All language subtitles for The Way We Live Now S01E03.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,960 --> 00:00:20,918 Vertaling en ondertiteling AV Media Factory bv 2 00:00:25,000 --> 00:00:27,992 Hij is nu op weg naar het station. 3 00:00:28,200 --> 00:00:32,512 Over een paar uur zijn we samen en papa weet er niks van. 4 00:00:55,680 --> 00:00:58,433 Hij heeft je goed te grazen. 5 00:00:58,640 --> 00:01:03,919 Dat geeft niet. Een volbloed wint uiteindelijk toch altijd. 6 00:01:04,120 --> 00:01:08,353 Moest je niet een trein halen, Felix? - Ach, die stomme trein. 7 00:01:08,560 --> 00:01:12,076 Nog één potje. Ik ben dan nog wel op tijd. 8 00:01:12,280 --> 00:01:14,191 Waarvoor? - Weet je dat niet? 9 00:01:14,400 --> 00:01:17,756 Hij neemt met Malie Melmotte de benen naar New York. 10 00:01:17,960 --> 00:01:20,600 Heus? - Ze zou toch met mij gaan trouwen? 11 00:01:20,800 --> 00:01:25,431 Luister eens, dit moet geheim blijven. 12 00:01:25,640 --> 00:01:29,031 Je speelt toch wel door, Grendall? 13 00:01:29,240 --> 00:01:32,437 Reken maar - Ga dan delen. 14 00:02:01,920 --> 00:02:04,992 Kom met me naar de zonsondergang kijken. 15 00:02:05,200 --> 00:02:07,510 Ik kom je vertellen dat ik wegga. 16 00:02:17,120 --> 00:02:22,194 Op bevel van je vriendin, zeker. - Ik had hier nooit moeten komen. 17 00:02:22,400 --> 00:02:24,152 Ik had moeten weigeren. 18 00:02:24,360 --> 00:02:27,352 Geef je mij daar de schuld van? - Nee, mezelf. 19 00:02:27,560 --> 00:02:32,794 Terecht. Je flirt met andere vrouwen terwijl je aan mij gebonden bent. 20 00:02:33,000 --> 00:02:38,234 Besef toch dat het uit is tussen ons. - Dat is nietwaar. 21 00:02:38,440 --> 00:02:42,274 Snap het dan. Ik bepaal wanneer het uit is, niet jij. 22 00:02:42,480 --> 00:02:46,951 En als ik me daar niks van aantrek? - Dan zul je de gevolgen voelen. 23 00:02:47,160 --> 00:02:50,835 In Engeland durf ik hetzelfde te doen als in Oregon. 24 00:02:51,040 --> 00:02:54,431 Ik heb nog steeds m'n pistolen en een vaste hand. 25 00:02:54,640 --> 00:02:57,314 Dat meen je niet, Winifred. 26 00:02:57,520 --> 00:03:02,674 Waarom niet? Wat heb ik nog te verliezen? 27 00:03:08,360 --> 00:03:11,000 Maar waarom zou het zover moeten komen? 28 00:03:11,000 --> 00:03:11,034 Maar waarom zou het zover moeten komen? 29 00:03:14,640 --> 00:03:19,999 Jij weet als geen ander dat ik even goed kan liefhebben als halen, Paul. 30 00:03:30,880 --> 00:03:33,520 Hoe zou ik dat ooit kunnen vergeten? 31 00:03:35,080 --> 00:03:38,072 Ik heb je wegwijs gemaakt in de liefde. 32 00:03:41,440 --> 00:03:45,718 Denk je datje zulke liefde gemakkelijk bij een ander vindt? 33 00:03:45,720 --> 00:03:46,152 Denk je datje zulke liefde gemakkelijk bij een ander vindt? 34 00:03:49,880 --> 00:03:56,559 Blijf vannacht bij me. Luister naar me. 35 00:03:57,800 --> 00:04:02,715 Blijf vannacht bij me. Het kan onze laatste nacht samen zijn. 36 00:04:02,920 --> 00:04:03,079 Daarna ga je naar Mexico en begin je met je werk. 37 00:04:03,080 --> 00:04:06,357 Daarna ga je naar Mexico en begin je met je werk. 38 00:04:06,560 --> 00:04:13,557 En bedenk intussen welke vrouw je aan je zijde wilt in dat ruige land. 39 00:04:15,160 --> 00:04:19,631 Als je echt gelooft dal je Engelse roosje daar zal kunnen bloeien... 40 00:04:20,680 --> 00:04:20,999 kom dan terug om het me te vertellen. Dan laat ik je gaan. 41 00:04:21,000 --> 00:04:25,358 Kom dan terug om het me te vertellen. Dan laat ik je gaan. 42 00:04:26,760 --> 00:04:28,717 Beloof je dat? 43 00:04:28,920 --> 00:04:33,357 Ja, dat beloof ik. Kus me. 44 00:05:18,800 --> 00:05:21,872 Geef nou maar op, Felix. - Nog één potje. 45 00:05:22,080 --> 00:05:23,593 Je bent blut, sukkel. 46 00:05:23,800 --> 00:05:28,192 Ik heb genoeg schuldbekentenissen van jou geaccepteerd in deze club. 47 00:05:28,400 --> 00:05:30,789 Nu is het jouw beurt. 48 00:05:31,000 --> 00:05:33,230 Hij heeft gelijk. 49 00:05:37,520 --> 00:05:38,874 Goed dan. 50 00:05:39,360 --> 00:05:43,558 Nee, Dolly deelt. 51 00:05:44,600 --> 00:05:46,671 Wat onbeschoft. 52 00:05:48,320 --> 00:05:48,354 Vijf kaarten, zonder ruilen. Beste kaart wint. 53 00:05:48,360 --> 00:05:53,673 Vijf kaarten, zonder ruilen. Beste kaart wint. 54 00:05:53,880 --> 00:05:55,678 Tienduizend. 55 00:05:56,720 --> 00:05:59,473 Heb je daar het lef voor, Grendall? 56 00:06:01,240 --> 00:06:02,753 Ik wel, Carbury. 57 00:06:02,960 --> 00:06:05,713 Je kunt het beter niet doen. - Delen, verdomme. 58 00:06:05,720 --> 00:06:06,630 Je kunt het beter niet doen. - Delen, verdomme. 59 00:06:31,440 --> 00:06:34,671 Twee paar, heren en drieën. 60 00:06:35,800 --> 00:06:37,632 Kom daar maar eens overheen. 61 00:06:51,000 --> 00:06:56,074 Dat is dan tienduizend, wanneer het je maar schikt, Carbury. 62 00:06:57,880 --> 00:06:58,358 Vuile valsspeler. 63 00:06:58,360 --> 00:06:59,998 Vuile valsspeler. 64 00:07:02,600 --> 00:07:06,389 Hij had de schoppenaas in z'n mouw. Ik heb het gezien. 65 00:07:06,600 --> 00:07:11,549 Het is niet netjes om een ander zo te beschuldigen. 66 00:07:11,760 --> 00:07:15,515 Wees een waardig verliezer. - Ik zag hem. Iedereen zag het. 67 00:07:15,720 --> 00:07:20,032 Dit wordt gênant. Neem het terug. Morgen ziet alles er anders uit. 68 00:07:20,240 --> 00:07:21,514 Hij speelde vals. 69 00:07:21,720 --> 00:07:26,157 Als je dat nog eens zegt, eis ik genoegdoening van je. 70 00:07:26,360 --> 00:07:32,072 Zeg maar hoe laat en waar, dan knal ik je neer. Reken maar. 71 00:08:07,320 --> 00:08:08,355 Die schoft van een Grendall. Het is mijn geld. 72 00:08:08,360 --> 00:08:13,673 Die schoft van een Grendall. Het is mijn geld. 73 00:08:29,840 --> 00:08:32,958 Alles goed, sir Felix? 74 00:08:33,160 --> 00:08:36,198 Ja, hoor. Mij mankeert niets. 75 00:08:36,640 --> 00:08:39,359 Ik heb alleen wat frisse lucht nodig. 76 00:08:39,560 --> 00:08:42,234 Zal ik u naar het station laten brengen? 77 00:08:45,920 --> 00:08:50,198 Nee, dat is allemaal flauwekul. 78 00:08:50,400 --> 00:08:53,153 Dat is een droom. Ik ga naar bed. 79 00:08:53,360 --> 00:08:57,558 Goed idee. Waren andere jonge heren maar even verstandig als u. 80 00:08:57,760 --> 00:09:00,991 Bedankt, Vossner. Heel aardig van je. 81 00:09:01,000 --> 00:09:02,513 Bedankt, Vossner. Heel aardig van je. 82 00:09:08,720 --> 00:09:15,069 We spreken alleen Frans en praten pas in het rijtuig over de Stoomboot. 83 00:09:19,800 --> 00:09:21,996 Geef mij de koffer maar. 84 00:09:27,680 --> 00:09:31,833 U bent toch Miss Melmotte? - Nee, dit is mademoiselle Racine. 85 00:09:32,040 --> 00:09:34,634 Kijk maar naar het label op de koffer. 86 00:09:34,840 --> 00:09:35,716 Sony, maar ik wil toch echt weten of dit Miss Melmotte is. 87 00:09:35,720 --> 00:09:39,031 Sony, maar ik wil toch echt weten of dit Miss Melmotte is. 88 00:09:39,240 --> 00:09:42,232 En u zult Elise Didon zijn, haar bediende. 89 00:09:42,440 --> 00:09:45,558 U kunt maar beter met mij mee naar Londen gaan. 90 00:09:45,760 --> 00:09:49,594 Dat weiger ik. Waarom zou ik met u meegaan? Wie bent u? 91 00:09:49,800 --> 00:09:53,077 Rechercheur Brown, van de politie van Liverpool. Ga nu rustig met me mee. 92 00:09:53,080 --> 00:09:54,753 Rechercheur Brown, van de politie van Liverpool. Ga nu rustig met me mee. 93 00:09:54,960 --> 00:10:00,319 Het gaat om een gestolen cheque. U wilt toch niet gearresteerd worden? 94 00:10:01,440 --> 00:10:05,991 We zijn verloren, Didon. - Ik niet, hoor. 95 00:10:06,200 --> 00:10:09,636 U heeft toch geen aanklacht tegen mij? 96 00:10:09,840 --> 00:10:10,989 Laat me er dan door. 97 00:10:11,000 --> 00:10:12,035 Laat me er dan door. 98 00:10:12,240 --> 00:10:17,679 Houd moed. Ik vertel Felix hoe het zit, dan zal hij je laten ophalen. 99 00:10:17,880 --> 00:10:19,553 Tot ziens, liefje. 100 00:10:32,400 --> 00:10:35,119 Ze heeft m'n juwelen. 101 00:10:36,440 --> 00:10:41,435 Het is mijn schuld niet. Het lot is tegen mij. 102 00:10:43,200 --> 00:10:45,714 Marie zal het wel begrijpen. Zo niet, pech gehad. 103 00:10:45,720 --> 00:10:47,279 Marie zal het wel begrijpen. Zo niet, pech gehad. 104 00:10:48,840 --> 00:10:51,400 Ik voel me ziek, mama. 105 00:10:52,600 --> 00:10:56,594 Hallo, ik ben weer thuis. 106 00:10:58,400 --> 00:11:01,631 Dat was nou ook weer niet nodig. 107 00:11:11,160 --> 00:11:14,835 Mama, laat me binnen. 108 00:11:19,760 --> 00:11:20,989 Waarom ben je niet in Liverpool? - Het is fout gelopen. 109 00:11:21,000 --> 00:11:23,719 Waarom ben je niet in Liverpool? - Het is fout gelopen. 110 00:11:23,920 --> 00:11:28,039 Arme Felix, wat is er met je gebeurd? 111 00:11:31,720 --> 00:11:33,313 M'n hoofd. 112 00:11:33,720 --> 00:11:34,437 Dit is jouw spelletje. 113 00:11:34,440 --> 00:11:36,078 Dit is jouw spelletje. 114 00:11:36,280 --> 00:11:38,351 Ik houd een diner voor de keizer van China. 115 00:11:38,360 --> 00:11:39,031 Ik houd een diner voor de keizer van China. 116 00:11:39,240 --> 00:11:43,598 Ik wil in het parlement komen. En m'n dochter jat m'n geld. 117 00:11:43,800 --> 00:11:46,679 Jij hebt me ertoe gedwongen. - Is dat zo? 118 00:11:46,880 --> 00:11:50,999 Reken maar dat ik Carbury aanklaag. - Wat heb je daaraan? 119 00:11:51,200 --> 00:11:55,433 Ik wil m'n geliefde. Wat heb ik aan geld als ik hem niet krijg? 120 00:11:55,640 --> 00:11:55,720 Wat heb je aan geld? 121 00:11:55,720 --> 00:11:57,836 Wat heb je aan geld? 122 00:11:58,040 --> 00:12:02,511 Dat zou je niet zeggen als je moest bedelen in de goot van Frankfurt. 123 00:12:02,720 --> 00:12:05,189 Luister. - Dat doet pijn. 124 00:12:05,400 --> 00:12:10,315 Ik ben heel goed voor je geweest. Het ontbrak je aan niets. 125 00:12:10,520 --> 00:12:13,638 Rijtuigen, paarden, sieraden, japonnen en noem maar op. 126 00:12:13,640 --> 00:12:14,232 Rijtuigen, paarden, sieraden, japonnen en noem maar op. 127 00:12:14,440 --> 00:12:17,910 Je bent een ondankbaar nest. - Ik vroeg nergens om. 128 00:12:18,120 --> 00:12:22,193 Ik geef niet om die sieraden. - Waar geef je dan wel om? 129 00:12:22,400 --> 00:12:24,869 Iemand die van me houdt. Dat is alles. 130 00:12:25,080 --> 00:12:30,996 Die fat houdt niet van je. Hij komt niet eens in actie voor je geld. 131 00:12:31,000 --> 00:12:31,239 Die fat houdt niet van je. Hij komt niet eens in actie voor je geld. 132 00:12:31,440 --> 00:12:34,592 Doe wat ik zeg. Je trouwt met lord Nidderdale. 133 00:12:34,800 --> 00:12:40,318 Ik weet wel wat goed voor je is. Je krijgt dan een goede positie. 134 00:12:40,520 --> 00:12:43,433 Dat laat me koud. We houden van elkaar. 135 00:12:43,640 --> 00:12:47,599 Ik trouw niet met Nidderdale. Sla me zo hard je wilt. 136 00:12:47,800 --> 00:12:48,358 Je mag me in stukjes hakken. Maar ik zal niet van gedachten veranderen. 137 00:12:48,360 --> 00:12:53,992 Je mag me in stukjes hakken. Maar ik zal niet van gedachten veranderen. 138 00:12:55,880 --> 00:12:57,951 Jij klein kreng. 139 00:13:17,640 --> 00:13:20,314 Die niet waagt, die niet wint. 140 00:13:20,520 --> 00:13:23,638 Maar als we alles wagen, eindigen we misschien met niets. 141 00:13:23,640 --> 00:13:24,357 Maar als we alles wagen, eindigen we misschien met niets. 142 00:13:24,560 --> 00:13:26,870 Je hebt mij dan. 143 00:13:36,400 --> 00:13:39,392 Wat ben je aan het doen, Hetla? - Niks, mama. 144 00:13:39,600 --> 00:13:40,999 Niets, terwijl je broer op het randje van de dood verkeert? 145 00:13:41,000 --> 00:13:44,118 Niets, terwijl je broer op het randje van de dood verkeert? 146 00:13:44,320 --> 00:13:46,277 Zo erg zal het toch niet zijn. 147 00:13:46,480 --> 00:13:48,278 Kijk dan zelf. 148 00:13:48,480 --> 00:13:50,756 Niet doen. 149 00:13:50,960 --> 00:13:58,356 Zie je? Je arme broer is halfdood geslagen door zes schurken. 150 00:13:58,360 --> 00:13:58,519 Zie je? Je arme broer is halfdood geslagen door zes schurken. 151 00:13:58,720 --> 00:14:01,075 Het waren er trouwens acht. 152 00:14:01,280 --> 00:14:04,318 Ik wil nu wel wat cognac en water. 153 00:14:05,480 --> 00:14:09,633 Wat moeten we nu doen? AI onze plannen zijn in duigen. 154 00:14:11,360 --> 00:14:12,953 We zijn geruïneerd. 155 00:14:13,960 --> 00:14:15,712 Aan jou heb ik ook niks. Was ik maar kinderloos. 156 00:14:15,720 --> 00:14:17,074 Aan jou heb ik ook niks. Was ik maar kinderloos. 157 00:14:17,280 --> 00:14:19,157 Hoe kun je dat zeggen? 158 00:14:19,360 --> 00:14:22,273 Mr Broune wacht beneden op u. 159 00:14:22,480 --> 00:14:24,710 Godzijdank is Mr Broune er nog. 160 00:14:31,440 --> 00:14:33,636 Zes schurken, zei je? - Zes of acht. 161 00:14:33,640 --> 00:14:35,517 Zes schurken, zei je? - Zes of acht. 162 00:14:35,720 --> 00:14:37,631 Grote, ruige bruten. 163 00:14:37,840 --> 00:14:41,720 Zes of acht flessen komt dichter in de buurt, nietwaar? 164 00:14:49,400 --> 00:14:50,993 Kunnen z'n belagers nog worden opgepakt? 165 00:14:51,000 --> 00:14:52,115 Kunnen z'n belagers nog worden opgepakt? 166 00:14:52,320 --> 00:14:57,872 Belagers? Volgens het verhaal dat ik heb gehoord... 167 00:14:58,080 --> 00:15:03,792 hebben uw zoon en Marie Melmolte 200 pond van haar vader gestolen... 168 00:15:04,000 --> 00:15:08,358 en heeft sir Felix dat geld verloren bij het kaarten op de club. 169 00:15:08,360 --> 00:15:08,997 En heeft sir Felix dat geld verloren bij het kaarten op de club. 170 00:15:09,200 --> 00:15:15,071 De politie heeft Marie teruggebracht en Melmotle wil sir Felix aanklagen. 171 00:15:15,280 --> 00:15:17,840 Wat moeten we nu doen? 172 00:15:18,040 --> 00:15:21,112 Het geld moet snel worden terugbetaald. 173 00:15:21,320 --> 00:15:25,712 Maar hoe moet dat dan? Felix heeft al m'n geld gekregen. 174 00:15:25,720 --> 00:15:26,278 Maar hoe moet dat dan? Felix heeft al m'n geld gekregen. 175 00:15:26,480 --> 00:15:32,476 Ik heb niets meer. Die schaking had ons moeten redden van de armoede. 176 00:15:35,040 --> 00:15:39,477 Ik zal met Melmotte gaan praten om te zien of er een oplossing is. 177 00:15:39,680 --> 00:15:41,637 Zou u dat echt willen doen? 178 00:15:43,160 --> 00:15:43,638 Tweehonderdvijftig pond. Vooruit dan maar. 179 00:15:43,640 --> 00:15:49,556 Tweehonderdvijftig pond. Vooruit dan maar. 180 00:15:49,760 --> 00:15:53,958 U bent gek als u denkt dat u het van die boef terugkrijgt. 181 00:15:54,160 --> 00:15:56,720 Dat ben ik met u eens. 182 00:15:56,920 --> 00:16:00,993 Maar ik koester zeer veel respect en genegenheid voor z'n moeder. 183 00:16:01,000 --> 00:16:03,196 Maar ik koester zeer veel respect en genegenheid voor z'n moeder. 184 00:16:03,400 --> 00:16:08,429 Nu komt de aap uit de mouw. Die vrouw boft maar. 185 00:16:11,360 --> 00:16:16,560 Vertel eens, u vindt me toch geen slecht mens? 186 00:16:16,760 --> 00:16:18,353 M'n bedrijf heeft velen heel wat geld opgeleverd. 187 00:16:18,360 --> 00:16:20,112 M'n bedrijf heeft velen heel wat geld opgeleverd. 188 00:16:20,320 --> 00:16:23,312 Als de spoorwegaandelen blijven stijgen. 189 00:16:23,520 --> 00:16:27,673 Waarom zouden ze dat niet doen? - Ik zou het niet weten. 190 00:16:27,880 --> 00:16:33,910 U zou daar best eens iets over in uw krant mogen zetten. 191 00:16:34,120 --> 00:16:35,713 U weet vast dat ik me kandidaat stel voor het kiesdistrict Westminster. 192 00:16:35,720 --> 00:16:39,076 U weet vast dat ik me kandidaat stel voor het kiesdistrict Westminster. 193 00:16:39,280 --> 00:16:43,433 U hebt hart voor de gemeenschap. - Zo zie ik mezelf ook. 194 00:16:43,640 --> 00:16:47,270 Maar uw collega Alf denkt daar blijkbaar anders over... 195 00:16:47,480 --> 00:16:53,635 met z'n hints en toespelingen in die waardeloze krant van hem. 196 00:16:53,640 --> 00:16:54,311 Met z'n hints en toespelingen in die waardeloze krant van hem. 197 00:16:54,520 --> 00:17:00,516 The Evening Pulpit. Zo denk ik over die krant van hem. 198 00:17:00,720 --> 00:17:03,872 En zo denk ik over hem. 199 00:17:04,080 --> 00:17:10,793 Hij is m'n tegenkandidaat. U gaai die konkelaar toch niet steunen? 200 00:17:11,840 --> 00:17:14,832 Luister eens, Mr Broune. 201 00:17:15,040 --> 00:17:21,036 Tweehonderdvijftig pond is voor mij een onbeduidend bedrag. 202 00:17:21,240 --> 00:17:25,199 Waarom zou ik er geen spoorwegaandelen voor kopen? 203 00:17:25,400 --> 00:17:28,358 Een gul man als u hoort te delen in het succes van onze onderneming. 204 00:17:28,360 --> 00:17:30,749 Een gul man als u hoort te delen in het succes van onze onderneming. 205 00:17:30,960 --> 00:17:33,315 Ik weet niet of dat wel kan. 206 00:17:33,520 --> 00:17:37,195 Het blijft tussen ons. U kunt het gewoon vergeten. 207 00:17:37,400 --> 00:17:42,349 Laat het aan mij over. Zo'n appeltje voor de dorst heeft u wel verdiend. 208 00:17:42,560 --> 00:17:45,712 Nee, bij nader inzien lijkt het me toch niet gepast. 209 00:17:45,720 --> 00:17:46,630 Nee, bij nader inzien lijkt het me toch niet gepast. 210 00:17:46,840 --> 00:17:51,471 Tot ziens. Er wacht nu een Canadese delegatie op me. 211 00:17:51,680 --> 00:17:56,436 En daarna komen de Chinezen. Mr Broune vertrekt, Croll. 212 00:17:58,360 --> 00:18:03,594 Dag, Mr Broune. Het was een genoegen u hier te zien. 213 00:18:03,800 --> 00:18:06,713 U bent altijd welkom. 214 00:18:09,760 --> 00:18:11,910 Een momentje, alstublieft. 215 00:18:32,120 --> 00:18:35,636 Het kan niet, Mr Melmotte. - Wat kan niet? 216 00:18:36,880 --> 00:18:43,798 Vergeet dat parlement. Pak de winst en ga verder, zoals we altijd doen. 217 00:18:44,000 --> 00:18:47,197 Maar niet deze keer. Deze keer ga ik me nestelen. 218 00:18:47,400 --> 00:18:53,237 Ik word een Engelse gentleman. Dan kan niemand me wat maken. 219 00:18:53,440 --> 00:18:56,990 Ik heb Pickering Park toch gekocht? - Maar niet betaald. 220 00:18:57,200 --> 00:19:02,274 VW] hoeven niet te betalen. Dat mogen de kleine luiden doen. 221 00:19:02,480 --> 00:19:07,634 Geef hem nog maar wat aandelen. Ook hij wil de prijs hooghouden. 222 00:19:07,840 --> 00:19:09,911 Het kan zo niet doorgaan. 223 00:19:10,120 --> 00:19:14,876 Wel waar, omdat iedereen dat wil en iedereen aandelen heeft. 224 00:19:15,080 --> 00:19:19,711 Als die knaap uit Mexico terug is, zal hij zeggen dat er geen spoor is. 225 00:19:19,960 --> 00:19:22,076 En wie zal hem geloven? 226 00:19:33,360 --> 00:19:38,799 De keizer van China komt bij mij thuis dineren. 227 00:19:47,640 --> 00:19:51,395 Wie zitten daar te wachten? De Canadezen, toch? 228 00:19:52,720 --> 00:19:56,634 Stuur ze naar binnen. Laat ze allemaal maar komen. 229 00:20:22,760 --> 00:20:24,433 Mr Montague. 230 00:20:28,800 --> 00:20:34,671 Ik heb uw briefje gekregen. Waarom bent u geen afscheid komen nemen? 231 00:20:34,880 --> 00:20:38,396 Ik dacht... - Dacht je dat ik niet om je gaf'? 232 00:20:38,600 --> 00:20:43,071 Ik geef heel veel om je. Stap in, anders mis je hem nog. 233 00:20:51,120 --> 00:20:54,795 Denk aan me. Wacht op me. 234 00:21:12,920 --> 00:21:16,993 Liefste Felix, hopelijk denk je net zo aan mij als ik aan jou. 235 00:21:17,200 --> 00:21:21,956 Ik geloof pas dat je me in de steek hebt gelaten als ik dat van jou hoor. 236 00:21:22,160 --> 00:21:28,429 Papa houdt me gevangen. Ik weet niet eens hoe ik je deze brief kan sturen. 237 00:21:28,640 --> 00:21:32,156 Ik moet met Nidderdale trouwen, maar dal vertik ik. 238 00:21:32,360 --> 00:21:36,877 Ik trouw met niemand zolang ik weet dat jij nog van me houdt. 239 00:21:37,080 --> 00:21:40,960 Ik geef je honderd kussen. Je Marie. 240 00:21:56,200 --> 00:21:59,397 Vind je Mr Brehgelt leuk, Georgiana? 241 00:21:59,600 --> 00:22:03,514 Hij is best aardig. - Hij ziet er vriendelijk uit. 242 00:22:03,720 --> 00:22:07,998 Maar hij is niet knap. M'n Felix is heel knap. 243 00:22:08,200 --> 00:22:13,149 Hij is mooi. Hij heeft zo'n zachte huid en hij ruikt heerlijk. 244 00:22:13,360 --> 00:22:15,954 Ik wil hem wel eindeloos kussen, overal. 245 00:22:16,160 --> 00:22:20,438 Meer hoef ik niet te horen over je gevoelens voor Carbury. 246 00:22:21,520 --> 00:22:24,433 Ga je trouwen met Mr Brehgert? 247 00:22:24,640 --> 00:22:27,678 Ik weet het niet. - Hij wil toch met je trouwen? 248 00:22:27,880 --> 00:22:31,669 Ja, en hij kan me alles geven wat m'n hartje begeert. 249 00:22:33,760 --> 00:22:36,479 Maar zou je ook van hem kunnen houden? 250 00:22:38,280 --> 00:22:40,920 Ik denk dat ik hem aardig kan vinden. 251 00:22:42,120 --> 00:22:47,115 Ik zou hem niet overal willen kussen, maar dat is vast geen vereiste. 252 00:22:49,680 --> 00:22:52,513 Er nog iets wat me bezighoudt. 253 00:22:54,480 --> 00:22:57,757 Ik durf het amper te zeggen waar je moeder bij is. 254 00:22:57,960 --> 00:23:02,477 Mr Brehgert is joods. Hij probeert het niet eens te verbergen. 255 00:23:02,680 --> 00:23:05,115 Hij praat er zonder gêne over. 256 00:23:05,320 --> 00:23:08,278 Waarom zou hij zich ervoor moeten schamen? 257 00:23:08,480 --> 00:23:11,199 Het klinkt hard, maar zo is het. 258 00:23:12,480 --> 00:23:17,429 Hij zegt dat dat aan het veranderen is en misschien is dat ook wel zo. 259 00:23:17,640 --> 00:23:20,632 Misschien wordt het wel een betere wereld. 260 00:23:22,080 --> 00:23:25,391 Ik weet echt niet wat het beste is om te doen. 261 00:23:26,160 --> 00:23:28,470 Maar ik moet trouwen. 262 00:23:49,360 --> 00:23:54,753 U wilde niet aan me voorgesteld worden, maar nu zoekt u me op. 263 00:23:54,960 --> 00:23:58,669 Waarom, vraag ik me af. - Ik leek onbeleefd op Lowestoft. 264 00:23:58,880 --> 00:24:02,635 Maar ik wilde alleen verdere pijnlijkheden voorkomen. 265 00:24:02,840 --> 00:24:05,400 Voor uzelf of voor mij? 266 00:24:08,480 --> 00:24:11,996 Het doet er ook niet toe. Waarom bent u nu hier? 267 00:24:13,320 --> 00:24:16,358 Ik kom namens m'n nichtje, Henrietla Canbury. 268 00:24:16,560 --> 00:24:19,791 Heeft ze u hierheen gestuurd? 269 00:24:20,000 --> 00:24:22,992 Nee, ze weet niets van m'n bezoek af. 270 00:24:23,200 --> 00:24:25,555 Ze weet niet eens van uw bestaan af. 271 00:24:28,320 --> 00:24:30,914 U heeft haar dus niks verteld. 272 00:24:32,680 --> 00:24:37,151 Montague heeft me verteld dat hij verliefd is op m'n nichtje. 273 00:24:37,360 --> 00:24:40,000 Hij wil met haar trouwen. 274 00:24:40,200 --> 00:24:45,673 Hij heeft me ook verteld dat z'n relatie met u verleden tijd is. 275 00:24:47,920 --> 00:24:49,957 Kunt u dat bevestigen? 276 00:24:51,400 --> 00:24:54,677 Waarom zou ik u iets over mezelf vertellen? 277 00:24:54,880 --> 00:24:58,635 Ik ben er niet op uit om in uw leven te wroeten. 278 00:24:58,840 --> 00:25:01,912 Ik ben alleen uit op het geluk van m'n nichtje. 279 00:25:02,120 --> 00:25:04,350 En dat van uzelf, misschien? 280 00:25:07,480 --> 00:25:12,077 Als u me kunt vertellen dat het uit is tussen u en Montague... 281 00:25:12,280 --> 00:25:18,117 dan hoeft m'n nichtje niets te weten over uw vroegere relatie met hem... 282 00:25:18,320 --> 00:25:22,109 of over uw bestaan. - Ik snap het. 283 00:25:26,360 --> 00:25:28,670 Kunt u het voor me bevestigen? 284 00:25:31,440 --> 00:25:32,839 Nee, dat kan ik niet. 285 00:25:34,000 --> 00:25:38,517 Dat zal ik niet doen. Paul Montague is met me naar bed geweest. 286 00:25:40,680 --> 00:25:44,071 Bent u nu geschokt? Dat spijt me. 287 00:25:45,080 --> 00:25:47,959 Hij is met me naar bed geweest. 288 00:25:48,160 --> 00:25:54,475 Ik heb hem naar Mexico laten gaan en gezegd dat hij moet kiezen. 289 00:25:54,680 --> 00:26:00,437 Als hij Miss Carbury kiest, zal hij een hoge prijs moeten betalen. 290 00:26:00,640 --> 00:26:08,513 Ik heb niemand nodig om m'n eer te verdedigen. Dat kan ik zelf. 291 00:26:08,720 --> 00:26:13,920 Ik laat me niet door hem dumpen. En dat weet hij. 292 00:26:14,120 --> 00:26:20,435 Gaat u Miss Carbury nu maar vertellen wat ik u zojuist heb verteld. 293 00:26:21,560 --> 00:26:26,077 Dan heeft u uw plicht gedaan en heeft u er zelf ook nog baat bij. 294 00:26:27,480 --> 00:26:30,950 We hebben een gemeenschappelijk doel. 295 00:26:33,880 --> 00:26:37,669 En juist daarom kan ik het haar niet vertellen. 296 00:26:37,880 --> 00:26:41,714 Het zou laag zijn om dit te gebruiken. 297 00:26:43,680 --> 00:26:46,798 Die Engelse gentlemen ook. 298 00:26:47,000 --> 00:26:50,755 Ik kan het haar ook zelf schrijven. Bent u dan tevreden? 299 00:26:50,960 --> 00:26:53,395 Dat kunt u beter niet doen. 300 00:26:55,240 --> 00:26:58,949 Maar ik kan u niets adviseren. - Inderdaad. 301 00:26:59,160 --> 00:27:01,071 Tot ziens, Mr Carbury. 302 00:27:25,440 --> 00:27:29,638 Vijftig koppel fazanten, honderd kippen, heel goed. 303 00:27:29,840 --> 00:27:32,195 25 zwanen. Zou dat genoeg zijn? 304 00:27:32,400 --> 00:27:36,109 Je kunt geen zwanen serveren. Dat mag alleen de koningin. 305 00:27:36,320 --> 00:27:40,314 En pauwen? - Ik zal het navragen. 306 00:27:40,520 --> 00:27:44,957 Wat voor vlees zouden ze eten in China? Ach, laat ook maar. 307 00:27:45,160 --> 00:27:48,869 De keizer moet het maar doen met puik Brits rundvlees. 308 00:27:49,080 --> 00:27:51,435 We hebben niet de hele dag de tijd. 309 00:27:51,640 --> 00:27:55,713 Neem me niet kwalijk, maar ik heb het erg druk. 310 00:27:57,040 --> 00:27:59,919 Wal is dit, Croll? - De campagnekosten. 311 00:28:00,120 --> 00:28:02,555 Allemachtig. 312 00:28:02,760 --> 00:28:09,712 Zo'n zetel kost kapitalen. Je kunt net zo goed Westminster Palace kopen. 313 00:28:11,560 --> 00:28:14,678 We doen alles om de kiezers te behagen. 314 00:28:19,120 --> 00:28:20,952 Dit is het dus. 315 00:28:22,240 --> 00:28:26,438 Pickering Park. M'n stulpje op het platteland. 316 00:28:26,640 --> 00:28:29,473 Nog niet. We hebben nog geen geld gezien. 317 00:28:29,680 --> 00:28:35,596 Ik twijfel nog. M'n vrouw vindt het koud en tochtig en dat is het ook. 318 00:28:35,800 --> 00:28:40,795 M'n mensen hebben het bekeken. Je hebt het laten vervallen. 319 00:28:41,000 --> 00:28:44,072 Je moest je schamen. - Luister eens even. 320 00:28:44,280 --> 00:28:50,117 Maar de ligging is goed. Uitstekend zelfs. 321 00:28:53,160 --> 00:28:57,677 Ik zal je zeggen wat ik van plan ben. Het is volgens mij het beste... 322 00:28:58,640 --> 00:29:02,395 om het te slopen en een mooi nieuw huis te bouwen. 323 00:29:02,600 --> 00:29:06,559 Als de koop is gesloten, kunt u doen wal u wilt. 324 00:29:06,760 --> 00:29:12,836 Maar nu wil ik de eigendomsakte terug. Die mocht u alleen doorlezen. 325 00:29:13,040 --> 00:29:19,594 U krabbelt toch niet terug? - Nee, maar dit is ongebruikelijk. 326 00:29:19,800 --> 00:29:24,795 Mooi zo. We slopen het en zetten rigoureus iets nieuws neer. 327 00:29:25,000 --> 00:29:29,676 Een Britse heer heeft een fatsoenlijk buiten nodig. Dit wordt het mijne. 328 00:29:29,880 --> 00:29:34,238 Sorry, maar ik heb allerlei dringende zaken te regelen. 329 00:29:34,440 --> 00:29:37,239 Ik kom er aan. 330 00:29:38,640 --> 00:29:41,029 Neem me niet kwalijk, heren. 331 00:29:47,120 --> 00:29:49,953 Houd moed, m'n dappere. 332 00:29:59,640 --> 00:30:01,472 Het gore lef. 333 00:30:07,560 --> 00:30:12,077 Ik voel me een stuk beter, dank je. - Komt u uw spullen halen? 334 00:30:12,280 --> 00:30:15,955 Zo meteen. Wie zijn erboven? - U mag niet naar boven. 335 00:30:16,160 --> 00:30:18,674 Hoezo? Ga opzij. 336 00:30:19,640 --> 00:30:21,711 Mr Longestaffe, kunt u... 337 00:30:21,920 --> 00:30:26,357 Je mag helaas niet naar boven. - Waarom niet? 338 00:30:26,560 --> 00:30:31,475 Je bent geroyeerd, vanwege die kwestie met Grendall. 339 00:30:32,680 --> 00:30:37,754 Hij speelde vals, niet ik. Waarom wordt hij niet geroyeerd? 340 00:30:40,240 --> 00:30:46,236 Zeg Vossner, deze club is toch alleen voor leden? 341 00:30:46,440 --> 00:30:49,239 Vuile schoft, kom terug. 342 00:30:49,440 --> 00:30:52,558 Dit pik ik niet, Dolly. - Kom, dit is gênant. 343 00:30:52,760 --> 00:30:56,993 Voor u vertrekt, heb ik nog een boodschap voor u. 344 00:30:58,560 --> 00:31:00,119 Even goede vrienden? 345 00:31:00,320 --> 00:31:04,029 Goede vrienden? Je kunt doodvallen. 346 00:31:04,240 --> 00:31:06,197 Uitstekend. 347 00:31:11,320 --> 00:31:14,233 Verdomd gênant, die hele kwestie. 348 00:31:14,440 --> 00:31:16,795 Luister, Felix. 349 00:31:18,240 --> 00:31:24,111 Ik moet je voortaan links laten liggen, anders word ik ook geroyeerd. 350 00:31:24,320 --> 00:31:27,119 Je bent m'n oudste vriend. Wat moet ik doen? 351 00:31:27,320 --> 00:31:30,870 Ga weg uit Engeland. Dieppe, Oostende, Boulogne. 352 00:31:31,080 --> 00:31:35,597 Je zult je er thuis voelen. Houd je even gedeisd en kom dan terug. 353 00:31:35,800 --> 00:31:39,919 Met wie moet ik gaan? Hoe betaal ik de overtocht? 354 00:31:40,120 --> 00:31:43,875 Het spijt me. Ik moet nu naar binnen. 355 00:31:44,960 --> 00:31:46,997 Even goede vrienden. 356 00:31:55,160 --> 00:31:58,835 Is er nog iemand die om me geen? 357 00:32:12,600 --> 00:32:14,876 Ik heb je heel erg gemist. 358 00:32:15,080 --> 00:32:17,515 Ik dacht dal je me niet meer wou zien. 359 00:32:17,720 --> 00:32:23,113 Ik was boos omdat je niet met me wou trouwen. Dal meende je toch niet? 360 00:32:26,760 --> 00:32:31,880 Volgens Mrs Pipkin misleid je me. Maar zo ben je niet, je bent 'n heer. 361 00:32:32,080 --> 00:32:35,357 Inderdaad. Luister eens, Ruby. 362 00:32:35,560 --> 00:32:40,475 Zou je naar het buitenland willen? Calais, Boulogne, Parijs. 363 00:32:40,680 --> 00:32:46,153 Lieverd toch. Wanneer gaan we? - Nog niet. Ik kan niet bij m'n geld. 364 00:32:46,360 --> 00:32:49,591 Melmotte heeft een deel en Grendall heeft de rest. 365 00:32:49,800 --> 00:32:55,352 Haal het maar snel terug. Carbury zal John Crumb vertellen waar ik ben. 366 00:32:55,560 --> 00:33:01,750 John wil wraak als je m'n eer zou schaden. En dat heb je gedaan. 367 00:33:01,960 --> 00:33:04,918 We gaan naar Parijs zodra ik de centen heb. 368 00:33:06,240 --> 00:33:08,231 Gaan we daar trouwen? 369 00:33:08,440 --> 00:33:11,990 Jazeker, na een tijdje. 370 00:33:12,200 --> 00:33:15,318 Ik hou van je, Felix. 371 00:33:17,560 --> 00:33:22,589 Het is hier veel te druk. Zullen we rustig met z'n tweetjes gaan eten? 372 00:33:22,800 --> 00:33:26,475 Ik regel een kamer, goed? - Ik weet het niet. 373 00:33:26,680 --> 00:33:31,197 Maar we zijn tenslotte verloofd. Doe het maar. 374 00:33:40,680 --> 00:33:46,198 Ik heb haar gevonden, John. Ze is bij haar tante Mrs Pipkin in Islington. 375 00:33:46,400 --> 00:33:50,280 Wanneer komt ze terug? - Dat moetje haar zelf vragen. 376 00:33:50,480 --> 00:33:54,155 Vrouwen zijn rare wezens. Ze kunnen heel eigenwijs zijn. 377 00:33:54,360 --> 00:33:57,113 Ze laten zich soms door schijn bedriegen. 378 00:33:57,320 --> 00:34:00,392 Op den duur zien ze wel in wat goed voor ze is. 379 00:34:00,600 --> 00:34:04,798 Ze wil erop vooruitgaan, ziet u. 380 00:34:05,000 --> 00:34:08,470 Dat kan als ze met mij trouwt. 381 00:34:08,680 --> 00:34:13,277 De zaken gaan uitstekend. Ze kan een groot, statig huis krijgen. 382 00:34:13,480 --> 00:34:16,836 Dat moet je aan haar vertellen, niet aan mij. 383 00:34:17,040 --> 00:34:19,077 Dat ga ik ook doen. 384 00:34:25,640 --> 00:34:29,474 Lieve Paul, ik was verguld met je brief. 385 00:34:29,680 --> 00:34:36,518 Ik wou dat ik bij je was in Mexico, op onderzoek in dat weidse land. 386 00:34:36,720 --> 00:34:40,953 Schrijf me snel weer. Ik weet datje het druk hebt. 387 00:34:41,160 --> 00:34:46,155 Maar ik ben zo benieuwd naar je welk en naar nieuws over de spoorweg. 388 00:34:47,280 --> 00:34:50,875 Montague aan Fisker. De opmeting is eindelijk op gang. 389 00:34:51,080 --> 00:34:56,951 Ik bestel materiaal om tunnels aan te leggen en huur arbeiders in. 390 00:34:57,160 --> 00:35:02,075 Aangezien er nog niet is betaald, betaal ik ze uit eigen zak. 391 00:35:02,280 --> 00:35:06,638 Dit kan zo niet doorgaan en ik wil dat er nu snel geld komt. 392 00:35:10,640 --> 00:35:15,589 Dit is een geweldig land en we verrichten ook geweldig werk. 393 00:35:15,800 --> 00:35:18,269 De geschiedenis zal ons dankbaar zijn. 394 00:35:25,360 --> 00:35:28,796 Weer een telegram van Mr Montague. 395 00:35:30,000 --> 00:35:31,354 Stuur hem geld. 396 00:35:31,560 --> 00:35:36,430 Hij moet volwassen worden. De wereld draait niet om z'n spoorweg. 397 00:35:36,640 --> 00:35:42,079 Ik houd vanavond een speech tijdens het diner met de keizer van China. 398 00:35:42,280 --> 00:35:44,840 Ze zullen allemaal aan m'n tafel zitten: 399 00:35:45,040 --> 00:35:49,113 alle snobs uit de society, alle lords en bisschoppen... 400 00:35:50,400 --> 00:35:56,032 alle hoge omes van weet ik veel wat, buitenlandse gezanten en de premier. 401 00:35:57,720 --> 00:36:01,714 Ik zal ze eens vertellen hoe de wereld in elkaar steekt. 402 00:36:14,560 --> 00:36:17,791 Uwe keizerlijke hemelse majesteit. 403 00:36:20,640 --> 00:36:26,909 Monseigneur. Lords, dames en heren, hel diner is opgediend. 404 00:37:42,960 --> 00:37:47,557 Uwe keizerlijke hemelse majesteit. Monseigneur. 405 00:37:47,760 --> 00:37:53,790 Lords, dames en heren. 406 00:37:55,280 --> 00:37:59,911 Hopelijk hebben jullie genoeg en heeft niemand nog honger of dorst. 407 00:38:03,560 --> 00:38:06,473 We leven in een geweldige tijd. 408 00:38:06,680 --> 00:38:12,392 En ik ben er trots op een Engelsman te zijn in dus geweldige tijd. 409 00:38:15,600 --> 00:38:17,830 De Mexicaanse spoorweg... 410 00:38:19,120 --> 00:38:22,476 is een geweldige onderneming. 411 00:38:22,680 --> 00:38:26,230 Met de winst gaan we nog grotere projecten financieren. 412 00:38:26,440 --> 00:38:28,477 We oogsten alle thee in China. 413 00:38:28,680 --> 00:38:32,639 De samenwerking met zijne hemelse hoogheid is een succes. 414 00:38:32,840 --> 00:38:35,309 We openen de immense Russische steppen. 415 00:38:35,520 --> 00:38:39,912 We brengen beschaving naar de uithoeken van de wereld. 416 00:38:40,920 --> 00:38:44,959 En wat is de motor achter deze grote werken? 417 00:38:46,840 --> 00:38:50,276 Winst. Geen liefdadigheid. 418 00:38:54,560 --> 00:39:02,399 Heren, het is uw plicht uzelf rijk te maken. 419 00:39:02,600 --> 00:39:06,116 Dat is de manier om de wereld te verbeteren. 420 00:39:07,320 --> 00:39:13,032 Vergroot uw bezit. Koop aandelen. Investeer. 421 00:39:13,240 --> 00:39:16,119 Investeer... 422 00:39:17,640 --> 00:39:20,234 en investeer opnieuw. 423 00:39:21,280 --> 00:39:25,069 Dan zult u het in honderdvoud terugontvangen. 424 00:39:54,000 --> 00:39:57,959 Dit is een kans, Andrew. Schiet op. 425 00:40:04,000 --> 00:40:07,072 Wat wilt u nu weer, lord Nidderdale? 426 00:40:07,280 --> 00:40:13,151 Ik wil gewoon met u praten en zo. 427 00:40:13,360 --> 00:40:17,593 Ik kan niet naar haar toe gaan. - We zijn hier toch dankzij haar? 428 00:40:17,800 --> 00:40:21,680 Je kunt niet met haar praten zolang ze met die man is. 429 00:40:21,880 --> 00:40:26,078 Todd, Brehgert en Goldsheiner is een zeer gerespecteerde firma. 430 00:40:26,280 --> 00:40:30,558 Hij is 'n jood, Damask. Zij allemaal. - Todd is er een van ons. 431 00:40:30,760 --> 00:40:34,151 Zeur niet, Damask. We gaan niet met hem om. 432 00:40:37,840 --> 00:40:41,356 En zij weet dat even goed als ik. 433 00:40:41,560 --> 00:40:46,589 Ze komt niet naar ons toe, denk ik. - Nee, volgens mij ook niet. 434 00:40:46,800 --> 00:40:50,998 Trek het je niet aan. Sommige mensen hebben lijd nodig. 435 00:40:53,240 --> 00:40:56,915 Heb je je vader al gesproken? - Nee, nog niet. 436 00:40:57,120 --> 00:41:00,033 Hij is een beetje ouderwets, vrees ik. 437 00:41:00,240 --> 00:41:02,436 Dat respecteer ik. 438 00:41:06,360 --> 00:41:10,593 Ik wist niet dat u zo'n slim, dapper meisje was. 439 00:41:10,800 --> 00:41:14,839 Ik vond die vlucht van u ronduit prachtig. 440 00:41:15,040 --> 00:41:20,069 Ik vind u ongelooflijk leuk. Echt waar. 441 00:41:20,280 --> 00:41:24,353 Ik zou u trouwer zijn dan die man die u liet stikken. 442 00:41:24,560 --> 00:41:28,679 Zo mag u niet over hem praten. Daar heeft u niets aan. 443 00:41:29,960 --> 00:41:35,672 Ik hou onuitsprekelijk veel van hem en ik zal nooit van u houden. 444 00:41:43,680 --> 00:41:47,435 Wat aardig dat u bent gekomen, Miss Carbury. Lady Carbury. 445 00:41:48,800 --> 00:41:52,191 We zijn uw vader dankbaar voor de uitnodiging. 446 00:41:52,400 --> 00:41:55,153 Het is aardig van hem dat hij niet boos is. 447 00:41:55,360 --> 00:41:59,194 Kan ik u onder vier ogen spreken? - Natuurlijk. 448 00:42:02,360 --> 00:42:05,876 Wat is er'? - Waarom kwam hij niet naar Liverpool? 449 00:42:08,240 --> 00:42:10,277 Houdt hij niet meer van me? 450 00:42:11,560 --> 00:42:15,030 Ik vrees dat m'n broer niet erg betrouwbaar is. 451 00:42:15,240 --> 00:42:20,360 Zeg dat nou niet, dat zegt iedereen. En ik hou zo veel van hem. 452 00:42:25,040 --> 00:42:30,831 Wilt u hem dit briefje geven en zeggen dat ik nog m'n eigen geld heb? 453 00:42:31,040 --> 00:42:37,480 Natuurlijk. Hij boft met iemand die zo veel om hem geeft. 454 00:42:38,520 --> 00:42:41,080 Ik zal m'n best doen. 455 00:42:50,840 --> 00:42:54,196 Maar als we nu een vroege huwelijksdatum prikken... 456 00:42:54,400 --> 00:42:56,550 Dat is nog niet aan de orde. 457 00:42:56,760 --> 00:43:00,196 Neem me niet kwalijk als ik te ongeduldig ben. 458 00:43:00,400 --> 00:43:05,600 Ik ken de geneugten van een gelukkig huwelijk. 459 00:43:06,760 --> 00:43:10,549 M'n kennismaking met u heeft m'n leven veranderd. 460 00:43:11,760 --> 00:43:14,718 U heeft me nieuwe hoop en energie gegeven. 461 00:43:14,920 --> 00:43:19,471 Ik ben een nieuw mens, dankzij u, lieve Georgiana. 462 00:43:19,680 --> 00:43:22,194 Wat doet de rest ertoe? 463 00:43:22,400 --> 00:43:26,234 Wat bent u vanavond welbespraakt. - Toe dan. 464 00:43:26,440 --> 00:43:32,356 Laat het september zijn. We gaan dan op reis naar Oostenrijk, naar Wenen. 465 00:43:32,560 --> 00:43:37,794 U zult dol zijn op Wenen en zich er heel gelukkig voelen. 466 00:43:38,000 --> 00:43:41,038 Dat komt ervan als je bij de Melmottes woont. 467 00:43:41,240 --> 00:43:44,153 Ik ben er op de club flink op aangesproken. 468 00:43:44,360 --> 00:43:47,830 Ik zou ze graag een pak slaag geven, en Melmotte ook. 469 00:43:48,040 --> 00:43:52,876 Kalm maar, we zijn nogal afhankelijk van Melmotte. Aandelen en zo. 470 00:43:53,080 --> 00:43:56,710 Wat? Ik... Misschien ook niet. 471 00:43:56,920 --> 00:44:02,598 Maar hoe ze daar loopt te pronken. Ik zal hier geen stampei maken. 472 00:44:02,800 --> 00:44:06,475 Maar ik zal haar binnenkort eens goed de waarheid zeggen. 473 00:44:12,240 --> 00:44:15,198 Niet zo somber, hemelse majesteit. 474 00:44:15,400 --> 00:44:19,189 Wat er verder ook misgaat, u kunt altijd bij uzelf zeggen: 475 00:44:19,400 --> 00:44:22,711 ik was bij het grote diner van Melmotte. 476 00:44:47,880 --> 00:44:50,998 Is Miss Ruggles thuis? 477 00:44:51,960 --> 00:44:57,239 Ja, en er is nog een dame die graag met u wil spreken. 478 00:45:11,280 --> 00:45:16,070 Mrs Hurtle en ik willen graag weten wat u van plan bent, sir Felix. 479 00:45:16,280 --> 00:45:19,557 Ik heb dit niet bedacht. - Houd je mond. 480 00:45:19,760 --> 00:45:24,789 Ruby is m'n nichtje en 'n lieve meid. U brengt haar op het verkeerde pad. 481 00:45:25,000 --> 00:45:28,755 Dat is niet goed en ook niet eerlijk. 482 00:45:28,960 --> 00:45:30,678 Luister eens even. 483 00:45:30,880 --> 00:45:34,794 Maar misschien heeft u volstrekt eerzame bedoelingen. 484 00:45:35,000 --> 00:45:38,914 Maar natuurlijk. - Dus u wilt met Ruby trouwen. 485 00:45:42,320 --> 00:45:45,676 Dat zal er wel ooit van komen. 486 00:45:45,880 --> 00:45:49,874 Voor of nadat u met haar naar het vasteland bent gegaan? 487 00:45:50,640 --> 00:45:54,156 U weet natuurlijk alles van dat soort dingen af. 488 00:45:54,360 --> 00:45:59,116 Misschien wei. En misschien bemoei ik me daarom met Ruby. 489 00:45:59,320 --> 00:46:02,517 Vrouwen moeten één front vormen. 490 00:46:02,720 --> 00:46:07,669 Miss Pipkin en ik vinden dat uw affairetje veel te ver gaat. 491 00:46:07,880 --> 00:46:11,589 U zult haar niet meer zien... 492 00:46:11,800 --> 00:46:18,593 tot na de aankondiging van jullie verloving in de 'limes. Ziezo. 493 00:46:18,800 --> 00:46:23,476 Sony, Felix. Maar je had het me toch beloofd? 494 00:46:23,680 --> 00:46:26,149 Jij ellendig, bemoeizuchtig... 495 00:46:26,360 --> 00:46:34,154 Inderdaad. En u wee! natuurlijk dat een verloving bindend is voor de man. 496 00:46:34,360 --> 00:46:37,990 We verheugen ons op het lezen van de aankondiging. 497 00:46:41,560 --> 00:46:43,437 Luister eens even, Ruby. 498 00:46:48,360 --> 00:46:51,159 Alles en iedereen is opeens tegen me. 499 00:46:51,360 --> 00:46:53,670 En het is niet eerlijk. 500 00:46:57,320 --> 00:47:00,915 Laat hem gaan. Hij komt echt wel weer terug. 501 00:47:05,240 --> 00:47:09,393 Nog meer slecht nieuws? - Beter nieuws dan je verdient. 502 00:47:17,880 --> 00:47:20,030 Wat moet ik nu toch doen? 503 00:47:20,240 --> 00:47:23,995 Marie Melmotte houdt van je, al snapt niemand waarom. 504 00:47:24,200 --> 00:47:28,114 Ze wil nog steeds met je trouwen. - Dat heeft geen zin meer. 505 00:47:28,320 --> 00:47:31,073 Ze geeft je nog een kans. - Het kan niet. 506 00:47:31,280 --> 00:47:34,955 Je kunt geen meisje trouwen op wie de politie jaagt. 507 00:47:35,160 --> 00:47:40,030 Als je lef had, deed je hel. Ze is oud genoeg en heeft eigen geld. 508 00:47:40,240 --> 00:47:43,710 Het kan, als je van haar houdt. - Ik hou niet van haar. 509 00:47:43,920 --> 00:47:45,877 Laat je me nu met rust? 510 00:47:46,480 --> 00:47:50,553 Je zei datje zielsveel van haar hield en zij geloofde je. 511 00:47:50,760 --> 00:47:54,037 Zoiets hoor je te zeggen. Stom dat ze het geloofde. 512 00:47:54,240 --> 00:47:59,235 Stel je voor hoe ze zich nu voelt. Ben je echt zo harteloos? 513 00:47:59,440 --> 00:48:01,113 Het is mijn schuld niet. 514 00:48:01,320 --> 00:48:05,473 Jij wilde dat ik trouwde en nu het misgaat, krijg ik verwijten. 515 00:48:05,680 --> 00:48:08,274 Ik heb nooit om haar gegeven. 516 00:48:08,480 --> 00:48:12,155 Moet ik haar zeggen dat het uit is'? - Je doet maar. 517 00:48:12,360 --> 00:48:15,273 Gelukkig zijn niet alle mannen zoals jij. 518 00:48:17,000 --> 00:48:21,631 Een hoop zijn er wel zo. Je mooie Montague, bijvoorbeeld. 519 00:48:37,480 --> 00:48:39,551 Haken. 520 00:48:40,840 --> 00:48:46,870 Luister eens, Paul. Ik zal je zeggen hoe de zaken ervoor staan. 521 00:48:47,080 --> 00:48:51,631 Ik kan ze nog tot het eind van deze week betalen. 522 00:48:51,840 --> 00:48:55,196 Daarna is het afgelopen. 523 00:48:57,200 --> 00:48:59,077 Over en uit. 524 00:49:01,880 --> 00:49:05,555 Wat bedoel je? - Er is geen geld meer. 525 00:49:05,760 --> 00:49:11,039 Niet voor het spoor. Voorlopig niet. 526 00:49:12,520 --> 00:49:14,989 Is de prijs van de aandelen gekelderd? 527 00:49:15,200 --> 00:49:19,910 Nee, die prijzen rijzen de pan uit. Alleen... 528 00:49:21,200 --> 00:49:23,999 Het geld is nu ergens anders nodig. 529 00:49:24,200 --> 00:49:30,833 Hoe zit het? Ik wil bouwen, niet Melmotte aan een zetel helpen. 530 00:49:31,040 --> 00:49:36,240 Mr Melmotte heeft waardering voor je werk en ik ook. 531 00:49:36,440 --> 00:49:41,310 En reken maar dat jij er warmpjes bij zult zitten als we gaan verkopen. 532 00:49:41,520 --> 00:49:44,831 Ik wil niks verkopen, ik wil die spoorweg bouwen. 533 00:49:45,040 --> 00:49:49,557 Dat weet ik en dat zal ook gebeuren. Alleen niet vandaag. 534 00:49:51,000 --> 00:49:52,911 En ook niet morgen. 535 00:49:54,080 --> 00:49:58,438 Melmotte is een genie, zoals je weet. 536 00:49:58,640 --> 00:50:03,271 Hij heeft alleen niet zoveel op met spoorwegen. 537 00:50:03,480 --> 00:50:05,994 Hij is een schurk en jij ook. 538 00:50:06,200 --> 00:50:09,795 Rustig aan. We hebben samen veel meegemaakt. 539 00:50:10,000 --> 00:50:13,994 Ik laatje niet in de steek en dit heeft ook iets gunstigs. 540 00:50:14,200 --> 00:50:20,913 Als we doorgaan, worden we miljonair en richten we ons eigen bedrijf op. 541 00:50:21,120 --> 00:50:23,396 Er leiden meer wegen naar Rome. 542 00:50:23,600 --> 00:50:30,279 Je zegt dus eigenlijk dat deze hele onderneming een en al bedrog is. 543 00:50:30,480 --> 00:50:32,869 En je wilt dat ik blijf meedoen. 544 00:50:34,360 --> 00:50:36,476 Nou, dat vertik ik. 545 00:50:36,680 --> 00:50:40,469 Wal ga je nu doen? Ga je ons onderuithalen? 546 00:50:40,680 --> 00:50:44,116 Ben je dat van plan? - Inderdaad, dat ga ik doen. 547 00:50:51,680 --> 00:50:53,717 De bank Todd, Brehgert en Goldsheiner leent 70.000 pond... 548 00:50:53,720 --> 00:50:57,509 De bank Todd, Brehgert en Goldsheiner leent 70.000 pond... 549 00:50:57,720 --> 00:51:03,636 tegen 7 procent rente per jaar aan de Melmotte Submarine Cable Company. 550 00:51:03,840 --> 00:51:09,836 Het onderpand is het equivalent in spoorwegaandelen à 4,10 pond. 551 00:51:10,040 --> 00:51:14,511 U begrijpt dat als de aandelen in waarde dalen... 552 00:51:14,720 --> 00:51:19,396 wij een ander onderpand vragen of zelfs de lening intrekken. 553 00:51:19,600 --> 00:51:21,511 Dat is prima. 554 00:51:24,280 --> 00:51:27,432 Maar ze gaan niet zakken. 555 00:51:33,760 --> 00:51:35,831 Ziet u de spoorweg wel zitten? 556 00:51:36,040 --> 00:51:39,271 Anders zou ik het geld van de bank niet riskeren. 557 00:51:39,480 --> 00:51:43,997 Maar ik moet u nu eenmaal wijzen op de voorwaarden van de lening. 558 00:51:56,680 --> 00:51:58,273 Schiet op, Croll. 559 00:52:09,880 --> 00:52:12,190 Drink een glas cognac met me. 560 00:52:12,400 --> 00:52:15,358 Nee, dank u. Een ander keeltje, graag. 561 00:52:15,560 --> 00:52:20,316 Natuurlijk. Miss Longestaffe. 562 00:52:20,520 --> 00:52:24,354 Ik loop met u mee. 563 00:52:24,560 --> 00:52:27,279 Is de verloving al snel? - Dat hoop ik. 564 00:52:29,160 --> 00:52:30,992 Een ideaal stel. 565 00:52:34,080 --> 00:52:38,039 Ik heb nog nooit zo'n verliefde vrouw gezien. 566 00:52:38,240 --> 00:52:45,112 U vleit me. Ze mag me graag en ik heb genoeg liefde voor ons beiden. 567 00:52:45,320 --> 00:52:47,152 En geld. 568 00:52:47,360 --> 00:52:53,197 We leven in de realiteit. We kunnen elkaar wel gelukkig maken, denk ik. 569 00:53:00,720 --> 00:53:03,109 Wie is dit? Kennen we u? 570 00:53:03,320 --> 00:53:07,234 Ik ben Hetta Carbury. Ik kom voor uw dochter. 571 00:53:07,440 --> 00:53:11,229 Ik ken je wel. Je bent het zusje van die jonge schurk. 572 00:53:11,440 --> 00:53:14,114 Kom je een nieuwe schaking plannen? 573 00:53:14,320 --> 00:53:19,440 Die grap halen ze geen twee keer uit. Kom maar mee. 574 00:53:19,640 --> 00:53:25,636 Een jongedame voor Miss Melmotte en een jongeman voor Miss Longestaffe. 575 00:53:28,360 --> 00:53:31,955 Je bent gekomen. Ik wist datje woord zou houden. 576 00:53:56,760 --> 00:54:01,630 Zeg me de waarheid, wat die ook is. Heeft hij me opgegeven? 577 00:54:03,880 --> 00:54:07,874 Ik vrees van wel. 578 00:54:08,080 --> 00:54:12,711 Heeft hij soms z'n moed verloren? Die is bij hem toch al schaars. 579 00:54:12,920 --> 00:54:18,598 Maar ik heb genoeg voor twee. Ik waag het opnieuw, als hij wil. 580 00:54:18,800 --> 00:54:22,555 Ik wil niet hardvochtig zijn, maar... 581 00:54:22,760 --> 00:54:27,470 U vraagt me om de waarheid. - Laat maar horen. 582 00:54:30,560 --> 00:54:36,272 Ik moest u zeggen dat hij niet van u houdt en nooit van u heeft gehouden. 583 00:54:36,480 --> 00:54:39,552 Ik vind het heel erg. 584 00:54:39,760 --> 00:54:43,754 Hij heeft nooit van me gehouden. 585 00:54:46,080 --> 00:54:49,152 Waarom heeft hij er dan over gelogen? 586 00:54:50,040 --> 00:54:53,999 Wat moet hij dan een bruut zijn. Wat een ellendeling. 587 00:54:54,200 --> 00:54:57,670 Waarom moet hij m'n had breken? 588 00:54:57,880 --> 00:55:05,594 Ik zeg dit niet graag over m'n broer. Maar hij is uw verdriet niet waard. 589 00:55:05,800 --> 00:55:09,236 Hij is u niet waard. 590 00:55:09,440 --> 00:55:14,560 Hij wilde m'n geld. Dat was alles. AI het andere was gelogen. 591 00:55:14,760 --> 00:55:17,912 Wat zijn mannen toch een bruten. 592 00:55:18,120 --> 00:55:22,637 Je moet hem vergeten. - Hoe moet ik dat ooit doen? 593 00:55:22,840 --> 00:55:25,639 Ik moet aan hem denken, maar ik haat hem. 594 00:55:25,840 --> 00:55:30,869 Zeg hem maar dat hij een valse leugenaar is en dat ik hem Vertrap. 595 00:55:31,080 --> 00:55:36,473 Zo doe ik dat. Ik veracht hem. 596 00:55:36,680 --> 00:55:41,197 Ze zijn allemaal slecht, maar hij is de ergste van allemaal. 597 00:55:41,400 --> 00:55:46,873 Papa slaat me en mama scheldt op me, maar dat kan ik allemaal verdragen. 598 00:55:47,080 --> 00:55:51,392 Hij had me mogen slaan en uitschelden en ik had het verdragen. 599 00:55:51,600 --> 00:55:54,592 Als hij maar van me had gehouden. 600 00:55:54,800 --> 00:55:57,599 Maar het is voorbij. 601 00:55:59,600 --> 00:56:05,312 Ik trouw met Nidderdale of wie dan ook en ik maak hem het leven zuur. 602 00:56:05,520 --> 00:56:13,200 Ik lach hem uit, neem zo veel minnaars als ik wil en bespot hem. 603 00:56:13,400 --> 00:56:17,712 Maar ik zal nooit meer zo veel van iemand houden. 604 00:56:17,920 --> 00:56:23,996 Natuurlijk wel. Niet alle mannen zijn zoals m'n broer. 605 00:56:29,040 --> 00:56:31,759 Hou jij van iemand? 606 00:56:34,760 --> 00:56:37,912 En vertelt hij je de waarheid? 607 00:56:38,120 --> 00:56:41,511 Ik denk het wel. Nee, ik weet het wel zeker. 608 00:56:41,720 --> 00:56:46,271 Ik was zeker van Felix. Ik word nooit meer verliefd. 609 00:56:46,480 --> 00:56:50,394 Je broer heeft daar een eind aan gemaakt. 610 00:56:52,880 --> 00:56:56,350 Zei hij echt dat hij nooit van me heeft gehouden? 611 00:56:59,520 --> 00:57:04,799 Zeg hem dat ik hem haat en lol aan m'n dood zal verachten. 612 00:57:06,320 --> 00:57:08,630 Ik zou willen dat hij dood was. 613 00:57:20,240 --> 00:57:25,792 Mr Adolphus Longestaffe en Mr Adolphus Longestaffe. 614 00:57:31,160 --> 00:57:34,198 Helaas, m'n man is er niet. 615 00:57:34,400 --> 00:57:39,474 Maakt u zich niet druk, ik ben hier voor m'n dochter. 616 00:57:44,880 --> 00:57:48,839 Had gezegd datje kwam. Jullie hebben net Mr Brehgert gemist. 617 00:57:51,720 --> 00:57:56,556 Ik heb mama vanochtend geschreven en Mr Brehgert komt bij je op bezoek. 618 00:57:56,760 --> 00:57:59,070 Waarom wil hij bij me komen? 619 00:57:59,280 --> 00:58:03,399 Mr Brehgert en ik hebben ons verloofd. 620 00:58:05,760 --> 00:58:10,118 Wil je me zeggen datje je met een jood hebt verloofd? 621 00:58:10,320 --> 00:58:15,633 Hij is een gerespecteerde bankier en hij is bovendien heel rijk. 622 00:58:15,840 --> 00:58:19,117 Hij komt hier regelmatig en hij is heel aardig. 623 00:58:19,320 --> 00:58:24,269 Ik had je hier weg moeten houden. - U doet nota bene zelf zaken met hem. 624 00:58:24,480 --> 00:58:28,633 Zaken zijn één ding, maar dit? Ben je helemaal gek geworden? 625 00:58:29,440 --> 00:58:34,560 Hij is ook nog bijna even oud als ik. - Hij is vijftig. 626 00:58:34,760 --> 00:58:37,832 En je hebt je moeder geschreven? - Inderdaad. 627 00:58:38,600 --> 00:58:41,194 Dit wordt haar dood. 628 00:58:41,400 --> 00:58:45,871 Je gaat naar huis en blijft daar. Je mag die man nooit meer zien. 629 00:58:46,080 --> 00:58:48,674 Ik ben oud genoeg om zelf te beslissen. 630 00:58:48,880 --> 00:58:52,236 Als je dit doorzet, breken je moeder en ik met je. 631 00:58:52,440 --> 00:58:54,556 En ik ook. Dit kan echt niet. 632 00:58:54,760 --> 00:58:59,994 Uitgerekend jij, die zo prat ging op fatsoen. 633 00:59:00,200 --> 00:59:05,559 Ik breng je morgen naar Caversham. Kom nu maar mee naar m'n hotel. 634 00:59:05,760 --> 00:59:09,390 Ik doe het niet, papa. - Reken maar van wel. 635 00:59:09,600 --> 00:59:12,638 Ga je spullen inpakken. 636 00:59:18,040 --> 00:59:21,795 Ik zal het jammer vinden jullie nooit meer te zien. 637 00:59:22,000 --> 00:59:25,834 Maar als dat je voorwaarde is, dan is het niet anders. 638 00:59:26,040 --> 00:59:30,273 Ik ben verloofd met Mr Brehgert en ik wil dat doorzetten. 639 00:59:30,480 --> 00:59:33,996 Ik dacht datje blij zou zijn datje van me afwas. 640 00:59:34,200 --> 00:59:39,400 Mr Brehgert houdt van me. Het zal me aan niets ontbreken. 641 00:59:40,760 --> 00:59:46,597 Hij is niet m'n eerste keus, maar ik kan niet ie kieskeurig zijn. 642 00:59:46,800 --> 00:59:49,553 Ik hoef nu niet te verleppen op Caversham. 643 00:59:49,760 --> 00:59:52,513 Doe wat ik zeg, verdorie. 644 00:59:52,720 --> 00:59:57,112 Nee, papa. Ik word nog liever levend begraven. 645 01:00:03,640 --> 01:00:07,474 Neemt u uw dochter mee? 646 01:00:07,680 --> 01:00:11,719 Nee, want ze weigert met me mee te gaan. 647 01:00:14,160 --> 01:00:16,436 Jammer. 648 01:00:21,040 --> 01:00:23,839 Een telegram van Mr Fisker. 649 01:00:25,360 --> 01:00:30,275 Het is mislukt, Mr Melmotte. Montague komt terug. 650 01:00:30,480 --> 01:00:32,710 En z'n stekels staan overeind. 651 01:00:32,920 --> 01:00:36,879 Ik had gedacht dat Fisker Montague wel aankon. 652 01:00:38,000 --> 01:00:40,719 Maar wat geeft het? Wat kan hij doen? 653 01:00:40,920 --> 01:00:44,550 Hij kan het bedrijf te gronde richten. 654 01:00:44,760 --> 01:00:47,752 En zichzelf daarbij ruïneren? Nee, hoor. 655 01:00:47,960 --> 01:00:52,397 Ik denk dat het tijd wordt om de zaak te sluiten. 656 01:00:52,600 --> 01:00:56,355 De zaak sluiten? Niks ervan. 657 01:00:56,560 --> 01:01:02,954 Dat doe ik niet. Overmorgen ben ik parlementslid voor Westminster. 658 01:01:03,160 --> 01:01:06,391 Ik ben onmisbaar voor de welvaart van dit land. 659 01:01:06,600 --> 01:01:11,276 Tegen de tijd dat Montague terugkomt, ben ik een nationale held. 660 01:01:15,800 --> 01:01:19,077 Ik word verwacht bij de hustings. 661 01:01:23,680 --> 01:01:27,435 Er waait dit jaar een vreemde geur over Londen. 662 01:01:27,640 --> 01:01:31,759 Ik zal u zeggen wat het is: een luchtkasteel. 663 01:01:31,960 --> 01:01:35,794 Het luchtkasteel van Mr Melmotte. 664 01:01:36,000 --> 01:01:40,676 En veel mensen geloven dal het vol geld zit. 665 01:01:40,880 --> 01:01:45,431 Wij weten dat eerlijke mensen moeten werken voor hun geld. 666 01:01:45,640 --> 01:01:47,836 Het komt niet uit de lucht vallen. 667 01:01:48,040 --> 01:01:54,480 Volgens mij zit er in dat kasteel niets dan een hoop gebakken lucht. 668 01:01:56,600 --> 01:02:00,594 Is er echt een spoorweg in Mexico? 669 01:02:02,160 --> 01:02:05,869 Dat weet niemand. Niemand heeft hem gezien. 670 01:02:06,080 --> 01:02:08,959 Maar ik heb gehoord dat een bank in Wenen... 671 01:02:09,160 --> 01:02:13,631 moest sluiten omdat hij z'n schuldeisers niet kon betalen. 672 01:02:13,840 --> 01:02:17,470 Kort daarop staat er een luchtkasteel in Londen. 673 01:02:19,200 --> 01:02:25,116 Willen jullie vertegenwoordigd worden door een buitenlandse speculant? 674 01:02:26,720 --> 01:02:31,669 Ik sta voor de waarheid en eerlijkheid in het parlement. 675 01:02:32,720 --> 01:02:35,155 Kan m'n tegenstrever hetzelfde zeggen? 676 01:02:36,240 --> 01:02:41,030 Kiezers van Westminster, de keus is aan u. 677 01:02:41,240 --> 01:02:46,997 Gebruik uw verstand. Breng uw stem uit op Ferdinand Alf. 678 01:03:01,400 --> 01:03:07,430 Als iemand mij wil beschuldigen, laat hij dan met bewijzen komen. 679 01:03:07,640 --> 01:03:10,758 En anders moet hij z'n mond houden. 680 01:03:10,960 --> 01:03:13,713 Sommige mensen doen dingen. 681 01:03:13,920 --> 01:03:20,439 Anderen staan langs de zijlijn te kankeren en kritiek te leveren. 682 01:03:20,640 --> 01:03:25,635 Door wie van hen wordt u het liefst vertegenwoordigd in het parlement? 683 01:03:28,400 --> 01:03:35,830 De wereld verandert snel en sommigen hebben dat beter door dan anderen. 684 01:03:36,040 --> 01:03:40,989 We gaan een nieuw tijdperk van communicatie en commercie binnen. 685 01:03:41,200 --> 01:03:47,879 We kennen het Ottomaanse, het Oostenrijkse en het Britse rijk. 686 01:03:48,080 --> 01:03:51,869 Maar nu komt er een nieuw soort lijk. 687 01:03:53,400 --> 01:03:57,917 Een immens rijk van handel. 688 01:03:58,920 --> 01:04:06,350 Het kent geen grenzen en heeft geen leger, oorlog en veroveringen nodig. 689 01:04:06,560 --> 01:04:09,439 Er zal welvaart zijn voor iedereen. 690 01:04:15,840 --> 01:04:19,037 U zult daar allemaal in delen. 691 01:04:21,000 --> 01:04:25,756 Maar er is een speciaal soort man voor nodig. 692 01:04:28,520 --> 01:04:34,152 Een man die begrijpt hoe we nu leven... 693 01:04:34,360 --> 01:04:38,957 en die u naar die nieuwe wereld van vrede en voorspoed kan leiden. 694 01:04:45,960 --> 01:04:48,236 Ik zeg u... 695 01:04:49,120 --> 01:04:51,350 komt dat tijdperk... 696 01:04:53,400 --> 01:04:55,471 dan komt die man. 697 01:05:14,120 --> 01:05:17,078 Mama is bij haar uitgever. 698 01:05:17,280 --> 01:05:19,590 Ik ben hier niet voor mama. 699 01:05:19,800 --> 01:05:23,111 Dat wee! ik. Je ziet er heel goed uit. 700 01:05:24,800 --> 01:05:27,155 Was het spannend? 701 01:05:27,360 --> 01:05:29,636 Het was allemaal voor niets. 702 01:05:29,840 --> 01:05:33,549 Hoe bedoel je? - Er is geen geld. 703 01:05:33,760 --> 01:05:38,834 De mannen worden niet betaald. De Mexicaanse spoorweg is bedrog. 704 01:05:39,040 --> 01:05:40,713 Wat ga je nu doen? 705 01:05:40,920 --> 01:05:46,233 Melmotte uitdagen en het bedrog aan de kaak stellen. 706 01:05:48,880 --> 01:05:50,553 Maar op korte termijn... 707 01:05:52,480 --> 01:05:59,318 ziet het er slecht voor me uit. Als het bedrijf verdwijnt, ben ik blut. 708 01:05:59,520 --> 01:06:04,993 Voor mezelf is dat niet erg. Ik kan opnieuw beginnen en me opwerken. 709 01:06:06,040 --> 01:06:12,230 Maar het maakt het me moeilijk om je te zeggen wat ik op m'n hart heb. 710 01:06:12,440 --> 01:06:14,636 Wat was dat dan? 711 01:06:16,760 --> 01:06:18,558 Kun je dat niet raden? 712 01:06:22,080 --> 01:06:24,833 Ik ben verliefd op je. 713 01:06:25,040 --> 01:06:28,829 Ik heb elke dag aan je gedacht. - En ik aan jou. 714 01:06:30,320 --> 01:06:34,632 Ik durf je amper te zeggen hoe vaak ik aan je heb gedacht. 715 01:06:34,840 --> 01:06:39,232 Ik ben al verliefd op je sinds de dag dat ik je zag. 716 01:06:39,440 --> 01:06:43,320 En ik zal altijd van je houden, of je nu rijk of arm bent. 717 01:06:44,880 --> 01:06:48,794 Wil je met me trouwen? - Ja, dal wil ik. 718 01:06:50,320 --> 01:06:51,719 Dat wil ik. 719 01:07:05,800 --> 01:07:08,440 Is alles naar wens? - Ga weg. 720 01:07:14,920 --> 01:07:17,673 Dacht je dat je me zomaar kunt dumpen? 721 01:07:17,880 --> 01:07:19,837 Je zei dat ik moest kiezen. 722 01:07:21,040 --> 01:07:22,633 Ik heb Hetta gekozen. 723 01:07:24,320 --> 01:07:27,233 Dan zul je de gevolgen moeten accepteren. 724 01:07:28,600 --> 01:07:30,989 Wat ga je doen? 725 01:07:31,200 --> 01:07:33,760 Dat heb ik nog niet besloten. 726 01:07:34,320 --> 01:07:37,517 Ik kan wereldkundig maken wat een schurk je bent. 727 01:07:37,720 --> 01:07:42,351 Ik kan je Engelse roos gaan vertellen met wat voor man ze trouwt. 728 01:07:44,680 --> 01:07:49,072 Ik kan je ook gewoon vermoorden, zoals die ander die me bedrog. 729 01:07:49,280 --> 01:07:52,716 Ik heb je nooit bedrogen. - Maar je ziet dat ik lijd. 730 01:07:52,920 --> 01:07:56,276 Misschien wil ik jou ook zien lijden. 731 01:07:56,480 --> 01:08:01,236 Ik moet een sportieve verliezer zijn, als een Britse kostschooljongen. 732 01:08:01,440 --> 01:08:04,717 Die Ieren toch verlies beschaafd te dragen? 733 01:08:04,920 --> 01:08:08,800 Maar ik ben niet gewend te verliezen. Ik vind het niet leuk. 734 01:08:10,080 --> 01:08:13,038 Dan moetje doen wat jou het best lijkt. 735 01:08:13,240 --> 01:08:15,959 Dat zal m'n troost zijn. 736 01:08:17,640 --> 01:08:23,750 Ik koester nog altijd gevoelens voor je. Maar pas op, ik ben nu je vijand. 737 01:08:30,480 --> 01:08:34,360 Hoe ging het in Mexico? - Niet zo goed als ik had gehoopt. 738 01:08:35,440 --> 01:08:39,877 Ik zal je alles vertellen, als je het tenminste nog wilt horen... 739 01:08:40,080 --> 01:08:42,071 na m'n andere nieuws. 740 01:08:44,360 --> 01:08:46,158 Wat bedoel je? 741 01:08:47,520 --> 01:08:53,118 Ik heb Hetta ten huwelijk gevraagd en ze heeft ja gezegd. 742 01:08:58,040 --> 01:09:01,874 We hopen dat je ons je zegen geeft. 743 01:09:03,600 --> 01:09:07,355 Je zegt dat je m'n zegen Wilt? 744 01:09:07,560 --> 01:09:10,279 Alsjeblieft, doe het voor haar. 745 01:09:11,640 --> 01:09:15,713 Hoe kon je haar van me afpakken? - Dat heb ik niet gedaan. 746 01:09:15,920 --> 01:09:19,436 Ze houdt van jou als haar neef en vriend. 747 01:09:19,640 --> 01:09:23,395 Je kent haar gevoelens niet. - Dan vertel ik over de mijne. 748 01:09:23,600 --> 01:09:28,117 Jouw gevoelens gaan boven alles. Denk je dat anderen er geen hebben? 749 01:09:41,160 --> 01:09:44,471 Wat heb ik hier nu nog aan? 750 01:09:46,480 --> 01:09:50,314 Ik droomde er altijd van om haar hier bij me te hebben. 751 01:09:51,680 --> 01:09:55,833 Ze zou de moeder van m'n kinderen zijn. 752 01:09:56,040 --> 01:09:58,600 Waarom moest zij het nou net zijn? 753 01:09:59,720 --> 01:10:04,794 Het was haar keuze. Niet die van jou of die van mij. 754 01:10:06,880 --> 01:10:09,713 Geloof me dat ik je niet wilde kwetsen. 755 01:10:10,520 --> 01:10:13,512 Geef me tenminste een hand, Roger. 756 01:10:18,960 --> 01:10:21,076 Alsjeblieft. 757 01:10:34,040 --> 01:10:38,955 Heb je je met Paul Monlague verloofd zonder het mij te vragen? 758 01:10:39,160 --> 01:10:41,993 Ik hou van hem. Ben je niet blij voor me? 759 01:10:42,200 --> 01:10:45,909 Hoe zou ik dat kunnen zijn? Waar ga je van leven? 760 01:10:46,120 --> 01:10:49,909 Je brengt niets in, dankzij de uitspattingen van je broer. 761 01:10:50,120 --> 01:10:53,078 Of is Mr Montague plotseling rijk geworden? 762 01:10:53,280 --> 01:10:59,117 AI heeft hij geen cent, dat laat me koud. Ik wil geen societyleven. 763 01:10:59,320 --> 01:11:02,551 Dom meisje. - Dat ben ik helemaal niet. 764 01:11:02,760 --> 01:11:10,599 Niet meer, ik ben nu een jonge vrouw. Ik begrijp veel meer dan je denkt. 765 01:11:10,800 --> 01:11:15,954 Ik trouw met Paul, hoe dan ook. Maar ik wou datje me je zegen gaf. 766 01:11:16,160 --> 01:11:20,040 Wat is er aan de hand? Waar vraagt m'n zusje je zegen voor? 767 01:11:20,240 --> 01:11:22,993 Ze heeft zich met Paul Montague verloofd. 768 01:11:23,200 --> 01:11:28,149 Echt waar? Dan moet ze dat maar weer snel ongedaan maken. 769 01:11:28,360 --> 01:11:30,078 Waarom zou ik? 770 01:11:30,280 --> 01:11:35,753 Omdat ik het afkeur. Als hoofd van de familie verbied ik dit huwelijk. 771 01:11:35,960 --> 01:11:39,555 Jij, het hoofd van de familie? Een nietsnut als jij? 772 01:11:39,760 --> 01:11:43,799 Je keurt iemand af die honderd keer beter is dan jij. 773 01:11:44,000 --> 01:11:47,356 Hij is dus honderd keer beten'? - Inderdaad. 774 01:11:49,480 --> 01:11:53,997 Je weet vast wel dat hij er een maîtresse op nahoudt in Islington. 775 01:11:55,840 --> 01:12:01,711 Echt waar. Een Amerikaanse. Ze heet Mrs Hurtle. 776 01:12:02,520 --> 01:12:06,195 Een knappe weduwe. Hij had met haar moeten trouwen. 777 01:12:06,400 --> 01:12:11,031 Maar hij wilde niet. Hij wilde haar zeker naast Hetta houden. 778 01:12:11,240 --> 01:12:14,710 Ik geloof je niet. Het kan gewoon niet waar zijn. 779 01:12:14,920 --> 01:12:18,709 O nee? Ik heb gehoord dat die Paul Montague... 780 01:12:18,920 --> 01:12:23,391 met haar samenwoonde in Lowestoft, voor hij naar Mexico ging. 781 01:12:24,880 --> 01:12:29,238 Hij maakt het al te bont. Ik wil niet dat je met die schurk trouwt. 67089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.