All language subtitles for Senke.nad.Balkanom.S01E08.1080p.WEBRip.x264-HiDe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:04,800 --> 00:07:09,869 Selo Bukovo, Makedonija, kraljevina SHS 2 00:13:22,986 --> 00:13:26,493 Brisel, Belgija 3 00:13:47,982 --> 00:13:51,514 Nadam se da ćeš se sad odmoriti, Petre Nikolajeviču. -I ja se nadam. 4 00:13:53,419 --> 00:13:55,219 Ovo je Saša Sorokin. 5 00:13:57,105 --> 00:14:00,917 Dobar dan, Saša. -On će od sad biti naš sin. 6 00:14:03,792 --> 00:14:05,792 Želio si mi nešto reći, brate. 7 00:14:06,479 --> 00:14:10,938 To će tražiti nove žrtve, nisam siguran da mi to trenutno možemo podnijeti. 8 00:14:11,916 --> 00:14:15,048 Tvoje nije da budeš siguran, već da nas vodiš. 9 00:14:15,477 --> 00:14:18,744 Mislim da se gospodin Mirić neće složiti s ovim. 10 00:14:19,586 --> 00:14:21,652 Njemu ne treba ništa vjerovati. 11 00:14:22,046 --> 00:14:24,882 Samo što je taj čovjek spasio glavu tvog brata. 12 00:14:25,046 --> 00:14:27,123 Kako možeš biti tako naivan, Kiro? 13 00:14:27,264 --> 00:14:30,464 Takva gospoda ne čine ništa ako nemaju koristi. 14 00:14:31,482 --> 00:14:34,548 Gospodin Mirić je ispunio sva svoja obećanja. 15 00:14:34,849 --> 00:14:37,691 Ja, kao trgovac, imam potpuno povjerenje u njega. 16 00:14:37,848 --> 00:14:41,433 Kiro, ovo nije trgovina. Ovo je rat! 17 00:27:00,202 --> 00:27:02,335 Toponica Srbija, Kraljevina SHS 18 00:35:11,759 --> 00:35:14,292 U Parizu, kažeš, nitko te nije primio? 19 00:35:14,634 --> 00:35:17,508 Nitko, ni u vladi, ni u generalštabu. 20 00:35:18,352 --> 00:35:21,618 Poslali su me nekakvom Kušneru iz Crvenog križa. 21 00:35:21,727 --> 00:35:24,926 Ali i on je mlatio neke gluposti. -A u Londonu? 22 00:35:25,038 --> 00:35:27,038 Tamo me ni portir nije primio. 23 00:35:31,498 --> 00:35:37,192 Saša, gdje nam je još konjaka? Nismo mi Francuzi da pijemo po kapljicu. 24 00:35:41,411 --> 00:35:45,121 Petre Nikolajeviču, ti ne bi trebao piti. 25 00:35:46,464 --> 00:35:49,659 Nije mu dobro otkad je stigao. Teško diše. 26 00:35:49,902 --> 00:35:51,701 Ovo je muški razgovor. 27 00:36:07,388 --> 00:36:09,187 Hvala ti, Saša. 28 00:36:19,747 --> 00:36:21,547 SAMARKAND 29 00:38:16,210 --> 00:38:21,248 A do tada, možeš da popiješ votku, na crno. 30 00:38:21,811 --> 00:38:24,170 Pošto ste mi zatvorili klub. 31 00:46:37,716 --> 00:46:41,481 Molim te, hajde da spavamo. 32 00:46:47,770 --> 00:46:49,702 Idi, idi, sad ću doći. -Peća! 33 00:46:51,847 --> 00:46:53,646 Idi, rekao sam ti. 34 00:47:36,440 --> 00:47:40,239 Bijela armija, crni baron opet nam spremaju carski tron. 35 00:47:40,603 --> 00:47:44,870 Ali od tundre do mora britanskih Crvena armija je jača od svih. 36 00:47:53,586 --> 00:48:00,116 Ali od tundre do mora britanskih 37 00:48:00,530 --> 00:48:06,458 Crvena armija je jača od svih. 38 00:48:07,560 --> 00:48:12,996 Znaš kakva je bila posljednja želja tvog oca? 39 00:48:13,958 --> 00:48:15,757 Možda da ga ne ubijete? 40 00:48:21,831 --> 00:48:26,704 On je umro kao častan oficir, ubio se. -Za razliku od vas. 41 00:48:30,799 --> 00:48:34,485 Eto, ti mi pomažeš. Hvala. 42 00:48:46,577 --> 00:48:51,802 Htio je biti sahranjen u bratskoj pravoslavnoj zemlji. 43 00:48:54,856 --> 00:48:56,656 Ja želim isto. 44 00:48:57,450 --> 00:49:00,316 Razumijem. Prenijet ću vašu molbu, barone. 3282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.