All language subtitles for My forbidden past. Spanish by Aliosha, Pasanen and Theycame2001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,358 --> 00:00:22,189 ODIO Y ORGULLO 2 00:02:48,029 --> 00:02:50,805 Hasta mañana. 3 00:02:51,150 --> 00:02:54,535 Me voy a Sudamérica. 4 00:02:54,677 --> 00:02:56,819 Esta noche a las 8. 5 00:02:56,958 --> 00:03:00,490 - ¿Cuánto tiempo? - 2 meses, por la Universidad. 6 00:03:00,620 --> 00:03:02,389 ¿Por qué no me lo dijiste? 7 00:03:02,828 --> 00:03:05,529 Quería cortar por lo sano. 8 00:03:05,667 --> 00:03:06,899 ¿Por qué? 9 00:03:07,036 --> 00:03:10,577 Lo sabes. No quiero esconderme. 10 00:03:11,655 --> 00:03:13,041 Ven. 11 00:03:13,605 --> 00:03:15,983 - ¿Así como así? - Así como así. 12 00:03:16,148 --> 00:03:18,875 Nos casaremos en el barco. 13 00:03:19,475 --> 00:03:21,209 Suena tan bien... 14 00:03:21,856 --> 00:03:24,325 No se lo dirás a nadie. Ni a tu tía. 15 00:03:24,475 --> 00:03:28,354 Te irás a casa, harás la maleta y nos reuniremos esta noche. 16 00:03:31,102 --> 00:03:33,136 ¿Lo haré? 17 00:03:33,524 --> 00:03:35,432 ¿Lo harás? 18 00:03:36,347 --> 00:03:38,328 Sí. 19 00:04:15,755 --> 00:04:18,162 Bárbara, llegas tarde. 20 00:04:18,296 --> 00:04:21,651 - Lo siento, tía Eula. - Ven un momento. 21 00:04:28,140 --> 00:04:33,843 Invité a cenar esta noche a Monsieur Duchane. 22 00:04:34,991 --> 00:04:38,955 Duchane es un buen hombre. Todo un caballero. 23 00:04:39,087 --> 00:04:40,491 Sí, tía. 24 00:04:40,623 --> 00:04:45,267 Además, el dinero se debe considerar a la hora del matrimonio. 25 00:04:45,424 --> 00:04:49,322 Ponte el vestido nuevo. Te favorece mucho. 26 00:04:49,470 --> 00:04:51,118 Gracias. 27 00:04:52,726 --> 00:04:54,047 Gracias. 28 00:05:00,069 --> 00:05:01,617 ¿Tienes prisa, prima? 29 00:05:02,243 --> 00:05:04,104 ¡Paul! 30 00:05:05,376 --> 00:05:07,004 Sí. 31 00:05:12,630 --> 00:05:14,381 Cenaremos en casa. 32 00:05:17,278 --> 00:05:20,270 ¿No te pones el vestido nuevo? 33 00:05:24,265 --> 00:05:27,369 ¿Haces la maleta para bajar a cenar? 34 00:05:29,669 --> 00:05:31,317 Me marcho. 35 00:05:31,640 --> 00:05:34,047 Por eso la hacías. 36 00:05:34,869 --> 00:05:37,809 ¿Es el investigador de la Universidad? 37 00:05:38,167 --> 00:05:41,388 ¿Lo sabes? Creí que nadie lo sabía. 38 00:05:41,544 --> 00:05:43,891 Eres mi prima favorita. 39 00:05:44,896 --> 00:05:50,397 ¡Qué casualidad que zarpe un barco esta noche a las 8! 40 00:05:50,980 --> 00:05:54,892 Iré a despedirte, una señorita debe ir acompañada. 41 00:05:55,442 --> 00:05:56,828 ¿Qué te pasa? 42 00:05:56,984 --> 00:05:59,120 ¿Se lo dirás a tu madre? 43 00:05:59,274 --> 00:06:01,182 Su corazón... 44 00:06:01,652 --> 00:06:04,304 ...no sufrirá un ataque. 45 00:06:05,626 --> 00:06:09,062 Por lo menos hasta que lo sepa todo. 46 00:06:09,209 --> 00:06:12,350 No volverás nunca a Nueva Orleans, ¿verdad? 47 00:06:12,484 --> 00:06:13,588 ¿Por qué? 48 00:06:13,742 --> 00:06:15,850 Habladurías. 49 00:06:15,995 --> 00:06:18,052 La gente hurgaría en... 50 00:06:18,211 --> 00:06:20,490 ...tu linaje. 51 00:06:22,568 --> 00:06:25,848 Al final se sabrá. Da igual, mamá es vieja y... 52 00:06:26,008 --> 00:06:28,126 ...morirá pronto. 53 00:06:28,282 --> 00:06:30,999 No te culpo por vivir tu vida. 54 00:06:31,143 --> 00:06:33,221 No me culpas... 55 00:06:34,216 --> 00:06:38,257 No culpas a nadie, si no se interpone en tu camino. 56 00:06:50,070 --> 00:06:53,600 ¿Debes poner "Querido Mark" o "Querido Doctor"? 57 00:06:53,753 --> 00:06:56,977 "Cariño" es más directo. 58 00:06:58,490 --> 00:07:00,785 Muy tierno y... 59 00:07:00,939 --> 00:07:02,524 ...digno de elogio. 60 00:07:02,674 --> 00:07:06,729 Siempre estaré aquí... esperando. 61 00:07:07,640 --> 00:07:11,918 No se las des a los criados. Mamá podría enterarse. 62 00:07:12,058 --> 00:07:13,632 Lo haré yo. 63 00:07:13,771 --> 00:07:16,202 - Prométemelo. - Lo juro. 64 00:07:16,344 --> 00:07:18,990 Ahora ponte el vestido. 65 00:07:28,784 --> 00:07:30,552 Bajad la pasarela. 66 00:07:30,675 --> 00:07:32,829 ¡Bajad la pasarela! 67 00:07:36,224 --> 00:07:37,865 Todos a sus puestos. 68 00:07:37,987 --> 00:07:42,188 Hoy día la gente no aprecia sus orígenes... 69 00:07:42,325 --> 00:07:44,753 ...ni sus tradiciones. 70 00:07:44,885 --> 00:07:46,947 Si eso es cierto, Madame Beaurevel,... 71 00:07:47,093 --> 00:07:49,690 ...prefiero que me consideren anticuado. 72 00:07:49,822 --> 00:07:55,216 Debemos recordar nuestro pasado con orgullo. 73 00:07:55,371 --> 00:08:00,158 Es una de las pocas casas donde eso persiste. 74 00:08:04,997 --> 00:08:06,450 Te contaremos algo de Bárbara. 75 00:08:06,602 --> 00:08:12,182 Si oye la sirena de un barco, derrama la sopa. 76 00:08:23,738 --> 00:08:26,356 Los espíritus se lamentan... 77 00:08:26,504 --> 00:08:28,940 ...el fantasma corre... 78 00:08:29,086 --> 00:08:32,754 ...los esqueletos suenan y se quejan. 79 00:08:33,301 --> 00:08:35,337 Los duendes chillan... 80 00:08:36,148 --> 00:08:38,244 ¿El 39 de la calle Arisday? 81 00:08:38,385 --> 00:08:41,044 Se necesita magia para quitar el susto de sus huesos. 82 00:08:41,192 --> 00:08:42,127 Gracias. 83 00:08:42,268 --> 00:08:44,186 Un esqueleto para el Día de Todos los Santos. 84 00:08:44,324 --> 00:08:46,673 ¿Cree que soy de esa clase de gente? 85 00:08:46,806 --> 00:08:48,041 No, señor. 86 00:08:48,479 --> 00:08:51,027 Los espíritus se lamentan... 87 00:08:51,161 --> 00:08:53,062 Mire por dónde va. 88 00:08:53,199 --> 00:08:54,755 Y usted. 89 00:08:54,882 --> 00:08:57,762 ...suenan y se quejan. 90 00:08:57,907 --> 00:09:02,377 Los duendes chillan en la víspera de Todos los Santos. 91 00:09:02,524 --> 00:09:03,778 Se necesita magia... 92 00:09:03,916 --> 00:09:05,737 - ¿Es este el 39? - Sí, señor. 93 00:09:05,903 --> 00:09:07,642 ¿Vive aquí Bárbara Beaurevel? 94 00:09:07,781 --> 00:09:12,875 Los Beaurevel viven aquí. La señorita, Madame y el señorito. 95 00:09:12,996 --> 00:09:14,055 Gracias. 96 00:09:17,136 --> 00:09:20,288 ¿Qué le trae por aquí? 97 00:09:23,905 --> 00:09:27,455 Luther Toplady. Abogado. 98 00:09:27,814 --> 00:09:31,477 No guardaré su nombre entre mis recuerdos. 99 00:09:31,641 --> 00:09:33,468 No creo que pueda demandarme. 100 00:09:33,621 --> 00:09:36,415 Vd. no me interesa, a no ser que se llame Bárbara. 101 00:09:36,600 --> 00:09:39,676 - ¿Bárbara? - Vengo desde California para verla. 102 00:09:39,839 --> 00:09:41,145 - ¡Paul! - ¿Sí, madre? 103 00:09:41,292 --> 00:09:43,084 Quiero ver a ese caballero. 104 00:09:46,461 --> 00:09:49,529 El Sr. Toplady. De California. 105 00:09:49,678 --> 00:09:51,884 - ¿Qué desea? - ¿Es Vd. Bárbara Beaurevel? 106 00:09:52,017 --> 00:09:53,911 Somos los únicos Beaurevel de Nueva Orleans. 107 00:09:54,049 --> 00:09:55,172 Busco a los familiares... 108 00:09:55,327 --> 00:09:57,674 ...de la Sra. Crandall. 109 00:09:57,815 --> 00:10:01,103 No tenemos ninguno llamado Crandall. 110 00:10:01,419 --> 00:10:03,190 Se trata de una herencia. 111 00:10:03,321 --> 00:10:05,620 Seguí la pista hasta aquí y... 112 00:10:05,758 --> 00:10:07,517 Buenos días. 113 00:10:08,503 --> 00:10:10,126 Podías haberle escuchado. 114 00:10:10,256 --> 00:10:14,832 - Las herencias son fascinantes. - Nada nos une a Carrie Crandall. 115 00:10:15,242 --> 00:10:21,922 ¿Por qué sabe que me refiero a Carrie Crandall? 116 00:10:22,183 --> 00:10:23,809 El sombrero. 117 00:10:24,060 --> 00:10:25,938 Viajé mucho para ver a Bárbara Beaurevel y... 118 00:10:26,073 --> 00:10:29,461 Bárbara Beaurevel está muerta. 119 00:10:35,155 --> 00:10:36,874 Buenos días. 120 00:10:41,263 --> 00:10:43,911 No entiende nuestras tradiciones, Sr. Toplady. 121 00:10:44,240 --> 00:10:47,871 Cuanto más veo y más viejo me hago, menos comprendo. 122 00:10:48,001 --> 00:10:51,021 La vida es más sencilla en California. 123 00:10:51,142 --> 00:10:52,985 ¡Tía Eula! 124 00:10:53,108 --> 00:10:54,419 ¡Tía Eula! 125 00:10:54,549 --> 00:10:55,450 ¿No será...? 126 00:10:55,557 --> 00:10:57,457 Adiós, Sr. Toplady. 127 00:10:57,570 --> 00:10:58,232 ¡Tía Eula! 128 00:10:58,349 --> 00:11:02,189 No bajes así por la escalera, no es femenino. 129 00:11:02,313 --> 00:11:04,065 Vendrá Philippe y... 130 00:11:04,180 --> 00:11:07,521 Esto es más importante. ¿Viste al caballero que salía de casa? 131 00:11:07,648 --> 00:11:08,365 Sí, pero... 132 00:11:08,492 --> 00:11:11,634 No le vuelvas a ver. Si pregunta por ti, evítalo. 133 00:11:11,758 --> 00:11:14,438 Se trata de tu indeseable abuela. 134 00:11:14,572 --> 00:11:15,235 ¡Paul! 135 00:11:15,356 --> 00:11:17,735 ¿No podemos hablar de los secretos de Bárbara ni en privado? 136 00:11:17,861 --> 00:11:21,575 Era sobre una herencia. Dije que estabas muerta. 137 00:11:21,705 --> 00:11:22,970 No volveremos a verle. 138 00:11:23,109 --> 00:11:24,872 Como no necesitamos dinero... 139 00:11:25,004 --> 00:11:26,207 No tiene gracia. 140 00:11:26,337 --> 00:11:27,092 De acuerdo. 141 00:11:27,220 --> 00:11:28,468 Tía Eula. 142 00:11:28,589 --> 00:11:29,041 ¿Sí? 143 00:11:29,161 --> 00:11:31,571 - Voy a recibir a Philippe. - ¿Sola? 144 00:11:31,712 --> 00:11:33,511 Voy al puerto, nada más. 145 00:11:33,546 --> 00:11:36,113 No le despediste al marcharse a Sudamérica. 146 00:11:36,148 --> 00:11:38,630 - ¿Te molesta? - A Clay no le gustará. 147 00:11:38,665 --> 00:11:40,213 No estoy casada con él. 148 00:11:40,248 --> 00:11:43,473 Acompáñala... Philippe es nuestro primo. 149 00:11:43,508 --> 00:11:45,398 Nunca me gustó. 150 00:11:45,433 --> 00:11:47,839 Estaré encantado de acompañarte. 151 00:11:47,874 --> 00:11:51,924 Paul es encantador. Dí a Philippe que venga a cenar. 152 00:11:52,484 --> 00:11:56,566 Ponte algo. Me ocuparé del coche. 153 00:11:56,601 --> 00:11:57,831 Paul. 154 00:12:24,513 --> 00:12:26,996 Aún no bajan la pasarela. 155 00:12:27,111 --> 00:12:30,694 Al estar nerviosa y excitada, estás guapísima. 156 00:12:30,729 --> 00:12:32,566 ¿De veras? 157 00:12:32,601 --> 00:12:34,870 Me hace falta otro vestido. 158 00:12:34,905 --> 00:12:37,257 Y a mí, unos zapatos. 159 00:12:38,744 --> 00:12:41,184 Qué suerte tiene. 160 00:12:41,219 --> 00:12:42,419 ¿Quién? 161 00:12:42,454 --> 00:12:44,656 El primo Philippe. 162 00:12:44,691 --> 00:12:48,434 Yo también me casaría contigo. 163 00:12:48,469 --> 00:12:51,336 Sería una buena idea. 164 00:12:51,371 --> 00:12:53,303 Bajan a tierra. 165 00:12:53,338 --> 00:12:56,395 Eres la mujer más guapa que he visto. 166 00:12:56,430 --> 00:12:58,049 Tienes que aprovecharlo. 167 00:12:58,084 --> 00:13:00,255 Y tú, siempre estarás allí para asegurarte. 168 00:13:00,290 --> 00:13:02,095 Siempre, prima. 169 00:13:09,404 --> 00:13:12,697 Aquí está. Delante de ti. Hola, Philippe. 170 00:13:12,732 --> 00:13:15,078 Qué atentos, venís a recibirme. 171 00:13:15,113 --> 00:13:16,913 Bárbara insistió. 172 00:13:16,948 --> 00:13:21,286 - Bienvenido a casa. - Mi querida y preciosa prima. 173 00:13:21,321 --> 00:13:23,761 - Tía Eula quiere que vengas a cenar. - Qué amable. 174 00:13:32,099 --> 00:13:35,686 Debes pasar por la aduana, ¿no? Paul, ayúdale. 175 00:13:35,721 --> 00:13:38,836 Ya encontrarás algo en que entretenerte. 176 00:13:40,763 --> 00:13:41,892 Mark. 177 00:13:41,927 --> 00:13:44,796 Ha pasado tanto tiempo. 178 00:13:44,831 --> 00:13:46,516 ¿De veras? 179 00:13:46,551 --> 00:13:50,158 2 meses son toda una vida. Ahora lo sé. 180 00:13:50,193 --> 00:13:53,073 ¿Cómo está su familia, Srta. Beaurevel? 181 00:13:53,108 --> 00:13:56,440 La Srta. Beaurevel, Corin, mi esposa. 182 00:13:56,475 --> 00:14:00,495 - ¿Cómo está Vd.? - Encantada. 183 00:14:00,530 --> 00:14:04,423 Es la primera nativa de Nueva Orleans que conoce mi esposa. 184 00:14:04,458 --> 00:14:09,419 Como comer el centro de la manzana sin tomar el primer mordisco. 185 00:14:09,454 --> 00:14:13,490 Menos mal que me casé antes de venir. Si todas son tan guapas... 186 00:14:13,525 --> 00:14:17,144 No lo son. Y no son de fiar. 187 00:14:17,179 --> 00:14:19,569 ¿No lo cree así, Srta. Beaurevel? 188 00:14:20,737 --> 00:14:23,600 ¿Y usted? 189 00:14:23,635 --> 00:14:26,266 Quizá sólo sean las bellas. 190 00:14:26,301 --> 00:14:28,837 Encantado de verla. 191 00:14:28,872 --> 00:14:29,851 Adiós. 192 00:14:34,121 --> 00:14:35,671 Decano Castly. 193 00:14:35,706 --> 00:14:37,335 No lo esperaba aquí. 194 00:14:37,370 --> 00:14:40,251 Estoy deseando recibir sus informes. 195 00:14:51,399 --> 00:14:53,926 Bárbara. Sé práctica. 196 00:14:53,961 --> 00:14:57,552 Aléjate de él. No tiene ni familia ni dinero. 197 00:14:57,587 --> 00:15:00,511 Será famoso algún día, pero... 198 00:15:00,546 --> 00:15:05,374 Deja que él tenga la fama, el lujo es mucho mejor. 199 00:15:08,400 --> 00:15:11,016 No sé lo que pasa debajo de ese sombrero. 200 00:15:11,051 --> 00:15:13,303 No te olvides del buen nombre. 201 00:15:13,338 --> 00:15:14,161 Paul. 202 00:15:14,196 --> 00:15:19,274 Me gustaría dar una vuelta. Sola. 203 00:15:21,209 --> 00:15:25,390 - No pienses, es malo para el cutis. - Adelante. 204 00:15:25,425 --> 00:15:27,397 ¿A dónde, Srta. Barbie? 205 00:15:27,432 --> 00:15:30,327 Te lo diré por el camino. 206 00:15:39,814 --> 00:15:44,109 - ¿Se hospeda aquí el Sr. Toplady? - Sí. 207 00:15:44,144 --> 00:15:47,466 - ????????????? - Sí, madame. 208 00:15:47,501 --> 00:15:49,673 Por aquí. 209 00:15:54,561 --> 00:15:56,407 ¿Se llama Bárbara? 210 00:15:57,367 --> 00:15:59,131 Espérame fuera. 211 00:15:59,166 --> 00:16:01,550 Si grita, la oiré. 212 00:16:01,585 --> 00:16:03,810 Gracias, es un cumplido. 213 00:16:08,759 --> 00:16:12,317 ¿Quiere sentarse, Srta. Beaurevel? 214 00:16:14,546 --> 00:16:16,339 ¿Un café? 215 00:16:16,374 --> 00:16:18,201 No, gracias. 216 00:16:20,910 --> 00:16:24,522 ¿Sabe quién era Carrie Crandall? 217 00:16:24,557 --> 00:16:26,364 Hermana de James McDougall,... 218 00:16:26,399 --> 00:16:29,874 que murió dejando un legado a sus herederos. 219 00:16:31,756 --> 00:16:35,966 Soy la nieta de Carrie Crandall. 220 00:16:39,157 --> 00:16:40,099 ¿Y bien? 221 00:16:40,134 --> 00:16:44,703 Por fin alguien reconoce que Carrie Crandall existió. 222 00:16:44,738 --> 00:16:46,949 Mi tía lleva muerta de miedo... 223 00:16:46,984 --> 00:16:51,954 ...desde que salió a la luz que mi abuela fue... 224 00:16:51,989 --> 00:16:54,604 Una mujer notable. 225 00:16:54,639 --> 00:16:57,082 Incluso señalan su tumba y gastan bromas. 226 00:16:57,845 --> 00:17:01,102 Quizá tía Eula tenga razón. 227 00:17:01,137 --> 00:17:04,403 Si se supiese la verdad, no podría vivir en Nueva Orleans. 228 00:17:04,438 --> 00:17:06,891 - ¿Sería tan terrible? - No lo conoce. 229 00:17:06,926 --> 00:17:08,571 Me moriría. 230 00:17:09,399 --> 00:17:14,107 Siéntese. No tendrá que suicidarse tan joven. 231 00:17:14,142 --> 00:17:16,549 Ni juicios ni publicidad. 232 00:17:16,584 --> 00:17:18,398 La hija de Carrie Crandall... 233 00:17:18,433 --> 00:17:22,283 ...fue inscrita con nombre falso en el convento de las Ursulinas. 234 00:17:22,318 --> 00:17:24,221 Bajo ese nombre, se casó con su padre. 235 00:17:24,256 --> 00:17:26,363 Tengo documentos que lo prueban. 236 00:17:26,398 --> 00:17:29,644 Y Vd., se parece mucho a su abuela. 237 00:17:29,679 --> 00:17:31,152 ¿La conoció? 238 00:17:32,088 --> 00:17:34,230 Por eso la reconocí. 239 00:17:34,265 --> 00:17:38,723 Imagínela con su orgullosa mirada. 240 00:17:39,430 --> 00:17:42,081 No sabía que fuera orgullosa. 241 00:17:42,116 --> 00:17:44,438 Es igual. 242 00:17:45,261 --> 00:17:46,881 Se casó con un jugador. 243 00:17:47,336 --> 00:17:49,932 Le abandonó antes de nacer la niña. 244 00:17:49,967 --> 00:17:51,822 Hizo lo que debía... 245 00:17:51,857 --> 00:17:56,503 ...por la pequeña, incluso escondiendo su maternidad. 246 00:17:56,538 --> 00:17:57,538 Pero era... 247 00:17:57,573 --> 00:17:59,426 Sí, lo era. 248 00:17:59,461 --> 00:18:02,755 Si por esa causa, Vd. no quiere la herencia... 249 00:18:02,790 --> 00:18:04,139 ¡No! 250 00:18:04,174 --> 00:18:06,902 A pesar de su tía, ¿quiere el dinero? 251 00:18:06,937 --> 00:18:08,778 Sí, lo quiero. 252 00:18:08,813 --> 00:18:12,843 La hacienda se liquidará facilmente. Es oro. 253 00:18:12,878 --> 00:18:14,230 ¿Mucho? 254 00:18:14,265 --> 00:18:15,391 Sí. 255 00:18:15,426 --> 00:18:16,286 ¿Cuánto? 256 00:18:17,315 --> 00:18:21,059 Más de... novecientos mil dólares. 257 00:18:22,071 --> 00:18:24,376 ¿Cuándo lo tendré? 258 00:18:24,411 --> 00:18:27,635 Mañana traeré los documentos. 259 00:18:27,670 --> 00:18:32,310 Antes, su apellido me parecía tonto; ahora me encanta. 260 00:18:34,749 --> 00:18:37,403 - Srta. Beaurevel. - ¿Sí? 261 00:18:38,498 --> 00:18:41,991 No me gusta lo que hay tras su sonrisa. 262 00:18:42,026 --> 00:18:44,123 Espero que utilice bien el dinero. 263 00:18:44,158 --> 00:18:48,179 Lo haré. Lo prometo. 264 00:18:53,026 --> 00:18:55,348 ¿Por qué quieres poner un negocio de corretaje? 265 00:18:55,648 --> 00:18:59,453 Porque estoy capacitado. Compro bonos y los vendo. 266 00:19:00,836 --> 00:19:00,850 Serías rico, Clay. 267 00:19:03,383 --> 00:19:03,620 Siempre lo he sido, no necesito más. 268 00:19:03,655 --> 00:19:05,370 Ahí es donde somos distintos. 269 00:19:05,405 --> 00:19:08,521 - Srta. Beaurevel. - El Sr. Duchane espera. 270 00:19:08,556 --> 00:19:09,510 Lo siento. 271 00:19:09,545 --> 00:19:11,386 Vale la pena esperarte. 272 00:19:11,813 --> 00:19:14,318 Querría hablar a solas con Bárbara. 273 00:19:14,353 --> 00:19:16,122 Por supuesto. 274 00:19:21,190 --> 00:19:22,646 ¿Bien? 275 00:19:22,681 --> 00:19:25,920 - Te recuerdo el baile de disfraces. - No lo había olvidado. 276 00:19:25,955 --> 00:19:27,609 Pasaré a las diez. 277 00:19:27,644 --> 00:19:31,169 No, Clay, primero quiero ir a un sitio. 278 00:19:31,204 --> 00:19:32,675 - Y si... - Sola. 279 00:19:32,710 --> 00:19:34,380 ¿Es sensato? 280 00:19:34,415 --> 00:19:36,618 Me da igual. 281 00:19:37,664 --> 00:19:40,406 Has cambiado. 282 00:19:42,824 --> 00:19:44,804 No sé cómo decirlo. 283 00:19:46,808 --> 00:19:49,407 Es como si tuvieras un secreto. 284 00:19:49,442 --> 00:19:51,058 ¿Te molesta? 285 00:19:51,093 --> 00:19:54,106 No me molesta nada tuyo. 286 00:19:54,799 --> 00:19:59,645 ¿Incluso que mi familia quiera casarme contigo por tu dinero? 287 00:19:59,680 --> 00:20:02,068 Si ser pobre les pone de mi parte... 288 00:20:02,951 --> 00:20:04,736 ...me alegro. 289 00:20:05,939 --> 00:20:10,411 Si te casaras conmigo, sería como tú quisieras. 290 00:20:10,446 --> 00:20:14,283 Clay, me gustas más que antes. 291 00:20:15,068 --> 00:20:16,365 Adiós. 292 00:20:19,509 --> 00:20:21,315 Despídeme de tu tía. 293 00:20:26,840 --> 00:20:28,485 Estás loca. 294 00:20:28,520 --> 00:20:29,891 ¿Escuchabas? 295 00:20:29,926 --> 00:20:32,717 ¿A dónde irás primero? 296 00:20:32,752 --> 00:20:36,211 Si no se lo dije a Clay, no te lo diré a ti. 297 00:20:37,392 --> 00:20:39,499 Le perderás si sigues así. 298 00:20:39,534 --> 00:20:41,909 ¿Y tu negocio de corretaje? 299 00:20:41,944 --> 00:20:44,858 No debes salir sola. 300 00:20:44,893 --> 00:20:49,642 Qué lástima. Nadie me acompañará. 301 00:21:13,645 --> 00:21:18,850 Coloque una vela de recuerdo. 302 00:21:18,885 --> 00:21:26,217 Encienda una vela para sus seres queridos. 303 00:21:29,700 --> 00:21:32,043 Explíqueselo, decano. 304 00:21:32,078 --> 00:21:35,125 Lo llaman el Día de Todos los Santos. 305 00:21:35,160 --> 00:21:37,584 Un acontecimiento religioso. 306 00:21:37,619 --> 00:21:41,286 También hay duendes y diablillos. 307 00:21:41,321 --> 00:21:43,345 La tradición criolla... 308 00:21:43,380 --> 00:21:46,821 ...dice que en ese día, los espíritus de los muertos... 309 00:21:46,856 --> 00:21:49,952 ...vuelven a sus antiguos cuerpos. 310 00:21:49,987 --> 00:21:53,436 Y se encienden las velas para guiarles. 311 00:21:53,471 --> 00:21:56,842 Si te olvidas, el alma no se enfada. 312 00:21:56,877 --> 00:22:00,162 Es un buen orador, decano. 313 00:22:15,998 --> 00:22:17,293 ¿Estás sola? 314 00:22:19,265 --> 00:22:22,629 - Todos lo estamos. - Ahora filosofas. 315 00:22:23,774 --> 00:22:27,897 - Pensaba que no creías en esto. - No creo. 316 00:22:30,791 --> 00:22:32,433 ¿Y por qué has venido? 317 00:22:32,468 --> 00:22:33,554 Por mi esposa. 318 00:22:33,589 --> 00:22:38,601 A los forasteros les gustan las supersticiones de los pueblos. 319 00:22:40,083 --> 00:22:42,525 Qué interesante sonrisa. ¿Es divertido? 320 00:22:42,560 --> 00:22:45,477 - ¿Quieres cortar por lo sano? - ¿Cortar qué? 321 00:22:45,533 --> 00:22:47,084 ¿No te acuerdas? 322 00:22:47,119 --> 00:22:50,637 - Imagínate que sí. - Como hace tanto tiempo. 323 00:22:50,672 --> 00:22:51,604 Una vida. 324 00:22:51,639 --> 00:22:53,521 Casi no nos conocemos. 325 00:22:53,556 --> 00:22:57,993 Sólo nos vimos días tras día y mes tras mes. 326 00:22:58,028 --> 00:22:59,788 Y aún, no te conozco. 327 00:22:59,823 --> 00:23:02,912 Quizá tengas miedo de conocerte a ti misma. 328 00:23:04,529 --> 00:23:05,932 Me enteré de algo. 329 00:23:07,346 --> 00:23:09,618 No te gusta escribir cartas. 330 00:23:09,653 --> 00:23:12,335 - ¿A quién sí? - Sé otra cosa. 331 00:23:12,370 --> 00:23:15,458 - ¿Qué? - Seguimos cogidos de la mano. 332 00:23:15,493 --> 00:23:19,220 No te hablé sobre tu decadencia. 333 00:23:20,084 --> 00:23:23,166 Entonces aún te gusto. 334 00:23:23,201 --> 00:23:27,479 Tu pelo es precioso, tu cutis, sonrosado... 335 00:23:27,514 --> 00:23:30,862 ...y tu figura excitante. Se adivina bajo esa ropa. 336 00:23:30,897 --> 00:23:33,320 Decidiste que no valía la pena esperar. 337 00:23:33,355 --> 00:23:34,331 ¡Yo decidí! 338 00:23:34,366 --> 00:23:37,151 Supón que no te casaste. 339 00:23:37,942 --> 00:23:38,846 ¿Y bien? 340 00:23:40,430 --> 00:23:43,214 ¿Por qué, Mark? ¿Por qué lo hiciste? 341 00:23:43,249 --> 00:23:46,777 Es muy guapa y los barcos son románticos, pero... 342 00:23:46,812 --> 00:23:48,985 Lo son, pruébalos. 343 00:23:49,020 --> 00:23:51,487 No sé por qué lo hiciste. 344 00:23:51,522 --> 00:23:55,010 No me pudiste olvidar tan pronto. 345 00:23:55,045 --> 00:23:58,738 Has estado todo el tiempo en mi pensamiento. 346 00:23:58,773 --> 00:24:01,470 No es demasiado tarde. 347 00:24:02,926 --> 00:24:06,422 Utilizaste tu sexo sobre mí. ¿Por qué? 348 00:24:06,457 --> 00:24:08,466 Llévame a casa. 349 00:24:08,501 --> 00:24:13,594 No conseguirás que me vean contigo. 350 00:24:13,629 --> 00:24:14,810 Cobarde. 351 00:24:14,845 --> 00:24:18,830 Sí. Tengo esposa y trabajo. 352 00:24:18,865 --> 00:24:22,330 No quiero perderlos. 353 00:24:22,365 --> 00:24:26,774 Mark... ¿qué te hice? 354 00:24:35,588 --> 00:24:37,154 Esto. 355 00:24:38,037 --> 00:24:41,589 Ahora aléjate de mí. 356 00:24:41,624 --> 00:24:44,190 ¿Me lo dices así? 357 00:25:00,889 --> 00:25:05,590 Velas... 358 00:25:05,625 --> 00:25:07,517 Velas... 359 00:25:07,552 --> 00:25:12,640 Compre una vela para sus seres queridos. 360 00:25:12,675 --> 00:25:18,744 Compre una vela para sus seres queridos. 361 00:25:18,779 --> 00:25:23,863 Coloque una vela de recuerdo... 362 00:25:46,463 --> 00:25:48,055 Bárbara... 363 00:25:55,975 --> 00:25:59,132 Lo planeaste todo muy bien. ¿Dónde estuviste anoche? 364 00:25:59,167 --> 00:26:01,113 No entres sin mi permiso. 365 00:26:01,148 --> 00:26:02,767 Te esperamos abajo. 366 00:26:02,802 --> 00:26:04,121 ¡Sal de mi cuarto! 367 00:26:04,156 --> 00:26:05,762 - Después de lo de ayer... - ¡Fuera! 368 00:26:05,797 --> 00:26:08,622 ...la modestia virginal no te favorece. 369 00:26:15,452 --> 00:26:17,371 Me equivoco. 370 00:26:17,934 --> 00:26:19,797 Te favorece. 371 00:26:23,793 --> 00:26:26,178 Te despertaré todos los días. 372 00:26:27,435 --> 00:26:29,101 Querida. 373 00:26:32,965 --> 00:26:35,881 Sólo dije que Clay Duchane no merecía esperar tanto. 374 00:26:35,916 --> 00:26:37,742 No seas casamentero. 375 00:26:37,777 --> 00:26:39,629 Alguien debe cuidar de la familia. 376 00:26:43,578 --> 00:26:47,130 - ¿Querías verme? - Cierra la puerta. 377 00:26:47,165 --> 00:26:48,014 Sí, tía. 378 00:26:48,049 --> 00:26:51,369 Bastaba con no presentarte a la cita con el Sr. Duchane. 379 00:26:51,404 --> 00:26:54,620 Estar vagando sola por las calles de madrugada... 380 00:26:54,655 --> 00:26:56,422 No estuve en la calle. 381 00:26:56,457 --> 00:26:59,638 - No mientas. - Estuve en el cementerio. 382 00:26:59,673 --> 00:27:01,587 - ¿Con quién fuiste? - Sola. 383 00:27:01,622 --> 00:27:02,511 ¿Por qué? 384 00:27:02,546 --> 00:27:08,104 No quería que me vieran encender una vela para mi abuela. 385 00:27:08,139 --> 00:27:09,818 ¿Por qué lo hiciste? 386 00:27:09,853 --> 00:27:11,997 No quiero hacerte daño. 387 00:27:12,032 --> 00:27:16,738 Estaba descuidada y cubierta de malas hierbas. 388 00:27:16,773 --> 00:27:18,227 Tan solitaria. 389 00:27:18,262 --> 00:27:19,775 ¿Te vio alguien? 390 00:27:19,810 --> 00:27:21,848 Ningún conocido. 391 00:27:21,883 --> 00:27:24,508 Pudiste escoger otra tumba. 392 00:27:24,543 --> 00:27:26,904 Y cumplir tu promesa con Duchane. 393 00:27:26,939 --> 00:27:30,642 Ya no te tiene que preocupar que me case con un rico. 394 00:27:30,677 --> 00:27:31,754 ¿Por qué? 395 00:27:37,099 --> 00:27:38,578 ¡La herencia! 396 00:27:38,613 --> 00:27:39,713 ¡No! 397 00:27:39,748 --> 00:27:41,176 Sí, tía Eula. 398 00:27:41,211 --> 00:27:42,731 Mezclas nuestro nombre con... 399 00:27:42,766 --> 00:27:47,045 No. Toplady dijo que nadie sabría de dónde sale el dinero. 400 00:27:47,701 --> 00:27:49,310 - ¿Cuánto es? - ¡Qué más da! 401 00:27:49,345 --> 00:27:52,303 ¿Y si fuera un millón? 402 00:27:52,338 --> 00:27:54,084 - ¡Un millón! - Casi. 403 00:27:54,119 --> 00:27:57,782 - No lo cojas. - Ya lo cogí. 404 00:27:57,817 --> 00:27:59,853 Todo cambiará. 405 00:27:59,888 --> 00:28:04,698 Fiestas, criados, coches y ropa. 406 00:28:04,733 --> 00:28:06,307 Para las dos, por supuesto. 407 00:28:06,342 --> 00:28:08,837 Y tú con zapatos nuevos. 408 00:28:08,872 --> 00:28:10,240 Gracias. 409 00:28:10,275 --> 00:28:13,325 - Paul, esto es... - Saldrá bien. 410 00:28:16,306 --> 00:28:19,642 No firmes sin mi consejo. La gente es mala. 411 00:28:19,677 --> 00:28:23,358 No haría nada sin ti, Paul. 412 00:28:26,069 --> 00:28:27,862 He pensado... 413 00:28:27,897 --> 00:28:30,931 Tomaste esta decisión muy repentinamente. 414 00:28:30,966 --> 00:28:34,577 No será nada de la nueva esposa. 415 00:28:34,612 --> 00:28:37,477 ¿No, querido primo? 416 00:29:35,640 --> 00:29:37,905 - Ya llegamos. - ¿Seguro? 417 00:29:37,940 --> 00:29:41,725 Ayuda a bajar a la Srta. Barbie. 418 00:29:47,011 --> 00:29:48,765 ¿Por qué no la ayudó? 419 00:29:48,800 --> 00:29:51,318 El dinero se te subió a la cabeza, Poppy. 420 00:30:01,120 --> 00:30:04,960 Perdóneme por venir sin avisar. Soy Bárbara Beaurevel. 421 00:30:04,995 --> 00:30:08,836 No la reconocí. Está muy guapa. 422 00:30:09,360 --> 00:30:10,862 Toca muy bien. 423 00:30:10,897 --> 00:30:13,218 Hago muchas cosas bien. 424 00:30:13,969 --> 00:30:15,783 ¿Puedo pasar? 425 00:30:16,380 --> 00:30:20,008 Daré una fiesta el viernes de la semana que viene. 426 00:30:20,043 --> 00:30:22,157 ¿Podrá venir? 427 00:30:23,617 --> 00:30:25,685 No lo sé. 428 00:30:25,720 --> 00:30:27,794 Es muy amable. 429 00:30:29,401 --> 00:30:32,510 - Mi marido no está, ¿sabe? - Sí. 430 00:30:34,996 --> 00:30:38,164 - Vd. fue su novia, ¿no? - Sí. 431 00:30:38,199 --> 00:30:40,107 Muy interesante. 432 00:30:40,142 --> 00:30:45,381 La antigua novia y la nueva mujer. 433 00:30:46,162 --> 00:30:48,066 Era eso de lo que quería hablarme. 434 00:30:48,101 --> 00:30:51,240 No exactamente. Quería saber cómo es. 435 00:30:51,275 --> 00:30:52,772 ¿Cómo soy? 436 00:30:53,561 --> 00:30:56,634 En realidad, vine a ver si le quiere. 437 00:30:56,669 --> 00:30:58,292 Impresionante. 438 00:30:58,327 --> 00:31:02,257 Si no quiero a mi marido, ¿se lo devuelvo? 439 00:31:02,292 --> 00:31:04,074 ¿Le quiere? 440 00:31:04,109 --> 00:31:08,586 Estamos locos el uno por el otro. 441 00:31:08,621 --> 00:31:12,169 Se casó conmigo. 442 00:31:13,893 --> 00:31:15,696 ¿Cómo supo de mí? 443 00:31:15,731 --> 00:31:19,965 Sería tonta si no me diera cuenta que Mark venía de rebote. 444 00:31:20,000 --> 00:31:21,299 Entiendo. 445 00:31:21,334 --> 00:31:23,651 Y luego el día del barco. 446 00:31:24,204 --> 00:31:27,283 Antes de que un hombre viera esa mirada... 447 00:31:27,318 --> 00:31:29,508 Me lo imagino. 448 00:31:29,543 --> 00:31:30,839 ¿Es suyo? 449 00:31:30,874 --> 00:31:33,914 - ¿Recibe así a todos los barcos? - No. 450 00:31:33,949 --> 00:31:35,973 ¿Le molesta algo más? 451 00:31:36,008 --> 00:31:40,207 Le interesa un hombre más rico. Los profesores no ganan mucho. 452 00:31:40,242 --> 00:31:46,035 Mark sí. Haré que gane más. No se preocupe por mí. 453 00:31:46,070 --> 00:31:49,596 No me preocupo por Vd. Me preocupo por Mark. 454 00:31:49,631 --> 00:31:52,633 No se preocupe por él mientras sea mío. 455 00:31:52,668 --> 00:31:54,564 Y es mío. 456 00:31:55,152 --> 00:31:58,357 Por cómo lo dice parece transitorio. 457 00:31:58,392 --> 00:32:02,245 Durará lo que yo quiera. 458 00:32:02,852 --> 00:32:05,391 Entiendo. 459 00:32:05,426 --> 00:32:07,374 Me alegro. 460 00:32:08,287 --> 00:32:10,482 Muy amable por su visita. 461 00:32:11,271 --> 00:32:13,990 - ¿Vendrá a mi fiesta? - ¿Aún quiere que vaya? 462 00:32:14,025 --> 00:32:17,155 - Tiene buen tipo. - Sí. 463 00:32:17,190 --> 00:32:19,607 Enséñelo en la fiesta. 464 00:32:19,642 --> 00:32:24,495 Los ricos estarán allí... y los más atractivos. 465 00:32:24,530 --> 00:32:26,907 Incluso algunos pobres, si lo prefiere. 466 00:32:26,942 --> 00:32:30,479 - Puede que vaya. - Eso espero. 467 00:32:30,514 --> 00:32:32,366 Siento haberme enfadado. 468 00:32:32,401 --> 00:32:35,536 Yo no. Adiós. 469 00:32:35,571 --> 00:32:36,832 Adiós. 470 00:32:39,434 --> 00:32:41,627 Gracias por clasificarme así. 471 00:32:41,662 --> 00:32:44,504 Siga investigando y no habrá clasificación. 472 00:32:45,392 --> 00:32:47,906 Hablas igual que mi mujer. 473 00:32:47,941 --> 00:32:50,371 No subestimes el poder de una mujer. 474 00:32:50,406 --> 00:32:52,792 Puede ser muy fuerte. 475 00:32:52,827 --> 00:32:55,879 A veces nos pesa. Adiós, decano. 476 00:33:00,939 --> 00:33:02,813 ¿Te gusta? 477 00:33:03,558 --> 00:33:05,180 Sí. ¿Para qué es? 478 00:33:05,215 --> 00:33:08,839 Tuvimos visita. Me preguntó si te quería. 479 00:33:08,874 --> 00:33:12,988 - ¿Y qué? - Le dije que estaba loca por ti. 480 00:33:13,023 --> 00:33:15,688 El viernes dará una fiesta. 481 00:33:15,723 --> 00:33:18,034 Se cree muy lista, pero se equivoca. 482 00:33:18,069 --> 00:33:21,277 Si me presenta a la gente adecuada... 483 00:33:21,312 --> 00:33:24,809 Yo elegiré el día para montar el espectáculo. 484 00:33:25,838 --> 00:33:27,477 ¿La Srta. Beaurevel? 485 00:33:28,766 --> 00:33:29,878 ¿Quién es? 486 00:33:29,913 --> 00:33:32,600 El famoso doctor. ¿Pasa? 487 00:33:32,635 --> 00:33:35,699 - Quiero ver a Bárbara. - Cena fuera. 488 00:33:35,734 --> 00:33:36,826 ¿Seguro? 489 00:33:36,861 --> 00:33:39,134 Claro que sí. 490 00:33:39,169 --> 00:33:40,461 Gracias. 491 00:33:43,290 --> 00:33:44,991 ¿Puedo hacer algo? 492 00:33:47,022 --> 00:33:48,671 Se trata de la invitación. 493 00:33:48,706 --> 00:33:49,861 ¿Qué? 494 00:33:49,896 --> 00:33:51,466 ¿Se extraña? 495 00:33:51,501 --> 00:33:56,015 Es la fiesta del cumpleaños de mi madre. No pensaba que Bárbara... 496 00:33:56,050 --> 00:33:59,955 - ¿Invitara a un extraño? - Es una manera de decirlo. 497 00:33:59,990 --> 00:34:01,872 Le entiendo. 498 00:34:01,907 --> 00:34:03,439 No es cuestión de entender. 499 00:34:03,474 --> 00:34:05,491 ¿Recuerda la primera vez que nos vimos? 500 00:34:05,526 --> 00:34:08,969 Me iba a América del Sur. ¿Tampoco hubo entendimiento? 501 00:34:09,004 --> 00:34:11,926 Era distinto. No quería que mi prima se casara con Vd. 502 00:34:11,961 --> 00:34:14,207 Ahora no me quiere en su casa. 503 00:34:15,342 --> 00:34:17,379 Es muy brusco. 504 00:34:17,414 --> 00:34:19,488 ...y no es su casa. 505 00:34:20,513 --> 00:34:23,385 Se ve que no me estima demasiado. 506 00:34:23,420 --> 00:34:26,504 Sí. Vivir una vida agradable y fácil para un hombre... 507 00:34:26,539 --> 00:34:30,244 ...sin encanto, ni honor... 508 00:34:36,019 --> 00:34:39,878 ¿Sabe lo que me decía mi madre de pequeño? 509 00:34:39,913 --> 00:34:44,135 "Ten en cuenta tu origen" Sigo su consejo. 510 00:34:45,776 --> 00:34:49,287 Vine para decirle a su prima que se comiera su invitación,... 511 00:34:49,322 --> 00:34:51,762 ...pero creo que la utilizaré. 512 00:34:52,510 --> 00:34:54,402 No lo haga. 513 00:34:56,041 --> 00:34:57,669 Buenas noches. 514 00:35:01,025 --> 00:35:02,700 Fiesta de cumpleaños de M. Eulalia Beaurevel el viernes por la tarde. 515 00:35:06,548 --> 00:35:08,384 Monsieur y Madame Puchet. 516 00:35:10,110 --> 00:35:14,300 Mademoiselle Dupres y Monsieur Latair. 517 00:35:17,242 --> 00:35:20,032 El Senador y Madame Dulonais. 518 00:35:20,067 --> 00:35:22,093 Te dedicas a los negocios, ¿no? 519 00:35:22,128 --> 00:35:23,908 Pensaba llevar los de Clay. 520 00:35:23,943 --> 00:35:26,276 No es necesario. 521 00:35:26,311 --> 00:35:28,457 El doctor y Madame Lucas. 522 00:35:32,908 --> 00:35:35,287 Me alegra que venga. 523 00:35:35,322 --> 00:35:38,916 - Buenas tardes, doctor. - Muy amable al invitarnos. 524 00:35:38,951 --> 00:35:41,040 ¿No nos hemos visto antes? 525 00:35:41,075 --> 00:35:43,602 - En peores circunstancias. - Encantado. 526 00:35:43,637 --> 00:35:46,259 Sra. Lucas, mi primo Paul. 527 00:35:48,541 --> 00:35:50,327 Encantado, Madame. 528 00:35:52,422 --> 00:35:55,088 ¿Le importa si saco a bailar a su esposa? 529 00:35:55,123 --> 00:35:56,659 Jugaré con sus reglas. 530 00:35:58,186 --> 00:36:00,683 - ¿Me concede este baile? - Es un placer. 531 00:36:04,092 --> 00:36:05,895 No conoces a mi tía. 532 00:36:10,343 --> 00:36:13,321 - Tía Eula, el doctor... - Espera, tengo que saberlo. 533 00:36:13,356 --> 00:36:15,753 Por su nariz, es un Delgard. 534 00:36:15,788 --> 00:36:17,340 Es el doctor Lucas. 535 00:36:17,375 --> 00:36:19,537 ¿Pariente del General Delgard? 536 00:36:19,572 --> 00:36:21,383 No, lo siento. 537 00:36:21,418 --> 00:36:23,689 ¿Tampoco es nativo? 538 00:36:23,724 --> 00:36:27,181 Soy nativo, pero no de Nueva Orleans. ¿Le importa? 539 00:36:27,216 --> 00:36:28,263 No. 540 00:36:28,298 --> 00:36:32,014 ¿Te haces cargo de la recepción? Voy a bailar con el Dr. Lucas. 541 00:36:32,049 --> 00:36:35,038 Sí. Hay que ser amable con los forasteros. 542 00:36:35,073 --> 00:36:37,524 - Feliz cumpleaños. - Gracias. 543 00:36:44,904 --> 00:36:46,779 Se llevan muy bien. 544 00:36:47,964 --> 00:36:50,022 Es muy agradable. 545 00:36:59,842 --> 00:37:03,667 - Está muy guapo esta noche. - Es mi traje nuevo. 546 00:37:03,702 --> 00:37:07,444 - ¿Y a mí no me dice nada? - Está preciosa. 547 00:37:07,479 --> 00:37:10,637 Idiota, grandísimo idiota. 548 00:37:10,672 --> 00:37:13,660 Gracias. Fue un precioso baile. 549 00:37:13,695 --> 00:37:16,017 No me dejes aquí, Mark. Es de mala educación. 550 00:37:16,052 --> 00:37:18,465 Los yanquis no tenemos modales. 551 00:37:18,500 --> 00:37:21,667 - Gritaré. - Si quieres... 552 00:37:40,099 --> 00:37:43,715 No ha cambiado nada entre nosotros. 553 00:37:43,750 --> 00:37:47,221 Solo un pequeño detalle, estoy casado. 554 00:37:47,256 --> 00:37:48,648 - No la quieres. - Es mi esposa. 555 00:37:48,683 --> 00:37:51,146 - ¿Por qué? - Es mi guapa. 556 00:37:51,181 --> 00:37:53,233 Dijiste que me querías. 557 00:37:54,554 --> 00:37:56,356 Estaba loco por ti. 558 00:37:56,391 --> 00:37:58,419 Creí que me correspondías. 559 00:37:58,454 --> 00:38:01,072 Eramos los dos, nadie más. 560 00:38:01,107 --> 00:38:03,143 Creí que sería así toda nuestra vida. 561 00:38:03,178 --> 00:38:05,410 - Debió haberlo sido. - ¿De veras? 562 00:38:05,445 --> 00:38:10,553 Tu primo me lo dijo cuando le conocí antes de zarpar. 563 00:38:10,588 --> 00:38:14,557 Me habló de hombre a hombre y me dijo que te protegería. 564 00:38:14,592 --> 00:38:17,282 Tu tía Eula no sabía que salías conmigo. 565 00:38:18,409 --> 00:38:20,373 Miré a mi alrededor... 566 00:38:20,408 --> 00:38:23,794 ...y me pregunté por qué nunca conocí a tus amigos. 567 00:38:23,829 --> 00:38:26,580 Te lo expliqué todo y lo comprendiste. 568 00:38:26,615 --> 00:38:32,258 Que era todo o nada. Por eso me marché. 569 00:38:32,293 --> 00:38:35,580 Te pedí que te vinieras y que nos casáramos en el barco. 570 00:38:35,615 --> 00:38:37,339 Quise hacerlo. 571 00:38:37,374 --> 00:38:40,944 No lo hiciste. Se te olvidaría. 572 00:38:40,979 --> 00:38:44,794 Te conté en la carta por qué no podía. 573 00:38:44,829 --> 00:38:45,999 ¿Qué carta? 574 00:38:46,034 --> 00:38:49,869 La que recibiste al zarpar. Te estaría esperando. 575 00:38:49,904 --> 00:38:53,260 - Que nos casaríamos a tu regreso. - Mientes. No hubo carta. 576 00:38:55,711 --> 00:38:56,901 Fue Paul. 577 00:38:56,936 --> 00:38:58,923 ¿Paul no escribió la carta? 578 00:38:58,958 --> 00:39:01,174 No dejó que llegara. 579 00:39:01,884 --> 00:39:04,958 Créeme, Mark, te escribí. 580 00:39:05,662 --> 00:39:07,844 Supón que te creo. 581 00:39:07,879 --> 00:39:09,467 Pues ya está. 582 00:39:09,502 --> 00:39:12,213 ¿Me dices que tú, Corin y yo podemos vivir juntos? 583 00:39:12,248 --> 00:39:15,253 - Ella no significa nada para ti. - Es mi esposa. 584 00:39:15,288 --> 00:39:16,780 Divórciate. 585 00:39:17,868 --> 00:39:19,336 ¿Cómo somos? 586 00:39:19,371 --> 00:39:21,697 Sabemos cómo es ella. No te preocupes. 587 00:39:21,732 --> 00:39:23,954 - No esperaba que lo hicieras. - Es tan vulgar. 588 00:39:23,989 --> 00:39:26,459 Te dejaría por cualquier hombre rico. 589 00:39:26,494 --> 00:39:28,913 ¿Crees que conoces a la gente? 590 00:39:30,383 --> 00:39:32,574 No estropees la única oportunidad de ser felices. 591 00:39:32,609 --> 00:39:34,550 La felicidad no es esto. 592 00:39:35,404 --> 00:39:39,539 No te puedo explicar las cosas como a un adulto, olvídalo. 593 00:39:39,574 --> 00:39:43,607 No nos veremos más. Despidámonos. 594 00:39:43,642 --> 00:39:44,934 Mark. 595 00:39:46,875 --> 00:39:49,910 Bésame antes de irte. 596 00:39:59,503 --> 00:40:01,643 ¿Dónde has estado? Quería bailar contigo. 597 00:40:01,678 --> 00:40:03,769 El Sr. Beaurevel fue tan encantador... 598 00:40:49,376 --> 00:40:51,350 ¿Me llamabas? 599 00:40:52,329 --> 00:40:54,612 ¿Qué pasó con la carta? 600 00:41:02,798 --> 00:41:05,653 Lo hice por tu bien. 601 00:41:06,841 --> 00:41:09,900 Siempre haces las cosas por el bien de otros. 602 00:41:09,935 --> 00:41:10,931 Sí. 603 00:41:12,415 --> 00:41:15,660 Ahora te puedes casar con quien quieras. 604 00:41:16,709 --> 00:41:18,571 Yo no tengo que casarme. 605 00:41:19,509 --> 00:41:22,920 - ¿Intentas vivir de mi dinero? - Es de toda la familia, ¿no? 606 00:41:22,955 --> 00:41:25,698 De la familia de Carrie Crandall. 607 00:41:25,733 --> 00:41:28,591 No seas vulgar. 608 00:41:31,743 --> 00:41:33,429 ¿Qué pasa? 609 00:41:37,962 --> 00:41:41,067 ¿Sigues enamorada del detective de gérmenes? 610 00:41:41,102 --> 00:41:42,640 Le odio. 611 00:41:42,675 --> 00:41:47,884 Mejor. Entre nosotros, su mujer me resulta un poco atractiva. 612 00:41:49,375 --> 00:41:52,745 - ¿Solo un poco? - Bastante. 613 00:41:53,854 --> 00:41:56,386 Tuviste éxito con ella. 614 00:41:57,738 --> 00:42:00,771 Fue bastante fácil. 615 00:42:00,806 --> 00:42:03,497 Parecía muy dispuesta. 616 00:42:05,590 --> 00:42:09,446 Sí, querías hablarme de otra cosa. 617 00:42:09,481 --> 00:42:11,169 - ¿No? - Paul... 618 00:42:12,223 --> 00:42:16,337 ¿Todavía quieres los 50.000 para el negocio de compra-venta? 619 00:42:17,406 --> 00:42:19,127 ¿Lo necesito? 620 00:42:19,162 --> 00:42:21,632 - No te daré más dinero. - Bárbara... 621 00:42:24,023 --> 00:42:28,035 - Lo recibirás si... - ¿Si qué? 622 00:42:29,400 --> 00:42:32,699 Que Corin se enamore de ti. 623 00:42:43,178 --> 00:42:45,336 ¿Cuándo me pagas? 624 00:42:45,371 --> 00:42:47,797 La mitad mañana. 625 00:42:47,832 --> 00:42:49,855 El resto cuando consigas... 626 00:42:49,890 --> 00:42:52,370 ...una cita. 627 00:42:52,405 --> 00:42:53,521 Sí. 628 00:42:53,556 --> 00:42:57,932 Ese doctor te ha destrozado el corazón. 629 00:42:59,298 --> 00:43:02,961 Somos primos; aunque muy parecidos. 630 00:43:04,289 --> 00:43:05,592 Eres bella. 631 00:43:05,627 --> 00:43:09,083 Te pago por conquistar a la Sra. Lucas. 632 00:43:29,057 --> 00:43:30,098 ¡Fuego y sangre! 633 00:43:30,133 --> 00:43:34,059 - ¿Su edad? - 4 años, es de lo mejor. 634 00:43:36,331 --> 00:43:38,900 Cinco años, ¿cuánto mide? 635 00:43:38,935 --> 00:43:41,912 - Quince manos. - Catorce. 636 00:43:41,947 --> 00:43:44,607 Es árabe y puede cargar hasta un gigante. 637 00:43:44,642 --> 00:43:47,526 Huesos finos, no podría ni con una pluma. 638 00:43:49,857 --> 00:43:51,233 Si quiere talla... 639 00:43:51,268 --> 00:43:54,168 - Lo probaré. - Sí, señor. 640 00:44:04,939 --> 00:44:06,903 ¿Crees que la impresionaré cuando me vea... 641 00:44:06,938 --> 00:44:10,460 ...sobre un caballo árabe? 642 00:44:12,546 --> 00:44:15,762 Nos hemos citado esta tarde. 643 00:44:15,797 --> 00:44:17,621 No cuentes detalles. 644 00:44:17,656 --> 00:44:23,268 Deberíamos dejarlo todo, ¿no? 645 00:44:23,303 --> 00:44:24,425 No. 646 00:44:24,460 --> 00:44:28,446 Pues debes hacer frente a ciertos gastos. 647 00:44:28,481 --> 00:44:33,612 Encontré una casa de barcos en el canal de St. John. 648 00:44:33,647 --> 00:44:37,603 Quizá fue lugar de encuentro para ti también. 649 00:44:37,638 --> 00:44:41,278 Recuerda, necesito dinero para ser más seductor. 650 00:44:41,313 --> 00:44:43,180 Tienes 25.000 dólares. 651 00:44:43,215 --> 00:44:47,045 No voy a tocar un depósito sentimental. 652 00:44:47,080 --> 00:44:47,927 Paul. 653 00:44:49,537 --> 00:44:52,125 ¿Y si lo dejamos? 654 00:44:52,160 --> 00:44:53,272 ¡Bárbara! 655 00:44:53,307 --> 00:44:55,182 Deséame suerte. 656 00:45:24,697 --> 00:45:27,025 - Temía que no vinieras... - Y yo. 657 00:45:27,060 --> 00:45:29,873 Hay mucho en juego. 658 00:45:30,811 --> 00:45:35,739 Eclipsaste a todas las mujeres de la fiesta. 659 00:45:36,262 --> 00:45:37,674 ¿Qué te pasa? 660 00:45:37,709 --> 00:45:41,024 Fue la primera y la última fiesta. 661 00:45:41,059 --> 00:45:42,857 Así serás para mí. 662 00:45:42,892 --> 00:45:44,465 No lo comprendes. 663 00:45:45,116 --> 00:45:47,407 No te volveré a ver. 664 00:45:47,442 --> 00:45:49,274 ¿Oíste chismes? 665 00:45:49,309 --> 00:45:51,975 Pasó hace mucho. 666 00:45:52,010 --> 00:45:54,889 No tiene nada que ver contigo. Es decisión mía. 667 00:45:54,924 --> 00:45:56,496 ¿Qué chismes? 668 00:45:56,531 --> 00:45:59,748 No importa. ¿Qué querías decirme? 669 00:45:59,783 --> 00:46:03,684 Ha sido tan importante haberte conocido. 670 00:46:03,719 --> 00:46:07,349 No es tu problema, sino mío. 671 00:46:07,384 --> 00:46:08,793 Solo mío. 672 00:46:09,868 --> 00:46:12,304 Me gustas. 673 00:46:12,339 --> 00:46:14,110 ¡Suerte de los Beaurevel! 674 00:46:14,145 --> 00:46:17,293 - Estoy casada. - ¡Suerte de los Beaurevel! 675 00:46:17,328 --> 00:46:23,193 Sí. Tienes dinero, posición... 676 00:46:24,557 --> 00:46:26,959 No volveré a verte. 677 00:46:27,640 --> 00:46:32,537 - ¿Y mis sentimientos? - Dejémoslo antes de que existan. 678 00:46:33,193 --> 00:46:34,608 Entiendo. 679 00:46:34,643 --> 00:46:36,643 Qué bien. 680 00:46:39,064 --> 00:46:42,207 Tienes razón. No volveremos a vernos. 681 00:46:42,242 --> 00:46:43,131 ¡No! 682 00:46:44,705 --> 00:46:50,044 Digo que no deberíamos tener tanta prisa. 683 00:46:50,079 --> 00:46:54,323 A lo mejor no es tan difícil como pensaba. 684 00:46:54,358 --> 00:46:56,811 No lo será. 685 00:47:00,206 --> 00:47:02,635 Todos los años aumenta nuestro presupuesto. 686 00:47:02,670 --> 00:47:05,349 Hay más estudiantes y profesores. 687 00:47:05,384 --> 00:47:07,763 El progreso es caro. 688 00:47:08,410 --> 00:47:11,129 ¿Cómo le va a Lucas? El Doctor Lucas. 689 00:47:11,164 --> 00:47:13,790 Bien, es un buen hombre. 690 00:47:13,825 --> 00:47:16,815 Me alegro. Estaba preocupado. 691 00:47:16,850 --> 00:47:20,069 - ¿Por qué? - No. Es solo... 692 00:47:20,949 --> 00:47:24,285 ...que los orígenes de Lucas no son demasiado claros. 693 00:47:24,320 --> 00:47:27,161 Pero... da igual. 694 00:47:27,196 --> 00:47:29,340 Un momento. 695 00:47:29,375 --> 00:47:31,523 ¿Qué pasa con sus orígenes? 696 00:47:31,558 --> 00:47:36,001 Son inadecuados para el puesto que ocupa. 697 00:47:36,036 --> 00:47:39,273 Incluso trabajó de obrero en un muelle de Brooklyn. 698 00:47:39,308 --> 00:47:41,828 Para poder estudiar medicina por las noches. 699 00:47:41,863 --> 00:47:45,125 Me gusta que defienda a los de su Facultad. 700 00:47:45,160 --> 00:47:47,954 El contrato de Lucas vence pronto... 701 00:47:47,989 --> 00:47:51,879 ...y pensé buscar a la persona adecuada. 702 00:47:51,914 --> 00:47:54,099 El Dr. Lucas tiene porvenir. 703 00:47:54,134 --> 00:47:56,605 Estará orgulloso de tenerle con nosotros. 704 00:47:56,640 --> 00:47:59,950 Quizá tenga razón. Buenos días, señor. 705 00:48:13,999 --> 00:48:15,236 Espero no molestar. 706 00:48:15,271 --> 00:48:20,204 Cierre con cuidado, no quiero ráfagas de aire. 707 00:48:24,278 --> 00:48:26,954 - Ha hecho que falle. - Lo siento. 708 00:48:26,989 --> 00:48:28,263 Da igual. 709 00:48:28,298 --> 00:48:30,644 ¿Un experimento? 710 00:48:30,823 --> 00:48:32,916 Es un juego de envite. 711 00:48:38,183 --> 00:48:41,073 Sí, Vd. es el consejero de la Universidad. 712 00:48:42,545 --> 00:48:46,486 - Lucas, tengo un amigo. - Es un hombre afortunado. 713 00:48:46,521 --> 00:48:49,299 Bueno. Este amigo se ha dado cuenta... 714 00:48:49,334 --> 00:48:52,987 ...de que Vd. le interesa mucho a la Srta. Beaurevel. 715 00:48:53,022 --> 00:48:56,454 - Si puedo ser franco. - Pues ya está. 716 00:48:57,289 --> 00:48:58,502 ¿Dónde? 717 00:49:00,439 --> 00:49:03,735 - Un criollo lo comprendería. - Soy de Nueva York. 718 00:49:03,770 --> 00:49:08,002 - ¿Café? - No, gracias. 719 00:49:08,037 --> 00:49:11,112 Puedo conseguirle un profesorado... 720 00:49:11,147 --> 00:49:14,686 ...completo en varias universidades del Norte. 721 00:49:14,721 --> 00:49:16,883 ¿Volvemos a ser francos? 722 00:49:16,918 --> 00:49:17,926 Sí. 723 00:49:18,546 --> 00:49:22,620 Me soborna para que no vea a la Srta. Beaurevel. 724 00:49:22,655 --> 00:49:24,572 No lo diga así. 725 00:49:24,607 --> 00:49:27,469 Los norteños somos muy toscos. 726 00:49:27,504 --> 00:49:29,567 Vamos... al grano. 727 00:49:29,602 --> 00:49:33,355 ¿Cuánto me pagaría aparte del empleo? 728 00:49:33,390 --> 00:49:35,005 Me sorprende. 729 00:49:35,040 --> 00:49:40,350 Soy de una honorable familia de Nueva York. 730 00:49:40,385 --> 00:49:42,520 Mi honor es muy caro. 731 00:49:42,555 --> 00:49:48,393 ¿5.000 dólares es mucho para su amigo imaginario? 732 00:49:48,936 --> 00:49:51,125 5.000 dólares es demasiado dinero. 733 00:49:51,160 --> 00:49:55,116 Seamos profesionales, 5.000, ¿sí o no? 734 00:49:55,906 --> 00:49:57,313 De acuerdo. 735 00:49:57,348 --> 00:50:00,144 Lo arreglaré para que se marche inmediatamente. 736 00:50:00,179 --> 00:50:03,133 ¿Aún practican el duelo en Nueva Orleans? 737 00:50:03,168 --> 00:50:04,148 ¿Por qué? 738 00:50:04,183 --> 00:50:07,270 Cuando vea el ridículo que hizo, quizá me llame... 739 00:50:07,305 --> 00:50:09,734 ...al campo del honor. 740 00:50:09,769 --> 00:50:11,291 Se ha reído de mí. 741 00:50:11,326 --> 00:50:15,020 Perdóneme; hay tan poco para reír por aquí... 742 00:50:15,055 --> 00:50:18,468 Como no se una a mí en un juego de azar. 743 00:50:18,503 --> 00:50:23,342 Cuidado con la puerta, desvía los naipes. 744 00:50:34,155 --> 00:50:35,262 Hola. 745 00:50:35,297 --> 00:50:37,431 - Sal de mi dormitorio. - Encantado. 746 00:50:37,466 --> 00:50:39,969 Cuando me des 25.000 dólares. 747 00:50:40,004 --> 00:50:43,153 - Ya te los dí. - Me prometiste otros 25.000. 748 00:50:43,188 --> 00:50:45,751 Cuando lo hiciera. 749 00:50:45,786 --> 00:50:46,999 ¿Lo hiciste? 750 00:50:47,034 --> 00:50:49,828 El Dr. Lucas cenará fuera. 751 00:50:49,863 --> 00:50:52,531 Ha empezado unos experimentos importantes... 752 00:50:52,566 --> 00:50:56,634 ...y probablemente estará en su laboratorio toda la noche. 753 00:50:56,669 --> 00:50:58,445 Muy erudito. 754 00:50:58,480 --> 00:51:01,534 - No seas adulador. - No puedo evitarlo. 755 00:51:01,569 --> 00:51:05,686 ¿Recuerdas la mañana que me diste un cachete? Fue encantador. 756 00:51:05,721 --> 00:51:09,086 No entiendo lo que ven en ti las mujeres. Me das asco. 757 00:51:09,121 --> 00:51:13,037 Corin irá a la casa de los barcos a las nueve y media. Y antes... 758 00:51:13,072 --> 00:51:15,144 ...si hubiera podido. 759 00:51:15,179 --> 00:51:16,453 Bien. 760 00:51:16,488 --> 00:51:19,824 - ¿Y el dinero? - Mañana. 761 00:51:19,859 --> 00:51:22,225 Confío en ti. 762 00:51:23,547 --> 00:51:26,836 Somos nauseabundos, ¿no? 763 00:51:46,597 --> 00:51:48,299 Le tendré que poner un cerrojo a la puerta. 764 00:51:48,334 --> 00:51:50,816 No es la adecuada para cerrar. 765 00:51:51,894 --> 00:51:55,169 Estoy ocupado. Dí lo que sea y márchate. 766 00:51:56,297 --> 00:51:59,173 - A lo mejor no te interesa... - A lo mejor. 767 00:51:59,208 --> 00:52:02,073 ¿Recuerdas? Me dijiste que era vulgar. 768 00:52:02,108 --> 00:52:03,560 Recuerdo. 769 00:52:04,559 --> 00:52:06,965 Deberías cerrar la puerta. 770 00:52:09,631 --> 00:52:12,396 Cuidado con lo que vas a decir ahora. 771 00:52:12,431 --> 00:52:16,428 Lo tendré. Solo diré la verdad. 772 00:52:16,463 --> 00:52:21,224 Mientras salvas a la humanidad, tu mujer está con otro hombre. 773 00:52:21,259 --> 00:52:23,172 Es humana. 774 00:52:23,946 --> 00:52:28,478 No me cuentes chismes. No los creo. 775 00:52:28,513 --> 00:52:31,548 ¿Te acuerdas de la casa de los barcos del canal? 776 00:52:31,583 --> 00:52:32,627 Un poco. 777 00:52:32,662 --> 00:52:34,002 Es allí. 778 00:52:35,404 --> 00:52:37,143 ¿Me dejas trabajar? 779 00:52:37,178 --> 00:52:41,250 Si puedes... 780 00:52:44,782 --> 00:52:47,456 El infierno no es tan fogoso. 781 00:53:08,162 --> 00:53:10,227 La felicidad no es esto. 782 00:53:10,262 --> 00:53:15,445 Da igual que lo explique, olvídalo. 783 00:53:17,037 --> 00:53:20,554 No me gusta lo que hay tras su sonrisa. 784 00:53:20,589 --> 00:53:23,341 Espero que utilice bien el dinero. 785 00:53:26,667 --> 00:53:30,656 Somos nauseabundos, ¿no? 786 00:53:59,857 --> 00:54:01,537 ¿Me pones más vino? 787 00:54:02,397 --> 00:54:03,822 ¿Más? 788 00:54:06,427 --> 00:54:07,360 No. 789 00:54:07,395 --> 00:54:13,048 ¿Por qué? No has venido a tomar el té con tu tía. 790 00:54:15,713 --> 00:54:17,010 No, Paul... 791 00:54:18,054 --> 00:54:20,031 ...no me gusta la vulgaridad. 792 00:54:20,066 --> 00:54:21,369 Ni a mí. 793 00:54:22,942 --> 00:54:26,095 Siempre busqué a alguien como tú. 794 00:54:26,130 --> 00:54:30,356 Quisiera ser tu esposa, aunque no fueras un Beaurevel, y pobre. 795 00:54:30,391 --> 00:54:33,713 Muy tierno, nunca hablo de matrimonio con casadas. 796 00:54:33,748 --> 00:54:35,350 Pediría el divorcio. 797 00:54:35,385 --> 00:54:37,917 - ¿Por mí? - Sí. 798 00:54:37,952 --> 00:54:41,384 Querida, soy totalmente opuesto al matrimonio. 799 00:54:41,419 --> 00:54:44,013 No sé por qué tiene que estropearse la velada. 800 00:54:44,048 --> 00:54:46,303 - Yo sí. - No, no quiero. 801 00:54:46,338 --> 00:54:47,420 Paul... 802 00:54:47,455 --> 00:54:49,760 Te dije que no me gusta la vulgaridad. 803 00:54:50,664 --> 00:54:53,974 Entiendo por qué atrapaste a Lucas. Tu primer peldaño, ¿no? 804 00:54:54,009 --> 00:54:57,123 No seas ambiciosa, no quiero... 805 00:55:03,559 --> 00:55:07,103 Perdona, no quise... Corin... 806 00:55:09,140 --> 00:55:10,732 Corin. 807 00:55:54,689 --> 00:55:55,808 Mark. 808 00:56:05,671 --> 00:56:07,083 Vete a casa. 809 00:56:08,018 --> 00:56:10,381 Y mantente al margen. 810 00:56:27,445 --> 00:56:28,878 Hola Bárbara. 811 00:56:29,639 --> 00:56:31,303 Estarás enfadada conmigo;... 812 00:56:31,338 --> 00:56:35,899 ...cambié de opinión y no fui a la cita. 813 00:56:35,934 --> 00:56:39,039 - Me di cuenta que... - Estuve allí. 814 00:56:39,074 --> 00:56:41,613 Saliste corriendo. 815 00:56:43,383 --> 00:56:45,484 - Fue un accidente. - La mataste. 816 00:56:45,519 --> 00:56:48,890 ¡Fue un accidente! No quería matarla ni hacerle daño. 817 00:56:48,925 --> 00:56:50,425 Mark encontró el cadáver. 818 00:56:50,460 --> 00:56:52,367 - ¿Me vio? - No. 819 00:56:52,402 --> 00:56:54,536 ¿Qué dijo? ¿Qué pasó? 820 00:56:54,571 --> 00:56:58,683 Me dijo que me fuera y estuviera al margen. 821 00:57:00,833 --> 00:57:01,924 Sí. 822 00:57:02,862 --> 00:57:06,218 Muy correcto. No se manchará tu buen nombre. 823 00:57:07,719 --> 00:57:12,220 Al final adquirió buenos modales. 824 00:57:12,255 --> 00:57:14,400 Pensarán que fue él. 825 00:57:15,080 --> 00:57:16,666 Me temo que sí. 826 00:57:16,701 --> 00:57:21,770 Se verá en una situación muy desagradable. 827 00:57:21,805 --> 00:57:24,238 - ¿Qué vas a hacer? - ¿Yo? 828 00:57:24,273 --> 00:57:27,866 Recuerda que también estás implicada... 829 00:57:27,901 --> 00:57:31,011 ...y quizá más que yo. 830 00:57:31,860 --> 00:57:35,235 - ¿Irás a la policía? - Claro que no. 831 00:57:35,270 --> 00:57:40,270 Si esto se supiera nos cerrarían todas las puertas. 832 00:57:42,091 --> 00:57:44,549 Tampoco irás a la policía. 833 00:57:44,584 --> 00:57:47,726 No querrás que se sepa la historia de tu herencia... 834 00:57:47,761 --> 00:57:49,661 ...o tu infernal linaje. 835 00:57:49,696 --> 00:57:54,119 Se darían cuenta que llegaste a la perversión honestamente. 836 00:57:56,465 --> 00:57:58,075 Estuvimos en casa. 837 00:57:58,648 --> 00:58:00,766 Tocaste el piano, yo te oí. 838 00:58:00,801 --> 00:58:03,857 Y yo leía, tú me viste. 839 00:58:07,931 --> 00:58:09,582 Un buen libro además. 840 00:58:14,041 --> 00:58:17,022 Bárbara, nadie vale tanta preocupación. 841 00:58:17,670 --> 00:58:21,396 Mira, nuestros conocidos, asociados y amigos... 842 00:58:21,431 --> 00:58:23,518 ...son repugnantes. 843 00:58:23,553 --> 00:58:27,059 Esta investigación, ni siquiera es de nuestro círculo. 844 00:58:27,094 --> 00:58:29,537 Olvídate de ellos. 845 00:58:29,572 --> 00:58:31,515 Pensemos en nosotros. 846 00:58:31,550 --> 00:58:35,963 Dijiste que éramos nauseabundos. Tenías razón. 847 00:58:35,998 --> 00:58:37,181 Por supuesto. 848 00:58:38,688 --> 00:58:40,266 Buenas noches. 849 00:58:48,044 --> 00:58:50,215 Si Lucas lo hizo, ¿por qué llamó a la policía? 850 00:58:50,250 --> 00:58:54,681 Qué inocente; Lucas no es tonto. Evita sospechas. 851 00:58:54,716 --> 00:58:57,558 Por lo que sea mató a su mujer y llamó a la policía. 852 00:58:57,593 --> 00:58:59,236 No me lo puedo creer. 853 00:58:59,271 --> 00:59:01,603 Tiene que admitir que... 854 00:59:01,638 --> 00:59:05,026 ...la publicidad le ha desfavorecido. 855 00:59:05,061 --> 00:59:08,172 Rescindirá ahora mismo el contrato del Dr. Lucas. 856 00:59:08,207 --> 00:59:09,601 Y que se marche enseguida. 857 00:59:09,636 --> 00:59:13,544 - Es injusto. - Los consejeros están de acuerdo. 858 00:59:13,579 --> 00:59:16,192 Enviará nuestra decisión a los periódicos. 859 00:59:16,227 --> 00:59:17,013 Caballeros. 860 00:59:17,048 --> 00:59:18,148 Buenos días. 861 00:59:18,183 --> 00:59:20,599 Buenos días. Lo siento decano. 862 00:59:20,634 --> 00:59:21,787 Buenos días... 863 00:59:28,757 --> 00:59:29,738 Pase. 864 00:59:34,900 --> 00:59:36,092 Adelante. 865 00:59:41,681 --> 00:59:44,555 ¿Te gustaría tener un animalito de recuerdo? 866 00:59:44,590 --> 00:59:46,323 La investigación es mañana. 867 00:59:48,096 --> 00:59:49,225 Lo sé. 868 00:59:50,547 --> 00:59:53,653 Puse mi casa en orden. ¿Y la tuya? 869 00:59:53,688 --> 00:59:58,560 Fue un accidente; la culpa fue mía y de Paul, no tuya. 870 00:59:58,595 --> 01:00:02,371 Leí mucho a Sherlock Holmes. Lo adiviné yo solito. 871 01:00:02,406 --> 01:00:06,685 He destrozado tu vida y tu carrera. ¿Qué tengo que hacer? 872 01:00:06,720 --> 01:00:09,082 Nada. 873 01:00:09,740 --> 01:00:11,788 Has venido y te has confesado... 874 01:00:12,021 --> 01:00:14,085 ...conseguiste tu propósito y tienes libre la conciencia. 875 01:00:15,380 --> 01:00:17,011 ¿No viniste por eso? 876 01:00:17,642 --> 01:00:25,373 ¿No sabes qué hacer? ¿Tienes miedo de enfrentarte a ti misma? 877 01:00:25,408 --> 01:00:28,559 No harás nada. 878 01:00:28,594 --> 01:00:32,399 Por eso nuestro romance fue tan secreto. 879 01:00:32,434 --> 01:00:36,861 Desde el principio tuviste miedo de lo que dijera la gente. 880 01:00:36,896 --> 01:00:40,546 Quizá tengas razón. 881 01:00:40,581 --> 01:00:43,526 Tienes toda la vida para pensártelo. 882 01:00:45,784 --> 01:00:49,656 Perdona, me gustaría despedirme de mis amiguitos. 883 01:01:10,408 --> 01:01:12,451 Orden en la sala. 884 01:01:13,240 --> 01:01:15,176 Cierren la puerta. 885 01:01:15,211 --> 01:01:18,508 Se abre la investigación y se cierran las puertas. 886 01:01:18,543 --> 01:01:23,027 Investigación de los hechos de la muerte de Corin Lucas. 887 01:01:23,062 --> 01:01:26,283 El jurado sólo escuchará los hechos referentes al caso. 888 01:01:26,318 --> 01:01:30,233 Su responsabilidad es juzgar las pruebas presentadas. 889 01:01:30,268 --> 01:01:32,665 Si la muerte ocurrió de forma accidental... 890 01:01:32,700 --> 01:01:36,077 ...o fue resultado de un homicidio. 891 01:01:36,112 --> 01:01:37,979 No es obligación del jurado... 892 01:01:38,014 --> 01:01:42,761 ...juzgar a cualquier testigo culpable ni inocente. 893 01:01:42,796 --> 01:01:45,432 Y sí su obligación... 894 01:01:45,467 --> 01:01:48,343 ...aconsejar juzgar a cualquier testigo... 895 01:01:48,378 --> 01:01:53,274 ...u otra persona que pueda ser responsable del homocidio. 896 01:01:53,309 --> 01:01:55,447 Llame al primer testigo. 897 01:01:55,482 --> 01:01:58,122 ¿Quién estaba en la casa de los barcos cuando llegó? 898 01:01:58,157 --> 01:02:02,280 Este caballero, el Dr. Lucas. 899 01:02:02,315 --> 01:02:04,841 ¿Cuál era la actitud del Dr. Lucas? 900 01:02:04,876 --> 01:02:08,933 No tenía ninguna. 901 01:02:10,292 --> 01:02:12,590 ¿Había desorden? 902 01:02:12,625 --> 01:02:14,584 Sí, señor. 903 01:02:14,619 --> 01:02:17,724 ¿Pudo haber pelea? 904 01:02:17,759 --> 01:02:20,191 Sí. Tuvo que haberla. 905 01:02:20,226 --> 01:02:22,473 Gracias, sargento. Eso es todo. 906 01:02:22,508 --> 01:02:24,261 El siguiente. 907 01:02:24,296 --> 01:02:30,633 Se testificó que la fallecida fue encontrada en la chimenea. 908 01:02:30,668 --> 01:02:34,539 ¿Pudo causar su muerte la caída contra un ángulo? 909 01:02:34,574 --> 01:02:36,747 Creo que sí. 910 01:02:36,782 --> 01:02:39,542 ¿Pudo ser una caída natural? 911 01:02:39,577 --> 01:02:43,493 Ni un ataque de vértigo pudo haberla causado... 912 01:02:43,528 --> 01:02:45,214 ¿Por qué has venido? 913 01:02:45,249 --> 01:02:48,219 ¿Por qué lo has hecho? 914 01:02:48,254 --> 01:02:52,861 Le gustan estos espectáculos. Y a mí también. 915 01:02:52,896 --> 01:02:53,797 Gracias, doctor. 916 01:02:53,832 --> 01:02:56,361 El siguiente testigo. 917 01:02:56,396 --> 01:02:59,339 ¿Dónde fue cuando salió de la Universidad? 918 01:02:59,374 --> 01:03:01,416 A la casa de los barcos. 919 01:03:01,451 --> 01:03:04,474 ¿Y qué encontró al llegar allí? 920 01:03:04,509 --> 01:03:06,398 A mi mujer muerta. 921 01:03:06,433 --> 01:03:10,289 - ¿Murió antes de su llegada? - Ya lo dije. 922 01:03:11,681 --> 01:03:14,409 ¿Por qué fue a la casa de los barcos? 923 01:03:14,444 --> 01:03:17,998 Tenía investigaciones importantes esa noche. 924 01:03:18,033 --> 01:03:19,976 Tuve un presentimiento. 925 01:03:20,011 --> 01:03:22,258 ¿De qué clase? 926 01:03:22,293 --> 01:03:24,628 No lo puedo explicar. 927 01:03:24,663 --> 01:03:26,835 ¿Un presentimiento? 928 01:03:26,870 --> 01:03:29,448 ¿Nadie le informó? 929 01:03:30,220 --> 01:03:31,029 No. 930 01:03:32,013 --> 01:03:34,822 ¿Qué esperaba encontrar cuando llegó? 931 01:03:34,857 --> 01:03:35,928 No sé. 932 01:03:35,963 --> 01:03:39,723 ¿No se imaginaba a su mujer con otro hombre? 933 01:03:39,758 --> 01:03:42,413 Esto es una investigación no un juicio. 934 01:03:42,448 --> 01:03:45,285 Descubra los hechos, no los motivos. 935 01:03:45,320 --> 01:03:48,166 Mis motivos no los comprendería. 936 01:03:48,201 --> 01:03:52,641 Cuéntenos otra vez su llegada a la casa de los barcos. 937 01:03:52,676 --> 01:03:56,679 Aparte del cadáver de su mujer estaba vacía, ¿no? 938 01:03:56,714 --> 01:03:57,394 Sí. 939 01:03:57,429 --> 01:04:01,957 ¿Debemos creer que no hay ningún testigo por ningún lado? 940 01:04:01,992 --> 01:04:06,316 Si lo hubiera, ¿cree que se negaría a presentarse? 941 01:04:06,351 --> 01:04:08,610 - Le hice una pregunta. - Y yo respondí. 942 01:04:08,645 --> 01:04:10,917 Se te nota en la cara. 943 01:04:10,952 --> 01:04:11,890 Dr. Lucas... 944 01:04:11,925 --> 01:04:15,679 ...su actitud es tan evasiva y sus hechos tan inciertos... 945 01:04:15,714 --> 01:04:19,432 ...que creo que nos oculta la verdad. 946 01:04:20,306 --> 01:04:23,526 Le recuerdo que su situación es muy peligrosa. 947 01:04:23,561 --> 01:04:26,181 No hace falta recordármelo. 948 01:04:26,216 --> 01:04:29,960 Entonces, ¿no tiene nada más que decir? 949 01:04:31,740 --> 01:04:33,105 Nada más. 950 01:04:33,140 --> 01:04:36,855 ¿Incluso sabiendo que está a punto de ser puesto en custodia... 951 01:04:36,890 --> 01:04:39,270 ...para comparecer ante el gran jurado? 952 01:04:39,305 --> 01:04:40,535 Nada más. 953 01:04:40,570 --> 01:04:42,326 - Recomiendo al jurado... - ¡Espere! 954 01:04:42,981 --> 01:04:44,872 ¿Tiene pruebas? 955 01:04:44,907 --> 01:04:45,737 Sr. Juez. 956 01:04:45,772 --> 01:04:46,507 Sí, Sr. Beaurevel. 957 01:04:46,542 --> 01:04:50,333 Mi prima está muy nerviosa y alterada. Discúlpela. 958 01:04:50,368 --> 01:04:53,389 El jurado no tendrá en cuenta este detalle. 959 01:04:53,424 --> 01:04:54,279 El buen nombre... 960 01:04:54,314 --> 01:04:57,103 ¡El buen nombre! El nombre de Carrie Crandall. 961 01:04:57,138 --> 01:05:00,005 Soy la nieta de Carrie Crandall. 962 01:05:05,881 --> 01:05:08,593 Si quiere hablar, aténgase a los hechos. 963 01:05:08,628 --> 01:05:11,150 La esposa del Dr. Lucas estaba muerta antes de que él llegara. 964 01:05:13,236 --> 01:05:14,350 Paul estaba con ella esa noche. Le soborné para que se citaran. 965 01:05:16,510 --> 01:05:18,691 Intenté detenerle, y fracasé. 966 01:05:18,726 --> 01:05:23,226 Cuando se cayó, salió corriendo antes de llegar el Dr. Lucas. 967 01:05:23,261 --> 01:05:25,592 Son los hechos, lo juro. 968 01:05:30,434 --> 01:05:33,586 Se suspende la investigación hasta las 10 de la mañana. 969 01:05:33,621 --> 01:05:37,844 Despejen la sala, por favor. El jurado puede retirarse. 970 01:05:39,530 --> 01:05:43,690 La sangre siempre sale, mi preciosa prima. 971 01:05:43,725 --> 01:05:46,162 Venga conmigo, Beaurevel. 972 01:05:46,197 --> 01:05:50,062 - ¿"Señor" Beaurevel? - Venga conmigo. 973 01:05:57,204 --> 01:05:58,418 Bárbara. 974 01:05:58,453 --> 01:06:00,645 Tía Eula. 975 01:06:00,680 --> 01:06:02,514 Si pudiera haberla librado de esto. 976 01:06:02,549 --> 01:06:05,206 Te dije que no cogieras el dinero. 977 01:06:05,241 --> 01:06:07,315 Me has destrozado la vida. 978 01:06:07,350 --> 01:06:12,403 Espero que la tuya sea tan amarga como hiciste que sea la mía. 979 01:06:12,438 --> 01:06:15,333 Aléjate de mi vida y de mi casa. 980 01:06:15,368 --> 01:06:19,153 Tú y tu abuela sois tal para cual. 981 01:06:19,188 --> 01:06:22,274 Mark. Llévame lejos... 982 01:06:22,309 --> 01:06:26,207 ...donde pueda esconderme. 983 01:06:26,242 --> 01:06:30,094 No puedo esconderte. Ni marcharme de aquí. 984 01:06:30,129 --> 01:06:33,818 No podría volver a enfrentarme nunca a nadie. 985 01:06:33,853 --> 01:06:37,372 Tendrás que enfrentarte con algunas cosas. 986 01:06:37,407 --> 01:06:40,017 Estarás en la investigación cuando se reanude. 987 01:06:40,052 --> 01:06:42,276 Te enfrentarás a la gente... 988 01:06:42,311 --> 01:06:45,418 ...y a ti misma... por fín. 989 01:06:47,586 --> 01:06:48,778 Tal vez,... 990 01:06:51,031 --> 01:06:55,029 ...si lo consigues, serás una mujer extraordinaria. 65906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.