All language subtitles for On Wings of Eagles (2016) French.MULTi.1080p.WEB.H264-PREUMS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,963 --> 00:00:49,007 Inspir� d'une histoire vraie 2 00:00:49,174 --> 00:00:52,010 Flash info : une d�p�che vient de tomber. 3 00:00:52,177 --> 00:00:55,096 Les Jeux Olympiques de Paris de 1924 sont termin�s. 4 00:00:55,263 --> 00:00:58,475 Eric Liddell, le Britannique vainqueur de l'or au 400 m, 5 00:00:58,641 --> 00:01:01,227 s'est vu proposer de vivre le r�ve am�ricain. 6 00:01:01,394 --> 00:01:06,358 Mais le c�l�bre athl�te courtis� par de nombreux sponsors aux �tats-Unis 7 00:01:06,524 --> 00:01:09,569 a poliment refus� les offres des uns et des autres. 8 00:01:10,195 --> 00:01:12,280 Il est devenu missionnaire, 9 00:01:12,447 --> 00:01:16,826 s'est install� en Chine et a �pous� l'amour de sa vie, Florence Mackenzie. 10 00:01:16,993 --> 00:01:18,661 Ils y fonderont une famille, 11 00:01:18,828 --> 00:01:22,040 il deviendra enseignant et m�nera une vie productive. 12 00:01:22,207 --> 00:01:25,293 Pour M. Liddell, apporter de l'aide et de l'espoir 13 00:01:25,460 --> 00:01:27,504 vaut tout l'or du monde. 14 00:01:35,762 --> 00:01:38,473 LES AILES DE LA VICTOIRE 15 00:01:47,399 --> 00:01:50,276 Avec un peu de chance, vous rencontrerez quelqu'un 16 00:01:50,443 --> 00:01:53,029 qui fera de vous une personne respectable. 17 00:01:53,196 --> 00:01:55,657 La chance m'a souri il y a fort longtemps, 18 00:01:55,824 --> 00:01:58,368 lorsque j'ai rencontr� "l'�cossais volant". 19 00:01:59,953 --> 00:02:02,247 Il se nommait Eric Liddell. 20 00:02:41,703 --> 00:02:43,538 Neuf ans auparavant 21 00:02:51,921 --> 00:02:54,132 Il �tait devenu mondialement c�l�bre 22 00:02:54,299 --> 00:02:57,761 en refusant de courir un dimanche, 23 00:02:57,927 --> 00:03:01,556 journ�e qu'il consacrait � s'amuser en famille 24 00:03:02,182 --> 00:03:05,602 et � rendre gr�ce � Dieu pour tous ses bienfaits. 25 00:03:06,686 --> 00:03:08,396 � travers ses victoires, 26 00:03:08,563 --> 00:03:12,275 il s'�tait illustr� en restant fid�le � ses principes. 27 00:03:13,651 --> 00:03:16,988 Mais � ses yeux, �a n'avait rien d'h�ro�que. 28 00:03:19,366 --> 00:03:21,242 Apr�s avoir termin� ses �tudes, 29 00:03:21,409 --> 00:03:25,163 il �tait retourn� en Chine, o� il enseignait la chimie, l'anglais 30 00:03:25,330 --> 00:03:26,706 et l'athl�tisme. 31 00:03:45,266 --> 00:03:47,102 Tientsin, juillet 1937 32 00:03:47,268 --> 00:03:50,313 Le long conflit opposant les Japonais aux Chinois 33 00:03:50,480 --> 00:03:53,358 avait rel�gu� notre bonheur au rang de souvenir 34 00:03:53,525 --> 00:03:56,277 et condamn� notre peuple � vivre dans la mis�re. 35 00:04:10,291 --> 00:04:12,002 Faites rentrer les soldats ! 36 00:04:15,130 --> 00:04:16,297 Pas si vite ! 37 00:04:29,436 --> 00:04:32,272 La route est ferm�e. O� vous allez ? 38 00:04:32,814 --> 00:04:34,149 Dans un village. 39 00:04:34,315 --> 00:04:36,234 Demi-tour. Les Japonais arrivent. 40 00:04:36,401 --> 00:04:37,986 Il y enseigne chaque semaine. 41 00:04:38,153 --> 00:04:39,696 Les enfants m'attendent. 42 00:04:39,863 --> 00:04:40,572 Vous �tes fou ? 43 00:04:41,573 --> 00:04:42,490 L'ami. 44 00:04:43,366 --> 00:04:44,325 Qu'y a-t-il ? 45 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 C'est le professeur Liddell. 46 00:04:48,288 --> 00:04:50,915 Tenez. Pour votre famille. 47 00:04:52,834 --> 00:04:54,711 - Allez, allez. - Bien. 48 00:04:57,672 --> 00:04:59,174 Laissez passer. 49 00:05:05,680 --> 00:05:06,389 Merci. 50 00:05:06,556 --> 00:05:07,849 Merci beaucoup. 51 00:05:08,850 --> 00:05:11,978 N� dans la pauvret�, j'avais appris � me d�brouiller. 52 00:05:12,354 --> 00:05:16,649 J'arrivais � mes fins d�s lors que c'�tait n�cessaire. 53 00:05:17,609 --> 00:05:20,904 Le professeur Liddell m'appelait par mon nom, Xu Niu, 54 00:05:21,071 --> 00:05:25,658 et me payait comme chauffeur pour aller instruire des �l�ves dans le besoin. 55 00:05:42,759 --> 00:05:43,927 En classe ! 56 00:05:46,054 --> 00:05:47,931 Asseyez-vous en silence. 57 00:05:48,640 --> 00:05:49,474 Asseyez-vous. 58 00:05:51,893 --> 00:05:54,479 P comme Peter, C comme Chat. 59 00:05:59,442 --> 00:06:01,820 M. Liddell, Song Tianjia n'est pas arriv�. 60 00:06:01,986 --> 00:06:04,489 Il dit que ses poires sont m�res. 61 00:06:04,656 --> 00:06:06,825 Il va vous en apporter. 62 00:06:24,884 --> 00:06:26,720 M. Liddell ! 63 00:06:27,137 --> 00:06:29,014 Professeur, voil� Song Tianjia. 64 00:06:31,349 --> 00:06:33,393 M. Liddell, j'arrive ! 65 00:06:38,606 --> 00:06:39,482 Non, Song ! 66 00:06:44,863 --> 00:06:45,697 Song ! 67 00:06:47,532 --> 00:06:48,867 C'est trop tard ! 68 00:06:57,417 --> 00:06:59,210 Lorsque j'�tais petit, 69 00:06:59,377 --> 00:07:02,213 je courais uniquement pour fuir un nid de frelons 70 00:07:02,380 --> 00:07:05,300 ou �chapper � un homme qui m'aurait jet� en prison. 71 00:07:05,800 --> 00:07:08,261 Mais je voulais bien courir avec M. Li. 72 00:07:08,803 --> 00:07:11,306 Courir l'aidait � trouver la paix. 73 00:07:11,973 --> 00:07:14,059 Mais ce jour-l�, 74 00:07:14,225 --> 00:07:16,644 je fus frapp� par son courage. 75 00:07:16,811 --> 00:07:21,232 Il courait pour trouver la paix alors que la guerre s'intensifiait. 76 00:07:22,192 --> 00:07:24,486 Consulat britannique 77 00:07:25,945 --> 00:07:27,697 Florence va te tuer. 78 00:07:28,406 --> 00:07:29,199 Et moi avec. 79 00:07:31,993 --> 00:07:33,995 Elle ferait pareil � ma place. 80 00:07:35,872 --> 00:07:40,418 Nous sommes venus aider ces personnes, et pas pour fuir au moindre p�pin. 81 00:07:41,920 --> 00:07:44,714 Tes filles sont des personnes aussi, Eric. 82 00:07:47,759 --> 00:07:51,471 Elles sont jeunes. Florence s'occupera d'elles. 83 00:07:55,475 --> 00:07:57,811 Laisse-moi finir ce que j'ai commenc�. 84 00:07:59,854 --> 00:08:02,399 S'il te pla�t, donne �a � un n�cessiteux. 85 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 - Papa, j'ai peur ! - Tout va bien. 86 00:08:20,125 --> 00:08:23,211 Dites-moi, c'est quoi d�j�, cette m�lodie ? 87 00:08:24,212 --> 00:08:26,756 Celle que maman aime tant. Rappelez-moi. 88 00:08:28,216 --> 00:08:31,344 Paix, � mon �me 89 00:08:31,761 --> 00:08:37,600 Le Seigneur t'accompagne 90 00:08:37,767 --> 00:08:38,685 � toi. 91 00:08:38,852 --> 00:08:42,355 Porte avec foi 92 00:08:42,897 --> 00:08:47,360 la croix de la douleur et de la peine 93 00:08:58,705 --> 00:08:59,873 Florence... 94 00:09:16,389 --> 00:09:18,808 Dieu merci, elles ont le sommeil lourd. 95 00:09:22,687 --> 00:09:26,941 J'ai promis � l'h�pital de Xiaozhang d'apporter du mat�riel m�dical. 96 00:09:27,108 --> 00:09:30,070 - Et le fils de Robert est... - Malade, je sais. 97 00:09:30,236 --> 00:09:33,031 Il a d� rentrer en Angleterre pour le soigner. 98 00:09:33,990 --> 00:09:35,909 Mais ton fr�re est m�decin. 99 00:09:36,576 --> 00:09:37,827 Pas toi. 100 00:09:43,416 --> 00:09:45,043 On a une famille. 101 00:09:46,461 --> 00:09:48,588 Pas seulement la famille de Dieu. 102 00:09:49,464 --> 00:09:50,757 La n�tre. 103 00:09:55,553 --> 00:09:59,182 Je t'aime, Florence, d'un amour pur et absolu. 104 00:10:12,654 --> 00:10:14,989 Je savais quel homme j'�pousais. 105 00:10:21,246 --> 00:10:23,164 Aide-moi � faire les valises. 106 00:10:32,090 --> 00:10:34,801 - En voiture, Heather. - Xu Niu est tr�s chic ! 107 00:10:36,678 --> 00:10:37,679 Voil�. 108 00:10:44,811 --> 00:10:45,812 Xu Niu ? 109 00:10:47,856 --> 00:10:50,358 Occupez-vous bien de lui en notre absence. 110 00:10:51,109 --> 00:10:52,986 Comptez sur moi, Mme Li. 111 00:10:53,153 --> 00:10:55,030 Je veillerai sur Eric. 112 00:11:08,585 --> 00:11:10,503 Avant l'occupation, 113 00:11:10,670 --> 00:11:14,716 M. Li avait demand� un cong� en tant que missionnaire 114 00:11:14,883 --> 00:11:17,761 pour partir au Canada avec sa famille. 115 00:11:17,927 --> 00:11:20,722 Mais la permission n'�tait pas encore arriv�e. 116 00:11:21,848 --> 00:11:25,810 Il estimait devoir aider les personnes dans le besoin 117 00:11:25,977 --> 00:11:28,355 dans les bons et les mauvais moments. 118 00:11:44,412 --> 00:11:46,456 Je viendrai d�s que possible. 119 00:11:46,623 --> 00:11:49,250 Dites � grand-m�re que nous allons bien. 120 00:11:49,417 --> 00:11:51,795 Tu lui montreras comme tu �cris bien. 121 00:11:51,961 --> 00:11:53,922 Et moi, j'apprendrai aux enfants ici 122 00:11:54,089 --> 00:11:55,799 � �crire aussi bien que toi. 123 00:12:05,975 --> 00:12:07,936 Ce n'est pas une m�daille d'or. 124 00:12:08,103 --> 00:12:09,396 Florence... 125 00:12:14,109 --> 00:12:15,360 Je t'aime. 126 00:12:17,487 --> 00:12:18,655 Un dernier baiser. 127 00:12:18,822 --> 00:12:20,115 � bient�t. 128 00:12:20,281 --> 00:12:22,117 On se reverra bient�t. 129 00:12:25,954 --> 00:12:27,163 Mesdames, messieurs, 130 00:12:27,330 --> 00:12:30,000 les accompagnants doivent quitter le bateau. 131 00:12:30,166 --> 00:12:31,668 Je rentrerai bient�t. 132 00:12:34,045 --> 00:12:34,921 Au revoir. 133 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Je vous aime. 134 00:12:45,807 --> 00:12:46,975 Tu vas me manquer. 135 00:12:47,142 --> 00:12:49,519 Vous aussi. Je serai bient�t rentr�. 136 00:12:49,894 --> 00:12:51,730 Occupez-vous bien du b�b�, 137 00:12:51,896 --> 00:12:52,939 c'est promis ? 138 00:12:53,106 --> 00:12:54,107 C'est promis ! 139 00:13:01,573 --> 00:13:06,703 M�me si l'arm�e imp�riale japonaise avait mis � sac et investi sa maison, 140 00:13:07,537 --> 00:13:10,498 M. Li continuait de prier pour ses ennemis. 141 00:13:11,207 --> 00:13:12,709 J'�tais contre. 142 00:13:13,376 --> 00:13:15,378 Mais je gardais �a pour moi, 143 00:13:15,545 --> 00:13:18,506 car j'avais un respect grandissant pour M. Li. 144 00:13:20,300 --> 00:13:22,302 Du temps allait s'�couler 145 00:13:22,469 --> 00:13:25,221 avant que je n'approuve ses valeurs. 146 00:13:29,559 --> 00:13:32,812 M. Li a d� quitter sa demeure 147 00:13:32,979 --> 00:13:37,609 et s'installer avec les autres r�fugi�s dans l'�cole o� il enseignait. 148 00:14:08,890 --> 00:14:10,141 Mon ami, 149 00:14:11,059 --> 00:14:12,352 que regardes-tu ? 150 00:14:14,562 --> 00:14:15,188 �a, 151 00:14:15,355 --> 00:14:16,815 c'est pour toi. 152 00:14:17,691 --> 00:14:18,566 Tiens. 153 00:14:20,568 --> 00:14:22,404 - C'est pour moi ? - Oui. 154 00:14:22,737 --> 00:14:24,072 Pour toi. 155 00:14:28,702 --> 00:14:29,369 Merci. 156 00:14:37,460 --> 00:14:38,586 On va courir. 157 00:14:39,004 --> 00:14:40,088 Grimpe. 158 00:14:41,715 --> 00:14:44,342 On va courir. �a va nous r�chauffer. 159 00:14:44,509 --> 00:14:47,887 On va courir. �a va nous r�chauffer. 160 00:15:03,403 --> 00:15:06,656 - Allez, on va courir tous ensemble. - D'accord. 161 00:15:12,037 --> 00:15:14,789 Il courait chaque jour, sans exception. 162 00:15:15,540 --> 00:15:18,418 J'ai mis du temps � comprendre 163 00:15:19,002 --> 00:15:21,629 qu'il ne courait pas simplement pour lui, 164 00:15:21,796 --> 00:15:23,381 mais aussi pour nous. 165 00:15:35,018 --> 00:15:36,478 Tes parents sont pas l� ? 166 00:15:40,065 --> 00:15:40,982 Tu viens ? 167 00:15:42,567 --> 00:15:43,526 Allez. 168 00:16:00,794 --> 00:16:01,961 Approchez. 169 00:16:04,339 --> 00:16:05,632 Du sulfure de fer. 170 00:16:08,468 --> 00:16:09,594 De l'acide. 171 00:16:12,764 --> 00:16:13,473 Sentez. 172 00:16:19,270 --> 00:16:21,231 Miam, c'est d�licieux. 173 00:16:21,398 --> 00:16:22,941 Je veux go�ter. 174 00:16:25,527 --> 00:16:27,862 Oncle Li a tremp� son index, 175 00:16:28,029 --> 00:16:30,407 mais il a l�ch� son petit doigt. 176 00:16:33,785 --> 00:16:35,203 Oncle Li ! 177 00:16:35,745 --> 00:16:37,622 Il y a une lettre pour toi. 178 00:17:23,335 --> 00:17:24,836 Qu'est-ce que c'est ? 179 00:17:36,890 --> 00:17:38,058 Maureen. 180 00:17:39,059 --> 00:17:41,102 C'est ta fille ? 181 00:17:44,564 --> 00:17:47,108 Tu la verras quand ? 182 00:17:48,234 --> 00:17:49,319 Bient�t. 183 00:17:57,285 --> 00:17:58,787 Tr�s bient�t, j'esp�re. 184 00:18:01,790 --> 00:18:03,750 Moi aussi, ma famille me manque. 185 00:18:11,716 --> 00:18:12,842 Viens l�. 186 00:18:17,972 --> 00:18:20,517 Eric Liddell bat le record du monde 187 00:18:21,559 --> 00:18:23,395 Oncle Li, c'est toi ? 188 00:18:23,687 --> 00:18:24,813 Oui, c'est moi, 189 00:18:25,105 --> 00:18:27,315 avant que je perde mes cheveux. 190 00:18:28,191 --> 00:18:29,859 O� diable as-tu trouv� �a ? 191 00:18:30,777 --> 00:18:32,153 Je me suis d�brouill�. 192 00:18:32,320 --> 00:18:34,572 Je l'ai depuis un bail. C'est pour toi. 193 00:18:34,739 --> 00:18:36,032 Merci. 194 00:18:38,743 --> 00:18:42,288 Tu veux bien m'aider � trouver un orphelinat pour lui ? 195 00:18:42,455 --> 00:18:44,749 Xiao Shitou, tu peux travailler ? 196 00:18:46,960 --> 00:18:47,836 Parfait, 197 00:18:48,169 --> 00:18:50,338 alors tu vas venir habiter ici. 198 00:18:50,505 --> 00:18:53,133 Tu nettoieras la voiture et le reste. 199 00:18:53,883 --> 00:18:57,137 T'es pas de ma famille. Je pr�f�re rester avec oncle Li. 200 00:18:59,097 --> 00:19:00,348 Et pourquoi ? 201 00:19:00,515 --> 00:19:02,475 Il est pas chinois. 202 00:19:03,018 --> 00:19:05,270 Oncle Li dit qu'il est chinois aussi. 203 00:19:05,603 --> 00:19:07,856 N'importe quoi. 204 00:19:08,023 --> 00:19:09,149 Oncle Li est un �tranger. 205 00:19:09,315 --> 00:19:11,067 Il ne nous ressemble pas. 206 00:19:11,609 --> 00:19:15,196 �coute, je suis n� ici, alors je dois �tre chinois aussi. 207 00:19:15,363 --> 00:19:16,573 Pas vrai ? 208 00:19:21,369 --> 00:19:22,662 Tr�s bien. 209 00:19:22,829 --> 00:19:25,623 D�sormais, nous formons une famille. 210 00:19:25,790 --> 00:19:27,167 Viens manger. 211 00:19:29,336 --> 00:19:32,464 Sans M. Liddell, on ne d�nerait pas ici ensemble. 212 00:19:32,630 --> 00:19:35,884 Chinois ou pas, on est une famille, maintenant. 213 00:19:36,051 --> 00:19:38,428 J'ai pass� la moiti� de ma vie ici, 214 00:19:38,720 --> 00:19:42,015 alors je l�ve mon verre � votre sant�, mes amis, 215 00:19:42,724 --> 00:19:45,393 avec une boisson du pays o� je suis n�. 216 00:19:46,978 --> 00:19:47,812 Partageons ce th�. 217 00:19:48,772 --> 00:19:49,773 - � la Chine. - Sant�. 218 00:19:56,821 --> 00:19:57,947 C'est chaud. 219 00:20:07,207 --> 00:20:08,958 Tu connais mon fr�re Robert ? 220 00:20:09,292 --> 00:20:11,419 Il dirigeait l'h�pital de Xiaozhang. 221 00:20:11,586 --> 00:20:16,174 Il m'a �crit avant de partir pour me demander du mat�riel m�dical. 222 00:20:24,724 --> 00:20:27,102 Non, ton p�re te l'a offerte. 223 00:20:28,645 --> 00:20:30,647 C'est tout ce qu'il me reste. 224 00:20:31,356 --> 00:20:33,817 Il aurait �t� ravi qu'elle soit utile. 225 00:20:34,693 --> 00:20:36,111 Non, pas avec �a. 226 00:20:36,695 --> 00:20:37,696 S'il te pla�t. 227 00:20:38,279 --> 00:20:39,572 Il faut bien �a. 228 00:20:42,283 --> 00:20:43,618 La liste est longue. 229 00:20:49,124 --> 00:20:51,376 H�pital M�morial Mackenzie 230 00:21:24,409 --> 00:21:25,702 Le laissez-passer. 231 00:21:26,661 --> 00:21:27,704 Descendez. 232 00:21:32,334 --> 00:21:33,668 Laisse-moi faire. 233 00:21:42,510 --> 00:21:43,303 Arr�tez-le ! 234 00:21:50,018 --> 00:21:51,019 Pardonnez-moi. 235 00:22:05,200 --> 00:22:06,368 "Eric Liddell. 236 00:22:09,871 --> 00:22:11,414 "Le coureur olympique." 237 00:22:14,250 --> 00:22:15,543 Que faites-vous en Chine ? 238 00:22:16,252 --> 00:22:17,295 J'enseigne. 239 00:22:18,880 --> 00:22:19,631 Allez-y. 240 00:22:21,716 --> 00:22:22,717 Merci. 241 00:22:30,600 --> 00:22:31,643 Circulez. 242 00:22:32,477 --> 00:22:33,311 Allez. 243 00:22:37,816 --> 00:22:39,734 On s'est occup� du fugitif. 244 00:22:43,113 --> 00:22:45,240 Au fil des mois, 245 00:22:45,865 --> 00:22:49,536 nous l'avons souvent �chapp� belle avec les soldats japonais. 246 00:22:50,245 --> 00:22:52,163 La route �tait sem�e d'emb�ches. 247 00:22:52,330 --> 00:22:56,251 Et nous nous retrouvions souvent sous des tirs crois�s. 248 00:22:57,002 --> 00:22:59,170 Mais gr�ce � la d�termination d'Eric 249 00:22:59,838 --> 00:23:02,340 et � mes contacts dans la r�sistance, 250 00:23:03,008 --> 00:23:05,135 nous accomplissions toujours nos missions. 251 00:23:05,301 --> 00:23:06,803 H�pital de Xiaozhang 252 00:23:10,306 --> 00:23:12,308 Le mat�riel m�dical est arriv�. 253 00:23:15,645 --> 00:23:16,896 C'�tait pas si terrible. 254 00:23:34,164 --> 00:23:37,917 Eric, vous voulez bien venir prier pour un patient mourant ? 255 00:23:38,084 --> 00:23:39,002 Bien s�r. 256 00:23:51,931 --> 00:23:53,850 H�, le champion, on fait la course ? 257 00:23:54,017 --> 00:23:56,644 Quoi ? � mon �ge ? 258 00:23:59,272 --> 00:24:00,899 C'est parti ! Allez ! 259 00:24:06,071 --> 00:24:07,781 Tu as deux mains gauches ? 260 00:24:15,872 --> 00:24:21,503 La guerre ! La baie de Pearl Harbor est attaqu�e 261 00:24:45,610 --> 00:24:46,945 R�p�tez apr�s moi. 262 00:24:48,029 --> 00:24:49,280 Moi, Hugh... 263 00:24:50,699 --> 00:24:53,243 ... te prends, Catherine, pour �pouse... 264 00:24:56,037 --> 00:24:59,082 ... pour te soutenir et t'aimer � partir de ce jour... 265 00:25:02,460 --> 00:25:04,337 ... dans la joie et la douleur... 266 00:25:05,672 --> 00:25:07,090 ... la richesse et la pauvret�... 267 00:25:23,023 --> 00:25:24,816 S'il vous pla�t, c'est la maison de Dieu... 268 00:25:24,983 --> 00:25:26,067 Taisez-vous. 269 00:25:46,963 --> 00:25:50,342 Capitaine, vous n'avez pas le droit d'�tre ici... 270 00:25:55,638 --> 00:25:57,390 Le grand Empereur du Japon 271 00:25:58,433 --> 00:26:00,769 va vous fournir � tous une nouvelle demeure. 272 00:26:05,732 --> 00:26:08,109 Vous n'avez pas le droit d'�tre ici. 273 00:26:12,947 --> 00:26:14,532 On est en guerre. 274 00:26:23,041 --> 00:26:24,084 Oncle Niu ! 275 00:26:24,250 --> 00:26:25,251 Oncle Niu ! 276 00:26:25,877 --> 00:26:27,045 Xiao Shitou, �a va ? 277 00:26:27,212 --> 00:26:28,588 O� il est ? 278 00:26:30,924 --> 00:26:31,925 Oncle Niu ! 279 00:26:32,092 --> 00:26:34,427 Quoi ? Reprends ton souffle. 280 00:26:35,595 --> 00:26:38,515 Oncle Li a �t� arr�t� par les Japonais. 281 00:26:39,015 --> 00:26:41,101 Quoi ? O� ? 282 00:26:41,267 --> 00:26:42,018 � l'�glise. 283 00:26:54,656 --> 00:26:55,657 Oncle Niu ! 284 00:26:57,742 --> 00:26:59,452 Attends-moi ! 285 00:26:59,619 --> 00:27:01,955 Oncle Niu, attends-moi ! 286 00:27:02,622 --> 00:27:05,458 Attends-moi ! 287 00:27:10,130 --> 00:27:11,881 Attends-moi... 288 00:27:13,425 --> 00:27:14,676 Imb�cile. 289 00:27:14,843 --> 00:27:17,637 Pourquoi tu m'as suivi jusqu'ici ? 290 00:27:19,514 --> 00:27:20,849 Regarde tes jambes ! 291 00:27:21,433 --> 00:27:23,476 Esp�ce d'imb�cile. 292 00:27:38,992 --> 00:27:42,120 Camp d'internement de Weihsien 293 00:28:12,650 --> 00:28:16,321 Cour du chemin vers le bonheur 294 00:28:35,048 --> 00:28:38,301 Si vous �tes ici, c'est gr�ce � la bont� 295 00:28:39,135 --> 00:28:41,179 de l'empereur du Japon. 296 00:28:41,721 --> 00:28:43,640 Vous �tes toujours en vie. 297 00:28:44,391 --> 00:28:46,893 Dans ce camp, vous serez � l'abri. 298 00:28:47,060 --> 00:28:49,187 Vous serez prot�g�s des dangers de la guerre. 299 00:28:49,896 --> 00:28:52,565 Mais vous serez soumis � un contr�le strict, 300 00:28:53,900 --> 00:28:55,819 et tous les couples qui n'ont pas d'enfants 301 00:28:55,985 --> 00:28:57,779 devront �tre s�par�s. 302 00:28:58,571 --> 00:29:01,783 Toute tentative d'�vasion sera sanctionn�e. 303 00:29:23,430 --> 00:29:24,389 Avance. 304 00:29:35,358 --> 00:29:38,361 Non, on est mari�s. On reste ensemble. 305 00:29:40,030 --> 00:29:42,824 Non, on est mari�s, on veut aller au m�me endroit. 306 00:29:43,700 --> 00:29:46,369 Non, une seconde. On est ensemble ! 307 00:29:46,536 --> 00:29:47,620 Attendez ! 308 00:29:49,330 --> 00:29:50,123 Qu'y a-t-il ? 309 00:29:51,332 --> 00:29:52,542 Catherine est ma femme. 310 00:29:52,709 --> 00:29:54,419 Laissez-nous vivre ensemble. 311 00:29:55,045 --> 00:29:55,920 Prouvez-le. 312 00:29:56,087 --> 00:29:59,007 Prouvez-le vous-m�me. Vous �tiez au mariage. 313 00:30:10,977 --> 00:30:11,895 Non. 314 00:30:12,479 --> 00:30:14,481 "Ce que Dieu a uni, 315 00:30:15,273 --> 00:30:17,108 "que l'homme ne le s�pare point." 316 00:30:27,577 --> 00:30:30,246 C'est mon empereur, le Dieu, ici. 317 00:30:36,628 --> 00:30:39,631 Nous ne servons pas les idoles. S'il vous pla�t... 318 00:30:49,974 --> 00:30:50,892 Continuez. 319 00:31:33,977 --> 00:31:35,687 T'es grand. Prends mon lit. 320 00:31:35,854 --> 00:31:37,689 On s'en sortira, ensemble. 321 00:31:38,023 --> 00:31:39,899 - Salut, Doc. - David. 322 00:31:40,066 --> 00:31:42,152 J'ai trouv� �a. C'est ton style. 323 00:31:45,822 --> 00:31:46,823 Merci. 324 00:32:54,140 --> 00:32:56,476 - Tiens. - Oncle Li me manque. 325 00:33:00,105 --> 00:33:03,358 On mange, ensuite, on cherchera oncle Li. 326 00:33:06,945 --> 00:33:08,738 Qu'est-ce que tu fais ? 327 00:33:09,114 --> 00:33:11,324 Tu as fait tomber par terre la patate douce ! 328 00:33:13,034 --> 00:33:15,078 Pourquoi tu pleures ? 329 00:33:17,455 --> 00:33:18,331 �a va pas ? 330 00:33:18,790 --> 00:33:20,458 Je te laisse ici. 331 00:33:21,418 --> 00:33:22,502 Je pleurerai plus. 332 00:33:22,877 --> 00:33:24,713 Piti�, ne me laisse pas. 333 00:33:52,449 --> 00:33:53,450 Regarde... 334 00:33:54,034 --> 00:33:54,951 Non ! 335 00:33:58,329 --> 00:33:59,456 Levez-vous ! 336 00:34:00,331 --> 00:34:01,458 Debout ! 337 00:34:02,459 --> 00:34:04,169 Qui, parmi vous, est Eric Liddell ? 338 00:34:05,462 --> 00:34:06,588 Hein ? 339 00:34:07,172 --> 00:34:08,298 C'est moi ! 340 00:34:20,185 --> 00:34:22,020 Qu'est-ce que vous faites ? 341 00:34:32,072 --> 00:34:33,073 Entre. 342 00:34:34,991 --> 00:34:37,243 Le commandant veut t'affronter. 343 00:34:37,744 --> 00:34:39,037 � la course ? 344 00:34:43,208 --> 00:34:44,250 Je m'entra�nerai. 345 00:34:50,882 --> 00:34:52,842 Je veux un combat �quitable. 346 00:34:56,680 --> 00:34:59,099 Lib�rez-nous et je courrai. 347 00:35:00,934 --> 00:35:02,769 Vous n'avez pas le choix. 348 00:35:08,692 --> 00:35:10,151 Nous avons trouv� �a. 349 00:36:03,079 --> 00:36:06,332 Xiao Shitou et moi avons cherch� pendant des jours. 350 00:36:07,292 --> 00:36:10,837 Quand nous avons trouv� le camp, c'�tait devenu une prison... 351 00:36:11,921 --> 00:36:14,632 plus impressionnante que toutes les autres. 352 00:36:19,346 --> 00:36:23,975 J'ai alors compris que j'allais devoir mettre ma d�brouillardise � profit 353 00:36:24,142 --> 00:36:26,353 pour venir en aide � mon ami. 354 00:36:28,021 --> 00:36:29,105 Oncle Li ! 355 00:36:37,322 --> 00:36:39,908 Il y a des soldats japonais partout. 356 00:37:26,246 --> 00:37:28,707 C'est No�l avant l'heure, Dr Hubbard. 357 00:37:30,208 --> 00:37:31,001 Merci ! 358 00:37:54,607 --> 00:37:56,484 C'est au bout du couloir. 359 00:37:56,651 --> 00:37:58,570 Prends �a. 360 00:38:01,031 --> 00:38:02,032 Bonne chance. 361 00:38:30,810 --> 00:38:32,354 Tu m'as tellement manqu�. 362 00:38:49,287 --> 00:38:50,580 Tellement... 363 00:38:50,747 --> 00:38:52,290 Toi aussi, tu m'as manqu�. 364 00:38:56,211 --> 00:38:57,337 Regarde-toi... 365 00:38:58,338 --> 00:39:00,840 J'essaierai de me raser, la prochaine fois. 366 00:39:05,595 --> 00:39:07,514 Tu n'aurais pas d� rester ici. 367 00:39:13,687 --> 00:39:14,813 �a va aller. 368 00:39:15,397 --> 00:39:16,398 Regarde. 369 00:39:20,819 --> 00:39:22,612 Je l'ai fabriqu�e pour toi. 370 00:39:22,779 --> 00:39:24,698 Pas de diamant, cette fois-ci. 371 00:39:30,537 --> 00:39:33,039 Tu restes, je reste. Tu te souviens ? 372 00:39:42,757 --> 00:39:44,467 - On s'en va. - Allez ! 373 00:39:44,634 --> 00:39:46,136 Elle s'en va, d'accord ? 374 00:39:54,436 --> 00:39:55,854 Il y a une montagne. 375 00:39:56,271 --> 00:39:58,690 Et vous voyez ce petit agneau perdu ? 376 00:39:58,857 --> 00:40:01,651 On va chanter pour le faire revenir. 377 00:40:01,818 --> 00:40:06,656 Quatre-vingt-dix-neuf b�tes �taient couch�es 378 00:40:06,823 --> 00:40:10,326 Bien � l'abri, dans la bergerie 379 00:40:11,286 --> 00:40:15,915 Mais sur la colline, l'une d'elles s'�tait �gar�e 380 00:40:16,082 --> 00:40:19,836 Tr�s loin de la ferme endormie 381 00:40:20,003 --> 00:40:21,629 Souriez, on va y arriver ! 382 00:40:21,796 --> 00:40:26,551 Quatre-vingt-dix-neuf b�tes �taient couch�es 383 00:40:26,718 --> 00:40:30,096 Bien � l'abri, dans la bergerie 384 00:40:31,181 --> 00:40:35,810 Mais sur la colline, l'une d'elles s'�tait �gar�e 385 00:40:35,977 --> 00:40:39,564 Tr�s loin de la ferme endormie 386 00:41:17,185 --> 00:41:18,728 Les arbres transforment 387 00:41:19,729 --> 00:41:22,023 le dioxyde de carbone, 388 00:41:22,190 --> 00:41:24,317 CO2, 389 00:41:24,984 --> 00:41:26,528 en oxyg�ne. 390 00:41:28,405 --> 00:41:31,616 L'arbre a recours � la photosynth�se, dont on a parl�. 391 00:41:31,783 --> 00:41:32,617 Question. 392 00:41:33,034 --> 00:41:35,495 Avec quoi l'arbre absorbe-t-il l'eau ? 393 00:41:35,995 --> 00:41:37,163 Les racines, oui... 394 00:41:37,580 --> 00:41:38,373 Arr�te ! 395 00:42:00,103 --> 00:42:01,646 Vous prenez �a au s�rieux. 396 00:42:03,356 --> 00:42:05,900 La course aura lieu demain. 397 00:42:11,531 --> 00:42:12,657 Allez ! 398 00:42:13,241 --> 00:42:15,076 Vas-y, le m�daill� d'or ! 399 00:43:34,030 --> 00:43:35,031 Merde ! 400 00:43:35,448 --> 00:43:36,741 C'est pas �quitable ! 401 00:43:47,627 --> 00:43:48,670 C'est pas �quitable ! 402 00:43:49,587 --> 00:43:50,588 F�licitations. 403 00:43:53,758 --> 00:43:54,884 Il cr�ve de faim ! 404 00:43:55,385 --> 00:43:56,594 Bas les pattes ! 405 00:43:57,262 --> 00:43:59,597 Vous gagnez vos courses comme vos guerres ! 406 00:44:01,224 --> 00:44:02,767 Arr�tez, il est � terre ! 407 00:44:06,730 --> 00:44:09,274 Quoi ? Vous n'avez pas eu � manger ? 408 00:44:10,316 --> 00:44:11,901 Si, et on vous remercie tous. 409 00:44:12,068 --> 00:44:13,403 Esp�ce de tricheur ! 410 00:44:18,199 --> 00:44:20,827 On t'a apport� de bonnes choses � manger. 411 00:44:22,537 --> 00:44:24,998 Tu ne m�rites pas ces chaussures. 412 00:44:25,623 --> 00:44:28,043 Tu en es indigne ! 413 00:44:30,253 --> 00:44:31,212 Assez ! 414 00:44:32,255 --> 00:44:33,173 Emmenez-le. 415 00:46:33,251 --> 00:46:34,336 Li ? 416 00:46:34,878 --> 00:46:35,879 Eric ! 417 00:46:45,472 --> 00:46:46,765 Comment es-tu entr� ? 418 00:46:47,390 --> 00:46:48,767 Comme d'hab. 419 00:46:48,933 --> 00:46:50,143 Je me suis d�brouill�. 420 00:46:50,769 --> 00:46:52,062 Toi, alors... 421 00:47:05,492 --> 00:47:07,369 David a besoin d'eau. 422 00:47:07,869 --> 00:47:08,912 Il a soif. 423 00:47:27,013 --> 00:47:29,015 Je t'ai apport� quelque chose. 424 00:47:44,239 --> 00:47:45,240 Eric, 425 00:47:46,700 --> 00:47:48,702 tu as offusqu� les Japonais. 426 00:47:49,494 --> 00:47:51,287 Ils vont te tuer. 427 00:47:51,454 --> 00:47:53,289 Il faut te faire sortir d'ici. 428 00:47:54,791 --> 00:47:56,501 Qu'y gagneront mes camarades ? 429 00:47:57,335 --> 00:47:58,503 De l'espoir ! 430 00:47:59,671 --> 00:48:01,339 Ils n'ont que toi ! 431 00:49:06,905 --> 00:49:08,239 Dieu vous b�nisse ! 432 00:49:13,161 --> 00:49:14,329 Hourra ! 433 00:49:15,622 --> 00:49:18,625 Bienvenue. Vous pouvez marcher ? Assieds-toi, David. 434 00:49:20,043 --> 00:49:21,419 Eric, je t'en prie. 435 00:49:23,755 --> 00:49:25,590 Comment tu te sens ? 436 00:49:25,757 --> 00:49:27,133 - �a va. - Rien de cass� ? 437 00:49:29,469 --> 00:49:30,637 Rien de sp�cial ? 438 00:49:30,804 --> 00:49:32,138 �a va ? Tu es s�r ? 439 00:49:35,058 --> 00:49:37,727 Bois un peu et fais-moi voir ton �il. 440 00:50:47,339 --> 00:50:50,508 Les Japonais perdent du terrain sur la ligne de front. 441 00:50:51,593 --> 00:50:54,179 Les ravitaillements n'arrivent plus. 442 00:50:55,638 --> 00:50:58,391 Je leur ai fait une offre : � 22 h, 443 00:50:58,975 --> 00:51:01,478 le samedi soir, deux fois par mois. 444 00:51:03,646 --> 00:51:04,731 D�p�che-toi ! 445 00:51:05,607 --> 00:51:06,858 J'arrive. 446 00:51:10,320 --> 00:51:11,988 On a trente minutes. 447 00:51:12,155 --> 00:51:15,575 Tu resteras avec oncle Li. 448 00:51:15,742 --> 00:51:18,119 Et demain, je viendrai te chercher. 449 00:51:18,286 --> 00:51:19,245 D'accord ? 450 00:51:29,297 --> 00:51:31,257 La vie en prison 451 00:51:31,424 --> 00:51:33,510 nous pesait � tous, m�me aux gardes. 452 00:51:34,219 --> 00:51:35,428 Oui, c'est bien. 453 00:51:35,762 --> 00:51:38,807 J'avais n�goci� avec des contacts au sein de la prison. 454 00:51:40,016 --> 00:51:44,104 Cependant, le risque �tait �lev�, car pour certains gardes, 455 00:51:44,270 --> 00:51:47,941 l'autorit� de l'empereur �tait non-n�gociable. 456 00:51:54,698 --> 00:51:55,949 Na. 457 00:51:56,116 --> 00:51:59,703 N majuscule, A minuscule, le sodium, m�lang� � du chlorure 458 00:51:59,869 --> 00:52:01,037 donne un condiment... 459 00:52:01,204 --> 00:52:02,080 Oncle Li ! 460 00:52:02,247 --> 00:52:02,997 Le sel. 461 00:52:06,292 --> 00:52:07,460 Xiao Shitou ! 462 00:52:09,462 --> 00:52:12,507 Viens l�. Quelle surprise tu nous apportes ? 463 00:52:20,557 --> 00:52:21,933 Enfin ! 464 00:52:22,100 --> 00:52:22,892 Tiens. 465 00:52:23,309 --> 00:52:25,729 S�rum antitoxique, parfait ! 466 00:52:27,480 --> 00:52:31,151 Xiao Shitou, tu veux que je te donne un cours de chimie ? 467 00:52:33,111 --> 00:52:35,572 Et si Daisy te donnait un cours d'anglais ? 468 00:52:40,160 --> 00:52:41,453 Qu'est-ce donc ? 469 00:52:42,203 --> 00:52:43,121 D'o� �a vient ? 470 00:52:45,623 --> 00:52:48,335 Un cadeau des villageois des alentours. 471 00:52:48,793 --> 00:52:49,836 Un cadeau ? 472 00:52:50,003 --> 00:52:50,837 Oui. 473 00:52:51,588 --> 00:52:54,090 On est � court de provisions. 474 00:52:54,799 --> 00:52:56,843 On coupe le courant 30 minutes. 475 00:52:57,218 --> 00:52:59,095 Ensuite, on le remet... 476 00:52:59,262 --> 00:53:00,388 Assez. 477 00:53:31,753 --> 00:53:34,714 Cette feuille nous permet de nous souvenir 478 00:53:35,382 --> 00:53:38,301 que la vie est rythm�e par les saisons. 479 00:53:39,260 --> 00:53:41,262 Et � cette �poque de l'ann�e, 480 00:53:42,430 --> 00:53:44,474 o� la lumi�re diminue 481 00:53:45,100 --> 00:53:46,643 au fil de la saison... 482 00:53:48,103 --> 00:53:49,187 Elles tombent ! 483 00:53:49,354 --> 00:53:52,399 Assieds-toi, Daisy ! J'essaie de faire cours. 484 00:54:07,997 --> 00:54:09,582 On va faire une pause. 485 00:54:11,376 --> 00:54:12,293 Excusez-moi. 486 00:54:28,935 --> 00:54:29,894 Oncle Li va bien ? 487 00:54:30,061 --> 00:54:31,730 Il se sent mal. 488 00:54:34,357 --> 00:54:36,067 Attends une seconde. 489 00:54:38,069 --> 00:54:40,030 J'aimerais t'emmener quelque part. 490 00:55:22,447 --> 00:55:23,114 C'est quoi ? 491 00:55:23,281 --> 00:55:23,990 Un piano. 492 00:55:37,545 --> 00:55:40,507 Quand on sera libres, je jouerai pour toi. 493 00:56:48,033 --> 00:56:49,200 Xu Niu ! 494 00:56:54,039 --> 00:56:55,206 Viens. 495 00:56:58,335 --> 00:57:00,462 Tu montes la garde ici. Compris ? 496 00:57:03,340 --> 00:57:05,383 Piti�, fais-moi sortir d'ici. 497 00:57:06,092 --> 00:57:06,968 Regarde. 498 00:57:07,135 --> 00:57:08,970 Regarde ce qu'ils m'ont fait. 499 00:57:09,512 --> 00:57:10,513 Piti�. 500 00:57:11,806 --> 00:57:14,392 Xu Niu, sauve-moi. Ils vont me tuer ! 501 00:57:26,279 --> 00:57:29,616 Tu nous mettrais tous en danger pour sauver un �tranger ? 502 00:57:29,783 --> 00:57:33,161 Il risque de mourir d'une minute � l'autre. 503 00:57:33,328 --> 00:57:36,664 On ne peut pas rester l� sans rien faire, si ? 504 00:57:36,831 --> 00:57:37,665 �a suffit ! 505 00:57:39,292 --> 00:57:41,920 Cette conversation est termin�e. 506 00:57:42,879 --> 00:57:44,297 J'ai une id�e. 507 00:57:50,136 --> 00:57:51,137 Viens. 508 00:57:58,019 --> 00:57:59,020 Grimpe. 509 00:58:58,288 --> 00:58:59,247 Au feu ! 510 00:59:41,039 --> 00:59:43,541 Qui a aid� David Marshall � s'enfuir ? 511 00:59:59,224 --> 01:00:00,308 Catherine ! 512 01:00:01,518 --> 01:00:02,644 Je sais rien. 513 01:00:04,688 --> 01:00:05,605 Je sais rien ! 514 01:00:06,648 --> 01:00:07,857 Arr�tez de nous punir. 515 01:00:10,443 --> 01:00:12,445 Vous �tes cens�s nous prot�ger. 516 01:00:12,612 --> 01:00:15,490 Si vous avez perdu notre ami, alors retrouvez-le. 517 01:00:18,076 --> 01:00:21,037 Vous serez tous punis tant que je n'aurai pas un nom. 518 01:00:23,581 --> 01:00:27,752 Mets-le au cachot jusqu'� ce que quelqu'un parle. 519 01:00:32,841 --> 01:00:35,051 David avait r�ussi � s'�chapper. 520 01:00:35,218 --> 01:00:38,179 Il avait int�gr� les forces de la r�sistance 521 01:00:38,346 --> 01:00:40,849 pour recevoir et traduire des informations 522 01:00:41,016 --> 01:00:43,977 li�es aux difficult�s rencontr�es par le Japon. 523 01:00:46,354 --> 01:00:47,272 Hugh, non ! 524 01:00:47,439 --> 01:00:48,523 Catherine, 525 01:00:48,690 --> 01:00:49,858 tu ne l'aides pas. 526 01:00:53,111 --> 01:00:54,487 Hugh, non ! 527 01:01:11,880 --> 01:01:15,967 Ils n'ont rien fait. 528 01:01:16,301 --> 01:01:17,635 Ayez piti� de nous. 529 01:01:47,332 --> 01:01:48,625 Suis mon doigt. 530 01:01:53,672 --> 01:01:54,756 Avec les 2 yeux. 531 01:01:56,508 --> 01:01:57,634 �a me fait mal. 532 01:01:57,801 --> 01:01:59,135 De ce c�t�-l� ? 533 01:02:03,765 --> 01:02:04,891 C'est douloureux ? 534 01:02:05,058 --> 01:02:06,434 � l'int�rieur, oui. 535 01:02:07,227 --> 01:02:08,978 J'ai des migraines plus souvent. 536 01:02:09,145 --> 01:02:10,355 Je vois. 537 01:02:11,564 --> 01:02:12,732 L�ve-toi. 538 01:02:15,860 --> 01:02:17,195 Pieds joints. 539 01:02:18,488 --> 01:02:19,280 Assieds-toi. 540 01:02:26,413 --> 01:02:28,123 Allongez-le sur mon lit. 541 01:02:28,915 --> 01:02:30,208 Attention � la t�te. 542 01:02:30,375 --> 01:02:32,877 Il nous faut de l'eau chaude et un linge. 543 01:02:35,130 --> 01:02:36,256 Hugh ? 544 01:02:37,924 --> 01:02:39,050 Tu m'entends ? 545 01:02:42,137 --> 01:02:43,596 Hugh, tu sais o� tu es ? 546 01:02:43,763 --> 01:02:44,931 Catherine... 547 01:02:48,560 --> 01:02:49,686 Je te mets �a sur le front. 548 01:04:05,303 --> 01:04:07,138 �a pourrait �tre une bronchite. 549 01:04:11,851 --> 01:04:15,522 Mais il s'agit probablement d'une pneumonie bact�rienne aigu�. 550 01:04:17,941 --> 01:04:19,818 Il lui faut des m�dicaments. 551 01:04:21,653 --> 01:04:22,779 Et vite. 552 01:04:22,946 --> 01:04:24,280 Sinon... 553 01:04:27,200 --> 01:04:28,410 Une id�e ? 554 01:04:31,496 --> 01:04:33,832 Danger Haute tension 555 01:04:46,761 --> 01:04:48,930 Eric Liddell aimerait vous parler. 556 01:04:58,023 --> 01:05:01,985 Commandant Kanji, il nous faut des m�dicaments pour Hugh Johnson. 557 01:05:02,444 --> 01:05:05,905 Nous n'avons ni m�dicaments ni nourriture. 558 01:05:08,158 --> 01:05:11,202 Alors je vous demande de fermer les yeux � nouveau 559 01:05:11,369 --> 01:05:13,788 pour qu'on les introduise clandestinement. 560 01:05:14,289 --> 01:05:17,709 Rien n'a jamais �t� introduit clandestinement dans ce camp. 561 01:05:21,254 --> 01:05:23,465 Laissez-moi vous affronter � nouveau. 562 01:05:23,631 --> 01:05:26,051 Si je gagne, vous autoriserez la livraison. 563 01:05:29,429 --> 01:05:32,223 Nous nous sommes d�j� affront�s, M. Liddell. 564 01:05:32,390 --> 01:05:33,725 Et je vous ai battu ! 565 01:05:34,476 --> 01:05:35,602 Une vraie course. 566 01:05:48,073 --> 01:05:51,368 Eric Liddell veut � nouveau vous affronter � la course. 567 01:05:51,534 --> 01:05:53,787 Il attend dehors. 568 01:05:55,789 --> 01:05:57,040 Si on coupe le courant, 569 01:05:57,207 --> 01:06:00,210 un villageois apportera m�dicaments et nourriture. 570 01:06:00,794 --> 01:06:03,838 On en a besoin, nous aussi. 571 01:06:05,006 --> 01:06:06,841 Tu penses que je vais perdre ? 572 01:06:23,775 --> 01:06:27,570 M. Liddell, j'accepte de vous affronter � nouveau. 573 01:06:28,571 --> 01:06:29,864 Merci, commandant. 574 01:06:35,745 --> 01:06:36,955 Dimanche. 575 01:06:44,004 --> 01:06:47,215 1, 2, 3, partez ! 576 01:06:47,382 --> 01:06:49,801 Plus vite. 577 01:08:16,888 --> 01:08:19,140 - Je te d�range pas ? - Non. 578 01:08:21,768 --> 01:08:23,311 Tout le camp a particip� 579 01:08:23,478 --> 01:08:27,023 pour que tu prennes des forces en vue de la course. 580 01:08:29,275 --> 01:08:31,111 C'est tr�s gentil de leur part. 581 01:08:32,612 --> 01:08:33,905 Mais on en a tous besoin. 582 01:08:37,242 --> 01:08:40,912 Si le berger meurt de faim, qu'adviendra-t-il de son troupeau ? 583 01:08:47,419 --> 01:08:48,962 Tu ne peux pas gagner. 584 01:08:49,921 --> 01:08:51,506 Tu ne devrais pas courir. 585 01:08:52,924 --> 01:08:54,175 �a va te tuer. 586 01:08:56,386 --> 01:08:58,346 Je dis souvent que les pri�res des autres 587 01:08:58,513 --> 01:09:00,223 m'ont men� � la victoire. 588 01:09:02,559 --> 01:09:04,728 Offrons-leur une raison de prier. 589 01:09:07,939 --> 01:09:09,983 Offrons-leur une raison de prier. 590 01:09:15,280 --> 01:09:16,990 Demi-tour ! 591 01:09:23,621 --> 01:09:24,748 Rentrez. 592 01:09:27,375 --> 01:09:28,418 Ouvrez ! 593 01:09:31,421 --> 01:09:32,380 2 ans de prison 594 01:09:33,048 --> 01:09:34,507 et m�me pas une course ! 595 01:10:12,253 --> 01:10:13,296 Pas de chaussures ? 596 01:10:20,095 --> 01:10:22,472 Pour courir, il faut des pieds, pas des chaussures. 597 01:10:28,353 --> 01:10:29,437 Silence ! 598 01:10:30,230 --> 01:10:31,314 Silence ! 599 01:10:31,481 --> 01:10:32,691 �a ne sert � rien. 600 01:10:34,859 --> 01:10:36,569 Prions plut�t pour lui. 601 01:10:38,488 --> 01:10:39,864 Commen�ons la course. 602 01:10:49,374 --> 01:10:52,752 Gr�ce �tonnante, 603 01:10:53,128 --> 01:10:57,173 doux murmure 604 01:10:57,632 --> 01:11:01,761 Qui sauva le mis�rable 605 01:11:02,262 --> 01:11:04,264 que j'�tais 606 01:11:06,349 --> 01:11:07,600 Ils chantent ? 607 01:11:08,518 --> 01:11:13,523 J'�tais perdu, j'ai retrouv� mon chemin 608 01:11:18,278 --> 01:11:19,612 Les gars, �a commence ! 609 01:11:19,988 --> 01:11:21,031 La course ! 610 01:12:18,463 --> 01:12:20,590 - Il n'est pas l�. - Retourne voir. 611 01:12:23,301 --> 01:12:26,554 C'est bient�t l'heure. Il va apporter les m�dicaments. 612 01:12:27,555 --> 01:12:28,556 Merci. 613 01:12:28,723 --> 01:12:30,225 Tu as de la visite. 614 01:12:34,354 --> 01:12:35,188 Merci. 615 01:12:37,691 --> 01:12:38,692 Catherine ! 616 01:12:40,568 --> 01:12:42,362 Ton traitement va arriver. 617 01:12:42,529 --> 01:12:43,571 Je sais. 618 01:12:43,738 --> 01:12:45,365 Tu iras bient�t mieux. 619 01:12:46,908 --> 01:12:47,659 Tu vas gu�rir. 620 01:12:50,036 --> 01:12:50,787 Sois fort. 621 01:12:53,873 --> 01:12:54,833 Tu vas �tre p�re. 622 01:12:56,835 --> 01:12:58,378 - Quoi ? - Tu l'ignorais ? 623 01:12:58,795 --> 01:12:59,963 Tu es enceinte ? 624 01:13:00,839 --> 01:13:02,340 F�licitations, Hugh. 625 01:13:03,341 --> 01:13:04,509 Mon salaud ! 626 01:13:44,424 --> 01:13:45,675 Fais attention. 627 01:13:46,134 --> 01:13:47,969 Sortez. 628 01:13:53,683 --> 01:13:54,851 D�gagez ! 629 01:14:37,018 --> 01:14:38,144 Xiao Shitou ! 630 01:14:40,230 --> 01:14:41,981 Xiao Shitou, descends ! 631 01:14:46,069 --> 01:14:47,112 Xiao, non ! 632 01:15:35,326 --> 01:15:36,453 Vous, les prisonniers, 633 01:15:37,203 --> 01:15:39,789 ne vous opposez jamais � notre arm�e imp�riale. 634 01:15:42,042 --> 01:15:44,252 Le gar�on restera l� pendant sept jours. 635 01:15:57,807 --> 01:15:59,267 Ma femme et moi 636 01:15:59,893 --> 01:16:02,395 avons pass� la nuit au pied de la cl�ture, 637 01:16:02,896 --> 01:16:06,358 priant et pleurant la perte de Xiao Shitou, 638 01:16:07,650 --> 01:16:10,528 le gentil petit gar�on que nous avions adopt�. 639 01:16:12,864 --> 01:16:17,619 Il �tait difficile de prier pour des �tres si cruels. 640 01:16:36,971 --> 01:16:38,598 Pourquoi il est mort, Xiao Shitou ? 641 01:16:40,517 --> 01:16:41,810 Pourquoi... ? 642 01:18:17,238 --> 01:18:21,201 Le garde qui avait tent� de nous alerter a �t� mis au cachot. 643 01:18:22,160 --> 01:18:25,455 Tout le monde admirait sa gentillesse et son courage. 644 01:19:24,472 --> 01:19:27,350 Cour du chemin vers le bonheur 645 01:21:10,078 --> 01:21:11,788 Laisse, je m'en occupe. 646 01:21:13,581 --> 01:21:14,666 Merci. 647 01:21:22,132 --> 01:21:24,884 J'en suis rest� � l'endroit o� je dis... 648 01:21:25,510 --> 01:21:28,430 que j'avais accept� trop de responsabilit�s. 649 01:21:28,596 --> 01:21:31,933 Mais apr�s quelques mois de repos... 650 01:21:32,100 --> 01:21:33,601 �a va beaucoup mieux. 651 01:21:42,485 --> 01:21:47,032 Le commandant Kanji Kurata m'a annonc� 652 01:21:47,407 --> 01:21:51,161 que si je voulais rentrer pour No�l, je pourrais �tre rapatri�. 653 01:21:51,911 --> 01:21:53,371 Mais Catherine, 654 01:21:54,080 --> 01:21:57,667 qui a perdu son �poux r�cemment, est enceinte. 655 01:21:59,377 --> 01:22:02,380 Alors pour sa sant� et celle du b�b�, 656 01:22:03,006 --> 01:22:04,924 j'ai demand� au commandant 657 01:22:06,676 --> 01:22:08,636 qu'elle soit lib�r�e � ma place. 658 01:22:10,096 --> 01:22:12,474 Je sais que tu aurais fait la m�me chose. 659 01:22:12,891 --> 01:22:14,601 Je vous embrasse tendrement, 660 01:22:14,768 --> 01:22:17,854 toi et les filles. 661 01:22:19,898 --> 01:22:21,024 Eric. 662 01:22:59,729 --> 01:23:03,274 Sainte nuit 663 01:23:04,943 --> 01:23:08,738 Dans les cieux, 664 01:23:09,823 --> 01:23:13,284 l'astre luit 665 01:23:14,494 --> 01:23:20,917 Le myst�re annonc� s'accomplit 666 01:23:24,295 --> 01:23:32,262 Cet enfant sur la paille endormi 667 01:23:34,305 --> 01:23:39,185 C'est l'amour infini... 668 01:24:58,973 --> 01:25:02,894 Paix, � mon �me 669 01:25:03,061 --> 01:25:08,983 Le Seigneur t'accompagne 670 01:25:09,693 --> 01:25:13,488 Porte avec foi 671 01:25:13,655 --> 01:25:18,910 la croix de la douleur et de la peine 672 01:25:20,203 --> 01:25:24,207 Laisse � ton Dieu 673 01:25:24,374 --> 01:25:29,838 le soin d'ordonner, de pourvoir 674 01:25:31,006 --> 01:25:34,718 Lorsque tout change, 675 01:25:35,135 --> 01:25:39,806 Il restera fid�le 676 01:26:14,549 --> 01:26:16,760 De la part d'oncle Eric pour vous. 677 01:26:25,518 --> 01:26:28,188 M�me si cela ne s'�tait pas fait sans mal, 678 01:26:29,189 --> 01:26:31,232 j'avais compris son message. 679 01:26:31,399 --> 01:26:33,735 La foi in�branlable qu'avait Eric Liddell 680 01:26:33,902 --> 01:26:36,571 en la profonde bont� de l'homme 681 01:26:36,738 --> 01:26:40,116 avait r�ussi � me toucher au plus profond de mon �me. 682 01:26:53,922 --> 01:26:56,257 Le secr�taire d'�tat, le 11 ao�t... 683 01:26:58,760 --> 01:27:01,388 ... reddition inconditionnelle du Japon. 684 01:27:05,558 --> 01:27:06,726 On rentre ! 685 01:27:10,438 --> 01:27:11,564 C'est fini ! 686 01:27:12,148 --> 01:27:12,941 C'est fini ! 687 01:27:13,108 --> 01:27:14,567 - Quoi ? - La guerre ! 688 01:27:18,863 --> 01:27:20,031 La guerre est finie ! 689 01:27:53,440 --> 01:27:56,234 "Ils prendront leur envol tels des aigles. 690 01:27:56,401 --> 01:27:58,403 "Ils courront sans s'�puiser." 691 01:27:58,570 --> 01:28:01,281 M�morial d�di� � Eric Liddell Weifang, Chine 692 01:28:04,284 --> 01:28:06,036 En vivant � ses c�t�s, 693 01:28:06,911 --> 01:28:10,206 j'ai re�u de pr�cieux enseignements d'Eric Liddell, 694 01:28:10,373 --> 01:28:13,043 qui ont fait de moi une personne respectable. 695 01:28:14,377 --> 01:28:16,421 Mais le plus pr�cieux de tous 696 01:28:17,255 --> 01:28:20,383 a �t� de m'apprendre � garder espoir. 697 01:28:23,803 --> 01:28:27,098 Eric Liddell est mort d'une tumeur c�r�brale 698 01:28:27,265 --> 01:28:31,227 cinq mois avant la capitulation du Japon. 699 01:28:31,394 --> 01:28:36,483 Le camp d'internement de Weihsien a �t� lib�r� le 17 ao�t 1945. 700 01:36:07,100 --> 01:36:09,519 Adaptation : Muriel Blanc-Pignol 701 01:36:09,686 --> 01:36:12,105 Sous-titrage : HIVENTY 48990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.