All language subtitles for Shin.Zatoichi.monogatari.(1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,169 --> 00:00:12,976 A Daiei Co. Ltd. Production 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 3 00:00:32,832 --> 00:00:40,102 NEW TALE OF ZATOlCHl 4 00:01:01,628 --> 00:01:04,096 SHlNTARO KATSU 5 00:01:04,431 --> 00:01:08,390 TSUBOUCHl MlKlKO 6 00:01:27,620 --> 00:01:31,681 Directed by TANAKA TOKUZO 7 00:02:40,560 --> 00:02:42,926 Sister, more tea please. 8 00:03:14,294 --> 00:03:17,730 That's Zatoichi, the masseur who killed Kanbei. 9 00:03:18,198 --> 00:03:20,758 So that's the bastard Sekiya's searching frantically for. 10 00:03:21,067 --> 00:03:24,332 - Let's tell him. - We can't go back right now. 11 00:03:51,564 --> 00:03:58,163 Ah, it's cold. Just as I was warming up, it's cold again. 12 00:04:10,683 --> 00:04:12,913 He's not wearing his sword. 13 00:04:35,908 --> 00:04:39,435 Zatoichi, they say your sword drawing is spectacular. 14 00:04:39,812 --> 00:04:41,245 Why don't you show us? 15 00:04:42,282 --> 00:04:45,683 What family do you belong to? 16 00:04:46,286 --> 00:04:49,881 I have ties to Sekiya's Kanbei, who you killed. 17 00:04:51,024 --> 00:04:57,395 I'm going to kill you for his relatives. Get ready to die. 18 00:05:09,208 --> 00:05:10,698 I only cut the air. 19 00:05:11,711 --> 00:05:15,112 So, do you want to come here, and move some air? 20 00:05:16,182 --> 00:05:17,444 Let's see! 21 00:05:50,049 --> 00:05:54,179 "Are you going to the mountains? " 22 00:05:54,654 --> 00:05:58,750 "Are you going to see your family? " 23 00:05:59,359 --> 00:06:03,352 "I'm not going to the mountains" 24 00:06:03,830 --> 00:06:07,823 "When I went there last spring" 25 00:06:08,368 --> 00:06:12,134 "A silly silly crow" 26 00:06:12,772 --> 00:06:16,674 "Was flying all over" 27 00:06:17,143 --> 00:06:20,977 "Circling around me" 28 00:06:21,347 --> 00:06:25,306 "l won't go to the mountains again" 29 00:06:28,121 --> 00:06:31,818 "A masseur's kimono is Very very poor" 30 00:06:32,325 --> 00:06:36,056 "He is bald as an egg" 31 00:06:36,562 --> 00:06:40,293 "He only needs one razor blade" 32 00:06:40,867 --> 00:06:45,065 "He doesn't need any hair oil And he doesn't need a comb." 33 00:06:52,812 --> 00:06:56,077 So, I don't need a comb...? 34 00:07:21,107 --> 00:07:25,544 Aren't you lchi from Kasamon? 35 00:07:27,180 --> 00:07:28,442 Yes, I am. 36 00:07:28,781 --> 00:07:34,014 So it's you! I am Tame from Koja. 37 00:07:34,887 --> 00:07:36,479 Tame from Koja... 38 00:07:37,323 --> 00:07:41,419 Oh, Tame the good singer! 39 00:07:42,495 --> 00:07:46,397 You remembered me... Ichi-san, it's been so long. 40 00:07:47,467 --> 00:07:53,099 Not just long! I didn't know you were alive! 41 00:07:53,606 --> 00:07:58,134 I'm alive. I'm so happy to meet a childhood friend! 42 00:07:59,445 --> 00:08:02,380 This is my wife and my child. 43 00:08:03,316 --> 00:08:07,514 Nice meeting you. 44 00:08:07,987 --> 00:08:09,716 I envy you... 45 00:08:10,156 --> 00:08:13,990 Are the three of you going to the hot baths? 46 00:08:14,927 --> 00:08:20,422 No. We're not in that position. Our business went bankrupt. 47 00:08:21,267 --> 00:08:23,167 Do you recognize this? 48 00:08:25,037 --> 00:08:26,664 It's a Shamisen. 49 00:08:26,906 --> 00:08:33,277 This is our living. We have fallen to earning money on the road. 50 00:08:36,716 --> 00:08:39,310 I see you've been through a lot. 51 00:08:40,586 --> 00:08:46,650 It's my own fault. But l've heard so many rumors about you. 52 00:08:48,394 --> 00:08:53,991 Never mind that. Join me tonight. Let's stay at the same inn. 53 00:08:54,367 --> 00:08:58,701 We'll talk. Tonight, your family is hired by me! 54 00:09:30,269 --> 00:09:35,332 The compliments I received about my voice became my enemies. 55 00:09:37,443 --> 00:09:39,308 One's art consumes oneself. 56 00:09:40,179 --> 00:09:43,273 This is my punishment for doing something I'm not cut out for. 57 00:09:44,417 --> 00:09:46,112 And neglecting my father's business. 58 00:09:46,285 --> 00:09:52,713 Me too. As a blind man, I make those who see angry with me. 59 00:09:57,196 --> 00:10:02,964 I was so absorbed in drawing swords and killing people, 60 00:10:03,469 --> 00:10:06,029 that I entered the Yakuza. 61 00:10:07,707 --> 00:10:09,766 This is my punishment. 62 00:10:14,981 --> 00:10:19,543 I did some things I shouldn't have done. 63 00:10:21,320 --> 00:10:27,190 Cut those I shouldn't have, killed those I shouldn't have. 64 00:10:28,227 --> 00:10:32,186 The grudges against me are piling up. 65 00:10:33,432 --> 00:10:35,457 I've put myself in a dangerous position. 66 00:10:39,438 --> 00:10:42,168 It's time I started regretting things. 67 00:10:48,648 --> 00:10:52,880 I hear rumors about your sword drawing. 68 00:10:53,619 --> 00:11:01,583 But you're not wearing one. Is that wise, after all you've told me? 69 00:11:05,264 --> 00:11:08,461 Tame-san, can I borrow your Shamisen? 70 00:11:08,868 --> 00:11:10,096 The Shamisen? 71 00:11:10,369 --> 00:11:14,203 I'm so glad I met you again, I feel like singing. 72 00:11:15,775 --> 00:11:17,265 Wife, the Shamisen. 73 00:11:17,576 --> 00:11:20,204 I'm embarrassed to give such a poor instrument... 74 00:11:25,384 --> 00:11:29,013 The back leather's torn. It doesn't make a pretty sound. 75 00:11:30,589 --> 00:11:32,216 As long as it makes a sound. 76 00:11:34,860 --> 00:11:39,820 Everyone, please pretend to be deaf. 77 00:11:52,778 --> 00:12:02,210 "Zato, Zato... 78 00:12:03,389 --> 00:12:12,024 That's what people call me... 79 00:12:13,666 --> 00:12:21,573 There's nothing I can do 80 00:12:24,710 --> 00:12:30,842 A masseur earns only a few bucks 81 00:12:42,795 --> 00:12:47,630 But all earnings are mine 82 00:12:48,434 --> 00:13:04,772 ...because I have no costs" 83 00:13:30,743 --> 00:13:32,973 If you care for your life, hand over your money! 84 00:13:33,512 --> 00:13:36,845 I warn you not to try and hide it! 85 00:13:37,683 --> 00:13:40,083 I'll use my sword if I have to! 86 00:13:45,524 --> 00:13:48,220 What about you? You're not coughing up? 87 00:13:48,394 --> 00:13:50,487 - Please don't! We... - Shut up! 88 00:14:05,611 --> 00:14:06,669 What is this? 89 00:14:09,315 --> 00:14:14,446 - Blind man, is that all you have? - Yes. 90 00:14:15,788 --> 00:14:18,518 Do you know what this is? 91 00:14:19,391 --> 00:14:21,484 I'll cut you if you don't hand over your money. 92 00:14:22,294 --> 00:14:24,626 I understand. 93 00:14:25,698 --> 00:14:28,030 I hear there's a gang of thieves, Tengu from Mito or 94 00:14:28,200 --> 00:14:30,760 something like that, running around, lately. 95 00:14:30,936 --> 00:14:35,066 - Is that you? - What? Quickly! 96 00:14:35,341 --> 00:14:37,434 That's really all I have. 97 00:14:37,610 --> 00:14:39,669 Blind man! Are you still hiding something? 98 00:14:39,845 --> 00:14:41,210 Take off your clothes! 99 00:14:41,614 --> 00:14:45,880 Please, there's no need for that. 100 00:14:46,218 --> 00:14:48,743 I don't even have money to lodge here tonight. I was going to earn 101 00:14:48,921 --> 00:14:52,186 some small change, playing the shamisen for these people here. 102 00:15:04,136 --> 00:15:05,467 Is everyone finished? 103 00:15:05,638 --> 00:15:07,902 They're all so poor, so much effort for so little money. 104 00:15:08,073 --> 00:15:11,600 Nothing we can do about that. Let's go. 105 00:15:12,344 --> 00:15:13,971 Don't even think about making trouble! 106 00:15:48,213 --> 00:15:50,773 Is the boss at home? 107 00:15:51,583 --> 00:15:53,574 He doesn't need a masseur this early in the day. 108 00:15:54,687 --> 00:15:57,656 I have to talk to him. 109 00:15:58,023 --> 00:15:59,081 On what business? 110 00:15:59,391 --> 00:16:03,725 I can't tell you. It's for your boss's ears only. 111 00:16:04,263 --> 00:16:05,594 He's out. 112 00:16:05,931 --> 00:16:10,800 Well, if he's out, he's out. 113 00:16:12,705 --> 00:16:15,367 - Is Tashichi-san in? - Yes. 114 00:16:15,774 --> 00:16:17,867 Can you call him out here a minute? 115 00:16:18,210 --> 00:16:21,145 Tashichi brother! 116 00:16:21,313 --> 00:16:22,473 There's a blind man to see you. 117 00:16:26,151 --> 00:16:30,679 Tashichi-san, it's me, from last night. 118 00:16:31,590 --> 00:16:33,888 You haven't forgotten my face, have you? 119 00:16:34,059 --> 00:16:35,651 Where did I see you? 120 00:16:37,096 --> 00:16:42,932 You put your sword here and said: "ls that all, blind man? 121 00:16:43,869 --> 00:16:45,894 "lf you don't give it all, I'm going to cut you..." 122 00:16:46,071 --> 00:16:49,472 What are you blabbering about? I'm not going to listen to this. 123 00:16:50,109 --> 00:16:53,510 Yes. That's the voice. Say it again, will you? 124 00:16:54,313 --> 00:16:58,010 "ls that all you have? I'll kill you!". Go on, say it. 125 00:17:03,055 --> 00:17:04,215 You bastard! 126 00:17:10,095 --> 00:17:12,996 I was patient last night, so no one would get hurt. 127 00:17:14,666 --> 00:17:20,070 That's an interesting place to have a tattoo. Tame-san! 128 00:17:26,779 --> 00:17:29,612 - It hurts... - Well? 129 00:17:29,782 --> 00:17:31,682 Yes, yes, he has a tatoo. It's him. 130 00:17:34,119 --> 00:17:35,552 Are you still denying it? 131 00:17:37,189 --> 00:17:38,588 What's going on? 132 00:17:40,225 --> 00:17:47,256 This man is a thief who barged into an inn last night holding a dagger. 133 00:17:48,901 --> 00:17:52,735 And not only him, there were 3 others. 134 00:17:55,274 --> 00:17:57,799 It's a lie, it wasn't me, it was someone else. 135 00:17:58,310 --> 00:18:03,509 Quickly, tell us who your friends are. 136 00:18:04,316 --> 00:18:10,619 "Ouch!!!...Kyuroku, Yamakichi and, and Gonroku..." 137 00:18:12,558 --> 00:18:17,291 Kyuroku, Yamakichi, Gonroku. Where are you?! 138 00:18:19,498 --> 00:18:20,362 Listen Up! 139 00:18:24,103 --> 00:18:26,333 I see no one here understands anything. 140 00:18:29,108 --> 00:18:33,545 People who were robbed of their traveling expenses, 141 00:18:34,179 --> 00:18:39,446 are standing there at a loss. If you have any complaints about 142 00:18:39,618 --> 00:18:43,714 what l've just said, compensate them first, and then deal with me! 143 00:18:50,929 --> 00:18:52,954 Are you going to give them their money back, or not? 144 00:19:01,507 --> 00:19:03,099 A gang of thieves! 145 00:19:03,509 --> 00:19:11,473 As you say, they're a bunch of thieves. Aren't you Zatoichi? 146 00:19:17,923 --> 00:19:21,586 I see someone who understands has arrived. 147 00:19:23,562 --> 00:19:28,226 Everyone, come here. It looks like you're going to get your money back. 148 00:19:28,834 --> 00:19:30,768 This is a serious boss. 149 00:19:31,203 --> 00:19:34,969 As an apology, he'll give you 2-3 times what you were robbed. 150 00:19:35,374 --> 00:19:37,365 Come, come here, and say your thanks. 151 00:19:37,543 --> 00:19:39,238 Thank you. 152 00:19:51,657 --> 00:19:52,919 We have to part here. 153 00:19:54,026 --> 00:19:57,257 We'll meet again someday. 154 00:19:57,763 --> 00:20:00,391 Missus, don't be discouraged, good luck. 155 00:20:01,700 --> 00:20:03,930 You too, take care. 156 00:20:06,271 --> 00:20:11,106 Ichi-san, seeing you again has encouraged me. 157 00:20:12,010 --> 00:20:16,538 Next time we meet, I'm not going to look so pitiful. 158 00:20:17,416 --> 00:20:21,853 Of course not! You have such a fine wife and child. 159 00:20:23,722 --> 00:20:25,053 I do. 160 00:20:25,924 --> 00:20:29,792 Next time we meet, I too, am going to become an honest man. 161 00:20:32,297 --> 00:20:34,925 Take care. Good luck. 162 00:20:42,874 --> 00:20:46,640 - Welcome back! The boss is back. - Welcome home. 163 00:20:49,848 --> 00:20:53,409 - Yasuhiko, welcome. - We just met outside. 164 00:20:53,952 --> 00:20:55,783 I'd like to be a guest in your house tonight. 165 00:20:57,055 --> 00:20:58,317 What happened to this door? 166 00:21:00,826 --> 00:21:03,556 Just now there was one by the name of Zatoichi here. 167 00:21:03,996 --> 00:21:09,866 - Where is he? Where did he go? - He was heading west. 168 00:21:10,535 --> 00:21:14,335 I'll explain later, but now there's no time to waste. 169 00:22:12,297 --> 00:22:13,457 Zatoichi! 170 00:22:18,270 --> 00:22:20,670 What do you want? 171 00:22:21,373 --> 00:22:23,432 I'm Sekiya Kanbei's younger brother. 172 00:22:25,410 --> 00:22:26,968 Kanbei's? 173 00:22:27,279 --> 00:22:29,543 I've searched for you, and l've found you at last. 174 00:22:30,048 --> 00:22:34,109 Put on your weapon. I'm waiting. Prepare yourself. 175 00:22:38,223 --> 00:22:39,520 Really? 176 00:22:45,864 --> 00:22:47,832 Can't you wait for a man to put on his sandals? 177 00:22:50,001 --> 00:22:51,730 Brother of Kanbei! 178 00:22:53,739 --> 00:22:57,698 I did kill your brother. 179 00:22:59,111 --> 00:23:07,018 But do you know why I had to kill him? 180 00:23:08,186 --> 00:23:11,986 I'm sure it was my brother's fault, and I'm sure you had your reasons. 181 00:23:12,724 --> 00:23:14,316 But I don't care what they were. 182 00:23:15,560 --> 00:23:17,994 I can't overlook a blind man killing a seeing one! 183 00:23:18,497 --> 00:23:20,897 I'm not trying to justify my brother, or revenge him. 184 00:23:21,566 --> 00:23:24,729 But this has to be settled in the Yakuza way. 185 00:23:29,040 --> 00:23:34,478 I see. In that case, I'll fight. 186 00:23:44,389 --> 00:23:45,788 Who's that? 187 00:23:48,794 --> 00:23:51,319 Ichi, do you recognize my voice? 188 00:23:54,433 --> 00:23:55,832 That voice... 189 00:23:56,001 --> 00:23:57,332 We meet in a peculiar situation. 190 00:23:58,403 --> 00:24:02,737 Sensei, it's been so long. 191 00:24:03,041 --> 00:24:07,341 Stop this stupid fight! You started it, didn't you? 192 00:24:07,979 --> 00:24:09,173 Who are you? 193 00:24:09,581 --> 00:24:13,449 I'm the man who taught lchi here how to use a sword. 194 00:24:14,352 --> 00:24:17,549 As the case may be, I sometimes stand in for my pupils. 195 00:24:17,823 --> 00:24:19,188 Stay out of this! 196 00:24:19,357 --> 00:24:22,451 Don't be a sore loser. Consider this as saving your life, 197 00:24:22,627 --> 00:24:26,586 and put your sword away! Ichi, come, let's have a drink. 198 00:24:34,906 --> 00:24:38,535 Will you overlook what happened here tonight? 199 00:24:38,977 --> 00:24:41,969 No way! Come back when you finish your business. 200 00:24:42,147 --> 00:24:43,409 We'll be waiting for you. 201 00:24:46,151 --> 00:24:47,345 Go! 202 00:25:28,493 --> 00:25:29,619 I'm back. 203 00:25:36,101 --> 00:25:37,033 Welcome home. 204 00:25:37,202 --> 00:25:38,863 I've brought an unexpected guest with me tonight. 205 00:25:39,037 --> 00:25:41,232 - Who is he? - lchi, the blind man. 206 00:25:41,873 --> 00:25:43,101 Ichi-san! 207 00:25:46,912 --> 00:25:49,847 Good evening, miss. 208 00:25:50,015 --> 00:25:53,576 Really unexpected. Please, come in, come in. 209 00:26:00,725 --> 00:26:01,987 Welcome back! 210 00:26:02,861 --> 00:26:04,886 Did you all practice hard while I was gone? 211 00:26:05,063 --> 00:26:06,496 Yes! 212 00:26:09,367 --> 00:26:10,732 - Yayoi, give me some water. - Yes. 213 00:26:12,237 --> 00:26:13,568 And make some tea for lchi. 214 00:26:19,377 --> 00:26:21,072 Those who can't see, can smell very well. 215 00:26:21,780 --> 00:26:24,180 So, does it still smell like when you studied here? 216 00:26:26,217 --> 00:26:30,984 It brings back memories. 217 00:26:40,165 --> 00:26:42,690 Nothing's changed in 4 years. 218 00:26:43,535 --> 00:26:47,801 None of my present pupils are as hardworking as you were. 219 00:26:48,640 --> 00:26:51,973 You practiced like crazy, rain or shine. 220 00:27:02,754 --> 00:27:06,121 - Yayoi, l've settled the matter. - What? 221 00:27:06,758 --> 00:27:13,891 - Your marriage to Morooka. - But I asked you to decline. 222 00:27:14,265 --> 00:27:17,928 Can we decline? He's the son of the respected Mizuno family. 223 00:27:18,570 --> 00:27:22,301 - What are you unhappy about? - Nothing... 224 00:27:22,841 --> 00:27:24,240 So why are you reluctant? 225 00:27:26,044 --> 00:27:30,037 Like Morooka said, for me, being a poor samurai's daughter, 226 00:27:30,749 --> 00:27:38,155 it's a dream match, but I don't wish to marry for convenience. 227 00:27:38,990 --> 00:27:42,926 What an ungrateful thing you are! Is it not for your happiness 228 00:27:43,561 --> 00:27:45,825 that I bowed my head and begged just now? 229 00:27:46,798 --> 00:27:49,460 Who else would want the daughter of a degraded samurai? 230 00:27:50,602 --> 00:27:53,628 Is there anyone in the world who'd pass up a single chance 231 00:27:53,805 --> 00:27:55,898 for happiness, by clinging to silly ideas? 232 00:27:56,174 --> 00:27:58,438 I know I'm being stubborn, but just this... 233 00:27:58,643 --> 00:28:01,203 - Have you more to say? - Please, forgive me, just... 234 00:28:01,546 --> 00:28:03,571 No! Stupid girl! 235 00:28:22,834 --> 00:28:26,429 - lchi-san, your tea. - Thank you. 236 00:28:47,625 --> 00:28:52,028 - Is this the house of Banno-san? - Yes. 237 00:28:52,497 --> 00:28:56,228 - I came on behalf of Okamura san. - Okamura? 238 00:28:57,802 --> 00:28:59,064 Okamura Kinosuke? 239 00:29:21,392 --> 00:29:23,952 I'm going out. Ichi, wait here. 240 00:29:24,129 --> 00:29:25,596 - Where to? - Close by. 241 00:29:30,135 --> 00:29:31,602 Take care. 242 00:29:41,546 --> 00:29:43,275 - It's been a long time. - How have you been? 243 00:29:43,448 --> 00:29:45,882 My head is still on my neck. 244 00:29:47,519 --> 00:29:55,756 I heard that some Tengu members have been caught and killed. 245 00:29:56,094 --> 00:30:00,121 Yes, we already have no place on this earth to lay our heads. 246 00:30:01,900 --> 00:30:05,927 That's what l've come to ask your advice about, Banno san. 247 00:30:06,104 --> 00:30:07,435 Here, it's hot. 248 00:30:09,174 --> 00:30:14,476 I'd like to go visit the grandmother. So... 249 00:30:14,946 --> 00:30:17,676 Have this before you go. I've already made it. 250 00:30:20,118 --> 00:30:22,416 Very well, since you insist. 251 00:30:25,256 --> 00:30:32,560 - She'll be very surprised. - Yes, it's been 4 years. 252 00:30:33,031 --> 00:30:36,364 It's like seeing your own mother, isn't it? 253 00:30:36,768 --> 00:30:40,568 Yes, she breast-fed me, and brought me up. 254 00:30:42,006 --> 00:30:49,538 You left here 4 years ago. Time passes so quickly. 255 00:30:50,415 --> 00:30:58,652 I was sure you were already settled somewhere. 256 00:31:02,660 --> 00:31:04,787 I'm sorry. I shouldn't have said that. 257 00:31:06,297 --> 00:31:10,233 - Why don't you have a drink? - I don't drink. You have it. 258 00:31:10,501 --> 00:31:11,798 Thank you. 259 00:31:13,438 --> 00:31:16,669 - In this. - In the tea cup...? 260 00:31:40,999 --> 00:31:43,729 Welcome, come in. Mistress, customers are here. 261 00:31:47,639 --> 00:31:49,368 - Is the usual room ready? - Yes. 262 00:32:15,800 --> 00:32:20,464 - How much do you need? - For now, 300 ryo. 263 00:32:22,206 --> 00:32:24,572 - That's a big sum. - I beg you. 264 00:32:25,476 --> 00:32:31,972 Even so, we don't know how much money this one or that one have. 265 00:32:32,984 --> 00:32:36,078 For now, there's no other way, but to aim at a rich man's house. 266 00:32:39,157 --> 00:32:42,593 There's one, Kanda Jimpachi, an eminent squire in these parts. 267 00:32:43,561 --> 00:32:45,392 His son is a pupil at my place. 268 00:32:46,864 --> 00:32:48,525 He is sure to have a lot of money. 269 00:32:48,833 --> 00:32:51,768 As long as he has money, I trust you. 270 00:32:53,671 --> 00:32:57,368 I see that the fugitives of Mito Tengu degraded themselves to stealing 271 00:32:57,542 --> 00:33:01,376 while running from the law. 272 00:33:02,880 --> 00:33:06,873 Nothing can be done about that. But there are 8 members, 273 00:33:07,051 --> 00:33:12,250 who will be killed, unless we help them escape. Please help us. 274 00:33:15,026 --> 00:33:18,257 - Have you brought sake? - Yes. 275 00:33:18,596 --> 00:33:21,463 Leave us for now. When we need you, we will call. 276 00:33:33,544 --> 00:33:36,604 Okamura, I'm saying this just to make sure, 277 00:33:36,781 --> 00:33:39,045 I'm helping you because you asked for it. 278 00:33:39,550 --> 00:33:45,455 But, no matter what, you mustn't tell anyone I'm involved. 279 00:33:46,591 --> 00:33:47,615 I know. 280 00:33:48,426 --> 00:33:52,760 I don't care about myself, but I have a little sister. 281 00:33:54,165 --> 00:33:56,065 How old is Yayoi now? 282 00:33:59,370 --> 00:34:00,564 18. 283 00:34:02,940 --> 00:34:05,602 The moon is so beautiful... 284 00:34:12,016 --> 00:34:14,883 Oh, I'm sorry, it was wrong of me. 285 00:34:16,154 --> 00:34:22,457 That's fine. When I'm told the moon is beautiful, 286 00:34:23,828 --> 00:34:27,127 it floats inside my own eyes too. 287 00:34:28,366 --> 00:34:31,062 I can still see the image of Shimodate in my mind, 288 00:34:31,903 --> 00:34:36,931 Iit by the moonlight, back when I could still see. 289 00:34:49,687 --> 00:34:51,518 I feel like playing the flute now. 290 00:34:53,858 --> 00:34:56,850 - Goodbye. - Take care. 291 00:35:03,601 --> 00:35:04,966 We'll wait for you tomorrow. 292 00:35:07,038 --> 00:35:09,472 Thank you very much. 293 00:35:27,992 --> 00:35:30,893 - Excuse us. - Welcome. 294 00:35:31,329 --> 00:35:34,059 - Put us up for the night. - Yes. We have customers. 295 00:35:35,800 --> 00:35:39,998 - Welcome, the bath is ready. - This is your place too? 296 00:35:40,171 --> 00:35:41,468 Yes. 297 00:35:41,839 --> 00:35:44,831 - Let's have a drink first. - Let's have it after the bath. 298 00:35:45,810 --> 00:35:49,075 - Brother. - You're a mean bastard. 299 00:35:54,018 --> 00:35:56,612 - Welcome. - 2-3 bottles of sake please. 300 00:35:56,921 --> 00:35:59,253 - What would you like to eat? - What is there? 301 00:35:59,590 --> 00:36:02,684 - There's a very good fish stew. - That's fine. Bring the sake. 302 00:36:06,197 --> 00:36:08,825 The mistress of this lnn is a refined beauty... 303 00:36:35,393 --> 00:36:37,418 That good for nothing has just seen me. 304 00:36:37,795 --> 00:36:41,253 Yes. If we could get into his nest, we would know where lchi is. 305 00:36:52,743 --> 00:36:54,608 Put 3 bottles of sake on the tab. 306 00:36:55,980 --> 00:36:58,505 Please bring the sake. 307 00:36:58,783 --> 00:37:00,978 - I decline. - Why? 308 00:37:03,421 --> 00:37:05,218 If they want a drink, let them go somewhere else. 309 00:37:05,590 --> 00:37:06,579 What are you saying? 310 00:37:06,891 --> 00:37:09,655 I'm not so stupid as to prepare drinks for such men! 311 00:37:12,630 --> 00:37:13,790 I don't want it anymore. 312 00:37:16,934 --> 00:37:17,832 Damn it! 313 00:37:24,275 --> 00:37:29,474 Masseur, you came at the right time. 314 00:37:30,281 --> 00:37:34,217 - Do you need a treatment? - Yes. In that temple there. 315 00:37:34,619 --> 00:37:38,419 I was thinking of calling it a day. 316 00:37:38,823 --> 00:37:41,986 - Please. - A priest needs treatment? 317 00:37:42,260 --> 00:37:45,525 A samurai. He's asking for a masseur all the time. 318 00:37:45,696 --> 00:37:49,029 Come, it's here. 319 00:37:53,871 --> 00:37:59,400 - What's taking so long? - They must be drinking. 320 00:37:59,844 --> 00:38:01,402 Only we haven't had enough drinks. 321 00:38:01,746 --> 00:38:04,340 Damn, hesitating to pay... 322 00:38:06,684 --> 00:38:08,174 Samurai-san! 323 00:38:08,919 --> 00:38:10,944 - What is it? - l've brought the masseur. 324 00:38:11,122 --> 00:38:12,783 Good. Take him to the next room. 325 00:38:26,804 --> 00:38:28,169 Masseur, here I am. 326 00:38:36,714 --> 00:38:40,172 My shoulders and my back hurt. You can work on them strongly. 327 00:38:41,185 --> 00:38:42,516 I understand. 328 00:38:52,596 --> 00:38:53,893 Oh, that's good. 329 00:38:54,298 --> 00:38:59,793 Thank you. Sir, you're very competent, aren't you? 330 00:39:00,271 --> 00:39:01,203 Why? 331 00:39:01,706 --> 00:39:05,472 Your arms, you use your sword often. 332 00:39:06,877 --> 00:39:07,969 Can you tell? 333 00:39:08,713 --> 00:39:11,841 It's many years experience. 334 00:39:12,116 --> 00:39:14,676 When I press this muscle here, I can usually tell immediately. 335 00:39:15,152 --> 00:39:17,882 - Is that so, Masseur? - Yes. 336 00:39:18,089 --> 00:39:22,651 To this day, l've killed 7 men, and brought 1 1 men close to death, 337 00:39:22,827 --> 00:39:25,057 and l've not been hurt once. 338 00:39:27,298 --> 00:39:34,329 Really? I'm grateful to you, for letting me massage the shoulders 339 00:39:34,505 --> 00:39:41,434 of such a strong Samurai. It's a great honor for a masseur. 340 00:39:51,088 --> 00:39:53,283 Masseur, massage me next. 341 00:39:53,657 --> 00:39:55,989 Very well. 342 00:39:58,696 --> 00:40:00,926 Sir, please lie down. 343 00:40:04,902 --> 00:40:09,862 This masseur is very good. You don't meet one like him often. 344 00:40:10,408 --> 00:40:11,739 Really. 345 00:40:12,143 --> 00:40:13,735 Hey, you must have a lot of work. 346 00:40:14,712 --> 00:40:16,680 Not that much... 347 00:40:29,660 --> 00:40:31,628 - That hurt. - Sorry. 348 00:40:31,862 --> 00:40:33,591 - What are you doing? - Forgive me... 349 00:40:33,864 --> 00:40:34,956 It hurts! 350 00:40:40,771 --> 00:40:41,760 You're back. 351 00:40:43,641 --> 00:40:45,233 Don't bring a masseur in here! 352 00:40:52,850 --> 00:40:55,876 You should be more careful. Anyway, we'll talk tonight. 353 00:40:56,720 --> 00:40:58,347 Send the masseur away. 354 00:41:03,360 --> 00:41:06,693 Sir, please pay me for the massage. 355 00:41:06,964 --> 00:41:11,901 You think I'm going to pay you for that? Go, get out. 356 00:41:55,346 --> 00:41:59,282 It's been so long since l've been here, I overslept. 357 00:41:59,450 --> 00:42:01,315 - What? - What? 358 00:42:01,485 --> 00:42:05,319 - What? - She's completely deaf... 359 00:42:05,489 --> 00:42:07,423 Ichi, are you deaf? 360 00:42:08,993 --> 00:42:11,621 You are the one who's deaf! 361 00:42:11,795 --> 00:42:15,162 Probably. To be blind and deaf is a little too much... 362 00:42:16,500 --> 00:42:19,298 By the way, are you not planning on going back to Kasamon? 363 00:42:19,770 --> 00:42:22,796 I'm still thinking about it. 364 00:42:23,908 --> 00:42:26,934 If you're in Shimodate, how can you not go to Kasamon? 365 00:42:28,312 --> 00:42:30,507 You should visit your parents' graves sometimes. 366 00:42:32,650 --> 00:42:34,277 Very well, I'll do that. 367 00:42:40,291 --> 00:42:42,691 Here, breakfast is ready. 368 00:43:01,679 --> 00:43:03,544 Good morning, Miss. 369 00:43:04,815 --> 00:43:07,841 A man staying at the Aburaya lnn said that he fought you 370 00:43:08,018 --> 00:43:10,486 at the hot baths at Kinugawa. 371 00:43:12,623 --> 00:43:15,490 It must be Kanbei's younger brother and his friend. 372 00:43:15,826 --> 00:43:18,454 I thought I should let you know, I ran all the way here. 373 00:43:18,996 --> 00:43:20,759 Thank you for that. 374 00:43:21,098 --> 00:43:22,622 Anyway, let's walk home together? 375 00:43:53,297 --> 00:43:56,391 The young leaves of the bamboo smell so strong. 376 00:44:00,437 --> 00:44:02,496 It's so quiet. 377 00:44:06,110 --> 00:44:07,839 It's good that it's quiet. 378 00:44:10,781 --> 00:44:13,579 It's like being in another world. 379 00:44:16,520 --> 00:44:19,011 Yayoi, is something the matter? 380 00:44:20,290 --> 00:44:22,520 No, not at all. Let's go. 381 00:44:54,591 --> 00:44:57,856 We're late. I didn't want us to bump into those people. 382 00:44:58,028 --> 00:44:59,393 So I took the long way. 383 00:44:59,897 --> 00:45:03,264 I'm sorry for putting you to all this trouble. 384 00:45:04,001 --> 00:45:05,093 Come in. 385 00:45:07,971 --> 00:45:09,063 Excuse me. 386 00:46:14,972 --> 00:46:18,601 Ichi, I want you to show your sword drawing tonight. 387 00:46:19,376 --> 00:46:20,638 Who am I to show it to? 388 00:46:20,844 --> 00:46:22,539 Practice. Some youngsters coming here. 389 00:46:23,647 --> 00:46:25,376 - Tonight? - Yes. Right? 390 00:46:31,488 --> 00:46:34,946 Takekichi, go to Kingo's house and tell him to come at six thirty. 391 00:46:35,125 --> 00:46:36,114 I'm going. 392 00:46:36,360 --> 00:46:39,193 Zatoichi is going to demonstrate his sword drawing. 393 00:46:39,363 --> 00:46:40,830 I understand. 394 00:46:41,031 --> 00:46:43,022 Tell Shiro on the way, too. 395 00:46:43,200 --> 00:46:45,600 - Six thirty. - I'm going. 396 00:46:47,671 --> 00:46:51,607 I'm going out for a little while, make yourself comfortable. 397 00:46:52,109 --> 00:46:53,508 Thank you. 398 00:46:54,912 --> 00:46:56,004 Brother. 399 00:46:57,014 --> 00:46:59,039 From the Aburaya lnn... 400 00:46:59,483 --> 00:47:00,643 Aburaya? 401 00:47:07,858 --> 00:47:08,847 What is it? 402 00:47:09,760 --> 00:47:11,022 He was going to kill me. 403 00:47:11,395 --> 00:47:13,363 Who? Your husband... 404 00:47:16,133 --> 00:47:20,570 I didn't want to die by his knife, so I ran here. 405 00:47:21,438 --> 00:47:25,431 Don't be silly. That coward's not going to do anything 406 00:47:25,709 --> 00:47:27,336 so bold as killing his wife... 407 00:47:27,544 --> 00:47:29,944 No, it's true, he threatened me with a knife. 408 00:47:30,214 --> 00:47:31,476 He was just trying to upset you. 409 00:47:33,617 --> 00:47:37,178 I'm not going home! I'll be killed if I go back. 410 00:47:37,821 --> 00:47:41,985 Don't exaggerate. Not going home? Where will you go then? 411 00:47:42,893 --> 00:47:44,986 That's what I came to consult with you about. 412 00:47:45,529 --> 00:47:49,761 Don't be a bore. Try to get along with your husband. That'll do it. 413 00:47:49,933 --> 00:47:54,870 It's no use. You are throwing me out. 414 00:47:56,039 --> 00:47:57,028 I'm busy. 415 00:47:57,274 --> 00:47:59,902 What should we do? What should I do? 416 00:48:00,177 --> 00:48:01,542 I don't care. 417 00:48:02,512 --> 00:48:07,381 I told you never to come to me with such stupid affairs. Leave! 418 00:48:09,353 --> 00:48:10,718 But l... 419 00:48:10,888 --> 00:48:14,016 If I tell you to beat it, beat it! 420 00:50:13,643 --> 00:50:14,507 Superb! 421 00:50:18,749 --> 00:50:20,046 So, are you surprised? 422 00:50:20,717 --> 00:50:22,344 It's a miracle! 423 00:50:22,886 --> 00:50:25,650 Here's a man who can't see, but still learned such techniques. 424 00:50:25,822 --> 00:50:28,017 You, who can see, what do you have to say for yourselves? 425 00:50:28,658 --> 00:50:29,625 We're ashamed. 426 00:50:31,061 --> 00:50:36,499 We saw something good tonight. Well, you two, go home. 427 00:50:38,201 --> 00:50:39,759 Yayoi, bring a lantern. 428 00:50:47,144 --> 00:50:48,338 A surprising masseur. 429 00:50:49,746 --> 00:50:51,077 He's everything they say he is. 430 00:50:57,120 --> 00:50:58,417 Take care on your way home. 431 00:51:00,290 --> 00:51:02,121 Zatoichi, sir, thank you. 432 00:51:02,926 --> 00:51:03,984 Thank you. 433 00:51:09,366 --> 00:51:14,861 Ichi, thank you for your trouble. My shoulders hurt. 434 00:51:15,605 --> 00:51:17,232 Give me a massage. 435 00:51:55,879 --> 00:51:56,868 Kanda Kingo? 436 00:51:58,548 --> 00:52:01,608 - Are you Kanda Kingo? - Yes. 437 00:52:06,790 --> 00:52:08,758 We have no business with you, beat it! 438 00:52:24,241 --> 00:52:28,439 Sensei! Kingo was kidnapped! 439 00:52:29,012 --> 00:52:30,411 Kingo kidnapped? By whom? 440 00:52:30,914 --> 00:52:33,974 They had some business with Kingo, they told me to beat it. 441 00:52:34,518 --> 00:52:35,507 Take me there! 442 00:52:37,087 --> 00:52:38,054 You come too. 443 00:53:02,546 --> 00:53:03,706 It's him. 444 00:53:13,123 --> 00:53:14,886 If we're going to kill him, now is the time. 445 00:53:15,759 --> 00:53:17,386 That what I'd like to say. 446 00:53:17,561 --> 00:53:22,897 But it wouldn't be a pretty sight if both our heads went rolling off... 447 00:53:25,001 --> 00:53:27,435 So, you're afraid. Coward. 448 00:53:28,271 --> 00:53:29,431 Brother, are you going to do it? 449 00:53:32,375 --> 00:53:33,399 Of course. 450 00:53:36,313 --> 00:53:39,248 Let's withdraw. I want to live... 451 00:53:39,449 --> 00:53:45,388 If you don't want to do it, don't. I'll do it. Tonight is the night. 452 00:53:54,364 --> 00:53:58,232 They said they have business with Kanda Kingo, which means 453 00:53:58,401 --> 00:54:03,703 they knew he was coming here, and were waiting for him. 454 00:54:04,674 --> 00:54:10,306 That might be it. Ichi-san, do you suspect something? 455 00:54:10,714 --> 00:54:12,579 No, no. 456 00:54:13,016 --> 00:54:17,385 Sensei is always so busy. 457 00:54:19,189 --> 00:54:25,150 He too doesn't like this way of living and is trying to change it. 458 00:54:25,328 --> 00:54:27,523 But it's not that easy... 459 00:54:29,799 --> 00:54:37,035 If you were settled, he could work more calmly, I think. 460 00:54:37,440 --> 00:54:40,807 Yes, but l... 461 00:54:43,680 --> 00:54:44,874 Ichi san, 462 00:54:45,482 --> 00:54:47,541 I was thinking today, 463 00:54:48,918 --> 00:54:54,049 maybe, you wouldn't mind taking me as a bride. 464 00:55:01,898 --> 00:55:05,197 Ichi-san, what do you think? 465 00:55:06,836 --> 00:55:12,172 Can you say what you've just said one more time? 466 00:55:14,678 --> 00:55:18,512 I would like you to take me for your wife. 467 00:55:22,452 --> 00:55:26,980 Maybe I shouldn't say this, but I'm no good. 468 00:55:28,024 --> 00:55:32,586 I'm a poor Samurai's daughter with one kimono to my name. 469 00:55:34,064 --> 00:55:40,060 But you know all this, and I felt that you wouldn't mind so much. 470 00:55:40,403 --> 00:55:45,932 Miss, do you really mean it? Do you really... 471 00:55:49,379 --> 00:55:53,748 Yes. I thought it this morning as I was walking with you 472 00:55:55,819 --> 00:56:01,621 through the bamboo thicket. I've been thinking about it all day today. 473 00:56:03,793 --> 00:56:07,695 Ichi-san, do you dislike women like me? 474 00:56:08,298 --> 00:56:17,400 What nonsense. You're too good for the likes of me. 475 00:56:20,944 --> 00:56:22,741 Please, stop joking. 476 00:56:24,280 --> 00:56:29,183 I don't care about status. My family is military, 477 00:56:29,486 --> 00:56:33,149 But my parents were Ronin. 478 00:56:33,923 --> 00:56:36,915 My brother wants something else for me, but as a woman, I don't. 479 00:56:37,093 --> 00:56:40,153 Even if I marry a Ronin, as long as I'm loved by him all my life, 480 00:56:40,330 --> 00:56:43,857 it's the best happiness I could ask for. 481 00:56:44,167 --> 00:56:47,728 Miss, are you really serious about what you are saying? 482 00:56:49,038 --> 00:56:54,203 I am. Ichi-san, take me, please. 483 00:56:56,780 --> 00:56:58,111 Was that a yes? 484 00:57:03,586 --> 00:57:07,113 So, can I believe it is settled? 485 00:57:08,825 --> 00:57:09,917 Yes. 486 00:57:12,195 --> 00:57:13,594 Thank you very much. 487 00:57:14,864 --> 00:57:17,890 You are saying this seriously too. 488 00:57:18,168 --> 00:57:20,432 Yes, I am, I am. 489 00:57:21,771 --> 00:57:24,239 I'm sorry for imposing myself on you. 490 00:57:24,674 --> 00:57:30,408 Not at all! But will the Sensei approve? 491 00:57:31,448 --> 00:57:33,279 Let me be the one to ask my brother. 492 00:57:38,421 --> 00:57:42,357 Miss, I am blind, a cripple, 493 00:57:42,525 --> 00:57:45,392 I'm crippled, very crippled! 494 00:57:46,463 --> 00:57:47,828 You still want me? 495 00:57:48,932 --> 00:57:51,765 I've known it for a long time. 496 00:57:52,535 --> 00:57:57,472 It's not just that. I'm a gambler, shunned from the world. 497 00:57:58,808 --> 00:58:03,438 And not just that. I've killed people. 498 00:58:04,481 --> 00:58:08,076 You could say I'm a criminal. 499 00:58:08,852 --> 00:58:14,950 And there's more, l've known women. 500 00:58:16,259 --> 00:58:20,423 These women l've bought with money, and not just 5 or 10 of them! 501 00:58:22,265 --> 00:58:26,258 My body is already withered, rotten! 502 00:58:30,907 --> 00:58:33,967 What shall I do with that? 503 00:58:37,347 --> 00:58:43,252 That was yesterday. From today, please become a new lchi... 504 00:58:48,992 --> 00:58:53,156 Yes. I will, I will! 505 00:58:53,763 --> 00:58:55,060 I will be born again. 506 00:58:55,865 --> 00:58:57,992 I will leave the yakuza. 507 00:58:58,368 --> 00:58:59,767 I'll become an honest man. 508 00:59:01,905 --> 00:59:08,208 Become honest, and lead a steady life! Yes. 509 00:59:29,399 --> 00:59:30,491 It's Kanbei's brother. 510 00:59:30,900 --> 00:59:34,028 Prepare yourself, and step outside. I'm waiting. 511 00:59:38,141 --> 00:59:39,335 Ichi-san. 512 00:59:40,977 --> 00:59:42,501 It's trouble. 513 00:59:43,313 --> 00:59:44,507 What will you do? 514 00:59:54,724 --> 00:59:57,158 No! Don't do that! 515 01:00:01,531 --> 01:00:04,830 I've just promised you something. 516 01:00:07,470 --> 01:00:09,563 I will not defy what you told me. 517 01:00:30,293 --> 01:00:33,353 Choose the place, I'll be there. 518 01:00:45,041 --> 01:00:47,168 I would like you to spare my life. 519 01:00:47,543 --> 01:00:48,601 What was that? 520 01:00:49,579 --> 01:00:51,103 I care about my life. 521 01:00:52,649 --> 01:00:55,174 Could you please spare it? 522 01:01:00,623 --> 01:01:02,181 I beg you. 523 01:01:03,159 --> 01:01:06,322 Instead, you can beat me up or kick me, whatever you choose. 524 01:01:06,496 --> 01:01:08,396 You can do with me as you like. 525 01:01:11,401 --> 01:01:15,929 It's a cowardly thing to say, but spare my life. 526 01:01:16,305 --> 01:01:19,672 Whatever you do to me, I won't utter a sound. 527 01:01:20,943 --> 01:01:29,351 I know it's not enough to ease your mind about your dead brother, 528 01:01:29,752 --> 01:01:34,280 but please find it in your heart to forgive me. I beg you. 529 01:01:35,158 --> 01:01:36,386 I beg you. 530 01:01:42,131 --> 01:01:43,359 I don't know who you are. 531 01:01:43,900 --> 01:01:48,803 But lchi-san listened to me just now, and has sworn to me, 532 01:01:49,672 --> 01:01:52,664 that he'll throw away his sword, and leave the Yakuza. 533 01:01:55,344 --> 01:02:00,407 From today, he has sworn to be an honest man. 534 01:02:01,150 --> 01:02:05,177 I beg you, please, help him. 535 01:02:05,455 --> 01:02:09,516 It can't be done. Wash yourself of being a Yakuza, or draw your sword. 536 01:02:09,859 --> 01:02:13,386 That's your business. An offense to a Yakuza must be avenged. 537 01:02:13,629 --> 01:02:15,756 Beating you up and kicking you - I did not search up and down 538 01:02:15,932 --> 01:02:17,627 for you for such a trifling. 539 01:02:18,801 --> 01:02:24,467 I've prepared myself for this moment! Stand up. 540 01:02:27,376 --> 01:02:29,071 What you're saying won't happen. 541 01:02:30,346 --> 01:02:35,249 If you're determined not to spare me, then kill me or wound me now. 542 01:02:35,418 --> 01:02:36,908 I wish to be killed as well. 543 01:02:46,896 --> 01:02:49,023 What kind of nonsense is this? 544 01:02:57,774 --> 01:02:58,741 You two... 545 01:02:58,908 --> 01:03:01,604 You're talking about becoming honest, and getting married. 546 01:03:04,147 --> 01:03:10,245 Don't make me laugh! You think I'm stupid? Ichi, what is this? 547 01:03:12,889 --> 01:03:13,981 Fine. 548 01:03:14,490 --> 01:03:16,424 If you say you're not going to draw your sword, it's no use. 549 01:03:17,026 --> 01:03:18,118 We'll settle this with dice. 550 01:03:18,661 --> 01:03:22,324 Your last fight as a Yakuza will be called by odds and evens. 551 01:03:24,400 --> 01:03:29,394 If you win, I will let the whole thing be water under the bridge. 552 01:03:31,841 --> 01:03:33,206 If I lose? 553 01:03:34,744 --> 01:03:36,336 You'll give me your right arm. 554 01:03:39,882 --> 01:03:44,615 The arm that killed Sekiya Kanbei. Severed from the shoulder. 555 01:03:47,023 --> 01:03:49,150 Fine. So be it. 556 01:03:50,827 --> 01:03:52,692 If I lose, I will give you my arm. 557 01:03:56,399 --> 01:03:58,390 It's decided. 558 01:04:06,542 --> 01:04:09,511 You're a clown. Let's take a swing then. 559 01:04:10,079 --> 01:04:13,947 Little miss, you'll be his eyes. 560 01:04:18,187 --> 01:04:19,347 I'll be evens. 561 01:04:21,123 --> 01:04:22,090 Odds. 562 01:05:02,198 --> 01:05:08,501 4 and 6. This man's lucky. I lose. 563 01:05:09,939 --> 01:05:11,566 You won't see me again. 564 01:05:24,620 --> 01:05:28,351 Ichi-san, that man... 565 01:05:34,597 --> 01:05:39,261 The dice were odds... 566 01:06:08,965 --> 01:06:13,095 Welcome back. What about Kingo? Any news? 567 01:06:13,302 --> 01:06:17,932 No. I've sent Shiro to Kingo's house too. It's a mess. 568 01:06:20,476 --> 01:06:22,706 Are you staying at the old lady's tonight? 569 01:06:23,312 --> 01:06:25,872 - You leave tomorrow, don't you? - Yes. 570 01:06:26,449 --> 01:06:28,349 - So, you can go now. - Brother! 571 01:06:30,252 --> 01:06:34,951 - I have something to ask of you. - Ask? What is it? Tell me. 572 01:06:36,826 --> 01:06:37,850 Yes... 573 01:06:42,798 --> 01:06:44,732 What are you hesitating about? Can't you say it? 574 01:06:47,003 --> 01:06:51,303 With your permission, I would like to marry. 575 01:06:51,674 --> 01:06:53,642 So, you've decided to marry Morooka? 576 01:06:54,877 --> 01:06:56,742 No, I have no wish to marry him. 577 01:06:57,213 --> 01:06:58,771 So, who is it that you wish to marry? 578 01:07:01,117 --> 01:07:02,209 Who is he? 579 01:07:03,352 --> 01:07:04,512 Who is it? 580 01:07:05,688 --> 01:07:07,212 It's me. 581 01:07:07,556 --> 01:07:09,023 What? You? 582 01:07:10,026 --> 01:07:12,017 Yayoi, who is the man? 583 01:07:12,762 --> 01:07:14,252 - lchi-san. - ldiot! 584 01:07:16,766 --> 01:07:20,930 Sensei, please give me your sister's hand in marriage. 585 01:07:22,204 --> 01:07:23,865 Shut up! Are you crazy? 586 01:07:24,974 --> 01:07:26,703 You can't be serious. 587 01:07:27,376 --> 01:07:28,934 I am. 588 01:07:29,678 --> 01:07:32,545 I would like to live my life with him. 589 01:07:33,349 --> 01:07:34,907 What are you talking about? 590 01:07:36,419 --> 01:07:39,582 Yayoi, I am a Samurai! 591 01:07:40,489 --> 01:07:42,423 I don't want a man like that in my family line. 592 01:07:43,059 --> 01:07:44,924 What do you think he is? 593 01:07:45,494 --> 01:07:48,019 He's a gambler. And a blind man. 594 01:07:48,931 --> 01:07:50,193 And you, 595 01:07:50,766 --> 01:07:52,529 you don't see you're a cripple. 596 01:07:52,968 --> 01:07:55,334 You conceit on little strength, allowing yourself too much arrogance. 597 01:07:56,272 --> 01:07:58,502 I don't even want to see your wretched face! 598 01:07:59,041 --> 01:08:00,235 Get out! 599 01:08:00,776 --> 01:08:03,176 I'm ending our teacher-pupil relationship starting today! 600 01:08:03,345 --> 01:08:04,312 Brother... 601 01:08:04,480 --> 01:08:05,811 Banno-san! 602 01:08:08,250 --> 01:08:10,218 This was thrown in the yard. 603 01:08:26,402 --> 01:08:27,528 300 ryo. 604 01:08:28,204 --> 01:08:31,037 So they took your son hostage and are blackmailing you for money. 605 01:08:31,640 --> 01:08:32,607 What will you do? 606 01:08:32,875 --> 01:08:36,402 If they bring Kingo back safely, I don't mind paying even 300 ryo. 607 01:08:36,712 --> 01:08:37,940 But, is there no mistake? 608 01:08:38,414 --> 01:08:42,009 If it's money they're after, they won't hurt him as long as we pay. 609 01:08:43,152 --> 01:08:44,949 Will you give the 300? 610 01:08:45,121 --> 01:08:47,851 Yes. There's no substitute for my son's life. 611 01:08:48,157 --> 01:08:52,025 Tomorrow morning, 6 o'clock in the forest. I will come too. 612 01:08:52,495 --> 01:08:55,089 Sensei, is it not the doings of the Tengu gang? 613 01:08:55,464 --> 01:08:56,624 Why the Tengu gang? 614 01:08:57,600 --> 01:08:58,897 I suddenly had that feeling... 615 01:08:59,068 --> 01:09:01,730 Beware of stupid slips of the tongue! 616 01:09:03,139 --> 01:09:06,597 Well, Banno-san, I'll go home and prepare the cash for tomorrow. 617 01:09:06,976 --> 01:09:09,444 - We will meet there tomorrow. - I beg your help. 618 01:09:18,020 --> 01:09:19,044 Are you still here? 619 01:09:20,222 --> 01:09:23,089 Brother, lchi-san is going to become an honest man. 620 01:09:23,259 --> 01:09:26,490 Whatever! I can't stand him imitating a military man! 621 01:09:26,662 --> 01:09:30,655 Every dog knows what you are! Nothing but a low-life masseur. 622 01:09:30,833 --> 01:09:34,496 And worse than a dog! Beat it! 623 01:09:36,472 --> 01:09:38,997 Or if you resent being cursed like that, attack me! 624 01:09:40,042 --> 01:09:42,010 If you can fight me, draw your sword! 625 01:09:43,379 --> 01:09:44,403 Go on, draw! 626 01:10:05,834 --> 01:10:07,597 You're not drawing? Blind idiot! 627 01:10:13,075 --> 01:10:14,736 Thank you for everything. 628 01:10:16,712 --> 01:10:18,009 - lchi-san... - Yayoi! 629 01:11:15,804 --> 01:11:18,238 Do you want to shame me that much? 630 01:11:19,942 --> 01:11:22,467 Don't you think you're crazy to want to spend your life 631 01:11:23,145 --> 01:11:24,976 with a mean cripple like him? 632 01:11:25,948 --> 01:11:27,108 You're so stupid! 633 01:11:32,187 --> 01:11:36,556 If only you'd married Morooka, I could peacefully go to Edo. 634 01:11:41,330 --> 01:11:46,563 That's it. The 300 ryo... 635 01:11:48,604 --> 01:11:53,303 Yayoi, so you're not disappointed, I'll prepare a grand wedding 636 01:11:53,475 --> 01:11:57,673 for you and Morooka. I'm asking you, marry him! 637 01:12:00,716 --> 01:12:04,880 I'm going to claim Kingo right now! 638 01:12:05,454 --> 01:12:07,217 Don't do anything stupid! 639 01:12:24,039 --> 01:12:25,199 You're back. 640 01:12:29,144 --> 01:12:30,441 Have you eaten? 641 01:12:33,349 --> 01:12:34,714 Have you eaten! 642 01:12:37,720 --> 01:12:39,745 Don't you have any sake? 643 01:12:42,958 --> 01:12:45,984 There's nobody here to drink it. 644 01:12:46,695 --> 01:12:49,459 If you want a drink, go to a bar. 645 01:13:04,146 --> 01:13:08,048 Grandma, I'll be leaving now. 646 01:13:09,885 --> 01:13:11,079 Already? 647 01:13:13,389 --> 01:13:17,621 I'm never coming back here. 648 01:13:18,727 --> 01:13:20,058 Why? 649 01:13:20,829 --> 01:13:22,524 Why are you never coming back? 650 01:13:38,580 --> 01:13:41,174 What's wrong? 651 01:13:42,217 --> 01:13:44,242 Grandma, where's the bar? 652 01:13:44,853 --> 01:13:47,117 The Aburaya in Katawamachi. 653 01:13:48,190 --> 01:13:49,384 The Aburaya... 654 01:13:50,192 --> 01:13:51,887 Are you really going there? 655 01:13:54,296 --> 01:13:58,232 Ichi, you're not even going to say goodbye to me? 656 01:14:00,602 --> 01:14:01,796 Take care! 657 01:14:04,506 --> 01:14:10,069 Blind as a bat, walking around all day, always on the road... 658 01:14:18,153 --> 01:14:19,916 Ah, the Banno-san girl. 659 01:14:20,589 --> 01:14:22,147 Is lchi-san back? 660 01:14:22,658 --> 01:14:27,152 - Yes, he just went to the Aburaya. - Aburaya? 661 01:14:31,967 --> 01:14:35,095 - Excuse me, one more. - Sake? 662 01:14:35,370 --> 01:14:38,134 Don't make such a face. We won't have any more. 663 01:14:38,740 --> 01:14:41,504 Owner, it's all right, isn't it? I'm the guest on the second floor. 664 01:14:45,647 --> 01:14:47,080 Maybe I'll have it here. 665 01:14:47,649 --> 01:14:50,083 I'll drink it here in the corner. I won't disturb anyone. 666 01:15:01,697 --> 01:15:02,664 Give me sake! 667 01:15:02,998 --> 01:15:04,989 I'm sorry, we've just turned the stove off. 668 01:15:05,167 --> 01:15:06,225 I'll have it cold! 669 01:15:15,110 --> 01:15:17,738 What is it? Weren't you going to kill Zatoichi? 670 01:15:19,915 --> 01:15:25,376 I've decided not to. You must be proud to have such a pupil. 671 01:15:25,654 --> 01:15:28,452 - You're saying he's a good man? - Is he a bad man? 672 01:15:28,624 --> 01:15:32,788 Of course! He has a worse nature than a thieving cat! 673 01:15:32,961 --> 01:15:36,362 A thieving cat... 674 01:15:37,366 --> 01:15:39,857 You, boss, are not a thieving cat, are you? 675 01:15:40,836 --> 01:15:42,098 What did you say? 676 01:15:42,638 --> 01:15:47,268 In our world, a thieving cat is a man who nibbles on 677 01:15:47,442 --> 01:15:52,402 another man's wife. Coming out at dark, like a stray cat in heat... 678 01:15:52,581 --> 01:15:55,516 Disgraceful, isn't it... 679 01:15:56,885 --> 01:16:01,515 - Bastard, come here. - Why should l? 680 01:16:01,823 --> 01:16:03,290 Come here I said. 681 01:16:03,458 --> 01:16:05,153 Rude. You're going to show me now? 682 01:16:06,128 --> 01:16:10,724 Forgive me if l've offended you. I'm drunk. 683 01:16:11,633 --> 01:16:14,363 - Sister, what about the sake? - It's coming. 684 01:16:16,104 --> 01:16:19,403 Please hurry, before I sober up. 685 01:16:25,314 --> 01:16:28,181 Let's hear your lecture about the thieving cat one more time. 686 01:16:28,350 --> 01:16:30,910 - Boss leave me alone, please. - No! 687 01:16:42,764 --> 01:16:43,890 Damn it! 688 01:17:25,307 --> 01:17:30,711 I've killed the man you were looking for. God help him. 689 01:18:03,278 --> 01:18:07,339 Poor man. What happened? 690 01:18:09,151 --> 01:18:10,675 Shimakichi-san, 691 01:18:11,687 --> 01:18:19,184 I came to thank you for the good thing you've done... 692 01:18:27,569 --> 01:18:35,840 He's killed an unarmed man... How brutal... 693 01:18:39,915 --> 01:18:41,542 Damn him! 694 01:20:04,699 --> 01:20:05,688 Who is that! 695 01:20:14,376 --> 01:20:16,901 - Just the masseur. - Let's go! 696 01:20:21,817 --> 01:20:23,250 What are you doing? Move! 697 01:20:24,386 --> 01:20:25,853 It's the masseur from last night. 698 01:20:26,221 --> 01:20:27,848 Yes, it is. 699 01:20:28,190 --> 01:20:29,657 That voice... 700 01:20:30,225 --> 01:20:33,319 You're the one who failed to pay me for my massage last night. 701 01:20:33,895 --> 01:20:34,953 What was that? 702 01:20:35,230 --> 01:20:36,959 Never mind him now, let's go! 703 01:20:40,802 --> 01:20:43,066 You're going to leave without paying me? 704 01:20:43,505 --> 01:20:45,370 - lnsolent bastard! - Watch your language! 705 01:20:50,745 --> 01:20:54,010 Masseur, here's your payment! 706 01:20:55,550 --> 01:20:56,574 Who are you! 707 01:20:58,286 --> 01:21:02,017 - As you can see, I'm a masseur. - You're no regular masseur. 708 01:21:04,626 --> 01:21:06,423 Maybe I'm not. 709 01:21:08,797 --> 01:21:16,727 Even if I can't see, l've a pretty good idea what you're up to! 710 01:21:21,710 --> 01:21:27,706 There's a 300 ryo hostage in that straw carrier. Isn't there! 711 01:21:42,230 --> 01:21:43,993 So I'm right. 712 01:21:46,701 --> 01:21:51,695 I don't care if you're the Tengu Gang or not, you're bad people. 713 01:22:07,255 --> 01:22:08,517 Thank you for your trouble. 714 01:22:10,992 --> 01:22:14,155 I'm obliged. Here's the 300 ryo. 715 01:22:14,429 --> 01:22:15,760 Let's go then. 716 01:22:16,531 --> 01:22:18,522 You can leave the straw carrier here. 717 01:22:22,103 --> 01:22:25,300 You too, wait here. Let's go. 718 01:23:05,313 --> 01:23:10,751 - I'll take the 300 ryo now. - No. This is for Kingo's ransom. 719 01:23:11,086 --> 01:23:14,078 - Do you doubt me? - Of course not. 720 01:23:49,257 --> 01:23:50,189 Damn! 721 01:26:16,437 --> 01:26:17,426 Ichi! 722 01:26:22,243 --> 01:26:23,801 Not bad... 723 01:26:25,213 --> 01:26:32,119 - I was trying to protect you. - Shut up! Come! 724 01:26:36,124 --> 01:26:38,354 I've no mercy for you. Let's go! 725 01:26:42,030 --> 01:26:45,261 There's no other way... 726 01:26:48,203 --> 01:26:52,139 - I'll use what you've taught me. - Good enough! 727 01:26:54,242 --> 01:26:57,700 Good! Let's fight. 728 01:27:02,984 --> 01:27:07,318 Sensei, forgive me. 729 01:28:00,375 --> 01:28:02,468 Ichi! Take out your sword... 730 01:29:53,921 --> 01:29:54,888 Miss... 731 01:29:56,591 --> 01:30:03,520 it seems that I am that kind of man. 732 01:31:06,461 --> 01:31:13,799 THE END 733 01:31:14,305 --> 01:31:20,496 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 55415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.