All language subtitles for Yasuzo Masumura - Kuro no Chotokkyu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,422 --> 00:00:09,422 Это вымышленная история. Все персонажи и события выдуманы автором. 2 00:00:13,053 --> 00:00:21,053 Кинокомпания ДАЙЭЙ 3 00:00:32,238 --> 00:00:33,538 СТАНЦИЯ НИВАСЭ 4 00:00:59,870 --> 00:01:01,266 Директор здесь? 5 00:01:02,833 --> 00:01:06,631 Вы меня. Что хотите? 6 00:01:07,226 --> 00:01:12,799 А, это вы? Я Накаэ из Токио. 7 00:01:12,816 --> 00:01:14,818 - Накаэ-сан? - Да. 8 00:01:14,818 --> 00:01:17,974 Из компании Тодзай Кайхацу в Гиндза. 9 00:01:18,822 --> 00:01:22,031 Моя фамилия Кикё. Какое у вас дело? 10 00:01:22,056 --> 00:01:24,047 - Подай ему чаю. - Да. 11 00:01:24,072 --> 00:01:26,107 На самом деле... 12 00:01:26,830 --> 00:01:29,680 ... я собираюсь купить участок земли в этом районе. 13 00:01:30,372 --> 00:01:32,960 Какую цену вы хотели бы заплатить? 14 00:01:32,960 --> 00:01:36,840 Кикё-сан, говорят, здесь собираются построить большой завод. 15 00:01:36,840 --> 00:01:39,284 - Вы ничего об этом не слышали? - Завод? 16 00:01:40,531 --> 00:01:45,117 - Впервые об этом слышу. - Впервые? Это странно. 17 00:01:45,117 --> 00:01:47,648 Я получил эти сведения из надежных источников. 18 00:01:48,334 --> 00:01:52,856 Правда? От кого вы это слышали? Что за завод? 19 00:01:52,856 --> 00:01:54,658 Вот, пожалуйста. 20 00:01:57,861 --> 00:02:00,269 Ну, Кикё-сан, что скажете? 21 00:02:00,798 --> 00:02:02,854 Не хотите заработать вместе со мной? 22 00:02:03,801 --> 00:02:07,158 Ваша обычная комиссия составляет 30-40 йен за цубо (≈3,5 кв. м) 23 00:02:07,158 --> 00:02:09,088 А я заплачу, по меньшей мере, 100 йен. 24 00:02:09,807 --> 00:02:11,574 Вы не продадите мне этот участок? 25 00:02:11,809 --> 00:02:13,206 Где эта земля? 26 00:02:13,811 --> 00:02:15,942 Здесь мы не сможем спокойно поговорить. 27 00:02:15,942 --> 00:02:18,816 Вы не против, если мы съездим в Окаяма? 28 00:02:18,816 --> 00:02:21,276 - В Окаяма? - Я отвезу вас на машине. 29 00:02:21,276 --> 00:02:24,269 Это отнимет не больше 20 минут, идемте. 30 00:02:41,839 --> 00:02:43,841 - Добро пожаловать. - Я опять к вам. 31 00:02:43,841 --> 00:02:47,215 - Пожалуйста. - Кикё-сан, проходите. 32 00:02:55,853 --> 00:02:57,855 Сестрица, нам надо кое-что здесь обсудить. 33 00:02:57,855 --> 00:03:00,581 Я тебя позову, когда нужно будет. 34 00:03:00,791 --> 00:03:02,793 И закрой дверь поплотнее. 35 00:03:02,793 --> 00:03:03,793 Хорошо. 36 00:03:05,505 --> 00:03:07,177 Рад познакомиться. 37 00:03:08,374 --> 00:03:09,507 Взаимно. 38 00:03:14,244 --> 00:03:16,807 Итак, Кикё-сан, относительно нашего разговора... 39 00:03:16,807 --> 00:03:19,961 ... вы готовы со мной сотрудничать? 40 00:03:21,392 --> 00:03:23,259 Расскажите мне всё в деталях. 41 00:03:23,814 --> 00:03:26,154 Это правда, что здесь будет строиться большой завод? 42 00:03:26,154 --> 00:03:27,707 Это совершенно точно. 43 00:03:27,818 --> 00:03:31,432 Мне сообщил это лично Дайсаку Ямано-сэнсэй. 44 00:03:31,822 --> 00:03:34,400 Его информация абсолютно надежная. 45 00:03:35,826 --> 00:03:38,000 Где будет строиться этот завод? 46 00:03:45,836 --> 00:03:46,836 Вот здесь. 47 00:03:47,838 --> 00:03:50,974 В районе Ото-Идзумида-Кисинэ. 48 00:03:51,243 --> 00:03:55,846 - Очень странный длинный участок. - На самом деле этот завод... 49 00:03:55,846 --> 00:03:59,114 ... будет выпускать автомобили в сотруд- ничестве с американской компанией Форд. 50 00:03:59,114 --> 00:04:01,459 - Автомобильный завод? - Да. 51 00:04:01,785 --> 00:04:03,136 Это его проект. 52 00:04:04,145 --> 00:04:06,790 Здесь будет использоваться конвейерная линия. 53 00:04:06,790 --> 00:04:08,524 Машины идут одна за другой... 54 00:04:08,792 --> 00:04:11,267 ... поэтому он такой длинный. 55 00:04:11,795 --> 00:04:12,938 Понятно. 56 00:04:14,253 --> 00:04:19,140 Однако сюда вошел и район красных фонарей площадью 200 тысяч цубо (≈ 66 га) 57 00:04:19,803 --> 00:04:22,056 Сколько вы хотите заплатить за цубо? 58 00:04:22,806 --> 00:04:24,520 А какова рыночная цена? 59 00:04:24,808 --> 00:04:26,675 Местные крестьяне довольно жадные. 60 00:04:26,675 --> 00:04:31,309 Думаю, выйдет по 4 тысячи йен за цубо. 4 тысячи йен на 200 тысяч цубо… 61 00:04:31,309 --> 00:04:32,782 800 миллионов. 62 00:04:33,517 --> 00:04:35,785 800 миллионов - это огромная сумма. 63 00:04:36,715 --> 00:04:39,465 Хотите сказать, что такая сумма мне не по карману? 64 00:04:39,823 --> 00:04:41,471 Это уже доверьте мне. 65 00:04:43,827 --> 00:04:45,603 Вам не о чем беспокоиться. 66 00:04:46,293 --> 00:04:51,280 Я представляю один из трёх крупнейших банков Японии - банк Мицубоси. 67 00:04:51,835 --> 00:04:54,051 Для нас и 800 миллионов, и миллиард - не проблема. 68 00:04:55,143 --> 00:04:58,452 Ну, что, будем сотрудничать? 69 00:05:00,363 --> 00:05:02,873 А в чем будет заключаться моя роль? 70 00:05:03,781 --> 00:05:05,919 Вы будете вести переговоры с владельцами земли. 71 00:05:06,504 --> 00:05:08,754 Если я буду заниматься этим... 72 00:05:08,786 --> 00:05:12,790 ... у крестьян будет вызывать подозрение незнакомое лицо... 73 00:05:12,790 --> 00:05:15,003 ... и они станут завышать цену. 74 00:05:15,793 --> 00:05:17,442 - Это да. - В этом-то и дело. 75 00:05:17,795 --> 00:05:20,771 Вам, как местному человеку, они будут больше доверять. 76 00:05:21,799 --> 00:05:24,802 Ну, вы поговорите с владельцами земли? 77 00:05:24,802 --> 00:05:28,165 Ваша комиссия составит несколько миллионов. 78 00:05:29,481 --> 00:05:33,461 Вы же не прочь хорошенько заработать? 79 00:05:33,811 --> 00:05:37,036 - Я? - Или хотите спрятать голову в песок? 80 00:05:39,817 --> 00:05:44,822 "Кэйити Кикё, 28 лет, из старинного рода Нивасэ, префектура Окаяма" 81 00:05:44,822 --> 00:05:48,032 "После окончания экономического факультета Университета Кансай..." 82 00:05:48,057 --> 00:05:50,115 "... поступил в брокерскую фирму в Осака" 83 00:05:50,115 --> 00:05:56,834 "В 1962 году уволился, и начал собственное дело, но неудачно" 84 00:05:56,834 --> 00:06:01,412 "Полученные по наследству, земли семьи Нивасэ продал в уплату долгов" 85 00:06:01,473 --> 00:06:06,777 "На полученные деньги открыл торговую компанию «Кикё сёдзи»... " 86 00:06:06,777 --> 00:06:08,470 "... которой и владеет до сего дня" 87 00:06:09,326 --> 00:06:11,116 Довольно подробная характеристика. 88 00:06:12,487 --> 00:06:16,052 Вы всю жизнь занимались бизнесом. 89 00:06:16,787 --> 00:06:19,749 И непременно хотите получить дело на сотни миллионов. 90 00:06:19,790 --> 00:06:23,741 Всё это довольно точно вас характеризует. 91 00:06:24,491 --> 00:06:26,794 Даже я, будучи президентом мелкой компании... 92 00:06:26,794 --> 00:06:30,945 ... мечтаю в будущем открыть по всей Японии сеть отелей или развлекательных центров. 93 00:06:31,209 --> 00:06:35,346 Ну что, хотите участвовать со мной в этой выгодной сделке? 94 00:06:36,506 --> 00:06:39,596 Вы, выходец из древнего рода, хорошо знакомы местным. 95 00:06:39,810 --> 00:06:42,813 Вы полны юной энергии и хотите денег. 96 00:06:42,813 --> 00:06:44,931 Это тот человек, который нам нужен. 97 00:06:45,816 --> 00:06:48,816 Вы согласны со мной сотрудничать? 98 00:06:50,821 --> 00:06:52,164 Я всё понял. 99 00:06:53,824 --> 00:06:55,026 Давайте работать вместе. 100 00:06:55,826 --> 00:06:56,826 Отлично. 101 00:06:58,829 --> 00:07:02,107 Эти 100 тысяч йен - аванс на дорожные расходы. 102 00:07:02,766 --> 00:07:05,105 Итак, по рукам? 103 00:07:24,460 --> 00:07:34,414 ЧЁРНЫЙ ЭКСПРЕСС 104 00:07:35,178 --> 00:07:36,376 Продюсер - Хироаки ФУДЗИИ 105 00:07:36,401 --> 00:07:38,408 Сценарий: Ёсио СИРАСАКА и Ясудзо МАСУМУРА 106 00:07:38,433 --> 00:07:39,926 По произведению Суэюки КАДЗИЯМА 107 00:07:40,478 --> 00:07:43,068 Оператор - Сэцуо КОБАЯСИ Художник - Томоо СИМОГАВАРА 108 00:07:43,093 --> 00:07:45,202 Звук - Кимио ТОБИТА Свет - Нагахару ВАТАНАБЭ 109 00:07:45,878 --> 00:07:50,578 Композитор - Тадаси ЯМАУТИ Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ 110 00:07:51,178 --> 00:07:52,478 В ролях: 111 00:07:53,178 --> 00:07:57,878 Дзиро ТАМИЯ, Юкико ФУДЗИ, Эйдзи ФУНАКОСИ, Дайскэ КАТО 112 00:07:58,478 --> 00:08:00,957 Дзётаро СЭМБА, Ясуо ХАРУМОТО, Тацуя ИСИГУРО 113 00:08:00,982 --> 00:08:03,202 Юдзо ХАЯКАВА, Тацуо ХАНАБУ, Киитиро УЭДА 114 00:08:03,878 --> 00:08:06,219 Гакуя МОРИТА, Эйити ТАКАМУРА, Кэндзи ОЯМА, Сидзуо ТЮДЗО 115 00:08:06,244 --> 00:08:08,602 Хироко МАТИДА, Сатико МЭГУРО, Фумико МУРАТА, Норико ХОДАКА 116 00:08:09,178 --> 00:08:11,578 Дзюн ОСАНАИ, Сабуро САКАИ, Цутому НАКАТА, Тикара ХАСИМОТО 117 00:08:11,603 --> 00:08:13,902 Айко МИСИМА, Фукаё МАЦУМУРА, Митико МАСУГИ, Кэйко АРИСИМА 118 00:08:14,478 --> 00:08:17,011 Кан ТАКАМИ, Кодзи КОСУГИ, Масаки НАНДО, Тэцуро ТАКЭУТИ 119 00:08:17,036 --> 00:08:19,202 Горо КУДАН, Гэн ХАРАДА, Рин СУГИМОРИ, Тосио МОРИ 120 00:08:19,869 --> 00:08:24,569 Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА 121 00:08:25,782 --> 00:08:30,787 Вот что значит суперэкспресс - уже Йокогама. 122 00:08:30,787 --> 00:08:32,789 Сразу видно настоящую роскошь. 123 00:08:32,789 --> 00:08:36,793 Кэйити, а обратно Накаэ-сан тоже оплатит нам суперэкспресс? 124 00:08:36,793 --> 00:08:38,795 Безусловно. 125 00:08:38,795 --> 00:08:42,969 Кэйити, а если я не захочу продавать землю Накаэ-сану? 126 00:08:43,800 --> 00:08:46,803 Вас не устроит даже если он поднимет плату с 4 до 7 тысяч за цубо? 127 00:08:46,803 --> 00:08:53,677 Но 200 тысяч цубо по 7 тысяч - это 1400 миллионов. Как он сможет? 128 00:08:53,677 --> 00:08:54,811 Не волнуйтесь. 129 00:08:54,811 --> 00:08:57,814 Накаэ-сан представляет один из трех главных банков страны. 130 00:08:57,814 --> 00:08:59,658 Но согласно твоему расследованию... 131 00:08:59,683 --> 00:09:02,537 ... этот человек числится в штате Национальных железных дорог. 132 00:09:02,537 --> 00:09:04,255 Наши маклеры о нём ничего не знают. 133 00:09:04,255 --> 00:09:05,335 Устаревшая информация. 134 00:09:05,360 --> 00:09:07,666 Сейчас он президент компании Тодзай Кайхацу. 135 00:09:07,758 --> 00:09:10,933 Однако уставной капитал этой компании 6 миллионов. 136 00:09:10,933 --> 00:09:14,091 К тому же импорт и туризм сейчас испытывают острый дефицит. 137 00:09:14,790 --> 00:09:18,424 Почему известный банк полагается на такого человека? 138 00:09:18,701 --> 00:09:20,972 Мы уже 3 месяца это обсуждаем. 139 00:09:20,972 --> 00:09:24,657 Окончательный договор купли-продажи должен быть подписан сегодня вечером в Токио. 140 00:09:25,125 --> 00:09:26,817 Сейчас уже поздно беспокоиться. 141 00:09:26,817 --> 00:09:30,370 А если ты в сговоре с этим человеком решил нас провести? 142 00:09:31,782 --> 00:09:34,158 Если вам не заплатят деньги, вы не отдадите землю. 143 00:09:34,158 --> 00:09:37,216 Вот именно, я доверяю Накаэ-сану. 144 00:09:37,216 --> 00:09:40,369 Вы обсуждаете его происхождение и личную карьеру... 145 00:09:40,394 --> 00:09:45,599 ... будто мы сами большие люди, и продаем землю древнего клана. 146 00:09:45,599 --> 00:09:50,001 Земля, которую мы продаем, никуда не годная, там одни камни. 147 00:09:50,001 --> 00:09:51,802 Если я буду целый год работать... 148 00:09:51,802 --> 00:09:54,970 ... доход с гектара составит 300-400 тысяч. 149 00:09:54,970 --> 00:09:58,809 При 7 тысячах за цубо, я за гектар получу 21 миллион йен. 150 00:09:58,809 --> 00:10:02,307 Если положить эти деньги на депозит, в год заработаешь 850 тысяч. 151 00:10:02,307 --> 00:10:05,556 То есть, благодаря Накаэ-сама, ничего не делая, я получу в 2 раза больше. 152 00:10:05,816 --> 00:10:09,816 Да, мы подъезжаем к Токио, готовьтесь к выходу. 153 00:10:37,848 --> 00:10:38,876 Проходите. 154 00:10:41,862 --> 00:10:44,726 Накаэ-сан, я только что приехал в Токио. 155 00:10:45,250 --> 00:10:46,686 А, это вы? 156 00:10:46,857 --> 00:10:50,324 Я проводил владельцев земли из отеля в ресторан. 157 00:10:51,688 --> 00:10:54,709 Да? Большое спасибо. Вы просто молодец. 158 00:10:55,561 --> 00:10:57,477 Вы работали целых 4 месяца. 159 00:10:57,868 --> 00:11:01,387 Было много трудностей, но вы, наконец, сделали это. 160 00:11:01,805 --> 00:11:04,808 Кикё-сан, я вам искренне благодарен. 161 00:11:04,808 --> 00:11:08,527 Благодаря вам, эта сделка теперь непременно состоится. 162 00:11:08,812 --> 00:11:12,184 Но они опять стали упрямиться. 163 00:11:12,816 --> 00:11:15,362 Говорят "7 тысячи мало, пусть дают 8 тысяч" 164 00:11:15,362 --> 00:11:18,694 Что за глупости? Они не получат ни одной йеной больше. 165 00:11:18,822 --> 00:11:21,431 Эти паршивые провинциалы такие жадные. 166 00:11:22,826 --> 00:11:26,463 Это вы их подговорили? 167 00:11:27,722 --> 00:11:30,168 Если вы сомневаетесь во мне, то мне от вас ничего не надо. 168 00:11:30,168 --> 00:11:31,978 Я выхожу из дела. 169 00:11:34,492 --> 00:11:36,895 Простите, не стоило мне этого говорить. 170 00:11:38,503 --> 00:11:42,127 Вы постараетесь их переубедить? 171 00:11:42,846 --> 00:11:45,119 А я увеличу вашу комиссию до 120 йен за цубо. 172 00:11:46,505 --> 00:11:47,793 Я постараюсь. 173 00:11:49,057 --> 00:11:53,875 Кстати, все бумаги уже подготовлены, как надо, и скреплены печатями? 174 00:11:53,875 --> 00:11:56,469 - Да, всё уже готово. - Хорошо. 175 00:11:56,860 --> 00:11:59,334 Тогда вы можете отправляться в ресторан. 176 00:11:59,334 --> 00:12:00,469 Нет. 177 00:12:00,797 --> 00:12:03,989 - Мы пойдем с вами вместе. - Зачем? 178 00:12:03,989 --> 00:12:06,056 Небезопасно одному нести такие большие деньги. 179 00:12:06,056 --> 00:12:08,802 Не бойтесь, я поеду на машине с водителем, так что вы идите вперед. 180 00:12:12,809 --> 00:12:14,303 А, Госпожа? 181 00:12:19,251 --> 00:12:21,710 - Держите. - Премного благодарен. 182 00:12:21,818 --> 00:12:24,897 Я сегодня вечером непременно с вами встречусь, и отчитаюсь. 183 00:12:33,597 --> 00:12:37,350 Какая красивая женщина. Это ваша знакомая? 184 00:12:38,835 --> 00:12:40,144 Это жена моего друга. 185 00:12:41,838 --> 00:12:43,279 Ну что, пойдем? 186 00:13:03,359 --> 00:13:07,291 Подписание договоров успешно закончено. 187 00:13:07,291 --> 00:13:09,301 Это просто замечательно. 188 00:13:09,799 --> 00:13:13,285 Теперь я готов вручить оговоренную сумму за проданную землю. 189 00:13:26,435 --> 00:13:28,818 Поскольку суммы очень большие... 190 00:13:28,818 --> 00:13:32,155 ... мы выписали сертифицированные чеки банка Мицубоси. 191 00:13:32,155 --> 00:13:36,096 Пожалуйста, проверьте соответствие суммы тому, что указано в договоре. 192 00:13:36,969 --> 00:13:37,969 - Ката-сан. - Да. 193 00:13:38,859 --> 00:13:40,540 - Оофудзи-сан - Да. 194 00:13:40,830 --> 00:13:42,085 - Кобаяси-сан. - Да. 195 00:13:42,085 --> 00:13:43,085 Возьмите. 196 00:13:43,103 --> 00:13:44,669 - Ёсино-сан. - Да. 197 00:13:45,089 --> 00:13:47,149 - Оояма-сан. - Да. 198 00:13:47,573 --> 00:13:49,408 - Сайто-сан. - Да. 199 00:13:49,715 --> 00:13:51,411 - Огава-сан. - Да. 200 00:13:51,998 --> 00:13:53,715 - Като-сан. - Да. 201 00:13:54,359 --> 00:13:55,970 - Ёсида-сан. - Да. 202 00:13:56,698 --> 00:13:58,683 - Сёдзи-сан. - Да. 203 00:13:59,240 --> 00:14:00,762 - Яно-сан. - Да. 204 00:14:01,913 --> 00:14:03,950 - Каваками-сан. - Да. 205 00:14:04,788 --> 00:14:05,926 Пожалуйста. 206 00:14:05,951 --> 00:14:07,733 - Намба-сан. - Да. 207 00:14:08,432 --> 00:14:10,368 - Мики-сан - Да. 208 00:14:10,836 --> 00:14:12,406 - Судзуки-сан. - Да. 209 00:14:17,055 --> 00:14:21,142 Кикё-сан, вашу комиссию мы выплатим наличными. 210 00:14:21,142 --> 00:14:23,756 Сейчас много суеты, мы сделаем это отдельно. 211 00:14:25,274 --> 00:14:29,198 Все получили точно оговоренную сумму за свою землю? 212 00:14:29,198 --> 00:14:34,018 Я впервые в жизни держу в руках 47 миллионов. 213 00:14:34,018 --> 00:14:36,092 А это точно деньги? 214 00:14:36,092 --> 00:14:38,822 Я точно получу наличные, приехав в родной город? 215 00:14:38,822 --> 00:14:41,405 Это ещё надежнее, чем деньги. 216 00:14:42,826 --> 00:14:46,601 Для меня очень важна проданная вами земля. 217 00:14:46,601 --> 00:14:49,272 Примите искреннюю благодарность от Юкити Накаэ. 218 00:14:49,833 --> 00:14:51,573 В добавление к моей благодарности... 219 00:14:51,573 --> 00:14:55,185 ... мы оплатили ваше пребывание в течение ещё 3-х дней в первоклассном отеле. 220 00:14:55,185 --> 00:14:57,145 Вас ждет ночной клуб на Токийской телебашне... 221 00:14:57,145 --> 00:15:00,942 ... и ещё очень много новых знаменитых мест в Токио. 222 00:15:01,420 --> 00:15:04,331 Кикё-кун проводит вас туда. 223 00:15:04,331 --> 00:15:06,480 Пожалуйста, отдохните, как следует. 224 00:15:06,783 --> 00:15:09,877 Кикё-кун пусть гейши принесут сакэ и угощение. 225 00:15:34,203 --> 00:15:36,653 Кикё-сан, случилось ужасное. 226 00:15:36,813 --> 00:15:40,213 Акции резко подешевели с 76 до 25 йен. 227 00:15:40,817 --> 00:15:43,005 Они упали сразу на 51 йену. 228 00:15:43,820 --> 00:15:46,049 Чёрт, немедленно продавайте. 229 00:15:47,315 --> 00:15:48,964 Даже если сейчас продать... 230 00:15:50,607 --> 00:15:55,008 ... на 1 миллионе акций мы потеряем 25 миллионов йен. 231 00:15:55,008 --> 00:15:56,740 Это весь ваш депозит. 232 00:15:58,373 --> 00:15:59,858 Опять без гроша... 233 00:16:00,703 --> 00:16:04,705 Строят крупный завод, акции растут, и в тот самый момент, когда я их купил... 234 00:16:05,236 --> 00:16:10,007 ... этот завод взрывается. Вот это стечение обстоятельств! 235 00:16:11,096 --> 00:16:13,448 Кикё-сан, это с самого начала была игра. 236 00:16:13,866 --> 00:16:16,051 Абсурдно тратить на покупку в 3 раза больше депозита. 237 00:16:16,051 --> 00:16:17,136 Отстаньте от меня. 238 00:16:18,686 --> 00:16:21,372 Мне нужна большая сумма как можно скорее. 239 00:16:22,652 --> 00:16:24,158 Нельзя торопиться. 240 00:16:24,820 --> 00:16:26,118 Это уже вторая крупная потеря. 241 00:16:26,143 --> 00:16:28,748 Что случилось во второй раз, случится и в третий. 242 00:16:28,800 --> 00:16:30,783 Вам лучше больше не играть на бирже. 243 00:16:30,783 --> 00:16:34,540 Нет, я попробую ещё раз. 244 00:16:34,540 --> 00:16:37,109 В любом случае, у вас нет для этого капитала. 245 00:16:38,401 --> 00:16:41,072 Вы же уже продали землю, полученную по наследству? 246 00:16:42,441 --> 00:16:44,644 Ну и что, я раздобуду деньги. 247 00:16:44,644 --> 00:16:46,120 Ладно-ладно. 248 00:16:46,482 --> 00:16:50,586 Лучше вернитесь в Окаяма, и постепенно заработайте, как риелтор. 249 00:16:51,266 --> 00:16:52,524 Это не ваше дело. 250 00:17:01,518 --> 00:17:02,952 С возвращением. 251 00:17:06,263 --> 00:17:08,285 Кэйити, куда ты ездил? 252 00:17:08,771 --> 00:17:14,231 - В Осака. - Опять на биржу? Хорошо заработал? 253 00:17:14,231 --> 00:17:17,526 Если у тебя водятся деньги, одолжи мне немного. 254 00:17:17,780 --> 00:17:20,738 Что за шутки? Вы пришли сюда одолжить денег? 255 00:17:22,785 --> 00:17:29,235 Кобаяси-сан, вы продали, благодаря мне, никчемную землю за 32 миллиона. 256 00:17:29,792 --> 00:17:32,758 Может, вы дадите мне в долг 1 или 2 миллиона? 257 00:17:32,758 --> 00:17:34,291 У меня нет этих денег. 258 00:17:34,316 --> 00:17:35,476 Говорите "нет"? 259 00:17:35,476 --> 00:17:37,704 Но ещё и полгода не прошло. 260 00:17:37,800 --> 00:17:39,813 Они все пошли в дело. 261 00:17:39,813 --> 00:17:43,780 Мы построили двухэтажный дом, купили машину детям... 262 00:17:43,780 --> 00:17:46,809 ... и все деньги разошлись. 263 00:17:46,809 --> 00:17:48,674 Осталось меньше ста тысяч. 264 00:17:48,811 --> 00:17:52,315 Кажется, ваша женщина из кабаре Окаяма, собирается покупать собственный бар? 265 00:17:52,315 --> 00:17:55,829 В том-то всё и дело, поэтому я и прошу денег. 266 00:17:57,344 --> 00:18:01,919 Не выйдет. Акции рухнули, и я теперь без гроша. 267 00:18:01,919 --> 00:18:05,089 Не ври, ты, ведь хорошо заработал на этом деле с Накаэ. 268 00:18:05,089 --> 00:18:07,698 Невозможно такие деньги проиграть на бирже. 269 00:18:08,813 --> 00:18:13,643 По 120 йен за цубо? Всего 24 миллиона йен. 270 00:18:13,770 --> 00:18:17,472 Небольшая неудача на бирже, и все деньги пропали в один момент. 271 00:18:17,774 --> 00:18:22,044 Пожадничали они с твоей комиссией. Это же всё-таки суперэкспресс синкансэн. 272 00:18:22,044 --> 00:18:27,138 Синкансэн? Суперэкспресс… О чем это вы? 273 00:18:27,138 --> 00:18:28,603 Не делай вид, что не знаешь. 274 00:18:28,603 --> 00:18:31,173 На земле, что мы продали, пройдет линия суперэкспресса. 275 00:18:31,173 --> 00:18:34,014 Вторая линия суперэкспресса от Осака до Фукуока. 276 00:18:34,039 --> 00:18:35,367 Здорово они нас обманули? 277 00:18:36,793 --> 00:18:38,875 Линия синкансэн? 278 00:18:39,040 --> 00:18:44,252 Эй, ты вместе с Накаэ убеждал нас, что там будет строиться завод? 279 00:18:44,801 --> 00:18:47,270 Ты из древнего рода, и мы тебе поверили, а зря. 280 00:18:47,804 --> 00:18:50,807 Мы продали землю по 7 тысяч за цубо. 281 00:18:50,807 --> 00:18:53,792 Ты знаешь, сколько платит за землю корпорация Синкансэн? 282 00:18:54,311 --> 00:18:56,028 Не знаю. 283 00:18:56,028 --> 00:19:00,901 По 45 тысяч йен при продаже Департаменту Землепользования. 284 00:19:01,142 --> 00:19:05,909 38 тысяч йен на 50 тысяч цубо - это 1,9 миллиарда дохода. 285 00:19:06,233 --> 00:19:07,929 Здорово вы нас обманули. 286 00:19:09,627 --> 00:19:11,218 Это правда? 287 00:19:11,218 --> 00:19:13,592 Не прикидывайся невинной овечкой. 288 00:19:13,763 --> 00:19:16,526 Вечером ко мне приходил человек из Департамента Землепользования... 289 00:19:16,551 --> 00:19:17,840 ... и жаловался на этого Накаэ. 290 00:19:17,867 --> 00:19:19,869 Мы все, владельцы земли, тоже на него обижены. 291 00:19:20,411 --> 00:19:24,126 Кэйити, может случиться, что тебе "устроят тёмную" 292 00:19:24,593 --> 00:19:25,910 Вот как... 293 00:19:25,910 --> 00:19:29,119 Чёрт. Вот оно что. 294 00:19:29,119 --> 00:19:31,840 Наверняка, Накаэ заплатил тебе больше. 295 00:19:31,840 --> 00:19:33,783 По крайней мере, ещё 30 или 50 миллионов. 296 00:19:34,371 --> 00:19:38,356 Пожалуйста, из этих денег одолжи мне хотя бы миллион. 297 00:19:38,356 --> 00:19:40,790 Мне нужно срочно оплатить долг... 298 00:19:40,790 --> 00:19:43,831 ... иначе у меня заберут дом. Пожалуйста... 299 00:19:44,031 --> 00:19:47,704 Я сейчас же уезжаю в Токио, контора на время закрывается. 300 00:19:48,188 --> 00:19:50,185 Ты можешь уходить, я даю тебе отпуск. 301 00:19:50,800 --> 00:19:52,743 Эй, Кэйити! 302 00:20:23,355 --> 00:20:26,738 Доложите президенту, что с ним хочет поговорить Кикё. 303 00:20:37,697 --> 00:20:40,718 Вы проиграли на бирже, и хотите одолжить 5 миллионов йен? 304 00:20:41,762 --> 00:20:45,482 Кикё-сан, я вас не узнаю. 305 00:20:45,482 --> 00:20:49,666 На самом деле я претендую на 10 миллионов. 306 00:20:52,099 --> 00:20:53,992 Не надо так шутить. 307 00:20:53,992 --> 00:20:57,629 Мы полностью выплатили вам комиссионные. 308 00:20:58,458 --> 00:21:00,426 Мы не должны вам больше ни гроша. 309 00:21:00,579 --> 00:21:02,471 Я это понимаю. 310 00:21:03,953 --> 00:21:05,792 Однако, Накаэ-сан... 311 00:21:06,747 --> 00:21:09,186 ... от продажи земли Окаяма корпорации Синкансэн... 312 00:21:09,211 --> 00:21:11,122 ... вы получили 1,9 миллиарда прибыли. 313 00:21:11,162 --> 00:21:14,216 Даже если вычесть уплаченные 1,4 миллиарда, остается ещё 500 миллионов 314 00:21:14,804 --> 00:21:16,091 Но это ещё не всё. 315 00:21:16,846 --> 00:21:20,992 Я выяснил, что вы провернули тот же трюк в Симоносэки, а это ещё 300 миллионов. 316 00:21:20,992 --> 00:21:23,309 Всего прибыль составила примерно 800 миллионов йен. 317 00:21:23,846 --> 00:21:27,042 Поэтому поделиться со мной 5-10 миллионами... 318 00:21:27,358 --> 00:21:29,413 ... это справедливая плата за сотрудничество. 319 00:21:29,711 --> 00:21:31,547 Эта моя продажа земли... 320 00:21:31,547 --> 00:21:34,644 ... результат удачного стечения обстоятельств. 321 00:21:35,981 --> 00:21:38,020 Поэтому дополнительной прибылью... 322 00:21:38,020 --> 00:21:41,010 ...я с вами делиться не обязан. 323 00:21:41,010 --> 00:21:44,609 Стечение обстоятельств? На самом деле? 324 00:21:45,618 --> 00:21:49,264 Вы узнали о планах строительства от Дайсаку Ямано из конституционной партии. 325 00:21:49,264 --> 00:21:52,855 Он рассказал мне про проект завода для корпорации Тоё. 326 00:21:52,855 --> 00:21:56,449 Они собирались начать в этом районе большое строительство. 327 00:21:56,449 --> 00:21:59,006 Я не верб ни одному вашему слову. 328 00:21:59,824 --> 00:22:02,270 Если не верите, сходите в корпорацию Тоё и спросите. 329 00:22:03,883 --> 00:22:07,804 Это ложь. Вы от кого-то узнали о планах строительства Синкансэн... 330 00:22:07,804 --> 00:22:09,455 ... и выкупили заранее эту землю. 331 00:22:11,634 --> 00:22:15,379 Кикё-сан, вы мне угрожаете? 332 00:22:15,379 --> 00:22:18,504 Если я сделаю заявление в Прокуратуру или в полицию... 333 00:22:18,504 --> 00:22:20,318 ... о вашем трюке станет всем известно. 334 00:22:20,318 --> 00:22:24,086 Дурак. Можете идти куда угодно. 335 00:22:24,821 --> 00:22:27,762 У вас нет никаких доказательств, это всё ваши выдумки. 336 00:22:27,824 --> 00:22:29,661 Никто не воспримет это серьезно. 337 00:22:30,234 --> 00:22:31,870 Нет никаких доказательств? 338 00:22:33,959 --> 00:22:36,757 Стоит немного побегать, и я соберу кучу доказательств. 339 00:22:37,811 --> 00:22:42,322 Накаэ-сан, вы можете сильно пострадать, если не воспримете меня серьезно. 340 00:22:42,839 --> 00:22:46,262 Неужели иметь такого влага лучше, чем заплатить 5 миллионов? 341 00:22:46,383 --> 00:22:48,643 Вы от этого только выиграете от этого. 342 00:22:49,846 --> 00:22:53,850 Щенок. Я не тот человек, которому можно угрожать. 343 00:22:54,492 --> 00:22:55,769 Немедленно уходите. 344 00:22:57,188 --> 00:23:00,099 Вот как? Хорошо, я уйду. 345 00:23:01,739 --> 00:23:05,471 Только не раскайтесь потом, что играю против вас. 346 00:23:05,788 --> 00:23:08,175 Я непременно схвачу вас за хвост. 347 00:23:08,859 --> 00:23:11,149 Вы ещё об этом пожалеете. 348 00:23:11,932 --> 00:23:14,569 Ты не такой дурак, чтобы меня ловить. 349 00:23:15,104 --> 00:23:17,674 Иначе тут же окажешься за решеткой за шантаж. 350 00:23:19,010 --> 00:23:20,117 Уходи сейчас же. 351 00:23:20,117 --> 00:23:22,625 Это вы окажетесь за решеткой. 352 00:23:23,648 --> 00:23:25,997 Я поселился в Канда в дешевой гостинице "Нисики" 353 00:23:26,332 --> 00:23:28,987 Если передумаете, заходите в любое время. 354 00:24:17,121 --> 00:24:20,064 Пожалуйста, поезжайте за машиной, в которую сядет та красивая девушка. 355 00:25:08,692 --> 00:25:11,692 СЕМЬЯ ТАМАРУ 356 00:25:16,304 --> 00:25:17,612 Я пришла. 357 00:25:30,806 --> 00:25:33,781 Я хотел бы поговорить с Тамару-сан. 358 00:25:33,809 --> 00:25:36,773 - С кем именно? - Кто тут хозяин? 359 00:25:36,812 --> 00:25:39,815 Хозяин? У нас нет в доме хозяина. 360 00:25:39,815 --> 00:25:42,132 У нас только хозяйка и её дочь. 361 00:25:42,818 --> 00:25:44,536 А что за человек хозяйка? 362 00:25:44,820 --> 00:25:48,600 К сожалению, она больна. и уже 2 года не встает с постели. 363 00:25:48,824 --> 00:25:49,824 Не встает с постели? 364 00:25:49,911 --> 00:25:52,522 Она пожилой человек, у неё слабое здоровье. 365 00:25:52,547 --> 00:25:55,879 Нет, меня интересует красивая женщина 24-25 лет. 366 00:25:56,041 --> 00:25:59,359 А, так вам нужна их дочь, Ёко-сан? 367 00:26:00,519 --> 00:26:01,713 Дочь? 368 00:26:01,771 --> 00:26:06,742 Я хотел поговорить немного о Ёко-сан из семьи Тамару-сан. 369 00:26:06,776 --> 00:26:10,414 Наверное, опять насчет женитьбы? Бесполезно. 370 00:26:10,580 --> 00:26:11,580 Почему же? 371 00:26:11,595 --> 00:26:15,638 Эта девушка, сколько бы предложений ей не делали, всегда отказывает. 372 00:26:15,932 --> 00:26:19,212 Такие красивые девушки после окончания университета... 373 00:26:19,237 --> 00:26:21,193 ... становятся слишком амбициозны. 374 00:26:21,193 --> 00:26:24,504 Ей уже скоро 26 лет, надо скорее выйти замуж... 375 00:26:24,504 --> 00:26:28,318 ... чтобы больная мать успела увидеть своего внука. 376 00:26:28,318 --> 00:26:33,059 Даже если женщина занята бизнесом, ей всё равно нужно замуж. 377 00:26:33,059 --> 00:26:34,787 А где она работает? 378 00:26:34,804 --> 00:26:40,266 - В корпорации Синкансэн. - Синкансэн? 379 00:26:40,512 --> 00:26:44,485 Она личный секретарь директора, и получает очень высокую зарплату. 380 00:26:45,267 --> 00:26:47,970 Ну, конечно. Секретарь. 381 00:27:08,360 --> 00:27:12,360 КОРПОРАЦИЯ СИНКАНСЭН ЗАПАДНОЙ ЯПОНИИ 382 00:27:15,736 --> 00:27:19,192 Я хотел бы встретиться с секретарем директора, госпожой Ёко Тамару. 383 00:27:19,192 --> 00:27:21,256 Секретарша Ёко Тамару? 384 00:27:22,211 --> 00:27:25,927 - У нас нет такой. - Нет? Этого не может быть. 385 00:27:26,757 --> 00:27:29,189 Если вы мне не верите, узнайте в отделе по персоналу. 386 00:27:34,709 --> 00:27:36,201 Тамару Ёко-сан? 387 00:27:37,618 --> 00:27:40,259 Мне сказали, что она точно тут работает. 388 00:27:41,470 --> 00:27:43,569 В списке персонала её нет. 389 00:27:44,161 --> 00:27:46,937 А, Тамару-кун? Я её знал. 390 00:27:47,584 --> 00:27:51,167 - Она уволилась от нас 2 года назад. - Уволилась? 391 00:27:51,601 --> 00:27:54,197 Она написала заявление по собственному желанию. 392 00:28:21,777 --> 00:28:22,873 Кто это такой? 393 00:28:23,051 --> 00:28:26,160 Сам исполнительный директор корпорации Синкансэн. 394 00:28:26,160 --> 00:28:27,160 А как его зовут? 395 00:28:27,168 --> 00:28:29,565 Масаёси Дзайцу. Отличный человек. 396 00:28:44,744 --> 00:28:47,833 Кикё-сан, в гостиной вас ждет гость. 397 00:28:48,297 --> 00:28:49,566 Гость? 398 00:28:49,566 --> 00:28:54,657 И ещё прошу вас оплатить проживание, уже 3 дня прошло. 399 00:28:54,810 --> 00:28:55,817 Хорошо. 400 00:29:00,730 --> 00:29:03,510 Вот оно что. Это вы? 401 00:29:04,777 --> 00:29:07,288 - Вот получите. - Что это? 402 00:29:07,288 --> 00:29:10,302 - Деньги. - Сколько? 403 00:29:10,302 --> 00:29:14,342 1 миллион. Вчера я немного перегнул палку. 404 00:29:14,763 --> 00:29:18,309 5 миллионов - это уж слишком. Думаю, этого будет достаточно. 405 00:29:18,767 --> 00:29:20,906 Надеюсь, между нами всё кончено? 406 00:29:22,940 --> 00:29:27,180 Не выйдет. Теперь я не соглашусь ни на 5, ни на 10 миллионов. 407 00:29:28,757 --> 00:29:29,778 Почему? 408 00:29:29,778 --> 00:29:32,682 Я потихоньку начинаю понимать, кто вы такой. 409 00:29:33,604 --> 00:29:34,783 Накаэ-сан... 410 00:29:34,783 --> 00:29:39,916 Вы получили информацию непосредственно из корпорации Синкансэн. Не так ли? 411 00:29:40,483 --> 00:29:42,396 Вы думаете, что попали я яблочко? 412 00:29:43,262 --> 00:29:47,818 Будьте уверенны, я непременно ухвачу вас за хвост. 413 00:29:48,797 --> 00:29:49,831 Глупец. 414 00:29:50,799 --> 00:29:53,109 Оставьте эти ваши нелепые мечты. 415 00:29:53,109 --> 00:29:55,683 Берите, и скорее возвращайтесь в Окаяма. 416 00:29:58,717 --> 00:30:00,449 Если хотите, чтобы я уехал... 417 00:30:01,519 --> 00:30:05,236 ... вместо этой мелочи принесите 50 миллионов. 418 00:30:05,654 --> 00:30:07,285 Тогда я уеду в Окаяма. 419 00:30:12,828 --> 00:30:15,295 Мама, я ушла. 420 00:30:26,835 --> 00:30:29,838 - Доброе утро. - Доброе. 421 00:31:48,650 --> 00:31:51,650 АПАРТАМЕНТЫ "МОРИ" 422 00:32:22,148 --> 00:32:23,479 Прошу прощения. 423 00:32:23,819 --> 00:32:26,701 На каком этаже живет госпожа Ёко Тамару? 424 00:32:26,822 --> 00:32:29,362 Тамару-сан? У нас такой нет. 425 00:32:31,666 --> 00:32:34,979 Но мне сказали, что она живет в этих апартаментах. 426 00:32:34,979 --> 00:32:36,707 Пожалуйста, уходите 427 00:32:40,103 --> 00:32:41,382 Готово. Простите за ожидание. 428 00:32:43,083 --> 00:32:44,401 - Хозяин - Что? 429 00:32:44,633 --> 00:32:46,648 Вы доставляете еду в те апартаменты "Мори"? 430 00:32:46,959 --> 00:32:48,285 Очень часто. 431 00:32:48,572 --> 00:32:52,202 Там есть женщина лет 25-26 с красивыми глазами и родинкой. 432 00:32:53,363 --> 00:32:57,787 Это жена господина Наганума. Все говорят, что она его любовница. 433 00:32:57,787 --> 00:32:58,854 Наганума? 434 00:32:58,854 --> 00:33:02,567 Она иногда заказывает доставку, но чаще приходит сюда вместе с мужем. 435 00:33:03,811 --> 00:33:06,032 Всегда заказывают дорогие блюда из живых моллюсков. 436 00:33:06,057 --> 00:33:07,057 Выгодные клиенты. 437 00:33:07,086 --> 00:33:11,093 Этот господин лет 50-ти и говорит на осакском диалекте? 438 00:33:11,513 --> 00:33:14,466 Нет, ему за 40. Такой лощеный. 439 00:33:14,948 --> 00:33:18,243 Он похож на президента крупной компании. 440 00:33:19,663 --> 00:33:21,640 И этот господин часто приходит в апартаменты? 441 00:33:21,810 --> 00:33:25,852 Похоже. В нашем заведении они тоже частые гости. 442 00:33:26,755 --> 00:33:30,361 Ой, легка на помине. Вот она. 443 00:33:30,857 --> 00:33:31,960 Вы про неё? 444 00:33:47,357 --> 00:33:48,357 Два стейка, пожалуйста. 445 00:33:48,395 --> 00:33:50,604 - Как обычно? - Да. 446 00:33:50,781 --> 00:33:52,492 В нашем районе вы одна, госпожа... 447 00:33:52,492 --> 00:33:54,473 ... покупаете стейки 2-3 раза в неделю. 448 00:33:54,873 --> 00:33:57,423 Ваш муж, наверное, очень любит мясо. 449 00:34:01,108 --> 00:34:03,467 Сегодняшний спектакль в опере - просто чудо! 450 00:34:45,688 --> 00:34:48,131 Кикё-сан, оплатите проживание. 451 00:34:48,229 --> 00:34:51,167 Не волнуйтесь, завтра непременно заплачу. 452 00:34:51,232 --> 00:34:53,234 Если не заплатите, выставлю вас на улицу. 453 00:34:53,234 --> 00:34:54,318 Хорошо. 454 00:35:25,894 --> 00:35:26,964 Кто там? 455 00:35:27,202 --> 00:35:30,006 Срочное сообщение от Накаэ-сана. 456 00:35:33,516 --> 00:35:34,806 Проходите. 457 00:35:40,486 --> 00:35:45,252 Потрясающая квартира. Такая стоит миллионов 6. 458 00:35:46,722 --> 00:35:51,208 - Кто вам купил такую? - В чем дело? Что сказал Накаэ-сан? 459 00:35:52,227 --> 00:35:54,082 Это Накаэ-сан вам купил? 460 00:35:54,828 --> 00:35:56,535 Или Дзайцу-сан? 461 00:35:57,880 --> 00:35:59,866 Кто вы такой? 462 00:36:00,235 --> 00:36:04,348 Кэйити Кикё, риелтор из Окаяма. 463 00:36:05,173 --> 00:36:07,351 Вы соврали про сообщение от Накаэ-сан? 464 00:36:08,647 --> 00:36:09,689 Уходите. 465 00:36:10,573 --> 00:36:11,690 Вон отсюда. 466 00:36:13,181 --> 00:36:17,344 Это как раз то, что я ожидал услышать. Но я так просто не уйду. 467 00:36:18,204 --> 00:36:19,617 Я вызываю полицию. 468 00:36:19,690 --> 00:36:24,193 Тамару-сан, хотите, чтобы ваша больная мама... 469 00:36:24,577 --> 00:36:26,765 ... узнала всё от соседей? 470 00:36:28,559 --> 00:36:31,489 О том, что её дочь Ёко-сан не работает в корпорации Синкансэн. 471 00:36:32,234 --> 00:36:33,586 Что она уволилась 2 года назад. 472 00:36:34,552 --> 00:36:37,541 Что каждый день она ходит в Акасака в апартаменты "Мори" 473 00:36:38,206 --> 00:36:40,345 Что она никакая не секретарша... 474 00:36:40,345 --> 00:36:41,855 ... а содержанка. 475 00:36:42,683 --> 00:36:45,912 Что она, надев фартук, ходит совершать покупки к зеленщику и в мясную лавку. 476 00:36:46,214 --> 00:36:48,748 Иногда ходит поесть суши со своим Господином... 477 00:36:48,890 --> 00:36:50,265 ... иногда гуляет с ним. 478 00:36:51,219 --> 00:36:52,433 И что с того? 479 00:36:53,221 --> 00:36:58,525 Ваш господин - исполнительный директор корпорации Синкансэн Масаёси Дзайцу. 480 00:36:59,064 --> 00:37:00,266 Хотите, чтобы я продолжал? 481 00:37:01,162 --> 00:37:03,809 Вы занимаетесь с ним любовью на этой шикарной кровати? 482 00:37:05,081 --> 00:37:06,376 Довольно. 483 00:37:07,168 --> 00:37:08,612 Что вы от меня хотите? 484 00:37:09,170 --> 00:37:12,725 На самом деле у меня есть ещё 2-3 вопроса. 485 00:37:13,174 --> 00:37:17,178 Если вы ответите, я сейчас же уйду, и сохраню ваш секрет. 486 00:37:17,178 --> 00:37:18,355 Какие вопросы? 487 00:37:19,720 --> 00:37:22,988 Какие отношения между господином Дзайцу и Накаэ? 488 00:37:23,503 --> 00:37:24,898 Я не знаю. 489 00:37:25,838 --> 00:37:28,387 Накаэ говорил здесь с Дзайцу о корпорации Синкансэн? 490 00:37:29,190 --> 00:37:30,551 Не знаю. 491 00:37:31,616 --> 00:37:33,820 Вы иногда приходили в Гранд Отель в кабинет Накаэ... 492 00:37:34,195 --> 00:37:36,850 ... и приносили коричневатые конверты с денежными чеками. 493 00:37:37,198 --> 00:37:39,023 От кого вы их передавали? 494 00:37:40,201 --> 00:37:41,647 Не помню. 495 00:37:43,829 --> 00:37:47,432 Вот как? Тогда я не уйду. 496 00:37:49,210 --> 00:37:50,692 Достанете для меня 100 тысяч йен? 497 00:37:51,431 --> 00:37:53,333 У меня нет таких денег. 498 00:37:54,137 --> 00:37:57,193 Это при такой-то жизни? Не говорите мне этого. 499 00:37:58,219 --> 00:37:59,837 "Нет" - это значит "нет". 500 00:38:04,896 --> 00:38:09,201 Какая удобная кровать. Я завидую вашему Дзайцу. 501 00:38:10,888 --> 00:38:14,000 Что? Не хотите на ней со мной побаловаться? 502 00:38:14,169 --> 00:38:16,760 Если согласитесь, то я уйду. 503 00:38:17,965 --> 00:38:20,764 Хорошо, только с одним условием... 504 00:38:21,176 --> 00:38:23,738 ... вы больше никогда не придете в эти апартаменты. 505 00:38:23,993 --> 00:38:26,344 Пообещайте, что больше не будете меня шантажировать. 506 00:38:27,182 --> 00:38:28,196 Обещаю. 507 00:38:28,820 --> 00:38:31,241 - Это точно? - Абсолютно. 508 00:39:23,324 --> 00:39:27,001 Я удивляюсь таким людям, как вы. 509 00:39:27,001 --> 00:39:29,685 Вы отдались незнакомцу, которого видите в первый раз. 510 00:39:29,685 --> 00:39:33,489 Я просто не хочу расстраивать свою больную мать. 511 00:39:33,685 --> 00:39:36,543 И это для вас не стоит 100 тысяч йен? 512 00:39:37,512 --> 00:39:40,586 Ладно, вы обещали, что уйдете. 513 00:39:41,599 --> 00:39:44,144 Значит, вы больше всего хотите денег. 514 00:39:45,160 --> 00:39:48,255 Переспав со мной, вы сэкономили кучу денег? 515 00:39:49,558 --> 00:39:50,807 Этот Накаэ... 516 00:39:51,199 --> 00:39:54,665 ... наверняка узнал от Дзайцу о планах строительства лилии Синкансэн. 517 00:39:55,561 --> 00:40:00,168 Если об этом узнает полиция, его тут же арестуют за коррупцию. 518 00:40:01,765 --> 00:40:05,521 Вы прекрасно осведомлены об отношениях Дзайцу и Накаэ. 519 00:40:06,214 --> 00:40:07,825 Вы расскажете мне всё. 520 00:40:08,216 --> 00:40:09,743 Я стану им угрожать. 521 00:40:10,218 --> 00:40:12,728 "Не дадите денег, полиция всё узнает" 522 00:40:14,222 --> 00:40:15,666 Это будет шантаж. 523 00:40:22,230 --> 00:40:26,966 Вы же не знаете, как долго он ещё будет вас содержать. 524 00:40:28,827 --> 00:40:31,782 А так мы сможем получить от них в десятки раз больше. 525 00:40:33,044 --> 00:40:36,424 Если вы действительно хотите денег, то намного умнее работать со мной. 526 00:40:37,678 --> 00:40:40,625 Хватит разговоров. Уходите. 527 00:40:42,208 --> 00:40:43,804 Если передумаете, приходите ко мне. 528 00:40:44,252 --> 00:40:46,252 Я живу в Канда в гостинице "Нисики" 529 00:40:51,259 --> 00:40:54,467 Приходите ко мне, и всё расскажите о Накаэ и Дзайцу. 530 00:40:55,263 --> 00:40:57,007 Ради вашего же блага. 531 00:41:00,771 --> 00:41:04,452 Я вам весьма благодарен, что вы согласились прийти, несмотря на занятость. 532 00:41:05,148 --> 00:41:07,920 Мне лучше не появляться у вас в корпорации. 533 00:41:09,210 --> 00:41:11,075 - У вас какое-то срочное дело? - Да. 534 00:41:11,620 --> 00:41:14,309 Мне очень неудобно вас об этом просить... 535 00:41:15,062 --> 00:41:19,739 ... но вы не могли бы расстаться с этой Ёко Тамару? 536 00:41:20,624 --> 00:41:21,657 Зачем? 537 00:41:21,842 --> 00:41:25,890 Из Окаяма приехал риелтор по имени Кикё. 538 00:41:26,227 --> 00:41:28,858 Он устроил неслыханный скандал... 539 00:41:29,230 --> 00:41:31,136 ... и пытается всё разнюхать. 540 00:41:32,233 --> 00:41:35,642 Если вы разорвете с той женщиной, и продадите квартиру... 541 00:41:35,737 --> 00:41:39,287 ... то разорвется всякая связь между вами и мной. 542 00:41:39,819 --> 00:41:42,043 Это было бы большим облегчением. 543 00:41:42,043 --> 00:41:44,888 Но я не могу расстаться ней прямо сейчас. 544 00:41:45,246 --> 00:41:46,605 Почему? 545 00:41:48,566 --> 00:41:53,121 Дзайцу-сан, не мне вас учить... 546 00:41:53,938 --> 00:41:56,433 ... что с женщинами надо быть осторожным. 547 00:41:57,056 --> 00:41:59,763 Любая ошибка с женщиной может стоить жизни. 548 00:42:00,923 --> 00:42:03,497 Я знаю, что женщина вам очень нравится... 549 00:42:03,825 --> 00:42:06,459 ... но если вы решительно с ней расстанетесь... 550 00:42:06,914 --> 00:42:09,380 ... я найду вам девушку помоложе. 551 00:42:11,205 --> 00:42:14,353 - Мне надо подумать. - Хорошенько подумайте. 552 00:42:14,586 --> 00:42:19,178 Однако для нашей общей безопасности нужно расстаться как можно скорее. 553 00:42:20,281 --> 00:42:22,855 Большой оползень начинается с муравьиных нор. 554 00:42:23,217 --> 00:42:26,272 Этот Кикё может натворить глупостей. 555 00:42:27,674 --> 00:42:31,371 Значит, он больше не придет в эту квартиру? 556 00:42:31,371 --> 00:42:33,701 Да. Её нужно немедленно продать. 557 00:42:33,952 --> 00:42:35,818 Но мы так не договаривались. 558 00:42:36,345 --> 00:42:38,434 Эта квартира должна принадлежать мне. 559 00:42:38,434 --> 00:42:40,485 Я подыщу для вас другую квартиру. 560 00:42:40,832 --> 00:42:44,607 Но с этого дня вы должны порвать все отношения с Дзайцу-саном. 561 00:42:45,091 --> 00:42:47,746 - Почему? - Вы сами всё прекрасно понимаете. 562 00:42:48,768 --> 00:42:51,280 Сделка с продажей земли закончена, и вам следует расстаться. 563 00:42:51,572 --> 00:42:55,489 Но Дзайцу-сан не пришел сам ко мне. 564 00:42:55,489 --> 00:42:56,864 Это некрасиво. 565 00:42:57,848 --> 00:43:00,475 - Ведь я его так люблю. - Любите? 566 00:43:00,866 --> 00:43:02,454 Это смешно…... 567 00:43:05,193 --> 00:43:07,607 Вам от него нужно только ежемесячное содержание. 568 00:43:08,196 --> 00:43:11,927 Вы не сможете бесконечно получать этот доход. 569 00:43:13,708 --> 00:43:15,521 Он в любом случае вас бросит. 570 00:43:15,521 --> 00:43:18,953 Хорошо. Тогда я хочу получить отступные. 571 00:43:19,042 --> 00:43:21,651 Отступные? С какой это стати? 572 00:43:21,710 --> 00:43:25,870 Вам лучше раскошелиться, потому что я очень много знаю. 573 00:43:26,910 --> 00:43:31,080 Денег захотели? Вы меня шантажируете? 574 00:43:31,219 --> 00:43:35,380 - Называйте это, как хотите. - И сколько вы просите? 575 00:43:35,569 --> 00:43:38,572 - Ещё 10 миллионов йен. - Что? 576 00:43:39,728 --> 00:43:44,822 Я хочу купить за 20 миллионов кафе в Сибуя. 577 00:43:44,822 --> 00:43:47,511 Глупости, вы больше ни гроша не получите. 578 00:43:47,511 --> 00:43:52,221 Вы неплохо заработали на сделке с землей? Я на вас усердно работала. 579 00:43:52,840 --> 00:43:56,914 Я вижу, что моя доброта окончательно тебя испортила. 580 00:43:57,595 --> 00:44:02,726 В любом случае, пока не купите мне новую квартиру, я отсюда никуда не уеду. 581 00:44:04,185 --> 00:44:06,406 Ты ещё пожалеешь. 582 00:44:09,008 --> 00:44:12,221 Кикё-сан. Кикё-сан! 583 00:44:14,704 --> 00:44:16,425 Вы опять по поводу оплаты? 584 00:44:17,198 --> 00:44:20,604 Вчера я заложил часы, чтобы вам заплатить. 585 00:44:21,564 --> 00:44:23,909 - К вам посетитель. - Посетитель? 586 00:44:24,026 --> 00:44:28,225 Молодая женщина… что-то вроде Тамару-сан. 587 00:44:29,829 --> 00:44:32,714 - Всё-таки пришла. - Проводить её прямо сюда? 588 00:44:32,714 --> 00:44:35,571 В эту грязную комнату? Нет, я выйду к ней. 589 00:44:47,069 --> 00:44:49,509 Это отель для любовников. 590 00:44:52,005 --> 00:44:55,236 Верно. Днем сюда не приходят. 591 00:44:55,236 --> 00:44:57,662 Здесь нас никто не подслушает. 592 00:45:00,945 --> 00:45:02,451 Ты всё-таки пришла. 593 00:45:02,953 --> 00:45:04,835 Хочешь вместе со мной заработать денег? 594 00:45:06,189 --> 00:45:09,143 Да, этот Накаэ оказался жадным. 595 00:45:09,699 --> 00:45:11,212 И ты перешла ко мне? 596 00:45:12,586 --> 00:45:16,252 Мне нравятся хитрые и бессовестные. 597 00:45:19,027 --> 00:45:20,385 Я тебя люблю. 598 00:45:25,061 --> 00:45:27,832 Когда мы провернем это дело, я от вас уйду. 599 00:45:30,316 --> 00:45:31,838 Вот, как... 600 00:45:32,606 --> 00:45:35,889 Тогда расскажи мне о связи Накаэ и Дзайцу. 601 00:45:37,356 --> 00:45:41,556 Вы будете шантажировать Накаэ этими материалами. 602 00:45:42,316 --> 00:45:44,069 Какова будет моя доля? 603 00:45:44,955 --> 00:45:46,164 А ты сколько хочешь? 604 00:45:48,102 --> 00:45:49,402 Половину. 605 00:45:51,902 --> 00:45:53,034 Согласен. 606 00:45:54,980 --> 00:46:00,265 Ладно. Я впервые встретила Накаэ 3 года назад. 607 00:46:01,060 --> 00:46:03,483 Тогда я работала секретарем в корпорации Синкансэн. 608 00:46:04,271 --> 00:46:07,200 Я часто по работе бывала в доме Дзайцу-сана. 609 00:46:07,995 --> 00:46:10,401 Его жена из-за туберкулеза давно не встает с постели. 610 00:46:11,278 --> 00:46:15,068 Дзайцу-сан интересуется старинной керамикой. 611 00:46:16,834 --> 00:46:18,285 Так он познакомился с Накаэ. 612 00:46:18,317 --> 00:46:21,445 Он пришел с рекомендательным письмом от депутата из Конституционной партии... 613 00:46:21,446 --> 00:46:24,401 ... и легко нашел подход к Дзайцу-сану. 614 00:46:25,292 --> 00:46:28,393 Сегодня у меня нет температуры. Так хорошо. 615 00:46:30,297 --> 00:46:34,425 Потрогай, какие руки холодные. 616 00:46:34,425 --> 00:46:36,463 Да, это очень хорошо. 617 00:46:36,463 --> 00:46:39,520 - Господин директор... - Что? 618 00:46:40,994 --> 00:46:43,911 - Вас хочет видеть Накаэ-сан. - По какому делу? 619 00:46:43,911 --> 00:46:46,313 Он принёс редкую вазу династии Чосон. 620 00:46:46,313 --> 00:46:48,926 И хочет, чтобы вы непременно на неё посмотрели. 621 00:46:50,381 --> 00:46:55,312 Очень хорошая вещь. Я хотел бы купить. Сколько она стоит? 622 00:46:55,773 --> 00:46:58,325 Если вам нравится, оставьте её себе. 623 00:46:58,325 --> 00:46:59,820 Это неудобно. 624 00:47:00,096 --> 00:47:02,616 Я не могу так часто получать от тебя подарки. 625 00:47:02,616 --> 00:47:06,264 Не волнуйтесь, у меня нет никаких скрытых мотивов. 626 00:47:11,272 --> 00:47:14,006 Тамару-сан, вы так усердно работаете. 627 00:47:14,843 --> 00:47:17,278 Я вам многим обязан, и хотел бы вас отблагодарить. 628 00:47:17,278 --> 00:47:19,438 Вы сегодня вечером не заняты? 629 00:47:19,749 --> 00:47:22,738 - Сходим куда-нибудь? - Хорошо. 630 00:47:22,738 --> 00:47:25,244 Раз вы согласны, давайте пойдем. 631 00:47:25,286 --> 00:47:28,782 В Ёцуя как раз есть заведение, где вкусно готовят рыбу. 632 00:47:29,290 --> 00:47:31,526 Но, я боюсь... 633 00:47:31,867 --> 00:47:34,431 Думаете, я хочу вас соблазнить? 634 00:47:35,295 --> 00:47:37,061 Я не настолько самонадеян. 635 00:47:37,999 --> 00:47:39,264 Можете мне поверить. 636 00:47:39,264 --> 00:47:42,354 КАЦУРАГИ 637 00:47:44,305 --> 00:47:45,583 Налить вам? 638 00:47:49,010 --> 00:47:50,010 Эй. 639 00:47:55,316 --> 00:47:57,890 На самом деле, эта хозяйка - моя жена. 640 00:47:58,319 --> 00:48:01,001 Так что можете спокойно есть и пить. 641 00:48:01,255 --> 00:48:03,257 Я всем обязана своему мужу. 642 00:48:03,257 --> 00:48:05,660 Рада познакомиться. Будьте как дома. 643 00:48:13,167 --> 00:48:14,167 Итак, Ёко-сан... 644 00:48:15,269 --> 00:48:18,098 Я простой человек, давайте говорить откровенно. 645 00:48:18,820 --> 00:48:20,891 Вы, ведь, нуждаетесь в деньгах? 646 00:48:21,275 --> 00:48:22,548 Вот, сейчас... 647 00:48:22,777 --> 00:48:26,660 Это небольшой отчет частного детектива. 648 00:48:29,283 --> 00:48:32,826 "Ёко Тамару 23 лет..." 649 00:48:32,826 --> 00:48:38,433 "Родилась в 1937 году. Старшая дочь школьного учителя Кэндзиро Тамару" 650 00:48:38,735 --> 00:48:42,218 "В 11-летнем возрасте потеряла отца из-за несчастного случая на поезде" 651 00:48:42,218 --> 00:48:45,591 "Воспитывалась матерью, которая стала работать служанкой" 652 00:48:46,300 --> 00:48:50,702 "Когда ей исполнилось 18, мать от тяжелой работы слегла в постель" 653 00:48:50,702 --> 00:48:54,170 "С этого времени стала работать в баре, и посещать высшую женскую школу" 654 00:48:54,308 --> 00:48:59,245 "В университете вступила в любовную связь с преподавателем" 655 00:48:59,313 --> 00:49:02,575 "Однако он отверг её, поскольку был женат и имел детей" 656 00:49:02,575 --> 00:49:08,789 "В 1959 году в возрасте 22 лет устроилась в корпорацию Синкансэн" 657 00:49:09,256 --> 00:49:10,624 Всё правильно? 658 00:49:12,003 --> 00:49:13,569 Вы хорошо осведомлены. 659 00:49:13,732 --> 00:49:15,846 В настоящее время "В брак вступать не намерена" 660 00:49:15,846 --> 00:49:19,404 "Хочет открыть в Гиндза магазин аксессуаров, и стать там хозяйкой" 661 00:49:19,404 --> 00:49:21,634 Вы это заявили своей подруге. 662 00:49:21,634 --> 00:49:22,789 Это правда? 663 00:49:24,271 --> 00:49:25,380 Правда. 664 00:49:26,273 --> 00:49:30,437 Если так, у меня есть работа, чтобы легко заполучить 10 миллионов. 665 00:49:31,078 --> 00:49:33,218 Ну как? Вам это интересно? 666 00:49:34,281 --> 00:49:35,933 Какая работа? 667 00:49:37,284 --> 00:49:41,264 Нужно на один год стать второй женой. 668 00:49:42,289 --> 00:49:45,544 Это называется "вторая жена", но это не просто любовница. 669 00:49:46,293 --> 00:49:49,292 В вашем распоряжении будет квартира за 6 миллионов йен. 670 00:49:49,296 --> 00:49:52,116 И каждый месяц вы будете получать 500 тысяч на расходы. 671 00:49:52,782 --> 00:49:53,935 Что скажете? 672 00:49:56,735 --> 00:49:58,200 А кто этот мужчина? 673 00:49:59,104 --> 00:50:00,446 Дзайцу-сан. 674 00:50:00,808 --> 00:50:02,531 Директор? 675 00:50:04,311 --> 00:50:05,464 Да. 676 00:50:06,313 --> 00:50:09,314 Дзайцу-сан солидный человек, и не может сам вам об этом сказать. 677 00:50:09,467 --> 00:50:11,272 Он по уши в вас влюблен. 678 00:50:11,850 --> 00:50:13,990 Если вы на него посмотрите, то всё поймете. 679 00:50:14,852 --> 00:50:16,323 Это очень серьезно. 680 00:50:16,323 --> 00:50:18,904 Его жена совсем больна. 681 00:50:19,326 --> 00:50:22,717 Рядом с такой красавицей, как вы, он воспрянет духом. 682 00:50:24,331 --> 00:50:28,335 При зарплате 25 тысяч в месяц... 683 00:50:28,335 --> 00:50:31,806 ... сколько лет потребуется для осуществления вашей мечты? 684 00:50:32,339 --> 00:50:34,911 А ещё нужны деньги на лечение матери. 685 00:50:35,938 --> 00:50:40,831 Став второй женой вы уже через год купите магазин в Гиндза. 686 00:50:42,880 --> 00:50:46,303 Я точно получу деньги и квартиру? 687 00:50:46,303 --> 00:50:48,866 Не извольте сомневаться. 688 00:50:50,789 --> 00:50:52,554 Я согласилась. 689 00:50:53,360 --> 00:50:56,556 2-3 месяца ушло на то, чтобы соблазнить Дзайцу-сана. 690 00:50:57,364 --> 00:51:00,066 В конце концов, он пригласил меня в отель. 691 00:51:00,367 --> 00:51:02,545 Ты хоть немного любила этого Дзайцу? 692 00:51:03,908 --> 00:51:04,927 Вовсе нет. 693 00:51:05,305 --> 00:51:07,008 Ты спала с ним из-за денег? 694 00:51:08,051 --> 00:51:09,105 Ну, да. 695 00:51:09,738 --> 00:51:11,994 Я с самого рождения росла в нищете. 696 00:51:12,739 --> 00:51:14,800 Я постоянно мучилась от нехватки денег. 697 00:51:15,710 --> 00:51:19,866 Не лучше ли выйти замуж за богатого человека, чем быть содержанкой? 698 00:51:20,731 --> 00:51:25,247 Не на многих мужчин можно положиться. 699 00:51:25,325 --> 00:51:28,462 Связаться с профессором, у которого были жена и дети, это была ошибка. 700 00:51:28,462 --> 00:51:33,633 Теперь я не хочу зависеть от мужчины, я хочу жить сама по себе. 701 00:51:34,974 --> 00:51:36,205 И что было потом? 702 00:51:41,341 --> 00:51:45,081 Как часто мы сможем встречаться? 703 00:51:45,345 --> 00:51:46,751 Не знаю. 704 00:51:48,348 --> 00:51:50,937 Я так и знала, что после этой ночи мы расстанемся. 705 00:51:51,906 --> 00:51:53,776 Это так тяжело расставаться и расставаться. 706 00:51:55,355 --> 00:51:56,951 Я виновата перед вашей женой. 707 00:51:58,358 --> 00:52:01,899 Нет. Я с тобой никогда не расстанусь. 708 00:52:02,296 --> 00:52:05,426 Господин Директор, вы меня любите? 709 00:52:05,426 --> 00:52:08,734 Да, я впервые в жизни влюбился. 710 00:52:08,734 --> 00:52:12,269 - Тогда, у меня просьба. - Какая? 711 00:52:13,161 --> 00:52:14,710 В отеле так неуютно. 712 00:52:15,309 --> 00:52:18,494 Может, вы найдете какую-то квартиру, хотя бы на месяц. 713 00:52:19,313 --> 00:52:22,845 Давайте жить вместе, и полностью отдаваться друг другу? 714 00:52:22,845 --> 00:52:26,388 Это правильно. Я об этом же подумал. 715 00:52:28,223 --> 00:52:30,511 Я хотел бы навсегда остаться с тобой. 716 00:52:31,325 --> 00:52:34,081 Знаете, есть хорошая квартира. 717 00:52:34,992 --> 00:52:36,845 Я возьму свои сбережения, и сниму её. 718 00:52:37,331 --> 00:52:40,187 Вы будете туда иногда приходить? 719 00:52:45,339 --> 00:52:50,485 Я много лет мечтал о такой жизни. 720 00:52:51,345 --> 00:52:52,835 Пусть это никогда не кончается. 721 00:52:53,347 --> 00:52:55,295 Значит, вы этого хотите? 722 00:52:55,349 --> 00:52:59,708 Ты не против быть моей тайной женой всю жизнь? 723 00:53:00,354 --> 00:53:04,315 Я не старая дева, которая мечтает стать супругой. 724 00:53:05,292 --> 00:53:08,768 Мне достаточно любить и быть любимой, как сейчас. 725 00:53:10,297 --> 00:53:13,650 Мы каждый день приходили в квартиру в Акасака, купленную Накаэ. 726 00:53:14,301 --> 00:53:19,206 Дзайцу-сану очень нравилось играть в супругов. 727 00:53:20,307 --> 00:53:22,236 В месяц я получала 100 тысяч от Дзайцу-сана... 728 00:53:22,309 --> 00:53:25,474 ... а Накаэ платил мне 500 тысяч. 729 00:53:25,861 --> 00:53:27,609 И что потом случилось с Накаэ? 730 00:53:28,115 --> 00:53:31,470 Когда подошло время, он стал шантажировать. 731 00:53:33,177 --> 00:53:37,454 Господин Директор, вы мне казались человеком строгих правил. 732 00:53:37,727 --> 00:53:40,929 - Вы меня удивили. - О чем это вы? 733 00:53:41,328 --> 00:53:43,946 О вашей прелестной секретарше... 734 00:53:43,946 --> 00:53:46,130 Вы прячете её в апартаментах в Акасака? 735 00:53:48,335 --> 00:53:51,296 Я там был вечером по делам. 736 00:53:51,338 --> 00:53:53,960 Вы, ведь, гуляли там с красивой женщиной? 737 00:53:54,683 --> 00:53:57,670 Кое-кто для меня провел расследование. 738 00:53:58,818 --> 00:54:00,292 Ваза - это только сосуд... 739 00:54:00,347 --> 00:54:02,629 ... но вы предпочитаете живые сосуды? 740 00:54:03,283 --> 00:54:07,287 Ты кому-нибудь об этом рассказывал? 741 00:54:07,287 --> 00:54:08,586 Я всё понимаю. 742 00:54:09,289 --> 00:54:15,972 Ваша супруга - единственная дочь лидера Конституционной партии Кохэйя Кудо. 743 00:54:16,296 --> 00:54:19,446 Если он узнает, то очень рассердится. Лучше ему не говорить. 744 00:54:20,300 --> 00:54:22,557 - Да, пожалуйста. - Однако за это... 745 00:54:23,303 --> 00:54:25,305 ... у меня есть просьба к вам. 746 00:54:25,305 --> 00:54:28,216 - Какая? - Это очень некрасивая история. 747 00:54:28,697 --> 00:54:32,988 Могут пойти разговоры о ваших визитах в апартаменты в Акасака. 748 00:54:33,313 --> 00:54:35,885 Кто-нибудь может вас там узнать. 749 00:54:36,316 --> 00:54:38,909 Вас могут увидеть вместе в ресторане. 750 00:54:42,322 --> 00:54:44,597 Я не прошу вас о многом. 751 00:54:45,006 --> 00:54:47,478 Мне нужен план строительства второй линии Синкансэн. 752 00:54:48,110 --> 00:54:49,309 Синкансэн? 753 00:54:49,329 --> 00:54:53,472 Одним словом, хочу знать, где именно линия пройдет по Окаяма. 754 00:54:53,963 --> 00:54:55,335 Рад буду, если вы мне сообщите. 755 00:54:55,335 --> 00:54:57,280 И что ты будешь делать с этим? 756 00:54:57,337 --> 00:55:00,705 Выкуплю землю, по которой пройдет линия. 757 00:55:01,275 --> 00:55:03,071 Ты хочешь вовлечь меня в коррупцию? 758 00:55:05,438 --> 00:55:07,014 Так точно. 759 00:55:07,281 --> 00:55:11,267 То, что вы передали мне информацию, это будет наш секрет. 760 00:55:11,285 --> 00:55:14,194 Обстоятельства сделки никому не будут известны. 761 00:55:15,524 --> 00:55:17,114 Даже если это выйдет наружу... 762 00:55:17,291 --> 00:55:20,011 ... между вами и мной никто не найдет никакой связи. 763 00:55:20,294 --> 00:55:23,493 У полиции тоже не будет за что зацепиться, так что не волнуйтесь. 764 00:55:24,298 --> 00:55:26,770 Доход от продажи земли мы разделим пополам. 765 00:55:27,301 --> 00:55:28,953 Так вы мне сообщите? 766 00:55:29,203 --> 00:55:30,203 Я отказываюсь. 767 00:55:30,801 --> 00:55:32,631 Так не пойдет. 768 00:55:33,307 --> 00:55:36,277 Исполнительный директор корпорации Синкансэн... 769 00:55:36,310 --> 00:55:38,312 ... в апартаментах у своей секретарши. 770 00:55:38,312 --> 00:55:44,521 Представляю, как рассердится ваш тесть, ведь, он высокопоставленный человек. 771 00:55:44,732 --> 00:55:46,304 Это настоящий скандал. 772 00:55:48,701 --> 00:55:49,895 Понятно. 773 00:55:50,168 --> 00:55:52,383 У этого Накаэ дырка на месте совести. 774 00:55:52,973 --> 00:55:57,000 Он узнал, где пройдет Синкансэн, но у него не было денег на покупку земли. 775 00:55:57,331 --> 00:56:02,138 И тогда он стал шантажировать тестя Дзайцу, Кохэйя Кудо. 776 00:56:03,410 --> 00:56:04,507 Кудо-сэнсэй. 777 00:56:05,179 --> 00:56:08,929 Я уже получил от директора Дзайцу необходимую информацию. 778 00:56:09,535 --> 00:56:12,789 Но теперь у меня одна просьба к вам. 779 00:56:12,789 --> 00:56:15,659 Не могли бы вы обратиться в банк Мицубоси в Йокогама... 780 00:56:16,283 --> 00:56:21,205 ... чтобы они выдали мне кредит на 2 миллиарда? 781 00:56:21,985 --> 00:56:25,425 Какое я имею отношение к банку Мицубоси? 782 00:56:26,703 --> 00:56:28,416 Не сочтите за наглость. 783 00:56:29,150 --> 00:56:34,301 Вы и президент этого банка с 3-го курса вместе в Университете Киото... 784 00:56:34,301 --> 00:56:37,626 ... снимали вместе жильё и учились. Вы близкие друзья. 785 00:56:37,626 --> 00:56:39,755 Вы всё равно, что братья. 786 00:56:40,307 --> 00:56:42,457 Если вы попросите... 787 00:56:42,457 --> 00:56:44,724 ... всего только 2 миллиарда... 788 00:56:45,313 --> 00:56:46,910 А если я откажусь? 789 00:56:47,314 --> 00:56:48,671 Это невозможно. 790 00:56:49,316 --> 00:56:52,349 Тогда информация о том, что директор Дзайцу разгласил информацию... 791 00:56:52,374 --> 00:56:55,176 ... о строительстве Синкансэн, станет известна общественности. 792 00:56:55,879 --> 00:56:59,326 Кроме того, ещё и скандал о его связи с машинисткой. 793 00:56:59,326 --> 00:57:01,398 Газетчики устроят настоящий фурор. 794 00:57:01,792 --> 00:57:02,792 Правда? 795 00:57:03,883 --> 00:57:06,137 Ваш бедный зять... 796 00:57:06,137 --> 00:57:08,637 ... лишится всякого положения в обществе. 797 00:57:09,656 --> 00:57:11,473 Ваша дочь прольет много слёз. 798 00:57:11,693 --> 00:57:15,574 Пострадает ваша собственная честь и политическая карьера. 799 00:57:16,436 --> 00:57:18,931 Ты мне угрожаешь? 800 00:57:19,777 --> 00:57:21,201 Ну, что вы... 801 00:57:22,194 --> 00:57:24,320 Я всего лишь бродячий пёс. 802 00:57:25,070 --> 00:57:27,659 Какой мне прок ссориться с вами Сэнсэй? 803 00:57:27,659 --> 00:57:31,748 Благодаря мне ты получишь большой куш. 804 00:57:32,630 --> 00:57:36,353 В таком случае мне полагается половина? 805 00:57:38,364 --> 00:57:40,303 Прибыль за землю составила 800 миллионов. 806 00:57:41,301 --> 00:57:45,977 Из них 400 миллионов получил Кудо, а Дзайцу и Накаэ по 200 миллионов. 807 00:57:46,841 --> 00:57:48,194 А ты что получила? 808 00:57:48,308 --> 00:57:50,983 Квартиру и ежемесячные выплаты. 809 00:57:51,311 --> 00:57:53,402 Всё вместе не больше 10 миллионов. 810 00:57:55,149 --> 00:57:58,462 Накаэ вложил в тебя 10 миллионов, а сам получил 200. 811 00:57:59,319 --> 00:58:00,627 А Кудо... 812 00:58:01,254 --> 00:58:03,819 ... за один разговор с банком получил 400 миллионов. 813 00:58:04,961 --> 00:58:06,926 В таком случае это была махинация не одного Накаэ. 814 00:58:07,260 --> 00:58:11,028 И Кудо, и Дзайцу тоже в этом участвовали. 815 00:58:12,838 --> 00:58:15,377 Если ты мне поможешь, у нас есть шанс. 816 00:58:16,958 --> 00:58:19,521 Ну что, ты готова? 817 00:58:20,143 --> 00:58:21,331 Что надо делать? 818 00:58:21,631 --> 00:58:25,267 Одних твоих слов недостаточно, чтобы их шантажировать. 819 00:58:26,579 --> 00:58:29,383 - Нужны доказательства. - Какие доказательства? 820 00:58:29,582 --> 00:58:31,240 Положись на меня. 821 00:58:32,355 --> 00:58:35,178 Ты до сих пор пользуешься апартаментами в Акасака. 822 00:58:35,588 --> 00:58:37,576 Ты общаешься с Накаэ и Дзайцу. 823 00:58:38,133 --> 00:58:39,452 Накаэ сказал... 824 00:58:39,979 --> 00:58:42,012 ... чтобы я больше не появлялась в той квартире. 825 00:58:43,300 --> 00:58:45,601 Он знает о наших с тобой отношениях? 826 00:58:46,000 --> 00:58:47,668 Пока не знает. 827 00:58:47,986 --> 00:58:50,790 Хорошо, надо быстро действовать. 828 00:58:51,604 --> 00:58:54,776 Мне нужны деньги, одолжи 500 тысяч. 829 00:58:56,609 --> 00:58:59,609 Когда получим с них деньги, отдам вдвойне. 830 00:59:03,050 --> 00:59:06,009 Мне так плохо. 831 00:59:06,453 --> 00:59:07,453 Почему? 832 00:59:07,997 --> 00:59:10,247 Из-за того, что Накаэ-сан приказал нам расстаться. 833 00:59:12,159 --> 00:59:13,766 А ты хочешь со мной расстаться? 834 00:59:15,179 --> 00:59:16,541 Не хочу. 835 00:59:17,620 --> 00:59:21,050 Но это же ради вас... 836 00:59:22,043 --> 00:59:23,682 Вовсе нет. 837 00:59:23,682 --> 00:59:28,345 Давайте вместе сфотографируемся? 838 00:59:28,785 --> 00:59:30,259 Чтобы осталось что-то на память. 839 00:59:31,487 --> 00:59:33,164 Когда мы расстанемся... 840 00:59:33,835 --> 00:59:37,632 ... я не хочу забывать о том счастье, которое пережила в этой квартире. 841 00:59:38,601 --> 00:59:40,749 Вы не против? 842 00:59:41,963 --> 00:59:44,641 - Хорошо. - Я так рада. 843 00:59:48,549 --> 00:59:51,148 А получится при этом освещении? 844 00:59:51,198 --> 00:59:53,612 Получится, если сделать большую выдержку. 845 00:59:56,744 --> 01:00:00,477 Улыбнитесь. Не хочу, чтобы вы были грустный. 846 01:00:14,032 --> 01:00:17,289 - Дай мне посмотреть фотоаппарат. - Вы его уже видели. 847 01:00:17,725 --> 01:00:21,389 В университете я интересовался фотографией и собирал фотоаппараты. 848 01:00:21,574 --> 01:00:23,240 Мне интересно, хочу посмотреть. 849 01:00:24,956 --> 01:00:26,231 Да. 850 01:00:32,776 --> 01:00:34,880 Дзайцу-сан, что вы делаете? 851 01:00:35,882 --> 01:00:38,725 Зачем здесь этот фотоаппарат? Что вы собираетесь снимать? 852 01:00:40,245 --> 01:00:42,249 Ты требуешь, чтобы мы расстались. 853 01:00:42,722 --> 01:00:45,453 Мы решили сделать фотографию на память. 854 01:00:45,702 --> 01:00:46,799 Кто это придумал? 855 01:00:48,445 --> 01:00:50,026 - Ёко-сан? - Да. 856 01:00:52,329 --> 01:00:55,016 - Я забираю этот фотоаппарат. - Зачем? 857 01:00:55,266 --> 01:00:57,517 Дзайцу-сан, вы же высокопоставленный человек. 858 01:00:58,030 --> 01:00:59,935 Разве можно делать такие фотографии? 859 01:01:00,199 --> 01:01:02,411 С их помощью эта женщина станет вас шантажировать. 860 01:01:03,403 --> 01:01:05,588 Вы должны быть крайне осторожны. 861 01:01:05,588 --> 01:01:09,899 Ёко станет меня шантажировать? Чушь! Она не такая. 862 01:01:09,899 --> 01:01:12,985 Но это опасная женщина, она не такая как кажется. 863 01:01:14,078 --> 01:01:16,800 До сих пор она изображала бедную овечку... 864 01:01:16,800 --> 01:01:18,408 ... но теперь она заговорила по-другому. 865 01:01:19,200 --> 01:01:22,284 Эта женщина мечтает не о том, чтобы стать вашей любовницей. 866 01:01:22,322 --> 01:01:23,434 Ей нужны деньги. 867 01:01:24,624 --> 01:01:28,100 Я использовал её как инструмент для того чтобы вас шантажировать. 868 01:01:29,210 --> 01:01:33,698 Эта женщина ради денег может сыграть любую роль. 869 01:01:36,742 --> 01:01:38,186 Сердитесь на меня? 870 01:01:39,058 --> 01:01:41,711 Можете на меня сердиться сколько угодно. 871 01:01:41,711 --> 01:01:43,595 Но вы должны с ней немедленно расстаться. 872 01:01:47,035 --> 01:01:49,907 Ёко, это правда? 873 01:01:50,997 --> 01:01:53,795 Простите. Я виновата. 874 01:01:55,149 --> 01:02:00,410 С начала так и было, но теперь всё иначе. 875 01:02:01,009 --> 01:02:03,981 Я вас люблю. По-настоящему люблю. 876 01:02:03,981 --> 01:02:05,373 Глупости. 877 01:02:06,979 --> 01:02:10,852 Всё, ты мне больше не нужна, не смей приближаться к Дзайцу-сану. 878 01:02:11,604 --> 01:02:16,857 Господин Директор, это человек обманывал вас и шантажировал. 879 01:02:17,444 --> 01:02:21,709 Не слушайте этого негодяя. Поверьте мне. 880 01:02:23,227 --> 01:02:25,596 Пожалуйста, послушайте меня. 881 01:02:27,774 --> 01:02:29,179 Вы мне не верите? 882 01:02:31,034 --> 01:02:36,289 Хорошо, ладно. Я прошу только об одной встрече, ещё одну ночь... 883 01:02:38,172 --> 01:02:39,932 И тогда я уйду. 884 01:02:40,917 --> 01:02:44,070 Неужели мы всё это забудем? 885 01:02:44,070 --> 01:02:45,070 Эй! 886 01:02:46,512 --> 01:02:48,603 Ты знаешь человека по фамилии Кикё? 887 01:02:48,641 --> 01:02:49,881 Не знаю. 888 01:02:49,906 --> 01:02:53,603 Если я узнаю, что ты вступила с ним в сговор, чтобы меня шантажировать... 889 01:02:53,646 --> 01:02:56,231 ... Я тебе отомщу. Запомни! 890 01:02:56,649 --> 01:03:00,847 Ёко, ты меня больше не увидишь! 891 01:03:01,587 --> 01:03:03,946 Господин Директор! 892 01:03:04,007 --> 01:03:05,007 Эй... 893 01:03:07,357 --> 01:03:09,130 Хватит разыгрывать тут спектакль! 894 01:03:10,000 --> 01:03:11,597 Я найду тебе другую квартиру. 895 01:03:11,597 --> 01:03:13,738 А в этой больше не смей появляться. 896 01:03:14,163 --> 01:03:15,407 Поняла? 897 01:03:26,924 --> 01:03:28,058 Я к вам опять. 898 01:03:28,614 --> 01:03:30,377 Хотел вас кое-что спросить. 899 01:03:30,737 --> 01:03:31,737 Что именно? 900 01:03:31,806 --> 01:03:36,502 К вашему постояльцу Кикё-сану приходила молодая женщина? 901 01:03:37,623 --> 01:03:41,476 - Нет, никогда. - А по телефону звонила? 902 01:03:42,628 --> 01:03:45,662 Никакая молодая женщина ему не звонила. 903 01:03:47,283 --> 01:03:48,467 Правда? 904 01:03:49,090 --> 01:03:53,080 Что с вами поделаешь... Приходила какая-то Тамару. 905 01:03:53,639 --> 01:03:55,746 И сегодня утром звонила по телефону. 906 01:03:56,130 --> 01:03:57,130 Вот как? 907 01:03:57,643 --> 01:04:00,646 Однако Кикё-сан запретил мне об этом рассказывать. 908 01:04:00,646 --> 01:04:03,371 Я сохраню это в тайне, никто не узнает. Благодарю. 909 01:04:03,583 --> 01:04:08,063 Значит, с фотографией не вышло? 910 01:04:08,088 --> 01:04:10,871 Если бы не пришел Накаэ, всё получилось бы. 911 01:04:11,591 --> 01:04:14,998 Ладно. В следующий раз будем использовать диктофон. 912 01:04:15,595 --> 01:04:17,676 - Диктофон? - Вот этот. 913 01:04:26,322 --> 01:04:28,608 Нужно спрятать его где-нибудь в квартире... 914 01:04:28,608 --> 01:04:30,835 ... и заставить Дзайцу рассказать обо всем... 915 01:04:31,611 --> 01:04:34,186 ... особенно о Накаэ и Синкансэне. 916 01:04:34,614 --> 01:04:37,802 Если станет очевидной связь между Дзайцу и Накаэ... 917 01:04:37,802 --> 01:04:40,374 ... это будет доказательством факта коррупции. 918 01:04:41,314 --> 01:04:43,730 Если отнести это во 2-е Управление Полиции... 919 01:04:43,755 --> 01:04:47,048 ... детективы, занимающиеся коррупцией, будут рады до соплей. 920 01:04:48,092 --> 01:04:51,859 - Но уже не получится. - Почему? 921 01:04:51,859 --> 01:04:55,196 Дзайцу-сан больше не придет в эту квартиру. 922 01:04:56,267 --> 01:04:58,658 Накаэ всё ему рассказал. 923 01:05:00,142 --> 01:05:01,408 Черт. 924 01:05:02,861 --> 01:05:05,641 Я был уверен, что эта штука поможет мне. 925 01:05:07,685 --> 01:05:12,199 Дзайцу, я не ожидал от тебя такой беспечности. 926 01:05:12,585 --> 01:05:14,685 Попался на уловки женщины и на шантаж. 927 01:05:16,589 --> 01:05:21,516 Накаэ-кун, где ты нашел такую негодяйку? 928 01:05:22,235 --> 01:05:26,608 Она предала нас, и снюхалась с Кикё. Что прикажешь делать? 929 01:05:26,894 --> 01:05:28,076 Прошу меня простить. 930 01:05:28,601 --> 01:05:30,375 Этот Кикё... 931 01:05:30,603 --> 01:05:33,225 ... переманив Ёко, получил козырную карту. 932 01:05:34,123 --> 01:05:38,005 Мне ничего в голову не приходит. Заткнуть ему рот деньгами? 933 01:05:38,150 --> 01:05:41,170 Бесполезно. Он снова станет шантажировать. 934 01:05:42,244 --> 01:05:43,380 Что же тогда? 935 01:05:44,854 --> 01:05:48,589 Вся проблема в женщине, женщина должна исчезнуть. 936 01:05:48,614 --> 01:05:49,759 Это верно. 937 01:05:49,834 --> 01:05:53,514 Провернуть это дело с женщиной проще, чем с мужчиной. 938 01:05:54,377 --> 01:05:57,415 Эту Ёко надо устранить. 939 01:05:57,861 --> 01:05:58,861 Устранить? 940 01:05:58,880 --> 01:06:00,213 А ты помолчи! 941 01:06:03,188 --> 01:06:06,376 Сегодня вечером она придет в эту квартиру? 942 01:06:06,376 --> 01:06:08,855 Нет. Это опасно, и я ей запретил. 943 01:06:10,576 --> 01:06:13,442 Дзайцу, ты должен позвать её туда. 944 01:06:14,280 --> 01:06:17,459 Ты должен сделать всё сегодня ночью. Будь осторожен. 945 01:06:17,583 --> 01:06:20,038 Сделать что? 946 01:06:20,038 --> 01:06:21,630 Ты сам всё понимаешь. 947 01:06:22,088 --> 01:06:26,145 Сделай это сам. Если наймешь кого-то, он станет шантажировать. 948 01:06:26,145 --> 01:06:29,158 Но как же, Сэнсэй? Если я стану ей угрожать, она сбежит. 949 01:06:29,595 --> 01:06:31,429 Угрожать этой женщине бесполезно. 950 01:06:31,597 --> 01:06:32,597 Да. 951 01:06:33,599 --> 01:06:36,124 Ради того, чтобы заработать денег... 952 01:06:36,124 --> 01:06:38,312 ... я готов на любое преступление. 953 01:06:39,002 --> 01:06:41,909 Но убийство… 954 01:06:41,909 --> 01:06:45,256 Хватит нелепых отговорок. Дело идет об огромных деньгах. 955 01:06:46,612 --> 01:06:50,809 Накаэ-кун, я буду тебе очень обязан, если ты сделаешь всё по-умному. 956 01:06:51,788 --> 01:06:54,969 Ты уж сам постарайся, как следует. 957 01:06:55,321 --> 01:06:57,933 Сейчас ты босс в маленькой компании. 958 01:06:58,624 --> 01:07:01,337 Если всё получится, будешь руководить крупной компанией. 959 01:07:03,074 --> 01:07:04,074 Да. 960 01:07:04,563 --> 01:07:07,286 И придумай себе хорошее алиби. 961 01:07:07,566 --> 01:07:11,218 Тогда этот Кикё больше нам не помешает. 962 01:07:12,001 --> 01:07:15,641 Пригласи его в ресторан Ёцуя. Я всё организую. 963 01:07:29,463 --> 01:07:30,746 Какое у вас ко мне дело? 964 01:07:31,566 --> 01:07:33,794 Сдаётесь, наконец? 965 01:07:33,794 --> 01:07:37,065 Да, ты оказался твердым орешком. 966 01:07:37,858 --> 01:07:41,029 Отдать 50 миллионов другу - это небольшая потеря. 967 01:07:42,548 --> 01:07:44,772 Но вы немного опоздали. 968 01:07:45,604 --> 01:07:48,419 Я собрал дополнительные материалы, и сумма увеличилась. 969 01:07:49,131 --> 01:07:51,610 - 50 миллионов недостаточно. - Сколько ты хочешь? 970 01:07:51,610 --> 01:07:52,931 Ну… 971 01:07:53,612 --> 01:07:54,916 100 миллионов. 972 01:07:57,021 --> 01:07:58,509 Ладно. 973 01:07:59,618 --> 01:08:02,150 Выпьем по рюмочке, и всё спокойно обсудим. 974 01:08:03,221 --> 01:08:06,326 Приходи сегодня в 6 часов в ресторан Ёцуя. 975 01:08:08,162 --> 01:08:09,781 Хорошая мина при плохой игре. 976 01:08:10,756 --> 01:08:13,029 Надеюсь, вы не хотите заманить меня в ловушку? 977 01:08:13,566 --> 01:08:16,693 - Глупости. - Любые ваши ловушки бесполезны. 978 01:08:17,570 --> 01:08:20,974 Если со мной что-нибудь случится, обо всём немедленно сообщат в полицию. 979 01:08:22,250 --> 01:08:25,365 У меня нет ни малейшего желания устраивать вам ловушки. 980 01:08:25,989 --> 01:08:27,536 Можете расслабиться. 981 01:08:32,585 --> 01:08:33,972 Спасибо вам. 982 01:08:33,972 --> 01:08:37,590 У вас сегодня выходной? Так необычно, что вы дома. 983 01:08:37,590 --> 01:08:40,798 Я немного приболела. 984 01:08:41,594 --> 01:08:42,594 Алло. 985 01:08:43,596 --> 01:08:46,633 Это я, Дзайцу. 986 01:08:47,600 --> 01:08:50,024 Приходи сегодня в нашу квартиру. 987 01:08:50,603 --> 01:08:55,601 Ты просила о прощальном свидании, этот вечер мы проведем вместе. 988 01:08:58,036 --> 01:09:01,280 Я тебя до сих пор люблю. 989 01:09:02,682 --> 01:09:05,268 Непременно приходи. Всё. 990 01:09:08,554 --> 01:09:12,558 Дзайцу, это всего лишь женщина. Одна или другая... 991 01:09:12,558 --> 01:09:14,862 Кто-то живет, кто-то умирает. Это всё неважно. 992 01:09:15,561 --> 01:09:19,302 Ты должен унаследовать мой пост, и стать крупным политиком. 993 01:09:19,565 --> 01:09:22,272 Дзайцу-сан позвал меня на ту квартиру. 994 01:09:23,213 --> 01:09:24,715 Наверное, это какая-то ловушка. 995 01:09:25,468 --> 01:09:28,032 Он слишком быстро поменял своё мнение. 996 01:09:29,219 --> 01:09:30,733 А если не ловушка? 997 01:09:31,129 --> 01:09:32,946 Это же шанс записать всё на диктофон. 998 01:09:33,262 --> 01:09:34,336 Т должна пойти. 999 01:09:35,081 --> 01:09:38,182 Накаэ, кажется, пошел на попятную. 1000 01:09:38,953 --> 01:09:40,472 Но я боюсь. 1001 01:09:42,588 --> 01:09:45,005 Если не рисковать, то не получишь доказательств. 1002 01:09:45,091 --> 01:09:47,694 Если не будет доказательств, то мы не получим ни гроша. 1003 01:09:49,595 --> 01:09:51,108 Я хочу денег. 1004 01:09:53,599 --> 01:09:55,196 Посмотри на Токио. 1005 01:09:55,601 --> 01:09:58,604 Небоскребы вырастают один за другим. Во все стороны расходятся дороги. 1006 01:09:58,604 --> 01:10:00,380 Процветает индустрия развлечений. 1007 01:10:01,607 --> 01:10:03,580 Но кто управляет этим миром? 1008 01:10:03,609 --> 01:10:05,161 Кому достаются все удовольствия? 1009 01:10:06,089 --> 01:10:08,682 Большие компании - это прежние лорды даймё. 1010 01:10:11,776 --> 01:10:15,598 А мы - это бесправные крестьяне. 1011 01:10:16,622 --> 01:10:18,550 Постоянная зарплата это звучит хорошо... 1012 01:10:18,903 --> 01:10:21,552 ... но клерк - это червяк, который всю жизнь копается в навозе. 1013 01:10:23,629 --> 01:10:26,351 Мне такая жизнь противна. 1014 01:10:26,632 --> 01:10:30,851 Я хочу добыть денег, и иметь свою большую компанию. 1015 01:10:33,639 --> 01:10:36,564 Прошу тебя, пойди туда. 1016 01:10:37,643 --> 01:10:40,624 Хорошо, пойду. 1017 01:10:41,647 --> 01:10:42,928 Пойдешь? 1018 01:10:45,415 --> 01:10:46,890 Пойду. 1019 01:10:47,653 --> 01:10:49,603 Я тоже хочу денег. 1020 01:10:50,656 --> 01:10:54,141 Не беспокойся. Я потом тоже приду в эту квартиру. 1021 01:10:56,084 --> 01:11:00,037 Я тоже хочу добыть важное доказательство. 1022 01:11:00,368 --> 01:11:01,552 Что ты хочешь? 1023 01:11:02,301 --> 01:11:05,088 Ты подмешаешь Дзайцу снотворное в выпивку. 1024 01:11:06,007 --> 01:11:09,987 Когда он заснет, разденешь его и положишь в постель. И ляжешь рядом. 1025 01:11:10,275 --> 01:11:11,940 А я сделаю фотографию. 1026 01:11:13,460 --> 01:11:14,918 И я голая? 1027 01:11:14,918 --> 01:11:20,594 Да. Одной записи на диктофон мало. Фотография намного лучше. 1028 01:11:22,242 --> 01:11:26,620 Сделай копию ключа от квартиры, и дай мне. 1029 01:11:27,472 --> 01:11:29,895 КАЦУРАГИ 1030 01:11:34,633 --> 01:11:37,770 Накаэ-сан опаздывает, уже 7 часов. 1031 01:11:37,970 --> 01:11:43,209 Он позвонил недавно, и сказал, что вот-вот будет. Пожалуйста. 1032 01:11:47,459 --> 01:11:49,476 - Я ухожу. - Подождите. 1033 01:11:49,848 --> 01:11:52,562 Если вы уйдете, меня будут ругать. 1034 01:11:52,851 --> 01:11:55,591 Накаэ приказал вам задержать меня здесь. 1035 01:11:55,854 --> 01:11:58,002 Я сделал глупость, что ждал его так долго. 1036 01:11:58,357 --> 01:12:00,026 Не говорите так. 1037 01:12:15,808 --> 01:12:16,929 Вы Кикё-сан? 1038 01:12:43,836 --> 01:12:44,836 Ах, ты, сволочь! 1039 01:12:46,839 --> 01:12:47,839 Вот тебе. 1040 01:14:14,985 --> 01:14:17,741 Эй, простофиля из Окаяма... 1041 01:14:18,327 --> 01:14:20,766 ... если тебе дорога жизнь, немедленно убирайся восвояси. 1042 01:14:21,562 --> 01:14:25,192 Мы из банды Ямамото... 1043 01:14:25,804 --> 01:14:26,954 Запомни! 1044 01:14:27,806 --> 01:14:29,724 Больше не попадайся нам. 1045 01:14:30,527 --> 01:14:32,409 Понял? 1046 01:15:18,756 --> 01:15:19,791 Кто там? 1047 01:15:20,284 --> 01:15:22,794 Это Накаэ. Я пришел по просьбе Дзайцу-сана. 1048 01:15:22,794 --> 01:15:24,178 Открой мне. 1049 01:15:29,345 --> 01:15:31,803 У Дзайцу-сана было срочное дело. 1050 01:15:31,803 --> 01:15:33,956 Он скоро приедет в Токио из Йокогама. 1051 01:15:34,230 --> 01:15:39,095 Он сказал, что прощальную ночь вы проведете в отеле "Хама". 1052 01:15:39,311 --> 01:15:41,088 Собирайся, я тебя отвезу. 1053 01:15:42,814 --> 01:15:45,617 Ложь. Глупая ложь. 1054 01:15:45,617 --> 01:15:46,617 Я не вру. 1055 01:15:47,819 --> 01:15:51,660 Ты сама хотела в последний раз встретиться с Дзайцу-саном. Идем! 1056 01:15:51,823 --> 01:15:54,730 Нет. Я останусь здесь. 1057 01:15:55,272 --> 01:15:56,624 Почему? 1058 01:15:58,127 --> 01:15:59,707 Я сказала, что не пойду. 1059 01:16:01,767 --> 01:16:03,130 Вот как? 1060 01:16:03,769 --> 01:16:05,187 Не пойдешь? Как хочешь. 1061 01:16:09,580 --> 01:16:12,404 Ты познакомилась с мужчиной по фамилии Кикё? 1062 01:16:12,778 --> 01:16:14,454 Я сказала, что не знаю его. 1063 01:16:14,454 --> 01:16:16,053 Скрывать бесполезно. 1064 01:16:17,783 --> 01:16:20,146 Ты ходила к нему в гостиницу, и звонила ему по телефону. 1065 01:16:22,413 --> 01:16:24,667 Зачем ты с ним встречалась? 1066 01:16:25,791 --> 01:16:30,438 Вы договаривались за нашей спиной о том, как нас шантажировать? 1067 01:16:31,797 --> 01:16:34,278 Я всё вижу по твоим глазам, соплячка. 1068 01:16:34,278 --> 01:16:37,645 - Мы у вас этому научились. - Что? 1069 01:16:38,191 --> 01:16:41,807 Накаэ-сан, это вы шантажировали Дзайцу-сана... 1070 01:16:41,807 --> 01:16:46,177 ... и выведывали план строительства Синкансэна, чтобы получить деньги. 1071 01:16:46,812 --> 01:16:49,016 Вы готовы на всё ради денег. 1072 01:16:49,815 --> 01:16:53,361 Вы и есть шантажист, так что нечего на других пенять. 1073 01:16:53,819 --> 01:16:58,643 Дура. Сопливая девчонка и сосунок взялись меня шантажировать. 1074 01:17:02,823 --> 01:17:04,557 Хотите меня убить? 1075 01:17:06,765 --> 01:17:11,052 Точно. Если ты умрешь, всем будет спокойнее. 1076 01:17:12,771 --> 01:17:14,565 Меня убивать бессмысленно. 1077 01:17:14,773 --> 01:17:16,921 Кикё-сан всё про вас знает. 1078 01:17:16,921 --> 01:17:18,836 Знает, и что? 1079 01:17:19,424 --> 01:17:23,460 Если ты умрешь, у него не будет никаких доказательств. 1080 01:17:23,782 --> 01:17:26,665 Никто не поверит в его выдумки. 1081 01:17:27,486 --> 01:17:30,435 - Доказательства есть. - Какие же? 1082 01:17:30,789 --> 01:17:34,916 Они у Кикё-сана, и он их сюда принесет. 1083 01:17:36,292 --> 01:17:38,107 - Хотите их купить? - Дура. 1084 01:17:38,297 --> 01:17:40,646 Этого сосунка уже нет в живых. 1085 01:17:56,008 --> 01:17:58,338 Я думал, что ты умнее. 1086 01:17:58,338 --> 01:18:00,819 Ты могла получить 10 миллионов... 1087 01:18:00,819 --> 01:18:04,451 ... и отрыть на Гиндза магазин аксессуаров. 1088 01:18:04,756 --> 01:18:06,824 Ты могла получить всё, что хотела. 1089 01:18:06,824 --> 01:18:10,762 - Убийца! Злодей! - Можешь кричать. 1090 01:18:10,762 --> 01:18:12,613 Сколько ни кричи, никто не услышит. 1091 01:18:12,764 --> 01:18:14,954 Это апартаменты высшего класса. 1092 01:18:18,815 --> 01:18:21,032 Такая, как ты, заслуживает смерти. 1093 01:18:21,232 --> 01:18:25,120 Женщина, ослепленная жадностью - это монстр. Отправляйся в Ад! 1094 01:18:30,671 --> 01:18:33,257 Убивают! Помогите! 1095 01:18:33,257 --> 01:18:36,033 Молчи! Ты сейчас умрешь! 1096 01:18:43,995 --> 01:18:45,997 Сволочь! 1097 01:19:00,482 --> 01:19:02,047 Это было непросто. 1098 01:19:06,951 --> 01:19:08,631 Диктофон? 1099 01:19:10,443 --> 01:19:12,272 Глупая игрушка. 1100 01:19:15,531 --> 01:19:17,060 Просто дети. 1101 01:19:42,198 --> 01:19:44,989 В Акасака! 1102 01:21:19,017 --> 01:21:21,344 Простите... Эй! 1103 01:22:31,022 --> 01:22:33,024 Алло. 1104 01:22:33,024 --> 01:22:34,716 А, Кикё-сан? 1105 01:22:36,027 --> 01:22:39,833 Прости за вчерашнее. Я не сдержал обещание. 1106 01:22:40,031 --> 01:22:42,104 Почему вы не пришли в ресторан? 1107 01:22:42,534 --> 01:22:44,444 Я передумал. 1108 01:22:45,036 --> 01:22:49,040 Если нет никаких доказательств, то и нет шантажа. 1109 01:22:49,998 --> 01:22:51,935 Платить глупо. 1110 01:22:52,043 --> 01:22:55,504 Есть доказательства. Это пленка. 1111 01:22:55,555 --> 01:22:59,039 Пленка? Какая пленка? 1112 01:22:59,050 --> 01:23:00,798 Диктофонная пленка. 1113 01:23:02,579 --> 01:23:08,261 Это 30-минутный разговор между вами и Дзайцу об экспрессе Синкансэн. 1114 01:23:09,882 --> 01:23:11,161 Хотите купить? 1115 01:23:11,219 --> 01:23:13,895 Ерунда. Этого не может быть. 1116 01:23:13,998 --> 01:23:15,822 Как ни странно, но она у меня. 1117 01:23:17,001 --> 01:23:22,539 Ёко сделала её тайно. Мудрая женщина. 1118 01:23:25,009 --> 01:23:28,007 Не говори чепухи. 1119 01:23:28,560 --> 01:23:32,208 Если вы не купите, я отнесу её в полицию. 1120 01:23:34,018 --> 01:23:36,097 Если хотите купить, сегодня в 8 вечера... 1121 01:23:37,021 --> 01:23:39,295 ... приходите в апартаменты "Мори" в квартиру Ёко. 1122 01:23:40,447 --> 01:23:41,612 Вы поняли? 1123 01:24:11,902 --> 01:24:13,951 Ой, как ты поранился... 1124 01:24:13,991 --> 01:24:15,763 Не притворяйтесь. 1125 01:24:15,993 --> 01:24:18,165 Вы прекрасно об этом знаете. 1126 01:24:21,999 --> 01:24:24,242 Где пленка, которую ты продаешь? 1127 01:24:32,009 --> 01:24:33,019 Вот она. 1128 01:24:35,690 --> 01:24:37,096 За сколько покупаете? 1129 01:24:39,332 --> 01:24:40,754 Можно послушать? 1130 01:24:41,018 --> 01:24:43,437 Да? Хотите послушать? 1131 01:24:44,021 --> 01:24:47,021 - Убийца! Злодей! - Можешь кричать. 1132 01:24:48,872 --> 01:24:51,761 Ну что, хотите ещё? 1133 01:24:52,029 --> 01:24:54,930 Ясно, что это вы и Ёко. 1134 01:24:57,034 --> 01:25:00,159 Чтобы подтвердить факт коррупции было 2 диктофона. 1135 01:25:01,038 --> 01:25:05,650 Один в цветах, другой в обложке из-под книги. 1136 01:25:06,978 --> 01:25:09,260 Мы боялись, что один вы найдете. 1137 01:25:09,981 --> 01:25:11,348 Ну, так что? 1138 01:25:11,983 --> 01:25:14,457 Не ожидали, что у меня есть свидетельство убийства? 1139 01:25:14,986 --> 01:25:17,954 Это настоящий сувенир для вас от Ёко-сан. 1140 01:25:19,468 --> 01:25:21,578 Что? Покупаете? 1141 01:25:23,995 --> 01:25:25,944 Покупаю. Сколько? 1142 01:25:26,998 --> 01:25:29,985 Как ты просил, 100 миллионов. 1143 01:25:31,002 --> 01:25:32,209 Шутите? 1144 01:25:33,004 --> 01:25:34,991 Если я отнесу это в полицию... 1145 01:25:35,006 --> 01:25:38,921 ... то вас обвинят не в коррупции, а в убийстве. Это смертный приговор. 1146 01:25:40,011 --> 01:25:42,716 Всей вашей собственности не хватит, чтобы заплатить за эту пленку. 1147 01:25:44,278 --> 01:25:45,960 За сколько продашь? 1148 01:25:47,049 --> 01:25:48,420 200 миллионов. 1149 01:25:49,020 --> 01:25:51,896 Всё, что вы получили за махинацию с Синкансэном. 1150 01:25:54,025 --> 01:25:56,809 Хорошо, согласен. 1151 01:25:57,028 --> 01:25:59,895 Но у меня есть условие. 1152 01:26:00,031 --> 01:26:01,232 Какое? 1153 01:26:02,528 --> 01:26:05,810 Скажите, куда вы дели тело задушенной Ёко-сан? 1154 01:26:05,970 --> 01:26:07,763 Когда скажете мне, я продам пленку. 1155 01:26:09,301 --> 01:26:11,384 Я отвез его на машине в Токийский залив. 1156 01:26:12,977 --> 01:26:15,471 Привязал камень, и утопил. 1157 01:26:16,681 --> 01:26:18,039 Вот как. 1158 01:26:19,684 --> 01:26:21,135 Эй, Накаэ! 1159 01:26:21,731 --> 01:26:23,320 Я не продам эту пленку. 1160 01:26:24,644 --> 01:26:28,584 Я не отдам её негодяю, который задушил её, как червяка. 1161 01:26:29,994 --> 01:26:34,231 Ты же хотел денег? 200 миллионов. 1162 01:26:34,739 --> 01:26:37,950 Да, хотел. Хотел, как безумный. 1163 01:26:39,003 --> 01:26:41,241 Но когда я услышал этот голос, то всё изменилось. 1164 01:26:41,564 --> 01:26:45,483 Я не думал, что моя любовь к деньгам убьёт человека. 1165 01:26:48,332 --> 01:26:50,661 Деньги, который я вымогал у вас... 1166 01:26:51,360 --> 01:26:53,416 ... я обещал пополам поделить с Ёко. 1167 01:26:54,018 --> 01:26:55,891 Я не могу их все взять себе. 1168 01:26:57,490 --> 01:26:59,426 Но Ёко убита. 1169 01:27:00,528 --> 01:27:03,037 Мёртвого не могут порадовать никакие деньги. 1170 01:27:03,761 --> 01:27:06,406 Того, кто умер за то, что хотел получить доказательства... 1171 01:27:06,431 --> 01:27:07,921 ... ничто не может порадовать. 1172 01:27:08,312 --> 01:27:10,588 Как больно ей было умирать... 1173 01:27:12,233 --> 01:27:14,972 Кикё-сан, если ты, правда, хочешь денег... 1174 01:27:14,972 --> 01:27:17,076 ... то мне странно от тебя это слышать. 1175 01:27:17,575 --> 01:27:18,575 Что? 1176 01:27:19,121 --> 01:27:21,096 Тот, кто делает деньги, должен быть негодяем. 1177 01:27:21,979 --> 01:27:25,580 Да? Вы так думаете? 1178 01:27:25,580 --> 01:27:26,608 Думаю. 1179 01:27:27,097 --> 01:27:29,213 Ладно, послушайте этот голос. 1180 01:27:32,990 --> 01:27:36,994 - Убивают! Помогите! - Молчи! 1181 01:27:37,750 --> 01:27:40,171 Ну что? Вам всё равно? 1182 01:27:41,102 --> 01:27:42,899 Зачем всё это? 1183 01:27:44,001 --> 01:27:45,553 Вот так? 1184 01:27:48,005 --> 01:27:50,734 - Нравится? - Убивают! Помогите! 1185 01:27:51,008 --> 01:27:53,385 Молчи! Ты сейчас умрешь! 1186 01:28:02,954 --> 01:28:04,956 Мерзавка! 1187 01:28:06,758 --> 01:28:07,758 Сволочь! 1188 01:28:10,462 --> 01:28:11,766 Гад! 1189 01:28:56,007 --> 01:28:58,526 Больно? Хочешь ещё? 1190 01:28:59,010 --> 01:29:01,194 Ты понимаешь, как больно было Ёко? 1191 01:29:09,954 --> 01:29:12,985 Так ты убивал Ёко? Так? 1192 01:29:13,958 --> 01:29:15,545 Вот как ты её убивал. 1193 01:29:47,992 --> 01:29:49,483 Я хотел бы тебя убить. 1194 01:29:49,994 --> 01:29:52,374 Убить и отомстить за Ёко. 1195 01:29:52,497 --> 01:29:53,794 Но это глупо. 1196 01:29:54,999 --> 01:29:57,612 Тебя за это всё равно казнят. 1197 01:29:57,812 --> 01:30:00,022 Тебя ждет тюрьма, наручники и смерть в петле. 1198 01:30:01,005 --> 01:30:03,457 Эй, детектив. 1199 01:30:03,808 --> 01:30:04,808 Заходите. 1200 01:30:09,340 --> 01:30:10,808 Всё, как он сказал. 1201 01:30:11,616 --> 01:30:13,729 Вручаю вам его и запись. 1202 01:30:23,653 --> 01:30:26,527 Кикё-сан, прошу вас опознать убитую. 1203 01:30:52,807 --> 01:30:54,283 Это точно она. 1204 01:31:01,390 --> 01:31:04,556 Кикё-сан, благодаря вам... 1205 01:31:04,556 --> 01:31:06,110 ... и Кудо, и Дзайцу... 1206 01:31:06,687 --> 01:31:10,442 ... арестованы за присвоение сотен миллионов народных денег. 1207 01:31:11,008 --> 01:31:12,502 Эти доказательства коррупции... 1208 01:31:12,502 --> 01:31:15,826 ... такие надежные, что в этот раз им никак не отвертеться. 1209 01:31:18,404 --> 01:31:19,547 Спасибо. 1210 01:31:22,820 --> 01:31:24,764 Я только хотел денег. 1211 01:31:25,776 --> 01:31:27,054 И больше ничего. 1212 01:31:30,528 --> 01:31:33,194 И ради этого они убили эту женщину. 1213 01:32:00,017 --> 01:32:05,017 Ты подтверждаешь факт коррупции в компании Синкансэн? 1214 01:32:05,496 --> 01:32:08,635 Если ты расскажешь нам всё, мы учтём это при рассмотрении убийства. 1215 01:32:08,999 --> 01:32:12,002 Господин Прокурор, я всё честно вам расскажу. 1216 01:32:12,002 --> 01:32:13,725 Только не приговаривайте меня к смерти. 1217 01:32:14,004 --> 01:32:16,814 Мы учтем обстоятельства при вынесении приговора. 1218 01:32:17,007 --> 01:32:20,759 Правда? Нет ничего важнее жизни. 1219 01:32:21,900 --> 01:32:23,981 Я буду жить. Мне всё-таки повезло. 1220 01:32:24,014 --> 01:32:27,659 Слушайте, я во всем признаюсь. 1221 01:32:28,179 --> 01:32:32,136 УБИЙСТВО В АПАРТАМЕНТАХ 1222 01:32:42,032 --> 01:32:43,182 Смотрите, синкансэн! 1223 01:32:45,569 --> 01:32:48,196 Какая скорость! Потрясающе! 1224 01:33:04,864 --> 01:33:07,864 КОНЕЦ 1225 01:33:07,974 --> 01:33:16,263 Перевод с японского - ЮГТ © 2019 127516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.