All language subtitles for Billy The Kid Versus Dracula -1966

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,020 --> 00:00:23,577 Franz! Franz! Je viens de l'entendre encore. 2 00:00:23,687 --> 00:00:26,085 Ça m'a réveillée. C'est là. 3 00:00:26,299 --> 00:00:28,287 Tu as dû faire un cauchemar, maman. 4 00:00:28,387 --> 00:00:32,231 Arrête de t'inquiéter comme ça. 5 00:00:32,347 --> 00:00:34,947 Ce n'est pas pour moi que je m'inquiète. 6 00:00:35,539 --> 00:00:38,447 Allez, rendors-toi... 7 00:02:02,009 --> 00:02:03,509 Maman! 8 00:02:08,717 --> 00:02:10,217 Lisa... 9 00:02:11,225 --> 00:02:12,645 Lisa... 10 00:02:14,456 --> 00:02:17,125 Dieu du ciel! Regarde ça, Franz. 11 00:02:17,640 --> 00:02:21,407 Seigneur, c'était bien un vampire! Lisa! 12 00:02:21,525 --> 00:02:25,221 - Mon bébé, ma petite Lisa! - Maman. 13 00:02:25,341 --> 00:02:27,688 Non, papa! 14 00:02:32,454 --> 00:02:36,931 BILLY THE KID CONTRE DRACULA 15 00:04:28,149 --> 00:04:31,433 Je ne suis pas très rassurée de voyager la nuit. 16 00:04:31,810 --> 00:04:34,332 Quand nous nous sommes arrêtés pour vous... 17 00:04:34,429 --> 00:04:38,229 prendre dans cet endroit désert et tout sombre. 18 00:04:38,327 --> 00:04:40,827 J'ai failli avoir une attaque. 19 00:04:45,243 --> 00:04:47,501 Il ne m'inspire pas confiance, Sandy. 20 00:04:47,611 --> 00:04:51,374 On a fait 10km depuis le camp de chariots où on l'a pris. 21 00:04:51,484 --> 00:04:54,149 S'il préparait un mauvais coup, il l'aurait déjà fait. 22 00:04:54,259 --> 00:04:56,093 De quoi as-tu peur? 23 00:04:56,531 --> 00:04:58,245 Je ne sais pas trop. 24 00:04:58,355 --> 00:05:01,445 Tu as vu comme les chevaux étaient nerveux quand il est monté? 25 00:05:01,555 --> 00:05:05,755 Quand on sera à Wicksburg, cherche un travail de bureau, Duffy. 26 00:05:06,064 --> 00:05:09,397 Tu n'as pas les nerfs assez solides pour celui-là. 27 00:05:10,400 --> 00:05:12,593 Je suis Mme Mary Bentley... 28 00:05:13,176 --> 00:05:16,130 et voici mon frère, James Underhill. 29 00:05:16,824 --> 00:05:19,013 Il est banquier à Boston. 30 00:05:19,271 --> 00:05:21,890 Joe Flake, représentant en whisky. 31 00:05:23,689 --> 00:05:26,732 Tenez, servez-vous. 32 00:05:31,344 --> 00:05:35,211 Et vous? C'est la maison qui régale. C'est un échantillon. 33 00:05:40,632 --> 00:05:44,265 Tant pis, je vais boire tout seul. 34 00:05:47,911 --> 00:05:50,220 J'ai le cœur fragile, vous savez... 35 00:05:50,639 --> 00:05:54,033 et comme je n'ai plus de famille pour s'occuper de notre domaine... 36 00:05:54,143 --> 00:05:58,676 j'ai convaincu ce pauvre James d'abandonner sa vie de célibataire... 37 00:05:58,903 --> 00:06:01,036 et sa grande banque de Boston... 38 00:06:01,172 --> 00:06:03,672 pour venir gérer notre propriété. 39 00:06:03,923 --> 00:06:07,177 C'est la première fois qu'il vient dans l'Ouest. 40 00:06:07,287 --> 00:06:09,177 Il ne connaît même pas ma fille. 41 00:06:09,287 --> 00:06:12,014 Elle a 18 ans. C'est une vraie beauté 42 00:06:12,374 --> 00:06:17,176 J'ai un portrait d'elle. Une miniature ravissante. 43 00:06:18,261 --> 00:06:19,761 Voulez-vous la voir? 44 00:06:19,927 --> 00:06:24,496 18 ans et d'une grande beauté? Oui, volontiers. 45 00:06:34,846 --> 00:06:38,446 Vous avez raison, Mme Benson. Elle est jeune et belle. 46 00:06:38,595 --> 00:06:41,535 Bentley, mon nom est Mme Bentley. 47 00:06:41,923 --> 00:06:44,888 Excusez-moi, Mme Bentley. 48 00:06:46,063 --> 00:06:48,068 Elle est vraiment très belle. 49 00:06:48,855 --> 00:06:51,975 Vous viendrez peut-être nous voir quand nous serons à Wicksburg? 50 00:06:52,085 --> 00:06:55,285 Avec plaisir, Mme Bentley. Je n'y manquerai pas. 51 00:06:56,558 --> 00:07:00,792 Notre propriété est à 30km de la ville. C'est le ranch des Deux B. 52 00:07:00,902 --> 00:07:04,922 Ce sont les initiales de mon défunt mari, Ben Bentley. 53 00:07:05,022 --> 00:07:09,936 Nous élevons du bétail mais avant, il y avait une célèbre mine d'argent. 54 00:07:10,046 --> 00:07:13,713 Au début, nous avons cru que c'était une grande grotte. 55 00:07:14,582 --> 00:07:15,932 Une grotte? 56 00:07:16,042 --> 00:07:22,143 Oui, et j'avais une peur bleue d'y entrer. Mais mon mari l'a explorée et il a trouvé le filon. 57 00:07:22,288 --> 00:07:25,185 Maintenant, la mine est abandonnée... 58 00:07:25,655 --> 00:07:28,488 mais elle a eu le temps de faire notre fortune. 59 00:07:28,611 --> 00:07:32,044 Si tu te reposais, Mary Ann? Pense à ton cœur. 60 00:07:32,535 --> 00:07:35,668 Oui, je parle trop mais les voyages m'ennuient. 61 00:07:36,022 --> 00:07:38,208 Veuillez m'excuser. 62 00:07:39,111 --> 00:07:41,745 Puis-je revoir la photo? 63 00:07:42,538 --> 00:07:44,296 Certainement! 64 00:08:13,656 --> 00:08:17,323 - Vous avez été retardés? - On a dû réparer le harnais. 65 00:08:17,958 --> 00:08:21,257 Bienvenue à tous. Vous passez la nuit ici. 66 00:08:22,887 --> 00:08:26,420 Vous êtes en retard, mais un repas chaud vous attend. 67 00:08:26,743 --> 00:08:29,161 Merci, Messieurs. 68 00:08:29,782 --> 00:08:31,523 Allez-y, James. 69 00:08:36,471 --> 00:08:39,288 Allons bon! Que se passe-t-il ici? 70 00:08:39,712 --> 00:08:42,474 C'est un groupe d'Indiens qui ne fait que passer. 71 00:08:42,584 --> 00:08:45,362 Je vais pouvoir leur vendre de l'eau de feu. 72 00:08:45,472 --> 00:08:47,642 - Il vaudrait mieux pas. - Ah bon? 73 00:08:47,752 --> 00:08:50,200 - Non. - Bon. 74 00:08:52,806 --> 00:08:55,606 Vous seriez mieux à l'intérieur, Monsieur. 75 00:10:01,296 --> 00:10:04,906 On ne peux plus attendre sinon on ne sera pas à Yemo avant la nuit... 76 00:10:05,016 --> 00:10:07,817 et il est hors de question de voyager encore de nuit. 77 00:10:07,927 --> 00:10:09,682 Qu'est-ce qui a pu lui arrivé? 78 00:10:09,792 --> 00:10:11,937 C'est sûrement un de ces professeurs... 79 00:10:12,047 --> 00:10:14,863 qui chassent les papillons ou les lézards.. 80 00:10:14,973 --> 00:10:17,516 comme celui qu'on avait eu il y a quelques années. 81 00:10:17,626 --> 00:10:20,203 Je dirais plutôt que ces sauvages l'ont attaqué. 82 00:10:20,313 --> 00:10:24,949 Ça m'étonnerait. On n'a aucun problème avec eux depuis plus de dix ans. 83 00:10:25,059 --> 00:10:29,210 Allez-y. Je le mettrai dans l'autre diligence quand il va réapparaître. 84 00:10:29,320 --> 00:10:32,782 Je suis sûr que ce sont ces sauvages. 85 00:11:07,960 --> 00:11:11,404 James... que se passe-t-il? 86 00:11:12,041 --> 00:11:13,541 James! 87 00:12:36,515 --> 00:12:39,397 Prêt? Vas-y! 88 00:12:54,468 --> 00:12:57,701 - Bien visé, Billy! - À toi, maintenant. 89 00:12:58,140 --> 00:13:02,408 - Oh, non. Je ne suis pas très douée. - Faut que tu t'entraînes. 90 00:13:04,661 --> 00:13:07,143 Ce gars marche vraiment sur tes plates-bandes. 91 00:13:07,253 --> 00:13:10,270 D'abord ta place de régisseur et maintenant ta fiancée. 92 00:13:10,380 --> 00:13:11,880 - Prête? - Oui. 93 00:13:20,325 --> 00:13:22,567 J'ai des choses plus importantes à faire. 94 00:13:22,677 --> 00:13:24,410 Comme venir les espionner? 95 00:13:26,485 --> 00:13:29,679 On dirait qu'il n'y aura qu'un bon tireur dans notre famille. 96 00:13:29,789 --> 00:13:33,166 Mais je me demande ce que ta mère va dire en apprenant qu'on se marie. 97 00:13:33,276 --> 00:13:35,019 Tu sais qu'elle t'aime beaucoup. 98 00:13:35,129 --> 00:13:38,109 Mais l'oncle James de Boston ne sera peut-être pas emballé... 99 00:13:38,219 --> 00:13:40,049 d'apprendre que je suis Billy the Kid. 100 00:13:40,159 --> 00:13:42,559 Tu n'es plus Billy the Kid à présent. 101 00:13:42,777 --> 00:13:45,844 Depuis que tu es ici, tu es William H. Bonney. 102 00:13:46,645 --> 00:13:48,606 Je suis si heureuse. 103 00:13:49,646 --> 00:13:51,231 Billy Bonney 104 00:13:51,965 --> 00:13:56,270 - Billy Bonney? Ça me plaît beaucoup. - À moi aussi 105 00:13:58,934 --> 00:14:01,001 Au fait, comment est ton oncle? 106 00:14:01,574 --> 00:14:04,041 Je ne sais pas, je ne l'ai jamais vu. 107 00:14:04,176 --> 00:14:07,584 Mais quand il verra tes beaux yeux, je suis sûre que... 108 00:14:07,694 --> 00:14:10,463 Oh mon Dieu! Maman et oncle James. La diligence va arriver. 109 00:14:10,573 --> 00:14:12,688 Je file mettre de l'ordre et je te rejoins en ville. 110 00:14:12,798 --> 00:14:14,298 D'accord. 111 00:14:39,817 --> 00:14:41,484 Que puis-je pour vous, étranger? 112 00:14:41,594 --> 00:14:44,491 L'enseigne dit que cet établissement est un hôtel et un saloon. 113 00:14:44,601 --> 00:14:46,201 Je voudrais une chambre. 114 00:14:46,987 --> 00:14:48,487 Oui, monsieur. 115 00:14:53,785 --> 00:14:57,363 Tenez. Chambre 10 À gauche en haut de l'escalier. 116 00:14:57,473 --> 00:14:58,780 Merci 117 00:14:58,890 --> 00:15:00,490 Je suis James Underhill. 118 00:15:00,867 --> 00:15:04,316 Ma sœur, Mme Bentley, est propriétaire du ranch des Deux B. 119 00:15:04,426 --> 00:15:07,691 Elle va arriver par la diligence de Papago Wells. 120 00:15:07,801 --> 00:15:11,799 Ne me déranger pas, sauf pour me prévenir de son arrivée. 121 00:15:12,418 --> 00:15:13,918 Bien, monsieur. 122 00:15:23,105 --> 00:15:25,172 Alors c'est lui, l'oncle James. 123 00:15:25,323 --> 00:15:28,390 Je croyais que la vieille et lui venaient par la même diligence. 124 00:15:43,044 --> 00:15:44,477 Sers-moi une bière, Pete. 125 00:15:44,587 --> 00:15:48,587 Dis donc Billy, il y a un certain James Underhill en haut... 126 00:15:48,987 --> 00:15:51,333 qui dit être le frère de ta patronne. 127 00:15:51,443 --> 00:15:52,934 La diligence est déjà arrivée? 128 00:15:53,044 --> 00:15:54,544 Non, pas encore. 129 00:15:54,679 --> 00:15:57,175 Il devait arriver par la diligence avec Mme Bentley. 130 00:15:57,285 --> 00:16:01,007 Je ne suis pas au courant, mais si tu veux lui demander, il est chambre 10. 131 00:16:01,117 --> 00:16:02,617 D'accord, merci. 132 00:16:04,554 --> 00:16:06,054 Hé, Billy! 133 00:16:06,564 --> 00:16:09,766 Laisse tomber. Tu verras bien. 134 00:16:26,066 --> 00:16:27,566 M. Underhill? 135 00:16:27,792 --> 00:16:30,202 Oui. Entrez, Monsieur... 136 00:16:30,758 --> 00:16:33,568 Monsieur Bonney, mais tout le monde m'appelle Billy. 137 00:16:33,678 --> 00:16:35,785 Je suis le régisseur du ranch des Deux B. 138 00:16:35,895 --> 00:16:37,464 Bien, entrez. 139 00:16:45,072 --> 00:16:48,002 Votre nièce pensait que vous arriviez avec sa mère. 140 00:16:48,112 --> 00:16:51,445 La diligence est trop lente, je suis arrivé avant. 141 00:16:52,416 --> 00:16:55,962 J'ai hâte de rencontrer ma nièce, je ne l'ai jamais vue. 142 00:16:56,072 --> 00:16:58,340 Cette photo est-elle ressemblante? 143 00:16:59,538 --> 00:17:02,005 Betty est beaucoup plus jolie que ça. 144 00:17:02,425 --> 00:17:05,778 Betty? N'est-ce pas un peu déplacé? 145 00:17:06,633 --> 00:17:08,133 C'est-à-dire que... 146 00:17:09,550 --> 00:17:11,784 Betty et moi, nous allons... 147 00:17:12,433 --> 00:17:14,810 Billy, la diligence a été attaquée. 148 00:17:15,528 --> 00:17:17,942 Attaquée? Où ça? 149 00:17:18,052 --> 00:17:21,677 Je sais pas. Demande aux témoins. Ils sont en bas. 150 00:17:23,865 --> 00:17:27,530 C'est sûrement une erreur. Ce doit être une autre diligence. 151 00:17:27,640 --> 00:17:29,373 Je vais tirer ça au clair. 152 00:17:40,870 --> 00:17:42,319 Que s'est-il passé, Ben? 153 00:17:42,429 --> 00:17:45,417 Ils n'ont rien pu faire. Des Indiens en guerre, sûrement. 154 00:17:45,527 --> 00:17:47,455 Tu es sûr que c'était la diligence de Wicksburg? 155 00:17:47,565 --> 00:17:50,127 Aucun doute, j'ai travaillé moi-même sur la ligne. 156 00:17:50,237 --> 00:17:52,171 Je connaissais même le conducteur, Sandy Noonan. 157 00:17:52,281 --> 00:17:56,038 C'était le vampire. J'en étais sûre. Je pressentais un malheur. 158 00:17:56,158 --> 00:17:57,783 Non, maman. 159 00:17:58,215 --> 00:17:59,457 C'est quoi, ce vampire? 160 00:17:59,567 --> 00:18:01,664 Depuis qu'ils nous ont rejoints près de Council Bluff, 161 00:18:01,774 --> 00:18:04,760 ils ne parlent que de chauves-souris et de vampires. 162 00:18:04,870 --> 00:18:08,137 Ils disent qu'une chauve-souris les suit partout. 163 00:18:08,685 --> 00:18:10,352 Je viens d'apprendre la nouvelle, Dewey. 164 00:18:10,462 --> 00:18:13,729 J'aimerais que tu restes un moment pour m'emmener sur les lieux. 165 00:18:15,149 --> 00:18:18,550 D’accord, si tu veux. Je vais avertir M. Underhill. 166 00:18:19,590 --> 00:18:22,323 Mme Bentley était donc dans la diligence. 167 00:18:22,902 --> 00:18:25,169 Sa mort va tout changer, pas vrai? 168 00:18:25,455 --> 00:18:26,712 La ferme, Yancey! 169 00:18:26,822 --> 00:18:29,955 Arrête de jouer le chef, on n'est pas au ranch. 170 00:18:30,311 --> 00:18:33,240 Tu pavoiseras moins quand son frère reprendra les rênes. 171 00:18:33,350 --> 00:18:34,680 Qu'est-ce que tu veux dire? 172 00:18:34,790 --> 00:18:38,991 Ce sera plus dur de berner un homme que cette vieille chouette. 173 00:18:44,674 --> 00:18:48,007 Pointes encore une arme sur moi et je te descends. 174 00:18:48,423 --> 00:18:52,176 Depuis que je suis régisseur, tu n'arrêtes pas de me chercher. 175 00:18:52,286 --> 00:18:55,241 Quand cette affaire sera finie, on réglera ça. 176 00:18:55,351 --> 00:18:58,952 Une bonne fois pour toutes. Le plus tôt sera le mieux. 177 00:19:14,449 --> 00:19:18,333 Navré d'avoir une mauvaise nouvelle mais je crains que... 178 00:19:18,343 --> 00:19:20,310 Oui, je suis au courant. 179 00:19:20,584 --> 00:19:23,482 Ils ont parlé de voyageurs qui ont vu le massacre. 180 00:19:23,592 --> 00:19:25,925 L'un d'entre eux évoque un vampire. 181 00:19:26,712 --> 00:19:30,512 Oui, d'après le chef du convoi, ils ne parlent que de ça. 182 00:19:32,536 --> 00:19:35,403 Je devrais peut-être descendre leur parler. 183 00:19:56,968 --> 00:19:59,197 Maman, c'est lui! 184 00:20:08,538 --> 00:20:10,157 Qu'y a-t-il, mon enfant? 185 00:20:10,921 --> 00:20:13,652 J'ai cru que... 186 00:20:14,089 --> 00:20:16,089 Vous avez cru que j'étais qui? 187 00:20:16,314 --> 00:20:19,266 J'ai cru que vous étiez le vampire. 188 00:20:20,505 --> 00:20:22,694 Moi, un vampire? 189 00:20:23,186 --> 00:20:26,453 De quoi parlez-vous? C'est complètement ridicule. 190 00:20:26,865 --> 00:20:30,595 Ils sont obsédés par les vampires. Ils ne parlent que de ça. 191 00:20:30,705 --> 00:20:32,705 Dites-leur qui je suis, Billy. 192 00:20:32,826 --> 00:20:35,275 C'est M. James Underhill, l'oncle de Betty. 193 00:20:35,385 --> 00:20:37,639 Ceci va peut-être tous vous rassurer. 194 00:20:37,749 --> 00:20:40,050 Je peux voir, s'il vous plaît? 195 00:20:44,430 --> 00:20:46,904 Tout cela me parait en ordre, M. Underhill. 196 00:20:47,014 --> 00:20:51,840 - Voulez-vous venir sur les lieux? - Non, je ne le supporterais pas. 197 00:20:52,238 --> 00:20:53,738 Mon cœur. 198 00:20:53,910 --> 00:20:56,443 Je vous tiens au courant à mon retour. 199 00:20:57,190 --> 00:20:59,017 Il faut aller le dire à Betty. 200 00:20:59,127 --> 00:21:02,174 Allez-y seul. Je suis trop bouleversé. 201 00:21:02,334 --> 00:21:04,234 J'irai plus tard. 202 00:21:10,190 --> 00:21:13,041 J'ai cru comprendre que vous passiez la nuit ici. 203 00:21:13,151 --> 00:21:17,681 Comme j'ai pris la dernière chambre, j'insiste pour vous la céder. 204 00:21:17,791 --> 00:21:19,384 Je vous dois tant. 205 00:21:19,871 --> 00:21:21,371 Merci 206 00:21:22,136 --> 00:21:26,273 Avec tout ce qui vient de se passer, je ne pourrai pas fermer l’œil. 207 00:21:26,383 --> 00:21:28,954 Peut-être que... 208 00:21:29,287 --> 00:21:31,687 Oui, je vais aller au ranch ce soir. 209 00:21:50,810 --> 00:21:53,410 Je suis en retard? La diligence est là? 210 00:22:02,137 --> 00:22:03,770 Betty... 211 00:22:05,369 --> 00:22:08,269 Je ne sais pas comment t'annoncer ça... 212 00:22:09,025 --> 00:22:11,092 La diligence a été attaquée. 213 00:22:12,970 --> 00:22:14,513 Billy... 214 00:22:14,881 --> 00:22:16,614 Entre Papago Wells et ici. 215 00:22:16,856 --> 00:22:20,699 - Des Indiens en guerre. - Et maman? 216 00:22:23,465 --> 00:22:25,674 Oh, Billy! 217 00:22:28,747 --> 00:22:32,341 Ne t'inquiète pas, chérie. Maman est là... 218 00:22:32,451 --> 00:22:35,497 et je vais rester à la porte toute la nuit. 219 00:22:36,236 --> 00:22:37,736 Bonne nuit 220 00:22:38,261 --> 00:22:39,679 Bonne nuit, maman. 221 00:22:39,789 --> 00:22:41,989 - Bonne nuit. - Bonne nuit, papa. 222 00:22:46,878 --> 00:22:48,573 Non, ne l'éteins pas. 223 00:22:48,972 --> 00:22:51,829 D'accord, ne t'inquiète pas, je laisse la lumière. 224 00:22:52,615 --> 00:22:54,062 Bonne nuit. 225 00:24:03,310 --> 00:24:04,810 Qu'y a-t-il, maman? 226 00:24:04,998 --> 00:24:09,071 Franz, regarde! Une morsure! 227 00:24:09,219 --> 00:24:10,659 Est-elle morte? 228 00:24:12,525 --> 00:24:16,006 - Oui. - Lisa! Lisa! 229 00:24:17,886 --> 00:24:21,329 Oh mon bébé, non! 230 00:24:22,743 --> 00:24:25,520 Non, ma chérie, ne pleure pas. 231 00:24:32,872 --> 00:24:34,839 Calme-toi... 232 00:24:43,696 --> 00:24:45,196 Monsieur Underhill! 233 00:24:45,535 --> 00:24:48,668 Je viens de rencontrer ma nièce et la consoler. 234 00:24:50,607 --> 00:24:54,511 - Mais comment êtes-vous venu? - Un homme m'a amené. 235 00:24:55,967 --> 00:24:59,950 Il vient de repartir. Ma nièce n'est pas encore couchée. 236 00:25:00,792 --> 00:25:03,625 Betty, voici ton oncle James. 237 00:25:11,731 --> 00:25:13,231 Mon pauvre enfant. 238 00:25:14,420 --> 00:25:16,378 Oncle James... 239 00:25:17,296 --> 00:25:20,502 - que vais-je devenir? - Allons, mon enfant... 240 00:25:20,612 --> 00:25:22,485 il faut être courageuse. 241 00:25:22,912 --> 00:25:26,242 Tu n'es pas seule. Je suis là pour veiller sur toi. 242 00:25:26,352 --> 00:25:28,009 Allons, sèches tes yeux. 243 00:25:28,532 --> 00:25:30,332 C'est très dur... 244 00:25:32,149 --> 00:25:35,077 Tu es beaucoup plus jolie que sur la photo. 245 00:25:35,645 --> 00:25:37,310 Beaucoup plus. 246 00:25:44,878 --> 00:25:48,247 Pete, tu sais qui a conduit l'oncle de Betty au ranch? 247 00:25:48,357 --> 00:25:51,726 Avec les émotions de cette nuit je ne sais plus trop où je suis. 248 00:25:51,836 --> 00:25:53,718 Les émotions? De quoi tu parles? 249 00:25:53,828 --> 00:25:56,830 Tu n'es pas au courant? Il y a eu un meurtre ici. 250 00:25:56,940 --> 00:25:58,441 Un meurtre? Qui ça? 251 00:25:59,386 --> 00:26:00,886 Leur fille. 252 00:26:11,675 --> 00:26:13,713 Toutes mes condoléances. 253 00:26:14,659 --> 00:26:16,159 Que s'est-il passé? 254 00:26:17,052 --> 00:26:18,983 Ma Lisa est morte. 255 00:26:20,324 --> 00:26:23,324 Elle avait des marques de vampire sur le cou. 256 00:26:23,652 --> 00:26:25,806 - De vampire? - Oui. 257 00:26:27,053 --> 00:26:29,186 Et je crois savoir qui c'est. 258 00:26:29,771 --> 00:26:31,925 Non, maman, il ne faut pas. 259 00:26:32,875 --> 00:26:36,022 C'est le chagrin. Elle ne sait plus ce qu'elle dit. 260 00:26:36,132 --> 00:26:37,633 Pas du tout. 261 00:26:38,820 --> 00:26:40,953 Je crois que c'est M. Underhill. 262 00:26:42,157 --> 00:26:43,712 M. Underhill? 263 00:26:44,099 --> 00:26:47,400 Il est au ranche avec Betty depuis hier soir. Et le ranch est très loin du village. 264 00:26:47,510 --> 00:26:49,010 C'est loin d'ici. 265 00:26:50,236 --> 00:26:52,503 Il faut y retourner tout de suite. 266 00:26:52,700 --> 00:26:55,633 Il ne faut pas laisser Betty seule avec lui. 267 00:26:55,924 --> 00:26:57,424 Mais c'est son oncle. 268 00:26:57,564 --> 00:27:00,431 Je vous en prie, faites ce que je vous dis. 269 00:27:00,925 --> 00:27:02,621 C'est lui, le vampire. 270 00:27:03,009 --> 00:27:05,038 Vous pouvez me croire. 271 00:27:05,772 --> 00:27:07,527 Il faut qu'on s'en aille, très loin. 272 00:27:07,637 --> 00:27:10,626 Non, on va rester ici et se battre, pour Lisa... 273 00:27:10,736 --> 00:27:13,730 et pour que plus personne ne souffre comme nous. 274 00:27:14,036 --> 00:27:17,439 Mais comment? Comment lutter contre le surnaturel... 275 00:27:17,550 --> 00:27:20,886 contre un mort qui vit toujours? 276 00:27:21,285 --> 00:27:24,792 Nous allons le vaincre... grâce à ça! 277 00:27:28,984 --> 00:27:33,343 Je ne crois pas en ce que vous dites mais venez donc au ranch. 278 00:27:33,806 --> 00:27:36,077 - Non. - J'expliquerai tout à Betty. 279 00:27:36,187 --> 00:27:38,855 Avec la mort de sa mère, elle a besoin d'aide. 280 00:27:39,029 --> 00:27:42,231 D'accord, mais filez. Il n'y a pas de temps à perdre. 281 00:27:42,341 --> 00:27:44,658 On vous suit. On trouvera le ranch. 282 00:27:44,768 --> 00:27:47,968 Mais pour l'amour de Dieu, faites vite! Allez-y! 283 00:27:55,739 --> 00:27:58,540 Je suis tellement heureuse que tu sois là. 284 00:27:58,788 --> 00:28:02,289 Maintenant que maman est... 285 00:28:02,964 --> 00:28:06,669 Allons, Elizabeth, tu m'as promis de ne plus pleurer. 286 00:28:07,259 --> 00:28:10,592 Ta pauvre mère ne voudrait pas que tu sois malade. 287 00:28:13,235 --> 00:28:14,925 Excuse-moi. 288 00:28:16,371 --> 00:28:19,424 Je vais me ressaisir. 289 00:28:23,218 --> 00:28:24,718 Voilà qui est mieux. 290 00:28:25,419 --> 00:28:28,086 Je retrouve la jeune fille du médaillon. 291 00:28:30,577 --> 00:28:32,077 Non. 292 00:28:33,770 --> 00:28:36,837 Tu es encore plus jolie que je ne l'imaginais. 293 00:28:54,896 --> 00:28:57,136 Excusez-moi, j'ai cru que... 294 00:29:01,190 --> 00:29:02,603 Que se passe-t-il? 295 00:29:05,013 --> 00:29:08,330 - Rien. - Je vais te le dire, moi. 296 00:29:09,070 --> 00:29:12,603 Il a écouté les sornettes d'immigrants superstitieux. 297 00:29:12,886 --> 00:29:14,886 Il a couru ici pour te sauver. 298 00:29:15,335 --> 00:29:16,835 Me sauver? 299 00:29:17,142 --> 00:29:18,569 De quoi? 300 00:29:18,579 --> 00:29:20,952 De moi, évidemment, ma chère nièce. 301 00:29:21,062 --> 00:29:24,264 Il me prend pour un monstre, n'est-ce pas? 302 00:29:25,239 --> 00:29:27,297 Bien... 303 00:29:27,671 --> 00:29:29,171 Comment oses-tu? 304 00:29:29,504 --> 00:29:32,771 Présente tout de suite tes excuses à oncle James. 305 00:29:34,343 --> 00:29:38,327 Je suis désolé, mais il se passe tant de choses étranges. 306 00:29:38,627 --> 00:29:40,005 Ce qui est arrivé cette nuit... 307 00:29:40,115 --> 00:29:41,615 Que s'est-il passé? 308 00:29:42,563 --> 00:29:46,710 - Une jeune fille a été tuée. - Par qui? 309 00:29:47,122 --> 00:29:48,855 Eh bien, personne ne sait. 310 00:29:49,107 --> 00:29:52,174 Sa mère jure que c'est un vampire. 311 00:29:52,419 --> 00:29:53,822 Un vampire? 312 00:29:53,932 --> 00:29:56,792 - C'est ridicule. - Je le pensais, mais... 313 00:29:56,903 --> 00:29:59,173 As-tu déjà entendu une telle histoire? 314 00:29:59,283 --> 00:30:02,421 C'est grotesque. De la sorcellerie digne du Moyen Âge. 315 00:30:02,531 --> 00:30:04,031 C'est incroyable! 316 00:30:04,365 --> 00:30:08,365 Bien, mon enfant, vous avez certainement envie d'être seuls. 317 00:30:08,699 --> 00:30:11,461 Je suis épuisé. Je dormirai peut-être toute la journée. 318 00:30:11,571 --> 00:30:13,486 Qu'on ne me dérange pas. 319 00:30:13,874 --> 00:30:15,374 Bien sûr, oncle James. 320 00:30:20,257 --> 00:30:23,190 J'ai tellement besoin de toi, ne fais pas... 321 00:30:23,480 --> 00:30:25,224 Je suis inquiet. 322 00:30:25,574 --> 00:30:26,904 Pourquoi? 323 00:30:27,014 --> 00:30:30,261 Je ne sais pas, c'est ce qui me tracasse. 324 00:30:30,990 --> 00:30:34,448 D'abord ta mère et maintenant, cette fille au Golden Star. 325 00:30:34,558 --> 00:30:37,946 - Quelle fille? - Celle qui a été tué. 326 00:30:39,072 --> 00:30:41,572 J'ai dit à ses parents de venir vivre ici... 327 00:30:41,682 --> 00:30:44,441 Travailler, je veux dire. Tu es d'accord? 328 00:30:44,760 --> 00:30:46,260 Bien sûr. 329 00:30:46,608 --> 00:30:48,105 C'est M. et Mme Oster. 330 00:30:48,215 --> 00:30:50,549 Ils ont des idées bizarres... 331 00:30:51,023 --> 00:30:54,105 mais je t'en prie, chérie, promets-moi de les écouter. 332 00:30:54,215 --> 00:30:56,015 D'accord, je les écouterai. 333 00:31:12,354 --> 00:31:13,854 Entrez. 334 00:31:15,754 --> 00:31:17,917 Comment va-t-elle? Il y a du nouveau? 335 00:31:18,027 --> 00:31:19,261 Non, tout va bien 336 00:31:19,371 --> 00:31:21,220 Je suis soulagé de vous savoir ici. 337 00:31:21,330 --> 00:31:23,603 - Où est elle? - Elle est couchée. 338 00:31:23,963 --> 00:31:25,463 Je peux aller la voir? 339 00:31:33,493 --> 00:31:37,144 - Qui est-ce? - Eva Oster. Puis-je entrer? 340 00:31:40,261 --> 00:31:41,761 Je vous en prie. 341 00:31:43,958 --> 00:31:47,384 Je suis Eva Oster. Billy vous a parlé de moi. 342 00:31:47,494 --> 00:31:49,494 Excusez-moi de vous réveiller. 343 00:31:49,608 --> 00:31:52,376 Ce n'est pas grave. Que voulez-vous? 344 00:31:52,486 --> 00:31:54,553 Je vous ai apporté de l'aconit. 345 00:31:55,614 --> 00:31:57,072 De l'aconit? 346 00:31:57,183 --> 00:32:00,904 Oui. Dans mon pays, on en met autour des fenêtres la nuit. 347 00:32:01,014 --> 00:32:04,639 Il éloigne les chauves-souris, les vampires... 348 00:32:05,270 --> 00:32:08,280 - C'est une plaisanterie. - Non. 349 00:32:08,511 --> 00:32:11,044 Je suis sérieuse. Très sérieuse. 350 00:32:32,493 --> 00:32:35,426 Ne l'enlevez pas et n'ouvrez pas la fenêtre. 351 00:32:36,043 --> 00:32:37,544 Voyons, Eva... 352 00:32:37,845 --> 00:32:39,778 Je vous supplie de m'écouter. 353 00:32:40,053 --> 00:32:41,653 Billy ne vous a pas dit? 354 00:32:42,037 --> 00:32:44,647 Si, mais c'est tellement incroyable. 355 00:32:44,745 --> 00:32:50,303 C'est justement pour cela que les gens ne se méfient pas et y laissent leur vie. 356 00:32:51,013 --> 00:32:52,706 Ou même pire. 357 00:32:53,454 --> 00:32:55,807 - Pire? - Oui 358 00:32:56,078 --> 00:32:58,251 Quand un vampire prend une épouse... 359 00:32:58,381 --> 00:33:02,281 il change celle qu'il a choisi en morte vivante, comme lui. 360 00:33:03,190 --> 00:33:05,058 Quelle horreur! 361 00:33:06,861 --> 00:33:10,128 Je ne vais sûrement pas fermer l’œil de la nuit. 362 00:33:10,421 --> 00:33:12,998 Je vous en prie, suivez mes conseils. 363 00:33:20,096 --> 00:33:22,626 - Bonne nuit - Bonne nuit 364 00:34:34,260 --> 00:34:38,194 Tu as raison, Franz et Eva ont vraiment des idées bizarres. 365 00:34:38,428 --> 00:34:39,622 Tu veux bien qu'ils restent? 366 00:34:39,732 --> 00:34:42,665 Bien sûr. J'ai besoin d'aide dans la maison. 367 00:34:45,035 --> 00:34:47,653 - Tu sais ce que c'est? - Non. 368 00:34:48,100 --> 00:34:51,050 - De l'aconit. - De l'aconit? 369 00:34:52,796 --> 00:34:56,125 Ça éloigne les vampires et les chauves-souris des maison. 370 00:34:56,235 --> 00:34:58,161 - Tu rigoles? - Non. 371 00:34:58,264 --> 00:34:59,955 - Qui t'a dit ça? - Eva... 372 00:35:00,065 --> 00:35:02,665 mais je crois qu'elle n'a pas toute sa tête. 373 00:35:02,765 --> 00:35:07,566 Et aussi... Billy, tu as mis une telle insistance... 374 00:35:08,157 --> 00:35:11,357 à accuser oncle James de tout ce qui est arrivé. 375 00:35:11,484 --> 00:35:14,159 - Mais... - Écoute-moi. 376 00:35:14,269 --> 00:35:19,441 Il a traversé l'Amérique et tout abandonné pour nous aider, maman et moi. 377 00:35:20,500 --> 00:35:21,720 Désolé, chérie. 378 00:35:21,830 --> 00:35:23,888 Je vais dire aux Oster de partir. 379 00:35:23,998 --> 00:35:25,498 Non... 380 00:35:25,685 --> 00:35:27,511 je vais juste demander à Eva... 381 00:35:27,621 --> 00:35:30,803 d'arrêter de parler de vampires et de chauves-souris. 382 00:35:30,913 --> 00:35:32,713 Ça donne la chair de poule. 383 00:35:33,317 --> 00:35:34,817 Oui, mais tu sais... 384 00:35:35,300 --> 00:35:38,903 - si quelque chose t'arrivait... - Que peut-il m'arriver? 385 00:35:40,309 --> 00:35:43,792 Je ne sais pas. J'ai peur pour toi. 386 00:35:45,406 --> 00:35:49,495 Qui aurait cru que Billy the Kid pouvait avoir peur? 387 00:36:00,886 --> 00:36:03,453 Yancey et moi avons trouvé un agneau égorgé. 388 00:36:03,563 --> 00:36:05,184 Sûrement un loup. 389 00:36:05,246 --> 00:36:07,305 Le vieil Indien, Jim, dit que c'est arrivé dans la nuit. 390 00:36:07,415 --> 00:36:09,015 Il a entendu du bruit... 391 00:36:09,295 --> 00:36:12,936 et quand il est sorti, une chauve-souris s'est envolée. 392 00:36:13,046 --> 00:36:16,592 Elle sortait sûrement de la bouteille qu'il venait de vider! 393 00:36:16,702 --> 00:36:19,479 - Où est l'agneau? - Je l'ai donné à Jim. 394 00:36:20,150 --> 00:36:24,617 La prochaine fois, parle-m'en avant. C'est moi qui dirige le ranch. 395 00:36:24,959 --> 00:36:26,459 Pas pour longtemps. 396 00:36:26,591 --> 00:36:28,689 J'aurai pu en parler directement à M. Underhill. 397 00:36:28,799 --> 00:36:31,799 Fais ça et je te vire sur-le-champs! Compris? 398 00:38:39,076 --> 00:38:40,662 Qu'y a-t-il? 399 00:38:41,372 --> 00:38:43,090 Je suis sur les nerfs. 400 00:38:44,088 --> 00:38:45,688 Je comprends. 401 00:38:45,925 --> 00:38:48,525 Mais il faut essayer de vous ressaisir. 402 00:38:49,147 --> 00:38:50,670 Oui, madame Betty. 403 00:38:54,179 --> 00:38:59,102 - Non! Non, je vous en prie! - Enlevez-moi ces trucs de sorcière. 404 00:38:59,212 --> 00:39:01,890 - Je vous en supplie, écoutez-moi. - Eva... 405 00:39:02,200 --> 00:39:06,940 soyez raisonnable. Il faut arrêter ces histoires de vampires et de chauves-souris. 406 00:39:07,050 --> 00:39:09,819 Nous sommes au 19ème siècle pas au Moyen Âge. 407 00:39:09,929 --> 00:39:11,796 - Mais, mademoiselle Betty... - Eva! 408 00:39:12,193 --> 00:39:14,993 À cause de vous, même Billy est à cran. 409 00:39:15,539 --> 00:39:17,439 Je vous en prie. 410 00:39:18,198 --> 00:39:19,698 Non. 411 00:39:44,628 --> 00:39:46,128 Doucement, docteur. 412 00:39:47,290 --> 00:39:49,757 Tu n'as rien de cassé. Ce n'est rien. 413 00:39:52,428 --> 00:39:54,557 Quand vas-tu apprendre à éviter les ennuis? 414 00:39:54,667 --> 00:39:57,201 Croyez-moi, je ne les ai pas cherchés. 415 00:39:58,292 --> 00:40:00,573 Tu es comme mon défunt mari. 416 00:40:01,324 --> 00:40:05,224 Il n'avait pas besoin de chercher, les ennuis savaient le trouver. 417 00:40:07,275 --> 00:40:10,759 Tiens, un petit remontant pour te remettre. 418 00:40:14,939 --> 00:40:17,940 Je t'accompagne, je suis un peu faible aussi. 419 00:40:20,244 --> 00:40:22,182 L'agneau dont je vous ai parlé... 420 00:40:22,292 --> 00:40:25,705 avait la gorge ouverte, d'après ce qu'on m'a dit.. 421 00:40:26,157 --> 00:40:29,090 Tu crois que c'est un vampire qui a fait ça? 422 00:40:30,067 --> 00:40:32,774 Ça m'embête d'y croire mais... 423 00:40:33,148 --> 00:40:35,748 Je n'y comprends rien dans ces trucs-là. 424 00:40:36,163 --> 00:40:41,031 Vous savez... je ne suis pas beaucoup allé à l'école. 425 00:40:41,141 --> 00:40:42,641 Moi non plus, Billy. 426 00:40:43,292 --> 00:40:46,071 Il y a des années, mon mari et moi sommes arrivés ici. 427 00:40:46,181 --> 00:40:47,914 Lui était un vrai médecin. 428 00:40:48,268 --> 00:40:50,668 J'ai essayé de l'aider de mon mieux. 429 00:40:51,084 --> 00:40:54,854 J'ai appris à soigner les blessures et à jouer la sage-femme... 430 00:40:54,964 --> 00:40:56,765 mais je n'ai aucun diplôme. 431 00:40:56,877 --> 00:40:59,277 Je m'efforce juste d'aider les gens. 432 00:41:00,549 --> 00:41:02,349 Attends un peu... 433 00:41:08,231 --> 00:41:09,631 Le voilà. 434 00:41:16,269 --> 00:41:17,770 Écoute ça: 435 00:41:18,350 --> 00:41:21,016 "D'après une ancienne croyance européenne... 436 00:41:21,126 --> 00:41:25,288 "les vampires sont des fantômes sortant la nuit de leur tombe... 437 00:41:25,398 --> 00:41:27,265 "pour aller sucer le sang... 438 00:41:27,478 --> 00:41:29,168 d'êtres humains, de préférence. 439 00:41:29,278 --> 00:41:33,527 "Parfois, ils tuent leurs victimes, parfois ils les épargnent... 440 00:41:33,637 --> 00:41:36,539 "ou bien ils s'unissent à elle... 441 00:41:36,695 --> 00:41:39,563 "et les transforment à leur tour en vampires." 442 00:41:40,319 --> 00:41:42,159 Tu en sais autant que moi. 443 00:41:43,032 --> 00:41:49,148 Mince alors! Mais comment peut-on reconnaître un vampire? 444 00:41:49,419 --> 00:41:52,096 Il y a quelques notes en Allemand. 445 00:41:52,206 --> 00:41:55,912 Mon allemand n'est pas fameux mais d'après ce que je comprends: 446 00:41:56,022 --> 00:42:01,660 "Les vampires ne renvoient aucune image dans un miroir." 447 00:42:02,783 --> 00:42:04,283 Ah oui... 448 00:42:09,271 --> 00:42:11,028 Merci, docteur. 449 00:42:11,686 --> 00:42:13,129 Merci. 450 00:42:13,239 --> 00:42:17,640 Hé, Billy! N'essaie pas ça sur M. Underhill, tu perdrais ta place. 451 00:42:29,428 --> 00:42:30,928 Oncle James... 452 00:42:31,293 --> 00:42:32,793 je voulais te parler. 453 00:42:33,949 --> 00:42:35,542 J'étais sorti. 454 00:42:36,131 --> 00:42:37,932 Je sais, tu m'as manqué. 455 00:42:38,619 --> 00:42:40,735 Tu n'as rien mangé. 456 00:42:40,990 --> 00:42:43,399 Tu devrais prendre quelque chose maintenant. 457 00:42:43,509 --> 00:42:46,935 On est entré dans ma chambre aujourd'hui, malgré mes ordres. 458 00:42:47,045 --> 00:42:48,545 C'est toi? 459 00:42:48,861 --> 00:42:50,303 Non. 460 00:42:50,413 --> 00:42:51,913 Appelle Eva. 461 00:42:52,838 --> 00:42:54,338 Eva, venez un instant! 462 00:43:06,166 --> 00:43:08,366 Êtes-vous entrée dans ma chambre? 463 00:43:10,380 --> 00:43:13,374 Oui, je voulais ranger un peu. 464 00:43:13,982 --> 00:43:15,496 Ma chambre est un endroit privé. 465 00:43:15,606 --> 00:43:18,407 J'ai donné l'ordre que personne n'y entre. 466 00:43:19,535 --> 00:43:23,609 - Excusez-moi. - Que cela ne se reproduise plus. 467 00:43:24,031 --> 00:43:25,531 Oui, monsieur. 468 00:43:28,678 --> 00:43:32,391 Maintenant, j'aimerais voir la grotte dont ta mère a parlé. 469 00:43:32,501 --> 00:43:33,897 La grotte? 470 00:43:34,007 --> 00:43:36,741 Tu parles de la mine d'argent abandonnée. 471 00:43:36,852 --> 00:43:40,019 Il n'y a que des scorpions et des chauves-souris. 472 00:43:42,169 --> 00:43:44,266 Pauvre maladroite! 473 00:43:46,528 --> 00:43:48,795 Excusez-moi, j'ai les nerfs à vif. 474 00:43:49,336 --> 00:43:50,836 Je comprends. 475 00:43:51,439 --> 00:43:53,172 Voudrais-tu m'y emmener? 476 00:43:53,360 --> 00:43:56,057 - Bien sûr. - Non, n'y allez pas! 477 00:43:56,432 --> 00:44:00,636 - De quoi vous mêlez-vous? - Elle ne voulait pas t'offenser. 478 00:44:00,938 --> 00:44:03,155 Je vais juste me changer. 479 00:44:17,913 --> 00:44:20,373 La voilà, cette fameuse mine. 480 00:44:27,682 --> 00:44:31,356 Depuis mon arrivée, je pense beaucoup à ton avenir... 481 00:44:32,089 --> 00:44:34,052 à tes rêves, tes désirs. 482 00:44:34,545 --> 00:44:38,413 Je suis bien ordinaire à côté des jeunes filles de Boston. 483 00:44:38,894 --> 00:44:41,436 Mes rêves et mes désirs sont très banals. 484 00:44:41,546 --> 00:44:45,491 Tout ce que je veux, c'est rester là où je suis née. 485 00:44:46,026 --> 00:44:48,093 me marier et avoir des enfants. 486 00:45:04,183 --> 00:45:05,884 Tu voulais voir la mine. 487 00:45:07,698 --> 00:45:11,076 - Oui. On y va? - Non... 488 00:45:11,325 --> 00:45:14,801 J'ai peur. Je préfère t'attendre ici. 489 00:45:16,468 --> 00:45:18,685 Comme tu veux, mon enfant. 490 00:46:46,869 --> 00:46:49,495 - Où est ton oncle? - Dans la mine. 491 00:46:49,605 --> 00:46:51,463 Que fait-il dans une mine abandonnée? 492 00:46:51,573 --> 00:46:55,394 - Ça le regarde. - Moi aussi, peut-être. 493 00:46:56,502 --> 00:47:00,702 Qu'est-ce qui nous arrive? On ne s'est jamais disputé comme ça. 494 00:47:00,950 --> 00:47:05,132 J'ai encore trouvé un agneau égorgé aujourd'hui. 495 00:47:05,277 --> 00:47:07,576 Le bétail a déjà été attaqué avant. 496 00:47:07,686 --> 00:47:10,485 Pas de cette façon. Jim était de garde. 497 00:47:10,595 --> 00:47:12,662 Il dit que c'était une chauve-souris. 498 00:47:12,722 --> 00:47:15,755 Pas de trace de lutte, aucune empreinte autour. 499 00:47:15,894 --> 00:47:18,281 On dirait qu'il y a un fantôme. 500 00:47:18,591 --> 00:47:21,448 Je ne comprends pas. Mais je vais éclaircir ça. 501 00:47:22,094 --> 00:47:26,955 Promets-moi de ne pas accuser mon oncle de tout ça. 502 00:47:28,609 --> 00:47:29,843 Alors? 503 00:47:29,953 --> 00:47:32,853 Je ne peux pas. Mais toi, tu dois m'aider: 504 00:47:32,978 --> 00:47:35,411 dis-lui de se mettre devant un miroir. 505 00:47:35,879 --> 00:47:38,345 - Pour quoi? - Pour voir ce qu'il y a à voir. 506 00:47:38,455 --> 00:47:40,513 C'est complètement ridicule. 507 00:47:40,919 --> 00:47:42,786 Peut-être, mais tu le feras? 508 00:47:43,287 --> 00:47:48,888 Oui, à condition que tu files avant qu'il revienne et que ça tourne mal. 509 00:47:48,910 --> 00:47:50,310 D'accord. 510 00:48:03,249 --> 00:48:05,745 Il a pris une belle raclée, M. Billy the Kid. 511 00:48:05,855 --> 00:48:08,873 Je l'ai envoyé au tapis... 512 00:48:08,983 --> 00:48:12,817 Je l'ai relevé pour lui en mettre un autre... je l'ai envoyé dans le mur... 513 00:48:13,336 --> 00:48:17,082 Ne te fatigue pas à nous raconter, fais-nous une démonstration. 514 00:48:17,192 --> 00:48:19,886 Shérif? Je peux vous voir? 515 00:48:20,528 --> 00:48:24,995 S'il y a du vrai dans ton histoire, ne bouge pas d'ici et ferme-la. 516 00:48:31,168 --> 00:48:33,131 J'ai besoin d'un renseignement. 517 00:48:33,241 --> 00:48:34,627 Je t'écoute. 518 00:48:34,737 --> 00:48:38,154 Il paraît que l'un des passagers tués... 519 00:48:38,260 --> 00:48:41,201 - n'avait pas de papiers sur lui. - C'est juste. 520 00:48:41,602 --> 00:48:43,102 Une piste? 521 00:48:43,496 --> 00:48:44,950 Où veux-tu en venir? 522 00:48:45,060 --> 00:48:48,793 Comment savoir si M.Underhill est bien l'oncle de Betty? 523 00:48:49,200 --> 00:48:52,533 J'ai examiné ses papiers, ils m'ont paru en règle. 524 00:48:53,159 --> 00:48:57,360 On peut voler les papiers d'un mort. C'était peut-être l'oncle. 525 00:48:57,754 --> 00:49:02,546 Billy, on dirait que cette étrangère déteint sur toi. 526 00:49:02,666 --> 00:49:07,833 Tu ne vas pas tarder à me dire qu'il y a des... Comment elle dit déjà? 527 00:49:07,943 --> 00:49:10,500 - Des vampires. - Oui, des vampires. 528 00:49:11,097 --> 00:49:14,630 Si je me souviens bien, elle les accuses du massacre. 529 00:49:15,106 --> 00:49:20,040 Viens au bureau prendre un petit verre avant de rentrer sagement au ranch. 530 00:49:53,170 --> 00:49:56,758 - Je veux voir M. Underhill. - Il est en train de dîner. 531 00:49:56,874 --> 00:49:59,207 Dites-lui que c'est très important. 532 00:50:04,347 --> 00:50:06,098 Je peux vous voir, patron? 533 00:50:07,083 --> 00:50:08,583 Certainement. 534 00:50:29,097 --> 00:50:30,597 Vous avez des ennuis? 535 00:50:31,209 --> 00:50:33,219 C'est Billy... 536 00:50:33,713 --> 00:50:36,114 il est bizarre depuis quelque temps. 537 00:50:36,393 --> 00:50:40,260 Il veut que je fasse une expérience sur oncle James. 538 00:50:40,618 --> 00:50:43,287 Quelle sorte d'expérience? 539 00:50:44,298 --> 00:50:46,868 Je ne sais pas, une histoire de miroir. 540 00:50:46,978 --> 00:50:50,529 - Le test du vampire. - Qu'est-ce que c'est? 541 00:50:50,739 --> 00:50:54,185 Le miroir est un moyen infaillible de... 542 00:51:17,434 --> 00:51:19,367 Le voici, monsieur Underhill. 543 00:51:20,691 --> 00:51:24,204 - Vous vouliez me voir? - En effet. 544 00:51:24,314 --> 00:51:27,447 Ce qui se passe ici ne me convient pas du tout. 545 00:51:28,363 --> 00:51:31,165 - Si vous parlez du bétail égorgé... - Non... 546 00:51:31,275 --> 00:51:33,542 C'est de vous et moi que je veux parler. 547 00:51:33,724 --> 00:51:35,424 J'irai droit au but: 548 00:51:35,611 --> 00:51:38,812 depuis mon arrivée, vous me cherchez des ennuis. 549 00:51:39,588 --> 00:51:41,909 Vous amenez les Oster pour m'espionner... 550 00:51:42,019 --> 00:51:44,417 interrogez le shérif à mon sujet. 551 00:51:44,527 --> 00:51:47,827 Je ne garderai pas un employé qui doute de mon intégrité. 552 00:51:48,107 --> 00:51:51,615 - Vous voulez me renvoyer? - C'est exactement ça. 553 00:51:53,075 --> 00:51:56,606 Ça concerne plutôt Betty, vous n'êtes pas mon patron. 554 00:51:56,716 --> 00:51:58,890 C'est ce qu'on va voir. 555 00:52:03,179 --> 00:52:05,312 - Elizabeth! - Oui, oncle James. 556 00:52:05,644 --> 00:52:07,144 Viens, s'il te plaît. 557 00:52:08,972 --> 00:52:12,390 Je veux que tu entendes ce que j'ai à dire à M. Bonney. 558 00:52:12,500 --> 00:52:15,433 Savais-tu qu'il est le célèbre Billy the Kid? 559 00:52:16,093 --> 00:52:19,026 Bien sûr que je le sais mais c'est du passé. 560 00:52:19,325 --> 00:52:21,725 Pourquoi n'en ai-je pas été informé? 561 00:52:22,181 --> 00:52:27,972 J'attendais l'occasion de te dire qu'on va se marier. 562 00:52:28,411 --> 00:52:29,911 Vous marier? 563 00:52:30,389 --> 00:52:33,664 Épouser un bandit notoire? Je m'y oppose! 564 00:52:35,638 --> 00:52:37,972 Je ne crois pas que ça te concerne. 565 00:52:38,566 --> 00:52:43,956 Mon enfant, jusqu'à tes 21 ans, je suis ton tuteur. Dans ta chambre! 566 00:52:44,066 --> 00:52:48,039 Mais oncle James! Je ne vois pas pourquoi... 567 00:52:54,644 --> 00:52:57,840 Veillez à ce que M. Bonney quitte le ranch sur-le-champ. 568 00:52:57,950 --> 00:53:00,592 S'il revient, qu'on tire sur lui. 569 00:53:01,297 --> 00:53:03,597 À vos ordres, monsieur Underhill. 570 00:53:07,310 --> 00:53:09,143 Allez, Billy, en route. 571 00:53:27,530 --> 00:53:30,959 Au tour de ces immigrants, maintenant. 572 00:53:38,818 --> 00:53:41,685 Vous logerez dans le bâtiment du personnel. 573 00:53:42,137 --> 00:53:46,975 Je dois rester dans la maison pour m'occuper de Mlle Betty 574 00:53:47,094 --> 00:53:49,526 Pour m'espionner, plutôt. 575 00:53:49,729 --> 00:53:51,631 Je ne laisserai pas. 576 00:53:51,953 --> 00:53:55,553 Je ne sais pas, maman. C'est peut-être mieux comme ça. 577 00:53:55,930 --> 00:53:58,622 - Je ne bougerai pas. - Où allez vous? 578 00:53:58,732 --> 00:54:00,312 Je dois voir Mlle Betty. 579 00:54:00,422 --> 00:54:02,789 Elle est couchée, vous la verrez demain. 580 00:54:03,124 --> 00:54:05,391 Il sera peut-être trop tard. 581 00:54:05,636 --> 00:54:07,236 Trop tard pour quoi? 582 00:54:07,315 --> 00:54:10,967 Calme-toi, maman, tu la verras demain. 583 00:54:11,059 --> 00:54:14,738 Allez au bâtiment et n'en sortez pas dans la nuit... 584 00:54:14,848 --> 00:54:18,488 Thorpe a l'ordre de tirer sur tout intrus. 585 00:54:19,156 --> 00:54:20,656 Viens, maman. 586 00:54:26,226 --> 00:54:28,180 Je me charge de tout. 587 00:54:28,290 --> 00:54:31,435 Billy et les autres ne vous causeront plus d'ennuis. 588 00:54:31,545 --> 00:54:33,812 Je crois que nous nous comprenons. 589 00:54:36,712 --> 00:54:41,617 Je n'en suis pas si sûr monsieur Thorpe. 590 00:54:45,748 --> 00:54:47,648 Je ferme, Billy. 591 00:54:55,344 --> 00:54:58,678 Il y a une chambre là-haut, prends-la, si tu veux. 592 00:55:08,629 --> 00:55:11,162 Le Golden Star est fermé pour la nuit. 593 00:55:11,780 --> 00:55:14,870 Non, Pete, je vois que tu as encore un client. 594 00:55:19,644 --> 00:55:24,690 M. Underhill veut que tu débarrasses la ville... alors décampe! 595 00:55:27,364 --> 00:55:29,687 J'attends ça depuis longtemps. 596 00:55:30,691 --> 00:55:35,382 Je serai un héros quand on saura que j'ai descendu Billy the Kid. 597 00:55:36,217 --> 00:55:37,717 Allez, sors! 598 00:55:38,323 --> 00:55:40,777 Tu fais le mariolle avec ce revolver au poing. 599 00:55:40,887 --> 00:55:44,504 Mais essaie de dégainer avant Billy. 600 00:55:44,614 --> 00:55:45,614 La ferme! 601 00:56:29,043 --> 00:56:31,305 C'est bon, j'arrive! 602 00:56:32,092 --> 00:56:33,837 Il n'y a pas le feu. 603 00:56:43,588 --> 00:56:45,355 Que se passe-t-il, Billy? 604 00:56:45,523 --> 00:56:47,390 Je viens de tuer Dan Thorpe. 605 00:56:47,947 --> 00:56:50,614 Tu ferais mieux de partir tout de suite. 606 00:56:50,759 --> 00:56:52,533 C'était de la légitime défense. 607 00:56:52,643 --> 00:56:57,144 Il voulait me chasser de la ville. Ça a dégénéré et je l'ai descendu. 608 00:56:57,297 --> 00:56:59,097 Pete a tout vu. 609 00:57:01,159 --> 00:57:03,392 L'oncle de Betty m'a renvoyé. 610 00:57:04,323 --> 00:57:07,786 Il m'a interdit de la revoir... et ordonné de quitter Wicksburg. 611 00:57:07,896 --> 00:57:11,243 Je n'y comprends rien. Que dit Betty de tout ça? 612 00:57:12,553 --> 00:57:14,386 Elle n'y peut rien... 613 00:57:14,864 --> 00:57:16,365 il est son tuteur. 614 00:57:16,890 --> 00:57:20,906 Peu importe, ne me dis pas que tu vas abandonner sans combattre. 615 00:57:21,016 --> 00:57:23,916 Me battre? Vous voyez où ça me mène? 616 00:57:24,337 --> 00:57:26,137 Que vas-tu faire? 617 00:57:27,649 --> 00:57:29,249 Je ne sais pas, docteur. 618 00:57:31,297 --> 00:57:32,797 Je ne sais pas. 619 00:58:02,716 --> 00:58:04,216 Oncle James! 620 00:58:11,604 --> 00:58:13,719 N'aie pas peur, mon enfant. 621 00:58:17,941 --> 00:58:21,608 Depuis que j'ai vu ta photo, je veux que tu sois à moi. 622 00:58:21,728 --> 00:58:24,055 Je t'ai choisie comme épouse. 623 00:58:25,165 --> 00:58:29,590 Demain, tu rejoindras les morts vivants, comme moi. 624 00:58:38,414 --> 00:58:40,511 Si tel est ton désir. 625 00:59:37,913 --> 00:59:40,446 Votre petit déjeuner, mademoiselle Betty. 626 00:59:46,465 --> 00:59:48,374 Bonté divine! 627 00:59:54,731 --> 00:59:55,973 Billy! 628 00:59:56,083 --> 00:59:59,192 Que Dieu me pardonne, je l'ai abandonnée. 629 00:59:59,352 --> 01:00:01,452 Comment ça? Qu'y a-t-il? 630 01:00:01,589 --> 01:00:04,681 Je n'ai pas le temps d'expliquer et vous n'y croiriez pas. 631 01:00:04,791 --> 01:00:09,315 Il faut l'emmener chez un médecin et qu'il regarde son cou. 632 01:00:09,520 --> 01:00:12,620 Je l'habille. Dépêchez-vous, attelez le chariot. 633 01:00:12,885 --> 01:00:14,575 Vite, Billy! 634 01:00:32,429 --> 01:00:35,496 Je n'aime pas ça. Je n'aime pas ça du tout. 635 01:00:36,958 --> 01:00:40,516 Qu'est-ce qu'elle a? C'est quoi, ces marques? 636 01:00:41,951 --> 01:00:45,584 Si j'avais perdu tout bon sens, je dirais que c'est son oncle. 637 01:00:45,700 --> 01:00:48,669 Son oncle, un vampire? 638 01:00:48,891 --> 01:00:52,922 Je me suis penchée sur le sujet... ça donne le frisson. 639 01:00:57,284 --> 01:01:01,095 Navré, Billy, mais je dois t'arrêter pour le meurtre de Dan Thorpe. 640 01:01:01,205 --> 01:01:03,869 Mais, c'était de la légitime défense. 641 01:01:04,057 --> 01:01:05,361 Pete ne vous l'a pas dit? 642 01:01:05,471 --> 01:01:08,933 Si, mais la loi est la loi. Tu vas devoir être jugé. 643 01:01:09,864 --> 01:01:14,175 Je ne peux pas laisser Betty. Elle est... Elle est malade. 644 01:01:15,281 --> 01:01:19,943 Le docteur va s'occuper d'elle. Mieux vaut que je prenne ça. Allons-y. 645 01:01:23,660 --> 01:01:26,342 Ne laissez pas son oncle s'approcher d'elle. 646 01:01:26,452 --> 01:01:27,945 Ne t'inquiète pas. 647 01:01:28,055 --> 01:01:29,552 Allons-y. 648 01:01:59,075 --> 01:02:00,573 Qu'y a-t-il, maman? 649 01:02:03,260 --> 01:02:05,158 Où est ma nièce? 650 01:02:08,861 --> 01:02:10,959 Je répète, où est ma nièce? 651 01:02:12,040 --> 01:02:13,278 Elle est partie. 652 01:02:13,388 --> 01:02:16,016 Je vois bien. Maudit gêneurs! Tu vas parler? 653 01:02:17,297 --> 01:02:20,054 Billy est venu et l'a emmenée. 654 01:02:23,927 --> 01:02:27,715 Pauvre enfant, c'est une expérience épouvantable. 655 01:02:28,111 --> 01:02:31,888 Tu veux m'en parler? Je suis là pour t'aider. 656 01:02:32,882 --> 01:02:34,980 Tu comprends ce que je dis? 657 01:02:41,222 --> 01:02:44,357 Ce n'est pourtant pas possible. 658 01:02:45,679 --> 01:02:49,940 C'est rassurant de voir un homme de loi qui l'applique vraiment. 659 01:02:50,105 --> 01:02:52,968 Les shérifs font leur travail sérieusement. 660 01:02:54,131 --> 01:02:56,029 Qu'a-t-il fait d'elle? 661 01:02:56,960 --> 01:03:00,210 - Votre nièce... - Ne lui dites rien! 662 01:03:00,667 --> 01:03:03,922 - Où est-elle? - Chez le docteur. 663 01:03:04,032 --> 01:03:05,894 Que fait-elle là-bas? 664 01:03:06,004 --> 01:03:08,076 - Elle est souffrante. - Sottises! 665 01:03:08,186 --> 01:03:12,146 Vous en parlerez avec le docteur, c'est elle qui le dit. 666 01:03:12,602 --> 01:03:16,134 Où habite cette arriérée juste bonne à donner des pilules? 667 01:03:16,243 --> 01:03:18,972 Au bout de la rue, vous verrez la plaque. 668 01:03:25,885 --> 01:03:28,215 Il ne fallait pas lui dire, shérif. 669 01:03:41,679 --> 01:03:44,573 Désolé de vous avoir fait peur. Excusez-moi. 670 01:03:44,683 --> 01:03:46,881 Je suis James Underhill. 671 01:03:52,111 --> 01:03:54,789 Merci d'avoir pris soin de ma nièce. 672 01:03:55,258 --> 01:03:58,322 Je l'emmène. Je vous ferai porter vos honoraires. 673 01:03:58,432 --> 01:04:01,601 Elle doit rester ici jusqu'à ce que je trouve ce qu'elle a. 674 01:04:01,716 --> 01:04:06,141 - Je ne la laisserai pas partir. - C'est ce qu'on va voir! 675 01:04:06,911 --> 01:04:08,891 Je l'emmène sur-le-champ. 676 01:04:28,218 --> 01:04:30,094 Quelle beauté! 677 01:04:47,572 --> 01:04:51,064 Vous aurez la mort de cette petite sur la conscience... 678 01:04:51,173 --> 01:04:53,300 si vous n'arrêtez pas son oncle. 679 01:04:53,573 --> 01:04:55,221 Docteur, c'est ridicule. 680 01:04:55,608 --> 01:04:57,918 Tenez, vous aurez besoin de ce scalpel! 681 01:04:58,028 --> 01:05:00,186 - Pour quoi faire? - D'après ce livre... 682 01:05:00,296 --> 01:05:03,552 la seule façon de tuer un vampire est de lui transpercer le cœur. 683 01:05:03,661 --> 01:05:05,108 Prenez-le! 684 01:05:05,218 --> 01:05:08,762 Henrietta! Si j'envoie mes gars pourchasser un vampire... 685 01:05:08,872 --> 01:05:11,267 il vont me boucler et jeter la clef. 686 01:05:12,132 --> 01:05:14,054 Et ils auraient raison. 687 01:05:14,314 --> 01:05:16,209 Laissez-moi sortir, je m'en occupe. 688 01:05:16,319 --> 01:05:17,966 Pas question. 689 01:05:18,298 --> 01:05:21,757 Il faut la sauver. Faites-le ou Billy s'en chargera. 690 01:05:24,049 --> 01:05:25,666 Vous me libérez? 691 01:05:26,312 --> 01:05:28,165 Allons, Billy... 692 01:05:29,621 --> 01:05:31,236 Les clefs! 693 01:05:44,682 --> 01:05:46,839 Tu as tort, Billy. 694 01:05:48,242 --> 01:05:49,739 Ouvrez la porte. 695 01:05:54,442 --> 01:05:56,415 Reculez. 696 01:05:58,011 --> 01:06:00,778 Prends ça. Ton revolver ne servira à rien. 697 01:06:00,888 --> 01:06:02,857 Aucun homme ne peut résister à une balle. 698 01:06:02,967 --> 01:06:04,741 Mais ce n'est pas un homme. 699 01:06:04,851 --> 01:06:06,500 Mon revolver suffira. 700 01:06:20,507 --> 01:06:24,141 - Je viens avec vous. - On irait trop lentement, en chariot. 701 01:06:24,250 --> 01:06:27,509 Vous n'y couperez pas, Billy a pris votre cheval. 702 01:06:28,233 --> 01:06:32,754 D’accord, puisque vous avez commencé, autant aller jusqu’au bout. 703 01:06:32,864 --> 01:06:34,164 Allons-y! 704 01:07:16,253 --> 01:07:18,714 - Où est Betty? - Chez le médecin. 705 01:07:18,857 --> 01:07:20,436 Non, il l'a emmenée. Il l'a amenée ici? 706 01:07:20,546 --> 01:07:22,142 Non, ils ne sont pas là. 707 01:07:23,172 --> 01:07:24,669 La mine! 708 01:08:42,095 --> 01:08:44,421 Bientôt, nous serons unis à jamais. 709 01:08:44,871 --> 01:08:47,624 Mais pour le moment, je dois te faire dormir. 710 01:08:47,734 --> 01:08:50,878 À ton réveil, tu ne seras plus comme les autres. 711 01:08:50,988 --> 01:08:52,883 Tu seras comme moi... 712 01:08:53,396 --> 01:08:55,544 une morte vivante. 713 01:09:15,706 --> 01:09:18,530 Et maintenant, mon enfant, tu vas dormir. 714 01:09:19,745 --> 01:09:21,271 Dors! 715 01:09:22,297 --> 01:09:24,048 Dors! 716 01:09:43,735 --> 01:09:45,230 Dors. 717 01:09:47,098 --> 01:09:48,398 Dors! 718 01:09:52,392 --> 01:09:53,692 Betty! 719 01:10:01,261 --> 01:10:02,657 Betty 720 01:10:11,457 --> 01:10:12,953 Ma chérie. 721 01:10:15,018 --> 01:10:17,582 Vous arrivez trop tard, monsieur Bonney. 722 01:10:17,692 --> 01:10:19,187 Elle est à moi. 723 01:10:19,605 --> 01:10:21,100 Vous l'avez tuée. 724 01:11:27,031 --> 01:11:28,526 Arrêtez! 725 01:11:32,682 --> 01:11:35,198 Vos balles ne peuvent rien contre moi. 726 01:11:37,345 --> 01:11:40,166 - Ni contre elle. - C'est ce qu'on va voir. 727 01:11:48,858 --> 01:11:50,412 Vous voyez? 728 01:11:54,584 --> 01:11:56,070 Il l'a tuée. 729 01:11:56,360 --> 01:11:57,845 Donnez-moi ça. 730 01:12:34,144 --> 01:12:36,603 Il aura au moins payé pour Betty. 731 01:12:38,244 --> 01:12:40,304 Regarde, Billy! 732 01:13:02,143 --> 01:13:03,411 Betty! 733 01:13:05,803 --> 01:13:07,074 Billy! 734 01:13:09,197 --> 01:13:12,003 Billy? Où suis-je? 735 01:13:12,300 --> 01:13:14,440 Le charme est rompu. 736 01:13:14,690 --> 01:13:16,458 Elle est guérie. 737 01:13:25,343 --> 01:13:28,329 Viens, chérie, rentrons à la maison. 738 01:13:49,987 --> 01:13:53,887 Adaptation: C. Henry Retranscription, synchronisation: Tretyak 53334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.