 --> 00:15:02,520
..seperti bereksperimen dengan
sayuran yang dikeringkan, tapi..
177
00:15:02,520 --> 00:15:06,500
..tidak ada perubahan berarti
yang dapat ditemukan.
178
00:15:06,500 --> 00:15:07,920
Dan tak lama kemudian,..
179
00:15:09,480 --> 00:15:12,960
..serangan udara di daratan dimulai,..
180
00:15:23,580 --> 00:15:25,200
..dan...
181
00:15:36,060 --> 00:15:40,840
Tahun Ke 20 Showa, 15 Augustus
182
00:15:40,840 --> 00:15:45,860
Kami sangat menyadari perasaan
terdalam seluruh rakyat kita.
183
00:15:45,860 --> 00:15:49,640
Namun, sesuai ketentuan waktu dan takdir..
184
00:15:50,100 --> 00:15:54,740
..bahwa kita melalui penderitaan
yang teramat tak tertahankan.
185
00:15:54,740 --> 00:15:59,360
Setelah mampu menyelamatkan dan
mempertahankan struktur Negara Imperial,..
186
00:15:59,360 --> 00:16:03,780
..kami selalu bersama anda sekalian,..
187
00:16:03,780 --> 00:16:08,280
..rakyat kita yang baik dan setia,..
188
00:16:08,280 --> 00:16:12,120
..rmengandalkan ketulusan dan integritas kalian.
189
00:16:23,320 --> 00:16:27,220
Apa yang bisa aku hidangkan
untuk makan malamnya?
190
00:16:48,700 --> 00:16:50,620
Apa kita kalah?
191
00:16:58,240 --> 00:17:00,100
Kita kalah...
192
00:17:09,140 --> 00:17:13,560
Aku marah dan kecewa
karena kekalahan kita, tapi..
193
00:17:13,560 --> 00:17:18,160
..setidaknya ini berakhir sebelum kita
mendapat pemberitahuan resmi tentang Ichitaro dan Shujiro.
194
00:17:18,160 --> 00:17:21,000
Dan, tidak akan ada lagi
serangan udara mulai hari ini.
195
00:17:25,620 --> 00:17:29,060
Apa kalian sudah cukup jelas?
196
00:17:33,840 --> 00:17:36,820
Kita harus membuat
dunia ini lebih cerah lagi, bukan?
197
00:17:36,820 --> 00:17:38,820
Toshiko.
198
00:17:49,760 --> 00:17:54,300
Apa anda tahu kapan makan siang
atau jamuan makan berikutnya?
199
00:17:56,700 --> 00:18:01,000
Untuk sementara akan sedikit sibuk, bukan?
Bagaimana negosiasi antar negara?
200
00:18:01,920 --> 00:18:03,580
Sebenarnya,..
201
00:18:03,580 --> 00:18:06,800
..kita belum bisa memutuskan apapun.
202
00:18:09,280 --> 00:18:11,020
Akiyama-kun.
203
00:18:11,180 --> 00:18:13,020
Kekalahan kita ini..
204
00:18:13,020 --> 00:18:16,100
..artinya Jepang akan menjadi
negara jajahan.
205
00:18:16,100 --> 00:18:18,460
Sekarang Jepang
menjadi bangsa budak.
206
00:18:20,040 --> 00:18:22,220
Bangsa budak?
207
00:18:22,220 --> 00:18:24,860
Ada desas-desus juga bahwa pasukan sekutu,
yang dipimpin AS,..
208
00:18:24,860 --> 00:18:27,600
..akan melatih perwira militer dan politisi..
209
00:18:27,600 --> 00:18:31,680
..sebagai penjahat di pengadilan militer.
210
00:18:33,040 --> 00:18:35,140
Pengadilan militer...
211
00:18:37,040 --> 00:18:41,380
Artinya mereka berusaha agar orang lain
bertanggung jawab atas perang di pengadilan internasional..
212
00:18:41,420 --> 00:18:45,620
..dan, tergantung keadaan,
akan menghukum mereka.
213
00:18:45,620 --> 00:18:47,620
Benarkah?
214
00:19:01,780 --> 00:19:04,980
Okami..
215
00:19:04,980 --> 00:19:06,980
..tidak termasuk, 'kan?
216
00:19:13,460 --> 00:19:16,400
Penguasa militerlah
yang memulai perang!
217
00:19:16,400 --> 00:19:21,460
Aku dengar Okami juga menentang
peperangan di dalam waka*nya (puisi).
218
00:19:21,460 --> 00:19:24,200
Kenapa Okami, yang memikul dan menanggung..
219
00:19:24,200 --> 00:19:26,180
..penderitaan
seperti kita semua, harus dihukum?!
220
00:19:26,180 --> 00:19:28,980
Okami adalah kepala negara.
221
00:19:28,980 --> 00:19:31,940
- Kita tidak bisa menyatakan bahwa beliau tidak bersalah.
- Maksud anda Okami dipersalahkan?
222
00:19:31,940 --> 00:19:35,400
- Aku bicara mengenai opini publik.
- Kalau begitu apa opini anda!
223
00:19:43,920 --> 00:19:46,160
Akiyama-san.
224
00:19:46,180 --> 00:19:48,220
Kita ini menyerang musuh..
225
00:19:48,220 --> 00:19:51,360
..yang meneriaki
"Banzai kepada Yang Mulia Kaisar."
226
00:19:51,360 --> 00:19:55,180
Itulah gambaran Jepang
di mata orang Amerika.
227
00:19:55,980 --> 00:19:57,640
Bagi mereka,..
228
00:19:57,640 --> 00:20:00,900
..Yang Mulia pasti terlihat seperti
pemimpin yang menghasut.
229
00:20:02,480 --> 00:20:05,560
Walau itu hanya pendapat pribadiku saja.
230
00:20:08,100 --> 00:20:12,020
Kenapa kita tidak mengajukan banding pada mereka,
bahwa Okami tidak seperti itu?
231
00:20:13,020 --> 00:20:17,340
Tidak bisakah Kementrian Rumah Tangga
menggunakan kekuatannya melakukan sesuatu mengenai itu?!
232
00:20:44,900 --> 00:20:46,160
Shintaro-san?
233
00:20:49,440 --> 00:20:51,320
Bung!
234
00:20:54,700 --> 00:20:59,020
Tiba-tiba banyak benda bermunculan
saat kau mencari di reruntuhan.
235
00:20:59,020 --> 00:21:02,620
Sepertinya aku bisa dapat
sedikit uang dari barang-barang ini.
236
00:21:02,620 --> 00:21:05,260
Itu namanya mencuri.
237
00:21:05,260 --> 00:21:07,460
Jangan tolol.
238
00:21:07,460 --> 00:21:12,320
Ketika nanti Amerika datang,
mereka akan mengambil apa saja yang berharga.
239
00:21:12,460 --> 00:21:15,900
Aku hanya berusaha
mempertahankan kekayaan negri ini.
240
00:21:18,960 --> 00:21:23,660
Bahkan seandainya semua hal berubah,
kau tidak akan pernah berubah, Shintaro-san.
241
00:21:24,640 --> 00:21:26,240
Sungguh?
242
00:21:27,380 --> 00:21:29,400
O'ume-san.
243
00:21:29,400 --> 00:21:31,220
Lihat aku dapat apa.
244
00:21:31,220 --> 00:21:34,340
Ya Tuhan. Terima kasih banyak.
245
00:21:44,460 --> 00:21:47,520
Aku kebetulan berjumpa dengan Usami-san.
246
00:21:47,520 --> 00:21:50,640
Aku lega semua orang selamat.
247
00:22:02,300 --> 00:22:04,240
Iya, tentu saja.
248
00:22:18,780 --> 00:22:20,400
Toku-bo,..
249
00:22:20,440 --> 00:22:24,800
..apa kau ada dengar
apa yang akan terjadi nanti?
250
00:22:24,800 --> 00:22:27,560
Mereka bilang orang
Amerika dan Inggris itu kejam.
251
00:22:27,560 --> 00:22:30,980
Isu mengatakan bahwa saat Amerika datang,
mereka akan menjadikan laki-laki sebagai budak,..
252
00:22:30,980 --> 00:22:34,880
..dan wanita sebagai pemuas nafsu mereka.
253
00:22:34,880 --> 00:22:38,760
O'ume-san, rasanya kau tak perlu
cemas menjadi budak seks mereka...
254
00:22:38,760 --> 00:22:41,500
- Kau tak pernah tahu.
- Tidak, tidak, tidak...
255
00:22:41,500 --> 00:22:43,500
Kau tidak pernah tahu.
256
00:22:43,500 --> 00:22:46,540
Apa Istana Kaisar akan ditiadakan?
257
00:22:51,900 --> 00:22:54,160
Kenapa anda...
258
00:22:54,640 --> 00:22:57,400
Itu yang aku dengar..
259
00:22:57,400 --> 00:23:00,080
..dari koneksiku
di Kazoku Kaikan dulu.
260
00:23:08,040 --> 00:23:10,480
Ada pembicaraan mengenai..
261
00:23:10,480 --> 00:23:14,140
..usaha menyeret Okami,
ke pengadilan militer.
262
00:23:15,440 --> 00:23:17,500
Pengadilan?!
263
00:23:17,500 --> 00:23:20,660
Tergantung situasi,
bahkan mereka bilang hukuman mati...
264
00:23:22,860 --> 00:23:26,720
Apa Kementrian Rumah Tangga Kekaisaran
tidak mengambil langkah?
265
00:23:26,720 --> 00:23:31,060
Kementrian Rumah Tangga
tidak bisa bergerak sendiri.
266
00:23:31,060 --> 00:23:33,060
Jika itu yang terjadi,..
267
00:23:33,060 --> 00:23:36,960
..kenapa kau tidak melakukan sesuatu?
268
00:23:37,000 --> 00:23:41,020
Kau juga pegawai di Kementrian Rumah Tangga.
269
00:23:43,420 --> 00:23:46,260
Tidak ada yang bisa aku lakukan.
270
00:23:46,260 --> 00:23:48,800
Aku memang pegawai pemerintah,
tapi seorang koki..
271
00:23:48,800 --> 00:23:52,480
..hanyalah pegawai rendahan yang merupakan
bawahan dari bawahan yang lebih rendah lagi.
272
00:23:53,720 --> 00:23:55,140
Aku paham.
273
00:23:57,120 --> 00:24:01,320
Yang dilakukan koki Yang Mulia..
274
00:24:01,320 --> 00:24:04,160
..hanyalah memasak apa yang diperintahkan?
275
00:24:07,720 --> 00:24:09,600
Kedengerannya seperti ada
yang bisa aku lakukan.
276
00:24:13,280 --> 00:24:14,940
Ada apa?
277
00:24:17,360 --> 00:24:21,040
Kata-kata anda,
Usami-san, sosok yang ideal.
278
00:24:21,040 --> 00:24:24,280
Pendudukan Jepang
akan segera terjadi.
279
00:24:24,280 --> 00:24:26,920
Jika kita berbuat satu
saja kesalahan,..
280
00:24:26,920 --> 00:24:32,060
..siapa yang tahu apa
yang akan terjadi pada kita atau Okami.
281
00:24:32,060 --> 00:24:34,800
Bagaimana bisa aku
mencoba melakukan satu hal saja?
282
00:24:34,800 --> 00:24:36,800
Baiklah.
283
00:24:38,840 --> 00:24:41,220
Orang yang pandai bicara
laiknya pegawai rendahan.
284
00:24:45,680 --> 00:24:47,560
Sudahlah.
285
00:24:50,620 --> 00:24:52,940
Aku pasti menua dan lemah.
286
00:24:53,920 --> 00:24:59,560
Jika koki yang senantiasa dianggap
sampah dan tak berguna..
287
00:24:59,560 --> 00:25:04,760
..mampu melindungi Yang Mulia,..
288
00:25:04,760 --> 00:25:07,540
..aku rasa,
pasti sangat memuaskan.
289
00:25:15,100 --> 00:25:17,160
Maaf aku naif sekali.
290
00:25:21,500 --> 00:25:23,240
Terima kasih makanannya.
291
00:25:53,460 --> 00:25:55,240
"Akiyama Shuzo"
292
00:25:56,960 --> 00:25:58,480
A-Ayah?!
293
00:26:09,480 --> 00:26:11,400
Apa Ayah menasihatiku
dari alam baka?
294
00:26:26,680 --> 00:26:28,580
Ibu?
295
00:26:30,780 --> 00:26:34,820
Tokuzo, kau terkejut?
296
00:26:34,820 --> 00:26:38,940
Saat Ibu membereskan rumah
beberapa hari lalu,..
297
00:26:41,120 --> 00:26:45,920
..Ibu menemukan surat
yang ditulis Ayah untukmu.
298
00:26:45,920 --> 00:26:51,520
Ayah yang menulisnya,
tapi Ibu rasa dia malu mengirimkannya padamu.
299
00:26:51,520 --> 00:26:57,100
Ibu mengirimkannya padamu karena merasa
akan jadi cara terbaik untuk mengenang Ayah.
300
00:26:57,100 --> 00:26:59,500
Apa maksudnya?
301
00:27:06,880 --> 00:27:11,660
Tokuzo, apa kau bekerja keras setiap hari?
302
00:27:11,660 --> 00:27:13,820
Sebodoh apapun kau,..
303
00:27:13,820 --> 00:27:20,760
..Ayah percaya kau akan
bersikap hormat saat melayani Yang Mulia.
304
00:27:20,760 --> 00:27:26,040
Hari ini, Ayah terpikir untuk mencatat
detik-detik Shutaro meninggalkan kita,..
305
00:27:26,040 --> 00:27:30,380
..karena akhir-akhir ini
Ayah jadi cepat lupa.
306
00:27:32,460 --> 00:27:38,020
Shutaro pergi di saat kami
membacakan menu yang rancang.
307
00:27:38,020 --> 00:27:43,160
Dia nampak begitu bahagia,
seakan suksesmu adalah keberhasilannya sendiri.
308
00:27:44,740 --> 00:27:49,960
Kenapa dia sebahagia itu?
309
00:27:51,920 --> 00:27:53,600
Ayah rasa..
310
00:27:53,600 --> 00:27:59,460
..itu karena kau
adalah Koki Yang Mulia.
311
00:27:59,900 --> 00:28:07,520
Dia memiliki impian kuat
mengabdi untuk negrinya.
312
00:28:08,560 --> 00:28:13,240
Itulah sebabnya Ayah pikir
dia bangga padamu..
313
00:28:13,240 --> 00:28:20,080
..yang adalah Koki Yang Mulia,
bukannya koki restoran terkenal atau hotel.
314
00:28:23,260 --> 00:28:25,160
Tokuzo,..
315
00:28:25,160 --> 00:28:28,460
..Ayah yakin terkadang
kehidupan menjadi sulit. Tapi..
316
00:28:28,460 --> 00:28:33,240
..setulus hati Ayah berharap kau akan
menunaikan tugas sebagai Koki Yang Mulia.
317
00:28:33,240 --> 00:28:37,960
Itulah mimpi Ayahmu saat ini.
318
00:28:58,260 --> 00:29:01,900
Aku berhutang banyak padamu, Ayah.
319
00:29:15,280 --> 00:29:17,780
Bekerja keraslah.
320
00:29:23,880 --> 00:29:29,180
Aku yang cari jalan keluarnya.
Tokuzo-san, cukup bekerja penuh pengabdian.
321
00:29:32,120 --> 00:29:35,080
Aku menyadarinya sendiri,
itu bukan impian semata, benar?
322
00:29:48,100 --> 00:29:49,980
Benar.
323
00:29:53,680 --> 00:29:56,700
Aku koki Yang Mulia.
324
00:30:22,220 --> 00:30:25,620
Apa yang kau lakukan,
Kepala Koki Utama Akiyama?!
325
00:30:27,200 --> 00:30:29,220
Kepala Koki Utama!
326
00:30:30,200 --> 00:30:32,640
Kepala Koki Utama!
327
00:30:35,640 --> 00:30:38,700
Apa yang kau lakukan?
328
00:30:38,700 --> 00:30:42,580
Aku mengirim tanda penyambutan
untuk pesawat-pesawat Amerika.
329
00:30:42,580 --> 00:30:46,160
- Penyambutan?
- Mulai sekarang, Amerika akan jadi penguasa.
330
00:30:46,160 --> 00:30:48,660
Kita harus mematuhi mereka.
331
00:30:48,660 --> 00:30:52,200
Aku rasa Kekuatan Penjajah adalah
urutan tertinggi pengunjung negara kita.
332
00:30:55,500 --> 00:30:57,740
Lalu kenapa kita tidak ramah terhadap mereka?
333
00:30:57,740 --> 00:31:01,440
Hidup Okami berada
dalam genggaman Amerika.
334
00:31:02,620 --> 00:31:05,640
Memasak makanan, melakukan pekerjaan sehari-hari,
menjalankan tugas...
335
00:31:05,640 --> 00:31:09,220
Walau tanpa kekuatan pemerintah ini dan itu,
ada jutaan pekerjaan yang bisa kita lakukan.
336
00:31:09,300 --> 00:31:12,360
Bukankah melindungi Okami
merupakan tugas terpenting kita?
337
00:31:12,460 --> 00:31:14,120
Kalau begitu kita harus...
338
00:31:14,120 --> 00:31:19,280
Dapur Istana bukanlah
jasa pengurus rumah tangga!
339
00:31:21,840 --> 00:31:23,720
Mereka juga manusia.
340
00:31:23,740 --> 00:31:25,960
Kenapa kita bisa
mengambil hati mereka?
341
00:31:28,360 --> 00:31:30,220
Apa anda puas hanya dengan ini?
342
00:31:30,220 --> 00:31:33,040
Apa kita akan tetap duduk santai dan
menyaksikan Yang Mulia diadili?
343
00:31:33,040 --> 00:31:35,040
Kalau kau melakukan
yang bukan tugasmu,..
344
00:31:35,040 --> 00:31:38,040
..kau bisa langsung dipecat!
345
00:31:43,280 --> 00:31:44,960
Pecat aku jika kau bisa!
346
00:31:46,100 --> 00:31:46,960
Begitulah,..
347
00:31:47,780 --> 00:31:51,440
..dengan tersisanya perselisihan
di dalam Dapur Istana,..
348
00:31:51,500 --> 00:31:56,640
..GHQ, kekuatan penjajah, tiba di Jepang.
349
00:32:08,820 --> 00:32:11,800
GHQ (Markas Besar Umum) Ruang Konfrensi
350
00:32:11,220 --> 00:32:13,800
Kau pikir mereka akan
memberi kita perintah lain di sini?
351
00:32:13,800 --> 00:32:17,420
Kalau iya, sebaiknya
permainan ini kita menangkan.
352
00:32:17,420 --> 00:32:20,520
Aku akan melemahkan
mereka dengan masakanku.
353
00:32:20,520 --> 00:32:23,400
Aku tidak mengerti bagaimana kau bisa
menyimpan perasaan pribadimu seperti itu.
354
00:32:23,400 --> 00:32:26,480
Dengan menjilat Amerika dan Inggris
untuk meraih simpati mereka.
355
00:32:27,300 --> 00:32:29,180
Kurokawa-san..
356
00:32:29,180 --> 00:32:32,420
..sekarang kita harus
menelan harga diri kita.
357
00:32:32,420 --> 00:32:35,640
Kurokawa-kun, bisa bicara sebentar?
358
00:32:37,880 --> 00:32:40,160
Kepala Koki Utama.
359
00:32:40,160 --> 00:32:43,960
Karena kau melakukan hal itu,
apa kau kira masih ada yang tersisa untukmu?
360
00:32:49,180 --> 00:32:52,780
Kementrian Rumah Tangga
menerima panggilan dari GHQ pagi ini.
361
00:32:52,780 --> 00:32:57,680
Petugas di GHQ mengadakan
pesta dansa besok sore,..
362
00:32:57,680 --> 00:33:00,680
..dan mereka meminta kita mengantar sandwiches.
363
00:33:00,680 --> 00:33:02,240
Sandwiches...
364
00:33:02,240 --> 00:33:06,080
- Aku minta kau yang bertanggung jawab...
- Hei, kita buat sandwiches!
365
00:33:12,560 --> 00:33:14,700
Oke.
366
00:33:19,300 --> 00:33:23,180
Apa yang kau kerjakan?
Ketebalannya tidak sama.
367
00:33:23,940 --> 00:33:26,900
Mentega! Kau tidak mengolesi
sampai ke pinggir-pinggirnya!
368
00:33:26,900 --> 00:33:28,400
Maaf.
369
00:33:34,420 --> 00:33:40,040
Kurokawa-san, dasar di sini tepat persegi.
370
00:33:40,040 --> 00:33:43,240
Orang-orang Yankee
itu tidak akan tahu perbedaannya.
371
00:33:43,240 --> 00:33:47,540
Apa yang akan kau lakukan,
jika Okami dibunuh karena perbedaan itu!
372
00:33:48,100 --> 00:33:52,120
Pada akhirnya,
jiwalah yang makan makanan.
373
00:33:52,120 --> 00:33:54,960
Itulah sebab tepatnya makanan yang
kita siapkan untuk Amerika saat ini..
374
00:33:54,960 --> 00:33:59,360
..harus dibuat dengan hati yang tulus.
375
00:34:01,780 --> 00:34:05,220
Kalau begitu...lebih baik aku pergi.
376
00:34:05,220 --> 00:34:07,820
Tunggu sebentar, Kurokawa-san.
377
00:34:14,880 --> 00:34:17,080
Biar aku yang kerjakan.
378
00:34:23,340 --> 00:34:26,640
GHQ (Markas Besar Umum)
379
00:34:52,440 --> 00:34:59,040
"Sandwich ini dibuat oleh
koki kaisar, Tokuzo Akiyama."
380
00:34:59,040 --> 00:35:02,320
"Jika ada hal yang perlu dikonsultasikan,..
381
00:35:02,320 --> 00:35:05,600
..jangan ragu untuk bertanya."
382
00:35:05,600 --> 00:35:09,000
Kau menanam bom seperti itu?
383
00:35:09,000 --> 00:35:15,040
Jika permintaan langsung datang dari GHQ,
pimpinan kami tak punya pilihan lain kecuali mentaatinya.
384
00:35:15,040 --> 00:35:18,080
Bahasa Inggris...
385
00:35:18,080 --> 00:35:22,060
Ketika aku menemani Okami
dalam kunjungannya ke Inggris...jadi ya
386
00:35:23,400 --> 00:35:26,820
Tapi apa kau akan baik-baik saja?
Berjanji seperti itu?
387
00:35:26,820 --> 00:35:28,820
Apa maksudmu?
388
00:35:28,820 --> 00:35:32,100
Kau tidak tahu permintaan tak masuk akal apa
yang mungkin mereka buat.
389
00:35:32,160 --> 00:35:35,040
Dan lagi, kau cepat emosi.
390
00:35:35,040 --> 00:35:37,040
Satu hari mungkin
kau akan berakhir...
391
00:35:37,480 --> 00:35:39,500
Seperti yang kau lakukan pada Araki-san.
392
00:35:42,480 --> 00:35:43,920
Aku bilang begitu.
393
00:35:47,880 --> 00:35:50,580
Tentang Araki-san,..
394
00:35:52,480 --> 00:35:55,880
..akulah yang memberi surat...
395
00:36:00,020 --> 00:36:02,520
Aku akan baik-baik saja.
396
00:36:02,520 --> 00:36:05,080
Toshiko akan bersamaku.
397
00:36:08,880 --> 00:36:12,000
Aku akan memenangkan
hati orang Amerika..
398
00:36:12,000 --> 00:36:15,820
..walau aku harus melewati
neraka dan air yang tinggi.
399
00:36:17,800 --> 00:36:20,340
Aku kira itu tidak penting lagi.
400
00:36:20,500 --> 00:36:22,340
Hai~.
401
00:36:26,060 --> 00:36:27,580
Lampu menyala.
402
00:36:40,600 --> 00:36:43,080
Kepala Koki Utama Akiyama.
403
00:36:43,540 --> 00:36:48,680
Aku menerima panggilan dari GHQ.
Mereka ingin bertemu kau secepat mungkin.
404
00:36:50,900 --> 00:36:52,560
Apa kau melakukan sesuatu lagi?
405
00:36:53,420 --> 00:36:56,380
Tidak. Kira-kira apa mau mereka?
406
00:37:26,700 --> 00:37:28,400
Silakan!
407
00:37:28,400 --> 00:37:31,760
Kenapa aku harus masak
untuk orang Amerika?
408
00:37:31,760 --> 00:37:35,920
Jika aku menyelinap dari Dapur Kaisar dan masuk kesana,
aku pasti akan menangkap neraka.
409
00:37:35,920 --> 00:37:38,920
Untuk sementara waktu, tolonglah.
410
00:39:07,540 --> 00:39:10,340
Kalau begitu kau harus
menyelesaikannya sendiri dari awal.
411
00:40:21,080 --> 00:40:23,920
Okami...
412
00:40:23,920 --> 00:40:27,060
Okami...
413
00:40:29,800 --> 00:40:33,980
Hidup Okami ada di tangan Amerika.
414
00:41:29,180 --> 00:41:31,800
Maaf!
415
00:41:31,800 --> 00:41:33,800
Maafkan aku!
416
00:41:46,260 --> 00:41:52,780
Jujur saja, aku pikir yang kau lakukan
bukan untuk kebaikan Yang Mulia.
417
00:41:55,060 --> 00:41:58,860
Ini.
Walau mungkin saja kau sudah tahu.
418
00:42:02,680 --> 00:42:04,140
"Pangeran Nashimoto,
bersama 59 orang lainnya, ditahan"
419
00:42:04,200 --> 00:42:07,700
...ada kemungkinan Yang Mulia Kaisar
akan memegang tanggung jawab perang...
420
00:42:08,260 --> 00:42:12,600
Hanya untuk menunjukkan padamu bahwa
masalah besar diputuskan dalam ajang yang besar.
421
00:42:13,600 --> 00:42:15,940
Kau melakukan sesuatu ataukah tidak,..
422
00:42:15,940 --> 00:42:18,460
..tidak ada bedanya.
423
00:42:18,460 --> 00:42:21,720
Mungkin kau juga berhenti melakukan apa-apa?
424
00:42:22,380 --> 00:42:28,220
Hari ini, ada laki-laki yang berteriak bahwa Yang Mulia
orang pertama yang harus bertanggung jawab.
425
00:42:28,520 --> 00:42:31,040
Aku cuma khawatir.
426
00:42:31,040 --> 00:42:34,680
Kau mungkin dilibatkan dan
hal buruk mungkin akan menimpamu.
427
00:42:51,420 --> 00:42:54,600
Tapi Okami orang yang baik.
428
00:42:54,600 --> 00:42:56,980
Kau mungkin menganggap beliau
orang baik, tapi..
429
00:42:56,980 --> 00:43:00,480
..kau hanya tahu satu sisi dari beliau.
430
00:43:00,480 --> 00:43:05,040
Kau tidak tahu
semua wajahnya, 'kan?
431
00:43:05,040 --> 00:43:07,440
Tak sedikitpun aku ragu beliau orang baik.
432
00:43:07,440 --> 00:43:10,220
Beliau orang jujur, dan baik hati.
433
00:43:10,220 --> 00:43:12,800
Bisa aku ceritakan.
434
00:43:17,700 --> 00:43:21,400
Maaf. Tapi aku yakin dengan keputusanku.
435
00:43:29,500 --> 00:43:33,240
Kenapa dia
keras kepala sekali?
436
00:43:36,120 --> 00:43:38,660
Mungkin karena dia membuat makanan.
437
00:43:39,440 --> 00:43:41,480
Makanan?
438
00:43:43,380 --> 00:43:46,800
Ini. Kentang untukmu.
439
00:43:47,860 --> 00:43:50,000
Makanlah semuanya.
440
00:43:50,000 --> 00:43:51,280
Enak?
441
00:44:06,280 --> 00:44:11,320
- Banzai untuk Yang Mulia Kaisar!
- Banzai!
442
00:44:30,900 --> 00:44:35,680
Tidak semakin terang, iya kan?
Toshiko.
443
00:45:24,080 --> 00:45:26,200
"Pengunduran Diri"
444
00:45:24,960 --> 00:45:27,860
Apa ini?
445
00:45:28,300 --> 00:45:30,940
Terima kasih atas semuanya
selama bertahun-tahun ini.
446
00:45:30,940 --> 00:45:33,300
Kurokawa-san, kita bicara dulu, tolong.
447
00:45:33,300 --> 00:45:36,680
Aku tidak bisa mengikuti caramu
berurusan dengan GHQ.
448
00:45:36,680 --> 00:45:39,340
Dalam pikiranku, aku mengutuk mereka,
sebagaimana aku bekerja.
449
00:45:39,360 --> 00:45:41,340
Bisakah kau berusaha mengerti?
450
00:45:41,340 --> 00:45:45,360
Membenci Amerika
tidak akan mengembalikan putramu.
451
00:45:49,000 --> 00:45:51,060
Kepala Koki Utama!
452
00:45:51,220 --> 00:45:54,200
Mudah bagimu berkata demikian.
Karena kedua putramu selamat.
453
00:45:54,940 --> 00:45:59,280
Putra-putramu kembali!
454
00:46:04,520 --> 00:46:06,480
Aku kira begitu.
455
00:46:06,480 --> 00:46:09,080
Mungkin bagiku lebih mudah.
456
00:46:09,080 --> 00:46:10,760
Tapi...
457
00:46:10,760 --> 00:46:14,620
Apa yang akan kau lakukan, Akiyama!
458
00:46:14,620 --> 00:46:15,980
Anda bicara apa?
459
00:46:15,980 --> 00:46:19,540
GHQ menjaukan protes atas
penyeranganmu terhadap seorang petugas..
460
00:46:19,540 --> 00:46:22,880
..saat dia bertanya
tentang Yang Mulia!
461
00:46:26,240 --> 00:46:28,560
Dialah yang menyerangku.
462
00:46:28,560 --> 00:46:31,000
Jika terjadi sesuatu
pada Okami karena hal ini,..
463
00:46:31,000 --> 00:46:33,440
..apa yang akan kau lakukan?!
464
00:46:33,440 --> 00:46:35,760
Inilah yang terjadi..
465
00:46:35,760 --> 00:46:38,860
..ketika HANYA koki sepertimu
bertindak tanpa otak!
466
00:46:47,760 --> 00:46:50,200
Aku melakukanya
karena aku koki Kaisar.
467
00:46:54,500 --> 00:46:59,240
Karena tugasku adalah
menjaga kesehatan Okami,..
468
00:46:59,240 --> 00:47:02,960
..baik fisik mau mental,
dan melindungi hidup beliau.
469
00:47:04,500 --> 00:47:07,640
Untuk melindungi hidup Okami,
apa yang harus kita lakukan sekarang..
470
00:47:07,640 --> 00:47:10,800
- ..adalah memenangkan hati Amerika...
- Tak ada yang peduli dengan pikiranmu itu!
471
00:47:10,840 --> 00:47:15,080
Jika hal buruk bertambah buruk,
akan kubedah perutku di depan GHQ dan meminta maaf!
472
00:47:28,480 --> 00:47:30,600
Aku...
473
00:47:33,380 --> 00:47:36,700
Aku adalah kambing hitam
dari keluarga di desa terpencil.
474
00:47:40,300 --> 00:47:42,880
Aku bisa jadi seperti ini..
475
00:47:44,100 --> 00:47:47,680
..karena dukungan orang-orang disekitarku.
476
00:47:50,780 --> 00:47:52,700
Ayahku,..
477
00:47:54,260 --> 00:47:56,640
..kakakku,..
478
00:47:57,660 --> 00:48:00,060
..Ibuku,..
479
00:48:01,240 --> 00:48:03,720
..istriku,..
480
00:48:05,060 --> 00:48:07,320
..guruku,..
481
00:48:08,520 --> 00:48:11,200
..dan teman-temanku.
482
00:48:15,880 --> 00:48:20,380
Orang-orang yang membuatku
menyadari mimpiku.
483
00:48:24,980 --> 00:48:29,320
Aku berhutang pada mereka yang
menyadarkan akan mimpiku..
484
00:48:29,320 --> 00:48:33,000
..dan mewujudkannya.
485
00:48:36,480 --> 00:48:39,320
Sebagai koki Okami,..
486
00:48:39,320 --> 00:48:43,260
..aku merasa punya tanggung jawab untuk
terus bekerja keras dengan segala daya upaya.
487
00:48:47,560 --> 00:48:51,220
Apa kalian tidak merasakan itu juga?
488
00:48:51,440 --> 00:48:54,480
Ketika keluarga mendengar bahwa
kalian akan melayani Okami,..
489
00:48:54,480 --> 00:48:56,920
..tidakkah mereka gembira karenanya?
490
00:48:58,620 --> 00:49:01,100
Bahwa kalian adalah
kebanggaan keluarga.
491
00:49:01,100 --> 00:49:03,300
Bekerja sebaik dan
sekeras yang kalian bisa.
492
00:49:03,300 --> 00:49:05,780
Tidakkah mereka
mengatakan itu pada kalian?
493
00:49:06,100 --> 00:49:09,040
Bagaimana dengan istri
dan anak-anak kalian?
494
00:49:09,040 --> 00:49:12,520
Tidakkah mereka berkata,
"Ayah, berusahalah yang terbaik"?
495
00:49:18,080 --> 00:49:21,920
Tidakkah kalian ingin berusaha
yang terbaik..
496
00:49:21,920 --> 00:49:25,380
..untuk berbuat sesuai
dengan ekspektasi mereka?
497
00:49:25,380 --> 00:49:28,660
Tidakkah kalian ingin
mengatakan pada mereka..
498
00:49:28,660 --> 00:49:33,220
..kalian sudah melakukan segala hal yang mungkin?
Usaha yang dilakukan dengan ketulusan hati?
499
00:49:40,160 --> 00:49:42,540
Lagipula,..
500
00:49:43,240 --> 00:49:46,700
..aku tidak tahan.
501
00:49:47,980 --> 00:49:51,120
Saat memikirkan Okami
diadili di pengadilan.
502
00:49:54,260 --> 00:49:58,160
Setelah hari berganti hari..
503
00:49:58,160 --> 00:50:00,560
..aku memasak makanan
untuk beliau.
504
00:50:04,080 --> 00:50:07,620
Melihat piring setelah
beliau selesai makan,..
505
00:50:08,680 --> 00:50:13,880
..ada rasa tersiksa dalam hatiku
kalau-kalau beliau tidak suka hidangan ini.
506
00:50:14,080 --> 00:50:17,580
Jika beliau tidak menghabiskan
makanan favoritnya,..
507
00:50:17,580 --> 00:50:22,680
..aku bertanya-tanya apakah beliau
kurang sehat atau karena suasana hatinya.
508
00:50:22,680 --> 00:50:26,440
Atau karena makanannya tidak enak?
509
00:50:32,460 --> 00:50:36,060
Itulah kehidupan sehari-hariku.
510
00:50:36,680 --> 00:50:39,540
Hari demi hari berganti,..
511
00:50:39,540 --> 00:50:43,760
..itulah makna memasak makanannya.
512
00:50:56,300 --> 00:50:59,680
Sudah 20 tahun lamanya.
513
00:51:12,720 --> 00:51:15,120
Ini hinaan..
514
00:51:16,380 --> 00:51:20,180
..sebenar-benarnya hinaan, tapi..
515
00:51:20,740 --> 00:51:24,640
..beliau sudah seperti anakku sendiri.
516
00:51:31,260 --> 00:51:34,420
Sekalipun..
517
00:51:34,420 --> 00:51:40,140
..sekalipun Okami bertanggung jawab atas perang,..
518
00:51:40,140 --> 00:51:44,360
..sekalipun seluruh dunia berkata demikian,..
519
00:51:45,600 --> 00:51:47,960
..tetap saja...
520
00:51:47,960 --> 00:51:52,480
..aku tidak bisa melindunginya.
521
00:52:00,840 --> 00:52:04,460
Mulai sekarang, aku akan menahan sakitnya
apapun yang mereka katakan, jadi..
522
00:52:06,560 --> 00:52:09,940
..tolonglah, aku mohon,
izinkan aku melakukannya.
523
00:52:32,900 --> 00:52:35,320
Kepala Koki Utama Akiyama.
524
00:52:35,320 --> 00:52:39,160
Kau dipanggil GHQ.
525
00:52:39,160 --> 00:52:42,800
Mereka ingin tahu bagaimana
kejadian sebenarnya.
526
00:52:46,520 --> 00:52:49,500
Apa ini?
527
00:52:49,500 --> 00:52:54,220
Seluruh GHQ mau pergi
tamasya bersama keluarga mereka..
528
00:52:54,300 --> 00:52:57,680
..jadi mereka memintaku
menyusun acara mereka.
529
00:53:05,480 --> 00:53:10,380
Kalau untuk semua orang di GHQ,..
530
00:53:10,840 --> 00:53:15,720
..akan jadi acara skala besar yang
harus di tangani Dapur Kekaisaran.
531
00:53:17,460 --> 00:53:19,540
Kalau begitu..
532
00:53:19,540 --> 00:53:23,920
..tolong lakukan apapun yang kau bisa
untuk menyukseskannya demi Okami.
533
00:53:26,660 --> 00:53:29,840
Dengan nama koki Okami,..
534
00:53:29,840 --> 00:53:32,440
..pastikan kau memberi
keramahtamahan terbaik.
535
00:53:37,840 --> 00:53:40,020
Mari kita lakukan yang terbaik!
536
00:53:44,380 --> 00:53:46,800
Ayo!
537
00:53:52,060 --> 00:53:53,780
Tolong.
538
00:53:53,780 --> 00:53:56,820
Aku tidak mau berurusan dengan
orang Yankee Amerika lagi.
539
00:53:56,820 --> 00:53:59,400
- Aku, tapi aku minta tolong.
- Jangan hentikan aku.
540
00:53:59,400 --> 00:54:01,720
Ow, ow.
Lepaskan aku.
541
00:54:01,720 --> 00:54:04,200
Kami kekurangan tenaga.
542
00:54:04,200 --> 00:54:08,120
Apa tidak mungkin mengubah pandangan
mereka terhadapYang Mulia sebagai..
543
00:54:08,120 --> 00:54:13,620
..bagian dari budaya Jepang
dan bukannya tokoh politik?
544
00:54:14,280 --> 00:54:16,600
Budaya Jepang...
545
00:54:16,920 --> 00:54:22,160
Aku dengar kita tidak melakukan tsurubocho lagi.
(menyalakan pisau bangau, upacara pemotongan burung bangau).
546
00:54:22,160 --> 00:54:25,740
- Kalau begitu tinggalkan saja.
- Kurokawa-san!
547
00:54:25,740 --> 00:54:29,400
Sekaranglah saat
menghidupkannya kembali!
548
00:55:08,660 --> 00:55:10,340
Ayah.
549
00:55:11,140 --> 00:55:12,980
Nii-yan.
550
00:55:14,060 --> 00:55:16,240
Besok,..
551
00:55:16,400 --> 00:55:19,500
..kami akan menjamu GHQ.
552
00:55:21,800 --> 00:55:24,580
Di tengah-tengah masa
penuh gangguan ini,..
553
00:55:25,640 --> 00:55:31,020
..aku tidak tahu apakah yang
akan kami lakukan ini bisa membantu.
554
00:55:34,940 --> 00:55:37,560
Tapi aku berharap, Toshiko..
555
00:55:40,040 --> 00:55:42,620
..buatlah sebuah keajaiban untukku.
556
00:55:55,500 --> 00:56:00,100
Kementrian Rumah Tangga
Pemeliharaan Bebek Liar Niihama
557
00:55:58,260 --> 00:56:00,840
Ke sana. Bebeknya ke sana!
558
00:57:33,900 --> 00:57:36,060
Ada apa?
559
00:57:36,060 --> 00:57:38,060
Lonceng Toshiko.
560
00:57:40,320 --> 00:57:42,520
Maaf sebentar saja.
561
00:58:11,580 --> 00:58:17,140
Dia bilang, "Apa arti Tenno" untukmu?
aku tidak paham."
562
00:58:17,140 --> 00:58:22,940
Aku hanya koki biasa.
563
00:58:31,000 --> 00:58:34,300
Dia bilang, dia ingin mendengar
pendapat seorang koki biasa.
564
00:58:40,520 --> 00:58:43,600
Dia bilang,
"Kalian biasanya ramah dan menyenangkan,..
565
00:58:45,060 --> 00:58:46,740
..tapi membicarakan tentang
Tenno membuat kalian marah."
566
00:58:48,800 --> 00:58:53,120
"Apakah bagi kalian, Tenno berarti Tuhan?"
567
00:59:01,240 --> 00:59:04,560
Dia bertanya, "Jadi itu artinya
kalian akan melakukan apa saja untuknya?"
568
00:59:07,360 --> 00:59:09,760
Bagiku,..
569
00:59:09,760 --> 00:59:13,840
..Kaisar adalah...
570
00:59:34,100 --> 00:59:36,220
Maafkan aku.
571
00:59:39,860 --> 00:59:42,020
Lonceng...
572
00:59:43,160 --> 00:59:44,260
Lonceng...
573
00:59:45,340 --> 00:59:46,780
Lonceng...
574
01:00:18,740 --> 01:00:20,400
Jangan lagi...
575
01:01:00,180 --> 01:01:02,300
Toshiko?
576
01:01:25,640 --> 01:01:28,580
Toshiko...
577
01:01:41,840 --> 01:01:46,060
Doyajaa~!
578
01:02:15,860 --> 01:02:18,960
Apa itu bebek?
579
01:02:18,960 --> 01:02:21,620
Sepertinya iya.
580
01:03:03,860 --> 01:03:06,180
Shintaro-san.
581
01:03:06,180 --> 01:03:08,340
Tatsukichi-san.
582
01:03:55,280 --> 01:03:58,360
"Kalian akan melakukan
apapun demi Tenno, benar?"
583
01:04:02,800 --> 01:04:05,160
Mungkin saja.
584
01:04:05,220 --> 01:04:07,600
Untuk yang terbaik atau terburuk.
585
01:04:12,640 --> 01:04:14,660
"Begitukah juga kau?"
586
01:04:17,340 --> 01:04:19,500
Bagiku, Kaisar adalah..
587
01:04:23,960 --> 01:04:25,220
..miso.
588
01:04:32,360 --> 01:04:38,560
Pengucapannya sangat aneh
dan ambigu,..
589
01:04:43,100 --> 01:04:45,320
..tapi aku hanyalah
koki tak berpendidikan.
590
01:04:47,420 --> 01:04:48,900
Maafkan aku.
591
01:04:56,960 --> 01:05:02,060
Karena miso sesuatu yang
sudah kami ketahui sedari lahir.
592
01:05:05,180 --> 01:05:08,260
Mencintai dan menyayangi miso..
593
01:05:08,260 --> 01:05:12,460
..terjadi secara alami.
594
01:05:12,460 --> 01:05:16,560
Kami tak pernah bertanya alasannya.
595
01:05:16,560 --> 01:05:19,840
Tapi jika tiba-tiba satu hari,..
596
01:05:19,840 --> 01:05:24,280
..kami diberitahu
tidak bisa makan miso lagi,..
597
01:05:26,020 --> 01:05:28,240
..aku...
598
01:05:28,340 --> 01:05:32,360
Rasa-rasanya aku
akan sedih luar biasa.
599
01:05:34,960 --> 01:05:37,280
Orang akan berbuat kerusuhan
dimana-mana,..
600
01:05:39,560 --> 01:05:43,340
..dan rasanya aku akan
menjadi bagian dari mereka.
601
01:05:49,680 --> 01:05:51,460
Hal yang sama,..
602
01:05:53,700 --> 01:05:55,700
..jika kau meniadakan Kaisar,..
603
01:05:58,120 --> 01:06:01,360
..dan hanya akan
menyulitkan pemerintah anda.
604
01:06:13,920 --> 01:06:16,500
Dia bilang,
"Pendapatmu akan dicatat."
605
01:07:04,840 --> 01:07:08,080
GHQ
606
01:07:13,120 --> 01:07:17,640
Tahun Ke 21 Showa (1946) April
607
01:07:18,920 --> 01:07:21,620
Katanya GHQ mengumumkan bahwa..
608
01:07:21,620 --> 01:07:25,120
..Yang Mulia dibebaskan dari
tuduhan menjadi bagian dalam perang.
609
01:07:25,920 --> 01:07:28,040
Lega sekali rasanya.
610
01:07:29,300 --> 01:07:34,000
Putra kita bisa tetap menjadi Koki Kaisar.
611
01:07:40,020 --> 01:07:44,740
Terima kasih!
612
01:07:44,740 --> 01:07:47,500
Karenamu,..
613
01:07:47,500 --> 01:07:50,660
..aku bisa tetap menjadi Koki Kaisar.
614
01:07:51,720 --> 01:07:55,320
Hari ini, esok dan seterusnya!
615
01:07:55,320 --> 01:07:58,580
Aku akan selalu menjadi Koki Kaisar!
616
01:08:03,120 --> 01:08:05,120
Dan...
617
01:08:19,380 --> 01:08:21,640
Selamat datang.
618
01:08:29,940 --> 01:08:32,220
Oke. Silakan dibawa!
619
01:08:38,720 --> 01:08:42,840
- Ya ampun, itu enak, bukan?
- Tentu.
620
01:08:43,080 --> 01:08:45,100
Tapi buatan sendiri lebih enak, betul?
621
01:08:45,100 --> 01:08:48,580
Tentu saja lebih enak
kalau aku yang buat.
622
01:08:48,580 --> 01:08:50,340
Hei, jangan congkak begitu!
623
01:08:50,340 --> 01:08:52,060
- Sekarang
- Punyaku lebih baik, iya 'kan?
624
01:08:54,480 --> 01:08:57,900
- Yah, setidak-tidaknya, ini banzai!
- Banzai!
625
01:09:03,160 --> 01:09:07,820
..dengan demikian,
tahun-tahunpun berlalu..
626
01:09:10,100 --> 01:09:12,940
Tahun Ke 47 Showa (1972) 18 Oktober
627
01:09:17,720 --> 01:09:21,160
Cita rasa
Oleh Akiyama Tokuzo
628
01:09:41,160 --> 01:09:43,440
Lakukanlah yang terbaik.
629
01:09:43,440 --> 01:09:46,360
"Kau ditunjuk sebagai Kepala Koki?"
630
01:10:07,680 --> 01:10:10,900
Jika kau menyebut sesuatu
dengan kualitas seperti ini "boule,"..
631
01:10:10,900 --> 01:10:13,100
..kau akan jadi bahan tertawaan di Paris.
632
01:10:13,100 --> 01:10:15,100
Kita harus buat sup,..
633
01:10:15,100 --> 01:10:18,520
..mendistribusikan sebanyak
mungkin makanan semampu kita!
634
01:10:39,260 --> 01:10:41,680
Di piring siapa?
635
01:10:42,440 --> 01:10:44,040
Okami.
636
01:11:09,000 --> 01:11:10,060
Akiyama.
637
01:11:12,340 --> 01:11:14,640
Apa dipunyaku saja?
638
01:11:17,040 --> 01:11:22,020
Tidak ada benang pada yang lain?
639
01:11:22,020 --> 01:11:26,440
Tidak, Yang Mulia.
Hanya ada pada Yang Mulia.
640
01:11:26,440 --> 01:11:28,440
Syukurlah.
641
01:11:31,720 --> 01:11:36,080
Benangnya hanya ada pada dagingku. Benar?
642
01:11:39,960 --> 01:11:41,860
Itu melegakan.
643
01:11:53,600 --> 01:11:57,840
Terima kasih atas
kerja kerasmu selama ini.
644
01:11:59,320 --> 01:12:04,880
♫ Tak disangka dua insan bertemu
645
01:11:59,320 --> 01:12:01,660
Bukan apa-apa.
646
01:12:01,820 --> 01:12:04,060
Semua kesenangan itu milikku.
647
01:12:04,960 --> 01:12:06,760
Terima kasih.
648
01:12:06,160 --> 01:12:13,360
♫ Tak disangka dua insan saling merindu
649
01:12:12,080 --> 01:12:15,760
Jaga dirimu.
650
01:12:13,260 --> 01:12:19,960
♫ Merindu untuk bermimpi, bermimpi untuk tetap hidup
651
01:12:16,740 --> 01:12:22,140
Seperti kau merawatku selama ini.
652
01:12:20,540 --> 01:12:28,220
♫ Semoga kau meraih impian besarmu
653
01:12:25,760 --> 01:12:29,500
Makanan lezat terlahir dari
hati yang tulus, benar 'kan?
654
01:12:28,500 --> 01:12:33,780
♫ Suatu hari nanti kita akan bertemu lagi
655
01:12:30,080 --> 01:12:32,680
Kepala Koki Utama Akiyama.
656
01:12:33,780 --> 01:12:41,000
♫ Yang kita punya hanyalah keinginan yang teramat kuat
657
01:12:39,920 --> 01:12:42,540
Terima kasih.
658
01:12:41,000 --> 01:12:47,040
♫ Mencinta untuk bermimpi
659
01:12:47,040 --> 01:12:52,360
♫ Sayangku
660
01:12:53,440 --> 01:12:55,740
Era saat ini adalah era Showa.
661
01:12:55,740 --> 01:13:01,400
Tahun ke 47, tanggal 18 Oktober.
662
01:12:56,500 --> 01:13:01,980
♫ Suatu hari nanti kita akan bertemu lagi
663
01:13:01,980 --> 01:13:09,020
♫ Yang kita punya hanyalah
keinginan yang teramat kuat
664
01:13:02,400 --> 01:13:06,200
Dengan bahagia,..
665
01:13:06,200 --> 01:13:10,700
..dengan air mata penuh kebahagiaan,..
666
01:13:09,020 --> 01:13:15,420
♫ Mencinta untuk bermimpi
667
01:13:10,700 --> 01:13:13,240
Akiyama Tokuzo..
668
01:13:13,240 --> 01:13:17,460
..mengakhiri karirnya
yang membentang 58 tahun lamanya..
669
01:13:15,420 --> 01:13:20,840
♫ Sayangku
670
01:13:17,460 --> 01:13:20,900
..sebagai Koki Kaisar.
671
01:13:23,300 --> 01:13:32,360
♫ Mencintai untuk saling percaya
672
01:13:32,920 --> 01:13:40,440
♫ Sang pemimpiku
673
01:13:37,980 --> 01:13:40,800
Terima kasih atas kerja kerasmu.
674
01:13:47,620 --> 01:13:49,380
Toshiko.
675
01:13:52,380 --> 01:14:05,380
Diterjemahkan oleh : CoklatShusi
idfl.me
51755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.