Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,485 --> 00:00:09,190
Natsu lost her parents in the war and became an orphan.
2
00:00:09,195 --> 00:00:15,640
One day, she was brought to Tokachi, Hokkaido by her father's comrade.
3
00:00:15,640 --> 00:00:21,360
This is a family who migrated north as pioneers.
4
00:00:21,365 --> 00:00:23,440
Please let me work here.
5
00:00:23,440 --> 00:00:25,920
This way she can stay here at ease.
6
00:00:25,920 --> 00:00:27,880
- She didn't say that!
- I did!
7
00:00:27,880 --> 00:00:30,130
- She just did.
- It's okay, Na-chan.
8
00:00:30,130 --> 00:00:32,000
Clearly, she's an outsider.
9
00:00:32,000 --> 00:00:34,640
You'll start work at dawn tomorrow.
10
00:00:35,250 --> 00:00:36,870
Good morning!
11
00:00:43,295 --> 00:00:50,930
Just raise your head, stand up straight, and live here confidently.
12
00:00:52,702 --> 00:00:57,340
(August 1955, Showa Year 30)
13
00:01:09,370 --> 00:01:10,750
Nobuya-san...
14
00:01:14,815 --> 00:01:19,450
Years ago, I ran away from here using this path.
15
00:01:19,450 --> 00:01:21,940
You ran away?
16
00:01:21,940 --> 00:01:23,100
Yup.
17
00:01:23,610 --> 00:01:27,040
It was not long after I first arrived here.
18
00:01:27,350 --> 00:01:28,720
Why?
19
00:01:28,720 --> 00:01:30,840
Was life here rough?
20
00:01:32,520 --> 00:01:37,500
I wanted to see my brother really badly.
21
00:01:38,014 --> 00:01:42,310
(Showa Year 21: June 1946)
22
00:01:44,185 --> 00:01:45,690
Goodbye.
23
00:01:48,760 --> 00:01:53,000
Natsu left the Shibata home.
24
00:01:56,666 --> 00:02:01,400
(Natsuzora)
25
00:02:01,404 --> 00:02:07,510
Week 2
"Natsu, open the gates to your dreams!"
Episode 7
26
00:03:26,056 --> 00:03:29,450
twitter: elowcn
justenya @ d-addicts
27
00:03:31,050 --> 00:03:32,270
Good morning!
28
00:03:32,270 --> 00:03:33,680
Morning!
29
00:03:33,680 --> 00:03:36,360
Looking pretty today as usual, Fujiko-chan!
30
00:03:36,360 --> 00:03:38,210
I know!
31
00:03:38,840 --> 00:03:40,250
Hey!
32
00:03:40,690 --> 00:03:43,750
When is Na-chan supposed to work until?
33
00:03:45,075 --> 00:03:47,350
She's going to be late for school.
34
00:03:47,350 --> 00:03:48,660
Where is she?
35
00:03:48,660 --> 00:03:50,840
Could she have overslept this morning?
36
00:03:50,840 --> 00:03:52,990
What are you talking about?
37
00:03:52,990 --> 00:03:55,190
She got up ages ago.
38
00:03:56,265 --> 00:03:57,550
What's going on?
39
00:03:57,550 --> 00:03:59,890
Eh? What do you mean?
40
00:04:03,610 --> 00:04:06,620
The bag she brought with her from Tokyo is gone.
41
00:04:06,620 --> 00:04:10,580
- So what's going on?
- I don't know!
42
00:04:10,920 --> 00:04:12,400
Oi, she's not here?
43
00:04:12,400 --> 00:04:14,080
That's why--
44
00:04:14,655 --> 00:04:16,460
Did anything happen?
45
00:04:16,780 --> 00:04:18,040
Dunno.
46
00:04:18,875 --> 00:04:21,780
Nothing happened.
47
00:04:21,785 --> 00:04:24,250
Just yesterday she was fine.
48
00:04:24,250 --> 00:04:28,070
Ah, yesterday Yumiko said some strange things.
49
00:04:28,070 --> 00:04:29,530
Strange?
50
00:04:30,315 --> 00:04:34,730
You said she did something to Akemi, was that true?
51
00:04:34,730 --> 00:04:36,310
It's true.
52
00:04:36,645 --> 00:04:37,720
What did she do?
53
00:04:37,720 --> 00:04:39,870
She made Akemi cry!
54
00:04:39,870 --> 00:04:41,360
Made Akemi cry?
55
00:04:41,360 --> 00:04:43,440
You definitely got it wrong!
56
00:04:44,170 --> 00:04:47,140
Akemi, did Natsu Nee-chan do anything to you?
57
00:04:49,470 --> 00:04:52,840
You see, Akemi cries even if you don't do anything to her!
58
00:04:52,840 --> 00:04:54,380
I don't get that girl either!
59
00:04:54,380 --> 00:04:57,070
No matter what they say to her at school, she never gets mad.
60
00:04:57,075 --> 00:05:00,020
I don't get her at all!
61
00:05:00,025 --> 00:05:01,420
Tokyo.
62
00:05:01,420 --> 00:05:02,480
Eh?
63
00:05:03,530 --> 00:05:05,040
She must have gone to Tokyo.
64
00:05:05,040 --> 00:05:07,720
To Tokyo, by herself?
65
00:05:07,720 --> 00:05:09,580
No way...
66
00:05:12,075 --> 00:05:15,620
Natsu finally made it to Obihiro.
67
00:05:16,520 --> 00:05:18,720
However, she didn't have a cent on her.
68
00:05:19,060 --> 00:05:20,560
She didn't have anything to eat,
69
00:05:20,560 --> 00:05:24,750
nor did she have money to buy a ticket to Tokyo.
70
00:05:28,430 --> 00:05:32,060
She intended to earn the money herself.
71
00:05:43,770 --> 00:05:50,400
At that time, I suddenly thought of the streets of Ueno, filled with vagrant children.
72
00:05:50,400 --> 00:05:52,710
(Ueno, Tokyo)
73
00:05:52,715 --> 00:05:54,080
Take him away.
74
00:06:03,530 --> 00:06:06,450
Oi, Natsu, Chiharu, let's get going.
75
00:06:07,780 --> 00:06:09,610
Onii-chan!
76
00:06:09,610 --> 00:06:10,850
Let's go.
77
00:06:12,789 --> 00:06:18,190
(Ueno Free Market)
78
00:06:19,835 --> 00:06:22,040
American soldiers!
79
00:06:22,045 --> 00:06:24,290
Give me chocolate!
80
00:06:25,215 --> 00:06:26,830
Chocolate! Chocolate!
81
00:06:26,830 --> 00:06:29,940
- I'll give you chocolate too, okay?
- Thank you, thank you!
82
00:06:42,360 --> 00:06:51,540
I was the most modern lad in the village
83
00:06:51,940 --> 00:07:00,830
I came into Tokyo's Ginza all passionate and pleased with myself
84
00:07:00,830 --> 00:07:05,010
- Oh, Japanese Chaplin!
- My style at the time...
85
00:07:05,485 --> 00:07:10,040
was a blue suit, red necktie
86
00:07:10,040 --> 00:07:19,000
bowler hat, round spectacles, and loose sailor trousers.
87
00:07:33,055 --> 00:07:35,010
Bravo, bravo!
88
00:07:36,275 --> 00:07:41,230
My brother Saitaro would often build relationships with the Americans
89
00:07:41,230 --> 00:07:44,440
and brings lots of amazing things back.
90
00:07:45,565 --> 00:07:50,310
Then he would mark up the price and sell the goods on the black market.
91
00:07:54,730 --> 00:07:56,650
If we keep making money like this,
92
00:07:56,650 --> 00:08:01,310
one day we'll be able to rebuild Mother and Father's shop, Natsu.
93
00:08:01,310 --> 00:08:03,130
- Really?
- Yup!
94
00:08:03,130 --> 00:08:05,330
I'll definitely make it happen.
95
00:08:05,330 --> 00:08:08,440
And then you, me, and Chiharu will live there together.
96
00:08:08,440 --> 00:08:11,830
I'll definitely let Father's store live on.
97
00:08:17,080 --> 00:08:19,720
Ah, Nobu should live with us too.
98
00:08:19,720 --> 00:08:23,330
- Nevermind, I'm not part of your family anyway.
- No!
99
00:08:23,330 --> 00:08:26,700
- Nobu-san has to live with us.
- Live together!
100
00:08:26,700 --> 00:08:28,620
Thanks.
101
00:08:28,620 --> 00:08:32,270
You're already part of our family. Don't be such a stranger.
102
00:08:32,270 --> 00:08:35,660
Clearly you're the one who forgot about me.
103
00:08:36,325 --> 00:08:38,430
Sorry...
104
00:08:39,015 --> 00:08:40,590
I got something!
105
00:08:42,215 --> 00:08:45,370
- Awesome!
- It's a koi fish (carp)!
106
00:08:45,375 --> 00:08:47,670
I haven't seen one in so long!
107
00:08:53,005 --> 00:08:54,350
Alrighty~
108
00:08:54,355 --> 00:08:57,070
By the way Natsu, I bought something nice.
109
00:08:57,070 --> 00:08:59,960
- Eh?
- Here you go.
110
00:09:01,425 --> 00:09:03,180
It's shoe polish from America.
111
00:09:03,180 --> 00:09:06,030
With this, you'll get many more customers.
112
00:09:07,750 --> 00:09:10,860
I'm sorry, you'll have to work hard for a bit longer.
113
00:09:10,860 --> 00:09:12,430
Do your best with this.
114
00:09:13,115 --> 00:09:14,370
It's okay.
115
00:09:14,375 --> 00:09:17,000
Shoe shining is my thing.
116
00:09:17,000 --> 00:09:18,640
Leave it to me.
117
00:09:18,640 --> 00:09:20,420
Chiharu, let's work hard together!
118
00:09:20,420 --> 00:09:21,590
Yep!
119
00:09:22,080 --> 00:09:23,350
Thanks.
120
00:09:23,350 --> 00:09:24,680
Ganbare!
121
00:09:29,965 --> 00:09:32,720
We didn't have much at all,
122
00:09:32,720 --> 00:09:35,650
but we were able to find happiness in small things.
123
00:09:36,260 --> 00:09:37,750
Until that day...
124
00:09:41,660 --> 00:09:44,360
The police are here! The police are here!
125
00:09:44,360 --> 00:09:46,430
No one move!
126
00:09:46,430 --> 00:09:48,360
From now on, we will protect you.
127
00:09:48,360 --> 00:09:53,110
- Nobuya, it's the police! I'll leave Natsu to you.
- I got it. Natsu, come on!
128
00:10:07,770 --> 00:10:10,850
Na-chan, I'll distract them.
129
00:10:10,850 --> 00:10:12,840
You make a run for it.
130
00:10:12,840 --> 00:10:15,680
No! Nobu-san, come with us!
131
00:10:15,680 --> 00:10:18,770
I will definitely go find you.
132
00:10:18,770 --> 00:10:21,650
No matter where you are, I'll find you.
133
00:10:23,040 --> 00:10:24,410
Later.
134
00:10:27,690 --> 00:10:29,160
Nobu-san!
135
00:10:32,225 --> 00:10:34,430
Let me go!
136
00:10:36,495 --> 00:10:38,330
Nobu-san!
137
00:10:42,140 --> 00:10:45,470
Don't move! Freeze!
138
00:10:46,930 --> 00:10:52,820
After that day, our lives changed again.
139
00:10:52,825 --> 00:10:54,450
Let go!
140
00:10:56,085 --> 00:10:57,070
Thank you.
141
00:10:57,555 --> 00:10:58,810
Here you go.
142
00:10:59,885 --> 00:11:02,470
Thank you! I love America!
143
00:11:04,615 --> 00:11:06,710
Shoe shining! Irasshai!
144
00:11:17,625 --> 00:11:18,960
Are you by yourself?
145
00:11:20,415 --> 00:11:22,020
Where'd you come from?
146
00:11:22,605 --> 00:11:23,950
Come here for a second.
147
00:11:28,460 --> 00:11:31,540
Leave it, come with us.
148
00:11:43,485 --> 00:11:45,070
What is it?
149
00:11:45,605 --> 00:11:47,070
Nothing.
150
00:11:56,180 --> 00:11:57,700
Oi, anyone around?
151
00:11:57,700 --> 00:12:00,650
Ah, what's up?
152
00:12:00,650 --> 00:12:04,170
Would you happen to be Fujiko-san?
153
00:12:04,605 --> 00:12:07,540
And you're the son-in-law... Takeo-san?
154
00:12:07,545 --> 00:12:09,820
Shibata-san's whole family came this time?
155
00:12:09,820 --> 00:12:13,030
"This time"? Yes, hello.
156
00:12:13,035 --> 00:12:15,520
Nevermind about that. Is Natsu here?
157
00:12:15,520 --> 00:12:17,660
- Natsu?
- Yes, did she come by?
158
00:12:17,660 --> 00:12:19,130
What happened to her?
159
00:12:19,130 --> 00:12:20,790
She disappeared.
160
00:12:20,790 --> 00:12:21,860
Eh?!
161
00:12:21,865 --> 00:12:23,720
She didn't come here?
162
00:12:25,555 --> 00:12:27,280
Where did you come from?
163
00:12:28,520 --> 00:12:30,050
Tokyo.
164
00:12:30,055 --> 00:12:31,680
T-Tokyo?!
165
00:12:31,685 --> 00:12:33,030
(Obihiro Police)
166
00:12:33,030 --> 00:12:34,510
Who did you come here with?
167
00:12:36,210 --> 00:12:37,950
I came alone.
168
00:12:39,990 --> 00:12:42,200
I don't really get it...
169
00:12:42,200 --> 00:12:45,100
So why did you come to Obihiro?
170
00:12:47,635 --> 00:12:51,410
I don't know what to do when you won't say anything.
171
00:12:54,225 --> 00:12:55,810
I'm begging you...
172
00:12:56,580 --> 00:12:58,840
please send me back to Tokyo.
173
00:13:00,785 --> 00:13:01,800
Eh?
174
00:13:03,010 --> 00:13:06,400
Let me return to Tokyo! Please!
175
00:13:06,910 --> 00:13:10,020
Do you still have people in Tokyo?
176
00:13:10,875 --> 00:13:12,550
My family.
177
00:13:12,550 --> 00:13:13,840
My brother.
178
00:13:13,840 --> 00:13:15,610
Where in Tokyo is he?
179
00:13:16,955 --> 00:13:20,000
An orphanage in Asakusa.
180
00:13:20,620 --> 00:13:22,060
An orphanage?
181
00:13:23,495 --> 00:13:26,170
- The girl who ate ice cream here...
- Is gone?
182
00:13:27,075 --> 00:13:28,720
Ice cream?
183
00:13:28,725 --> 00:13:30,630
Father brought her here?
184
00:13:30,630 --> 00:13:33,870
Yes, Shibata-san has always helped our store out.
185
00:13:33,870 --> 00:13:36,900
Father-in-law... bought ice cream for Na-chan?
186
00:13:36,900 --> 00:13:38,900
Why didn't you say so?
187
00:13:39,915 --> 00:13:41,570
Yummy!
188
00:13:41,570 --> 00:13:44,430
- Keep this a secret from everyone else.
- Alright.
189
00:13:47,560 --> 00:13:49,730
Even so, she ran away?
190
00:13:49,730 --> 00:13:51,230
Ungrateful, isn't it?
191
00:13:51,230 --> 00:13:54,320
No, she was forced to do a lot of work before that.
192
00:13:54,320 --> 00:13:56,010
Are you saying it's my fault?
193
00:13:56,010 --> 00:13:57,590
Ah, no...
194
00:13:57,590 --> 00:13:59,690
Just who exactly is this kid?
195
00:13:59,690 --> 00:14:02,730
She's the daughter of one of my comrades who died.
196
00:14:03,235 --> 00:14:06,030
I brought her here from a Tokyo orphanage.
197
00:14:06,030 --> 00:14:08,030
She's my responsibility.
198
00:14:08,470 --> 00:14:10,810
Um... what about the police?
199
00:14:10,810 --> 00:14:11,720
Eh?
200
00:14:11,725 --> 00:14:15,710
If she ran away, she could have been brought into police shelter.
201
00:14:15,710 --> 00:14:18,350
- Right!
- Father.
202
00:14:25,560 --> 00:14:27,100
Regardless...
203
00:14:28,995 --> 00:14:32,010
why don't we shelter you for the night?
204
00:14:33,045 --> 00:14:36,350
A girl alone at the market...
205
00:14:36,350 --> 00:14:39,520
it's very dangerous.
206
00:14:39,520 --> 00:14:40,650
Um...
207
00:14:41,460 --> 00:14:44,750
excuse me, but I need the restroom.
208
00:14:45,910 --> 00:14:47,510
Are you okay?
209
00:14:47,510 --> 00:14:49,120
Hurry, hurry.
210
00:15:10,660 --> 00:15:12,980
Shoe shining! Welcome!
211
00:15:15,885 --> 00:15:17,170
Is Natsu here?
212
00:15:17,170 --> 00:15:19,770
- Natsu?
- The girl that visited last time.
213
00:15:19,770 --> 00:15:21,070
What happened to her?
214
00:15:21,070 --> 00:15:22,530
She ran away.
215
00:15:22,530 --> 00:15:23,520
Eh?
216
00:15:23,520 --> 00:15:26,900
(Ohibiro Police)
Why don't we shelter you for the night?
217
00:15:28,470 --> 00:15:30,320
- Um...
- Eh?
218
00:15:30,320 --> 00:15:33,270
Excuse me, I need the restroom.
219
00:15:33,270 --> 00:15:36,570
Are you okay?
220
00:15:36,570 --> 00:15:38,110
Quickly.
221
00:15:39,895 --> 00:15:41,520
This way.
222
00:15:42,858 --> 00:15:47,890
(Natsuzora)
223
00:15:47,897 --> 00:15:54,000
Week 2
"Natsu, open the gates to your dreams!"
Episode 8
224
00:16:55,555 --> 00:16:56,940
She ran away?
225
00:16:58,640 --> 00:17:00,470
She said she needed the restroom, so I let her go.
226
00:17:00,470 --> 00:17:02,390
I didn't expect...
227
00:17:03,595 --> 00:17:05,440
She escaped.
228
00:17:06,835 --> 00:17:08,370
Why would she run away?
229
00:17:08,370 --> 00:17:10,290
What did you do to her?
230
00:17:10,290 --> 00:17:11,740
I didn't do anything!
231
00:17:12,310 --> 00:17:14,440
What the heck are you saying?
232
00:17:14,990 --> 00:17:18,840
Just... we told her we'd shelter her.
233
00:17:18,840 --> 00:17:20,730
I see...
234
00:17:20,730 --> 00:17:23,560
She must've thought she was being sent to an institution.
235
00:17:23,560 --> 00:17:25,140
Institution?
236
00:17:25,140 --> 00:17:27,720
In Tokyo, she was rounded up by the police
237
00:17:27,720 --> 00:17:29,800
and forcefully sent to an orphanage.
238
00:17:29,805 --> 00:17:31,640
What does "rounded up" mean?
239
00:17:31,640 --> 00:17:37,300
The police rounded up all the war orphans and sent them to orphanages.
240
00:17:37,300 --> 00:17:39,030
Rather than truly protecting the children,
241
00:17:39,030 --> 00:17:41,040
they're more concerned about cleaning the streets.
242
00:17:41,045 --> 00:17:43,390
They treat them like stray dogs!
243
00:17:43,390 --> 00:17:44,680
Hey, you!
244
00:17:45,445 --> 00:17:47,380
Don't make the police out to be villains.
245
00:17:49,225 --> 00:17:54,030
Besides, didn't that kid run away because she hated your household?
246
00:17:54,860 --> 00:17:56,310
So what the heck are you going on about?
247
00:18:14,000 --> 00:18:15,070
How'd it go?
248
00:18:15,070 --> 00:18:18,140
- It was a no go.
- She ran away from the police.
249
00:18:18,140 --> 00:18:24,400
- She really knows how to flee...
- Mother, let's not run our mouth.
250
00:18:24,405 --> 00:18:27,840
We looked all over the black market, but couldn't find her.
251
00:18:27,840 --> 00:18:31,880
Maybe she's not around here anymore.
252
00:18:31,880 --> 00:18:33,870
I said she was a fast runner.
253
00:18:33,870 --> 00:18:37,650
But she's just a kid, how far could she run?
254
00:18:39,250 --> 00:18:42,700
- I'm home!
- Ah, Yukijiro.
255
00:18:43,990 --> 00:18:45,310
What's happening?
256
00:18:45,310 --> 00:18:46,990
Did you see that girl?
257
00:18:46,990 --> 00:18:51,070
The one that Shibata Ojii-san brought to eat ice cream.
258
00:18:51,070 --> 00:18:54,730
- Ah... Yumiko-chan?
- Idiot, that was Na-chan.
259
00:18:54,730 --> 00:18:57,940
- The real Yumiko is over there.
- Eh?
260
00:18:57,940 --> 00:19:00,650
Ah~ she's even cuter than Na-chan.
261
00:19:00,650 --> 00:19:04,770
- Obviously.
- Forget that, did you see Na-chan?
262
00:19:04,775 --> 00:19:06,880
No, why?
263
00:19:07,195 --> 00:19:10,860
It seems she really intends to return to Tokyo.
264
00:19:10,865 --> 00:19:15,070
That's why she was trying to make money polishing shoes.
265
00:19:16,600 --> 00:19:22,170
She wanted to see her brother that badly...
266
00:19:24,525 --> 00:19:28,380
Those siblings are bound by blood.
267
00:19:29,790 --> 00:19:32,320
The war is to blame for all of this.
268
00:19:33,945 --> 00:19:36,870
When I first met them at the orphanage...
269
00:19:36,870 --> 00:19:40,430
(Asakusa Orphanage)
Move it, out of the way!
270
00:19:42,130 --> 00:19:43,660
Excuse me.
271
00:19:47,715 --> 00:19:51,330
Nice to meet you, I'm Shibata Takeo.
272
00:19:51,330 --> 00:19:53,600
Your father and I were comrades.
273
00:19:53,600 --> 00:19:55,950
We were always together on the battlefield.
274
00:19:55,950 --> 00:19:58,780
We had a really good relationship.
275
00:19:59,960 --> 00:20:03,030
You guys are Okuhara Saitaro and Na-chan, right?
276
00:20:07,755 --> 00:20:10,080
I looked for you guys everywhere!
277
00:20:10,080 --> 00:20:11,990
I finally found you.
278
00:20:13,310 --> 00:20:18,310
From what your father said, there should be a younger sister too, right?
279
00:20:19,135 --> 00:20:20,580
Don't tell me...
280
00:20:20,890 --> 00:20:23,640
Chiharu is with a relative.
281
00:20:24,110 --> 00:20:26,050
Relative?
282
00:20:26,050 --> 00:20:27,600
Only her?
283
00:20:27,600 --> 00:20:30,250
They said she's still young, so it should be okay...
284
00:20:30,735 --> 00:20:32,250
and took her.
285
00:20:38,485 --> 00:20:40,140
So that's how it is...
286
00:20:40,955 --> 00:20:42,740
That must be upsetting.
287
00:20:43,245 --> 00:20:45,540
We finally made some money,
288
00:20:45,545 --> 00:20:47,480
but the orphanage took it all.
289
00:20:49,180 --> 00:20:50,650
Jerks.
290
00:20:55,455 --> 00:20:58,710
Onii-chan, it's okay.
291
00:20:59,635 --> 00:21:01,910
Chiharu must be leading a happy life.
292
00:21:03,735 --> 00:21:07,350
It's better than here.
293
00:21:10,795 --> 00:21:12,360
So...
294
00:21:13,435 --> 00:21:15,040
what are you doing here?
295
00:21:15,780 --> 00:21:17,170
Ah...
296
00:21:17,170 --> 00:21:23,670
Actually, your father left a letter with me.
297
00:21:24,435 --> 00:21:27,060
I wanted to give it to you.
298
00:21:29,285 --> 00:21:31,470
This didn't go through the military censors.
299
00:21:31,985 --> 00:21:34,250
It's a genuine letter from your father.
300
00:21:34,955 --> 00:21:37,240
It is filled with his feelings for all of you.
301
00:21:53,710 --> 00:21:55,350
A drawing from Father!
302
00:21:58,535 --> 00:22:00,960
He was quite an artist.
303
00:22:00,960 --> 00:22:04,770
He drew sketches for everyone in the troops.
304
00:22:04,775 --> 00:22:06,930
He was super popular.
305
00:22:09,090 --> 00:22:12,420
Outgoing too... he was an interesting person.
306
00:22:13,730 --> 00:22:17,460
He'd even draw interesting sketches of the commanding officer everyone disliked.
307
00:22:18,605 --> 00:22:20,410
Even on the dismal battlefield...
308
00:22:20,410 --> 00:22:23,050
there would be laughter as long as he was around.
309
00:22:25,190 --> 00:22:30,220
Over time, we all somehow ended up asking him to draw portraits of our family members.
310
00:22:30,220 --> 00:22:31,800
Your father...
311
00:22:31,800 --> 00:22:34,940
would listen carefully to their descriptions
312
00:22:35,340 --> 00:22:39,680
and then meticulously draw a portrait that seemed alive.
313
00:22:41,900 --> 00:22:45,410
Because of that, everyone was happy.
314
00:22:55,215 --> 00:22:57,580
Thank you very much.
315
00:23:02,125 --> 00:23:03,580
Hey, um...
316
00:23:03,995 --> 00:23:07,410
if you wish, would you like to come with me?
317
00:23:09,110 --> 00:23:12,350
I live in Hokkaido.
318
00:23:12,350 --> 00:23:14,040
It's a very vast place.
319
00:23:14,430 --> 00:23:16,850
Much more open than here.
320
00:23:16,850 --> 00:23:19,790
I'm about to head back there...
321
00:23:19,790 --> 00:23:21,380
so would you two like to come?
322
00:23:23,955 --> 00:23:26,330
I made a promise with your father.
323
00:23:27,070 --> 00:23:30,810
No matter what happened, we would help each other out.
324
00:23:44,230 --> 00:23:45,700
Oji-san!
325
00:23:47,880 --> 00:23:49,630
Saitaro-kun...
326
00:23:51,060 --> 00:23:56,620
Can I leave Natsu in your care?
327
00:23:57,115 --> 00:23:58,870
What about you?
328
00:24:00,530 --> 00:24:02,380
If I left too...
329
00:24:03,165 --> 00:24:05,710
Chiharu would be too pitiful.
330
00:24:07,410 --> 00:24:10,580
I wouldn't be able to go get her.
331
00:24:11,805 --> 00:24:16,740
Of course, one day, I'll definitely go get Natsu.
332
00:24:19,315 --> 00:24:21,000
Therefore, until then...
333
00:24:25,395 --> 00:24:29,110
It'll be fine, Natsu! Just bear with it for a bit.
334
00:24:30,890 --> 00:24:32,600
I'll write to you.
335
00:24:33,195 --> 00:24:35,660
I'll work really hard
336
00:24:35,660 --> 00:24:38,020
and I'll definitely go get you one day.
337
00:24:39,200 --> 00:24:41,260
I'll go with Chiharu.
338
00:24:43,475 --> 00:24:48,230
Therefore... wait for me at Oji-san's home.
339
00:24:49,460 --> 00:24:50,640
Alright?
340
00:25:01,785 --> 00:25:03,710
Oji-san, I'm depending on you.
341
00:25:05,620 --> 00:25:07,750
Please let Natsu be happy.
342
00:25:09,450 --> 00:25:11,810
I'll never forgive you if she isn't!
343
00:25:11,810 --> 00:25:13,420
Keep that in mind!
344
00:25:13,920 --> 00:25:15,250
Yes!
345
00:25:17,230 --> 00:25:21,540
And then, she stopped crying and came with me.
346
00:25:22,695 --> 00:25:24,300
Now that I think about it,
347
00:25:24,305 --> 00:25:28,100
she simply wanted to lessen the burden on her brother.
348
00:25:28,800 --> 00:25:32,040
That's why she held everything in.
349
00:25:34,570 --> 00:25:39,690
It can't be helped that she wants to see her brother so badly.
350
00:25:44,270 --> 00:25:47,820
She must be really angry.
351
00:25:48,425 --> 00:25:52,800
Being brought all over the place by grownups...
352
00:25:53,270 --> 00:25:57,400
It's not as simple as anger.
353
00:25:58,855 --> 00:26:01,680
She didn't have it in her to be angry.
354
00:26:04,035 --> 00:26:05,990
There was nothing she could do.
355
00:26:06,610 --> 00:26:09,800
It was the only way she could survive.
356
00:26:10,765 --> 00:26:12,370
At that age...
357
00:26:14,755 --> 00:26:17,380
The freedom to be angry is a privilege.
358
00:26:18,505 --> 00:26:21,410
People get angry when protecting their happiness.
359
00:26:24,585 --> 00:26:26,790
Right now, that girl doesn't even have that bit of emotion.
360
00:26:28,010 --> 00:26:35,780
She hates conflict. She doesn't feel anger anymore.
361
00:26:41,440 --> 00:26:45,170
She just wants a place to take shelter.
362
00:27:04,325 --> 00:27:06,070
Tenyo-kun!
363
00:27:09,405 --> 00:27:12,120
Okuhara... Natsu?
364
00:27:14,165 --> 00:27:15,610
What are you doing here?
365
00:27:15,920 --> 00:27:18,610
My brother is shopping in Ohibiro,
366
00:27:18,610 --> 00:27:20,410
so I'm fishing here.
367
00:27:21,355 --> 00:27:23,280
You have an older brother too?
368
00:27:24,015 --> 00:27:25,280
You?
369
00:27:27,385 --> 00:27:30,980
Yeah, I also came with family.
370
00:27:31,360 --> 00:27:34,400
Family... as in Shibata Yumiko?
371
00:27:37,130 --> 00:27:38,370
Yeah.
372
00:27:39,020 --> 00:27:40,700
They're shopping.
373
00:27:42,095 --> 00:27:44,040
And I'm waiting here.
374
00:27:51,645 --> 00:27:54,900
Anyway, I'm going to go search again.
375
00:27:56,120 --> 00:27:57,630
Wait.
376
00:28:01,355 --> 00:28:03,010
She's a smart kid.
377
00:28:04,135 --> 00:28:06,550
If she wants to survive on her own...
378
00:28:07,770 --> 00:28:09,000
she needs water.
379
00:28:09,005 --> 00:28:13,340
Yosh~! I got one!
380
00:28:13,340 --> 00:28:14,610
Hai.
381
00:28:16,145 --> 00:28:19,010
Looks delicious!
382
00:28:21,270 --> 00:28:23,640
Hey, will you give me a fish?
383
00:28:24,205 --> 00:28:26,790
Of course. Are you gonna eat it?
384
00:28:27,140 --> 00:28:28,310
Yup.
385
00:28:29,680 --> 00:28:31,070
By yourself?
386
00:28:33,080 --> 00:28:34,860
I'll wait for them.
387
00:28:38,235 --> 00:28:39,890
I'm kind of hungry.
388
00:28:42,095 --> 00:28:45,070
Did something happen with the Shibatas?
389
00:28:46,040 --> 00:28:47,650
Nothing.
390
00:28:50,475 --> 00:28:51,640
Why?
391
00:28:52,670 --> 00:28:55,640
Because you seem lonely.
392
00:28:55,640 --> 00:28:57,450
I'm not.
393
00:29:00,815 --> 00:29:02,070
Tenyo!
394
00:29:02,075 --> 00:29:03,830
Nii-chan!
395
00:29:03,830 --> 00:29:05,450
Who's that?
396
00:29:05,450 --> 00:29:07,180
A classmate.
397
00:29:07,180 --> 00:29:09,320
She's here with her family too.
398
00:29:09,320 --> 00:29:10,880
(Yamada Yohei)
Hello.
399
00:29:10,880 --> 00:29:12,100
Hi.
400
00:29:12,585 --> 00:29:14,650
- Let's head back.
- Okay.
401
00:29:15,180 --> 00:29:16,740
Let's go back together.
402
00:29:17,270 --> 00:29:19,840
It's okay, I'll wait here.
403
00:29:20,835 --> 00:29:22,110
Okay.
404
00:29:22,110 --> 00:29:24,520
Then, I'll see you at school tomorrow.
405
00:29:26,830 --> 00:29:28,200
See you at school.
406
00:29:29,470 --> 00:29:30,830
I got it.
407
00:29:31,785 --> 00:29:35,030
Here, take this.
408
00:29:38,900 --> 00:29:40,840
Thanks!
409
00:29:47,130 --> 00:29:52,220
Natsu, don't smile in such a lonely way.
410
00:30:17,105 --> 00:30:18,550
- Natsu!
- Na-chan!
411
00:30:18,550 --> 00:30:20,270
- Na-chan!
- Natsu!
412
00:30:20,270 --> 00:30:22,600
Na-chan!
413
00:30:23,415 --> 00:30:25,020
What's wrong?
414
00:30:25,020 --> 00:30:29,000
I don't have any faith.
415
00:30:29,510 --> 00:30:30,670
Eh?
416
00:30:31,205 --> 00:30:34,000
I don't have faith that I can become her mother.
417
00:30:35,930 --> 00:30:40,020
As long as that child is living in someone else's home,
418
00:30:40,025 --> 00:30:44,640
she'll never get over the pain of losing her own family.
419
00:30:45,210 --> 00:30:50,520
To her, living with her brother and sister is the most ideal.
420
00:30:53,405 --> 00:30:58,100
Either way, we first need to find her.
421
00:31:01,175 --> 00:31:02,530
That's true.
422
00:31:08,295 --> 00:31:09,850
Natsu!
423
00:31:09,850 --> 00:31:12,840
- Na-chan!
- Natsu-san!
424
00:31:13,989 --> 00:31:18,820
(Natsuzora)
425
00:31:18,827 --> 00:31:24,960
Week 2
"Natsu, open the gates to your dreams!"
Episode 9
426
00:33:12,970 --> 00:33:17,620
Saitaro, Natsu, Chiharu...
427
00:33:17,625 --> 00:33:21,470
I am currently on a battlefront far, far away.
428
00:33:21,795 --> 00:33:27,770
I've left my beloved wife behind, and you beloved children.
429
00:33:28,240 --> 00:33:31,750
I am fighting in order to protect all of you.
430
00:33:33,135 --> 00:33:37,480
Every single day, I wish I could see you all.
431
00:33:37,845 --> 00:33:39,750
The battlefield is truly detestful.
432
00:33:40,135 --> 00:33:41,640
Absolute shit.
433
00:33:41,640 --> 00:33:43,110
Those bastards.
434
00:33:43,960 --> 00:33:47,250
Hurry up and let us go home!
435
00:33:47,255 --> 00:33:49,100
That's what I'm always thinking.
436
00:33:49,100 --> 00:33:57,360
I'm always thinking of all of you and wanting to be there with you.
437
00:33:59,375 --> 00:34:06,300
If you've received this letter, it means I'm not here anymore.
438
00:34:11,390 --> 00:34:14,510
Even so, I'm with you.
439
00:34:15,075 --> 00:34:17,720
So don't be too sad.
440
00:34:18,720 --> 00:34:23,460
I've finally returned to all of you.
441
00:34:23,870 --> 00:34:26,840
Now, we're together at last.
442
00:34:29,685 --> 00:34:32,450
Let's go to Asakusa together!
443
00:34:33,340 --> 00:34:36,490
Let's go to the Kanda Festival (a Shinto festival) together.
444
00:34:37,690 --> 00:34:39,980
Because of our family business,
445
00:34:39,980 --> 00:34:43,610
we've never gone to celebrate all together before, have we?
446
00:34:45,120 --> 00:34:48,270
From now on, we'll always be together.
447
00:34:52,410 --> 00:35:07,750
"I raise my head up to the dusk, and stare up at that shining blue sky"
448
00:35:07,750 --> 00:35:11,400
"When evening is nigh"
449
00:35:11,400 --> 00:35:22,440
"we start on the path towards home."
450
00:35:22,440 --> 00:35:29,780
"Our family isn't so big, but it's happy"
451
00:35:30,535 --> 00:35:37,140
"It's filled with the glow of love."
452
00:35:37,140 --> 00:35:51,990
"I miss my family, my blue heaven."
453
00:35:51,990 --> 00:35:59,430
"I miss my family..."
454
00:35:59,430 --> 00:36:06,510
"my blue heaven."
455
00:36:20,325 --> 00:36:23,960
I had a waking dream.
456
00:36:25,425 --> 00:36:31,880
It was perhaps the first dream I created with my imagination.
457
00:36:36,630 --> 00:36:37,880
Natsu!
458
00:36:40,430 --> 00:36:41,970
Na-chan.
459
00:36:42,310 --> 00:36:44,110
Na-chan!
460
00:36:57,425 --> 00:36:59,040
Na-chan...
461
00:37:09,200 --> 00:37:10,840
Why?
462
00:37:11,650 --> 00:37:15,670
Why don't I have any family?
463
00:37:17,995 --> 00:37:19,870
Why don't I?
464
00:37:22,605 --> 00:37:24,480
Why?
465
00:37:24,480 --> 00:37:28,760
Why don't I have any family?
466
00:37:29,385 --> 00:37:30,920
Let it out.
467
00:37:32,870 --> 00:37:34,750
You should be angry!
468
00:37:37,635 --> 00:37:39,510
Stupid!
469
00:37:39,515 --> 00:37:41,110
Shit!
470
00:37:41,435 --> 00:37:43,460
Stupid!
471
00:37:52,695 --> 00:37:59,130
You no longer have any family by your side.
472
00:38:04,185 --> 00:38:06,120
But you have us.
473
00:38:08,675 --> 00:38:10,500
We're with you.
474
00:38:10,500 --> 00:38:16,680
Ojii-san! Ojii-san!
475
00:38:51,205 --> 00:38:52,730
Oji-san,
476
00:38:52,730 --> 00:38:54,390
Oba-san,
477
00:38:54,390 --> 00:38:57,000
everyone, I'm sorry!
478
00:39:00,060 --> 00:39:06,100
You're really such a silly girl!
479
00:39:07,170 --> 00:39:11,240
Next time you decide to disappear, I won't forgive you!
480
00:39:11,245 --> 00:39:12,550
Got it?
481
00:39:14,465 --> 00:39:15,700
Yes.
482
00:39:26,795 --> 00:39:28,090
Alright.
483
00:39:30,105 --> 00:39:31,240
Come on.
484
00:39:35,710 --> 00:39:36,840
Here.
485
00:39:38,190 --> 00:39:39,480
Let's go home.
486
00:39:55,340 --> 00:39:56,840
Delicious!
487
00:39:56,840 --> 00:39:58,130
Isn't it?
488
00:39:58,130 --> 00:39:59,160
Yes.
489
00:39:59,165 --> 00:40:03,240
I really feel in this moment that the war is truly over.
490
00:40:03,240 --> 00:40:05,740
That dramatic? It's just a dessert.
491
00:40:05,740 --> 00:40:08,310
For sure. It tastes like peace.
492
00:40:08,310 --> 00:40:09,760
I see now.
493
00:40:09,760 --> 00:40:13,480
Now I get why you and this old man aren't cut from the same cloth.
494
00:40:13,480 --> 00:40:14,290
Eh?
495
00:40:14,290 --> 00:40:16,470
Shut up already and eat.
496
00:40:16,895 --> 00:40:18,890
You see?
497
00:40:19,440 --> 00:40:22,090
What do you mean, "shut up"?
498
00:40:22,090 --> 00:40:23,270
Na-chan,
499
00:40:23,270 --> 00:40:27,260
I'm going to tell you all sorts of things about this Ojii-san.
500
00:40:27,260 --> 00:40:33,070
He likes to be inconspicuous when he's enjoying sweets and being nice to people.
501
00:40:33,070 --> 00:40:34,980
Shut up, jeez.
502
00:40:34,980 --> 00:40:39,000
It's nice isn't it, having a daughter who understands you so well?
503
00:40:39,000 --> 00:40:41,950
You're the most annoying one!
504
00:40:47,260 --> 00:40:49,680
Yumiko-chan is eating milk!
505
00:40:50,685 --> 00:40:52,600
That's right, this is milk.
506
00:40:52,600 --> 00:40:54,560
It's made from milk.
507
00:40:56,260 --> 00:40:59,210
But it isn't milk.
508
00:40:59,210 --> 00:41:01,200
It's ice cream!
509
00:41:01,200 --> 00:41:02,980
It's a totally different thing.
510
00:41:02,985 --> 00:41:05,570
No, it is milk.
511
00:41:05,570 --> 00:41:08,440
I guess Yumiko will have milk if it's made like this.
512
00:41:08,440 --> 00:41:15,010
Yes, more people will enjoy milk if it's made into this!
513
00:41:15,010 --> 00:41:18,440
Well, madam, that would be our specialty.
514
00:41:18,440 --> 00:41:20,170
That's right, isn't it?
515
00:41:20,170 --> 00:41:23,720
Just leave the sweets to us!
516
00:41:23,720 --> 00:41:29,130
Milk will become more important in future desserts.
517
00:41:29,540 --> 00:41:33,030
We'll be relying on you guys to supply it.
518
00:41:33,845 --> 00:41:39,530
Yosh~ I'll create more milk-based desserts for Yumiko-chan's sake!
519
00:41:39,895 --> 00:41:41,940
I'm not interested.
520
00:41:49,770 --> 00:41:51,210
Grandpa...
521
00:41:51,595 --> 00:41:54,660
please teach me how to milk cows!
522
00:41:54,665 --> 00:41:56,550
What's this all of a sudden?
523
00:41:59,495 --> 00:42:00,740
Alright.
524
00:42:04,260 --> 00:42:07,090
Yumiko, want to join us?
525
00:42:07,775 --> 00:42:09,530
No way!
526
00:42:09,530 --> 00:42:13,650
If you make me... I'll run away from home.
527
00:42:13,650 --> 00:42:15,790
What are you saying?
528
00:42:30,175 --> 00:42:35,840
That day seemed like a dream to Natsu.
529
00:42:35,840 --> 00:42:37,370
Natsu...
530
00:42:37,370 --> 00:42:42,510
as promised, I'm always here with you.
531
00:42:43,740 --> 00:42:46,910
Thank goodness you're alright.
532
00:42:46,910 --> 00:42:54,100
It's rare for the barn to be empty when it's milking time.
533
00:42:54,100 --> 00:42:58,330
You understand what I'm saying, right, Na-chan?
534
00:42:59,780 --> 00:43:05,790
Yukichi-san, Kikusuke-san, I'm sorry for making you worry.
535
00:43:05,790 --> 00:43:07,610
It's nothing.
536
00:43:07,615 --> 00:43:09,730
We're mates.
537
00:43:12,475 --> 00:43:13,690
Yes!
538
00:43:14,905 --> 00:43:17,680
There's not much, but why don't you two eat before leaving?
539
00:43:26,425 --> 00:43:27,740
I'm back!
540
00:43:33,130 --> 00:43:34,540
I'm sorry.
541
00:43:37,245 --> 00:43:39,420
I'm okay.
542
00:43:39,420 --> 00:43:43,410
I'm sure Onii-chan and Chiharu are okay too.
543
00:43:43,795 --> 00:43:45,070
Right?
544
00:43:45,075 --> 00:43:46,920
They must be.
545
00:43:47,280 --> 00:43:48,770
So it's okay.
546
00:43:49,720 --> 00:43:51,810
I'll stay here.
547
00:43:54,530 --> 00:43:56,240
I can just stay here, right?
548
00:43:58,365 --> 00:43:59,850
Nastu.
549
00:43:59,850 --> 00:44:01,400
Yes.
550
00:44:01,965 --> 00:44:03,530
Come here for a sec.
551
00:44:23,025 --> 00:44:24,630
What is that?
552
00:44:26,430 --> 00:44:28,050
My dream.
553
00:44:30,745 --> 00:44:32,410
A butter churn.
554
00:44:33,545 --> 00:44:35,350
Butter churn?
555
00:44:35,355 --> 00:44:38,380
A tool to turn milk into butter.
556
00:44:39,120 --> 00:44:41,920
I want to make Japan's number one-- no, no.
557
00:44:43,295 --> 00:44:45,800
The world's number one butter.
558
00:44:45,800 --> 00:44:47,960
The world's number one butter?
559
00:45:04,830 --> 00:45:06,380
What is that?
560
00:45:11,805 --> 00:45:13,460
My dream.
561
00:45:14,115 --> 00:45:15,710
A butter churn.
562
00:45:15,715 --> 00:45:17,330
Butter churn?
563
00:45:18,115 --> 00:45:20,970
A tool to turn milk into butter.
564
00:45:21,700 --> 00:45:23,580
- Butter...
- That' right.
565
00:45:23,580 --> 00:45:26,740
I want to make Japan's number one-- no, no.
566
00:45:28,190 --> 00:45:30,810
The world's number one butter.
567
00:45:30,810 --> 00:45:32,860
The world's numbter one butter?
568
00:45:33,714 --> 00:45:38,550
(Natsuzora)
569
00:45:38,552 --> 00:45:44,650
Week 2
"Natsu, open the gates to your dreams!"
Episode 9
570
00:46:46,850 --> 00:46:53,970
In 1902, I left Toyama for Hokkaido on my own.
571
00:46:55,010 --> 00:46:56,990
I was 18.
572
00:47:00,315 --> 00:47:05,130
I arrived in Tokachi and put all my effort into working the desolate land.
573
00:47:06,150 --> 00:47:09,970
The land here was all volcanic ash...
574
00:47:10,525 --> 00:47:13,050
it was difficult to make it fertile.
575
00:47:16,350 --> 00:47:22,320
At the time, there were the Banseisha, who were the first pioneers in Tokachi.
576
00:47:23,620 --> 00:47:27,710
I decided to go learn from them.
577
00:47:28,180 --> 00:47:30,940
I was convinced to raise cattle.
578
00:47:32,390 --> 00:47:39,120
The Banseisha made butter.
579
00:47:39,615 --> 00:47:41,170
Made butter...
580
00:47:41,580 --> 00:47:47,500
The first time I tasted butter, I decided to keep living on.
581
00:47:48,930 --> 00:47:53,460
A new era is about to begin in this vast, northern land.
582
00:47:53,460 --> 00:47:55,460
I feel it.
583
00:47:57,145 --> 00:48:00,300
"I want to make delicious butter as well!"
584
00:48:02,970 --> 00:48:04,600
My dream began from then.
585
00:48:07,355 --> 00:48:09,240
When you grow up,
586
00:48:09,240 --> 00:48:12,910
I'm sure Japanese people will consume butter habitually.
587
00:48:13,810 --> 00:48:20,530
Even then, our farm's milk must make the best butter.
588
00:48:22,030 --> 00:48:25,950
That... is my dream.
589
00:48:31,845 --> 00:48:34,950
I want to make butter too!
590
00:48:36,065 --> 00:48:37,390
Is that so?
591
00:48:37,880 --> 00:48:39,100
Yes!
592
00:48:42,260 --> 00:48:43,850
Want to have a go at it?
593
00:48:43,850 --> 00:48:44,960
Eh?
594
00:48:45,635 --> 00:48:46,910
Yes!
595
00:48:52,620 --> 00:49:00,940
The next morning, the Shibatas' eldest son Teruo had his first try at milking cows.
596
00:49:08,395 --> 00:49:10,320
Watch out! Are you okay?
597
00:49:10,930 --> 00:49:12,930
This isn't working.
598
00:49:15,665 --> 00:49:17,010
It's fine.
599
00:49:17,010 --> 00:49:20,100
It's common for them to kick over the pails.
600
00:49:20,950 --> 00:49:24,360
Teruo, you don't have to rush things.
601
00:49:24,875 --> 00:49:27,660
This will be your work for the rest of your life.
602
00:49:28,830 --> 00:49:29,900
Yes.
603
00:49:31,105 --> 00:49:36,060
Although, isn't it great that Teruo voluntarily asked to be taught?
604
00:49:36,065 --> 00:49:37,590
The second generation.
605
00:49:38,750 --> 00:49:40,120
Dad...
606
00:49:40,120 --> 00:49:42,820
the second generation is Takeo-san.
607
00:49:42,825 --> 00:49:45,050
Eh? Oops.
608
00:49:45,830 --> 00:49:49,320
Apologies! I talk too much.
609
00:49:49,320 --> 00:49:51,570
- Pardon me!
- No, it's fine.
610
00:49:51,575 --> 00:49:55,740
It's more upsetting if you apologise sincerely.
611
00:49:55,740 --> 00:49:57,360
Don't worry about it.
612
00:49:57,360 --> 00:49:59,690
I'm so sorry!
613
00:49:59,690 --> 00:50:01,050
Sorry!
614
00:50:11,255 --> 00:50:12,860
This time...
615
00:50:13,555 --> 00:50:15,740
we'll be making butter.
616
00:50:15,740 --> 00:50:17,030
- Butter?
- Yes.
617
00:50:17,030 --> 00:50:19,470
- Make it here?
- Yes.
618
00:50:19,470 --> 00:50:22,970
That makes me nostalgic... Shibata-san's butter.
619
00:50:22,970 --> 00:50:25,410
What is it, did you find a buyer?
620
00:50:25,410 --> 00:50:27,330
Not yet, no.
621
00:50:29,685 --> 00:50:32,030
Either way, I've decided to make it again.
622
00:50:32,030 --> 00:50:34,210
- Right, Natsu?
- Yes!
623
00:50:34,210 --> 00:50:37,650
Na-chan wants to make butter too, huh?
624
00:50:37,650 --> 00:50:40,680
It's really wasteful.
625
00:50:40,680 --> 00:50:42,960
Making butter is wasteful?
626
00:50:42,960 --> 00:50:44,920
Yes, exactly.
627
00:50:44,920 --> 00:50:50,400
Just making a small stick of butter requires many pails of milk.
628
00:50:50,895 --> 00:50:52,090
Really?
629
00:50:52,095 --> 00:50:54,840
However, I still want to try it.
630
00:50:54,840 --> 00:50:56,700
Father's butter.
631
00:51:03,190 --> 00:51:04,500
Butter?
632
00:51:04,875 --> 00:51:06,980
He's going to make that smelly thing again?
633
00:51:06,980 --> 00:51:08,230
Eh?
634
00:51:08,230 --> 00:51:09,650
Smelly?
635
00:51:09,650 --> 00:51:13,160
It's gross! The dairy smell is even stronger than in milk.
636
00:51:13,160 --> 00:51:15,230
I'll never eat it.
637
00:51:15,230 --> 00:51:17,030
I'd like to eat it.
638
00:51:17,030 --> 00:51:18,930
Have you had butter before?
639
00:51:18,930 --> 00:51:21,190
Yes, my father made it before.
640
00:51:21,585 --> 00:51:24,120
He was a chef, wasn't he?
641
00:51:24,120 --> 00:51:26,390
That's right!
642
00:51:26,390 --> 00:51:28,660
He made hotcakes.
643
00:51:29,465 --> 00:51:32,330
Hotcakes paired with butter...
644
00:51:32,330 --> 00:51:33,390
What's that?
645
00:51:33,390 --> 00:51:35,820
It's made with wheat flour.
646
00:51:35,820 --> 00:51:39,520
If we had wheat flour, we could make it.
647
00:51:39,520 --> 00:51:42,210
Hey, we're gonna be late for school.
648
00:51:42,210 --> 00:51:47,140
Right. Even if we had wheat flour, we don't have the time.
649
00:51:47,615 --> 00:51:50,840
- Ittekimasu!
- Itterasshai!
650
00:51:53,430 --> 00:51:57,020
Grandpa is making butter again because of Na-chan.
651
00:51:57,020 --> 00:51:58,940
Why?
652
00:51:59,580 --> 00:52:01,280
I have no idea.
653
00:52:01,280 --> 00:52:04,040
It's better if you don't say you want to eat it.
654
00:52:04,040 --> 00:52:05,340
I can't?
655
00:52:05,345 --> 00:52:08,000
Because it wastes too much milk!
656
00:52:08,845 --> 00:52:09,780
I see.
657
00:52:09,780 --> 00:52:11,440
It's just milk.
658
00:52:11,440 --> 00:52:13,060
Who cares what you do with it?
659
00:52:13,060 --> 00:52:16,900
Yumiko! You have no idea how hard Grandpa works!
660
00:52:18,230 --> 00:52:19,950
What is this?
661
00:52:19,955 --> 00:52:21,690
Acting like he owns the place.
662
00:52:22,085 --> 00:52:25,560
Boys are always so stingy like that, aren't they?
663
00:52:32,340 --> 00:52:38,680
And so, the next Sunday, Natsu and the gang began making butter.
664
00:52:45,930 --> 00:52:48,530
You retrieve the cream from the milk
665
00:52:48,535 --> 00:52:51,760
and then churn it like this.
666
00:52:52,085 --> 00:52:55,150
Eventually, solid pieces will form.
667
00:52:55,655 --> 00:52:57,250
That would be butter.
668
00:52:58,140 --> 00:52:59,950
Want to try?
669
00:52:59,950 --> 00:53:01,120
Yes!
670
00:53:01,125 --> 00:53:02,310
Sit.
671
00:53:03,125 --> 00:53:05,530
Yes, keep the pace.
672
00:53:06,540 --> 00:53:08,860
Yes, good job.
673
00:53:09,830 --> 00:53:12,210
Churn it like that for about 30 minutes.
674
00:53:13,360 --> 00:53:15,220
You're having so much fun, Na-chan.
675
00:53:15,625 --> 00:53:18,360
- Ganbare, Natsu!
- Maybe 40 minutes.
676
00:53:19,865 --> 00:53:21,900
Oba-san, the butter's been made!
677
00:53:21,900 --> 00:53:23,860
Ojii-san's butter is finished!
678
00:53:23,860 --> 00:53:26,610
I'm just about done here too!
679
00:53:26,615 --> 00:53:28,530
Here, you've all been waiting.
680
00:53:28,530 --> 00:53:31,340
- Steamed potatoes?
- Yes.
681
00:53:31,340 --> 00:53:34,410
I had this when I was a child.
682
00:53:34,410 --> 00:53:36,380
Mother's the one who came up with the idea, right?
683
00:53:36,380 --> 00:53:37,640
Grandma?
684
00:53:37,645 --> 00:53:39,630
That's right.
685
00:53:39,630 --> 00:53:45,150
If you put butter on the potatoes, they'll taste delicious.
686
00:53:45,150 --> 00:53:48,390
I think of Grandma just looking at this.
687
00:53:49,220 --> 00:53:52,080
She was a huge fan.
688
00:53:52,930 --> 00:53:55,570
Although she passed away too early...
689
00:53:57,370 --> 00:53:59,740
Alright, eat up!
690
00:54:02,165 --> 00:54:03,420
What?
691
00:54:04,015 --> 00:54:05,620
She died eating this stuff?
692
00:54:05,625 --> 00:54:07,090
Idiot!
693
00:54:07,420 --> 00:54:09,120
Butter is good for you.
694
00:54:09,120 --> 00:54:11,020
Hai, itadakimasu.
695
00:54:11,020 --> 00:54:13,300
Itadakimasu!
696
00:54:19,605 --> 00:54:21,890
What... this is delicious!
697
00:54:21,890 --> 00:54:23,390
It's amazing!
698
00:54:23,390 --> 00:54:25,510
- Delicious!
- Right?
699
00:54:25,510 --> 00:54:28,190
It carries the fragrance of the milk.
700
00:54:28,685 --> 00:54:31,770
Yumiko, have it while it's hot.
701
00:54:31,775 --> 00:54:36,160
These parts with the butter are the best.
702
00:54:36,160 --> 00:54:37,710
No, I don't want it!
703
00:54:37,710 --> 00:54:39,280
It really is yummy.
704
00:54:39,280 --> 00:54:42,670
- I don't want it.
- Enough, Yumiko, just try it.
705
00:54:55,595 --> 00:54:56,920
What do you think?
706
00:54:56,920 --> 00:54:58,430
Isn't it good?
707
00:55:02,495 --> 00:55:05,730
Yay, Yumiko is willing to have milk!
708
00:55:05,730 --> 00:55:07,410
This is great, Yumiko!
709
00:55:07,415 --> 00:55:09,130
It's butter...
710
00:55:09,130 --> 00:55:10,720
not milk!
711
00:55:16,035 --> 00:55:18,410
Here it comes!
712
00:55:19,320 --> 00:55:24,250
Put the butter on!
713
00:55:27,875 --> 00:55:30,020
Add some honey...
714
00:55:32,110 --> 00:55:34,940
- Let's pour it all!
- Yes!
715
00:55:34,940 --> 00:55:40,990
Here we are~! I've kept you waiting!
716
00:55:44,545 --> 00:55:47,600
So these are hotcakes?
717
00:55:47,600 --> 00:55:49,090
Yup. Right, Na-chan?
718
00:55:49,090 --> 00:55:52,430
I had them before in Tokyo too.
719
00:55:52,430 --> 00:55:53,950
You've been to Tokyo?
720
00:55:53,950 --> 00:55:56,380
Before the war, I apprenticed there for a bit.
721
00:55:56,380 --> 00:55:58,610
Alright, dig in!
722
00:55:59,185 --> 00:56:01,130
Itadakimasu!
723
00:56:01,535 --> 00:56:04,080
I'm impressed you managed to make these.
724
00:56:04,080 --> 00:56:07,140
When I was grinding flour, there was some leftover.
725
00:56:07,140 --> 00:56:09,150
That's what I used to make them.
726
00:56:09,150 --> 00:56:12,660
I also added some heated honey.
727
00:56:14,835 --> 00:56:17,480
It's good!
728
00:56:17,480 --> 00:56:19,150
Yummy!
729
00:56:19,150 --> 00:56:20,940
It's really good!
730
00:56:21,325 --> 00:56:22,990
What do you think, Yumiko-chan?
731
00:56:23,515 --> 00:56:27,250
It's my family's butter, naturally it tastes good.
732
00:56:27,250 --> 00:56:31,090
Yumiko! Is butter something to be arrogant about?
733
00:56:31,510 --> 00:56:35,540
I can't believe our butter could make something so delicious!
734
00:56:35,540 --> 00:56:38,480
Yes, that's so true.
735
00:56:38,480 --> 00:56:42,150
Is this family trying to make us indebted to them?
736
00:56:42,150 --> 00:56:46,820
Madam, it tastes good because of his talented skills.
737
00:56:46,820 --> 00:56:50,150
Why, I know that of course!
738
00:56:50,150 --> 00:56:53,430
I for one don't like the stink of butter.
739
00:56:53,430 --> 00:56:55,060
I mean, it's butter.
740
00:56:56,615 --> 00:57:01,670
But it's fresh, so it smells much better compared with packaged butter.
741
00:57:01,670 --> 00:57:03,630
Also, it's soft and robust.
742
00:57:04,010 --> 00:57:05,410
Shibata-san...
743
00:57:05,410 --> 00:57:07,830
please sell your butter to us.
744
00:57:07,830 --> 00:57:11,540
Tokachi's confectionaries will enter the era of butter from now on.
745
00:57:13,240 --> 00:57:16,960
I didn't make this butter.
746
00:57:16,960 --> 00:57:18,200
Eh?
747
00:57:18,530 --> 00:57:21,550
We'll wait until the kids grow up to pioneer it.
748
00:57:22,170 --> 00:57:23,550
Pioneer?
749
00:57:24,895 --> 00:57:29,240
Teruo and Natsu can think about how we'll sell it,
750
00:57:29,240 --> 00:57:31,610
and how to make even better butter.
751
00:57:32,525 --> 00:57:34,310
That's also my dream.
752
00:57:38,555 --> 00:57:40,510
So you're not selling?
753
00:57:43,435 --> 00:57:46,800
Then Yukijiro, when you grow up, make sure to buy their butter.
754
00:57:46,800 --> 00:57:52,260
Natsu reveled in the butter, and in Ojii-san's dream.
755
00:57:53,215 --> 00:57:54,580
And then...
756
00:57:54,925 --> 00:57:56,440
Students!
757
00:57:56,440 --> 00:58:02,030
Next week, our school is holding a movie screening!
758
00:58:02,030 --> 00:58:04,240
Awesome!
759
00:58:04,240 --> 00:58:06,290
It's gonna be a chanbara (samurai movie), right?
760
00:58:06,290 --> 00:58:08,840
Sensei, it's gonna be a chanbara, right?
761
00:58:08,840 --> 00:58:14,140
No, this time, the movie will be an animation that everyone has been anticipating!
762
00:58:17,920 --> 00:58:21,660
Will this be your first time seeing an animated movie?
763
00:58:23,060 --> 00:58:26,440
Although I've only seen one once myself...
764
00:58:26,440 --> 00:58:28,460
please look forward to it!
765
00:58:28,465 --> 00:58:31,040
- Okay!
- Chanbaras are better!
766
00:58:31,040 --> 00:58:35,820
Alright, make sure to invite your family to come join us.
767
00:58:35,820 --> 00:58:37,710
- Okay!
- Chanbaras are better!
768
00:58:37,715 --> 00:58:41,350
Alright then, goodbye everyone.
769
00:58:41,350 --> 00:58:44,570
- Goodbye, Sensei!
- Chanbara, chanbara!
770
00:58:48,185 --> 00:58:52,120
Hey, what's an animated movie like?
771
00:58:52,120 --> 00:58:53,800
You've never seen one?
772
00:58:53,805 --> 00:58:55,880
No. You have?
773
00:58:55,880 --> 00:58:57,020
I have.
774
00:58:57,020 --> 00:59:00,180
Do they put cartoon drawings on the screen?
775
00:59:00,180 --> 00:59:02,060
The drawings move.
776
00:59:02,700 --> 00:59:05,280
Drawings move, huh?
777
00:59:06,385 --> 00:59:08,080
I knew it!
778
00:59:09,525 --> 00:59:11,440
- I really look forward to it!
- Yup.
779
00:59:13,515 --> 00:59:18,530
Natsu was about to experience the coming of another dream.
780
00:59:44,585 --> 00:59:48,680
Natsu, it's beginning.
781
01:00:04,285 --> 01:00:08,250
Natsu, it's beginning.
782
01:00:13,827 --> 01:00:18,960
("Popeye The Sailor Meets Ali Baba's 40 Thieves")
783
01:00:23,269 --> 01:00:27,900
(Natsuzora)
784
01:00:27,907 --> 01:00:34,010
Week 2
"Natsu, open the gate to your dreams!"
Episode 11
785
01:01:38,410 --> 01:01:41,110
Open sesame.
786
01:02:58,010 --> 01:03:00,950
- Hey, what are you doing?
- Eh?
787
01:03:02,650 --> 01:03:05,130
Don't tell me you peed your pants.
788
01:03:07,330 --> 01:03:09,820
I was holding it the whole time.
789
01:03:09,825 --> 01:03:11,300
I'm gonna go first.
790
01:03:16,965 --> 01:03:18,250
Tenyo-kun!
791
01:03:19,830 --> 01:03:21,240
Mr. Postman!
792
01:03:21,755 --> 01:03:23,940
You're from the Shibata farm.
793
01:03:24,255 --> 01:03:26,240
You and Tenyo are friends?
794
01:03:26,240 --> 01:03:27,500
Yes.
795
01:03:27,830 --> 01:03:29,250
You two know each other?
796
01:03:29,250 --> 01:03:31,670
Yes... because of a letter.
797
01:03:31,670 --> 01:03:34,090
I still haven't gotten any letters?
798
01:03:34,090 --> 01:03:36,120
(Yamada Shoji)
Yes, seems like it.
799
01:03:36,120 --> 01:03:38,530
If you get something, I'll be sure to deliver it immediately.
800
01:03:39,785 --> 01:03:42,310
You must be the child who came from Tokyo.
801
01:03:42,310 --> 01:03:43,240
Yes.
802
01:03:43,240 --> 01:03:46,210
You must have been through a lot.
803
01:03:47,500 --> 01:03:50,520
Get along well with Tenyo!
804
01:03:50,520 --> 01:03:52,040
I will.
805
01:03:52,040 --> 01:03:54,250
Ah, that was interesting, wasn't it?
806
01:03:54,680 --> 01:03:55,750
Eh?
807
01:03:56,250 --> 01:03:59,240
The animation just now. It was so cool!
808
01:03:59,240 --> 01:04:00,700
Really?
809
01:04:00,700 --> 01:04:03,180
You found it boring?
810
01:04:03,185 --> 01:04:05,120
Not at all!
811
01:04:05,120 --> 01:04:07,880
The ones I saw in the past were all black and white.
812
01:04:07,880 --> 01:04:09,520
This one was in colour.
813
01:04:09,520 --> 01:04:11,480
Colourful movies are amazing!
814
01:04:11,880 --> 01:04:15,570
As expected, American movies are so advanced.
815
01:04:16,065 --> 01:04:17,630
My brother told me
816
01:04:17,630 --> 01:04:20,600
that in America, there's an animation called "Disney."
817
01:04:20,600 --> 01:04:24,900
- I heard that it's awesome.
- Wha~ I wish I could see it!
818
01:04:24,905 --> 01:04:27,760
However, at the same time that they invented that,
819
01:04:27,760 --> 01:04:30,080
they also invented the bomb.
820
01:04:30,695 --> 01:04:33,600
What will the future be like if the school keeps lionising America?
821
01:04:33,600 --> 01:04:36,150
Continuously receiving such cruel American and British education...
822
01:04:36,150 --> 01:04:37,810
Dear!
823
01:04:37,815 --> 01:04:39,290
Na-chan, let's go.
824
01:04:39,730 --> 01:04:41,220
Where's Yumiko?
825
01:04:41,220 --> 01:04:42,370
The restroom.
826
01:04:43,070 --> 01:04:45,080
Ah, the postman!
827
01:04:45,080 --> 01:04:46,850
Hello, Shibata-san.
828
01:04:46,850 --> 01:04:49,060
I'm his wife.
829
01:04:49,060 --> 01:04:53,880
I was hearing how my son and Natsu are good friends.
830
01:04:53,880 --> 01:04:57,090
- Thank you.
- Likewise.
831
01:04:57,090 --> 01:04:59,340
So that's how it was?
832
01:04:59,345 --> 01:05:00,940
Yes.
833
01:05:00,940 --> 01:05:02,640
Then we'll be on our way.
834
01:05:03,220 --> 01:05:05,280
Goodbye, please excuse us.
835
01:05:05,280 --> 01:05:06,930
Goodbye.
836
01:05:06,930 --> 01:05:08,780
Feel free to come over to my house to play.
837
01:05:08,785 --> 01:05:09,880
Eh?
838
01:05:09,885 --> 01:05:11,720
We have art supplies.
839
01:05:11,720 --> 01:05:13,460
You can come and draw.
840
01:05:13,460 --> 01:05:16,480
- Can I really?
- Of course.
841
01:05:16,480 --> 01:05:17,880
Tenyo...
842
01:05:17,880 --> 01:05:21,890
with our circumstances, we can't really host her properly, can we?
843
01:05:23,125 --> 01:05:24,600
It won't work out?
844
01:05:26,665 --> 01:05:29,960
Um, if it's not too much trouble, please let her go.
845
01:05:29,960 --> 01:05:33,170
Naturally, we're not opposed.
846
01:05:34,320 --> 01:05:37,850
Yes... you're welcome any time.
847
01:05:45,160 --> 01:05:47,430
One day, after school,
848
01:05:47,935 --> 01:05:54,770
Natsu went home with Tenyo to his house.
849
01:05:57,105 --> 01:06:01,170
Tenyo's home was very small.
850
01:06:01,170 --> 01:06:03,660
The horse stable is over there. Let's go.
851
01:06:14,055 --> 01:06:16,820
Whoa, amazing!
852
01:06:16,820 --> 01:06:18,820
You painted these?
853
01:06:18,820 --> 01:06:21,610
No, my brother did.
854
01:06:22,190 --> 01:06:24,540
- Your brother?
- Yup.
855
01:06:25,145 --> 01:06:27,920
In middle school, he joined the art club.
856
01:06:28,850 --> 01:06:31,200
They're amazing, aren't they?
857
01:06:32,965 --> 01:06:37,910
Even though we don't have much, Father still buys supplies for Nii-chan.
858
01:06:39,610 --> 01:06:41,170
Mine are over there.
859
01:06:49,770 --> 01:06:52,710
This one here is of a horse that died.
860
01:06:53,995 --> 01:06:55,850
Is that why it's in black?
861
01:06:55,850 --> 01:06:57,800
No, that's not the reason.
862
01:06:57,800 --> 01:07:01,390
It's because black paint is cheaper than red or yellow.
863
01:07:02,135 --> 01:07:05,310
Also, Nii-chan doesn't use it much.
864
01:07:07,750 --> 01:07:09,050
Do you want to paint anything?
865
01:07:09,720 --> 01:07:13,950
Nii-chan says I can use any of the stuff over here.
866
01:07:14,305 --> 01:07:16,600
Ah, it's okay.
867
01:07:17,125 --> 01:07:18,730
You're already here.
868
01:07:20,430 --> 01:07:23,230
It's alright. Didn't you want to paint?
869
01:07:25,175 --> 01:07:26,690
Next time.
870
01:07:27,385 --> 01:07:31,950
I'll be happy just watching you paint today.
871
01:07:32,885 --> 01:07:34,080
Okay.
872
01:07:40,970 --> 01:07:42,810
Are you surprised at how poor I am?
873
01:07:43,365 --> 01:07:44,970
Not at all.
874
01:07:45,340 --> 01:07:48,210
I don't even have a home.
875
01:07:48,210 --> 01:07:49,510
I see.
876
01:07:59,345 --> 01:08:00,690
Itadakimasu!
877
01:08:06,830 --> 01:08:08,630
It's so cold and delicious!
878
01:08:15,250 --> 01:08:20,750
Our land never really yielded good crop... so it's been rough.
879
01:08:30,500 --> 01:08:36,240
No matter how much we cultivate the land here, it's still barren.
880
01:08:36,240 --> 01:08:39,900
Father has completely lost faith in it.
881
01:08:40,870 --> 01:08:42,370
Is that so?
882
01:08:43,110 --> 01:08:48,300
That's why he found a job at the post office.
883
01:08:48,300 --> 01:08:52,480
My mother goes to help out in neighbouring fields
884
01:08:52,480 --> 01:08:54,460
so she can bring food back to us.
885
01:09:00,065 --> 01:09:01,540
Even like this...
886
01:09:02,105 --> 01:09:04,770
we'll probably only last until this fall.
887
01:09:05,480 --> 01:09:06,620
Eh?
888
01:09:07,640 --> 01:09:09,690
I'm leaving this place.
889
01:09:09,690 --> 01:09:11,560
Are you going back to Tokyo?
890
01:09:12,035 --> 01:09:13,740
Don't know.
891
01:09:13,740 --> 01:09:16,060
But I can't stay here anymore.
892
01:09:18,005 --> 01:09:22,520
There's nothing to do but leave a land that can't produce any crops.
893
01:09:32,230 --> 01:09:33,550
At least...
894
01:09:33,555 --> 01:09:35,530
if that horse were still alive...
895
01:09:36,335 --> 01:09:38,810
I can't do anything on my own!
896
01:09:40,725 --> 01:09:42,460
To farmers...
897
01:09:42,460 --> 01:09:44,420
horsepower is absolutely crucial.
898
01:09:45,285 --> 01:09:46,720
It's a pity, but...
899
01:09:48,010 --> 01:09:51,590
Screw this!
900
01:09:53,790 --> 01:09:56,930
Do you want to become a farmer?
901
01:09:56,930 --> 01:09:58,640
Of course I do!
902
01:09:58,640 --> 01:10:00,290
I want to keep living here!
903
01:10:00,290 --> 01:10:01,980
I like this place!
904
01:10:04,135 --> 01:10:06,170
I want to win over this piece of land.
905
01:10:06,170 --> 01:10:07,680
I want to win...
906
01:10:08,190 --> 01:10:09,410
Damn it!
907
01:10:09,410 --> 01:10:12,010
Damn it! Damn it!
908
01:10:12,015 --> 01:10:14,190
Damn it!
909
01:10:41,310 --> 01:10:44,340
It's the "Takuhoku Agricultural Corps."
910
01:10:44,845 --> 01:10:46,610
Takuhoku Agricultural Corps?
911
01:10:46,610 --> 01:10:47,620
What's that?
912
01:10:47,620 --> 01:10:50,620
Ah, you must not know because you were at the front.
913
01:10:50,620 --> 01:10:55,880
Basically, the Japanese government encouraged families who lost their homes in air raids
914
01:10:55,880 --> 01:10:59,810
to emigrate to Hokkaido and pioneer the land.
915
01:10:59,815 --> 01:11:03,660
That must be what brought Na-chan's classmate's family here.
916
01:11:03,660 --> 01:11:07,440
But even if they came, most of the land had already been cultivated.
917
01:11:07,440 --> 01:11:10,510
- People had already staked their claims.
- True.
918
01:11:10,510 --> 01:11:14,180
So in the end, many of those people went back to Tokyo.
919
01:11:14,180 --> 01:11:15,900
Nothing you can do about it...
920
01:11:15,900 --> 01:11:18,300
infertile land, you know.
921
01:11:28,045 --> 01:11:29,310
Na-chan?
922
01:11:34,475 --> 01:11:36,450
What?
923
01:11:38,625 --> 01:11:40,170
I have a favour to ask.
924
01:11:40,695 --> 01:11:43,330
Please help Tenyo-kun.
925
01:11:48,000 --> 01:11:49,570
Help him with what?
926
01:11:49,570 --> 01:11:52,120
Help him fertilize his land.
927
01:11:52,120 --> 01:11:55,270
His parents have already given up, haven't they?
928
01:11:55,860 --> 01:11:59,360
But Tenyo-kun said even so, he's going to keep trying.
929
01:12:00,005 --> 01:12:01,630
He said it loud and clear.
930
01:12:01,630 --> 01:12:03,740
He wants to win over the land.
931
01:12:05,065 --> 01:12:07,670
- Win over the land?
- Yes.
932
01:12:08,230 --> 01:12:11,050
Please help him do so!
933
01:12:11,785 --> 01:12:13,090
It's impossible.
934
01:12:13,965 --> 01:12:15,800
That land is too barren.
935
01:12:16,145 --> 01:12:17,800
You haven't even seen it yet.
936
01:12:18,475 --> 01:12:20,240
I know without seeing it.
937
01:12:21,235 --> 01:12:24,470
It was like this for Ojii-san in the beginning too, right?
938
01:12:24,470 --> 01:12:26,400
You felt the land was completely infertile.
939
01:12:26,985 --> 01:12:28,660
Natsu...
940
01:12:28,660 --> 01:12:30,480
don't meddle in his matters.
941
01:12:30,980 --> 01:12:32,420
Liar!
942
01:12:36,495 --> 01:12:37,930
Ojii-san...
943
01:12:38,295 --> 01:12:40,870
even if you keep working hard on your own,
944
01:12:41,195 --> 01:12:44,920
one day, you'll need to ask for help from someone too, right?
945
01:12:47,150 --> 01:12:50,250
Tenyo-kun is fighting on his own right now!
946
01:12:50,845 --> 01:12:53,240
He's fighting the land by himself!
947
01:12:54,320 --> 01:12:58,270
Who will help him?
948
01:13:05,785 --> 01:13:09,090
Na-chan, I understand.
949
01:13:24,570 --> 01:13:25,590
Where's Na-chan?
950
01:13:25,590 --> 01:13:27,110
I think she went to her room.
951
01:13:27,110 --> 01:13:28,730
I see.
952
01:13:28,730 --> 01:13:30,690
I think Tenyo-kun's family is leaving.
953
01:13:30,690 --> 01:13:32,730
She's anxious about that.
954
01:13:32,730 --> 01:13:34,820
Tenyo-kun is leaving?
955
01:13:35,715 --> 01:13:39,320
So she asked Father to help them.
956
01:13:39,325 --> 01:13:41,150
She did such a thing?
957
01:13:41,150 --> 01:13:42,880
She's a kindhearted child.
958
01:13:42,880 --> 01:13:44,710
Does she like him?
959
01:13:44,710 --> 01:13:46,790
Does she like him...
960
01:13:46,790 --> 01:13:47,720
Eh?!
961
01:13:47,720 --> 01:13:50,310
She must like him. Tenyo-kun.
962
01:13:50,310 --> 01:13:52,340
Is that true? I thought so.
963
01:13:52,340 --> 01:13:57,430
No way, no way, like him? She's just a kid!
964
01:13:58,030 --> 01:14:02,630
It's you who thinks she's just a kid, isn't it?
965
01:14:02,630 --> 01:14:03,400
Eh?
966
01:14:03,400 --> 01:14:06,520
She must not want to be parted from the boy she likes.
967
01:14:06,520 --> 01:14:11,290
No, you're the one who's taking her to be a child.
968
01:14:11,295 --> 01:14:15,410
I don't think she'd get upset over something that simple.
969
01:14:15,415 --> 01:14:16,980
Then what's the reason?
970
01:14:18,300 --> 01:14:19,830
Ah, well...
971
01:14:19,830 --> 01:14:23,610
She probably feels, how should I put it...
972
01:14:23,610 --> 01:14:27,060
Only she knows the reason she's upset.
973
01:14:27,060 --> 01:14:29,980
That's enough. Don't keep speculating.
974
01:14:30,310 --> 01:14:33,200
You're the one speculating, aren't you?
975
01:14:33,200 --> 01:14:34,300
What?
976
01:14:34,300 --> 01:14:35,650
I mean...
977
01:14:37,410 --> 01:14:41,270
I didn't understand it myself.
978
01:14:42,545 --> 01:14:45,300
Why was I so upset?
979
01:14:47,000 --> 01:14:48,470
Natsu,
980
01:14:48,470 --> 01:14:53,570
it's because right now, you're very happy.
981
01:15:02,680 --> 01:15:04,260
I have a favour to ask.
982
01:15:04,755 --> 01:15:07,000
Please help Tenyo-kun.
983
01:15:07,340 --> 01:15:10,130
Please help him win over the land!
984
01:15:10,885 --> 01:15:12,320
That's impossible.
985
01:15:12,895 --> 01:15:14,740
That land is too barren.
986
01:15:15,070 --> 01:15:18,340
Tenyo-kun is fighting on his own!
987
01:15:18,685 --> 01:15:21,000
He's fighting the land by himself!
988
01:15:21,570 --> 01:15:25,530
Who is willing to help him?
989
01:15:46,920 --> 01:15:48,630
Today...
990
01:15:48,630 --> 01:15:52,680
let's go take a look at that land.
991
01:15:53,880 --> 01:15:55,060
Eh?
992
01:16:03,950 --> 01:16:06,370
Thank you, Ojii-san!
993
01:16:09,410 --> 01:16:11,970
If you got it, then get back to work!
994
01:16:12,420 --> 01:16:13,930
Yes!
995
01:16:16,822 --> 01:16:21,890
(Natsuzora)
996
01:16:21,894 --> 01:16:28,000
Week 2
"Natsu, open the gate to your dreams!"
Episode 12
997
01:17:41,020 --> 01:17:42,340
Ojii-san!
998
01:17:42,345 --> 01:17:43,740
Hello!
999
01:17:46,520 --> 01:17:47,910
How is it?
1000
01:17:48,270 --> 01:17:49,910
It's as I expected.
1001
01:17:50,350 --> 01:17:54,330
No matter what you do to this land, it won't produce any crops.
1002
01:17:57,410 --> 01:17:59,310
Is there really nothing that can be done?
1003
01:17:59,860 --> 01:18:02,010
You can't continue on like this, anyway.
1004
01:18:03,680 --> 01:18:05,310
Then what should he do?
1005
01:18:07,225 --> 01:18:10,370
To be honest, I've cultivated many infertile pastures like this.
1006
01:18:10,950 --> 01:18:12,350
Then it'll be okay!
1007
01:18:12,355 --> 01:18:14,440
It'll be okay, right?
1008
01:18:14,440 --> 01:18:16,090
Tenyo-kun will work hard.
1009
01:18:16,090 --> 01:18:17,050
Yes.
1010
01:18:17,055 --> 01:18:18,310
Hold on.
1011
01:18:20,010 --> 01:18:22,220
Will you work on your own? What about your parents?
1012
01:18:29,455 --> 01:18:32,630
I'll meet your parents tonight and have a chat with them.
1013
01:18:33,265 --> 01:18:34,550
Okay.
1014
01:18:34,555 --> 01:18:37,880
Ojii-san, thank you.
1015
01:18:40,695 --> 01:18:43,260
It's milking time. Let's go.
1016
01:18:43,710 --> 01:18:44,870
Yes.
1017
01:18:45,475 --> 01:18:49,920
I'm off then. Tenyo-kun, see you tonight.
1018
01:19:09,195 --> 01:19:10,530
What is it?
1019
01:19:11,470 --> 01:19:13,200
Nothing.
1020
01:19:15,260 --> 01:19:17,370
From that point on,
1021
01:19:17,370 --> 01:19:19,810
whenever I was by Ojii-san's side,
1022
01:19:19,810 --> 01:19:25,250
even if we didn't say anything, I felt a lot of pride.
1023
01:19:32,145 --> 01:19:37,640
That evening, Natsu's family gathered at Tenyo-kun's house.
1024
01:19:40,440 --> 01:19:41,840
Madam...
1025
01:19:41,840 --> 01:19:44,580
These are just some small things, it's not much.
1026
01:19:44,580 --> 01:19:49,460
There's dried herring, potatoes, and our homemade butter.
1027
01:19:50,715 --> 01:19:54,210
You went to so much trouble, thank you!
1028
01:19:54,210 --> 01:19:56,550
You've really helped us a lot!
1029
01:19:57,870 --> 01:20:00,880
I didn't bring much, I apologise.
1030
01:20:00,885 --> 01:20:03,360
We just happened to make the butter a few days ago, so I brought some.
1031
01:20:03,360 --> 01:20:07,080
You can steam the potatoes and have them with the butter.
1032
01:20:07,080 --> 01:20:09,490
It's super yummy.
1033
01:20:10,095 --> 01:20:11,240
Say...
1034
01:20:11,240 --> 01:20:15,200
Since you're from Tokyo, you must not be used to our winters yet.
1035
01:20:16,900 --> 01:20:18,610
How should I say this?
1036
01:20:18,610 --> 01:20:21,890
You must have suffered a lot living in this house.
1037
01:20:21,890 --> 01:20:23,780
You're all strong.
1038
01:20:24,665 --> 01:20:27,050
We picked some stones from the river,
1039
01:20:27,050 --> 01:20:31,920
warmed them with a fire, and held them while we slept.
1040
01:20:33,050 --> 01:20:35,070
I see.
1041
01:20:35,070 --> 01:20:38,580
But even so, our backs were cold as ice.
1042
01:20:39,315 --> 01:20:44,930
When we woke up, we found frost on the childrens' backs.
1043
01:20:47,760 --> 01:20:51,440
I don't want them to suffer like this anymore.
1044
01:20:54,715 --> 01:20:59,060
If we can't find a way this year, we'll have to leave.
1045
01:21:01,300 --> 01:21:04,060
By the way, have you considered raising cattle?
1046
01:21:04,060 --> 01:21:05,470
Cattle?
1047
01:21:05,470 --> 01:21:07,020
For milking.
1048
01:21:07,020 --> 01:21:11,880
More and more people here are farming and raising cattle at the same time.
1049
01:21:11,880 --> 01:21:14,780
Cow manure is very good fertiliser to begin with,
1050
01:21:14,780 --> 01:21:18,960
and if one business doesn't work out, the other one can make up for it.
1051
01:21:19,665 --> 01:21:21,600
I understand that concept,
1052
01:21:21,935 --> 01:21:25,380
but... where is one supposed to obtain cows?
1053
01:21:27,080 --> 01:21:28,950
That...
1054
01:21:31,055 --> 01:21:34,040
I don't know what my son told your daughter
1055
01:21:34,745 --> 01:21:38,820
He probably said he wanted to stay here...
1056
01:21:38,820 --> 01:21:40,960
but that's just chat between children.
1057
01:21:41,705 --> 01:21:44,500
Not the intention of the adults.
1058
01:21:45,915 --> 01:21:48,470
Why can't you take their words seriously?
1059
01:21:48,470 --> 01:21:50,100
Father!
1060
01:21:51,075 --> 01:21:55,030
I came here because Natsu asked.
1061
01:21:55,840 --> 01:21:59,800
If she hadn't, I wouldn't have come.
1062
01:22:00,840 --> 01:22:02,570
So what about it?
1063
01:22:02,570 --> 01:22:04,360
Isn't that your family's business?
1064
01:22:04,360 --> 01:22:07,340
- That's right, Father--
- This isn't my business.
1065
01:22:07,345 --> 01:22:09,480
What I'm saying is this is something Natsu cares about.
1066
01:22:11,115 --> 01:22:13,890
Why can't you listen sincerely to what the children think?
1067
01:22:15,590 --> 01:22:17,180
Your son
1068
01:22:17,180 --> 01:22:19,540
must be like Natsu and have his own ideas.
1069
01:22:20,290 --> 01:22:24,450
So then listen to them.
1070
01:22:26,065 --> 01:22:27,840
What are you trying to say?
1071
01:22:28,930 --> 01:22:30,850
The soil here is truly lackluster.
1072
01:22:31,290 --> 01:22:33,810
You planted crops this year as well, correct?
1073
01:22:35,120 --> 01:22:36,770
It won't yield anything next year.
1074
01:22:37,835 --> 01:22:41,210
The soil's nature doesn't change easily like that.
1075
01:22:41,860 --> 01:22:44,930
Father, what is your point?
1076
01:22:44,930 --> 01:22:46,490
You keep saying discouraging things!
1077
01:22:46,490 --> 01:22:50,370
Regardless, if you have the motivation, it's not impossible.
1078
01:22:51,600 --> 01:22:55,130
It could take 3 to 5 years or more.
1079
01:22:56,260 --> 01:22:58,430
Even so, are you willing?
1080
01:22:59,510 --> 01:23:01,480
Don't say impossible things!
1081
01:23:01,480 --> 01:23:03,390
I want to try!
1082
01:23:04,120 --> 01:23:05,430
Father...
1083
01:23:05,435 --> 01:23:07,460
even so, I want to try!
1084
01:23:09,160 --> 01:23:10,760
I'll do my best.
1085
01:23:10,765 --> 01:23:12,950
You can keep going at your job right now.
1086
01:23:12,950 --> 01:23:14,670
I will do it!
1087
01:23:14,670 --> 01:23:17,370
Tenyo, you have to think of everyone else too.
1088
01:23:17,370 --> 01:23:19,550
What kind of bullshit is that?!
1089
01:23:21,250 --> 01:23:24,630
What will happen to your children thanks to your ignorant ideas?
1090
01:23:26,860 --> 01:23:29,020
Do you want to ruin the rest of their lives?
1091
01:23:35,375 --> 01:23:36,940
At the very least...
1092
01:23:37,595 --> 01:23:39,780
right now you should respect the child's opinion.
1093
01:23:40,455 --> 01:23:42,500
Don't take it as child's talk.
1094
01:23:43,295 --> 01:23:49,070
Rather, you should be listening seriously!
1095
01:23:59,270 --> 01:24:00,780
Father...
1096
01:24:02,925 --> 01:24:04,590
Father!
1097
01:24:04,590 --> 01:24:07,210
Tenyo really wants to farm the land properly.
1098
01:24:07,210 --> 01:24:10,960
When that horse died, he was the most upset.
1099
01:24:14,900 --> 01:24:16,550
Dear,
1100
01:24:16,550 --> 01:24:19,770
you actually want to stay here too, don't you?
1101
01:24:21,005 --> 01:24:23,290
You don't want to leave either, right?
1102
01:24:24,895 --> 01:24:30,600
The only reason you're giving up is because you're thinking of our family's future, right?
1103
01:24:34,650 --> 01:24:40,410
After all, it took a lot for us to finally decide to come back then.
1104
01:25:11,960 --> 01:25:16,630
Everyone, I'll be relying on you!
1105
01:25:18,590 --> 01:25:19,880
First,
1106
01:25:20,210 --> 01:25:22,760
get rid of that tree stump.
1107
01:25:23,665 --> 01:25:24,990
And then...
1108
01:25:24,995 --> 01:25:27,380
and then draw the water from the river upstream
1109
01:25:27,380 --> 01:25:30,900
to flood the acidity out of this soil.
1110
01:25:31,745 --> 01:25:35,170
Though of course, that could take several years.
1111
01:25:37,810 --> 01:25:39,600
But no matter how many years it takes,
1112
01:25:40,335 --> 01:25:44,160
we will make this land bountiful!
1113
01:25:45,260 --> 01:25:49,660
We are going to turn this desolate land
1114
01:25:49,660 --> 01:25:53,780
into a beautiful place that our children will be proud of!
1115
01:25:53,780 --> 01:25:57,210
Yes!
1116
01:26:16,600 --> 01:26:19,640
Pull up! Pull up!
1117
01:26:20,580 --> 01:26:22,980
1, 2!
1118
01:26:25,965 --> 01:26:28,220
1, 2!
1119
01:26:28,220 --> 01:26:30,850
Ganbatte!
1120
01:26:34,465 --> 01:26:38,910
1, 2!
1121
01:26:38,910 --> 01:26:40,820
Ganbare!
1122
01:26:40,820 --> 01:26:42,170
Tenyo!
1123
01:26:52,960 --> 01:26:54,280
It's finally moving!
1124
01:26:54,800 --> 01:26:59,980
It was as if they were chanting a song before me.
1125
01:27:00,575 --> 01:27:05,200
It was as if I heard the powerful song of the pioneers.
1126
01:27:06,900 --> 01:27:09,070
- 1, 2!
- Pull up!
1127
01:27:14,655 --> 01:27:17,040
A bit more, more!
1128
01:27:49,080 --> 01:27:51,570
- Have you cleaned the stable?
- Yes.
1129
01:27:52,650 --> 01:27:54,450
From now on, this horse is yours.
1130
01:27:56,515 --> 01:28:01,080
It will come of great use when you start plowing the fields.
1131
01:28:01,545 --> 01:28:02,780
What about money?
1132
01:28:03,535 --> 01:28:05,450
You raise this horse.
1133
01:28:05,450 --> 01:28:07,530
Pay me back once you start making money.
1134
01:28:10,825 --> 01:28:11,910
Yes!
1135
01:28:15,905 --> 01:28:17,740
What is it, Natsu?
1136
01:28:17,745 --> 01:28:20,860
Ojii-chan, you're the best.
1137
01:28:51,495 --> 01:28:53,170
And just like that...
1138
01:28:53,170 --> 01:28:55,910
nine years flew by.
1139
01:29:06,270 --> 01:29:08,070
Tenyo-kun!
1140
01:29:10,035 --> 01:29:11,590
Na-chan!
1141
01:29:15,970 --> 01:29:19,880
Natsu's life is just beginning.
1142
01:29:19,880 --> 01:29:23,770
Right now, this is the prime of her youth.
1143
01:29:25,570 --> 01:29:27,160
Natsu,
1144
01:29:27,160 --> 01:29:29,110
grow up without abandon!
1145
01:29:29,890 --> 01:29:32,500
We'll keep going next week!
74680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.