All language subtitles for Hokuto EP4 Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:02,662 Ready for inspection! 2 00:00:07,468 --> 00:00:09,470 - Number! - 456! 3 00:00:09,470 --> 00:00:10,772 Okay! 4 00:00:11,472 --> 00:00:14,472 Due to circumstances, breakfast will be 15 minutes later today. 5 00:00:23,484 --> 00:00:25,486 - Number! - 395! 6 00:00:25,486 --> 00:00:26,788 Okay! 7 00:00:27,488 --> 00:00:31,488 Due to circumstances, breakfast will be 15 minutes later today. 8 00:01:11,465 --> 00:01:14,068 Number 148, stand up! 9 00:01:14,468 --> 00:01:16,470 Have you finally come to send me off? 10 00:01:16,470 --> 00:01:17,773 Stand up! 11 00:01:19,473 --> 00:01:23,477 Do you think we are your pals! 12 00:01:23,477 --> 00:01:25,477 You murderer! 13 00:01:27,481 --> 00:01:29,483 This is the first time the meal comes belatedly. 14 00:01:29,483 --> 00:01:31,486 Looks like something has happened. 15 00:01:32,486 --> 00:01:34,889 Someone has been hanged right now. 16 00:01:35,489 --> 00:01:37,089 Hanged? 17 00:01:39,493 --> 00:01:40,796 Really? 18 00:01:57,511 --> 00:02:00,048 Hello. This is Takai Law Firm. 19 00:02:01,448 --> 00:02:04,451 Yes. Wait a moment please. 20 00:02:04,451 --> 00:02:07,454 Sensei, it's Nishina-san from Asahi Shinbun. (well-known newspaper) 21 00:02:07,654 --> 00:02:09,054 Nishina? 22 00:02:11,458 --> 00:02:13,658 Hello, this is Takai speaking. 23 00:02:19,266 --> 00:02:20,569 Yes. 24 00:02:22,469 --> 00:02:27,474 I got it. I will send you my written comment later. 25 00:02:55,502 --> 00:02:57,504 So that's the place where you've been hiding them. 26 00:02:57,504 --> 00:03:00,507 No wonder that I sometimes thought it smelled of cigarettes here. 27 00:03:00,507 --> 00:03:02,443 You promised to give up smoking. 28 00:03:02,443 --> 00:03:06,543 I'm sorry. Please forgive me this one cigarette. 29 00:03:10,451 --> 00:03:13,055 The phone call right now, what was it about? 30 00:03:14,455 --> 00:03:17,458 It seems the sentence against Yasukawa Hidenori has been carried out. 31 00:03:17,758 --> 00:03:21,462 But it's only 1 year after the judgement. 32 00:03:21,462 --> 00:03:25,465 The convict himself pushed for an early execution. 33 00:03:27,568 --> 00:03:32,468 And the Ministry of Justice says in Yasukawa's case there's nothing to criticize. 34 00:03:35,576 --> 00:03:39,480 He was a man who couldn't be helped, wasn't he? 35 00:03:39,480 --> 00:03:44,485 He fell into a rage and insulted the court. 36 00:03:44,485 --> 00:03:48,485 And he withdrew your appeal arbitrarily. 37 00:03:51,492 --> 00:03:56,492 In the end, he died of his obstinacy, don't you think? 38 00:04:52,486 --> 00:04:58,486 Mother was dead, but I couldn't cry a single tear. 39 00:05:00,494 --> 00:05:03,432 It was as if my emotions had completely disappeared. 40 00:05:05,432 --> 00:05:11,432 I couldn't think of anything else but killing this man. 41 00:05:18,000 --> 00:05:21,450 [February 2016] 42 00:05:31,458 --> 00:05:33,458 Tomioka-san is leaving. 43 00:05:41,468 --> 00:05:47,474 Hokuto-kun, let's thoroughly talk about your future in the coming days. 44 00:05:47,674 --> 00:05:48,877 Yes. 45 00:05:50,477 --> 00:05:52,477 Are you really alright? 46 00:05:54,481 --> 00:05:57,484 In my mind, I'm prepared. 47 00:05:57,484 --> 00:06:02,422 I see. That's right. 48 00:06:02,422 --> 00:06:06,422 Asumi-chan too, keep your head up. 49 00:06:08,428 --> 00:06:10,030 Thank you very much. 50 00:06:10,430 --> 00:06:12,030 Thank you very much. 51 00:06:26,446 --> 00:06:29,046 Won't you have a snack? 52 00:06:31,451 --> 00:06:33,454 You haven't eaten anything since yesterday. 53 00:06:34,454 --> 00:06:36,454 I'm tired and will go to bed now. 54 00:06:42,462 --> 00:06:46,468 Even if mother isn't here anymore, we're family, aren't we? 55 00:06:52,472 --> 00:06:53,772 Good night. 56 00:06:55,072 --> 00:06:56,472 Good night. 57 00:07:46,460 --> 00:07:50,464 Swindler! Swindler! 58 00:08:17,424 --> 00:08:19,006 Who are you? 59 00:08:19,426 --> 00:08:24,031 I'm a customer of Hado Water. Hashizume Hokuto is my name. 60 00:08:24,431 --> 00:08:26,433 What do you want? 61 00:08:26,433 --> 00:08:29,436 My mother drunk Hado Water 62 00:08:29,436 --> 00:08:31,438 and was very grateful to Ikuta-sensei, 63 00:08:31,438 --> 00:08:34,142 so I thought I should say a word of thanks. 64 00:08:35,342 --> 00:08:37,242 Wait a moment please. 65 00:08:51,458 --> 00:08:53,460 Sensei will see you. 66 00:08:54,260 --> 00:08:55,462 Yes. 67 00:09:06,706 --> 00:09:08,208 Welcome. 68 00:09:08,608 --> 00:09:10,408 This way please. 69 00:09:34,934 --> 00:09:36,134 Yes. 70 00:09:48,648 --> 00:09:51,448 I'm Ikuta. Please. 71 00:09:56,656 --> 00:10:01,161 That man isn't here for the paperwork, but he's intimidating, isn't he? 72 00:10:01,461 --> 00:10:03,661 I engaged him to protect me. 73 00:10:07,467 --> 00:10:10,170 So, what brings you here? 74 00:10:10,470 --> 00:10:13,470 I thought I should thank you in the name of my mother. 75 00:10:16,476 --> 00:10:20,480 You purchased Hado Water Platinum, right? 76 00:10:20,480 --> 00:10:22,482 - Yes. - For your mother? 77 00:10:22,482 --> 00:10:26,488 Yes. Because she was in the end-stage of liver cancer. 78 00:10:27,182 --> 00:10:28,488 And? 79 00:10:28,688 --> 00:10:31,488 A few days ago, she died. 80 00:10:34,494 --> 00:10:36,596 This is unfortunate. However... 81 00:10:36,596 --> 00:10:42,102 My mother was grateful to you till the end and worshipped you like a god. 82 00:10:42,502 --> 00:10:46,306 Thanks to Hado Water, she didn't have to suffer 83 00:10:46,306 --> 00:10:48,709 and could pass away peacefully. 84 00:10:49,509 --> 00:10:51,509 I'm truly very grateful to you. 85 00:11:00,520 --> 00:11:02,020 Excuse me. 86 00:11:10,464 --> 00:11:12,466 For the death of your mother 87 00:11:12,466 --> 00:11:14,468 I can't be held responsible. 88 00:11:14,468 --> 00:11:18,472 The therapeutic effect is different from person to person. 89 00:11:18,472 --> 00:11:20,472 Yes, I know. 90 00:11:22,476 --> 00:11:25,479 It's true, the therapeutic effect of Hado Water 91 00:11:25,479 --> 00:11:28,482 has not been completely proven yet. 92 00:11:28,482 --> 00:11:34,488 But even now, there are people who request it just like your mother. 93 00:11:34,488 --> 00:11:36,492 Do you know why? 94 00:11:38,492 --> 00:11:41,200 Because it fulfills the role of a religion. 95 00:11:42,496 --> 00:11:44,498 Exactly. 96 00:11:44,498 --> 00:11:48,202 You're still young, but you have a lot of acumen. 97 00:11:48,502 --> 00:11:52,506 Hado Water offers salvation to people 98 00:11:52,506 --> 00:11:54,508 who were abandoned by modern medicine. 99 00:11:54,508 --> 00:11:57,511 As you said, it's almost like a religion. 100 00:11:57,511 --> 00:11:59,513 In view of that, 101 00:11:59,513 --> 00:12:04,413 don't you think it's nonsense to make such a fuss about the price? 102 00:12:06,453 --> 00:12:08,455 I will kill you. 103 00:12:08,455 --> 00:12:14,455 You see, I consider the income from Hado Water as a donation. 104 00:12:16,463 --> 00:12:20,168 This money isn't used for private purposes, 105 00:12:21,368 --> 00:12:25,473 it's used to buy medicine for children who can't afford decent medical treatment. 106 00:12:26,473 --> 00:12:30,477 No matter what happened here, another human life has been saved. 107 00:12:30,477 --> 00:12:33,480 From the beginning, I thought it was a wonderful activity. 108 00:12:33,480 --> 00:12:36,483 My mother would certainly be happy about it too. 109 00:12:36,483 --> 00:12:38,485 You are a disgusting swindler. 110 00:12:38,485 --> 00:12:40,487 Thanks to the Hado Water 111 00:12:40,487 --> 00:12:43,000 that you bought for your mother, 112 00:12:43,000 --> 00:12:46,094 the life of hundreds of children can be saved. 113 00:12:47,494 --> 00:12:49,494 I want to give thanks to you. 114 00:12:51,698 --> 00:12:54,501 Thank you. I'm truly grateful to you. 115 00:12:54,501 --> 00:12:56,104 I will kill you for sure. 116 00:12:57,504 --> 00:13:00,507 What do you think? This story, 117 00:13:00,507 --> 00:13:03,444 couldn't you tell it to the media? 118 00:13:04,444 --> 00:13:08,448 Due to a malicious article in a weekly magazine 119 00:13:08,448 --> 00:13:10,352 some customers have made a commotion 120 00:13:10,352 --> 00:13:14,152 and try to make the police arrest me. 121 00:13:14,152 --> 00:13:15,455 Arrest you? 122 00:13:15,455 --> 00:13:17,457 It's a damned ugly story. 123 00:13:17,457 --> 00:13:19,000 I have to hurry! 124 00:13:19,000 --> 00:13:23,659 Of course, I will pay you a reward. How is it? 125 00:13:26,466 --> 00:13:30,470 Alright. If this will help you. 126 00:13:30,470 --> 00:13:31,700 Really? 127 00:13:31,990 --> 00:13:36,476 Can I have a little time to organize my thoughts? 128 00:13:36,476 --> 00:13:39,580 Of course you can! Of course! 129 00:13:40,480 --> 00:13:42,000 I have to hurry! 130 00:13:42,482 --> 00:13:44,484 Okano-san from Number 307 got permission to take a bath. 131 00:13:44,484 --> 00:13:46,486 - Can you help her? - Yes, I understand. 132 00:13:46,486 --> 00:13:48,000 - I'm counting on you. - Yes. 133 00:14:06,439 --> 00:14:08,441 The phone you are trying to call 134 00:14:08,441 --> 00:14:10,443 is either at a place where it can't be reached 135 00:14:10,443 --> 00:14:12,443 or turned off... 136 00:14:25,458 --> 00:14:27,361 Brother, you need it for camping? 137 00:14:28,761 --> 00:14:31,464 - Yes. - That one is sharp. 138 00:14:31,464 --> 00:14:34,467 The price is reasonable too. I can recommend it. 139 00:14:34,467 --> 00:14:38,471 - Then, this one please. - Oh, that's a quick decision. 140 00:14:38,471 --> 00:14:40,000 Thank you very much. 141 00:14:51,484 --> 00:14:53,000 Beautiful, isn't it? 142 00:14:53,300 --> 00:14:55,700 This pattern is peculiar to Damascus steel. 143 00:14:56,489 --> 00:14:59,492 It's made in Syria, a knife for warriors. 144 00:14:59,492 --> 00:15:03,430 The price is hefty, but its sharpness is second to none. 145 00:15:03,430 --> 00:15:05,033 Do you want to hold it? 146 00:15:06,433 --> 00:15:07,533 Yes. 147 00:15:08,233 --> 00:15:09,633 Here it is. 148 00:15:16,443 --> 00:15:20,247 Oi, oi, I told you, didn't I? It's extremly sharp. 149 00:15:20,247 --> 00:15:23,100 It's alright. This one too please. 150 00:15:23,100 --> 00:15:25,300 Eh? You take them both? 151 00:15:26,300 --> 00:15:29,456 We'll do that, brother! Somehow you seem to be a warrior. 152 00:15:29,456 --> 00:15:31,256 Just wait a moment. 153 00:15:41,468 --> 00:15:43,900 I've been waiting for your call. 154 00:15:43,900 --> 00:15:46,473 In order to continue our recent talk, 155 00:15:46,473 --> 00:15:49,476 can I come over to your house tomorrow? 156 00:15:49,476 --> 00:15:53,300 Of course. Then, how about 15 o'clock? 157 00:15:53,300 --> 00:15:57,300 We will make an arrangement and hold a press conference. How about that? 158 00:15:59,300 --> 00:16:03,386 First, I must injure that bodyguard. 159 00:16:05,300 --> 00:16:07,428 If he still offers resistance, 160 00:16:08,428 --> 00:16:10,431 I have no choice but to kill him. 161 00:16:11,431 --> 00:16:14,435 In case of emergency, I have a spare knife. 162 00:16:15,435 --> 00:16:20,435 Ikuta Tomochika must be killed, come what may. 163 00:16:22,642 --> 00:16:25,445 - Welcome home. - You are here? 164 00:16:25,445 --> 00:16:27,445 Where have you been? 165 00:16:30,449 --> 00:16:31,449 Here and there. 166 00:16:43,463 --> 00:16:46,466 Yesterday and today I couldn't reach your cellphone. 167 00:16:46,466 --> 00:16:49,469 - I was worried. - I've visited a friend. 168 00:16:49,469 --> 00:16:50,569 I see. 169 00:16:59,479 --> 00:17:03,000 Congratulations. Here's your birthday present. 170 00:17:06,319 --> 00:17:09,419 You had forgotten that you've become 20, right? 171 00:17:19,300 --> 00:17:22,435 I'm glad. The size is just right too. 172 00:17:22,435 --> 00:17:24,038 It suits you perfectly. 173 00:17:25,438 --> 00:17:27,438 You look like a grown-up man. 174 00:17:52,465 --> 00:17:54,465 What are you thinking right now? 175 00:17:59,472 --> 00:18:01,372 Are you thinking of death? 176 00:18:06,412 --> 00:18:07,612 No. 177 00:18:11,300 --> 00:18:15,417 Since mother died, you haven't cried even once. 178 00:18:18,200 --> 00:18:20,200 It's wrong not to cry when you're sad. 179 00:18:27,433 --> 00:18:30,433 Hokuto-kun, I don't understand you. 180 00:18:36,442 --> 00:18:38,000 Your body is here, 181 00:18:40,446 --> 00:18:43,600 but it's as if your heart had gone away together with mother. 182 00:18:48,300 --> 00:18:54,000 The living must not get too close to the dead! 183 00:19:00,666 --> 00:19:03,000 - Come. - What is it? 184 00:19:04,400 --> 00:19:05,600 Come! 185 00:19:06,200 --> 00:19:07,700 Oi, wait! 186 00:19:10,410 --> 00:19:12,000 What are you doing? 187 00:19:13,413 --> 00:19:15,000 What are you doing! 188 00:19:16,416 --> 00:19:18,819 Oi... What are you doing? 189 00:19:19,419 --> 00:19:20,700 Asumi-san! 190 00:19:37,437 --> 00:19:39,600 Can you feel my heartbeat? 191 00:19:42,442 --> 00:19:44,000 I'm alive! 192 00:19:48,448 --> 00:19:50,448 Mother is dead, 193 00:19:51,600 --> 00:19:53,500 but we are alive! 194 00:20:03,463 --> 00:20:04,863 Let's do it. 195 00:20:09,469 --> 00:20:11,472 - It's wrong. - It's not wrong. 196 00:20:12,472 --> 00:20:14,875 - It's wrong. - It's not wrong. 197 00:20:15,475 --> 00:20:17,475 - It's wrong! - It's not wrong! 198 00:21:00,520 --> 00:21:02,000 I will do it. 199 00:21:04,457 --> 00:21:08,461 I will do it, Mother. 200 00:21:26,279 --> 00:21:27,781 Good-bye. 201 00:22:06,652 --> 00:22:09,455 - Yes? - I'm Hashizume. 202 00:22:09,455 --> 00:22:12,455 I have an appointment with Sensei at 15 o'clock. 203 00:22:43,489 --> 00:22:45,000 Excuse me. 204 00:22:49,495 --> 00:22:52,298 - Thank you very much. - Yes. 205 00:22:52,498 --> 00:22:53,602 Excuse me... 206 00:22:54,298 --> 00:22:56,000 Where is Ikuta-sensei? 207 00:22:56,502 --> 00:23:01,441 To tell the truth, he's been summoned for a questioning by the police. 208 00:23:02,441 --> 00:23:05,444 He said he would be back after 2 o'clock, 209 00:23:05,444 --> 00:23:09,000 but maybe he was arrested. 210 00:23:09,448 --> 00:23:10,750 Arrested! 211 00:23:11,450 --> 00:23:14,700 I'm very sorry, but please wait a little longer. 212 00:23:57,896 --> 00:23:59,298 Excuse me. 213 00:24:06,437 --> 00:24:08,441 Sensei called right now. 214 00:24:08,441 --> 00:24:11,445 He said he would be back in about 30 minutes. 215 00:24:13,945 --> 00:24:15,449 That's how it is. 216 00:24:16,449 --> 00:24:20,453 Excuse me, Hashizume-san. 217 00:24:20,453 --> 00:24:21,755 Yes. 218 00:24:22,455 --> 00:24:26,460 I heard you would defend Sensei on a press conference later, 219 00:24:27,460 --> 00:24:31,460 but that man isn't the person you think he is. 220 00:24:33,666 --> 00:24:36,469 I know it only since recently, 221 00:24:36,469 --> 00:24:40,473 but that story about helping children in Africa is a complete lie. 222 00:24:40,473 --> 00:24:45,000 We employees can't keep it up any longer. 223 00:24:45,478 --> 00:24:48,481 It's true, we got paid for it 224 00:24:48,481 --> 00:24:50,200 and therefore may be just as guilty, 225 00:24:50,483 --> 00:24:51,786 but 226 00:24:52,600 --> 00:24:55,600 supporting this swindle any longer, that's unbearable to us. 227 00:25:01,427 --> 00:25:02,730 You... 228 00:25:10,436 --> 00:25:11,638 Stop it. 229 00:25:12,438 --> 00:25:15,442 Please... Don't do it please. 230 00:25:16,242 --> 00:25:17,500 Help! 231 00:25:18,444 --> 00:25:20,000 Help! 232 00:25:32,458 --> 00:25:35,461 What's up? Hello? Hello! 233 00:25:35,461 --> 00:25:36,800 Are you alright? 234 00:25:41,467 --> 00:25:42,769 Why? 235 00:25:43,469 --> 00:25:45,473 Why have I done this? 236 00:25:47,273 --> 00:25:49,477 Why! Why! 237 00:25:55,481 --> 00:25:57,083 What happened? 238 00:26:07,426 --> 00:26:08,829 Don't kill me! 239 00:26:33,452 --> 00:26:38,000 Don't kill me please. I'm begging you. 240 00:26:38,457 --> 00:26:42,661 Don't kill me please. Please! Please! 241 00:27:09,422 --> 00:27:11,626 I don't want to die. 242 00:27:20,633 --> 00:27:23,638 I don't want to die... 243 00:28:20,526 --> 00:28:24,430 My name is Motohashi. I'm here for the press conference. 244 00:28:30,100 --> 00:28:31,237 Excuse me! 245 00:28:34,440 --> 00:28:36,442 Strange, isn't it? No one is answering. 246 00:28:36,442 --> 00:28:38,447 Oi, there's Ikuta! 247 00:28:50,456 --> 00:28:53,459 Calm down... Calm down, calm down! 248 00:29:05,404 --> 00:29:06,706 Shit! 249 00:29:27,526 --> 00:29:28,999 Ikuta! 250 00:30:16,475 --> 00:30:20,475 Regarding the 2 victims, what do you think now? 251 00:30:22,481 --> 00:30:24,550 I feel deep regret. 252 00:30:26,500 --> 00:30:28,000 Nothing else. 253 00:30:28,487 --> 00:30:31,550 And, regarding Ikuta Tomochika? 254 00:30:32,550 --> 00:30:34,494 I want to kill him. 255 00:30:35,494 --> 00:30:38,798 If I got out of here, I'd do it right away. 256 00:30:39,498 --> 00:30:42,501 Ikuta was charged with fraud. 257 00:30:42,501 --> 00:30:44,503 Just like you, he will be judged by the law. 258 00:30:44,503 --> 00:30:46,503 That's no good! 259 00:30:48,800 --> 00:30:53,813 If only I had killed Ikuta at that time. 260 00:30:54,513 --> 00:30:58,913 If only I had fulfilled my promise to mother. 261 00:31:07,800 --> 00:31:11,600 The other day, you told me you asked Kondo Ayako-san shortly before she died 262 00:31:11,600 --> 00:31:14,463 whether she wanted revenge, right? 263 00:31:17,469 --> 00:31:19,471 Kondo-san nodded, 264 00:31:19,471 --> 00:31:23,471 and so you promised your mother, right? 265 00:31:26,700 --> 00:31:31,000 When I heard that story, I thought it was queer. 266 00:31:31,483 --> 00:31:35,486 An act of revenge that would mess up her beloved son's life, 267 00:31:35,486 --> 00:31:38,486 is that really what a mother would wish for? 268 00:31:42,494 --> 00:31:47,594 I absolutely can't believe that Kondo-san was such a person. 269 00:31:51,403 --> 00:31:54,506 Mother definitely did nod. 270 00:31:54,506 --> 00:31:58,311 Asumi-san and Tomioka-san can't believe it too. 271 00:31:59,511 --> 00:32:01,000 This is no lie. 272 00:32:01,447 --> 00:32:07,151 Yesterday, I talked with Kondo-san's attending physician. 273 00:32:08,454 --> 00:32:10,456 Shortly before death, 274 00:32:10,456 --> 00:32:13,459 usually breathing becomes hard, the jaw fells down, 275 00:32:13,459 --> 00:32:15,462 and mouth breathing begins. 276 00:32:16,462 --> 00:32:22,000 In this mortal agony, often the head is moved up and down. 277 00:32:27,473 --> 00:32:29,676 What do you mean? 278 00:32:30,476 --> 00:32:35,481 Kondo-san didn't nod because she agreed with what you said. 279 00:32:35,481 --> 00:32:39,000 It was an unvoluntary movement that's typical of dying. 280 00:32:39,485 --> 00:32:41,485 If you see it like that, it all fits. 281 00:32:46,492 --> 00:32:48,596 The promise with your mother 282 00:32:50,496 --> 00:32:53,200 was probably a misunderstanding. 283 00:32:57,503 --> 00:33:03,442 Are you saying because of a misunderstanding 284 00:33:03,442 --> 00:33:06,446 I killed these 2 persons? 285 00:33:07,446 --> 00:33:10,350 It was a coincidence of unfortunate accidents. 286 00:33:25,464 --> 00:33:27,000 What is that? 287 00:33:29,468 --> 00:33:31,000 That's the worst! 288 00:33:33,472 --> 00:33:35,476 That's really the worst. 289 00:33:37,476 --> 00:33:41,480 I really should better not have been born. 290 00:33:41,480 --> 00:33:44,482 No one in this world should better not have been born! 291 00:33:44,482 --> 00:33:46,000 Enough! 292 00:33:46,485 --> 00:33:49,488 I deserve the death sentence. Give me the death sentence please! 293 00:33:49,488 --> 00:33:51,488 Don't decide that on your own! 294 00:33:56,495 --> 00:33:58,497 I'm sorry for shouting at you. 295 00:33:58,497 --> 00:34:02,434 But look, you don't understand a thing about what a trial means. 296 00:34:02,434 --> 00:34:05,434 - The meaning of people judging people... - We are finished. 297 00:34:09,441 --> 00:34:12,646 Wait! The talk isn't over yet! 298 00:34:14,446 --> 00:34:16,446 Are you really finished already? 299 00:34:31,463 --> 00:34:32,800 Lights out! 300 00:34:50,482 --> 00:34:53,986 Number 395, put your face out of the futon. 301 00:34:54,686 --> 00:34:56,086 Number 395! 302 00:35:01,426 --> 00:35:05,426 Can't you hear? Put your face out of the futon! 303 00:35:08,873 --> 00:35:11,436 What are you doing, you idiot! 304 00:35:11,436 --> 00:35:13,438 - Oi! He's trying to bite his tongue off! - Oi! 305 00:35:16,441 --> 00:35:19,444 - Oi! Open your mouth! - Stop it! Oi! 306 00:35:19,444 --> 00:35:22,447 Stop it! I said stop it! 307 00:36:06,425 --> 00:36:10,500 Time in prison is strictly regulated. 308 00:36:15,534 --> 00:36:17,800 Wake-up time is 6:40 o'clock. 309 00:36:18,437 --> 00:36:20,439 Breakfast at 8 o'clock. 310 00:36:20,439 --> 00:36:22,441 30 minutes for physical exercises. 311 00:36:26,445 --> 00:36:28,247 Lunch at 12 o'clock. 312 00:36:28,647 --> 00:36:30,447 Dinner at 16 o'clock. 313 00:36:33,452 --> 00:36:36,300 Each 2nd day a bath for 15 minutes. 314 00:36:37,756 --> 00:36:40,459 Bed-time at 21 o'clock. 315 00:36:40,459 --> 00:36:42,600 Day by day this repeats itself. 316 00:36:43,462 --> 00:36:48,980 Being monitored 24 hours a day I couldn't even commit suicide. 317 00:37:07,419 --> 00:37:14,000 I tried to forget who I was. 318 00:37:14,426 --> 00:37:19,632 The one who was here wasn't Hashizume Hokuto, 319 00:37:20,432 --> 00:37:22,536 it was Number 395. 320 00:37:24,436 --> 00:37:27,000 Until the day of the execution 321 00:37:27,439 --> 00:37:34,446 I would be just a piece of meat that's kept alive by the state. 320 00:37:54,472 --> 00:37:57,372 [January 2017] 322 00:38:00,472 --> 00:38:02,372 Happy New Year! 323 00:38:06,411 --> 00:38:09,415 The schedule for the trial is decided, right? 324 00:38:10,415 --> 00:38:13,415 April... That's real soon now, isn't it? 325 00:38:16,600 --> 00:38:20,426 I've handed in the suit that you shall wear during the trial. 326 00:38:21,426 --> 00:38:24,426 It's last year's birthday present. 327 00:38:30,700 --> 00:38:32,000 Hokuto-kun, 328 00:38:33,438 --> 00:38:37,443 you have heard this from Takai-sensei many times already, 329 00:38:38,443 --> 00:38:40,600 but can't you write a letter to the families of the victims? 330 00:38:42,247 --> 00:38:43,600 I can't. 331 00:38:44,149 --> 00:38:45,451 Why? 332 00:38:46,551 --> 00:38:50,457 You must feel sorry for the victims from the bottom of your heart. 333 00:38:52,457 --> 00:38:55,800 I don't want any mitigation of punishment. 334 00:38:59,464 --> 00:39:01,364 Then, let's get married. 335 00:39:07,405 --> 00:39:09,000 I'm serious. 336 00:39:13,211 --> 00:39:17,500 Once you're sentenced to death, only family members can still visit you. 337 00:39:18,416 --> 00:39:20,820 If I told them I'm your sister, they wouldn't let me in. 338 00:39:22,420 --> 00:39:24,423 We would never see each other again. 339 00:39:25,423 --> 00:39:29,423 - It would mess up your life too. - I don't mind that mess! 340 00:39:32,430 --> 00:39:37,430 I've thought about it again and again and that's the conclusion I came to. 341 00:39:41,439 --> 00:39:45,643 You and I, we tasted the same hell in our childhood 342 00:39:45,643 --> 00:39:49,643 and thanks to mother we got a new life. 343 00:39:52,400 --> 00:39:54,454 We are connected by her spirit. 344 00:39:56,454 --> 00:39:58,454 We must not get separated. 345 00:40:06,600 --> 00:40:10,469 - I will hand it to the person in charge. - There's no need to hand it in. 346 00:40:11,469 --> 00:40:14,469 I will not sign it. 347 00:40:23,600 --> 00:40:27,400 [April 2017] 348 00:40:38,495 --> 00:40:40,398 I'm sorry for letting you wait. 349 00:40:40,598 --> 00:40:45,000 You don't have much free time, right? He'll be back soon. 350 00:40:45,503 --> 00:40:47,505 - Excuse me... - Yes? 351 00:40:47,505 --> 00:40:49,507 Last time, Sensei refused it, 352 00:40:49,507 --> 00:40:51,509 but I would like to pay him a reward. 353 00:40:51,509 --> 00:40:54,612 He's working so hard only for the compensation the state pays. 354 00:40:54,612 --> 00:40:56,515 A court-appointed lawyer can't accept this. 355 00:40:56,515 --> 00:40:58,517 Then, how about I engaged him? 356 00:40:58,517 --> 00:41:00,453 Don't worry, it's alright. 357 00:41:00,453 --> 00:41:03,456 It's a shabby office, but somehow we get by. 358 00:41:04,456 --> 00:41:07,459 It will become a difficult trial, 359 00:41:07,459 --> 00:41:11,000 but Sensei will definitely do everything that's possible. 360 00:41:11,563 --> 00:41:13,463 He is that kind of man. 361 00:41:16,468 --> 00:41:18,900 These are the anticipated questions and answers of the questioning of witnesses. 362 00:41:18,900 --> 00:41:21,500 We will rehearse them later. 363 00:41:22,474 --> 00:41:26,677 In this case, there's virtually no way to contest the facts. 364 00:41:28,480 --> 00:41:29,990 The degree of penalty, in other words, 365 00:41:29,990 --> 00:41:32,000 the death sentence or life in prison, 366 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 is the only open question. 367 00:41:34,486 --> 00:41:38,490 All we can do is to plead extenuating circumstances. 368 00:41:38,490 --> 00:41:43,495 Tell us the truth, Sensei. Which is more likely? 369 00:41:43,495 --> 00:41:47,000 Until the box is opened, you can't know what's in it. 370 00:41:47,500 --> 00:41:50,000 He is in that fatalistic mood too, isn't he? 371 00:41:50,502 --> 00:41:52,504 Hokuto-kun is deeply sorry. 372 00:41:52,504 --> 00:41:57,900 That's why he's all the more obstinately saying that he must get a severe sentence. 373 00:41:59,511 --> 00:42:04,449 The more conscientious a person is, the more they tend to become obstinate. 374 00:42:04,449 --> 00:42:07,452 But, if the judges see such an attitude, 375 00:42:07,452 --> 00:42:12,452 they think he has no regrets and hand out a stricter sentence. 376 00:42:15,460 --> 00:42:20,566 Somehow we must tear down the wall that Hokuto-kun has build in his heart. 377 00:42:21,466 --> 00:42:24,266 It's the same as at that time. 378 00:42:28,473 --> 00:42:33,473 All children who are abused by their parents build a wall in their heart. 379 00:42:35,480 --> 00:42:40,486 Asumi-chan had hard times too, but Hokuto-kun's case was particularly difficult. 380 00:42:41,586 --> 00:42:43,689 How did Kondo-san do it? 381 00:42:44,489 --> 00:42:47,492 She waited, patiently, 382 00:42:47,492 --> 00:42:51,492 until Hokuto-kun's frozen heart melted. 383 00:42:54,499 --> 00:42:58,100 But we don't have the time to wait, right? 384 00:42:59,504 --> 00:43:05,404 Tomioka-san, there's someone I want to have in the courtroom as witness. 385 00:43:07,445 --> 00:43:09,447 The trial against the defendant Hashizume Hokuto 386 00:43:09,447 --> 00:43:12,000 will begin in 5 days at last. 387 00:43:12,450 --> 00:43:16,454 Hashizume, who was abused by his parents in his childhood, 388 00:43:16,454 --> 00:43:19,457 was picked up and raised by a foster mother 389 00:43:19,457 --> 00:43:24,462 who became a victim in the fraud case of the Ikuta Tomochika Institute. 390 00:43:24,462 --> 00:43:26,464 However, he murdered 2 women 391 00:43:26,464 --> 00:43:28,466 in a very brutal way, 392 00:43:28,466 --> 00:43:31,469 and there are many voices who demand rigorous measures 393 00:43:31,469 --> 00:43:34,469 and a severe sentence against the defendant. 394 00:43:36,474 --> 00:43:38,476 - I'm home. - Welcome back. 395 00:43:38,476 --> 00:43:41,479 - Ah, I'm tired. - What about dinner? 396 00:43:41,479 --> 00:43:43,000 I've already eaten. 397 00:43:43,481 --> 00:43:45,483 Sorry that it took so long. 398 00:43:47,485 --> 00:43:49,000 I'll change clothes. 399 00:44:10,442 --> 00:44:15,448 This scar was inflicted on me by my biological father. 400 00:44:16,448 --> 00:44:20,100 It is proof that the blood of a devil is flowing inside of me. 401 00:44:20,552 --> 00:44:25,457 It is proof that I'm a person who should be sentenced to death. 402 00:44:25,457 --> 00:44:30,257 You have the intention to argue in favour of the death sentence even in court, right? 403 00:44:32,664 --> 00:44:34,000 I understand. 404 00:44:35,467 --> 00:44:39,467 However, in your defence I will do everything to avert the death sentence. 405 00:44:42,374 --> 00:44:44,100 Do what you like please. 406 00:44:45,477 --> 00:44:47,477 I shall do what I like? 407 00:44:49,281 --> 00:44:50,884 A trial is no pleasure. 408 00:44:52,484 --> 00:44:56,488 It's true, from the professional standpoint, many trials are. 409 00:44:56,488 --> 00:44:58,700 Strictly speaking, this applies to the majority of them. 410 00:44:59,200 --> 00:45:02,500 But, this trial is different. 411 00:45:03,428 --> 00:45:08,034 It's literally a duel for life and death. 412 00:45:09,650 --> 00:45:13,600 The prosecution will put on a show to make you a villain. 413 00:45:14,439 --> 00:45:18,443 On the other side, I will stress your unfortunate history 414 00:45:18,443 --> 00:45:23,000 to prove that you basically are not a person who would kill other people. 415 00:45:25,450 --> 00:45:30,000 During that time, you will be exposed to the eyes of many people. 416 00:45:31,456 --> 00:45:35,460 You will wish you could close your ears. You will wish you could run away. 417 00:45:35,460 --> 00:45:40,400 But you can't do that. You have to endure it. 418 00:45:41,400 --> 00:45:43,468 On top of that, you are expected 419 00:45:43,468 --> 00:45:47,000 to show them your true heart. 420 00:45:50,475 --> 00:45:52,475 My true heart... 421 00:46:02,420 --> 00:46:05,423 The trial against the defendant Hashizume will start as scheduled. 422 00:46:05,423 --> 00:46:07,000 Hashizume Hokuto's lawyer... 423 00:46:09,427 --> 00:46:12,430 Please take a numbered ticket. 424 00:46:12,430 --> 00:46:13,900 It will be your lottery ticket. 425 00:47:07,418 --> 00:47:09,420 Please do your best. 426 00:47:09,420 --> 00:47:11,000 I'm off. 427 00:47:11,422 --> 00:47:13,800 The lottery results will be displayed here. 428 00:47:15,426 --> 00:47:18,429 Please check the number of your ticket. 429 00:47:18,429 --> 00:47:23,434 Only those whose numbers match can be exchanged against admission cards. 430 00:47:23,434 --> 00:47:25,436 The exchange will be done here! 431 00:47:25,436 --> 00:47:28,439 Please check the number of your ticket. 432 00:47:28,439 --> 00:47:31,000 Only those whose numbers match... 433 00:49:05,600 --> 00:49:07,403 Uncuff him please. 434 00:49:17,415 --> 00:49:19,415 All rise. 435 00:49:29,600 --> 00:49:31,000 Your Honour, 436 00:49:31,429 --> 00:49:34,432 could you please instruct the family of the victim 437 00:49:34,432 --> 00:49:38,200 not to display her picture in the courtroom. 438 00:49:38,436 --> 00:49:39,700 Why? 439 00:49:41,439 --> 00:49:45,443 - You are Iioka-san's family, right? - Yes. 440 00:49:45,443 --> 00:49:49,447 I'm very sorry, but could you put away this picture. 441 00:49:49,447 --> 00:49:53,400 Doesn't my mother have the right to see this trial with her own eyes? 442 00:49:53,600 --> 00:49:56,454 There is a possibility that it could put the defendant under pressure 443 00:49:56,454 --> 00:49:59,400 and therefore have an impact on the fairness of the trial. 444 00:49:59,600 --> 00:50:02,460 I can understand your feelings, 445 00:50:02,460 --> 00:50:06,100 but could you at least not show it to the defendant? 446 00:50:06,464 --> 00:50:09,800 - But... - I understand. 447 00:50:10,468 --> 00:50:13,471 - Dad! - It's alright. 448 00:50:13,471 --> 00:50:15,471 Thank you very much. 449 00:50:24,482 --> 00:50:29,000 The court is now in session. Defendant, step forward. 450 00:50:40,498 --> 00:50:42,498 Tell us your name. 451 00:50:44,502 --> 00:50:48,502 I'm Hashizume Hokuto. 452 00:52:41,000 --> 00:52:42,487 Defendant, step forward. 32045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.