All language subtitles for Natsuzora Week 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,485 --> 00:00:09,190 Natsu lost her parents in the war and became an orphan. 2 00:00:09,195 --> 00:00:15,640 One day, she was brought to Tokachi, Hokkaido by her father's comrade. 3 00:00:15,640 --> 00:00:21,360 This is a family who migrated north as pioneers. 4 00:00:21,365 --> 00:00:23,440 Please let me work here. 5 00:00:23,440 --> 00:00:25,920 This way she can stay here at ease. 6 00:00:25,920 --> 00:00:27,880 - She didn't say that! - I did! 7 00:00:27,880 --> 00:00:30,130 - She just did. - It's okay, Na-chan. 8 00:00:30,130 --> 00:00:32,000 Clearly, she's an outsider. 9 00:00:32,000 --> 00:00:34,640 You'll start work at dawn tomorrow. 10 00:00:35,250 --> 00:00:36,870 Good morning! 11 00:00:43,295 --> 00:00:50,930 Just raise your head, stand up straight, and live here confidently. 12 00:00:52,702 --> 00:00:57,340 (August 1955, Showa Year 30) 13 00:01:09,370 --> 00:01:10,750 Nobuya-san... 14 00:01:14,815 --> 00:01:19,450 Years ago, I ran away from here using this path. 15 00:01:19,450 --> 00:01:21,940 You ran away? 16 00:01:21,940 --> 00:01:23,100 Yup. 17 00:01:23,610 --> 00:01:27,040 It was not long after I first arrived here. 18 00:01:27,350 --> 00:01:28,720 Why? 19 00:01:28,720 --> 00:01:30,840 Was life here rough? 20 00:01:32,520 --> 00:01:37,500 I wanted to see my brother really badly. 21 00:01:38,014 --> 00:01:42,310 (Showa Year 21: June 1946) 22 00:01:44,185 --> 00:01:45,690 Goodbye. 23 00:01:48,760 --> 00:01:53,000 Natsu left the Shibata home. 24 00:01:56,666 --> 00:02:01,400 (Natsuzora) 25 00:02:01,404 --> 00:02:07,510 Week 2 "Natsu, open the gates to your dreams!" Episode 7 26 00:03:26,056 --> 00:03:29,450 twitter: elowcn justenya @ d-addicts 27 00:03:31,050 --> 00:03:32,270 Good morning! 28 00:03:32,270 --> 00:03:33,680 Morning! 29 00:03:33,680 --> 00:03:36,360 Looking pretty today as usual, Fujiko-chan! 30 00:03:36,360 --> 00:03:38,210 I know! 31 00:03:38,840 --> 00:03:40,250 Hey! 32 00:03:40,690 --> 00:03:43,750 When is Na-chan supposed to work until? 33 00:03:45,075 --> 00:03:47,350 She's going to be late for school. 34 00:03:47,350 --> 00:03:48,660 Where is she? 35 00:03:48,660 --> 00:03:50,840 Could she have overslept this morning? 36 00:03:50,840 --> 00:03:52,990 What are you talking about? 37 00:03:52,990 --> 00:03:55,190 She got up ages ago. 38 00:03:56,265 --> 00:03:57,550 What's going on? 39 00:03:57,550 --> 00:03:59,890 Eh? What do you mean? 40 00:04:03,610 --> 00:04:06,620 The bag she brought with her from Tokyo is gone. 41 00:04:06,620 --> 00:04:10,580 - So what's going on? - I don't know! 42 00:04:10,920 --> 00:04:12,400 Oi, she's not here? 43 00:04:12,400 --> 00:04:14,080 That's why-- 44 00:04:14,655 --> 00:04:16,460 Did anything happen? 45 00:04:16,780 --> 00:04:18,040 Dunno. 46 00:04:18,875 --> 00:04:21,780 Nothing happened. 47 00:04:21,785 --> 00:04:24,250 Just yesterday she was fine. 48 00:04:24,250 --> 00:04:28,070 Ah, yesterday Yumiko said some strange things. 49 00:04:28,070 --> 00:04:29,530 Strange? 50 00:04:30,315 --> 00:04:34,730 You said she did something to Akemi, was that true? 51 00:04:34,730 --> 00:04:36,310 It's true. 52 00:04:36,645 --> 00:04:37,720 What did she do? 53 00:04:37,720 --> 00:04:39,870 She made Akemi cry! 54 00:04:39,870 --> 00:04:41,360 Made Akemi cry? 55 00:04:41,360 --> 00:04:43,440 You definitely got it wrong! 56 00:04:44,170 --> 00:04:47,140 Akemi, did Natsu Nee-chan do anything to you? 57 00:04:49,470 --> 00:04:52,840 You see, Akemi cries even if you don't do anything to her! 58 00:04:52,840 --> 00:04:54,380 I don't get that girl either! 59 00:04:54,380 --> 00:04:57,070 No matter what they say to her at school, she never gets mad. 60 00:04:57,075 --> 00:05:00,020 I don't get her at all! 61 00:05:00,025 --> 00:05:01,420 Tokyo. 62 00:05:01,420 --> 00:05:02,480 Eh? 63 00:05:03,530 --> 00:05:05,040 She must have gone to Tokyo. 64 00:05:05,040 --> 00:05:07,720 To Tokyo, by herself? 65 00:05:07,720 --> 00:05:09,580 No way... 66 00:05:12,075 --> 00:05:15,620 Natsu finally made it to Obihiro. 67 00:05:16,520 --> 00:05:18,720 However, she didn't have a cent on her. 68 00:05:19,060 --> 00:05:20,560 She didn't have anything to eat, 69 00:05:20,560 --> 00:05:24,750 nor did she have money to buy a ticket to Tokyo. 70 00:05:28,430 --> 00:05:32,060 She intended to earn the money herself. 71 00:05:43,770 --> 00:05:50,400 At that time, I suddenly thought of the streets of Ueno, filled with vagrant children. 72 00:05:50,400 --> 00:05:52,710 (Ueno, Tokyo) 73 00:05:52,715 --> 00:05:54,080 Take him away. 74 00:06:03,530 --> 00:06:06,450 Oi, Natsu, Chiharu, let's get going. 75 00:06:07,780 --> 00:06:09,610 Onii-chan! 76 00:06:09,610 --> 00:06:10,850 Let's go. 77 00:06:12,789 --> 00:06:18,190 (Ueno Free Market) 78 00:06:19,835 --> 00:06:22,040 American soldiers! 79 00:06:22,045 --> 00:06:24,290 Give me chocolate! 80 00:06:25,215 --> 00:06:26,830 Chocolate! Chocolate! 81 00:06:26,830 --> 00:06:29,940 - I'll give you chocolate too, okay? - Thank you, thank you! 82 00:06:42,360 --> 00:06:51,540 I was the most modern lad in the village 83 00:06:51,940 --> 00:07:00,830 I came into Tokyo's Ginza all passionate and pleased with myself 84 00:07:00,830 --> 00:07:05,010 - Oh, Japanese Chaplin! - My style at the time... 85 00:07:05,485 --> 00:07:10,040 was a blue suit, red necktie 86 00:07:10,040 --> 00:07:19,000 bowler hat, round spectacles, and loose sailor trousers. 87 00:07:33,055 --> 00:07:35,010 Bravo, bravo! 88 00:07:36,275 --> 00:07:41,230 My brother Saitaro would often build relationships with the Americans 89 00:07:41,230 --> 00:07:44,440 and brings lots of amazing things back. 90 00:07:45,565 --> 00:07:50,310 Then he would mark up the price and sell the goods on the black market. 91 00:07:54,730 --> 00:07:56,650 If we keep making money like this, 92 00:07:56,650 --> 00:08:01,310 one day we'll be able to rebuild Mother and Father's shop, Natsu. 93 00:08:01,310 --> 00:08:03,130 - Really? - Yup! 94 00:08:03,130 --> 00:08:05,330 I'll definitely make it happen. 95 00:08:05,330 --> 00:08:08,440 And then you, me, and Chiharu will live there together. 96 00:08:08,440 --> 00:08:11,830 I'll definitely let Father's store live on. 97 00:08:17,080 --> 00:08:19,720 Ah, Nobu should live with us too. 98 00:08:19,720 --> 00:08:23,330 - Nevermind, I'm not part of your family anyway. - No! 99 00:08:23,330 --> 00:08:26,700 - Nobu-san has to live with us. - Live together! 100 00:08:26,700 --> 00:08:28,620 Thanks. 101 00:08:28,620 --> 00:08:32,270 You're already part of our family. Don't be such a stranger. 102 00:08:32,270 --> 00:08:35,660 Clearly you're the one who forgot about me. 103 00:08:36,325 --> 00:08:38,430 Sorry... 104 00:08:39,015 --> 00:08:40,590 I got something! 105 00:08:42,215 --> 00:08:45,370 - Awesome! - It's a koi fish (carp)! 106 00:08:45,375 --> 00:08:47,670 I haven't seen one in so long! 107 00:08:53,005 --> 00:08:54,350 Alrighty~ 108 00:08:54,355 --> 00:08:57,070 By the way Natsu, I bought something nice. 109 00:08:57,070 --> 00:08:59,960 - Eh? - Here you go. 110 00:09:01,425 --> 00:09:03,180 It's shoe polish from America. 111 00:09:03,180 --> 00:09:06,030 With this, you'll get many more customers. 112 00:09:07,750 --> 00:09:10,860 I'm sorry, you'll have to work hard for a bit longer. 113 00:09:10,860 --> 00:09:12,430 Do your best with this. 114 00:09:13,115 --> 00:09:14,370 It's okay. 115 00:09:14,375 --> 00:09:17,000 Shoe shining is my thing. 116 00:09:17,000 --> 00:09:18,640 Leave it to me. 117 00:09:18,640 --> 00:09:20,420 Chiharu, let's work hard together! 118 00:09:20,420 --> 00:09:21,590 Yep! 119 00:09:22,080 --> 00:09:23,350 Thanks. 120 00:09:23,350 --> 00:09:24,680 Ganbare! 121 00:09:29,965 --> 00:09:32,720 We didn't have much at all, 122 00:09:32,720 --> 00:09:35,650 but we were able to find happiness in small things. 123 00:09:36,260 --> 00:09:37,750 Until that day... 124 00:09:41,660 --> 00:09:44,360 The police are here! The police are here! 125 00:09:44,360 --> 00:09:46,430 No one move! 126 00:09:46,430 --> 00:09:48,360 From now on, we will protect you. 127 00:09:48,360 --> 00:09:53,110 - Nobuya, it's the police! I'll leave Natsu to you. - I got it. Natsu, come on! 128 00:10:07,770 --> 00:10:10,850 Na-chan, I'll distract them. 129 00:10:10,850 --> 00:10:12,840 You make a run for it. 130 00:10:12,840 --> 00:10:15,680 No! Nobu-san, come with us! 131 00:10:15,680 --> 00:10:18,770 I will definitely go find you. 132 00:10:18,770 --> 00:10:21,650 No matter where you are, I'll find you. 133 00:10:23,040 --> 00:10:24,410 Later. 134 00:10:27,690 --> 00:10:29,160 Nobu-san! 135 00:10:32,225 --> 00:10:34,430 Let me go! 136 00:10:36,495 --> 00:10:38,330 Nobu-san! 137 00:10:42,140 --> 00:10:45,470 Don't move! Freeze! 138 00:10:46,930 --> 00:10:52,820 After that day, our lives changed again. 139 00:10:52,825 --> 00:10:54,450 Let go! 140 00:10:56,085 --> 00:10:57,070 Thank you. 141 00:10:57,555 --> 00:10:58,810 Here you go. 142 00:10:59,885 --> 00:11:02,470 Thank you! I love America! 143 00:11:04,615 --> 00:11:06,710 Shoe shining! Irasshai! 144 00:11:17,625 --> 00:11:18,960 Are you by yourself? 145 00:11:20,415 --> 00:11:22,020 Where'd you come from? 146 00:11:22,605 --> 00:11:23,950 Come here for a second. 147 00:11:28,460 --> 00:11:31,540 Leave it, come with us. 148 00:11:43,485 --> 00:11:45,070 What is it? 149 00:11:45,605 --> 00:11:47,070 Nothing. 150 00:11:56,180 --> 00:11:57,700 Oi, anyone around? 151 00:11:57,700 --> 00:12:00,650 Ah, what's up? 152 00:12:00,650 --> 00:12:04,170 Would you happen to be Fujiko-san? 153 00:12:04,605 --> 00:12:07,540 And you're the son-in-law... Takeo-san? 154 00:12:07,545 --> 00:12:09,820 Shibata-san's whole family came this time? 155 00:12:09,820 --> 00:12:13,030 "This time"? Yes, hello. 156 00:12:13,035 --> 00:12:15,520 Nevermind about that. Is Natsu here? 157 00:12:15,520 --> 00:12:17,660 - Natsu? - Yes, did she come by? 158 00:12:17,660 --> 00:12:19,130 What happened to her? 159 00:12:19,130 --> 00:12:20,790 She disappeared. 160 00:12:20,790 --> 00:12:21,860 Eh?! 161 00:12:21,865 --> 00:12:23,720 She didn't come here? 162 00:12:25,555 --> 00:12:27,280 Where did you come from? 163 00:12:28,520 --> 00:12:30,050 Tokyo. 164 00:12:30,055 --> 00:12:31,680 T-Tokyo?! 165 00:12:31,685 --> 00:12:33,030 (Obihiro Police) 166 00:12:33,030 --> 00:12:34,510 Who did you come here with? 167 00:12:36,210 --> 00:12:37,950 I came alone. 168 00:12:39,990 --> 00:12:42,200 I don't really get it... 169 00:12:42,200 --> 00:12:45,100 So why did you come to Obihiro? 170 00:12:47,635 --> 00:12:51,410 I don't know what to do when you won't say anything. 171 00:12:54,225 --> 00:12:55,810 I'm begging you... 172 00:12:56,580 --> 00:12:58,840 please send me back to Tokyo. 173 00:13:00,785 --> 00:13:01,800 Eh? 174 00:13:03,010 --> 00:13:06,400 Let me return to Tokyo! Please! 175 00:13:06,910 --> 00:13:10,020 Do you still have people in Tokyo? 176 00:13:10,875 --> 00:13:12,550 My family. 177 00:13:12,550 --> 00:13:13,840 My brother. 178 00:13:13,840 --> 00:13:15,610 Where in Tokyo is he? 179 00:13:16,955 --> 00:13:20,000 An orphanage in Asakusa. 180 00:13:20,620 --> 00:13:22,060 An orphanage? 181 00:13:23,495 --> 00:13:26,170 - The girl who ate ice cream here... - Is gone? 182 00:13:27,075 --> 00:13:28,720 Ice cream? 183 00:13:28,725 --> 00:13:30,630 Father brought her here? 184 00:13:30,630 --> 00:13:33,870 Yes, Shibata-san has always helped our store out. 185 00:13:33,870 --> 00:13:36,900 Father-in-law... bought ice cream for Na-chan? 186 00:13:36,900 --> 00:13:38,900 Why didn't you say so? 187 00:13:39,915 --> 00:13:41,570 Yummy! 188 00:13:41,570 --> 00:13:44,430 - Keep this a secret from everyone else. - Alright. 189 00:13:47,560 --> 00:13:49,730 Even so, she ran away? 190 00:13:49,730 --> 00:13:51,230 Ungrateful, isn't it? 191 00:13:51,230 --> 00:13:54,320 No, she was forced to do a lot of work before that. 192 00:13:54,320 --> 00:13:56,010 Are you saying it's my fault? 193 00:13:56,010 --> 00:13:57,590 Ah, no... 194 00:13:57,590 --> 00:13:59,690 Just who exactly is this kid? 195 00:13:59,690 --> 00:14:02,730 She's the daughter of one of my comrades who died. 196 00:14:03,235 --> 00:14:06,030 I brought her here from a Tokyo orphanage. 197 00:14:06,030 --> 00:14:08,030 She's my responsibility. 198 00:14:08,470 --> 00:14:10,810 Um... what about the police? 199 00:14:10,810 --> 00:14:11,720 Eh? 200 00:14:11,725 --> 00:14:15,710 If she ran away, she could have been brought into police shelter. 201 00:14:15,710 --> 00:14:18,350 - Right! - Father. 202 00:14:25,560 --> 00:14:27,100 Regardless... 203 00:14:28,995 --> 00:14:32,010 why don't we shelter you for the night? 204 00:14:33,045 --> 00:14:36,350 A girl alone at the market... 205 00:14:36,350 --> 00:14:39,520 it's very dangerous. 206 00:14:39,520 --> 00:14:40,650 Um... 207 00:14:41,460 --> 00:14:44,750 excuse me, but I need the restroom. 208 00:14:45,910 --> 00:14:47,510 Are you okay? 209 00:14:47,510 --> 00:14:49,120 Hurry, hurry. 210 00:15:10,660 --> 00:15:12,980 Shoe shining! Welcome! 211 00:15:15,885 --> 00:15:17,170 Is Natsu here? 212 00:15:17,170 --> 00:15:19,770 - Natsu? - The girl that visited last time. 213 00:15:19,770 --> 00:15:21,070 What happened to her? 214 00:15:21,070 --> 00:15:22,530 She ran away. 215 00:15:22,530 --> 00:15:23,520 Eh? 216 00:15:23,520 --> 00:15:26,900 (Ohibiro Police) Why don't we shelter you for the night? 217 00:15:28,470 --> 00:15:30,320 - Um... - Eh? 218 00:15:30,320 --> 00:15:33,270 Excuse me, I need the restroom. 219 00:15:33,270 --> 00:15:36,570 Are you okay? 220 00:15:36,570 --> 00:15:38,110 Quickly. 221 00:15:39,895 --> 00:15:41,520 This way. 222 00:15:42,858 --> 00:15:47,890 (Natsuzora) 223 00:15:47,897 --> 00:15:54,000 Week 2 "Natsu, open the gates to your dreams!" Episode 8 224 00:16:55,555 --> 00:16:56,940 She ran away? 225 00:16:58,640 --> 00:17:00,470 She said she needed the restroom, so I let her go. 226 00:17:00,470 --> 00:17:02,390 I didn't expect... 227 00:17:03,595 --> 00:17:05,440 She escaped. 228 00:17:06,835 --> 00:17:08,370 Why would she run away? 229 00:17:08,370 --> 00:17:10,290 What did you do to her? 230 00:17:10,290 --> 00:17:11,740 I didn't do anything! 231 00:17:12,310 --> 00:17:14,440 What the heck are you saying? 232 00:17:14,990 --> 00:17:18,840 Just... we told her we'd shelter her. 233 00:17:18,840 --> 00:17:20,730 I see... 234 00:17:20,730 --> 00:17:23,560 She must've thought she was being sent to an institution. 235 00:17:23,560 --> 00:17:25,140 Institution? 236 00:17:25,140 --> 00:17:27,720 In Tokyo, she was rounded up by the police 237 00:17:27,720 --> 00:17:29,800 and forcefully sent to an orphanage. 238 00:17:29,805 --> 00:17:31,640 What does "rounded up" mean? 239 00:17:31,640 --> 00:17:37,300 The police rounded up all the war orphans and sent them to orphanages. 240 00:17:37,300 --> 00:17:39,030 Rather than truly protecting the children, 241 00:17:39,030 --> 00:17:41,040 they're more concerned about cleaning the streets. 242 00:17:41,045 --> 00:17:43,390 They treat them like stray dogs! 243 00:17:43,390 --> 00:17:44,680 Hey, you! 244 00:17:45,445 --> 00:17:47,380 Don't make the police out to be villains. 245 00:17:49,225 --> 00:17:54,030 Besides, didn't that kid run away because she hated your household? 246 00:17:54,860 --> 00:17:56,310 So what the heck are you going on about? 247 00:18:14,000 --> 00:18:15,070 How'd it go? 248 00:18:15,070 --> 00:18:18,140 - It was a no go. - She ran away from the police. 249 00:18:18,140 --> 00:18:24,400 - She really knows how to flee... - Mother, let's not run our mouth. 250 00:18:24,405 --> 00:18:27,840 We looked all over the black market, but couldn't find her. 251 00:18:27,840 --> 00:18:31,880 Maybe she's not around here anymore. 252 00:18:31,880 --> 00:18:33,870 I said she was a fast runner. 253 00:18:33,870 --> 00:18:37,650 But she's just a kid, how far could she run? 254 00:18:39,250 --> 00:18:42,700 - I'm home! - Ah, Yukijiro. 255 00:18:43,990 --> 00:18:45,310 What's happening? 256 00:18:45,310 --> 00:18:46,990 Did you see that girl? 257 00:18:46,990 --> 00:18:51,070 The one that Shibata Ojii-san brought to eat ice cream. 258 00:18:51,070 --> 00:18:54,730 - Ah... Yumiko-chan? - Idiot, that was Na-chan. 259 00:18:54,730 --> 00:18:57,940 - The real Yumiko is over there. - Eh? 260 00:18:57,940 --> 00:19:00,650 Ah~ she's even cuter than Na-chan. 261 00:19:00,650 --> 00:19:04,770 - Obviously. - Forget that, did you see Na-chan? 262 00:19:04,775 --> 00:19:06,880 No, why? 263 00:19:07,195 --> 00:19:10,860 It seems she really intends to return to Tokyo. 264 00:19:10,865 --> 00:19:15,070 That's why she was trying to make money polishing shoes. 265 00:19:16,600 --> 00:19:22,170 She wanted to see her brother that badly... 266 00:19:24,525 --> 00:19:28,380 Those siblings are bound by blood. 267 00:19:29,790 --> 00:19:32,320 The war is to blame for all of this. 268 00:19:33,945 --> 00:19:36,870 When I first met them at the orphanage... 269 00:19:36,870 --> 00:19:40,430 (Asakusa Orphanage) Move it, out of the way! 270 00:19:42,130 --> 00:19:43,660 Excuse me. 271 00:19:47,715 --> 00:19:51,330 Nice to meet you, I'm Shibata Takeo. 272 00:19:51,330 --> 00:19:53,600 Your father and I were comrades. 273 00:19:53,600 --> 00:19:55,950 We were always together on the battlefield. 274 00:19:55,950 --> 00:19:58,780 We had a really good relationship. 275 00:19:59,960 --> 00:20:03,030 You guys are Okuhara Saitaro and Na-chan, right? 276 00:20:07,755 --> 00:20:10,080 I looked for you guys everywhere! 277 00:20:10,080 --> 00:20:11,990 I finally found you. 278 00:20:13,310 --> 00:20:18,310 From what your father said, there should be a younger sister too, right? 279 00:20:19,135 --> 00:20:20,580 Don't tell me... 280 00:20:20,890 --> 00:20:23,640 Chiharu is with a relative. 281 00:20:24,110 --> 00:20:26,050 Relative? 282 00:20:26,050 --> 00:20:27,600 Only her? 283 00:20:27,600 --> 00:20:30,250 They said she's still young, so it should be okay... 284 00:20:30,735 --> 00:20:32,250 and took her. 285 00:20:38,485 --> 00:20:40,140 So that's how it is... 286 00:20:40,955 --> 00:20:42,740 That must be upsetting. 287 00:20:43,245 --> 00:20:45,540 We finally made some money, 288 00:20:45,545 --> 00:20:47,480 but the orphanage took it all. 289 00:20:49,180 --> 00:20:50,650 Jerks. 290 00:20:55,455 --> 00:20:58,710 Onii-chan, it's okay. 291 00:20:59,635 --> 00:21:01,910 Chiharu must be leading a happy life. 292 00:21:03,735 --> 00:21:07,350 It's better than here. 293 00:21:10,795 --> 00:21:12,360 So... 294 00:21:13,435 --> 00:21:15,040 what are you doing here? 295 00:21:15,780 --> 00:21:17,170 Ah... 296 00:21:17,170 --> 00:21:23,670 Actually, your father left a letter with me. 297 00:21:24,435 --> 00:21:27,060 I wanted to give it to you. 298 00:21:29,285 --> 00:21:31,470 This didn't go through the military censors. 299 00:21:31,985 --> 00:21:34,250 It's a genuine letter from your father. 300 00:21:34,955 --> 00:21:37,240 It is filled with his feelings for all of you. 301 00:21:53,710 --> 00:21:55,350 A drawing from Father! 302 00:21:58,535 --> 00:22:00,960 He was quite an artist. 303 00:22:00,960 --> 00:22:04,770 He drew sketches for everyone in the troops. 304 00:22:04,775 --> 00:22:06,930 He was super popular. 305 00:22:09,090 --> 00:22:12,420 Outgoing too... he was an interesting person. 306 00:22:13,730 --> 00:22:17,460 He'd even draw interesting sketches of the commanding officer everyone disliked. 307 00:22:18,605 --> 00:22:20,410 Even on the dismal battlefield... 308 00:22:20,410 --> 00:22:23,050 there would be laughter as long as he was around. 309 00:22:25,190 --> 00:22:30,220 Over time, we all somehow ended up asking him to draw portraits of our family members. 310 00:22:30,220 --> 00:22:31,800 Your father... 311 00:22:31,800 --> 00:22:34,940 would listen carefully to their descriptions 312 00:22:35,340 --> 00:22:39,680 and then meticulously draw a portrait that seemed alive. 313 00:22:41,900 --> 00:22:45,410 Because of that, everyone was happy. 314 00:22:55,215 --> 00:22:57,580 Thank you very much. 315 00:23:02,125 --> 00:23:03,580 Hey, um... 316 00:23:03,995 --> 00:23:07,410 if you wish, would you like to come with me? 317 00:23:09,110 --> 00:23:12,350 I live in Hokkaido. 318 00:23:12,350 --> 00:23:14,040 It's a very vast place. 319 00:23:14,430 --> 00:23:16,850 Much more open than here. 320 00:23:16,850 --> 00:23:19,790 I'm about to head back there... 321 00:23:19,790 --> 00:23:21,380 so would you two like to come? 322 00:23:23,955 --> 00:23:26,330 I made a promise with your father. 323 00:23:27,070 --> 00:23:30,810 No matter what happened, we would help each other out. 324 00:23:44,230 --> 00:23:45,700 Oji-san! 325 00:23:47,880 --> 00:23:49,630 Saitaro-kun... 326 00:23:51,060 --> 00:23:56,620 Can I leave Natsu in your care? 327 00:23:57,115 --> 00:23:58,870 What about you? 328 00:24:00,530 --> 00:24:02,380 If I left too... 329 00:24:03,165 --> 00:24:05,710 Chiharu would be too pitiful. 330 00:24:07,410 --> 00:24:10,580 I wouldn't be able to go get her. 331 00:24:11,805 --> 00:24:16,740 Of course, one day, I'll definitely go get Natsu. 332 00:24:19,315 --> 00:24:21,000 Therefore, until then... 333 00:24:25,395 --> 00:24:29,110 It'll be fine, Natsu! Just bear with it for a bit. 334 00:24:30,890 --> 00:24:32,600 I'll write to you. 335 00:24:33,195 --> 00:24:35,660 I'll work really hard 336 00:24:35,660 --> 00:24:38,020 and I'll definitely go get you one day. 337 00:24:39,200 --> 00:24:41,260 I'll go with Chiharu. 338 00:24:43,475 --> 00:24:48,230 Therefore... wait for me at Oji-san's home. 339 00:24:49,460 --> 00:24:50,640 Alright? 340 00:25:01,785 --> 00:25:03,710 Oji-san, I'm depending on you. 341 00:25:05,620 --> 00:25:07,750 Please let Natsu be happy. 342 00:25:09,450 --> 00:25:11,810 I'll never forgive you if she isn't! 343 00:25:11,810 --> 00:25:13,420 Keep that in mind! 344 00:25:13,920 --> 00:25:15,250 Yes! 345 00:25:17,230 --> 00:25:21,540 And then, she stopped crying and came with me. 346 00:25:22,695 --> 00:25:24,300 Now that I think about it, 347 00:25:24,305 --> 00:25:28,100 she simply wanted to lessen the burden on her brother. 348 00:25:28,800 --> 00:25:32,040 That's why she held everything in. 349 00:25:34,570 --> 00:25:39,690 It can't be helped that she wants to see her brother so badly. 350 00:25:44,270 --> 00:25:47,820 She must be really angry. 351 00:25:48,425 --> 00:25:52,800 Being brought all over the place by grownups... 352 00:25:53,270 --> 00:25:57,400 It's not as simple as anger. 353 00:25:58,855 --> 00:26:01,680 She didn't have it in her to be angry. 354 00:26:04,035 --> 00:26:05,990 There was nothing she could do. 355 00:26:06,610 --> 00:26:09,800 It was the only way she could survive. 356 00:26:10,765 --> 00:26:12,370 At that age... 357 00:26:14,755 --> 00:26:17,380 The freedom to be angry is a privilege. 358 00:26:18,505 --> 00:26:21,410 People get angry when protecting their happiness. 359 00:26:24,585 --> 00:26:26,790 Right now, that girl doesn't even have that bit of emotion. 360 00:26:28,010 --> 00:26:35,780 She hates conflict. She doesn't feel anger anymore. 361 00:26:41,440 --> 00:26:45,170 She just wants a place to take shelter. 362 00:27:04,325 --> 00:27:06,070 Tenyo-kun! 363 00:27:09,405 --> 00:27:12,120 Okuhara... Natsu? 364 00:27:14,165 --> 00:27:15,610 What are you doing here? 365 00:27:15,920 --> 00:27:18,610 My brother is shopping in Ohibiro, 366 00:27:18,610 --> 00:27:20,410 so I'm fishing here. 367 00:27:21,355 --> 00:27:23,280 You have an older brother too? 368 00:27:24,015 --> 00:27:25,280 You? 369 00:27:27,385 --> 00:27:30,980 Yeah, I also came with family. 370 00:27:31,360 --> 00:27:34,400 Family... as in Shibata Yumiko? 371 00:27:37,130 --> 00:27:38,370 Yeah. 372 00:27:39,020 --> 00:27:40,700 They're shopping. 373 00:27:42,095 --> 00:27:44,040 And I'm waiting here. 374 00:27:51,645 --> 00:27:54,900 Anyway, I'm going to go search again. 375 00:27:56,120 --> 00:27:57,630 Wait. 376 00:28:01,355 --> 00:28:03,010 She's a smart kid. 377 00:28:04,135 --> 00:28:06,550 If she wants to survive on her own... 378 00:28:07,770 --> 00:28:09,000 she needs water. 379 00:28:09,005 --> 00:28:13,340 Yosh~! I got one! 380 00:28:13,340 --> 00:28:14,610 Hai. 381 00:28:16,145 --> 00:28:19,010 Looks delicious! 382 00:28:21,270 --> 00:28:23,640 Hey, will you give me a fish? 383 00:28:24,205 --> 00:28:26,790 Of course. Are you gonna eat it? 384 00:28:27,140 --> 00:28:28,310 Yup. 385 00:28:29,680 --> 00:28:31,070 By yourself? 386 00:28:33,080 --> 00:28:34,860 I'll wait for them. 387 00:28:38,235 --> 00:28:39,890 I'm kind of hungry. 388 00:28:42,095 --> 00:28:45,070 Did something happen with the Shibatas? 389 00:28:46,040 --> 00:28:47,650 Nothing. 390 00:28:50,475 --> 00:28:51,640 Why? 391 00:28:52,670 --> 00:28:55,640 Because you seem lonely. 392 00:28:55,640 --> 00:28:57,450 I'm not. 393 00:29:00,815 --> 00:29:02,070 Tenyo! 394 00:29:02,075 --> 00:29:03,830 Nii-chan! 395 00:29:03,830 --> 00:29:05,450 Who's that? 396 00:29:05,450 --> 00:29:07,180 A classmate. 397 00:29:07,180 --> 00:29:09,320 She's here with her family too. 398 00:29:09,320 --> 00:29:10,880 (Yamada Yohei) Hello. 399 00:29:10,880 --> 00:29:12,100 Hi. 400 00:29:12,585 --> 00:29:14,650 - Let's head back. - Okay. 401 00:29:15,180 --> 00:29:16,740 Let's go back together. 402 00:29:17,270 --> 00:29:19,840 It's okay, I'll wait here. 403 00:29:20,835 --> 00:29:22,110 Okay. 404 00:29:22,110 --> 00:29:24,520 Then, I'll see you at school tomorrow. 405 00:29:26,830 --> 00:29:28,200 See you at school. 406 00:29:29,470 --> 00:29:30,830 I got it. 407 00:29:31,785 --> 00:29:35,030 Here, take this. 408 00:29:38,900 --> 00:29:40,840 Thanks! 409 00:29:47,130 --> 00:29:52,220 Natsu, don't smile in such a lonely way. 410 00:30:17,105 --> 00:30:18,550 - Natsu! - Na-chan! 411 00:30:18,550 --> 00:30:20,270 - Na-chan! - Natsu! 412 00:30:20,270 --> 00:30:22,600 Na-chan! 413 00:30:23,415 --> 00:30:25,020 What's wrong? 414 00:30:25,020 --> 00:30:29,000 I don't have any faith. 415 00:30:29,510 --> 00:30:30,670 Eh? 416 00:30:31,205 --> 00:30:34,000 I don't have faith that I can become her mother. 417 00:30:35,930 --> 00:30:40,020 As long as that child is living in someone else's home, 418 00:30:40,025 --> 00:30:44,640 she'll never get over the pain of losing her own family. 419 00:30:45,210 --> 00:30:50,520 To her, living with her brother and sister is the most ideal. 420 00:30:53,405 --> 00:30:58,100 Either way, we first need to find her. 421 00:31:01,175 --> 00:31:02,530 That's true. 422 00:31:08,295 --> 00:31:09,850 Natsu! 423 00:31:09,850 --> 00:31:12,840 - Na-chan! - Natsu-san! 424 00:31:13,989 --> 00:31:18,820 (Natsuzora) 425 00:31:18,827 --> 00:31:24,960 Week 2 "Natsu, open the gates to your dreams!" Episode 9 426 00:33:12,970 --> 00:33:17,620 Saitaro, Natsu, Chiharu... 427 00:33:17,625 --> 00:33:21,470 I am currently on a battlefront far, far away. 428 00:33:21,795 --> 00:33:27,770 I've left my beloved wife behind, and you beloved children. 429 00:33:28,240 --> 00:33:31,750 I am fighting in order to protect all of you. 430 00:33:33,135 --> 00:33:37,480 Every single day, I wish I could see you all. 431 00:33:37,845 --> 00:33:39,750 The battlefield is truly detestful. 432 00:33:40,135 --> 00:33:41,640 Absolute shit. 433 00:33:41,640 --> 00:33:43,110 Those bastards. 434 00:33:43,960 --> 00:33:47,250 Hurry up and let us go home! 435 00:33:47,255 --> 00:33:49,100 That's what I'm always thinking. 436 00:33:49,100 --> 00:33:57,360 I'm always thinking of all of you and wanting to be there with you. 437 00:33:59,375 --> 00:34:06,300 If you've received this letter, it means I'm not here anymore. 438 00:34:11,390 --> 00:34:14,510 Even so, I'm with you. 439 00:34:15,075 --> 00:34:17,720 So don't be too sad. 440 00:34:18,720 --> 00:34:23,460 I've finally returned to all of you. 441 00:34:23,870 --> 00:34:26,840 Now, we're together at last. 442 00:34:29,685 --> 00:34:32,450 Let's go to Asakusa together! 443 00:34:33,340 --> 00:34:36,490 Let's go to the Kanda Festival (a Shinto festival) together. 444 00:34:37,690 --> 00:34:39,980 Because of our family business, 445 00:34:39,980 --> 00:34:43,610 we've never gone to celebrate all together before, have we? 446 00:34:45,120 --> 00:34:48,270 From now on, we'll always be together. 447 00:34:52,410 --> 00:35:07,750 "I raise my head up to the dusk, and stare up at that shining blue sky" 448 00:35:07,750 --> 00:35:11,400 "When evening is nigh" 449 00:35:11,400 --> 00:35:22,440 "we start on the path towards home." 450 00:35:22,440 --> 00:35:29,780 "Our family isn't so big, but it's happy" 451 00:35:30,535 --> 00:35:37,140 "It's filled with the glow of love." 452 00:35:37,140 --> 00:35:51,990 "I miss my family, my blue heaven." 453 00:35:51,990 --> 00:35:59,430 "I miss my family..." 454 00:35:59,430 --> 00:36:06,510 "my blue heaven." 455 00:36:20,325 --> 00:36:23,960 I had a waking dream. 456 00:36:25,425 --> 00:36:31,880 It was perhaps the first dream I created with my imagination. 457 00:36:36,630 --> 00:36:37,880 Natsu! 458 00:36:40,430 --> 00:36:41,970 Na-chan. 459 00:36:42,310 --> 00:36:44,110 Na-chan! 460 00:36:57,425 --> 00:36:59,040 Na-chan... 461 00:37:09,200 --> 00:37:10,840 Why? 462 00:37:11,650 --> 00:37:15,670 Why don't I have any family? 463 00:37:17,995 --> 00:37:19,870 Why don't I? 464 00:37:22,605 --> 00:37:24,480 Why? 465 00:37:24,480 --> 00:37:28,760 Why don't I have any family? 466 00:37:29,385 --> 00:37:30,920 Let it out. 467 00:37:32,870 --> 00:37:34,750 You should be angry! 468 00:37:37,635 --> 00:37:39,510 Stupid! 469 00:37:39,515 --> 00:37:41,110 Shit! 470 00:37:41,435 --> 00:37:43,460 Stupid! 471 00:37:52,695 --> 00:37:59,130 You no longer have any family by your side. 472 00:38:04,185 --> 00:38:06,120 But you have us. 473 00:38:08,675 --> 00:38:10,500 We're with you. 474 00:38:10,500 --> 00:38:16,680 Ojii-san! Ojii-san! 475 00:38:51,205 --> 00:38:52,730 Oji-san, 476 00:38:52,730 --> 00:38:54,390 Oba-san, 477 00:38:54,390 --> 00:38:57,000 everyone, I'm sorry! 478 00:39:00,060 --> 00:39:06,100 You're really such a silly girl! 479 00:39:07,170 --> 00:39:11,240 Next time you decide to disappear, I won't forgive you! 480 00:39:11,245 --> 00:39:12,550 Got it? 481 00:39:14,465 --> 00:39:15,700 Yes. 482 00:39:26,795 --> 00:39:28,090 Alright. 483 00:39:30,105 --> 00:39:31,240 Come on. 484 00:39:35,710 --> 00:39:36,840 Here. 485 00:39:38,190 --> 00:39:39,480 Let's go home. 486 00:39:55,340 --> 00:39:56,840 Delicious! 487 00:39:56,840 --> 00:39:58,130 Isn't it? 488 00:39:58,130 --> 00:39:59,160 Yes. 489 00:39:59,165 --> 00:40:03,240 I really feel in this moment that the war is truly over. 490 00:40:03,240 --> 00:40:05,740 That dramatic? It's just a dessert. 491 00:40:05,740 --> 00:40:08,310 For sure. It tastes like peace. 492 00:40:08,310 --> 00:40:09,760 I see now. 493 00:40:09,760 --> 00:40:13,480 Now I get why you and this old man aren't cut from the same cloth. 494 00:40:13,480 --> 00:40:14,290 Eh? 495 00:40:14,290 --> 00:40:16,470 Shut up already and eat. 496 00:40:16,895 --> 00:40:18,890 You see? 497 00:40:19,440 --> 00:40:22,090 What do you mean, "shut up"? 498 00:40:22,090 --> 00:40:23,270 Na-chan, 499 00:40:23,270 --> 00:40:27,260 I'm going to tell you all sorts of things about this Ojii-san. 500 00:40:27,260 --> 00:40:33,070 He likes to be inconspicuous when he's enjoying sweets and being nice to people. 501 00:40:33,070 --> 00:40:34,980 Shut up, jeez. 502 00:40:34,980 --> 00:40:39,000 It's nice isn't it, having a daughter who understands you so well? 503 00:40:39,000 --> 00:40:41,950 You're the most annoying one! 504 00:40:47,260 --> 00:40:49,680 Yumiko-chan is eating milk! 505 00:40:50,685 --> 00:40:52,600 That's right, this is milk. 506 00:40:52,600 --> 00:40:54,560 It's made from milk. 507 00:40:56,260 --> 00:40:59,210 But it isn't milk. 508 00:40:59,210 --> 00:41:01,200 It's ice cream! 509 00:41:01,200 --> 00:41:02,980 It's a totally different thing. 510 00:41:02,985 --> 00:41:05,570 No, it is milk. 511 00:41:05,570 --> 00:41:08,440 I guess Yumiko will have milk if it's made like this. 512 00:41:08,440 --> 00:41:15,010 Yes, more people will enjoy milk if it's made into this! 513 00:41:15,010 --> 00:41:18,440 Well, madam, that would be our specialty. 514 00:41:18,440 --> 00:41:20,170 That's right, isn't it? 515 00:41:20,170 --> 00:41:23,720 Just leave the sweets to us! 516 00:41:23,720 --> 00:41:29,130 Milk will become more important in future desserts. 517 00:41:29,540 --> 00:41:33,030 We'll be relying on you guys to supply it. 518 00:41:33,845 --> 00:41:39,530 Yosh~ I'll create more milk-based desserts for Yumiko-chan's sake! 519 00:41:39,895 --> 00:41:41,940 I'm not interested. 520 00:41:49,770 --> 00:41:51,210 Grandpa... 521 00:41:51,595 --> 00:41:54,660 please teach me how to milk cows! 522 00:41:54,665 --> 00:41:56,550 What's this all of a sudden? 523 00:41:59,495 --> 00:42:00,740 Alright. 524 00:42:04,260 --> 00:42:07,090 Yumiko, want to join us? 525 00:42:07,775 --> 00:42:09,530 No way! 526 00:42:09,530 --> 00:42:13,650 If you make me... I'll run away from home. 527 00:42:13,650 --> 00:42:15,790 What are you saying? 528 00:42:30,175 --> 00:42:35,840 That day seemed like a dream to Natsu. 529 00:42:35,840 --> 00:42:37,370 Natsu... 530 00:42:37,370 --> 00:42:42,510 as promised, I'm always here with you. 531 00:42:43,740 --> 00:42:46,910 Thank goodness you're alright. 532 00:42:46,910 --> 00:42:54,100 It's rare for the barn to be empty when it's milking time. 533 00:42:54,100 --> 00:42:58,330 You understand what I'm saying, right, Na-chan? 534 00:42:59,780 --> 00:43:05,790 Yukichi-san, Kikusuke-san, I'm sorry for making you worry. 535 00:43:05,790 --> 00:43:07,610 It's nothing. 536 00:43:07,615 --> 00:43:09,730 We're mates. 537 00:43:12,475 --> 00:43:13,690 Yes! 538 00:43:14,905 --> 00:43:17,680 There's not much, but why don't you two eat before leaving? 539 00:43:26,425 --> 00:43:27,740 I'm back! 540 00:43:33,130 --> 00:43:34,540 I'm sorry. 541 00:43:37,245 --> 00:43:39,420 I'm okay. 542 00:43:39,420 --> 00:43:43,410 I'm sure Onii-chan and Chiharu are okay too. 543 00:43:43,795 --> 00:43:45,070 Right? 544 00:43:45,075 --> 00:43:46,920 They must be. 545 00:43:47,280 --> 00:43:48,770 So it's okay. 546 00:43:49,720 --> 00:43:51,810 I'll stay here. 547 00:43:54,530 --> 00:43:56,240 I can just stay here, right? 548 00:43:58,365 --> 00:43:59,850 Nastu. 549 00:43:59,850 --> 00:44:01,400 Yes. 550 00:44:01,965 --> 00:44:03,530 Come here for a sec. 551 00:44:23,025 --> 00:44:24,630 What is that? 552 00:44:26,430 --> 00:44:28,050 My dream. 553 00:44:30,745 --> 00:44:32,410 A butter churn. 554 00:44:33,545 --> 00:44:35,350 Butter churn? 555 00:44:35,355 --> 00:44:38,380 A tool to turn milk into butter. 556 00:44:39,120 --> 00:44:41,920 I want to make Japan's number one-- no, no. 557 00:44:43,295 --> 00:44:45,800 The world's number one butter. 558 00:44:45,800 --> 00:44:47,960 The world's number one butter? 559 00:45:04,830 --> 00:45:06,380 What is that? 560 00:45:11,805 --> 00:45:13,460 My dream. 561 00:45:14,115 --> 00:45:15,710 A butter churn. 562 00:45:15,715 --> 00:45:17,330 Butter churn? 563 00:45:18,115 --> 00:45:20,970 A tool to turn milk into butter. 564 00:45:21,700 --> 00:45:23,580 - Butter... - That' right. 565 00:45:23,580 --> 00:45:26,740 I want to make Japan's number one-- no, no. 566 00:45:28,190 --> 00:45:30,810 The world's number one butter. 567 00:45:30,810 --> 00:45:32,860 The world's numbter one butter? 568 00:45:33,714 --> 00:45:38,550 (Natsuzora) 569 00:45:38,552 --> 00:45:44,650 Week 2 "Natsu, open the gates to your dreams!" Episode 9 570 00:46:46,850 --> 00:46:53,970 In 1902, I left Toyama for Hokkaido on my own. 571 00:46:55,010 --> 00:46:56,990 I was 18. 572 00:47:00,315 --> 00:47:05,130 I arrived in Tokachi and put all my effort into working the desolate land. 573 00:47:06,150 --> 00:47:09,970 The land here was all volcanic ash... 574 00:47:10,525 --> 00:47:13,050 it was difficult to make it fertile. 575 00:47:16,350 --> 00:47:22,320 At the time, there were the Banseisha, who were the first pioneers in Tokachi. 576 00:47:23,620 --> 00:47:27,710 I decided to go learn from them. 577 00:47:28,180 --> 00:47:30,940 I was convinced to raise cattle. 578 00:47:32,390 --> 00:47:39,120 The Banseisha made butter. 579 00:47:39,615 --> 00:47:41,170 Made butter... 580 00:47:41,580 --> 00:47:47,500 The first time I tasted butter, I decided to keep living on. 581 00:47:48,930 --> 00:47:53,460 A new era is about to begin in this vast, northern land. 582 00:47:53,460 --> 00:47:55,460 I feel it. 583 00:47:57,145 --> 00:48:00,300 "I want to make delicious butter as well!" 584 00:48:02,970 --> 00:48:04,600 My dream began from then. 585 00:48:07,355 --> 00:48:09,240 When you grow up, 586 00:48:09,240 --> 00:48:12,910 I'm sure Japanese people will consume butter habitually. 587 00:48:13,810 --> 00:48:20,530 Even then, our farm's milk must make the best butter. 588 00:48:22,030 --> 00:48:25,950 That... is my dream. 589 00:48:31,845 --> 00:48:34,950 I want to make butter too! 590 00:48:36,065 --> 00:48:37,390 Is that so? 591 00:48:37,880 --> 00:48:39,100 Yes! 592 00:48:42,260 --> 00:48:43,850 Want to have a go at it? 593 00:48:43,850 --> 00:48:44,960 Eh? 594 00:48:45,635 --> 00:48:46,910 Yes! 595 00:48:52,620 --> 00:49:00,940 The next morning, the Shibatas' eldest son Teruo had his first try at milking cows. 596 00:49:08,395 --> 00:49:10,320 Watch out! Are you okay? 597 00:49:10,930 --> 00:49:12,930 This isn't working. 598 00:49:15,665 --> 00:49:17,010 It's fine. 599 00:49:17,010 --> 00:49:20,100 It's common for them to kick over the pails. 600 00:49:20,950 --> 00:49:24,360 Teruo, you don't have to rush things. 601 00:49:24,875 --> 00:49:27,660 This will be your work for the rest of your life. 602 00:49:28,830 --> 00:49:29,900 Yes. 603 00:49:31,105 --> 00:49:36,060 Although, isn't it great that Teruo voluntarily asked to be taught? 604 00:49:36,065 --> 00:49:37,590 The second generation. 605 00:49:38,750 --> 00:49:40,120 Dad... 606 00:49:40,120 --> 00:49:42,820 the second generation is Takeo-san. 607 00:49:42,825 --> 00:49:45,050 Eh? Oops. 608 00:49:45,830 --> 00:49:49,320 Apologies! I talk too much. 609 00:49:49,320 --> 00:49:51,570 - Pardon me! - No, it's fine. 610 00:49:51,575 --> 00:49:55,740 It's more upsetting if you apologise sincerely. 611 00:49:55,740 --> 00:49:57,360 Don't worry about it. 612 00:49:57,360 --> 00:49:59,690 I'm so sorry! 613 00:49:59,690 --> 00:50:01,050 Sorry! 614 00:50:11,255 --> 00:50:12,860 This time... 615 00:50:13,555 --> 00:50:15,740 we'll be making butter. 616 00:50:15,740 --> 00:50:17,030 - Butter? - Yes. 617 00:50:17,030 --> 00:50:19,470 - Make it here? - Yes. 618 00:50:19,470 --> 00:50:22,970 That makes me nostalgic... Shibata-san's butter. 619 00:50:22,970 --> 00:50:25,410 What is it, did you find a buyer? 620 00:50:25,410 --> 00:50:27,330 Not yet, no. 621 00:50:29,685 --> 00:50:32,030 Either way, I've decided to make it again. 622 00:50:32,030 --> 00:50:34,210 - Right, Natsu? - Yes! 623 00:50:34,210 --> 00:50:37,650 Na-chan wants to make butter too, huh? 624 00:50:37,650 --> 00:50:40,680 It's really wasteful. 625 00:50:40,680 --> 00:50:42,960 Making butter is wasteful? 626 00:50:42,960 --> 00:50:44,920 Yes, exactly. 627 00:50:44,920 --> 00:50:50,400 Just making a small stick of butter requires many pails of milk. 628 00:50:50,895 --> 00:50:52,090 Really? 629 00:50:52,095 --> 00:50:54,840 However, I still want to try it. 630 00:50:54,840 --> 00:50:56,700 Father's butter. 631 00:51:03,190 --> 00:51:04,500 Butter? 632 00:51:04,875 --> 00:51:06,980 He's going to make that smelly thing again? 633 00:51:06,980 --> 00:51:08,230 Eh? 634 00:51:08,230 --> 00:51:09,650 Smelly? 635 00:51:09,650 --> 00:51:13,160 It's gross! The dairy smell is even stronger than in milk. 636 00:51:13,160 --> 00:51:15,230 I'll never eat it. 637 00:51:15,230 --> 00:51:17,030 I'd like to eat it. 638 00:51:17,030 --> 00:51:18,930 Have you had butter before? 639 00:51:18,930 --> 00:51:21,190 Yes, my father made it before. 640 00:51:21,585 --> 00:51:24,120 He was a chef, wasn't he? 641 00:51:24,120 --> 00:51:26,390 That's right! 642 00:51:26,390 --> 00:51:28,660 He made hotcakes. 643 00:51:29,465 --> 00:51:32,330 Hotcakes paired with butter... 644 00:51:32,330 --> 00:51:33,390 What's that? 645 00:51:33,390 --> 00:51:35,820 It's made with wheat flour. 646 00:51:35,820 --> 00:51:39,520 If we had wheat flour, we could make it. 647 00:51:39,520 --> 00:51:42,210 Hey, we're gonna be late for school. 648 00:51:42,210 --> 00:51:47,140 Right. Even if we had wheat flour, we don't have the time. 649 00:51:47,615 --> 00:51:50,840 - Ittekimasu! - Itterasshai! 650 00:51:53,430 --> 00:51:57,020 Grandpa is making butter again because of Na-chan. 651 00:51:57,020 --> 00:51:58,940 Why? 652 00:51:59,580 --> 00:52:01,280 I have no idea. 653 00:52:01,280 --> 00:52:04,040 It's better if you don't say you want to eat it. 654 00:52:04,040 --> 00:52:05,340 I can't? 655 00:52:05,345 --> 00:52:08,000 Because it wastes too much milk! 656 00:52:08,845 --> 00:52:09,780 I see. 657 00:52:09,780 --> 00:52:11,440 It's just milk. 658 00:52:11,440 --> 00:52:13,060 Who cares what you do with it? 659 00:52:13,060 --> 00:52:16,900 Yumiko! You have no idea how hard Grandpa works! 660 00:52:18,230 --> 00:52:19,950 What is this? 661 00:52:19,955 --> 00:52:21,690 Acting like he owns the place. 662 00:52:22,085 --> 00:52:25,560 Boys are always so stingy like that, aren't they? 663 00:52:32,340 --> 00:52:38,680 And so, the next Sunday, Natsu and the gang began making butter. 664 00:52:45,930 --> 00:52:48,530 You retrieve the cream from the milk 665 00:52:48,535 --> 00:52:51,760 and then churn it like this. 666 00:52:52,085 --> 00:52:55,150 Eventually, solid pieces will form. 667 00:52:55,655 --> 00:52:57,250 That would be butter. 668 00:52:58,140 --> 00:52:59,950 Want to try? 669 00:52:59,950 --> 00:53:01,120 Yes! 670 00:53:01,125 --> 00:53:02,310 Sit. 671 00:53:03,125 --> 00:53:05,530 Yes, keep the pace. 672 00:53:06,540 --> 00:53:08,860 Yes, good job. 673 00:53:09,830 --> 00:53:12,210 Churn it like that for about 30 minutes. 674 00:53:13,360 --> 00:53:15,220 You're having so much fun, Na-chan. 675 00:53:15,625 --> 00:53:18,360 - Ganbare, Natsu! - Maybe 40 minutes. 676 00:53:19,865 --> 00:53:21,900 Oba-san, the butter's been made! 677 00:53:21,900 --> 00:53:23,860 Ojii-san's butter is finished! 678 00:53:23,860 --> 00:53:26,610 I'm just about done here too! 679 00:53:26,615 --> 00:53:28,530 Here, you've all been waiting. 680 00:53:28,530 --> 00:53:31,340 - Steamed potatoes? - Yes. 681 00:53:31,340 --> 00:53:34,410 I had this when I was a child. 682 00:53:34,410 --> 00:53:36,380 Mother's the one who came up with the idea, right? 683 00:53:36,380 --> 00:53:37,640 Grandma? 684 00:53:37,645 --> 00:53:39,630 That's right. 685 00:53:39,630 --> 00:53:45,150 If you put butter on the potatoes, they'll taste delicious. 686 00:53:45,150 --> 00:53:48,390 I think of Grandma just looking at this. 687 00:53:49,220 --> 00:53:52,080 She was a huge fan. 688 00:53:52,930 --> 00:53:55,570 Although she passed away too early... 689 00:53:57,370 --> 00:53:59,740 Alright, eat up! 690 00:54:02,165 --> 00:54:03,420 What? 691 00:54:04,015 --> 00:54:05,620 She died eating this stuff? 692 00:54:05,625 --> 00:54:07,090 Idiot! 693 00:54:07,420 --> 00:54:09,120 Butter is good for you. 694 00:54:09,120 --> 00:54:11,020 Hai, itadakimasu. 695 00:54:11,020 --> 00:54:13,300 Itadakimasu! 696 00:54:19,605 --> 00:54:21,890 What... this is delicious! 697 00:54:21,890 --> 00:54:23,390 It's amazing! 698 00:54:23,390 --> 00:54:25,510 - Delicious! - Right? 699 00:54:25,510 --> 00:54:28,190 It carries the fragrance of the milk. 700 00:54:28,685 --> 00:54:31,770 Yumiko, have it while it's hot. 701 00:54:31,775 --> 00:54:36,160 These parts with the butter are the best. 702 00:54:36,160 --> 00:54:37,710 No, I don't want it! 703 00:54:37,710 --> 00:54:39,280 It really is yummy. 704 00:54:39,280 --> 00:54:42,670 - I don't want it. - Enough, Yumiko, just try it. 705 00:54:55,595 --> 00:54:56,920 What do you think? 706 00:54:56,920 --> 00:54:58,430 Isn't it good? 707 00:55:02,495 --> 00:55:05,730 Yay, Yumiko is willing to have milk! 708 00:55:05,730 --> 00:55:07,410 This is great, Yumiko! 709 00:55:07,415 --> 00:55:09,130 It's butter... 710 00:55:09,130 --> 00:55:10,720 not milk! 711 00:55:16,035 --> 00:55:18,410 Here it comes! 712 00:55:19,320 --> 00:55:24,250 Put the butter on! 713 00:55:27,875 --> 00:55:30,020 Add some honey... 714 00:55:32,110 --> 00:55:34,940 - Let's pour it all! - Yes! 715 00:55:34,940 --> 00:55:40,990 Here we are~! I've kept you waiting! 716 00:55:44,545 --> 00:55:47,600 So these are hotcakes? 717 00:55:47,600 --> 00:55:49,090 Yup. Right, Na-chan? 718 00:55:49,090 --> 00:55:52,430 I had them before in Tokyo too. 719 00:55:52,430 --> 00:55:53,950 You've been to Tokyo? 720 00:55:53,950 --> 00:55:56,380 Before the war, I apprenticed there for a bit. 721 00:55:56,380 --> 00:55:58,610 Alright, dig in! 722 00:55:59,185 --> 00:56:01,130 Itadakimasu! 723 00:56:01,535 --> 00:56:04,080 I'm impressed you managed to make these. 724 00:56:04,080 --> 00:56:07,140 When I was grinding flour, there was some leftover. 725 00:56:07,140 --> 00:56:09,150 That's what I used to make them. 726 00:56:09,150 --> 00:56:12,660 I also added some heated honey. 727 00:56:14,835 --> 00:56:17,480 It's good! 728 00:56:17,480 --> 00:56:19,150 Yummy! 729 00:56:19,150 --> 00:56:20,940 It's really good! 730 00:56:21,325 --> 00:56:22,990 What do you think, Yumiko-chan? 731 00:56:23,515 --> 00:56:27,250 It's my family's butter, naturally it tastes good. 732 00:56:27,250 --> 00:56:31,090 Yumiko! Is butter something to be arrogant about? 733 00:56:31,510 --> 00:56:35,540 I can't believe our butter could make something so delicious! 734 00:56:35,540 --> 00:56:38,480 Yes, that's so true. 735 00:56:38,480 --> 00:56:42,150 Is this family trying to make us indebted to them? 736 00:56:42,150 --> 00:56:46,820 Madam, it tastes good because of his talented skills. 737 00:56:46,820 --> 00:56:50,150 Why, I know that of course! 738 00:56:50,150 --> 00:56:53,430 I for one don't like the stink of butter. 739 00:56:53,430 --> 00:56:55,060 I mean, it's butter. 740 00:56:56,615 --> 00:57:01,670 But it's fresh, so it smells much better compared with packaged butter. 741 00:57:01,670 --> 00:57:03,630 Also, it's soft and robust. 742 00:57:04,010 --> 00:57:05,410 Shibata-san... 743 00:57:05,410 --> 00:57:07,830 please sell your butter to us. 744 00:57:07,830 --> 00:57:11,540 Tokachi's confectionaries will enter the era of butter from now on. 745 00:57:13,240 --> 00:57:16,960 I didn't make this butter. 746 00:57:16,960 --> 00:57:18,200 Eh? 747 00:57:18,530 --> 00:57:21,550 We'll wait until the kids grow up to pioneer it. 748 00:57:22,170 --> 00:57:23,550 Pioneer? 749 00:57:24,895 --> 00:57:29,240 Teruo and Natsu can think about how we'll sell it, 750 00:57:29,240 --> 00:57:31,610 and how to make even better butter. 751 00:57:32,525 --> 00:57:34,310 That's also my dream. 752 00:57:38,555 --> 00:57:40,510 So you're not selling? 753 00:57:43,435 --> 00:57:46,800 Then Yukijiro, when you grow up, make sure to buy their butter. 754 00:57:46,800 --> 00:57:52,260 Natsu reveled in the butter, and in Ojii-san's dream. 755 00:57:53,215 --> 00:57:54,580 And then... 756 00:57:54,925 --> 00:57:56,440 Students! 757 00:57:56,440 --> 00:58:02,030 Next week, our school is holding a movie screening! 758 00:58:02,030 --> 00:58:04,240 Awesome! 759 00:58:04,240 --> 00:58:06,290 It's gonna be a chanbara (samurai movie), right? 760 00:58:06,290 --> 00:58:08,840 Sensei, it's gonna be a chanbara, right? 761 00:58:08,840 --> 00:58:14,140 No, this time, the movie will be an animation that everyone has been anticipating! 762 00:58:17,920 --> 00:58:21,660 Will this be your first time seeing an animated movie? 763 00:58:23,060 --> 00:58:26,440 Although I've only seen one once myself... 764 00:58:26,440 --> 00:58:28,460 please look forward to it! 765 00:58:28,465 --> 00:58:31,040 - Okay! - Chanbaras are better! 766 00:58:31,040 --> 00:58:35,820 Alright, make sure to invite your family to come join us. 767 00:58:35,820 --> 00:58:37,710 - Okay! - Chanbaras are better! 768 00:58:37,715 --> 00:58:41,350 Alright then, goodbye everyone. 769 00:58:41,350 --> 00:58:44,570 - Goodbye, Sensei! - Chanbara, chanbara! 770 00:58:48,185 --> 00:58:52,120 Hey, what's an animated movie like? 771 00:58:52,120 --> 00:58:53,800 You've never seen one? 772 00:58:53,805 --> 00:58:55,880 No. You have? 773 00:58:55,880 --> 00:58:57,020 I have. 774 00:58:57,020 --> 00:59:00,180 Do they put cartoon drawings on the screen? 775 00:59:00,180 --> 00:59:02,060 The drawings move. 776 00:59:02,700 --> 00:59:05,280 Drawings move, huh? 777 00:59:06,385 --> 00:59:08,080 I knew it! 778 00:59:09,525 --> 00:59:11,440 - I really look forward to it! - Yup. 779 00:59:13,515 --> 00:59:18,530 Natsu was about to experience the coming of another dream. 780 00:59:44,585 --> 00:59:48,680 Natsu, it's beginning. 781 01:00:04,285 --> 01:00:08,250 Natsu, it's beginning. 782 01:00:13,827 --> 01:00:18,960 ("Popeye The Sailor Meets Ali Baba's 40 Thieves") 783 01:00:23,269 --> 01:00:27,900 (Natsuzora) 784 01:00:27,907 --> 01:00:34,010 Week 2 "Natsu, open the gate to your dreams!" Episode 11 785 01:01:38,410 --> 01:01:41,110 Open sesame. 786 01:02:58,010 --> 01:03:00,950 - Hey, what are you doing? - Eh? 787 01:03:02,650 --> 01:03:05,130 Don't tell me you peed your pants. 788 01:03:07,330 --> 01:03:09,820 I was holding it the whole time. 789 01:03:09,825 --> 01:03:11,300 I'm gonna go first. 790 01:03:16,965 --> 01:03:18,250 Tenyo-kun! 791 01:03:19,830 --> 01:03:21,240 Mr. Postman! 792 01:03:21,755 --> 01:03:23,940 You're from the Shibata farm. 793 01:03:24,255 --> 01:03:26,240 You and Tenyo are friends? 794 01:03:26,240 --> 01:03:27,500 Yes. 795 01:03:27,830 --> 01:03:29,250 You two know each other? 796 01:03:29,250 --> 01:03:31,670 Yes... because of a letter. 797 01:03:31,670 --> 01:03:34,090 I still haven't gotten any letters? 798 01:03:34,090 --> 01:03:36,120 (Yamada Shoji) Yes, seems like it. 799 01:03:36,120 --> 01:03:38,530 If you get something, I'll be sure to deliver it immediately. 800 01:03:39,785 --> 01:03:42,310 You must be the child who came from Tokyo. 801 01:03:42,310 --> 01:03:43,240 Yes. 802 01:03:43,240 --> 01:03:46,210 You must have been through a lot. 803 01:03:47,500 --> 01:03:50,520 Get along well with Tenyo! 804 01:03:50,520 --> 01:03:52,040 I will. 805 01:03:52,040 --> 01:03:54,250 Ah, that was interesting, wasn't it? 806 01:03:54,680 --> 01:03:55,750 Eh? 807 01:03:56,250 --> 01:03:59,240 The animation just now. It was so cool! 808 01:03:59,240 --> 01:04:00,700 Really? 809 01:04:00,700 --> 01:04:03,180 You found it boring? 810 01:04:03,185 --> 01:04:05,120 Not at all! 811 01:04:05,120 --> 01:04:07,880 The ones I saw in the past were all black and white. 812 01:04:07,880 --> 01:04:09,520 This one was in colour. 813 01:04:09,520 --> 01:04:11,480 Colourful movies are amazing! 814 01:04:11,880 --> 01:04:15,570 As expected, American movies are so advanced. 815 01:04:16,065 --> 01:04:17,630 My brother told me 816 01:04:17,630 --> 01:04:20,600 that in America, there's an animation called "Disney." 817 01:04:20,600 --> 01:04:24,900 - I heard that it's awesome. - Wha~ I wish I could see it! 818 01:04:24,905 --> 01:04:27,760 However, at the same time that they invented that, 819 01:04:27,760 --> 01:04:30,080 they also invented the bomb. 820 01:04:30,695 --> 01:04:33,600 What will the future be like if the school keeps lionising America? 821 01:04:33,600 --> 01:04:36,150 Continuously receiving such cruel American and British education... 822 01:04:36,150 --> 01:04:37,810 Dear! 823 01:04:37,815 --> 01:04:39,290 Na-chan, let's go. 824 01:04:39,730 --> 01:04:41,220 Where's Yumiko? 825 01:04:41,220 --> 01:04:42,370 The restroom. 826 01:04:43,070 --> 01:04:45,080 Ah, the postman! 827 01:04:45,080 --> 01:04:46,850 Hello, Shibata-san. 828 01:04:46,850 --> 01:04:49,060 I'm his wife. 829 01:04:49,060 --> 01:04:53,880 I was hearing how my son and Natsu are good friends. 830 01:04:53,880 --> 01:04:57,090 - Thank you. - Likewise. 831 01:04:57,090 --> 01:04:59,340 So that's how it was? 832 01:04:59,345 --> 01:05:00,940 Yes. 833 01:05:00,940 --> 01:05:02,640 Then we'll be on our way. 834 01:05:03,220 --> 01:05:05,280 Goodbye, please excuse us. 835 01:05:05,280 --> 01:05:06,930 Goodbye. 836 01:05:06,930 --> 01:05:08,780 Feel free to come over to my house to play. 837 01:05:08,785 --> 01:05:09,880 Eh? 838 01:05:09,885 --> 01:05:11,720 We have art supplies. 839 01:05:11,720 --> 01:05:13,460 You can come and draw. 840 01:05:13,460 --> 01:05:16,480 - Can I really? - Of course. 841 01:05:16,480 --> 01:05:17,880 Tenyo... 842 01:05:17,880 --> 01:05:21,890 with our circumstances, we can't really host her properly, can we? 843 01:05:23,125 --> 01:05:24,600 It won't work out? 844 01:05:26,665 --> 01:05:29,960 Um, if it's not too much trouble, please let her go. 845 01:05:29,960 --> 01:05:33,170 Naturally, we're not opposed. 846 01:05:34,320 --> 01:05:37,850 Yes... you're welcome any time. 847 01:05:45,160 --> 01:05:47,430 One day, after school, 848 01:05:47,935 --> 01:05:54,770 Natsu went home with Tenyo to his house. 849 01:05:57,105 --> 01:06:01,170 Tenyo's home was very small. 850 01:06:01,170 --> 01:06:03,660 The horse stable is over there. Let's go. 851 01:06:14,055 --> 01:06:16,820 Whoa, amazing! 852 01:06:16,820 --> 01:06:18,820 You painted these? 853 01:06:18,820 --> 01:06:21,610 No, my brother did. 854 01:06:22,190 --> 01:06:24,540 - Your brother? - Yup. 855 01:06:25,145 --> 01:06:27,920 In middle school, he joined the art club. 856 01:06:28,850 --> 01:06:31,200 They're amazing, aren't they? 857 01:06:32,965 --> 01:06:37,910 Even though we don't have much, Father still buys supplies for Nii-chan. 858 01:06:39,610 --> 01:06:41,170 Mine are over there. 859 01:06:49,770 --> 01:06:52,710 This one here is of a horse that died. 860 01:06:53,995 --> 01:06:55,850 Is that why it's in black? 861 01:06:55,850 --> 01:06:57,800 No, that's not the reason. 862 01:06:57,800 --> 01:07:01,390 It's because black paint is cheaper than red or yellow. 863 01:07:02,135 --> 01:07:05,310 Also, Nii-chan doesn't use it much. 864 01:07:07,750 --> 01:07:09,050 Do you want to paint anything? 865 01:07:09,720 --> 01:07:13,950 Nii-chan says I can use any of the stuff over here. 866 01:07:14,305 --> 01:07:16,600 Ah, it's okay. 867 01:07:17,125 --> 01:07:18,730 You're already here. 868 01:07:20,430 --> 01:07:23,230 It's alright. Didn't you want to paint? 869 01:07:25,175 --> 01:07:26,690 Next time. 870 01:07:27,385 --> 01:07:31,950 I'll be happy just watching you paint today. 871 01:07:32,885 --> 01:07:34,080 Okay. 872 01:07:40,970 --> 01:07:42,810 Are you surprised at how poor I am? 873 01:07:43,365 --> 01:07:44,970 Not at all. 874 01:07:45,340 --> 01:07:48,210 I don't even have a home. 875 01:07:48,210 --> 01:07:49,510 I see. 876 01:07:59,345 --> 01:08:00,690 Itadakimasu! 877 01:08:06,830 --> 01:08:08,630 It's so cold and delicious! 878 01:08:15,250 --> 01:08:20,750 Our land never really yielded good crop... so it's been rough. 879 01:08:30,500 --> 01:08:36,240 No matter how much we cultivate the land here, it's still barren. 880 01:08:36,240 --> 01:08:39,900 Father has completely lost faith in it. 881 01:08:40,870 --> 01:08:42,370 Is that so? 882 01:08:43,110 --> 01:08:48,300 That's why he found a job at the post office. 883 01:08:48,300 --> 01:08:52,480 My mother goes to help out in neighbouring fields 884 01:08:52,480 --> 01:08:54,460 so she can bring food back to us. 885 01:09:00,065 --> 01:09:01,540 Even like this... 886 01:09:02,105 --> 01:09:04,770 we'll probably only last until this fall. 887 01:09:05,480 --> 01:09:06,620 Eh? 888 01:09:07,640 --> 01:09:09,690 I'm leaving this place. 889 01:09:09,690 --> 01:09:11,560 Are you going back to Tokyo? 890 01:09:12,035 --> 01:09:13,740 Don't know. 891 01:09:13,740 --> 01:09:16,060 But I can't stay here anymore. 892 01:09:18,005 --> 01:09:22,520 There's nothing to do but leave a land that can't produce any crops. 893 01:09:32,230 --> 01:09:33,550 At least... 894 01:09:33,555 --> 01:09:35,530 if that horse were still alive... 895 01:09:36,335 --> 01:09:38,810 I can't do anything on my own! 896 01:09:40,725 --> 01:09:42,460 To farmers... 897 01:09:42,460 --> 01:09:44,420 horsepower is absolutely crucial. 898 01:09:45,285 --> 01:09:46,720 It's a pity, but... 899 01:09:48,010 --> 01:09:51,590 Screw this! 900 01:09:53,790 --> 01:09:56,930 Do you want to become a farmer? 901 01:09:56,930 --> 01:09:58,640 Of course I do! 902 01:09:58,640 --> 01:10:00,290 I want to keep living here! 903 01:10:00,290 --> 01:10:01,980 I like this place! 904 01:10:04,135 --> 01:10:06,170 I want to win over this piece of land. 905 01:10:06,170 --> 01:10:07,680 I want to win... 906 01:10:08,190 --> 01:10:09,410 Damn it! 907 01:10:09,410 --> 01:10:12,010 Damn it! Damn it! 908 01:10:12,015 --> 01:10:14,190 Damn it! 909 01:10:41,310 --> 01:10:44,340 It's the "Takuhoku Agricultural Corps." 910 01:10:44,845 --> 01:10:46,610 Takuhoku Agricultural Corps? 911 01:10:46,610 --> 01:10:47,620 What's that? 912 01:10:47,620 --> 01:10:50,620 Ah, you must not know because you were at the front. 913 01:10:50,620 --> 01:10:55,880 Basically, the Japanese government encouraged families who lost their homes in air raids 914 01:10:55,880 --> 01:10:59,810 to emigrate to Hokkaido and pioneer the land. 915 01:10:59,815 --> 01:11:03,660 That must be what brought Na-chan's classmate's family here. 916 01:11:03,660 --> 01:11:07,440 But even if they came, most of the land had already been cultivated. 917 01:11:07,440 --> 01:11:10,510 - People had already staked their claims. - True. 918 01:11:10,510 --> 01:11:14,180 So in the end, many of those people went back to Tokyo. 919 01:11:14,180 --> 01:11:15,900 Nothing you can do about it... 920 01:11:15,900 --> 01:11:18,300 infertile land, you know. 921 01:11:28,045 --> 01:11:29,310 Na-chan? 922 01:11:34,475 --> 01:11:36,450 What? 923 01:11:38,625 --> 01:11:40,170 I have a favour to ask. 924 01:11:40,695 --> 01:11:43,330 Please help Tenyo-kun. 925 01:11:48,000 --> 01:11:49,570 Help him with what? 926 01:11:49,570 --> 01:11:52,120 Help him fertilize his land. 927 01:11:52,120 --> 01:11:55,270 His parents have already given up, haven't they? 928 01:11:55,860 --> 01:11:59,360 But Tenyo-kun said even so, he's going to keep trying. 929 01:12:00,005 --> 01:12:01,630 He said it loud and clear. 930 01:12:01,630 --> 01:12:03,740 He wants to win over the land. 931 01:12:05,065 --> 01:12:07,670 - Win over the land? - Yes. 932 01:12:08,230 --> 01:12:11,050 Please help him do so! 933 01:12:11,785 --> 01:12:13,090 It's impossible. 934 01:12:13,965 --> 01:12:15,800 That land is too barren. 935 01:12:16,145 --> 01:12:17,800 You haven't even seen it yet. 936 01:12:18,475 --> 01:12:20,240 I know without seeing it. 937 01:12:21,235 --> 01:12:24,470 It was like this for Ojii-san in the beginning too, right? 938 01:12:24,470 --> 01:12:26,400 You felt the land was completely infertile. 939 01:12:26,985 --> 01:12:28,660 Natsu... 940 01:12:28,660 --> 01:12:30,480 don't meddle in his matters. 941 01:12:30,980 --> 01:12:32,420 Liar! 942 01:12:36,495 --> 01:12:37,930 Ojii-san... 943 01:12:38,295 --> 01:12:40,870 even if you keep working hard on your own, 944 01:12:41,195 --> 01:12:44,920 one day, you'll need to ask for help from someone too, right? 945 01:12:47,150 --> 01:12:50,250 Tenyo-kun is fighting on his own right now! 946 01:12:50,845 --> 01:12:53,240 He's fighting the land by himself! 947 01:12:54,320 --> 01:12:58,270 Who will help him? 948 01:13:05,785 --> 01:13:09,090 Na-chan, I understand. 949 01:13:24,570 --> 01:13:25,590 Where's Na-chan? 950 01:13:25,590 --> 01:13:27,110 I think she went to her room. 951 01:13:27,110 --> 01:13:28,730 I see. 952 01:13:28,730 --> 01:13:30,690 I think Tenyo-kun's family is leaving. 953 01:13:30,690 --> 01:13:32,730 She's anxious about that. 954 01:13:32,730 --> 01:13:34,820 Tenyo-kun is leaving? 955 01:13:35,715 --> 01:13:39,320 So she asked Father to help them. 956 01:13:39,325 --> 01:13:41,150 She did such a thing? 957 01:13:41,150 --> 01:13:42,880 She's a kindhearted child. 958 01:13:42,880 --> 01:13:44,710 Does she like him? 959 01:13:44,710 --> 01:13:46,790 Does she like him... 960 01:13:46,790 --> 01:13:47,720 Eh?! 961 01:13:47,720 --> 01:13:50,310 She must like him. Tenyo-kun. 962 01:13:50,310 --> 01:13:52,340 Is that true? I thought so. 963 01:13:52,340 --> 01:13:57,430 No way, no way, like him? She's just a kid! 964 01:13:58,030 --> 01:14:02,630 It's you who thinks she's just a kid, isn't it? 965 01:14:02,630 --> 01:14:03,400 Eh? 966 01:14:03,400 --> 01:14:06,520 She must not want to be parted from the boy she likes. 967 01:14:06,520 --> 01:14:11,290 No, you're the one who's taking her to be a child. 968 01:14:11,295 --> 01:14:15,410 I don't think she'd get upset over something that simple. 969 01:14:15,415 --> 01:14:16,980 Then what's the reason? 970 01:14:18,300 --> 01:14:19,830 Ah, well... 971 01:14:19,830 --> 01:14:23,610 She probably feels, how should I put it... 972 01:14:23,610 --> 01:14:27,060 Only she knows the reason she's upset. 973 01:14:27,060 --> 01:14:29,980 That's enough. Don't keep speculating. 974 01:14:30,310 --> 01:14:33,200 You're the one speculating, aren't you? 975 01:14:33,200 --> 01:14:34,300 What? 976 01:14:34,300 --> 01:14:35,650 I mean... 977 01:14:37,410 --> 01:14:41,270 I didn't understand it myself. 978 01:14:42,545 --> 01:14:45,300 Why was I so upset? 979 01:14:47,000 --> 01:14:48,470 Natsu, 980 01:14:48,470 --> 01:14:53,570 it's because right now, you're very happy. 981 01:15:02,680 --> 01:15:04,260 I have a favour to ask. 982 01:15:04,755 --> 01:15:07,000 Please help Tenyo-kun. 983 01:15:07,340 --> 01:15:10,130 Please help him win over the land! 984 01:15:10,885 --> 01:15:12,320 That's impossible. 985 01:15:12,895 --> 01:15:14,740 That land is too barren. 986 01:15:15,070 --> 01:15:18,340 Tenyo-kun is fighting on his own! 987 01:15:18,685 --> 01:15:21,000 He's fighting the land by himself! 988 01:15:21,570 --> 01:15:25,530 Who is willing to help him? 989 01:15:46,920 --> 01:15:48,630 Today... 990 01:15:48,630 --> 01:15:52,680 let's go take a look at that land. 991 01:15:53,880 --> 01:15:55,060 Eh? 992 01:16:03,950 --> 01:16:06,370 Thank you, Ojii-san! 993 01:16:09,410 --> 01:16:11,970 If you got it, then get back to work! 994 01:16:12,420 --> 01:16:13,930 Yes! 995 01:16:16,822 --> 01:16:21,890 (Natsuzora) 996 01:16:21,894 --> 01:16:28,000 Week 2 "Natsu, open the gate to your dreams!" Episode 12 997 01:17:41,020 --> 01:17:42,340 Ojii-san! 998 01:17:42,345 --> 01:17:43,740 Hello! 999 01:17:46,520 --> 01:17:47,910 How is it? 1000 01:17:48,270 --> 01:17:49,910 It's as I expected. 1001 01:17:50,350 --> 01:17:54,330 No matter what you do to this land, it won't produce any crops. 1002 01:17:57,410 --> 01:17:59,310 Is there really nothing that can be done? 1003 01:17:59,860 --> 01:18:02,010 You can't continue on like this, anyway. 1004 01:18:03,680 --> 01:18:05,310 Then what should he do? 1005 01:18:07,225 --> 01:18:10,370 To be honest, I've cultivated many infertile pastures like this. 1006 01:18:10,950 --> 01:18:12,350 Then it'll be okay! 1007 01:18:12,355 --> 01:18:14,440 It'll be okay, right? 1008 01:18:14,440 --> 01:18:16,090 Tenyo-kun will work hard. 1009 01:18:16,090 --> 01:18:17,050 Yes. 1010 01:18:17,055 --> 01:18:18,310 Hold on. 1011 01:18:20,010 --> 01:18:22,220 Will you work on your own? What about your parents? 1012 01:18:29,455 --> 01:18:32,630 I'll meet your parents tonight and have a chat with them. 1013 01:18:33,265 --> 01:18:34,550 Okay. 1014 01:18:34,555 --> 01:18:37,880 Ojii-san, thank you. 1015 01:18:40,695 --> 01:18:43,260 It's milking time. Let's go. 1016 01:18:43,710 --> 01:18:44,870 Yes. 1017 01:18:45,475 --> 01:18:49,920 I'm off then. Tenyo-kun, see you tonight. 1018 01:19:09,195 --> 01:19:10,530 What is it? 1019 01:19:11,470 --> 01:19:13,200 Nothing. 1020 01:19:15,260 --> 01:19:17,370 From that point on, 1021 01:19:17,370 --> 01:19:19,810 whenever I was by Ojii-san's side, 1022 01:19:19,810 --> 01:19:25,250 even if we didn't say anything, I felt a lot of pride. 1023 01:19:32,145 --> 01:19:37,640 That evening, Natsu's family gathered at Tenyo-kun's house. 1024 01:19:40,440 --> 01:19:41,840 Madam... 1025 01:19:41,840 --> 01:19:44,580 These are just some small things, it's not much. 1026 01:19:44,580 --> 01:19:49,460 There's dried herring, potatoes, and our homemade butter. 1027 01:19:50,715 --> 01:19:54,210 You went to so much trouble, thank you! 1028 01:19:54,210 --> 01:19:56,550 You've really helped us a lot! 1029 01:19:57,870 --> 01:20:00,880 I didn't bring much, I apologise. 1030 01:20:00,885 --> 01:20:03,360 We just happened to make the butter a few days ago, so I brought some. 1031 01:20:03,360 --> 01:20:07,080 You can steam the potatoes and have them with the butter. 1032 01:20:07,080 --> 01:20:09,490 It's super yummy. 1033 01:20:10,095 --> 01:20:11,240 Say... 1034 01:20:11,240 --> 01:20:15,200 Since you're from Tokyo, you must not be used to our winters yet. 1035 01:20:16,900 --> 01:20:18,610 How should I say this? 1036 01:20:18,610 --> 01:20:21,890 You must have suffered a lot living in this house. 1037 01:20:21,890 --> 01:20:23,780 You're all strong. 1038 01:20:24,665 --> 01:20:27,050 We picked some stones from the river, 1039 01:20:27,050 --> 01:20:31,920 warmed them with a fire, and held them while we slept. 1040 01:20:33,050 --> 01:20:35,070 I see. 1041 01:20:35,070 --> 01:20:38,580 But even so, our backs were cold as ice. 1042 01:20:39,315 --> 01:20:44,930 When we woke up, we found frost on the childrens' backs. 1043 01:20:47,760 --> 01:20:51,440 I don't want them to suffer like this anymore. 1044 01:20:54,715 --> 01:20:59,060 If we can't find a way this year, we'll have to leave. 1045 01:21:01,300 --> 01:21:04,060 By the way, have you considered raising cattle? 1046 01:21:04,060 --> 01:21:05,470 Cattle? 1047 01:21:05,470 --> 01:21:07,020 For milking. 1048 01:21:07,020 --> 01:21:11,880 More and more people here are farming and raising cattle at the same time. 1049 01:21:11,880 --> 01:21:14,780 Cow manure is very good fertiliser to begin with, 1050 01:21:14,780 --> 01:21:18,960 and if one business doesn't work out, the other one can make up for it. 1051 01:21:19,665 --> 01:21:21,600 I understand that concept, 1052 01:21:21,935 --> 01:21:25,380 but... where is one supposed to obtain cows? 1053 01:21:27,080 --> 01:21:28,950 That... 1054 01:21:31,055 --> 01:21:34,040 I don't know what my son told your daughter 1055 01:21:34,745 --> 01:21:38,820 He probably said he wanted to stay here... 1056 01:21:38,820 --> 01:21:40,960 but that's just chat between children. 1057 01:21:41,705 --> 01:21:44,500 Not the intention of the adults. 1058 01:21:45,915 --> 01:21:48,470 Why can't you take their words seriously? 1059 01:21:48,470 --> 01:21:50,100 Father! 1060 01:21:51,075 --> 01:21:55,030 I came here because Natsu asked. 1061 01:21:55,840 --> 01:21:59,800 If she hadn't, I wouldn't have come. 1062 01:22:00,840 --> 01:22:02,570 So what about it? 1063 01:22:02,570 --> 01:22:04,360 Isn't that your family's business? 1064 01:22:04,360 --> 01:22:07,340 - That's right, Father-- - This isn't my business. 1065 01:22:07,345 --> 01:22:09,480 What I'm saying is this is something Natsu cares about. 1066 01:22:11,115 --> 01:22:13,890 Why can't you listen sincerely to what the children think? 1067 01:22:15,590 --> 01:22:17,180 Your son 1068 01:22:17,180 --> 01:22:19,540 must be like Natsu and have his own ideas. 1069 01:22:20,290 --> 01:22:24,450 So then listen to them. 1070 01:22:26,065 --> 01:22:27,840 What are you trying to say? 1071 01:22:28,930 --> 01:22:30,850 The soil here is truly lackluster. 1072 01:22:31,290 --> 01:22:33,810 You planted crops this year as well, correct? 1073 01:22:35,120 --> 01:22:36,770 It won't yield anything next year. 1074 01:22:37,835 --> 01:22:41,210 The soil's nature doesn't change easily like that. 1075 01:22:41,860 --> 01:22:44,930 Father, what is your point? 1076 01:22:44,930 --> 01:22:46,490 You keep saying discouraging things! 1077 01:22:46,490 --> 01:22:50,370 Regardless, if you have the motivation, it's not impossible. 1078 01:22:51,600 --> 01:22:55,130 It could take 3 to 5 years or more. 1079 01:22:56,260 --> 01:22:58,430 Even so, are you willing? 1080 01:22:59,510 --> 01:23:01,480 Don't say impossible things! 1081 01:23:01,480 --> 01:23:03,390 I want to try! 1082 01:23:04,120 --> 01:23:05,430 Father... 1083 01:23:05,435 --> 01:23:07,460 even so, I want to try! 1084 01:23:09,160 --> 01:23:10,760 I'll do my best. 1085 01:23:10,765 --> 01:23:12,950 You can keep going at your job right now. 1086 01:23:12,950 --> 01:23:14,670 I will do it! 1087 01:23:14,670 --> 01:23:17,370 Tenyo, you have to think of everyone else too. 1088 01:23:17,370 --> 01:23:19,550 What kind of bullshit is that?! 1089 01:23:21,250 --> 01:23:24,630 What will happen to your children thanks to your ignorant ideas? 1090 01:23:26,860 --> 01:23:29,020 Do you want to ruin the rest of their lives? 1091 01:23:35,375 --> 01:23:36,940 At the very least... 1092 01:23:37,595 --> 01:23:39,780 right now you should respect the child's opinion. 1093 01:23:40,455 --> 01:23:42,500 Don't take it as child's talk. 1094 01:23:43,295 --> 01:23:49,070 Rather, you should be listening seriously! 1095 01:23:59,270 --> 01:24:00,780 Father... 1096 01:24:02,925 --> 01:24:04,590 Father! 1097 01:24:04,590 --> 01:24:07,210 Tenyo really wants to farm the land properly. 1098 01:24:07,210 --> 01:24:10,960 When that horse died, he was the most upset. 1099 01:24:14,900 --> 01:24:16,550 Dear, 1100 01:24:16,550 --> 01:24:19,770 you actually want to stay here too, don't you? 1101 01:24:21,005 --> 01:24:23,290 You don't want to leave either, right? 1102 01:24:24,895 --> 01:24:30,600 The only reason you're giving up is because you're thinking of our family's future, right? 1103 01:24:34,650 --> 01:24:40,410 After all, it took a lot for us to finally decide to come back then. 1104 01:25:11,960 --> 01:25:16,630 Everyone, I'll be relying on you! 1105 01:25:18,590 --> 01:25:19,880 First, 1106 01:25:20,210 --> 01:25:22,760 get rid of that tree stump. 1107 01:25:23,665 --> 01:25:24,990 And then... 1108 01:25:24,995 --> 01:25:27,380 and then draw the water from the river upstream 1109 01:25:27,380 --> 01:25:30,900 to flood the acidity out of this soil. 1110 01:25:31,745 --> 01:25:35,170 Though of course, that could take several years. 1111 01:25:37,810 --> 01:25:39,600 But no matter how many years it takes, 1112 01:25:40,335 --> 01:25:44,160 we will make this land bountiful! 1113 01:25:45,260 --> 01:25:49,660 We are going to turn this desolate land 1114 01:25:49,660 --> 01:25:53,780 into a beautiful place that our children will be proud of! 1115 01:25:53,780 --> 01:25:57,210 Yes! 1116 01:26:16,600 --> 01:26:19,640 Pull up! Pull up! 1117 01:26:20,580 --> 01:26:22,980 1, 2! 1118 01:26:25,965 --> 01:26:28,220 1, 2! 1119 01:26:28,220 --> 01:26:30,850 Ganbatte! 1120 01:26:34,465 --> 01:26:38,910 1, 2! 1121 01:26:38,910 --> 01:26:40,820 Ganbare! 1122 01:26:40,820 --> 01:26:42,170 Tenyo! 1123 01:26:52,960 --> 01:26:54,280 It's finally moving! 1124 01:26:54,800 --> 01:26:59,980 It was as if they were chanting a song before me. 1125 01:27:00,575 --> 01:27:05,200 It was as if I heard the powerful song of the pioneers. 1126 01:27:06,900 --> 01:27:09,070 - 1, 2! - Pull up! 1127 01:27:14,655 --> 01:27:17,040 A bit more, more! 1128 01:27:49,080 --> 01:27:51,570 - Have you cleaned the stable? - Yes. 1129 01:27:52,650 --> 01:27:54,450 From now on, this horse is yours. 1130 01:27:56,515 --> 01:28:01,080 It will come of great use when you start plowing the fields. 1131 01:28:01,545 --> 01:28:02,780 What about money? 1132 01:28:03,535 --> 01:28:05,450 You raise this horse. 1133 01:28:05,450 --> 01:28:07,530 Pay me back once you start making money. 1134 01:28:10,825 --> 01:28:11,910 Yes! 1135 01:28:15,905 --> 01:28:17,740 What is it, Natsu? 1136 01:28:17,745 --> 01:28:20,860 Ojii-chan, you're the best. 1137 01:28:51,495 --> 01:28:53,170 And just like that... 1138 01:28:53,170 --> 01:28:55,910 nine years flew by. 1139 01:29:06,270 --> 01:29:08,070 Tenyo-kun! 1140 01:29:10,035 --> 01:29:11,590 Na-chan! 1141 01:29:15,970 --> 01:29:19,880 Natsu's life is just beginning. 1142 01:29:19,880 --> 01:29:23,770 Right now, this is the prime of her youth. 1143 01:29:25,570 --> 01:29:27,160 Natsu, 1144 01:29:27,160 --> 01:29:29,110 grow up without abandon! 1145 01:29:29,890 --> 01:29:32,500 We'll keep going next week! 74680

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.