Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,600 --> 00:01:41,000
Ιδού , που έχει
στήσει τον θρόνο του ο θάνατος.
2
00:01:41,100 --> 00:01:43,800
"Σε μια παράξενη πόλη που βρίσκεται μόνη i>
3
00:01:43,900 --> 00:01:46,900
"μακριά κάτω μέσα στη σκοτεινή δύση i>
4
00:01:47,000 --> 00:01:51,700
", όπου το καλό και το κακό
το χειρότερο και το καλύτερο i>
5
00:01:51,700 --> 00:01:55,300
"έχουν περάσει
στην αιώνια ανάπαυση. i>
6
00:01:55,300 --> 00:02:00,200
"Καρτερικά κάτω από τον ουρανό
βρίσκονται τα μελαγχολικά ύδατα. i>
7
00:02:00,200 --> 00:02:03,700
"Αλλά ιδού, ο αέρας τα μετακινεί i>
8
00:02:03,800 --> 00:02:06,600
"καί κάτι φέρνει το κύμα ...
9
00:02:06,700 --> 00:02:09,700
"καθώς η κορυφή του
έδωσε στον θάνατο i>
10
00:02:09,800 --> 00:02:12,300
"τον αμέριστο χρόνο του". i>
11
00:02:19,900 --> 00:02:22,100
Υπάρχει ένα πτώμα, κ. Χάρρις,
και παράξενα ντυμένο.
12
00:02:22,200 --> 00:02:28,000
Το βλέπω. Ποιος είναι;
13
00:02:28,000 --> 00:02:31,800
Eίναι ο κ. Πενρόιζ, ο δικηγόρος που είναι
σύμβουλος της δεσποινίδας Τρεγγέλις.
14
00:02:31,900 --> 00:02:33,300
Ο καημένος.
15
00:02:33,300 --> 00:02:34,800
Είναι έργο του διαβόλου, και βέβαια.
16
00:02:34,900 --> 00:02:35,900
Σταμάτα, γέρο ανόητε.
17
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
Σας είπα τίποτα καλό δεν θα βγεί από αυτό.
18
00:02:37,600 --> 00:02:41,100
Μιά νεαρή Αμερικανίδα , δικηγόροι,
και αυτός ο νεαρός άνδρας, στό αρχοντικό.
19
00:02:41,200 --> 00:02:46,100
Με δείγματα πετρωμάτων και ερωτήσεις
για το παλιό ορυχείο.
20
00:02:46,200 --> 00:02:48,100
Έχει δίκιο, ο γερο-χαλασμένος!
21
00:02:48,200 --> 00:02:53,500
Συμφωνώ! Τώρα, τι θα κάνουμε
με το πτώμα;
22
00:02:53,500 --> 00:02:57,500
Κάποιος πρέπει να το πει στη δεσποινίδα
Τρεγγέλις.
23
00:02:57,600 --> 00:02:59,300
Εντάξει, θα πάω εγώ.
24
00:03:20,800 --> 00:03:25,000
Κ. Χάρρις;
θα μπορούσατε να μας βοηθήσετε με το ηλεκτρικό;
25
00:03:25,100 --> 00:03:27,500
Τα φώτα χάλασαν
με την καταιγίδα.
26
00:03:27,600 --> 00:03:31,200
Όχι όπως τον παλιό καιρό, με ένα ένα κερί,
δεν σ' ένοιαζε ο καιρός.
27
00:03:31,300 --> 00:03:33,000
Έχω έρθει για να δω τη δεσποινίδα Τρεγγέλις.
28
00:03:33,100 --> 00:03:37,800
Επρέπε να είστε εδώ για τα φώτα.
Οι φιλοξενούμενοι γκρινιάζουν με το δίκιο τους.
29
00:03:37,800 --> 00:03:40,600
Έλάτε. Περάστε μέσα.
Θα σας πάω σε αυτήν.
30
00:04:05,700 --> 00:04:09,300
Περιμένετε εδώ.
Θα φέρω την δεσποινίδα Τρεγγέλις.
31
00:04:09,600 --> 00:04:12,400
Θα έρθω μαζί σας.
32
00:04:12,500 --> 00:04:15,600
Η δεσποινίδα Τρεγγέλις είναι με
έναν από τους καλεσμένους.
33
00:04:15,700 --> 00:04:18,500
Ένας καλλιτέχνης, όπως λέει ο ίδιος.
34
00:04:18,500 --> 00:04:20,800
Κάτι παράξενο έχει αυτός.
35
00:04:20,900 --> 00:04:24,600
Οι περισσότεροι που ζωγραφίζει
δεν μοιάζουν πολύ.
36
00:04:24,700 --> 00:04:27,500
Εφερε το κτήνος μαζί του.
37
00:04:27,500 --> 00:04:28,900
Το κτήνος;
38
00:04:29,000 --> 00:04:34,200
Θα δείτε.
Είναι εκεί μαζί τους.
39
00:04:34,300 --> 00:04:35,300
Ποιος είναι;
40
00:04:35,400 --> 00:04:37,000
Είμαι ο Μάμφορντ, κυρία.
41
00:04:37,100 --> 00:04:40,800
Ο κ Χάρρις είναι εδώ.
Επιμένει να σας δει.
42
00:04:40,900 --> 00:04:42,000
Μισό λεπτό.
43
00:04:42,100 --> 00:04:43,500
Δεν θα μείνω.
44
00:04:43,500 --> 00:04:46,400
Η τελευταία φορά που περίμενα,
το κτήνος βγήκε.
45
00:04:46,500 --> 00:04:49,700
Ανοίγω την πόρτα,
αλλά μπείτε γρήγορα.
46
00:04:49,800 --> 00:04:54,400
Χαίρομαι που σε βλέπω.
Το όνομά της είναι Χέρμπερτ.
47
00:04:54,400 --> 00:04:55,900
Το όνομά της είναι Χέρμπερτ;
48
00:04:55,900 --> 00:05:00,600
Εεε, Τζιλ, ήρθα να σας μιλήσω
για τον κ Πενρόιζ.
49
00:05:00,600 --> 00:05:03,000
Μπεν, είμαι τόσο απογοητευμένη.
50
00:05:03,100 --> 00:05:04,800
Σκέφτηκα ότι ίσως αυτή
ηταν μια κοινωνική επίσκεψη.
51
00:05:04,800 --> 00:05:08,000
Θέλω να πω, είμαστε οι μόνοι δύο
Αμερικανοί σε όλο το χωριό.
52
00:05:08,000 --> 00:05:09,900
Δε νομίζεις ότι θα έπρεπε
να είμαστε φίλοι;
53
00:05:10,000 --> 00:05:10,800
Χάρολντ;
54
00:05:10,900 --> 00:05:12,000
Ναι;
55
00:05:12,100 --> 00:05:14,200
Ο κ. Χάρρις έπιασε
την Χέρμπερτ για μας.
56
00:05:14,300 --> 00:05:15,700
Χάρολντ;
57
00:05:15,800 --> 00:05:17,700
Ναι, είναι ένας από τους φιλοξενουμένους μας.
Είναι καλλιτέχνης.
58
00:05:17,700 --> 00:05:19,100
Θέλεις να τον συναντήσεις;
59
00:05:19,200 --> 00:05:20,600
Ω, ναι, θα το ήθελα.
Ναι πάρα πολύ.
60
00:05:20,700 --> 00:05:22,800
Λοιπόν, έλα μέσα,
και κλείσε την πόρτα.
61
00:05:22,800 --> 00:05:23,700
Χάρολντ;
62
00:05:23,800 --> 00:05:24,600
Ναι, Τζιλ;
63
00:05:24,700 --> 00:05:26,400
Αυτός είναι ο κ. Μπέν Χάρρις.
64
00:05:26,400 --> 00:05:28,400
Χαίρω πολύ.
65
00:05:28,500 --> 00:05:29,900
Ω, παρομοίως.
66
00:05:29,900 --> 00:05:33,200
Και αυτός είναι ο κ. Χάρολντ
Tούνφελ-Τζόουνς.
67
00:05:33,200 --> 00:05:36,200
Θα αναρωτιέσαι τι κάνω εδώ πάνω,
έτσι δεν είναι;
68
00:05:36,400 --> 00:05:40,000
Δεν είμαι εδώ όλη την ώρα. Απλως η
Χέρμπερτ μάς δίνει μια ευκαιρία για κυνηγητό.
69
00:05:40,100 --> 00:05:41,600
Θα σε πείραζε να με βοηθήσεις να κατέβω;
70
00:05:41,600 --> 00:05:45,000
Θα σε πείραζε αν συζητούσα με
την μις Τρεγγέλις για τον δικηγόρο της;
71
00:05:45,100 --> 00:05:47,300
Λοιπόν, είμαι σίγουρος ότι μπορεί να
περιμένει μέχρι να κατέβω στο έδαφος. i>
72
00:05:47,400 --> 00:05:48,400
Θα μου δώσεις ένα χέρι;
73
00:05:48,500 --> 00:05:54,000
Μα, φυσικά.
74
00:05:54,100 --> 00:05:55,800
Τζιλ;
75
00:05:55,900 --> 00:05:57,600
Σχετικά με τον κ Πενρόιζ...
76
00:05:57,700 --> 00:06:00,900
Θα σε πάω να τον δείς σε ένα λεπτό.
Έίναι στο γραφείο του όλη την ημέρα.
77
00:06:00,900 --> 00:06:02,300
Τι κάνεις;
Ευχαριστώ πολύ.
78
00:06:02,300 --> 00:06:03,700
Είναι μάλλον εντάξει.
79
00:06:03,800 --> 00:06:05,300
Παρακαλώ, θα έρθεις μαζί μου;
80
00:06:05,400 --> 00:06:10,500
Υπάρχει κάτι που
Θα ήθελα να σου δείξω.
81
00:06:10,600 --> 00:06:13,800
Αυτοπροσωπογραφία. Σου αρέσει;
82
00:06:13,900 --> 00:06:17,800
Σας μοιάζει πολύ, αν
κάποιος θα ήθελε ένα τέτοιο πράγμα.
83
00:06:17,800 --> 00:06:19,500
Εγώ είμαι βέβαιη ότι κάποιος θα το'θελε.
84
00:06:19,600 --> 00:06:21,300
"Αν κάποιος θα'θέλε
ένα τέτοιο πράγμα; "
85
00:06:21,400 --> 00:06:23,300
Έχω υπογράψει ο ίδιος. Κοίτα.
86
00:06:23,300 --> 00:06:26,600
Χάρολντ
Tούνφελ-Τζόουνς, f.R.A.
87
00:06:27,400 --> 00:06:29,200
Ένα μέλος της Βασιλικής Ακαδημίας;
88
00:06:29,300 --> 00:06:34,700
Όχι πραγματικά. Ιδρυτής της
ένωσης κοκόρια ». Καλή επιλογή.
89
00:06:34,800 --> 00:06:36,900
Είπες ότι ο κ.
Πενρόιζ είναι στο γραφείο του;
90
00:06:37,000 --> 00:06:39,100
Ναι, ακριβώς μετά από τον διάδρομο.
91
00:06:49,900 --> 00:06:51,900
Τζιλ, μόλις ήρθα από την παραλία και...
92
00:06:54,500 --> 00:06:57,200
Κάποιος είναι μέσα.
93
00:06:57,200 --> 00:06:58,500
Τι είναι;
94
00:06:58,600 --> 00:07:01,100
Πηγαίνε πίσω στο άλλο δωμάτιο
και περίμενέ με. Εμπρός.
95
00:07:01,200 --> 00:07:02,700
Πήγαινε, σε παρακαλώ.
96
00:07:48,400 --> 00:07:50,300
Μπεν, είσαι εντάξει;
97
00:07:50,400 --> 00:07:51,500
Μήπως κάποιος βγήκε από αυτή την πόρτα;
98
00:07:51,600 --> 00:07:52,700
Οχι.
99
00:07:52,700 --> 00:07:54,000
Είσαι σίγουρη;
100
00:07:54,100 --> 00:07:55,800
Είμαι σίγουρη.
101
00:07:55,900 --> 00:07:57,200
Θα μπορούσε κάποιος να βγήκε;
102
00:07:57,300 --> 00:07:58,600
Δεν ξέρω.
103
00:08:11,700 --> 00:08:17,300
Πού είναι ο κ Πενρόιζ;
104
00:08:17,400 --> 00:08:20,400
Εγω, εε...
105
00:08:20,400 --> 00:08:24,300
Βρήκα το σώμα του στην παραλία.
106
00:08:24,400 --> 00:08:29,700
Είναι νεκρός.
107
00:08:29,800 --> 00:08:31,400
Δεν πρέπει να αφήσουμε
το πτώμα εκεί.
108
00:08:31,500 --> 00:08:33,100
Τι φοβάσαι;
109
00:08:33,200 --> 00:08:35,400
Δεν ξέρω κανένα άτομο
που μπορεί να με πει δειλό ...
110
00:08:35,500 --> 00:08:37,000
Κοιτάζοντας με στα μάτια.
111
00:08:37,030 --> 00:08:39,780
Υπάρχουν πράγματα , για τα οποία δεν θα πρέπει
να γίνεται λόγος απο κανέναν άνθρωπο.
112
00:08:39,800 --> 00:08:41,400
Τι πράγματα;
113
00:08:41,400 --> 00:08:43,800
Αχ, ακούει πάλι
τις καμπάνες φαντάσματα.
114
00:08:43,900 --> 00:08:47,200
Ναι, τις άκουσα χθες βράδυ
και ή θάλασσα είχε κοκιννήσει.
115
00:08:47,300 --> 00:08:49,600
Οπως το χρώμα του αίματος.
116
00:08:49,603 --> 00:08:53,480
Λοιπόν, εγώ, δεν τις άκουσα ποτέ και
ας γεννήθηκα εδώ. Ελα πάμε, παληκάρι.
117
00:08:53,500 --> 00:08:55,400
Τις έχεις ακούσει πραγματικά
αυτές τις καμπάνες φαντάσματα;
118
00:08:55,500 --> 00:08:58,000
Ναι, τις άκουσα. Βαθιά κάτω από
την θάλασσα.
119
00:08:58,000 --> 00:08:59,500
Καμπάνες από ένα ναυάγιο, έτσι δεν είναι;
120
00:08:59,600 --> 00:09:02,000
Είναι απο την Λιονές,
τη χαμένη πόλη στη θάλασσα!
121
00:09:02,000 --> 00:09:03,800
Πάντα πίστευα ότι ηταν
τοπικός θρύλος.
122
00:09:03,900 --> 00:09:06,400
Υπάρχει μια πόλη
εκεί, πραγματικά.
123
00:09:06,500 --> 00:09:08,800
Χιλιάδες χρόνια πίσω, η θάλασσα
ήρθε και την κατάπιε,
124
00:09:08,900 --> 00:09:12,000
και τώρα βρίσκεται εκεί,
θαμμένη βαθιά.
125
00:09:12,100 --> 00:09:13,100
Γιατί κτυπάει η καμπάνα;
126
00:09:13,100 --> 00:09:15,400
Λοιπόν, βρήκαμε τον κ. Πενρόιζ, έτσι;
127
00:09:15,500 --> 00:09:17,100
Υπήρξαν και
άλλα πτώματα, επίσης.
128
00:09:17,200 --> 00:09:19,800
Όταν η καμπάνα σημαίνει,
αυτό σημαίνει θάνατο.
129
00:09:27,400 --> 00:09:30,000
Εδώ είμαστε. Ετσι είναι καλύτερα.
130
00:09:30,100 --> 00:09:32,300
Τώρα, υπάρχει, εεε,
υπάρχει μόνο αυτό.
131
00:09:32,400 --> 00:09:34,200
Ει, πού είναι τα καρφιά;
132
00:09:34,200 --> 00:09:36,000
Υπάρχει ένα βιβλίο που λείπει
από τη συλογή εδώ.
133
00:09:36,100 --> 00:09:37,400
Ω, δεν πρέπει να ανησυχείς
γι'αυτό.
134
00:09:37,500 --> 00:09:39,700
Τα πράγματα πάντα
εξαφανίζονται στην Tρεγκάθιον.
135
00:09:39,700 --> 00:09:41,100
- Αλήθεια;
- Ναι.
136
00:09:41,200 --> 00:09:43,700
Ξέρεις τον παλιό πρύτανη;
Εξαφανίστηκε περίπου 50 χρόνια πριν;
137
00:09:43,800 --> 00:09:45,500
Δεν τον έχουμε ξαναδεί από τότε.
138
00:09:45,600 --> 00:09:49,000
Ξέρεις κάτι Χάρολντ,
είσαι σαν ορυχείο πολύτιμων πληροφοριών.
139
00:09:49,100 --> 00:09:50,800
Κοίτα τώρα, το αστείο είναι ...
140
00:09:50,800 --> 00:09:54,000
ότι λέγετε πως χάθηκε σε ένα παλαιό
ορυχείο κασσίτερου.
141
00:09:54,100 --> 00:09:55,900
Αστείο που ανάφερες ορυχείο.
142
00:09:56,000 --> 00:09:59,200
Τι σχέση έχει με το χαμένο βιβλίο.
143
00:09:59,200 --> 00:10:00,800
Το βιβλίο είναι ασήμαντο.
144
00:10:00,800 --> 00:10:03,600
Βλέπεις, έκανα ένα σκίτσο της Τζιλ
και το βάζουμε ανάμεσα στις σελίδες.
145
00:10:03,600 --> 00:10:04,800
Αλήθεια;
146
00:10:04,800 --> 00:10:06,400
Πού είναι αυτά τα καρφιά;
147
00:10:06,500 --> 00:10:08,700
Καλά, γιατί κάποιος θα ήθελε
να κλέψει το σκίτσο σου, της Τζιλ;
148
00:10:08,800 --> 00:10:11,400
Λοιπόν, Μπεν, η μετριοφροσύνη με
εμποδίζει να πω ότι ίσως...
149
00:10:11,500 --> 00:10:15,200
ήταν άτομο με καλό γούστο στο να εκτιμήσει
ένα έργο τέχνης.
150
00:10:15,300 --> 00:10:16,600
Εδώ είναι.
151
00:10:16,600 --> 00:10:17,600
Απορώ...
152
00:10:17,700 --> 00:10:19,200
Κράτα αυτό, έχεις την καλοσύνη;
153
00:10:19,300 --> 00:10:21,400
Ξέρεις, όλα αυτά τα πράγματα που
συνέβησαν : ο θάνατος του Πενρόιζ ...
154
00:10:21,400 --> 00:10:24,000
και εκείνο το σκίτσο μέσα
στο εξαφανισμένο βιβλίο.
155
00:10:24,100 --> 00:10:25,300
Τι δηλαδή;
156
00:10:25,400 --> 00:10:26,700
Λοιπόν, όλα συνδέονται.
157
00:10:26,700 --> 00:10:29,200
Θέλω να πω, ότι έχουν ένα
κοινό, την Τζιλ.
158
00:10:29,200 --> 00:10:31,000
Είσαι ειδικός στα μυστήρια,
έτσι δεν είναι;
159
00:10:31,100 --> 00:10:33,500
Προσπαθείς να μας τρομάξεις.
Δεν είναι έτσι, Χέρμπερτ;
160
00:10:34,800 --> 00:10:36,700
Ποια είναι η γνώμη σου για ότι
συνέβη εδώ;
161
00:10:36,700 --> 00:10:38,700
Σου είπα, είδα αυτό το πράγμα.
162
00:10:38,800 --> 00:10:41,600
Δεν ξέρω τι ήταν.
Δεν ήταν άνθρωπος.
163
00:10:41,700 --> 00:10:44,300
Λοιπόν, Μπεν, είσαι λογικός,
είσαι ευφυής...
164
00:10:44,400 --> 00:10:46,700
Είσαι ένας άνθρωπος κοσμογυρισμένος,
με κοινωνική μόρφωση. i>
165
00:10:46,700 --> 00:10:49,500
Τώρα, ας παραδεχτούμε ότι, ότι
ο καθένας στο ημίφως...
166
00:10:49,600 --> 00:10:52,700
Θα μπορούσε να μπερδέψει ένα
εισβολέα, για κάτι πιο μυστήριο.
167
00:10:52,800 --> 00:10:54,400
Δεν είναι πιθανόν.
168
00:10:54,500 --> 00:10:57,800
Λοιπόν, άκου, είμαι μηχανικός μεταλείων
εκπαιδευμένος παρατηρητής.
169
00:10:57,800 --> 00:11:01,300
Ψάχνω για μικρά πράγματα που
το συνηθισμένο μάτι θα προσπερνούσε...
170
00:11:01,400 --> 00:11:05,400
Γιατί και η παραμικρή ένδειξη θα μπορούσε
να είναι χρυσός, για τον ενδιαφερόμενο.
171
00:11:05,500 --> 00:11:11,600
Τώρα, εάν λέω ότι είδα κάτι ή
κάποιος που θα μπορούσε να είναι υπεράνθρωπος...
172
00:11:11,700 --> 00:11:14,300
Το εννοώ.
173
00:11:14,300 --> 00:11:18,900
Παω να βάλω ένα κανονικό παντελόνι ... μακρύ.
174
00:11:19,000 --> 00:11:24,600
Χέρμπερτ! Χέρμπερτ!
175
00:11:24,700 --> 00:11:27,900
Ευχαριστώ για
την καλοσύνη σου, Μπεν.
176
00:11:27,900 --> 00:11:29,500
Τι πρόκειται να κάνεις τώρα,
177
00:11:29,600 --> 00:11:31,900
Θα μείνεις εδώ στην Αγγλία
ή θα πάς πίσω στην Αμερική;
178
00:11:31,900 --> 00:11:34,800
Δεν γνωρίζω. Το κτήμα
δεν έχει διευθετηθεί ακόμα.
179
00:11:34,900 --> 00:11:37,500
Μάλιστα, ο κ. Πενρόιζ δούλευε
πάνω σ'αυτό...
180
00:11:37,600 --> 00:11:38,900
Προσπάθησε να μην το σκέφτεσαι.
181
00:11:38,900 --> 00:11:40,600
Απλά δεν μπορώ να κάνω κάτι.
182
00:11:40,700 --> 00:11:44,800
Τζιλ, άκουσέ με. Πρέπει
να σου πω, ότι κινδυνεύεις.
183
00:11:44,800 --> 00:11:48,900
Λοιπόν, το μόνο που θέλω να κάνεις είναι να πας
κάπου όπου υπάρχουν περισσότερα άτομα.
184
00:11:49,000 --> 00:11:51,200
Καλά, δεν θα το βάλω στα πόδια.
185
00:11:51,300 --> 00:11:53,100
Είσαι ξεροκέφαλη.
186
00:11:58,600 --> 00:12:00,000
Τι κάνεις τώρα;
187
00:12:00,100 --> 00:12:02,200
Απλά ελέγχο.
188
00:12:02,200 --> 00:12:07,600
Ασε μου αυτό το ύφος, καλύτερα, μ 'ακούς;
189
00:12:07,700 --> 00:12:09,000
Φύκια.
190
00:12:09,100 --> 00:12:11,000
Αντε πάλι τα ίδια.
191
00:12:11,100 --> 00:12:13,400
Εντάξει, εντάξει,
Φαντάζομαι πράγματα.
192
00:12:13,500 --> 00:12:17,000
Αφού αυτό λένε όλοι,
καλύτερα να το πιστέψω.
193
00:12:17,000 --> 00:12:18,700
Ίσως θα έπρεπε.
194
00:12:23,800 --> 00:12:25,100
Βρήκα τον Χέρμπερτ.
195
00:12:25,100 --> 00:12:26,500
Ανεβαίνω για ύπνο,τώρα.
196
00:12:26,500 --> 00:12:27,700
Καληνύχτα, Τζιλ.
197
00:12:27,800 --> 00:12:30,200
Καληνύχτα, Μπέν, μπορείς
να πας να ξεκουραστείς τώρα.
198
00:12:30,300 --> 00:12:31,100
Καληνύχτα.
199
00:12:31,200 --> 00:12:33,600
Καληνύχτα.
200
00:12:33,600 --> 00:12:37,300
Γοητευτικό κορίτσι,
απολύτως γοητευτικό.
201
00:12:37,300 --> 00:12:40,200
Μια πηγή έμπνευσης για
κάθε καλλιτέχνη, θα έλεγα.
202
00:12:40,200 --> 00:12:44,300
Αναρωτιέμαι αν θα ενοχλούσε κανέναν,
αν ξάπλωνα στον καναπέ για τη νύχτα.
203
00:12:44,300 --> 00:12:46,200
Γοητευτική... Και για ποιό λόγο;
204
00:12:46,300 --> 00:12:48,100
Για να έχω το ένα μάτι ανοιχτό.
205
00:12:48,200 --> 00:12:52,300
Πολύ σοφό. Θα με συγχωρήσεις αν πάω μέσα.
Θέλω να χορτάσω ύπνο.
206
00:12:52,300 --> 00:12:55,200
Θα ζωγραφίσω έναν εξ ολοκλήρου νέο καμβά
νωρίς-νωρίς το πρωί...
207
00:12:55,300 --> 00:12:56,400
Το ηλιοβασίλεμα.
208
00:12:56,400 --> 00:12:58,200
Ένα ηλιοβασίλεμα το πρωί;
209
00:12:58,300 --> 00:13:01,100
Είμαι αργός στη δουλειά.
Καληνύχτα, παλιό φίλε.
210
00:13:01,200 --> 00:13:02,700
Καληνύχτα.
211
00:15:01,300 --> 00:15:02,500
Εσύ είσαι.
212
00:15:02,600 --> 00:15:05,000
Μακάρι να σταματούσατε
το κυνηγητό ...
213
00:15:05,100 --> 00:15:08,400
Θα μπορούσες να με κτυπούσες, έτσι ώστε.
να μην μπορώ να ζωγραφίσω ποτέ πάλι.
214
00:15:08,400 --> 00:15:11,900
Υποθέτω ότι έχεις κάποιο λόγο για
παραμονεύεις πίσω από τις πόρτες.
215
00:15:12,000 --> 00:15:14,200
Απλά έπιασα τον Χέρμπερτ.
Είχε δραπετεύσει ξανά.
216
00:15:14,300 --> 00:15:16,300
Είχα μια αίσθηση κάτι τέτοιο θα μπορούσε
να συμβαίνει.
217
00:15:16,400 --> 00:15:20,100
Τώρα, ότι ήταν αυτό που ήταν εδώ πριν ,
πήρε την Τζιλ. Αλλά πώς;
218
00:15:20,200 --> 00:15:24,300
Αυτά τα παλαιά σπίτια είναι γεμάτα συρόμενα
περάσματα και μυστικα τζάτζαλα.
219
00:15:24,400 --> 00:15:26,700
Αφήσε το αυτό για μένα!
Ξέρεις τι χρειάζεται εδώ;
220
00:15:26,700 --> 00:15:28,500
Ευφυϊα.
221
00:15:28,600 --> 00:15:32,600
Τώρα, αν υπάρχει κάπου μια κρυφή πόρτα,
πρέπει να έχει και ένα κρυφό κουμπί κάπου.
222
00:15:32,700 --> 00:15:39,800
Το ενστικτό μου, μου λέει
να πιέσω εδώ.
223
00:15:39,800 --> 00:15:40,800
Ή εκεί.
224
00:15:54,300 --> 00:15:55,300
Μπεν.
225
00:16:01,700 --> 00:16:04,400
Θα πας εκεί μετά από αυτό;
226
00:16:04,400 --> 00:16:06,400
Ετσι φαίνεται.
227
00:16:06,500 --> 00:16:10,800
Μην περιμένεις να μπω και εγώ
εκεί μέσα, έτσι;
228
00:16:13,100 --> 00:16:14,900
Ελα.
229
00:16:14,900 --> 00:16:21,500
Σε προειδοποιώ, Μπεν, είμαι λίγο δειλός.
230
00:16:21,500 --> 00:16:25,600
Αυτή είναι η διαδρομή που πήραν.
231
00:16:25,700 --> 00:16:29,600
Μυρίζει σαν χαλασμένο τυρί.
232
00:16:29,700 --> 00:16:31,400
Υπάρχει ένα μονοπάτι από θαλασσινό νερό.
233
00:16:31,500 --> 00:16:33,700
Και πάρα πολλά φύκια.
234
00:16:33,800 --> 00:16:35,900
Ένα υπέροχο μέρος για
κινέζικο εστιατόριο.
235
00:16:43,700 --> 00:16:45,400
Ας προσπαθήσουμε από αυτό το μονοπάτι.
236
00:16:56,900 --> 00:16:58,200
Ελα.
237
00:17:11,000 --> 00:17:12,500
Περίμενε εδώ.
238
00:17:32,300 --> 00:17:34,400
Μπεν;
239
00:17:34,500 --> 00:17:38,200
Μπεν;
240
00:17:58,800 --> 00:18:00,100
Προσέξε!
241
00:18:40,200 --> 00:18:42,200
"Υπάρχουν πολλά που κάνουν οι πάπιες.
242
00:18:42,300 --> 00:18:44,500
Στο νερό τις βρίσκουν, πάντα τις άκρες."
243
00:18:44,600 --> 00:18:50,800
Μπορούν να κολυμπήσουν και να βοηθήσουν
κάποιον, όχι σαν κάποια κοτόπουλα που ξέρω.
244
00:18:50,800 --> 00:18:53,200
Τι στο καλό είναι αυτό το μέρος;
245
00:18:53,200 --> 00:18:56,400
Δεν ξέρω. Αυτό,
μοιάζει με...
246
00:18:56,500 --> 00:19:00,000
κάποιο είδος σπήλαιου.
247
00:19:00,100 --> 00:19:03,500
Γιατί δεν αφήνεις αυτό το πτηνό
πίσω; Θα είναι μες τα πόδια μας.
248
00:19:03,500 --> 00:19:07,100
Δεν ξέρει ποιός είναι ο καλύτερος
φίλος του ανθρώπου, έτσι Χέρμπερτ;
249
00:19:22,500 --> 00:19:24,200
Θα πρέπει να οδηγεί κάπου.
250
00:19:24,300 --> 00:19:28,000
Και έχω ένα δυσάρεστο προαίσθημα,
πως θέλεις να μάθεις, πού.
251
00:19:35,700 --> 00:19:38,100
Μην ανησυχείς, Χέρμπερτ,
όλα είναι μια χαρά.
252
00:19:38,200 --> 00:19:41,500
Κοίτα, Μπεν, σε περίπτωση που γίνει
κανά σεισμός, ας φύγουμε από τη γέφυρα.
253
00:19:49,500 --> 00:19:51,500
Δεν υπάρχει περίπτωση να'ρθω εδώ
για τις καλοκαιρινές μου διακοπές.
254
00:19:51,600 --> 00:19:53,400
Ας μάθουμε τι είναι μπροστά.
255
00:19:53,400 --> 00:19:57,300
Μπεν, ας κάτσουμε εδώ και να
περιμένουμε για κάτι ευχάριστο να συμβεί.
256
00:19:57,300 --> 00:19:58,700
Πρόσεχε!
257
00:20:05,900 --> 00:20:08,300
Παραλίγο να χάσεις το πουλί σου.
258
00:20:08,400 --> 00:20:11,600
Σε ευχαριστούμε και οι δύο.
Ετσι δεν είναι, Χέρμπερτ;
259
00:20:11,600 --> 00:20:13,400
Ακόμη και αυγό μπορεί να σου κάνει.
260
00:20:31,000 --> 00:20:35,500
Απο πού έρχεται αυτό;
261
00:20:35,600 --> 00:20:37,000
Τι είναι αυτό;
262
00:20:52,100 --> 00:20:53,700
Λοιπόν, να πάμε απο δω;
263
00:20:53,800 --> 00:20:56,200
Τι; Εκεί κάτω;
264
00:20:56,200 --> 00:20:57,900
Είναι ο μόνος δρόμος.
265
00:21:08,600 --> 00:21:09,900
Να προσέχεις.
266
00:22:44,100 --> 00:22:47,600
Που στο καλό μπλέξαμε;
267
00:22:47,700 --> 00:22:49,900
Ας δούμε αν μπορούμε να τον βοηθήσουμε.
268
00:23:02,700 --> 00:23:04,900
Ας του βγάλουμε τις αλυσσίδες.
269
00:23:12,300 --> 00:23:13,800
Βγείτε έξω!
270
00:23:13,800 --> 00:23:15,400
Γρήγορα! Από εκεί!
271
00:23:15,400 --> 00:23:21,600
Σε λίγα δευτερόλεπτα αυτό το μέρος
θα είναι γεμάτο με νερό. Εμπρός!
272
00:23:21,700 --> 00:23:24,400
Τσάμπα ο κόπος, Μπεν,
δεν μπορούμε να τον βοηθήσουμε.
273
00:23:24,400 --> 00:23:26,400
Φύγετε!
274
00:23:26,500 --> 00:23:29,200
Τι είδους άνθρωποι μπορούν να κάνουν
κάτι τέτοιο;
275
00:23:41,600 --> 00:23:43,200
Ας βρούμε την Τζιλ.
276
00:24:19,100 --> 00:24:20,100
Τζιλ.
277
00:24:28,200 --> 00:24:33,800
Σεισμολογία ,από τον Τζει Ες. Τίλτον. Il>
278
00:24:33,800 --> 00:24:36,000
Αυτό εδώ, είναι περίεργο.
279
00:24:36,100 --> 00:24:39,900
Αυτό δεν έχει έρθει από τη θάλασσα.
Τίποτα από αυτά δεν ήρθε απο κεί.
280
00:24:40,000 --> 00:24:44,300
Και πώς παίρνουν το
λάδι για τις λάμπες;
281
00:24:44,400 --> 00:24:46,100
Εδώ είναι το σκίτσο μου της Τζιλ.
282
00:24:46,100 --> 00:24:51,700
Πώς βρέθηκε εδώ;
283
00:24:51,700 --> 00:24:52,900
Πολύ περίεργο.
284
00:25:03,900 --> 00:25:09,000
Πού είναι; Πού είναι;
285
00:25:38,600 --> 00:25:40,300
Παλεύεις πολύ καλά, νεαρέ.
286
00:25:46,100 --> 00:25:48,400
Μήπως τον σκότωσες;
287
00:25:48,500 --> 00:25:52,400
Δεν έχει τόση σημασία.
Με αντιπαθούσε.
288
00:25:52,500 --> 00:25:54,600
Θα'θελε να είναι στη θέση μου,
289
00:25:54,700 --> 00:25:56,500
αλλά δεν θα είναι ποτέ.
290
00:25:56,500 --> 00:25:58,200
Σήκω.
291
00:25:58,300 --> 00:26:01,400
Μην ανησυχείς,
δεν θα σε αγγίξει, Νταν.
292
00:26:01,400 --> 00:26:04,000
Θα μπορούσε ακόμα
και να σε διδάξει πως παλεύουν.
293
00:26:04,100 --> 00:26:12,000
Εάν του το ζητούσες πολύ ταπεινά.
Σήκω!
294
00:26:12,000 --> 00:26:15,500
Λοιπόν, τώρα έχουμε ένα μικρό θέμα
να διευθετήσουμε...
295
00:26:15,500 --> 00:26:17,700
Με ποιόν έχουμε την...την ...
296
00:26:17,800 --> 00:26:19,600
Επιτρέψτε μου...
297
00:26:19,700 --> 00:26:24,600
Ποιος είστε, κύριε;
298
00:26:24,700 --> 00:26:26,300
Αυτός είναι ο καπετάνιος.
299
00:26:26,400 --> 00:26:30,800
Φαίνεται ότι κατεβήκατε απο το πέρασμα
σε λάθος στιγμή.
300
00:26:30,800 --> 00:26:35,000
Τυγχάνει, να έχουμε ένα ...
Τοπικό φαινόμενο εδώ.
301
00:26:35,000 --> 00:26:36,700
Το οποίο δημιουργεί κάτι
σαν δίνη.
302
00:26:36,800 --> 00:26:40,300
Υπό ορισμένες προυποθέσεις
από την παλίρροια και τις συνθήκες.
303
00:26:40,300 --> 00:26:42,800
Καταλαβαίνω. Έχεις την ευγένεια
να μας δείξεις πως θα βγούμε απο δώ;
304
00:26:42,900 --> 00:26:46,800
Δεν υπάρχει διέξοδος,
όχι για εσένα.
305
00:26:46,900 --> 00:26:48,200
Και όχι γι'αυτόν.
306
00:26:48,200 --> 00:26:51,000
Ούτε για το κορίτσι; Είναι ζωντανή;
307
00:26:51,000 --> 00:26:53,800
Εσύ θα απαντάς σε ερωτήσεις,
δεν θα ρωτάς.
308
00:26:53,800 --> 00:26:55,100
Δεν υπάρχει έξοδος;
309
00:26:55,200 --> 00:26:58,200
Λοιπόν, δεν σκοπεύεις, να
μας κρατήσεις εδώ για πάντα!
310
00:26:58,200 --> 00:27:00,600
Έχεις δίκιο, δεν το έχω σκοπό.
311
00:27:00,700 --> 00:27:02,800
Τότε γιατί δεν μπορούμε να φύγουμε;
312
00:27:02,800 --> 00:27:06,000
Επειδή υπάρχει μια μικρή πιθανότητα,
να μπορείς να μας βοηθήσεις.
313
00:27:06,100 --> 00:27:09,300
Εγώ, θα ήθελα να βοηθήσω.
Χαίρομαι να βοηθήσω ανά-πάσα στιγμή.
314
00:27:09,400 --> 00:27:10,700
Με μεγάλη μου χαρά.
315
00:27:10,800 --> 00:27:12,800
Και αν δεν μπορούμε να σε βοηθήσουμε;
316
00:27:12,800 --> 00:27:16,100
Η επιβίωση εδώ κάτω εξαρτάται από
τη χρησιμότητα.
317
00:27:16,100 --> 00:27:17,500
Λοιπόν...
318
00:27:17,600 --> 00:27:23,500
σε αυτή την περίπτωση,
πώς θα μπορούσαμε να σας βοηθήσουμε;
319
00:27:23,500 --> 00:27:25,500
Ακολουθήστε με.
320
00:27:37,300 --> 00:27:39,500
Όμορφη, έτσι δεν είναι;
321
00:27:39,600 --> 00:27:42,100
Τι...
Τι είναι αυτό;
322
00:27:42,100 --> 00:27:44,400
Η πόλη μέσα στη θάλασσα.
323
00:27:44,500 --> 00:27:45,700
Η Λιονές;
324
00:27:45,800 --> 00:27:50,700
Ίσως. Όλα τα ονόματα είναι όμορφα.
325
00:27:50,700 --> 00:27:55,000
Ρώτησα, με ποιο τρόπο
θα μπορούσαμε να σας βοηθήσουμε;
326
00:27:55,100 --> 00:27:57,500
Εκεί είναι...
327
00:27:57,600 --> 00:28:00,000
Το ηφαίστειο.
328
00:28:00,100 --> 00:28:04,500
Η κορυφή είναι απολιθωμένος άμμος,
για αυτό το λόγο είναι διαφανής.
329
00:28:04,600 --> 00:28:08,500
Όμως, η πίεση της λάβας,
εγκλωβισμένη στο εσωτερικό του ...
330
00:28:08,600 --> 00:28:11,400
την ωθεί προς τα πάνω σταθερά, σταθερά.
331
00:28:11,500 --> 00:28:15,300
Ήταν η επίδραση αυτού του τέρατος...
332
00:28:15,300 --> 00:28:20,000
Η στοιχειώδης δυναμή του
που σας έφερε στο κατώφλι μας.
333
00:28:20,100 --> 00:28:23,500
Θυμάμαι τότε που ήταν
σχεδόν αδρανή.
334
00:28:23,600 --> 00:28:29,400
Αλλά όλα αυτά τα χρόνια η
πυράκτωση έχει μεγαλώσει.
335
00:28:42,000 --> 00:28:45,800
Οι δονήσεις,
είναι όλο και ισχυρότερες.
336
00:28:45,900 --> 00:28:48,100
Ναι, το τέλος έρχεται.
337
00:28:48,200 --> 00:28:50,400
Σε ένα χρόνο, σε ένα μήνα,
σε μία εβδομάδα.
338
00:28:50,500 --> 00:28:51,400
Σε μία εβδομάδα;
339
00:28:51,500 --> 00:28:52,900
Ναι, ίσως.
340
00:28:53,000 --> 00:28:55,200
Ίσως ακόμη και νωρίτερα.
341
00:28:55,300 --> 00:28:59,500
Ναι, βλέπετε τον τελικό εκτελεστή.
342
00:28:59,600 --> 00:29:02,400
Ο χρόνος τελειώνει.
343
00:29:02,400 --> 00:29:05,500
Το μόνο ερώτημα τώρα είναι, πότε;
344
00:29:08,600 --> 00:29:10,300
Ακούτε αυτές τις αντλίες;
345
00:29:18,600 --> 00:29:22,700
Κατασκευάστηκαν απο τότε που
οι άνθρωποι εγκαταστάθηκαν ...
346
00:29:22,800 --> 00:29:24,300
Ένα σπουδαίος λαός.
347
00:29:24,400 --> 00:29:28,000
Τόσο σπουδαίος, ώστε όταν
η θάλασσα πήρε τη γη τους ...
348
00:29:28,000 --> 00:29:32,100
έχτισαν αυτές τις αντλίες για να διοχετεύουν
τη θερμότητα από το ηφαίστειο.
349
00:29:32,200 --> 00:29:35,800
Και την παροχή
φρέσκου αέρα και νερού.
350
00:29:35,900 --> 00:29:37,300
Και έμεναν εκεί κάτω.
351
00:29:37,300 --> 00:29:41,100
Τόσοι άνθρωποι, για ένα διάστημα
κάτω από τη θάλασσα.
352
00:29:41,200 --> 00:29:45,000
Στα παλάτια και τους πύργους τους.
353
00:29:45,000 --> 00:29:50,500
Και στη συνέχεια, έχασαν τη ζωή τους,
σχεδόν όλοι...
354
00:29:50,600 --> 00:29:53,400
Εκτός από αυτούς ...
355
00:29:53,500 --> 00:29:55,200
με τα βράγχια ...
356
00:29:55,300 --> 00:29:58,600
Μισοί-άνθρωποι, μισοί-ψάρια.
357
00:29:58,600 --> 00:30:02,900
Αξιολύπητα υπολείμματα
ενός μεγάλου έθνους.
358
00:30:02,900 --> 00:30:05,400
Αλλά και πάλι, αυτοί είναι ο λαός μου.
359
00:30:05,500 --> 00:30:06,500
Ο λαός σου;
360
00:30:06,500 --> 00:30:10,300
Ναί. Ναι, αυτός είναι ο κόσμος μου.
361
00:30:10,400 --> 00:30:12,700
Είμαι ο βασιλιάς τους.
362
00:30:12,700 --> 00:30:15,300
Όχι, περισσότερο απο βασιλιάς τους.
363
00:30:15,400 --> 00:30:18,100
Πιστεύουν ότι είμαι ο θάνατος ...
364
00:30:18,100 --> 00:30:21,600
Ο θάνατος φαίνεται γιγαντωμένος,
να κτυπά απο τον πύργο μου.
365
00:30:21,700 --> 00:30:22,900
Και έχουν δίκιο, είμαι ο θάνατος.
366
00:30:23,000 --> 00:30:25,800
Επειδή το μέσο του θανάτου είναι
στα χέρια μου.
367
00:30:25,900 --> 00:30:29,000
Αλλά είμαι επίσης και η ζωή
για τον ίδιο λόγο.
368
00:30:29,100 --> 00:30:32,800
Δεν ελέγχεις όμως το ηφαίστειο;
369
00:30:32,900 --> 00:30:35,200
Ναι.
370
00:30:35,200 --> 00:30:38,200
Δεν ελέγχω το ηφαίστειο.
371
00:30:38,300 --> 00:30:44,000
Εαν δεν σταματήσουν οι δονήσεις,
οι αντλίες θα σταματήσουν. Πρέπει!
372
00:30:44,000 --> 00:30:47,500
Και όταν σταματήσουν οι αντλίες.
373
00:30:47,600 --> 00:30:50,300
Η πόλη μου θα πεθάνει.
374
00:30:50,400 --> 00:30:54,200
Και ο λαός μου επίσης.
375
00:30:54,300 --> 00:30:56,700
Έκανα ότι μπορούσα.
376
00:30:56,700 --> 00:31:00,800
Έχω βασανίσει το μυαλό μου να σκεφτω
έναν τρόπο για να ανταπεξέλθω.
377
00:31:00,800 --> 00:31:04,300
Πολλές φορές έκανα επιδρομές επάνω,
για την εξεύρεση λύσης.
378
00:31:04,400 --> 00:31:06,500
Αυτό το πήραμε πριν από πολλά χρόνια.
379
00:31:06,600 --> 00:31:09,800
Είναι ένα σεισμόμετρο. Ξέρετε,
καταγράφει τις δονήσεις της γης.
380
00:31:09,900 --> 00:31:11,700
Αλλά τι έχει δείξει;
381
00:31:11,800 --> 00:31:17,100
Μόνο τη αυξανόμενη βία του ηφαιστείου
που δυναμώνει μέρα με τη μέρα.
382
00:31:17,200 --> 00:31:19,700
Και έπειτα ψάξαμε τα βιβλία.
383
00:31:19,800 --> 00:31:21,600
A, ναι, όπως αυτό.
384
00:31:21,600 --> 00:31:25,000
Το διάβασα χθες το βράδυ σελίδα σελίδα.
385
00:31:25,100 --> 00:31:28,100
Αλλά είναι λιγότερο από άχρηστο.
386
00:31:28,100 --> 00:31:30,800
Αλλά πρέπει να σώσω τον λαό μου.
387
00:31:30,900 --> 00:31:32,300
Πώς θα μπορέσεις;
388
00:31:34,200 --> 00:31:39,000
Έχουμε ακούσει για τα άλματα που έχει
κάνει η επιστήμη σε αυτόν τον αιώνα.
389
00:31:39,100 --> 00:31:42,600
Αλλά τι εννοείς,
"η επιστήμη σε αυτόν τον αιώνα";
390
00:31:42,700 --> 00:31:43,800
Κοίτα, πόσο καιρό είσαι εδώ;
391
00:31:43,900 --> 00:31:47,000
Εγω κάνω τις ερωτήσεις.
392
00:31:47,100 --> 00:31:50,800
Και δεν μπορώ να δεχθώ την ήττα.
393
00:31:50,800 --> 00:31:54,800
Και κανείς δεν έχει το δικαίωμα
να την δεχθεί.
394
00:31:54,900 --> 00:31:56,000
Κοίτα.
395
00:32:01,500 --> 00:32:04,100
Αυτοί είναι οι άνθρωποί μου.
396
00:32:04,200 --> 00:32:08,800
Καθοδηγούν μια ομάδα κυνηγών.
397
00:32:08,900 --> 00:32:13,900
Αυτά τα πλάσματα,
μας βοηθούν να αποκτήσουμε τρόφιμα.
398
00:32:14,000 --> 00:32:19,800
Περιττό να πω, οι απολαβές
μας εδώ κάτω είναι το ψάρι.
399
00:32:19,900 --> 00:32:25,000
Ξέρετε πόσα χρόνια πέρασαν χωρίς να φάω
βοδινό κρέας;
400
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
ή ... κοτόπουλο;
401
00:32:29,100 --> 00:32:30,100
Κοτόπουλο;
402
00:33:03,700 --> 00:33:05,200
Τι γίνεται με τον Πενρόιζ;
Βρήκαμε το πτώμα του.
403
00:33:05,300 --> 00:33:07,000
Του έδωσα μια ευκαιρία.
404
00:33:07,100 --> 00:33:09,900
Δεν ξέρω γιατί, ίσως
επειδή τον συμπάθησα.
405
00:33:10,000 --> 00:33:13,200
Αλλά ήταν άχρηστος,
έτσι τον έστειλα έξω.
406
00:33:13,200 --> 00:33:16,700
Mε μία από αυτές τις στολές κατάδυσης.
407
00:33:16,800 --> 00:33:19,600
Του έδωσα ένα προβάδισμα.
408
00:33:23,000 --> 00:33:26,200
Ναι, κατάφερε να φτάσει ...
409
00:33:26,300 --> 00:33:28,600
μέχρι τον χρυσό ναό,
αλλά όχι πιο μακριά.
410
00:33:28,700 --> 00:33:30,400
Επειδή οι άνθρωποι σου τον σκότωσαν.
411
00:33:30,400 --> 00:33:32,100
Είπα ότι είχε την ευκαιρία του.
412
00:33:32,200 --> 00:33:35,200
Και εσύ έχεις την ευκαιρία.
Αλλά λές ότι αυτό είναι το τέλος.
413
00:33:35,300 --> 00:33:36,800
Γιατί μένεις;
414
00:33:36,800 --> 00:33:38,700
Υπάρχει μια έξοδος από εδώ
και εσύ ξέρεις πού είναι.
415
00:33:38,700 --> 00:33:40,300
Οπότε γιατί δεν φεύγεις
έξω τώρα, ενώ μπορείς;
416
00:33:40,400 --> 00:33:42,200
- Όχι.
- Γιατί όχι;
417
00:33:42,200 --> 00:33:45,500
Θα μάθετε την απάντηση σε αυτό το ερώτημα,
αν ζήσετε αρκετά.
418
00:33:45,500 --> 00:33:49,100
Κατάλαβα. Λοιπόν, ας γυρίσουμε στην
ερώτηση για την εξεύρεση διεξόδου απο δω.
419
00:33:49,200 --> 00:33:50,700
Ποιος είσαι;
420
00:33:50,800 --> 00:33:55,700
Το όνομά μου είναι Χάρολντ Tάφνελ Τζόουνς.
Είμαι καλλιτέχνης.
421
00:33:55,800 --> 00:33:56,800
Αυτή είναι η Χέρμπερτ.
422
00:33:56,900 --> 00:33:59,000
Κοτόπουλο!
423
00:33:59,100 --> 00:34:01,200
Δεν ξέρεις
πόσο τυχερός είσαι.
424
00:34:01,300 --> 00:34:03,000
Αυτός είναι ο Μπέντζαμιν Χάρις.
425
00:34:03,100 --> 00:34:05,000
Ο Καθηγητής Μπέντζαμιν Χάρις.
426
00:34:05,100 --> 00:34:06,300
Καθηγητής;
427
00:34:06,300 --> 00:34:08,300
Ναι, είναι μέλος της ακαδημίας
της Βασιλικής λέσχης.
428
00:34:08,400 --> 00:34:11,600
Αναγνωρισμένος, σε Βόρειο και Νότιο Αγγλία.
429
00:34:11,700 --> 00:34:14,800
Με χρυσά βραβεία για
τεχνολογικά επιτεύγμα.
430
00:34:14,900 --> 00:34:18,700
Είναι ένας εμ,ει,μπ, έι ... έφ,ες,σι,τζι,
431
00:34:18,800 --> 00:34:21,200
ελ,εμ,ες... Ελ νερ.
432
00:34:21,300 --> 00:34:24,200
Ακολουθούν τόσα γράμματα το ονομά του,
λες και έχει όλο το αλφάβητο.
433
00:34:24,300 --> 00:34:26,300
Και τι δεν ξέρει
για τους σεισμούς και την ...
434
00:34:26,300 --> 00:34:28,900
Σειμο ... σεισμο ... σεισμολογία
435
00:34:28,920 --> 00:34:32,070
Και τα τεχνολογικά επιτεύγματα,
τα γνωρίζει όλα απταίστως.
436
00:34:32,100 --> 00:34:33,200
Είναι αλήθεια;
437
00:34:33,200 --> 00:34:34,300
Φυσικά είναι αλήθεια!
438
00:34:34,400 --> 00:34:36,500
Αυτός ο τύπος, ο Τζι, Ές Τίλτον,
είναι ερασιτέχνης.
439
00:34:36,500 --> 00:34:38,700
Ο φίλος μου ο Μπεν, είναι ειδικός.
440
00:34:38,800 --> 00:34:41,600
Ο ειδικός, δεν είσαι;
441
00:34:41,600 --> 00:34:44,100
Μπορείς να σώσεις την πόλη μου;
442
00:34:44,200 --> 00:34:45,700
Από το ηφαίστειο;
443
00:34:45,800 --> 00:34:48,500
Ναί. Μπορείς να το σταματήσεις,
να το δαμάσεις, να το σκοτώσεις;
444
00:34:50,000 --> 00:34:51,100
Μάλλον, αυτό είναι ένα θέμα
για εξέταση.
445
00:34:51,200 --> 00:34:52,400
Και η εξέταση απαιτεί χρόνο.
446
00:34:52,500 --> 00:34:54,200
Δεν υπάρχει χρόνος.
447
00:34:54,200 --> 00:34:55,100
Δεν έχουμε χρόνο.
448
00:34:55,100 --> 00:34:55,800
Καπετάνιε...
449
00:35:00,700 --> 00:35:03,000
Αυτό είναι ο μετρητής της παλίρροιάς.
450
00:35:03,100 --> 00:35:09,300
Η παλίρροια θα γυρίσει, όταν
η στάθμη του νερού πέσει στο μηδέν.
451
00:35:09,400 --> 00:35:12,600
Έχεις ακριβώς
3 ώρες, καθηγητά.
452
00:35:12,700 --> 00:35:14,900
Αξιοποιήστε στο έπακρο το χρόνο σας.
453
00:35:25,600 --> 00:35:26,900
Όχι, αφησέ το!
454
00:35:26,900 --> 00:35:28,400
Εγώ το έκανα αυτό, ένα σκίτσο.
455
00:35:28,500 --> 00:35:30,600
Δεν είναι ίσως ένα από
το καλύτερά μου, θα έλεγες;
456
00:35:30,700 --> 00:35:32,500
Χάνει λίγο σε ρεαλισμό, μάλλον.
457
00:35:32,600 --> 00:35:34,900
Είσαι μέτριος
καλλιτέχνης, κύριε.
458
00:35:34,900 --> 00:35:38,200
Η νεαρή κοπέλα είναι πολύ
πιο όμορφη από αυτό.
459
00:35:38,300 --> 00:35:40,100
Τότε είναι ζωντανή
και είναι εδώ;
460
00:35:40,200 --> 00:35:42,900
Ναι, και εσύ είσαι ζωντανός, επίσης.
Προσπαθήσε να παραμείνεις έτσι.
461
00:35:42,900 --> 00:35:44,900
Πού είναι;
462
00:35:44,900 --> 00:35:47,300
Σάιμον.
463
00:35:47,400 --> 00:35:50,200
Πάρε αυτους τους άνδρες στο
δωμάτιο της σπηλιάς.
464
00:35:50,300 --> 00:35:53,000
Δεν σας ωφελούν ερωτήσεις στον Σάιμον.
465
00:35:53,000 --> 00:35:57,900
Η γλώσσα του έχει
κοπεί πριν από 60 χρόνια.
466
00:35:58,000 --> 00:35:59,400
60 χρόνια;
467
00:35:59,400 --> 00:36:00,900
Παρ'τους.
468
00:36:23,300 --> 00:36:26,600
Ποιος είναι αυτός που ψιθυρίζει;
Συγγνώμη.
469
00:36:46,300 --> 00:36:48,490
Είσαι τόσο τρελός όσο ο καπετάνιος;
470
00:36:48,500 --> 00:36:50,900
Τι ξέρω εγώ από ηφαίστεια;
471
00:36:50,900 --> 00:36:52,300
Αυτό είναι ενδιαφέρον.
472
00:36:52,300 --> 00:36:53,700
Θα μπορούσε να είναι Βαβυλωνιακή.
473
00:36:53,800 --> 00:36:56,400
Λοιπόν, Χέρμπερτ, είχαμε
μια πολυάσχολη μέρα, έτσι δεν είναι;
474
00:36:56,400 --> 00:36:59,000
Όχι ότι έχουμε
καταφέρει πολλά.
475
00:36:59,100 --> 00:37:01,800
Χάρολντ, τι μπορώ να ξέρω
εγώ για τα ηφαίστεια;
476
00:37:01,900 --> 00:37:04,300
Περίπου τόσα όσα και ο καπετάνιος,
ο οποίος δεν ξέρει τίποτα.
477
00:37:04,400 --> 00:37:06,200
Αρχίζω να πιστεύω ότι
μιλάς πολύ.
478
00:37:06,300 --> 00:37:09,200
Εάν σταματήσω να μιλάω, είμαστε νεκροί.
Θέλεις να σταματήσω;
479
00:37:09,230 --> 00:37:12,400
Εντάξει, συγγνώμη.
Αλλά 60 χρόνια!
480
00:37:12,500 --> 00:37:14,200
Μια γλώσσα κομμένη πριν από 60 χρόνια,
481
00:37:14,300 --> 00:37:16,500
Ομως ορκίζομαι ότι ο άνδρας αυτός
μοιάζει τριαντάρης.
482
00:37:16,600 --> 00:37:18,200
Γεγονός που υποδηλώνει ότι η
ο καπετάνιος λέει ψέματα.
483
00:37:18,220 --> 00:37:19,900
Δεν ξέρω.
484
00:37:19,985 --> 00:37:22,285
Αλλά πού βρήκαν εκείνα τα σκάφαντρα,
485
00:37:22,300 --> 00:37:23,790
η εκείνες τις ανόητες βαλλίστρες;
486
00:37:23,800 --> 00:37:25,690
Αρκετά αρχαία,
έτσι δεν είναι;
487
00:37:25,700 --> 00:37:27,800
Θα μπορούσαν να είχαν χρησιμοποιηθεί
από τον Ρίπ Βάν Ουίνκλ.
488
00:37:27,900 --> 00:37:30,600
Και είναι φανερό πως δεν κοιμούνται.
489
00:37:30,700 --> 00:37:34,300
Τα ποιήματα του Έντγκαρ ’λλαν Ποέ. i>
490
00:37:34,400 --> 00:37:37,200
Αυτή είναι η Αγγλική
πρώτη έκδοση...
491
00:37:37,200 --> 00:37:40,000
Που δημοσιεύθηκε το 1847.
492
00:37:40,100 --> 00:37:42,200
Θα πρέπει να αξίζει μια περιουσία.
493
00:37:47,300 --> 00:37:50,200
"καμία ακτίνα από τον ιερό
ουρανό δεν κατεβαίνει
494
00:37:50,300 --> 00:37:53,900
"στη μακρά διάρκεια της νύχτας
σε αυτή την πόλη. i>
495
00:37:54,000 --> 00:37:56,500
"Γιατί ακτίνες απο την πλανεύτρα θάλασσα
496
00:37:56,600 --> 00:37:59,600
"χαράζουν τα ρεύματα ,σιωπηλά.
497
00:37:59,600 --> 00:38:02,600
"λαμποκοπώντας στην κορυφή των
κυμάτων, ελεύθερα και μακριά. i>
498
00:38:02,700 --> 00:38:06,700
"μέχρι τους θόλους, μέχρι τα κωδωνοστάσια,
μέχρι τις βασιλικές αίθουσες i>
499
00:38:06,800 --> 00:38:10,700
"πάνω από διασκεδάσεις,
πάνω απο τείχη σαν της Βαβυλώνας.
500
00:38:10,700 --> 00:38:14,200
"Απο σκοτεινές
ξεχασμένες πέργκολες.
501
00:38:14,300 --> 00:38:17,000
"Πάνω απο σκαλισμένους κισσούς
και πέτρινα λουλούδια
502
00:38:17,000 --> 00:38:20,300
"Πάνω απο αμέτρητους υπέροχους ναούς"
503
00:38:20,400 --> 00:38:23,100
"των οποίων τα στεφανωμένα
διαζώματα ανακατεύουν
504
00:38:23,100 --> 00:38:28,200
"μπασαβιόλες, βιολέτες και κλήματα. i>
505
00:38:28,200 --> 00:38:31,800
"Έτσι μπλέκουν οι πυργίσκοι
με τις σκιές τους.
506
00:38:31,900 --> 00:38:35,400
"ώστε ολα να φαίνονται
αιωρούμενα στον αέρα.
507
00:38:35,500 --> 00:38:39,100
"Ενώ από έναν υπερήφανο
πύργο στη πόλη,
508
00:38:39,100 --> 00:38:43,700
"ο θάνατος φαίνεται γιγάντιος κάτω. i>
509
00:38:43,800 --> 00:38:46,400
"τα κύματα έχουν τώρα
μια βαθυκόκκινη λάμψη. i>
510
00:38:46,500 --> 00:38:50,200
"οι ώρες αναπνέουν ελάχιστα
και αθόρυβα
511
00:38:50,200 --> 00:38:53,000
"και όταν δεν ακούς τίποτα
πάνω στη γη,
512
00:38:53,100 --> 00:38:56,400
"προς τα κάτω, χαμηλά σε αυτή την πόλη
πρέπει να εγκατασταθεί απο τώρα, i>
513
00:38:56,500 --> 00:39:00,300
"η κόλαση, ανυψώμενη απο 1000 θρόνους.
514
00:39:00,400 --> 00:39:03,300
"θα το κάνει με δέος!"
515
00:39:03,300 --> 00:39:06,500
«το τέλος.» Το ηφαίστειο...
516
00:39:06,600 --> 00:39:08,900
Η ίδια η κόλαση.
517
00:39:08,910 --> 00:39:11,550
Το ποίημα του Ποέ,
τι σύμπτωση.
518
00:39:11,551 --> 00:39:13,620
Φρικιαστική σύμπτωση.
519
00:39:13,621 --> 00:39:15,000
Πρέπει να φύγουμε από εδώ.
520
00:39:15,100 --> 00:39:16,500
Πρέπει να υπάρχει ένα πέρασμα.
521
00:39:16,600 --> 00:39:18,000
Θα μπορούσε να είναι ένας απο
αυτούς τους διαδρόμους.
522
00:39:18,100 --> 00:39:19,700
Ναι, είναι πολύ πιθανόν.
523
00:39:19,800 --> 00:39:22,700
Θα ήταν κρίμα να φύγουμε από εδώ
χωρίς κάποιο ενθύμιο.
524
00:39:22,800 --> 00:39:25,200
Τίποτα πολύτιμο.
Κάτι μικρό.
525
00:39:25,300 --> 00:39:28,500
Το μόνο που θα πάρουμε είναι η Τζίλ.
Αλλά πρέπει να την βρούμε.
526
00:39:28,600 --> 00:39:32,800
Ναι, μπορείτε.
Κανένα πρόβλημα γι 'αυτό.
527
00:39:32,900 --> 00:39:35,100
Μπορούμε ... Εννοείς είμαστε ελεύθεροι;
528
00:39:35,200 --> 00:39:36,900
Σαν πουλιά σε ένα κλουβί.
529
00:39:36,900 --> 00:39:39,700
Γιατί δεν θα βρείτε ποτέ σας τη
διαδρομή για έξω εκτός αν σας βοηθήσω.
530
00:39:39,800 --> 00:39:41,100
Καλά, πώς;
531
00:39:41,100 --> 00:39:44,900
Οι τοίχοι έχουν αυτιά.
532
00:39:44,900 --> 00:39:46,100
Εάν μας ακουσουν...
533
00:39:46,200 --> 00:39:47,500
Καλά, πώς μπορεί αυτός να μας ακούσει;
534
00:39:47,500 --> 00:39:49,700
Έχουμε να κάνουμε με έναν τρελό.
Αυτός θα μας σκοτώσει όλους.
535
00:39:49,800 --> 00:39:51,600
Εντάξει! Εντάξει!
536
00:39:51,600 --> 00:39:56,600
Μπορείς να μας πας στη Δις Τρεγγέλις;
Το κορίτσι;
537
00:39:56,600 --> 00:40:00,900
Ναί. Και μπορώ να σας πάρω
μακριά από εδώ.
538
00:40:01,000 --> 00:40:04,200
Αλλά θα έρθω μαζί σας
και θέλω μια χάρη.
539
00:40:05,300 --> 00:40:07,700
Μια χάρη.
540
00:40:07,700 --> 00:40:11,100
Είστε κύριος...
Σπουδαίος.
541
00:40:11,100 --> 00:40:14,000
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιρροή σας
έξω για να πάρω χάρη.
542
00:40:14,100 --> 00:40:15,500
Για τι πράγμα;
543
00:40:15,600 --> 00:40:17,800
Τι θα μπορούσε να είναι, αν εξαιρέσεις
το λαθρεμπόριο;
544
00:40:17,900 --> 00:40:20,700
Λοιπόν, υπάρχουν κι άλλα εγκλήματα...
Δολοφονία, ληστεία...
545
00:40:20,700 --> 00:40:23,600
Λαθρεμπόριο, αυτό ήταν.
546
00:40:23,700 --> 00:40:26,000
Αυτός ήταν ο καπετάνιος.
547
00:40:26,100 --> 00:40:28,800
Ενας μεγάλος άντρας,
o άρχoντας της Τρεγκάθιον.
548
00:40:28,900 --> 00:40:32,800
Είχε στην κατοχή του την έπαυλη και
όλη τη γη γύρω για μίλια.
549
00:40:32,800 --> 00:40:37,000
Ήταν κύριος, αλλά και
λαθρέμπορος ακριβώς την ίδια στιγμή.
550
00:40:37,100 --> 00:40:39,800
Εργαζόμαστε όλοι γι'αυτόν.
551
00:40:39,800 --> 00:40:45,300
Τα πηγαίναμε πολύ καλά μάλιστα ,
μέχρι που ήρθαν οι ελεγκτές.
552
00:40:45,400 --> 00:40:46,600
Οι ελεγκτές;
553
00:40:46,600 --> 00:40:49,200
Ναι. Δεν μπορούσαν να κρατήσουν τις μεγάλες
τους μύτες έξω από αυτό.
554
00:40:49,300 --> 00:40:53,100
Ηρθαν μια νύχτα.
Όλοι δραπετεύσαμε.
555
00:40:53,200 --> 00:40:54,800
Πάνω από 20 απο μας,
με τον καπετάνιο.
556
00:40:54,900 --> 00:40:56,600
Κατεβήκαμε από τα περάσματα.
557
00:40:56,700 --> 00:41:01,700
Τα ξέραμε όλα.
Ηρθαμε κάτω από στη θάλασσα.
558
00:41:01,700 --> 00:41:05,800
Και βρήκαμε την πόλη
και είμαστε εδώ από τότε.
559
00:41:05,900 --> 00:41:08,100
Από πότε;
560
00:41:08,200 --> 00:41:12,900
Ω, αυτό ήταν, εεε ...
Καλοκαίρι του 1803.
561
00:41:13,000 --> 00:41:14,400
Πρέπει να είσαι τρελός.
562
00:41:14,500 --> 00:41:17,100
Και ποιός δεν θα ηταν μετά απο
100 χρόνια, έτσι;
563
00:41:17,200 --> 00:41:18,200
100 χρόνια;
564
00:41:19,600 --> 00:41:21,100
Δεν με πιστεύετε, ε;
565
00:41:30,900 --> 00:41:35,000
Δείτε μοναχοί σας. Αυτό
το βιβλίο άνηκε στη σύζυγό του...
566
00:41:35,000 --> 00:41:39,600
Στη σύζυγο του καπετάνιου.
Ρίξτε μια ματιά.
567
00:41:39,600 --> 00:41:41,400
Αυτός είναι ο καπετάνιος
όνόματι...Χιού.
568
00:41:41,400 --> 00:41:42,400
Χιού.
569
00:41:42,500 --> 00:41:43,600
Σερ Χιού, αν θέλετε για την ακρίβεια.
570
00:41:43,700 --> 00:41:44,700
Σερ Χιού.
571
00:41:44,800 --> 00:41:46,700
Ήταν ένας βασιλικός ιππότης.
572
00:41:46,700 --> 00:41:48,700
Και αυτό είναι χειρογράφου του καπετάνιου.
573
00:41:48,700 --> 00:41:50,900
Γραμμένο με πένα απο φτερό.
574
00:41:51,000 --> 00:41:53,100
Δείτε πώς ξεθωριάζει το μελάνι απο το χρόνο.
575
00:41:53,300 --> 00:41:55,800
Λοιπόν, πώς μπορείς να αποδείξεις ότι
το έχει γράψει ο καπετάνιος;
576
00:41:55,900 --> 00:41:58,000
Θα σας πω πώς, κύριε.
577
00:41:58,000 --> 00:42:00,700
Βλέπετε, αυτό είναι το
ίδιο το γράμμα "o".
578
00:42:00,700 --> 00:42:05,000
Το ίδιο "ε" και το ίδιο "τ".
579
00:42:05,100 --> 00:42:09,200
Και αυτό δεν είναι περισσότερο
από 8 ετών.
580
00:42:09,200 --> 00:42:11,100
Και αυτή είναι η πένα που χρησιμοποιήθηκε
εκείνη τη στιγμή.
581
00:42:11,100 --> 00:42:12,500
Μια πένα ροής.
582
00:42:12,600 --> 00:42:15,100
Ναι, την έφερε εδώ κάτω
από κάποιον ευγενή.
583
00:42:15,200 --> 00:42:17,600
Ο οποίος είπε ότι πρόκειται για κάτι
που μόλις είχε εφευρεθεί.
584
00:42:17,600 --> 00:42:20,100
Ετσι, ο καπετάνιος έγραψε
αυτές τις λέξεις με αυτό.
585
00:42:20,100 --> 00:42:23,800
Και τα έγραψε αυτά πριν το 1799.
586
00:42:23,900 --> 00:42:27,000
Λοιπόν, κύριοι; Εχουμε συμφωνία;
587
00:42:27,100 --> 00:42:30,600
Μπορώ να σας πάω στη κοπέλα και
μπορώ να σας πάω στη Τρεγκάθιον.
588
00:42:30,600 --> 00:42:32,400
Αλλά μπορώ να έχω τη χάρη μου εκεί έξω;
589
00:42:32,500 --> 00:42:36,900
Δεν θα υπάρξει καμία συγχώρηση
για σένα, και πουθενά.
590
00:42:37,000 --> 00:42:38,600
Το ήξερα ότι θα το κάνεις αυτό, Νταν.
591
00:42:38,700 --> 00:42:41,500
Όχι, καπετάνιε. Τους
αφηγούμουν μόνο για μας.
592
00:42:41,500 --> 00:42:43,700
Σχετικά με εμάς;
Σε πιστεύουν;
593
00:42:43,800 --> 00:42:46,000
100 ετών;
594
00:42:46,100 --> 00:42:47,900
Μάλλον περισσότερο, όπως τυγχάνει.
595
00:42:47,900 --> 00:42:49,900
Είναι δύσκολο να το αποδεχτείς,
έτσι δεν είναι;
596
00:42:49,900 --> 00:42:51,400
Χρειάζεσαι τη βοήθειά μας.
597
00:42:51,400 --> 00:42:53,590
Μάλλον, θα έλεγα ότι ο
κόσμος χρειάζεται τη δική σου βοήθεια.
598
00:42:53,600 --> 00:42:56,500
Βρήκατε έναν τρόπο να ζείτε για πάντα.
599
00:42:56,600 --> 00:43:00,300
Είναι ένα μυστικό το οποίο
δεν μπορούμε να αποκαλύψουμε, κύριε.
600
00:43:00,400 --> 00:43:03,600
Ομως, δυστυχώς, είναι
μόνο ένα τοπικό φαινόμενο.
601
00:43:03,600 --> 00:43:05,100
Ακόμα δεν μπορώ να το πιστέψω.
602
00:43:05,200 --> 00:43:06,700
Δεν χρειάζεται.
603
00:43:06,800 --> 00:43:08,900
Δεν το πιστεύαμε ούτε εμείς οι ίδιοι.
604
00:43:08,900 --> 00:43:12,800
Ουτε τα πρώτα 10 ή 20 χρόνια.
605
00:43:12,900 --> 00:43:17,000
Στη συνέχεια αρχίσαμε να ανακαλύπτουμε ότι
ο καθένας από εμάς δεν γέρναγε καθόλου.
606
00:43:17,000 --> 00:43:19,800
Έτσι τελικά αποφασίσαμε ότι αυτό
ήταν απο την ποιότητα του αέρα.
607
00:43:20,107 --> 00:43:23,676
Η ανισορροπία στο οξυγόνο ...
608
00:43:24,700 --> 00:43:28,200
που προήλθε
από την παρουσία του ηφαιστείου.
609
00:43:33,200 --> 00:43:34,600
Τους είπες
πού να την βρουν, Νταν;
610
00:43:34,650 --> 00:43:36,100
Όχι, καπετάνιε, ποτέ δεν θα το έκανα.
611
00:43:36,104 --> 00:43:37,680
- Όχι, δεν το έκανε.
- Βεβαίως όχι.
612
00:43:37,700 --> 00:43:41,500
Δεν θα ήταν απαραίτητο,
θα σας πάω εγω μόνος μου.
613
00:43:41,500 --> 00:43:44,000
Αφού πείτε αντίο στον Ντάν.
614
00:43:44,100 --> 00:43:45,800
Αντίο;
615
00:43:45,800 --> 00:43:48,600
Μα δεν τους είπα ποτέ που είναι, καπετάνιε.
Ποτέ δεν το είπα!
616
00:43:48,600 --> 00:43:51,800
Κοιτάτε τον. Αξιολύπητος, δεν είναι;
617
00:43:51,900 --> 00:43:55,800
Μήπως νομίζεις πραγματικά ότι θα μπορούσες
να πας εκεί επάνω, Νταν, και να ζήσεις;
618
00:43:55,800 --> 00:43:57,700
Είσαι ανόητος.
619
00:43:57,800 --> 00:44:00,800
Ή ίσως θα έπρεπε να σου είχα
πει την αλήθεια εδώ και πολύ καιρό.
620
00:44:00,800 --> 00:44:02,100
Την αλήθεια;
621
00:44:02,200 --> 00:44:04,600
Έχει να κάνει με τις ακτίνες,
τις υπεριώδεις ακτίνες.
622
00:44:04,700 --> 00:44:07,300
Εδώ κάτω, κάτω από τη θάλασσα,
αυτές διαχέονται.
623
00:44:07,300 --> 00:44:09,600
Και δεν μπορούν να μας βλάψουν, αλλά...
624
00:44:09,700 --> 00:44:12,300
Αλλά εκει πάνω,
θα μας τελείωναν.
625
00:44:12,300 --> 00:44:15,700
Mα αυτό δεν είναι αλήθεια! Έχω πάει εκεί
ξανά και ξανά εγώ και πολλοί άλλοι.
626
00:44:15,700 --> 00:44:19,100
Μόνο για σύντομα χρονικά διαστήματα,
και μόνο τη νύχτα, Νταν.
627
00:44:19,100 --> 00:44:22,200
Στο φως της ημέρας, θα γερνάγαμε
Νταν, τόσο γρήγορα...
628
00:44:22,300 --> 00:44:27,100
όπως ενα σκουλήκι που
μαραίνεται πάνω σε μια καυτή πέτρα στον ήλιο.
629
00:44:27,200 --> 00:44:30,500
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο είμαστε όλοι
φυλακισμένοι στην δική μας κόλαση, Νταν.
630
00:44:30,600 --> 00:44:31,500
Αλλά είμαστε ζωντανοί.
631
00:44:31,600 --> 00:44:33,200
Ναι είμαστε.
632
00:44:33,200 --> 00:44:37,500
Και ίσως να παραμείνεις, αν ο καθηγητής
μπορεί να μας βοηθήσει.
633
00:44:37,600 --> 00:44:40,100
Ναι, σωστά. Νταν.
634
00:44:40,200 --> 00:44:44,100
Θα μπορούσες να ζήσεις για πάντα.
635
00:44:44,200 --> 00:44:46,000
Αλλά ίσως είσαι τυχερος.
636
00:44:46,100 --> 00:44:47,100
Πάρτε τον!
637
00:44:47,200 --> 00:44:48,200
Όχι, καπετάνιε! Οχι!
638
00:45:14,300 --> 00:45:16,100
Ήταν η μεγαλύτερη.
639
00:45:38,000 --> 00:45:39,300
Οι αντλίες σας λειτουργούν ακόμα.
640
00:45:39,300 --> 00:45:41,800
Ναι.
641
00:45:41,800 --> 00:45:44,200
Αλλά για πόσο καιρό;
642
00:45:44,300 --> 00:45:47,900
Ερχεται νωρίτερα από ό,τι νόμιζα.
643
00:45:48,000 --> 00:45:49,800
Κοιτάχτε.
644
00:45:49,900 --> 00:45:53,800
Αυτά τα φτωχά πλάσματα,
είναι φοβισμένα.
645
00:45:53,900 --> 00:45:58,600
Λοιπόν είπα ότι θα σας πάω
στην νεαρή κοπέλα και θα το κάνω.
646
00:45:58,600 --> 00:46:01,000
Δεστέ τους τα μάτια.
647
00:46:01,100 --> 00:46:04,200
Κοίτα, δεν νομίζεις οτι το
παρατραβάς;
648
00:46:04,300 --> 00:46:05,700
Καλά, αν επιμένεις.
649
00:46:05,800 --> 00:46:07,900
Οι άνδρες μου θα σας καθοδηγήσουν.
650
00:46:07,900 --> 00:46:10,500
Τίποτα δεν θα σας συμβεί...ακόμα.
651
00:46:10,600 --> 00:46:12,800
Δεν μου αρέσει η λέξη «ακόμα».
652
00:46:40,200 --> 00:46:44,100
Λύστε του τα μάτια.
653
00:46:44,100 --> 00:46:44,600
Τζιλ.
654
00:46:49,100 --> 00:46:51,000
Λύστε του τα μάτια, επίσης.
655
00:46:51,100 --> 00:46:51,700
Τα δικά μου;
656
00:46:51,700 --> 00:46:53,000
Βγάλτε το.
657
00:46:53,100 --> 00:46:54,500
Ευχαριστώ.
658
00:46:57,500 --> 00:46:59,200
Τη βάλαμε να κοιμηθεί.
659
00:46:59,200 --> 00:47:01,100
Ηταν το σχεδίο μας.
660
00:47:04,100 --> 00:47:05,900
Αυτές είναι καμπάνες.
661
00:47:06,000 --> 00:47:10,000
Ναι, αλλά όχι οι καμπάνες
που νομίζεις.
662
00:47:10,000 --> 00:47:12,700
Ηχούν μόνο στο
γύρισμα της παλίρροιας.
663
00:47:12,800 --> 00:47:16,100
Όχι. Αυτό είναι
σήμα για την εκτέλεση.
664
00:47:16,200 --> 00:47:16,800
Τη δική μας;
665
00:47:16,900 --> 00:47:18,500
Όχι, του Νταν.
666
00:47:18,600 --> 00:47:20,100
Τον σκότωσες.
667
00:47:20,100 --> 00:47:24,500
Όχι. Εγώ απλά τον έστειλα
εκει που ήθελε να πάει...
668
00:47:24,600 --> 00:47:31,600
Εκεί έξω, στο φως της ημέρας.
669
00:47:31,600 --> 00:47:34,600
Αγαπητέ μου, ποιούς έχουμε εδώ;
670
00:47:34,700 --> 00:47:35,800
Ξένους, ε;
671
00:47:40,000 --> 00:47:42,700
Θορυβώδης νύχτα για
την πρώτη επίσκεψή σας.
672
00:47:42,800 --> 00:47:47,200
Πες μου, ποιός ήταν, για
εκτέλεση και χτυπά η καμπάνα;
673
00:47:47,300 --> 00:47:50,800
Ήταν για, οχι.
Όχι, όχι, φυσικά όχι.
674
00:47:50,800 --> 00:47:56,800
Αυτό ήταν πριν από 8 χρόνια.
Τουλάχιστον, νομίζω ότι ήταν 8.
675
00:47:56,800 --> 00:48:01,000
Αυτή, είναι...
Είναι ακόμα κοιμισμένη.
676
00:48:01,100 --> 00:48:02,900
Είναι όμορφη.
677
00:48:03,000 --> 00:48:04,300
Πολύ όμορφη.
678
00:48:04,400 --> 00:48:07,000
Είναι ωραίο κορίτσι, κοιταζοντάς τη.
679
00:48:09,000 --> 00:48:10,400
Λοιπόν, στη συνέχεια...
680
00:48:10,400 --> 00:48:13,400
Επιτρέψτε μου να συστηθώ.
681
00:48:13,400 --> 00:48:17,200
Το όνομά μου είναι ’ιβς.
682
00:48:17,200 --> 00:48:18,600
’ιβς;
683
00:48:18,700 --> 00:48:21,600
Αιδεσιμώτατος. Τζόναθαν ’ιβς.
684
00:48:21,600 --> 00:48:24,900
Ήμουν πρύτανης στην Tρεγκάθιον.
685
00:48:24,900 --> 00:48:26,700
Το χωριό, ξέρεις.
686
00:48:26,800 --> 00:48:30,400
Ένα ωραίο μέρος, καλοί άνθρωποι.
687
00:48:30,500 --> 00:48:32,600
Αλλά λένε ότι
εξαφανίστηκε πριν από 50 χρόνια.
688
00:48:34,300 --> 00:48:37,600
Τόσο παλιά.
689
00:48:37,600 --> 00:48:41,400
Πώς κυλά ο χρόνος, ακόμα και εδώ κάτω.
690
00:48:41,500 --> 00:48:43,300
Εντάξει γέρο, μίλησες αρκετά.
691
00:48:43,400 --> 00:48:46,500
Αυτοί οι δύο έχουν δει
αρκετά. Δέστε τους τα μάτια.
692
00:48:46,500 --> 00:48:48,100
Αν βλάψεις το κορίτσι...
693
00:48:48,100 --> 00:48:49,700
Να την βλάψω;
694
00:48:49,800 --> 00:48:53,500
Γιατί να την βλάψω;
695
00:48:53,600 --> 00:48:56,000
Να ανησυχείτε για σας.
696
00:48:56,000 --> 00:48:58,400
Πρόκειται να βρείτε μια
λύση, θυμάστε;
697
00:48:58,400 --> 00:48:59,800
Πάρτε τους!
698
00:49:06,600 --> 00:49:08,500
Ξυπνάει.
699
00:49:08,600 --> 00:49:10,600
Προσεχέ την, γέρο.
700
00:49:21,100 --> 00:49:23,500
Λύστε τους τα μάτια.
701
00:49:23,600 --> 00:49:25,300
Έλάτε μαζί μου.
702
00:49:35,600 --> 00:49:37,700
Μπέν.
703
00:49:37,800 --> 00:49:39,700
Ο Νταν και ο καπετάνιος
ήρθαν απο αυτό το πέρασμα.
704
00:49:39,800 --> 00:49:42,500
Πράγμα που σημαίνει ότι αυτές οι σκάλες
πρέπει να οδηγούν στον πύργο.
705
00:49:42,600 --> 00:49:44,400
Σε ποιο πέρασμα να οδηγεί
αυτή η πόρτα;
706
00:49:44,500 --> 00:49:45,900
Τι σκαρώνεις τώρα, Χάρολντ;
707
00:49:46,000 --> 00:49:47,400
Πρέπει να την κάνουμε, έτσι δεν είναι;
708
00:49:47,500 --> 00:49:49,400
Ο Ντάν είπε ότι θα μας έβγαζε
από εδώ.
709
00:49:49,400 --> 00:49:51,400
Ναι, αλλά είπε επίσης ότι
χρειαζόμασταν τη βοήθειά του για να το κάνουμε.
710
00:49:51,400 --> 00:49:52,200
Βέβαια, αυτό είπε.
711
00:49:52,300 --> 00:49:53,800
Αρα;
712
00:49:53,900 --> 00:49:55,900
Αρα, πρέπει να υπάρχει ένας τρόπος να
φύγουμε από εδώ. Ας τον βρούμε.
713
00:49:55,900 --> 00:49:57,200
Μα, όχι χωρίς την Τζίλ.
714
00:49:57,300 --> 00:49:59,400
Όχι, όχι, φυσικά όχι.
Θα έρθει μαζι μας,και αυτή.
715
00:49:59,500 --> 00:50:02,000
Πώς μπορεί να γίνει αυτό; Δεν έχω τη
παραμικρή ιδέα ,πού είναι.
716
00:50:02,100 --> 00:50:05,600
Γίνεται. Μέτρησα τα
βήματα που κάναμε ερχόμενοι,
717
00:50:05,600 --> 00:50:07,000
Και στη διαδρομή της επιστροφής.
718
00:50:07,000 --> 00:50:08,600
Όταν ήρθαμε απο αυτό το πέρασμα.
719
00:50:08,700 --> 00:50:13,100
Κάναμε εφτά βήματα και
γυρίσαμε προς τα δεξιά.
720
00:50:13,200 --> 00:50:15,900
Έτσι, όταν πάμε αντίθετα,
θα κάνουμε εφτά βήματα.
721
00:50:15,900 --> 00:50:18,200
Και θα στρίψουμε προς τα αριστερά.
722
00:50:18,300 --> 00:50:20,300
Και μετά, αν κάνουμε 60 βήματα.
723
00:50:20,400 --> 00:50:21,800
Θα βρούμε τις σκάλες.
724
00:50:21,800 --> 00:50:26,400
Λοιπόν, τι περιμένουμε;
725
00:50:26,500 --> 00:50:30,100
1, 2 ...
726
00:50:30,200 --> 00:50:33,900
Όχι, δεν πρέπει να είναι σωστό. Τώρα,
περίμενε ένα λεπτό, ξεκινάω.
727
00:50:33,900 --> 00:50:39,100
3, 4, 5, 6, 7.
728
00:50:39,200 --> 00:50:41,500
Είπα δεξιά ή αριστερά;
729
00:50:41,600 --> 00:50:42,300
Αριστερά.
730
00:50:42,300 --> 00:50:43,500
Δεξιά.
731
00:50:43,500 --> 00:50:45,000
Ακολουθησέ με τότε.
732
00:51:03,900 --> 00:51:07,200
Μπεατρίς.
733
00:51:07,300 --> 00:51:11,800
Μην με αφήσεις ποτέ ξανά.
734
00:51:11,900 --> 00:51:18,200
Ηρθες πίσω στον σύζυγό σου
μετά από όλα αυτά τα χρόνια.
735
00:51:18,300 --> 00:51:22,700
Μην με αφήσεις ποτέ ξανά.
736
00:51:22,800 --> 00:51:26,100
Όχι όσο ζω.
737
00:51:26,200 --> 00:51:34,200
57, 58, 59, 60. Εκεί.
738
00:51:34,300 --> 00:51:37,100
Τζιλ, πρόκειται να σε πάρουμε από εδώ.
Θα το προσπαθήσουμε.
739
00:51:37,200 --> 00:51:38,100
Πώς έφθασες εδώ τελικά;
740
00:51:38,200 --> 00:51:39,700
Θα σου πω αργότερα.
741
00:51:39,700 --> 00:51:41,800
Πάνω απο ολα ομως, θυμάσαι τον
πέρασμα που σε έφεραν εδώ;
742
00:51:41,900 --> 00:51:45,500
Ήταν σκοτεινά και αντιστεκόμουν
τόσο πολύ.
743
00:51:45,600 --> 00:51:50,600
Αλλά εκεί υπήρχαν...
Υπήρχαν περάσματα.
744
00:51:50,600 --> 00:51:54,200
Και υπήρχε μια σπηλιά, νομίζω.
745
00:51:54,300 --> 00:51:56,100
Και έπειτα, πρέπει να λιποθύμήσα.
746
00:51:56,200 --> 00:52:00,000
Ήταν το τελευταίο πράγμα που
Θυμάμαι.
747
00:52:00,100 --> 00:52:01,700
Υπήρχε ένα άντρας.
748
00:52:01,800 --> 00:52:05,600
...και ο τρόπος που
με κοίταζε...
749
00:52:05,600 --> 00:52:08,100
Τότε δεν ήρθες
κάτω από τη θάλασσα;
750
00:52:08,200 --> 00:52:08,900
Τζιλ;
751
00:52:09,000 --> 00:52:10,300
Οχι!
752
00:52:10,400 --> 00:52:13,600
Τότε υπάρχει μονοπάτι εκτός θαλάσσης.
753
00:52:13,600 --> 00:52:16,000
Γνωρίζεις τη διαδρομή;
754
00:52:16,100 --> 00:52:19,380
Την διέξοδο, εννοείτε;
Ω ναι, υπάρχει ένα πέρασμα για έξω.
755
00:52:19,400 --> 00:52:22,900
Αλλά η μνήμη μου δεν είναι ...
756
00:52:23,000 --> 00:52:25,500
αυτη που ήταν.
Υπάρχουν πράγματα που φαίνεται να ...
757
00:52:25,500 --> 00:52:27,500
μην τα θυμάμαι.
758
00:52:27,600 --> 00:52:29,500
Παρακαλώ προσπαθήσε να θυμηθείς.
759
00:52:29,500 --> 00:52:33,300
Θα θυμηθώ.
Σύντομα, θα θυμηθώ.
760
00:52:33,400 --> 00:52:40,400
Αναμνήσεις έρχονται και φεύγουν.
761
00:52:40,400 --> 00:52:42,000
Και, ξέρετε ...
ξέρετε ποιός σκότωσε τον Νταν;
762
00:52:42,100 --> 00:52:43,800
Το μυαλό του περιπλανιέται.
763
00:52:43,900 --> 00:52:46,800
Μερικές φορές ξέρει τι λέει,
αλλά τις περισσότερες φορές...
764
00:52:46,900 --> 00:52:48,700
Τι είναι πίσω από το βωμό;
765
00:52:48,730 --> 00:52:50,600
Είναι ένα άλλο δωμάτιο. Αυτός
μου το είπε, είναι αδιέξοδο.
766
00:52:50,600 --> 00:52:52,800
Τότε θα πάρουμε το άλλο πέρασμα.
Θα πάω πρώτος.
767
00:52:52,900 --> 00:52:54,100
Αλλά τι θα γίνει με τον κ.’ιβς;
768
00:52:54,200 --> 00:52:57,200
Κύριε ’ιβς, θέλεις
να έρθεις και εσυ, μαζί;
769
00:52:57,300 --> 00:52:59,800
Ίσως θα θυμηθείς
εαν έρθεις μαζί μας.
770
00:53:01,900 --> 00:53:06,100
Όχι, ευχαριστώ, κύριε, όχι.
Είναι τόσο θορυβώδης νύχτα.
771
00:53:06,200 --> 00:53:10,500
Προτιμώ να έχω την ησυχία μου.
772
00:53:10,600 --> 00:53:14,000
Κακόμοιρε Νταν.
773
00:53:14,000 --> 00:53:16,700
Ήταν τόσο καλός.
774
00:53:16,800 --> 00:53:19,600
Υπάρχει κάποιο καλό στον
καθένα, δεν νομίζετε;
775
00:53:24,400 --> 00:53:28,300
Τέλος πάντων, αυτό είχα πάντα
σαν αρχή ...
776
00:53:28,300 --> 00:53:32,300
στην οποία έχτισα τη ζωή μου.
777
00:53:32,400 --> 00:53:39,500
... Την πολύ μακριά ζωή μου.
778
00:53:41,500 --> 00:53:43,500
Αυτός είναι ο σωστός δρόμος.
779
00:54:10,400 --> 00:54:12,600
Είναι ένας λαβύρινθος, έτσι δεν είναι;
780
00:54:12,700 --> 00:54:17,500
Θα έπρεπε να σας είχα προειδοποιήσει ότι αυτά
τα περάσματα ήταν χάσιμο χρόνου.
781
00:54:17,600 --> 00:54:21,800
Ωστε βρήκατε
τη νεαρή κυρία, ε;
782
00:54:21,900 --> 00:54:24,800
Κάποιος από εσάς είναι πιο ευφυής
ότι νόμιζα.
783
00:54:24,900 --> 00:54:27,300
Αυτός είμαι εγώ.
784
00:54:27,400 --> 00:54:30,900
Τότε, σε αυτή την περίπτωση,
δικαιούσαι την ανταμοιβή σου.
785
00:54:31,000 --> 00:54:36,300
Είναι λυπηρό το γεγονός, ωστόσο
που πρέπει ο καθηγητής να υποφέρει, πολύ.
786
00:54:36,400 --> 00:54:39,100
Να υποφέρω;
787
00:54:39,200 --> 00:54:40,300
Σάιμον.
788
00:54:50,700 --> 00:54:51,800
Αυτή είναι η καμπάνα της εκτέλεσής;
789
00:54:51,900 --> 00:54:53,800
Μάλιστα κύριε.
790
00:54:53,900 --> 00:54:55,800
Αλλά έχει και άλλες χρήσεις, επίσης.
791
00:54:55,900 --> 00:54:58,000
Τι θα κάνεις με μας;
792
00:54:58,100 --> 00:55:01,600
Αυτοί θα πάρουν αυτή την απόφαση.
793
00:55:01,700 --> 00:55:02,500
Θάνατος.
794
00:55:02,600 --> 00:55:04,100
Φυσικά.
795
00:55:04,200 --> 00:55:07,400
Αλλά αναμενούμε να ακολουθήσουμε
ένα καθιερωμένο τελετουργικό.
796
00:55:07,400 --> 00:55:09,900
Μην με ρωτάτε πόσο παλιό είναι.
797
00:55:09,900 --> 00:55:15,400
Έχουν ήδη ζητήσει
μια θυσία για το ηφαίστειο.
798
00:55:15,500 --> 00:55:16,800
Τώρα μπορούν να την έχουν!
799
00:55:16,900 --> 00:55:18,200
Τι, αυτόν;
800
00:55:20,200 --> 00:55:22,500
Εσενα.
801
00:55:22,500 --> 00:55:26,300
Αυτό είναι ηλιθιότητα. Σκοτώνοντάς
μας δεν θα σταματήσει το ηφαίστειο.
802
00:55:26,300 --> 00:55:30,100
Το ξέρω αυτό, αλλά αυτοί όχι.
803
00:55:30,200 --> 00:55:35,200
Μια θυσία θα τους κάνει λίγο ευτυχέστερους
για το λίγο χρόνο που τους μένει...
804
00:55:56,000 --> 00:55:59,100
Ακου τις αντλίες σου.
805
00:55:59,100 --> 00:56:02,000
Ο ήχος ακούγεται διαφορετικά.
806
00:56:02,000 --> 00:56:04,600
Ναι.
807
00:56:04,700 --> 00:56:08,800
Ναι, φοβάμαι ότι έχεις δίκιο.
808
00:56:08,900 --> 00:56:11,500
Αλλά αυτό δεν αλλάζει την κατάστασή σας.
809
00:56:24,100 --> 00:56:26,800
Tο εχουν αποφασίσει.
810
00:56:26,800 --> 00:56:30,000
Θα σταλείς έξω.
811
00:56:30,000 --> 00:56:32,300
Λίγο πριν γυρίσει η παλίρροια.
812
00:56:32,300 --> 00:56:35,000
Γιατί υπολογίζεις την παλίρροια;
813
00:56:35,100 --> 00:56:40,200
Δεν είμαστε φονιάδες, κύριε.
Θα σας δοθεί μια ευκαιρία.
814
00:56:40,200 --> 00:56:44,200
Θα σας δοθούν στολές κατάδυσης και
ένα προβάδισμα, όπως ακριβώς στον Πενρόιζ.
815
00:56:44,200 --> 00:56:46,000
Πολύ που τον ωφέλησε.
816
00:56:46,000 --> 00:56:47,900
Ναι συμφωνώ.
817
00:56:48,000 --> 00:56:50,500
Και αμφιβάλλω αν και σας,
θα σας βοηθήσει καθόλου.
818
00:56:50,600 --> 00:56:52,200
Μα τι ευκαιρία έδωσες στον Νταν;
819
00:56:52,300 --> 00:56:54,700
Ο Νταν ήταν προδότης.
820
00:56:54,700 --> 00:56:57,500
Το μοναδικό σας έγκλημά,
ήταν η περιέργεια.
821
00:56:57,500 --> 00:57:00,400
Πώς θα μας βοηθήσει ένα προβάδισμα;
822
00:57:00,400 --> 00:57:03,000
Θα σταλεί και αυτή
έξω με μας, επίσης;
823
00:57:03,100 --> 00:57:06,400
Οχι.
824
00:57:06,400 --> 00:57:09,200
Πάρτε τη πίσω.
825
00:57:09,300 --> 00:57:15,100
Και παρεμπιπτόντως, μην επιχειρήσετε
να την πάρετε πάλι.
826
00:57:15,200 --> 00:57:18,700
Από τώρα και στο εξής αυτά
τα περάσματα θα φρουρούνται.
827
00:57:18,700 --> 00:57:20,100
Εντάξει, Σάιμον!
828
00:57:37,400 --> 00:57:43,100
Ο Σάιμον είναι ακόμα εκεί έξω, φυσικά;
829
00:57:43,100 --> 00:57:44,700
Τι στο...
830
00:57:44,800 --> 00:57:47,100
Σιγα. Ο κάθε ψίθυρος
μπορεί να ακουστεί επάνω.
831
00:57:47,200 --> 00:57:48,100
Τι, από εδώ;
832
00:57:48,100 --> 00:57:49,700
Ναι, απο εδώ. Μου το είπε.
833
00:57:49,800 --> 00:57:52,100
Είναι εντάξει τώρα.
Ξέρει τι λέει.
834
00:57:52,100 --> 00:57:53,700
Ξέρω. Πρέπει να άκουσες τους ψιθύρους.
835
00:57:53,734 --> 00:57:55,967
Νομίζεις ότι δεν μπορούν να σας ακούσουν;
836
00:57:55,968 --> 00:57:56,700
Πως;
837
00:57:56,701 --> 00:57:58,800
Έχουν κάποιο είδος σήραγγων
για να ακούν, έτσι ψίθυριστά.
838
00:57:58,800 --> 00:58:02,400
Μα πώς ήρθες εδώ;
Υπάρχει ένας φρουρός εκεί έξω.
839
00:58:02,500 --> 00:58:04,900
Υπήρχε...
840
00:58:05,000 --> 00:58:06,800
Μπορείς, να θυμηθείς το πέρασμα;
841
00:58:06,800 --> 00:58:08,500
Το πέρασμα απο το οποίο έφερε
την Τζιλ εδώ κάτω;
842
00:58:08,600 --> 00:58:11,100
Ναι, φυσικά μπορώ.
Αλλά είναι άσκοπο τώρα.
843
00:58:11,100 --> 00:58:14,400
Αυτή η διαδρομή είναι ελεύθερη από το νερό
για μερικά λεπτά κάθε ημέρα.
844
00:58:14,500 --> 00:58:16,200
Θα πρέπει να περιμένετε 18 ώρες.
845
00:58:16,200 --> 00:58:17,800
18 ώρες;
846
00:58:17,900 --> 00:58:19,900
Η μόνη πιθανότητα διαφυγής σας
είναι στο γύρισμα της παλίρροιας.
847
00:58:19,900 --> 00:58:21,400
Μα αυτοί θα μας στείλουν έξω
από στιγμή σε στιγμή.
848
00:58:21,500 --> 00:58:23,000
Μου το είπε η νεαρή κοπέλα.
849
00:58:23,100 --> 00:58:23,900
Εκεί έξω;
850
00:58:23,900 --> 00:58:25,700
Πρέπει.
851
00:58:25,700 --> 00:58:27,700
Επειδή δεν θα έχετε καμιά πιθανότητα να
μείνετε μόλις οι φρουροί σας ανακαλύψουν.
852
00:58:27,800 --> 00:58:29,400
Εννοείς, θέλεις να πάμε τώρα;
853
00:58:29,400 --> 00:58:31,800
Θα πρέπει να φτάσετε στο χρυσό
Παρεκκλήσι στο γύρισμα της παλίρροιας.
854
00:58:31,900 --> 00:58:33,600
Είναι σχεδόν μισό μίλι μακριά.
855
00:58:33,700 --> 00:58:36,300
Το σπήλαιο κάτω από τον βράχο, ακριβώς
στα δεξιά του ηφαιστείου.
856
00:58:36,400 --> 00:58:37,800
Ναι, αλλά πώς θα φτάσουμε εκεί;
857
00:58:37,900 --> 00:58:40,000
Υπάρχουν κάποιες στολές κατάδυσης
στο θάλαμο της σπηλιάς.
858
00:58:40,000 --> 00:58:41,100
Απο αυτό το πέρασμα πρέπει να ήρθατε.
859
00:58:41,200 --> 00:58:42,200
Εχει δίκιο, ετσι είναι.
860
00:58:42,300 --> 00:58:43,900
Είναι επικίνδυνο, το ξέρω.
861
00:58:43,900 --> 00:58:48,500
Αλλά αν μείνετε, θα πεθάνετε έτσι κι αλλιώς.
Έτσι τι έχετε να χάσετε;
862
00:58:48,600 --> 00:58:50,600
Σωστά.
863
00:58:50,600 --> 00:58:52,100
Λοιπόν ...
864
00:58:52,100 --> 00:58:54,400
Θα πάτε κάτω στην αίθουσα της σπηλιάς
οι τρείς σας.
865
00:58:54,500 --> 00:58:56,200
Θα βάλετε τις στολές κατάδυσης.
866
00:58:56,200 --> 00:58:58,300
Είναι ογκώδεις και δύσχρηστες.
867
00:58:58,400 --> 00:59:00,100
Αλλά σύντομα θα τις συνηθίσετε.
868
00:59:00,200 --> 00:59:02,800
Και στη κλειδωμένη πύλη ο
μηχανισμός ελέγχου είναι στα δεξιά.
869
00:59:02,900 --> 00:59:04,900
Είναι σκουριάμένος, αλλά λειτουργεί.
870
00:59:05,000 --> 00:59:08,400
Μόλις είστε κάτω από τη θάλασσα, η λάμψη
από το ηφαίστειο θα σας καθοδηγήσει.
871
00:59:08,500 --> 00:59:10,800
Λοιπόν, αν ακολουθήσετε τη λάμψη μέχρι
να περάσετε από τον κρατήρα,
872
00:59:10,900 --> 00:59:13,500
τότε το ιερό είναι πάνω από τη στάθμη του
νερού στο γύρισμα της παλίρροιας.
873
00:59:13,600 --> 00:59:15,900
Και εκεί υπάρχει ένα μονοπάτι το οποίο
καταλήγει στην Tρεγκάθιον.
874
00:59:16,000 --> 00:59:18,000
Αλλά εάν το ηφαίστειο
δεν είναι ενεργό τώρα, τότε...
875
00:59:18,100 --> 00:59:19,500
Τότε πώς μπορεί να μας καθοδηγήσει;
876
00:59:19,600 --> 00:59:21,500
Λοιπόν, αυτό είναι κάτι που θα πρέπει
να το δεχτείτε.
877
00:59:21,500 --> 00:59:23,800
Αλλά τι γίνεται με τους φρουρούς,
στην διαδρομή;
878
00:59:23,800 --> 00:59:26,100
Δεν θα υπάρχουν φύλακες
με το που θα χτυπήσει ο συναγερμός.
879
00:59:26,200 --> 00:59:27,600
Ο συναγερμός;
880
00:59:27,600 --> 00:59:29,500
Η καμπάνα της εκτέλεσης, είναι επίσης
σήμα συναγερμού.
881
00:59:29,600 --> 00:59:32,400
Μόλις ηχήσει ο συναργεμός, όλοι
οι φρουροί που βρίσκονται στις σκάλες ...
882
00:59:32,500 --> 00:59:35,100
θα σπεύσουν προς τα κάτω
για να βεβαιωθούν ότι είστε εδώ.
883
00:59:35,200 --> 00:59:37,100
Αλλά θα τους ξεγελάσετε για να
ανέβουν στον πύργο.
884
00:59:37,100 --> 00:59:39,000
Και τότε πηγαίνετε κάτω στη
σκάλα από εκεί.
885
00:59:39,100 --> 00:59:41,500
Και κανείς δεν θα σας ακούσει, απο
τον ήχο της καμπάνας.
886
00:59:41,600 --> 00:59:43,200
Ποιος θα είναι στο δωμάτιο του πύργου;
887
00:59:43,300 --> 00:59:44,900
Μόνο εγώ, χτυπώ το συναγερμό.
888
00:59:44,900 --> 00:59:47,600
Ο καπετάνιος θα έχει
πάει στο δωμάτιό του.
889
00:59:47,700 --> 00:59:50,500
Εντάξει, τώρα πάω
επάνω στον πύργο.
890
00:59:50,600 --> 00:59:55,600
Μην ξεχάσετε, μόλις ακούσετε τη
καμπάνα, ελάτε αμέσως.
891
00:59:55,700 --> 00:59:57,000
Δεν μπορείς να έρθεις μαζί μας;
892
00:59:57,000 --> 00:59:58,300
Ευχαριστώ, όχι.
893
00:59:58,400 --> 01:00:02,600
Είμαι, είμαι τόσο γέρος και πολύ...
894
01:00:02,700 --> 01:00:05,000
Πολύ κουρασμένος.
895
01:00:05,100 --> 01:00:08,200
Υπάρχει κάτι που θέλω να τονίσω.
896
01:00:08,300 --> 01:00:10,900
Δεν υπάρχει λόγος για
να ριψοκινδυνεύεις.
897
01:00:11,000 --> 01:00:14,000
Επειδή τυχαίνει να γνωρίζω
γιατί σε έφεραν εδώ.
898
01:00:14,000 --> 01:00:17,500
Ήταν εξαιτίας ενός σκίτσου που
βρέθηκε σε ένα κλεμμένο βιβλίο.
899
01:00:17,600 --> 01:00:19,900
Ήμουν με τον καπετάνιο όταν το πήρε.
900
01:00:20,000 --> 01:00:22,600
Δεν έχω δει ποτέ έναν άνθρωπο τόσο...
901
01:00:22,700 --> 01:00:25,500
Τόσο συγκινημένο, έτσι...
902
01:00:25,600 --> 01:00:28,400
Τους διέταξε να σε φέρουν εδώ.
Ήταν σε υπερδιέγερση
903
01:00:28,500 --> 01:00:36,100
Εσύ μπορείς να μείνεις.
Κανένας δεν πρόκειται να σε βλάψει.
904
01:00:36,200 --> 01:00:42,500
Καλή τύχη.
Δώστε μου δύο λεπτά.
905
01:00:44,100 --> 01:00:51,400
Αγόρι. Λυπάμαι πραγματικά.
906
01:00:51,500 --> 01:00:55,500
Μην ανησυχείς, Χέρμπερτ. Θα σε πάω
σπίτι εγκαίρως για το τσάι.
907
01:01:19,300 --> 01:01:20,500
Πάμε.
908
01:01:27,500 --> 01:01:31,500
Γρήγορα, προχωράτε!
909
01:01:31,600 --> 01:01:32,600
Ποιά είναι αυτή;
910
01:01:32,700 --> 01:01:34,100
Πάμε εμπρός. Γρήγορα, παρακαλώ!
911
01:01:34,100 --> 01:01:35,500
Αυτή είναι η εικόνα μου!
912
01:01:35,600 --> 01:01:39,000
Όχι. Αυτό το πορτρέτο είναι
πάνω από 100 χρονών. Πηγαίνετε τώρα!
913
01:01:39,100 --> 01:01:39,900
Εγώ είμαι.
914
01:01:39,900 --> 01:01:41,100
Τζίλ!
915
01:01:41,100 --> 01:01:42,700
Πάμε, είπα! Η παλίρροια δεν θα
σας περιμένει.
916
01:01:42,800 --> 01:01:44,100
Έχει δίκιο,
πρέπει να βγούμε έξω!
917
01:01:44,200 --> 01:01:45,600
Πάμε.
918
01:02:01,700 --> 01:02:04,400
Λοιπόν, θα το προσπαθήσουμε
ή θα πεθάνουμε.
919
01:02:12,300 --> 01:02:13,700
Είναι εδώ αυτοί;
920
01:02:13,800 --> 01:02:15,200
Εφυγαν, καπετάνιε.
921
01:02:25,800 --> 01:02:31,100
Δεν πρέπει να δραπετεύσουν.
Δεν πρέπει να δραπετεύσουν.
922
01:02:31,200 --> 01:02:33,300
Εάν πάμε απο τη θάλασσα,
με ποιον τρόπο θα γυρίσουμε;
923
01:02:33,400 --> 01:02:35,700
Δεν υπάρχει λάμψη
από το ηφαίστειο.
924
01:02:35,800 --> 01:02:38,400
Φορέστε τα κράνη σας.
Θα σας βοηθήσουν να περάσετε.
925
01:02:38,400 --> 01:02:40,900
Κρατήστε τα μάτια σας επάνω μου
και να είστε κοντά.
926
01:03:02,300 --> 01:03:05,600
Πού είναι αυτή; Πού είναι αυτή;
Πού είναι αυτοί οι άνδρες;
927
01:03:05,700 --> 01:03:08,400
Μια γυναίκα πολύ καλοσύνάτη ...
928
01:03:08,500 --> 01:03:10,300
Πού είναι αυτή; Πού είναι αυτή;
929
01:03:10,400 --> 01:03:12,700
Εσύ τους είπες πώς να δραπετεύσουν!
930
01:03:12,800 --> 01:03:15,100
Το μόνο δίκαιο.
Το μόνο δίκαιο.
931
01:03:15,200 --> 01:03:17,500
Αντρες, άντρες, ξεκινήστε!
932
01:03:17,600 --> 01:03:19,500
Βρείτε τους! Ακολουθήστε τους!
933
01:03:55,500 --> 01:03:56,800
Αντρες...
934
01:03:56,800 --> 01:03:59,400
Γρήγορα, οπλιστείτε
με αυτές τις βαλλίστρες!
935
01:13:27,200 --> 01:13:31,000
Ελάτε! Γρήγορα!
Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο!
936
01:13:38,600 --> 01:13:40,100
Θα επιστρέψω.
937
01:13:40,200 --> 01:13:42,600
Χέρμπερτ, έλα εδώ.
Χέρμπερτ, μην είσαι...
938
01:13:42,600 --> 01:13:43,400
Χάρολντ!
939
01:13:43,500 --> 01:13:45,200
Χέρμπερτ. Χέρμπερτ!
940
01:14:23,000 --> 01:14:25,100
Τζίλ!
941
01:14:25,200 --> 01:14:27,000
Είναι εκεί έξω. Είναι εντάξει.
942
01:14:27,050 --> 01:14:30,780
Ναι, αλλά εμείς είμαστε εδώ μέσα,
και αυτό είναι πολύ άσχημο.
943
01:14:30,800 --> 01:14:32,600
Μην στέκεσαι εκεί. Σκάψε.
944
01:16:13,000 --> 01:16:20,900
Γυρίστε πισω. Γυρίστε πισω!
Μην με αφήνετε!
945
01:16:20,900 --> 01:16:27,800
Αυτό το μέρος
θα εχει πλημμυρίσει σε λίγα λεπτά.
946
01:16:32,000 --> 01:16:35,500
Δεν μπορείτε να φύγετε από
εδώ από μόνοι σας.
947
01:16:35,600 --> 01:16:39,000
Μπορώ να σας βοηθήσω.
948
01:16:44,100 --> 01:16:44,600
Προσεκτικά.
949
01:16:49,000 --> 01:16:54,200
Μπεατρίς; Μπεατρίς,
άκουσε με!
950
01:16:54,200 --> 01:16:57,300
Πές τους ότι ξαναβρεθήκαμε.
951
01:16:57,400 --> 01:17:02,000
Μπεατρίς, πείσε τους να με βοηθήσουν
έτσι ώστε να μπορώ να σας σώσω.
952
01:17:16,500 --> 01:17:18,400
Το πέρασμα, είναι αριστερά.
953
01:17:18,500 --> 01:17:21,900
Πάμε, δεν μπορούμε να τον βοηθήσουμε.
Πρίν να είναι πολύ αργά για μας.
954
01:17:31,000 --> 01:17:32,000
Είναι κλειδωμένη!
955
01:17:41,600 --> 01:17:44,700
Εντάξει, ας προσπαθήσουμε απο δω.
956
01:17:58,000 --> 01:17:59,200
Τζιλ!
957
01:22:07,000 --> 01:22:10,600
"Ο θάνατος σε ένα δυστυχισμένο μέρος
958
01:22:10,700 --> 01:22:18,400
«θα δώσει τον αμέριστο χρόνο του.»
959
01:22:20,700 --> 01:22:24,400
Μεταφραση Γιωργος-Μπιμπις-Ολγα-Μπομπος
960
01:22:24,480 --> 01:22:26,500
Επιμέλεια, διορθώσεις:oberOn.100589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.