All language subtitles for Warlords Of The Deep. (1978)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,600 --> 00:01:41,000 Ιδού , που έχει στήσει τον θρόνο του ο θάνατος. 2 00:01:41,100 --> 00:01:43,800 "Σε μια παράξενη πόλη που βρίσκεται μόνη 3 00:01:43,900 --> 00:01:46,900 "μακριά κάτω μέσα στη σκοτεινή δύση 4 00:01:47,000 --> 00:01:51,700 ", όπου το καλό και το κακό το χειρότερο και το καλύτερο 5 00:01:51,700 --> 00:01:55,300 "έχουν περάσει στην αιώνια ανάπαυση. 6 00:01:55,300 --> 00:02:00,200 "Καρτερικά κάτω από τον ουρανό βρίσκονται τα μελαγχολικά ύδατα. 7 00:02:00,200 --> 00:02:03,700 "Αλλά ιδού, ο αέρας τα μετακινεί 8 00:02:03,800 --> 00:02:06,600 "καί κάτι φέρνει το κύμα ... 9 00:02:06,700 --> 00:02:09,700 "καθώς η κορυφή του έδωσε στον θάνατο 10 00:02:09,800 --> 00:02:12,300 "τον αμέριστο χρόνο του". 11 00:02:19,900 --> 00:02:22,100 Υπάρχει ένα πτώμα, κ. Χάρρις, και παράξενα ντυμένο. 12 00:02:22,200 --> 00:02:28,000 Το βλέπω. Ποιος είναι; 13 00:02:28,000 --> 00:02:31,800 Eίναι ο κ. Πενρόιζ, ο δικηγόρος που είναι σύμβουλος της δεσποινίδας Τρεγγέλις. 14 00:02:31,900 --> 00:02:33,300 Ο καημένος. 15 00:02:33,300 --> 00:02:34,800 Είναι έργο του διαβόλου, και βέβαια. 16 00:02:34,900 --> 00:02:35,900 Σταμάτα, γέρο ανόητε. 17 00:02:36,000 --> 00:02:37,500 Σας είπα τίποτα καλό δεν θα βγεί από αυτό. 18 00:02:37,600 --> 00:02:41,100 Μιά νεαρή Αμερικανίδα , δικηγόροι, και αυτός ο νεαρός άνδρας, στό αρχοντικό. 19 00:02:41,200 --> 00:02:46,100 Με δείγματα πετρωμάτων και ερωτήσεις για το παλιό ορυχείο. 20 00:02:46,200 --> 00:02:48,100 Έχει δίκιο, ο γερο-χαλασμένος! 21 00:02:48,200 --> 00:02:53,500 Συμφωνώ! Τώρα, τι θα κάνουμε με το πτώμα; 22 00:02:53,500 --> 00:02:57,500 Κάποιος πρέπει να το πει στη δεσποινίδα Τρεγγέλις. 23 00:02:57,600 --> 00:02:59,300 Εντάξει, θα πάω εγώ. 24 00:03:20,800 --> 00:03:25,000 Κ. Χάρρις; θα μπορούσατε να μας βοηθήσετε με το ηλεκτρικό; 25 00:03:25,100 --> 00:03:27,500 Τα φώτα χάλασαν με την καταιγίδα. 26 00:03:27,600 --> 00:03:31,200 Όχι όπως τον παλιό καιρό, με ένα ένα κερί, δεν σ' ένοιαζε ο καιρός. 27 00:03:31,300 --> 00:03:33,000 Έχω έρθει για να δω τη δεσποινίδα Τρεγγέλις. 28 00:03:33,100 --> 00:03:37,800 Επρέπε να είστε εδώ για τα φώτα. Οι φιλοξενούμενοι γκρινιάζουν με το δίκιο τους. 29 00:03:37,800 --> 00:03:40,600 Έλάτε. Περάστε μέσα. Θα σας πάω σε αυτήν. 30 00:04:05,700 --> 00:04:09,300 Περιμένετε εδώ. Θα φέρω την δεσποινίδα Τρεγγέλις. 31 00:04:09,600 --> 00:04:12,400 Θα έρθω μαζί σας. 32 00:04:12,500 --> 00:04:15,600 Η δεσποινίδα Τρεγγέλις είναι με έναν από τους καλεσμένους. 33 00:04:15,700 --> 00:04:18,500 Ένας καλλιτέχνης, όπως λέει ο ίδιος. 34 00:04:18,500 --> 00:04:20,800 Κάτι παράξενο έχει αυτός. 35 00:04:20,900 --> 00:04:24,600 Οι περισσότεροι που ζωγραφίζει δεν μοιάζουν πολύ. 36 00:04:24,700 --> 00:04:27,500 Εφερε το κτήνος μαζί του. 37 00:04:27,500 --> 00:04:28,900 Το κτήνος; 38 00:04:29,000 --> 00:04:34,200 Θα δείτε. Είναι εκεί μαζί τους. 39 00:04:34,300 --> 00:04:35,300 Ποιος είναι; 40 00:04:35,400 --> 00:04:37,000 Είμαι ο Μάμφορντ, κυρία. 41 00:04:37,100 --> 00:04:40,800 Ο κ Χάρρις είναι εδώ. Επιμένει να σας δει. 42 00:04:40,900 --> 00:04:42,000 Μισό λεπτό. 43 00:04:42,100 --> 00:04:43,500 Δεν θα μείνω. 44 00:04:43,500 --> 00:04:46,400 Η τελευταία φορά που περίμενα, το κτήνος βγήκε. 45 00:04:46,500 --> 00:04:49,700 Ανοίγω την πόρτα, αλλά μπείτε γρήγορα. 46 00:04:49,800 --> 00:04:54,400 Χαίρομαι που σε βλέπω. Το όνομά της είναι Χέρμπερτ. 47 00:04:54,400 --> 00:04:55,900 Το όνομά της είναι Χέρμπερτ; 48 00:04:55,900 --> 00:05:00,600 Εεε, Τζιλ, ήρθα να σας μιλήσω για τον κ Πενρόιζ. 49 00:05:00,600 --> 00:05:03,000 Μπεν, είμαι τόσο απογοητευμένη. 50 00:05:03,100 --> 00:05:04,800 Σκέφτηκα ότι ίσως αυτή ηταν μια κοινωνική επίσκεψη. 51 00:05:04,800 --> 00:05:08,000 Θέλω να πω, είμαστε οι μόνοι δύο Αμερικανοί σε όλο το χωριό. 52 00:05:08,000 --> 00:05:09,900 Δε νομίζεις ότι θα έπρεπε να είμαστε φίλοι; 53 00:05:10,000 --> 00:05:10,800 Χάρολντ; 54 00:05:10,900 --> 00:05:12,000 Ναι; 55 00:05:12,100 --> 00:05:14,200 Ο κ. Χάρρις έπιασε την Χέρμπερτ για μας. 56 00:05:14,300 --> 00:05:15,700 Χάρολντ; 57 00:05:15,800 --> 00:05:17,700 Ναι, είναι ένας από τους φιλοξενουμένους μας. Είναι καλλιτέχνης. 58 00:05:17,700 --> 00:05:19,100 Θέλεις να τον συναντήσεις; 59 00:05:19,200 --> 00:05:20,600 Ω, ναι, θα το ήθελα. Ναι πάρα πολύ. 60 00:05:20,700 --> 00:05:22,800 Λοιπόν, έλα μέσα, και κλείσε την πόρτα. 61 00:05:22,800 --> 00:05:23,700 Χάρολντ; 62 00:05:23,800 --> 00:05:24,600 Ναι, Τζιλ; 63 00:05:24,700 --> 00:05:26,400 Αυτός είναι ο κ. Μπέν Χάρρις. 64 00:05:26,400 --> 00:05:28,400 Χαίρω πολύ. 65 00:05:28,500 --> 00:05:29,900 Ω, παρομοίως. 66 00:05:29,900 --> 00:05:33,200 Και αυτός είναι ο κ. Χάρολντ Tούνφελ-Τζόουνς. 67 00:05:33,200 --> 00:05:36,200 Θα αναρωτιέσαι τι κάνω εδώ πάνω, έτσι δεν είναι; 68 00:05:36,400 --> 00:05:40,000 Δεν είμαι εδώ όλη την ώρα. Απλως η Χέρμπερτ μάς δίνει μια ευκαιρία για κυνηγητό. 69 00:05:40,100 --> 00:05:41,600 Θα σε πείραζε να με βοηθήσεις να κατέβω; 70 00:05:41,600 --> 00:05:45,000 Θα σε πείραζε αν συζητούσα με την μις Τρεγγέλις για τον δικηγόρο της; 71 00:05:45,100 --> 00:05:47,300 Λοιπόν, είμαι σίγουρος ότι μπορεί να περιμένει μέχρι να κατέβω στο έδαφος. 72 00:05:47,400 --> 00:05:48,400 Θα μου δώσεις ένα χέρι; 73 00:05:48,500 --> 00:05:54,000 Μα, φυσικά. 74 00:05:54,100 --> 00:05:55,800 Τζιλ; 75 00:05:55,900 --> 00:05:57,600 Σχετικά με τον κ Πενρόιζ... 76 00:05:57,700 --> 00:06:00,900 Θα σε πάω να τον δείς σε ένα λεπτό. Έίναι στο γραφείο του όλη την ημέρα. 77 00:06:00,900 --> 00:06:02,300 Τι κάνεις; Ευχαριστώ πολύ. 78 00:06:02,300 --> 00:06:03,700 Είναι μάλλον εντάξει. 79 00:06:03,800 --> 00:06:05,300 Παρακαλώ, θα έρθεις μαζί μου; 80 00:06:05,400 --> 00:06:10,500 Υπάρχει κάτι που Θα ήθελα να σου δείξω. 81 00:06:10,600 --> 00:06:13,800 Αυτοπροσωπογραφία. Σου αρέσει; 82 00:06:13,900 --> 00:06:17,800 Σας μοιάζει πολύ, αν κάποιος θα ήθελε ένα τέτοιο πράγμα. 83 00:06:17,800 --> 00:06:19,500 Εγώ είμαι βέβαιη ότι κάποιος θα το'θελε. 84 00:06:19,600 --> 00:06:21,300 "Αν κάποιος θα'θέλε ένα τέτοιο πράγμα; " 85 00:06:21,400 --> 00:06:23,300 Έχω υπογράψει ο ίδιος. Κοίτα. 86 00:06:23,300 --> 00:06:26,600 Χάρολντ Tούνφελ-Τζόουνς, f.R.A. 87 00:06:27,400 --> 00:06:29,200 Ένα μέλος της Βασιλικής Ακαδημίας; 88 00:06:29,300 --> 00:06:34,700 Όχι πραγματικά. Ιδρυτής της ένωσης κοκόρια ». Καλή επιλογή. 89 00:06:34,800 --> 00:06:36,900 Είπες ότι ο κ. Πενρόιζ είναι στο γραφείο του; 90 00:06:37,000 --> 00:06:39,100 Ναι, ακριβώς μετά από τον διάδρομο. 91 00:06:49,900 --> 00:06:51,900 Τζιλ, μόλις ήρθα από την παραλία και... 92 00:06:54,500 --> 00:06:57,200 Κάποιος είναι μέσα. 93 00:06:57,200 --> 00:06:58,500 Τι είναι; 94 00:06:58,600 --> 00:07:01,100 Πηγαίνε πίσω στο άλλο δωμάτιο και περίμενέ με. Εμπρός. 95 00:07:01,200 --> 00:07:02,700 Πήγαινε, σε παρακαλώ. 96 00:07:48,400 --> 00:07:50,300 Μπεν, είσαι εντάξει; 97 00:07:50,400 --> 00:07:51,500 Μήπως κάποιος βγήκε από αυτή την πόρτα; 98 00:07:51,600 --> 00:07:52,700 Οχι. 99 00:07:52,700 --> 00:07:54,000 Είσαι σίγουρη; 100 00:07:54,100 --> 00:07:55,800 Είμαι σίγουρη. 101 00:07:55,900 --> 00:07:57,200 Θα μπορούσε κάποιος να βγήκε; 102 00:07:57,300 --> 00:07:58,600 Δεν ξέρω. 103 00:08:11,700 --> 00:08:17,300 Πού είναι ο κ Πενρόιζ; 104 00:08:17,400 --> 00:08:20,400 Εγω, εε... 105 00:08:20,400 --> 00:08:24,300 Βρήκα το σώμα του στην παραλία. 106 00:08:24,400 --> 00:08:29,700 Είναι νεκρός. 107 00:08:29,800 --> 00:08:31,400 Δεν πρέπει να αφήσουμε το πτώμα εκεί. 108 00:08:31,500 --> 00:08:33,100 Τι φοβάσαι; 109 00:08:33,200 --> 00:08:35,400 Δεν ξέρω κανένα άτομο που μπορεί να με πει δειλό ... 110 00:08:35,500 --> 00:08:37,000 Κοιτάζοντας με στα μάτια. 111 00:08:37,030 --> 00:08:39,780 Υπάρχουν πράγματα , για τα οποία δεν θα πρέπει να γίνεται λόγος απο κανέναν άνθρωπο. 112 00:08:39,800 --> 00:08:41,400 Τι πράγματα; 113 00:08:41,400 --> 00:08:43,800 Αχ, ακούει πάλι τις καμπάνες φαντάσματα. 114 00:08:43,900 --> 00:08:47,200 Ναι, τις άκουσα χθες βράδυ και ή θάλασσα είχε κοκιννήσει. 115 00:08:47,300 --> 00:08:49,600 Οπως το χρώμα του αίματος. 116 00:08:49,603 --> 00:08:53,480 Λοιπόν, εγώ, δεν τις άκουσα ποτέ και ας γεννήθηκα εδώ. Ελα πάμε, παληκάρι. 117 00:08:53,500 --> 00:08:55,400 Τις έχεις ακούσει πραγματικά αυτές τις καμπάνες φαντάσματα; 118 00:08:55,500 --> 00:08:58,000 Ναι, τις άκουσα. Βαθιά κάτω από την θάλασσα. 119 00:08:58,000 --> 00:08:59,500 Καμπάνες από ένα ναυάγιο, έτσι δεν είναι; 120 00:08:59,600 --> 00:09:02,000 Είναι απο την Λιονές, τη χαμένη πόλη στη θάλασσα! 121 00:09:02,000 --> 00:09:03,800 Πάντα πίστευα ότι ηταν τοπικός θρύλος. 122 00:09:03,900 --> 00:09:06,400 Υπάρχει μια πόλη εκεί, πραγματικά. 123 00:09:06,500 --> 00:09:08,800 Χιλιάδες χρόνια πίσω, η θάλασσα ήρθε και την κατάπιε, 124 00:09:08,900 --> 00:09:12,000 και τώρα βρίσκεται εκεί, θαμμένη βαθιά. 125 00:09:12,100 --> 00:09:13,100 Γιατί κτυπάει η καμπάνα; 126 00:09:13,100 --> 00:09:15,400 Λοιπόν, βρήκαμε τον κ. Πενρόιζ, έτσι; 127 00:09:15,500 --> 00:09:17,100 Υπήρξαν και άλλα πτώματα, επίσης. 128 00:09:17,200 --> 00:09:19,800 Όταν η καμπάνα σημαίνει, αυτό σημαίνει θάνατο. 129 00:09:27,400 --> 00:09:30,000 Εδώ είμαστε. Ετσι είναι καλύτερα. 130 00:09:30,100 --> 00:09:32,300 Τώρα, υπάρχει, εεε, υπάρχει μόνο αυτό. 131 00:09:32,400 --> 00:09:34,200 Ει, πού είναι τα καρφιά; 132 00:09:34,200 --> 00:09:36,000 Υπάρχει ένα βιβλίο που λείπει από τη συλογή εδώ. 133 00:09:36,100 --> 00:09:37,400 Ω, δεν πρέπει να ανησυχείς γι'αυτό. 134 00:09:37,500 --> 00:09:39,700 Τα πράγματα πάντα εξαφανίζονται στην Tρεγκάθιον. 135 00:09:39,700 --> 00:09:41,100 - Αλήθεια; - Ναι. 136 00:09:41,200 --> 00:09:43,700 Ξέρεις τον παλιό πρύτανη; Εξαφανίστηκε περίπου 50 χρόνια πριν; 137 00:09:43,800 --> 00:09:45,500 Δεν τον έχουμε ξαναδεί από τότε. 138 00:09:45,600 --> 00:09:49,000 Ξέρεις κάτι Χάρολντ, είσαι σαν ορυχείο πολύτιμων πληροφοριών. 139 00:09:49,100 --> 00:09:50,800 Κοίτα τώρα, το αστείο είναι ... 140 00:09:50,800 --> 00:09:54,000 ότι λέγετε πως χάθηκε σε ένα παλαιό ορυχείο κασσίτερου. 141 00:09:54,100 --> 00:09:55,900 Αστείο που ανάφερες ορυχείο. 142 00:09:56,000 --> 00:09:59,200 Τι σχέση έχει με το χαμένο βιβλίο. 143 00:09:59,200 --> 00:10:00,800 Το βιβλίο είναι ασήμαντο. 144 00:10:00,800 --> 00:10:03,600 Βλέπεις, έκανα ένα σκίτσο της Τζιλ και το βάζουμε ανάμεσα στις σελίδες. 145 00:10:03,600 --> 00:10:04,800 Αλήθεια; 146 00:10:04,800 --> 00:10:06,400 Πού είναι αυτά τα καρφιά; 147 00:10:06,500 --> 00:10:08,700 Καλά, γιατί κάποιος θα ήθελε να κλέψει το σκίτσο σου, της Τζιλ; 148 00:10:08,800 --> 00:10:11,400 Λοιπόν, Μπεν, η μετριοφροσύνη με εμποδίζει να πω ότι ίσως... 149 00:10:11,500 --> 00:10:15,200 ήταν άτομο με καλό γούστο στο να εκτιμήσει ένα έργο τέχνης. 150 00:10:15,300 --> 00:10:16,600 Εδώ είναι. 151 00:10:16,600 --> 00:10:17,600 Απορώ... 152 00:10:17,700 --> 00:10:19,200 Κράτα αυτό, έχεις την καλοσύνη; 153 00:10:19,300 --> 00:10:21,400 Ξέρεις, όλα αυτά τα πράγματα που συνέβησαν : ο θάνατος του Πενρόιζ ... 154 00:10:21,400 --> 00:10:24,000 και εκείνο το σκίτσο μέσα στο εξαφανισμένο βιβλίο. 155 00:10:24,100 --> 00:10:25,300 Τι δηλαδή; 156 00:10:25,400 --> 00:10:26,700 Λοιπόν, όλα συνδέονται. 157 00:10:26,700 --> 00:10:29,200 Θέλω να πω, ότι έχουν ένα κοινό, την Τζιλ. 158 00:10:29,200 --> 00:10:31,000 Είσαι ειδικός στα μυστήρια, έτσι δεν είναι; 159 00:10:31,100 --> 00:10:33,500 Προσπαθείς να μας τρομάξεις. Δεν είναι έτσι, Χέρμπερτ; 160 00:10:34,800 --> 00:10:36,700 Ποια είναι η γνώμη σου για ότι συνέβη εδώ; 161 00:10:36,700 --> 00:10:38,700 Σου είπα, είδα αυτό το πράγμα. 162 00:10:38,800 --> 00:10:41,600 Δεν ξέρω τι ήταν. Δεν ήταν άνθρωπος. 163 00:10:41,700 --> 00:10:44,300 Λοιπόν, Μπεν, είσαι λογικός, είσαι ευφυής... 164 00:10:44,400 --> 00:10:46,700 Είσαι ένας άνθρωπος κοσμογυρισμένος, με κοινωνική μόρφωση. 165 00:10:46,700 --> 00:10:49,500 Τώρα, ας παραδεχτούμε ότι, ότι ο καθένας στο ημίφως... 166 00:10:49,600 --> 00:10:52,700 Θα μπορούσε να μπερδέψει ένα εισβολέα, για κάτι πιο μυστήριο. 167 00:10:52,800 --> 00:10:54,400 Δεν είναι πιθανόν. 168 00:10:54,500 --> 00:10:57,800 Λοιπόν, άκου, είμαι μηχανικός μεταλείων εκπαιδευμένος παρατηρητής. 169 00:10:57,800 --> 00:11:01,300 Ψάχνω για μικρά πράγματα που το συνηθισμένο μάτι θα προσπερνούσε... 170 00:11:01,400 --> 00:11:05,400 Γιατί και η παραμικρή ένδειξη θα μπορούσε να είναι χρυσός, για τον ενδιαφερόμενο. 171 00:11:05,500 --> 00:11:11,600 Τώρα, εάν λέω ότι είδα κάτι ή κάποιος που θα μπορούσε να είναι υπεράνθρωπος... 172 00:11:11,700 --> 00:11:14,300 Το εννοώ. 173 00:11:14,300 --> 00:11:18,900 Παω να βάλω ένα κανονικό παντελόνι ... μακρύ. 174 00:11:19,000 --> 00:11:24,600 Χέρμπερτ! Χέρμπερτ! 175 00:11:24,700 --> 00:11:27,900 Ευχαριστώ για την καλοσύνη σου, Μπεν. 176 00:11:27,900 --> 00:11:29,500 Τι πρόκειται να κάνεις τώρα, 177 00:11:29,600 --> 00:11:31,900 Θα μείνεις εδώ στην Αγγλία ή θα πάς πίσω στην Αμερική; 178 00:11:31,900 --> 00:11:34,800 Δεν γνωρίζω. Το κτήμα δεν έχει διευθετηθεί ακόμα. 179 00:11:34,900 --> 00:11:37,500 Μάλιστα, ο κ. Πενρόιζ δούλευε πάνω σ'αυτό... 180 00:11:37,600 --> 00:11:38,900 Προσπάθησε να μην το σκέφτεσαι. 181 00:11:38,900 --> 00:11:40,600 Απλά δεν μπορώ να κάνω κάτι. 182 00:11:40,700 --> 00:11:44,800 Τζιλ, άκουσέ με. Πρέπει να σου πω, ότι κινδυνεύεις. 183 00:11:44,800 --> 00:11:48,900 Λοιπόν, το μόνο που θέλω να κάνεις είναι να πας κάπου όπου υπάρχουν περισσότερα άτομα. 184 00:11:49,000 --> 00:11:51,200 Καλά, δεν θα το βάλω στα πόδια. 185 00:11:51,300 --> 00:11:53,100 Είσαι ξεροκέφαλη. 186 00:11:58,600 --> 00:12:00,000 Τι κάνεις τώρα; 187 00:12:00,100 --> 00:12:02,200 Απλά ελέγχο. 188 00:12:02,200 --> 00:12:07,600 Ασε μου αυτό το ύφος, καλύτερα, μ 'ακούς; 189 00:12:07,700 --> 00:12:09,000 Φύκια. 190 00:12:09,100 --> 00:12:11,000 Αντε πάλι τα ίδια. 191 00:12:11,100 --> 00:12:13,400 Εντάξει, εντάξει, Φαντάζομαι πράγματα. 192 00:12:13,500 --> 00:12:17,000 Αφού αυτό λένε όλοι, καλύτερα να το πιστέψω. 193 00:12:17,000 --> 00:12:18,700 Ίσως θα έπρεπε. 194 00:12:23,800 --> 00:12:25,100 Βρήκα τον Χέρμπερτ. 195 00:12:25,100 --> 00:12:26,500 Ανεβαίνω για ύπνο,τώρα. 196 00:12:26,500 --> 00:12:27,700 Καληνύχτα, Τζιλ. 197 00:12:27,800 --> 00:12:30,200 Καληνύχτα, Μπέν, μπορείς να πας να ξεκουραστείς τώρα. 198 00:12:30,300 --> 00:12:31,100 Καληνύχτα. 199 00:12:31,200 --> 00:12:33,600 Καληνύχτα. 200 00:12:33,600 --> 00:12:37,300 Γοητευτικό κορίτσι, απολύτως γοητευτικό. 201 00:12:37,300 --> 00:12:40,200 Μια πηγή έμπνευσης για κάθε καλλιτέχνη, θα έλεγα. 202 00:12:40,200 --> 00:12:44,300 Αναρωτιέμαι αν θα ενοχλούσε κανέναν, αν ξάπλωνα στον καναπέ για τη νύχτα. 203 00:12:44,300 --> 00:12:46,200 Γοητευτική... Και για ποιό λόγο; 204 00:12:46,300 --> 00:12:48,100 Για να έχω το ένα μάτι ανοιχτό. 205 00:12:48,200 --> 00:12:52,300 Πολύ σοφό. Θα με συγχωρήσεις αν πάω μέσα. Θέλω να χορτάσω ύπνο. 206 00:12:52,300 --> 00:12:55,200 Θα ζωγραφίσω έναν εξ ολοκλήρου νέο καμβά νωρίς-νωρίς το πρωί... 207 00:12:55,300 --> 00:12:56,400 Το ηλιοβασίλεμα. 208 00:12:56,400 --> 00:12:58,200 Ένα ηλιοβασίλεμα το πρωί; 209 00:12:58,300 --> 00:13:01,100 Είμαι αργός στη δουλειά. Καληνύχτα, παλιό φίλε. 210 00:13:01,200 --> 00:13:02,700 Καληνύχτα. 211 00:15:01,300 --> 00:15:02,500 Εσύ είσαι. 212 00:15:02,600 --> 00:15:05,000 Μακάρι να σταματούσατε το κυνηγητό ... 213 00:15:05,100 --> 00:15:08,400 Θα μπορούσες να με κτυπούσες, έτσι ώστε. να μην μπορώ να ζωγραφίσω ποτέ πάλι. 214 00:15:08,400 --> 00:15:11,900 Υποθέτω ότι έχεις κάποιο λόγο για παραμονεύεις πίσω από τις πόρτες. 215 00:15:12,000 --> 00:15:14,200 Απλά έπιασα τον Χέρμπερτ. Είχε δραπετεύσει ξανά. 216 00:15:14,300 --> 00:15:16,300 Είχα μια αίσθηση κάτι τέτοιο θα μπορούσε να συμβαίνει. 217 00:15:16,400 --> 00:15:20,100 Τώρα, ότι ήταν αυτό που ήταν εδώ πριν , πήρε την Τζιλ. Αλλά πώς; 218 00:15:20,200 --> 00:15:24,300 Αυτά τα παλαιά σπίτια είναι γεμάτα συρόμενα περάσματα και μυστικα τζάτζαλα. 219 00:15:24,400 --> 00:15:26,700 Αφήσε το αυτό για μένα! Ξέρεις τι χρειάζεται εδώ; 220 00:15:26,700 --> 00:15:28,500 Ευφυϊα. 221 00:15:28,600 --> 00:15:32,600 Τώρα, αν υπάρχει κάπου μια κρυφή πόρτα, πρέπει να έχει και ένα κρυφό κουμπί κάπου. 222 00:15:32,700 --> 00:15:39,800 Το ενστικτό μου, μου λέει να πιέσω εδώ. 223 00:15:39,800 --> 00:15:40,800 Ή εκεί. 224 00:15:54,300 --> 00:15:55,300 Μπεν. 225 00:16:01,700 --> 00:16:04,400 Θα πας εκεί μετά από αυτό; 226 00:16:04,400 --> 00:16:06,400 Ετσι φαίνεται. 227 00:16:06,500 --> 00:16:10,800 Μην περιμένεις να μπω και εγώ εκεί μέσα, έτσι; 228 00:16:13,100 --> 00:16:14,900 Ελα. 229 00:16:14,900 --> 00:16:21,500 Σε προειδοποιώ, Μπεν, είμαι λίγο δειλός. 230 00:16:21,500 --> 00:16:25,600 Αυτή είναι η διαδρομή που πήραν. 231 00:16:25,700 --> 00:16:29,600 Μυρίζει σαν χαλασμένο τυρί. 232 00:16:29,700 --> 00:16:31,400 Υπάρχει ένα μονοπάτι από θαλασσινό νερό. 233 00:16:31,500 --> 00:16:33,700 Και πάρα πολλά φύκια. 234 00:16:33,800 --> 00:16:35,900 Ένα υπέροχο μέρος για κινέζικο εστιατόριο. 235 00:16:43,700 --> 00:16:45,400 Ας προσπαθήσουμε από αυτό το μονοπάτι. 236 00:16:56,900 --> 00:16:58,200 Ελα. 237 00:17:11,000 --> 00:17:12,500 Περίμενε εδώ. 238 00:17:32,300 --> 00:17:34,400 Μπεν; 239 00:17:34,500 --> 00:17:38,200 Μπεν; 240 00:17:58,800 --> 00:18:00,100 Προσέξε! 241 00:18:40,200 --> 00:18:42,200 "Υπάρχουν πολλά που κάνουν οι πάπιες. 242 00:18:42,300 --> 00:18:44,500 Στο νερό τις βρίσκουν, πάντα τις άκρες." 243 00:18:44,600 --> 00:18:50,800 Μπορούν να κολυμπήσουν και να βοηθήσουν κάποιον, όχι σαν κάποια κοτόπουλα που ξέρω. 244 00:18:50,800 --> 00:18:53,200 Τι στο καλό είναι αυτό το μέρος; 245 00:18:53,200 --> 00:18:56,400 Δεν ξέρω. Αυτό, μοιάζει με... 246 00:18:56,500 --> 00:19:00,000 κάποιο είδος σπήλαιου. 247 00:19:00,100 --> 00:19:03,500 Γιατί δεν αφήνεις αυτό το πτηνό πίσω; Θα είναι μες τα πόδια μας. 248 00:19:03,500 --> 00:19:07,100 Δεν ξέρει ποιός είναι ο καλύτερος φίλος του ανθρώπου, έτσι Χέρμπερτ; 249 00:19:22,500 --> 00:19:24,200 Θα πρέπει να οδηγεί κάπου. 250 00:19:24,300 --> 00:19:28,000 Και έχω ένα δυσάρεστο προαίσθημα, πως θέλεις να μάθεις, πού. 251 00:19:35,700 --> 00:19:38,100 Μην ανησυχείς, Χέρμπερτ, όλα είναι μια χαρά. 252 00:19:38,200 --> 00:19:41,500 Κοίτα, Μπεν, σε περίπτωση που γίνει κανά σεισμός, ας φύγουμε από τη γέφυρα. 253 00:19:49,500 --> 00:19:51,500 Δεν υπάρχει περίπτωση να'ρθω εδώ για τις καλοκαιρινές μου διακοπές. 254 00:19:51,600 --> 00:19:53,400 Ας μάθουμε τι είναι μπροστά. 255 00:19:53,400 --> 00:19:57,300 Μπεν, ας κάτσουμε εδώ και να περιμένουμε για κάτι ευχάριστο να συμβεί. 256 00:19:57,300 --> 00:19:58,700 Πρόσεχε! 257 00:20:05,900 --> 00:20:08,300 Παραλίγο να χάσεις το πουλί σου. 258 00:20:08,400 --> 00:20:11,600 Σε ευχαριστούμε και οι δύο. Ετσι δεν είναι, Χέρμπερτ; 259 00:20:11,600 --> 00:20:13,400 Ακόμη και αυγό μπορεί να σου κάνει. 260 00:20:31,000 --> 00:20:35,500 Απο πού έρχεται αυτό; 261 00:20:35,600 --> 00:20:37,000 Τι είναι αυτό; 262 00:20:52,100 --> 00:20:53,700 Λοιπόν, να πάμε απο δω; 263 00:20:53,800 --> 00:20:56,200 Τι; Εκεί κάτω; 264 00:20:56,200 --> 00:20:57,900 Είναι ο μόνος δρόμος. 265 00:21:08,600 --> 00:21:09,900 Να προσέχεις. 266 00:22:44,100 --> 00:22:47,600 Που στο καλό μπλέξαμε; 267 00:22:47,700 --> 00:22:49,900 Ας δούμε αν μπορούμε να τον βοηθήσουμε. 268 00:23:02,700 --> 00:23:04,900 Ας του βγάλουμε τις αλυσσίδες. 269 00:23:12,300 --> 00:23:13,800 Βγείτε έξω! 270 00:23:13,800 --> 00:23:15,400 Γρήγορα! Από εκεί! 271 00:23:15,400 --> 00:23:21,600 Σε λίγα δευτερόλεπτα αυτό το μέρος θα είναι γεμάτο με νερό. Εμπρός! 272 00:23:21,700 --> 00:23:24,400 Τσάμπα ο κόπος, Μπεν, δεν μπορούμε να τον βοηθήσουμε. 273 00:23:24,400 --> 00:23:26,400 Φύγετε! 274 00:23:26,500 --> 00:23:29,200 Τι είδους άνθρωποι μπορούν να κάνουν κάτι τέτοιο; 275 00:23:41,600 --> 00:23:43,200 Ας βρούμε την Τζιλ. 276 00:24:19,100 --> 00:24:20,100 Τζιλ. 277 00:24:28,200 --> 00:24:33,800 Σεισμολογία ,από τον Τζει Ες. Τίλτον. 278 00:24:33,800 --> 00:24:36,000 Αυτό εδώ, είναι περίεργο. 279 00:24:36,100 --> 00:24:39,900 Αυτό δεν έχει έρθει από τη θάλασσα. Τίποτα από αυτά δεν ήρθε απο κεί. 280 00:24:40,000 --> 00:24:44,300 Και πώς παίρνουν το λάδι για τις λάμπες; 281 00:24:44,400 --> 00:24:46,100 Εδώ είναι το σκίτσο μου της Τζιλ. 282 00:24:46,100 --> 00:24:51,700 Πώς βρέθηκε εδώ; 283 00:24:51,700 --> 00:24:52,900 Πολύ περίεργο. 284 00:25:03,900 --> 00:25:09,000 Πού είναι; Πού είναι; 285 00:25:38,600 --> 00:25:40,300 Παλεύεις πολύ καλά, νεαρέ. 286 00:25:46,100 --> 00:25:48,400 Μήπως τον σκότωσες; 287 00:25:48,500 --> 00:25:52,400 Δεν έχει τόση σημασία. Με αντιπαθούσε. 288 00:25:52,500 --> 00:25:54,600 Θα'θελε να είναι στη θέση μου, 289 00:25:54,700 --> 00:25:56,500 αλλά δεν θα είναι ποτέ. 290 00:25:56,500 --> 00:25:58,200 Σήκω. 291 00:25:58,300 --> 00:26:01,400 Μην ανησυχείς, δεν θα σε αγγίξει, Νταν. 292 00:26:01,400 --> 00:26:04,000 Θα μπορούσε ακόμα και να σε διδάξει πως παλεύουν. 293 00:26:04,100 --> 00:26:12,000 Εάν του το ζητούσες πολύ ταπεινά. Σήκω! 294 00:26:12,000 --> 00:26:15,500 Λοιπόν, τώρα έχουμε ένα μικρό θέμα να διευθετήσουμε... 295 00:26:15,500 --> 00:26:17,700 Με ποιόν έχουμε την...την ... 296 00:26:17,800 --> 00:26:19,600 Επιτρέψτε μου... 297 00:26:19,700 --> 00:26:24,600 Ποιος είστε, κύριε; 298 00:26:24,700 --> 00:26:26,300 Αυτός είναι ο καπετάνιος. 299 00:26:26,400 --> 00:26:30,800 Φαίνεται ότι κατεβήκατε απο το πέρασμα σε λάθος στιγμή. 300 00:26:30,800 --> 00:26:35,000 Τυγχάνει, να έχουμε ένα ... Τοπικό φαινόμενο εδώ. 301 00:26:35,000 --> 00:26:36,700 Το οποίο δημιουργεί κάτι σαν δίνη. 302 00:26:36,800 --> 00:26:40,300 Υπό ορισμένες προυποθέσεις από την παλίρροια και τις συνθήκες. 303 00:26:40,300 --> 00:26:42,800 Καταλαβαίνω. Έχεις την ευγένεια να μας δείξεις πως θα βγούμε απο δώ; 304 00:26:42,900 --> 00:26:46,800 Δεν υπάρχει διέξοδος, όχι για εσένα. 305 00:26:46,900 --> 00:26:48,200 Και όχι γι'αυτόν. 306 00:26:48,200 --> 00:26:51,000 Ούτε για το κορίτσι; Είναι ζωντανή; 307 00:26:51,000 --> 00:26:53,800 Εσύ θα απαντάς σε ερωτήσεις, δεν θα ρωτάς. 308 00:26:53,800 --> 00:26:55,100 Δεν υπάρχει έξοδος; 309 00:26:55,200 --> 00:26:58,200 Λοιπόν, δεν σκοπεύεις, να μας κρατήσεις εδώ για πάντα! 310 00:26:58,200 --> 00:27:00,600 Έχεις δίκιο, δεν το έχω σκοπό. 311 00:27:00,700 --> 00:27:02,800 Τότε γιατί δεν μπορούμε να φύγουμε; 312 00:27:02,800 --> 00:27:06,000 Επειδή υπάρχει μια μικρή πιθανότητα, να μπορείς να μας βοηθήσεις. 313 00:27:06,100 --> 00:27:09,300 Εγώ, θα ήθελα να βοηθήσω. Χαίρομαι να βοηθήσω ανά-πάσα στιγμή. 314 00:27:09,400 --> 00:27:10,700 Με μεγάλη μου χαρά. 315 00:27:10,800 --> 00:27:12,800 Και αν δεν μπορούμε να σε βοηθήσουμε; 316 00:27:12,800 --> 00:27:16,100 Η επιβίωση εδώ κάτω εξαρτάται από τη χρησιμότητα. 317 00:27:16,100 --> 00:27:17,500 Λοιπόν... 318 00:27:17,600 --> 00:27:23,500 σε αυτή την περίπτωση, πώς θα μπορούσαμε να σας βοηθήσουμε; 319 00:27:23,500 --> 00:27:25,500 Ακολουθήστε με. 320 00:27:37,300 --> 00:27:39,500 Όμορφη, έτσι δεν είναι; 321 00:27:39,600 --> 00:27:42,100 Τι... Τι είναι αυτό; 322 00:27:42,100 --> 00:27:44,400 Η πόλη μέσα στη θάλασσα. 323 00:27:44,500 --> 00:27:45,700 Η Λιονές; 324 00:27:45,800 --> 00:27:50,700 Ίσως. Όλα τα ονόματα είναι όμορφα. 325 00:27:50,700 --> 00:27:55,000 Ρώτησα, με ποιο τρόπο θα μπορούσαμε να σας βοηθήσουμε; 326 00:27:55,100 --> 00:27:57,500 Εκεί είναι... 327 00:27:57,600 --> 00:28:00,000 Το ηφαίστειο. 328 00:28:00,100 --> 00:28:04,500 Η κορυφή είναι απολιθωμένος άμμος, για αυτό το λόγο είναι διαφανής. 329 00:28:04,600 --> 00:28:08,500 Όμως, η πίεση της λάβας, εγκλωβισμένη στο εσωτερικό του ... 330 00:28:08,600 --> 00:28:11,400 την ωθεί προς τα πάνω σταθερά, σταθερά. 331 00:28:11,500 --> 00:28:15,300 Ήταν η επίδραση αυτού του τέρατος... 332 00:28:15,300 --> 00:28:20,000 Η στοιχειώδης δυναμή του που σας έφερε στο κατώφλι μας. 333 00:28:20,100 --> 00:28:23,500 Θυμάμαι τότε που ήταν σχεδόν αδρανή. 334 00:28:23,600 --> 00:28:29,400 Αλλά όλα αυτά τα χρόνια η πυράκτωση έχει μεγαλώσει. 335 00:28:42,000 --> 00:28:45,800 Οι δονήσεις, είναι όλο και ισχυρότερες. 336 00:28:45,900 --> 00:28:48,100 Ναι, το τέλος έρχεται. 337 00:28:48,200 --> 00:28:50,400 Σε ένα χρόνο, σε ένα μήνα, σε μία εβδομάδα. 338 00:28:50,500 --> 00:28:51,400 Σε μία εβδομάδα; 339 00:28:51,500 --> 00:28:52,900 Ναι, ίσως. 340 00:28:53,000 --> 00:28:55,200 Ίσως ακόμη και νωρίτερα. 341 00:28:55,300 --> 00:28:59,500 Ναι, βλέπετε τον τελικό εκτελεστή. 342 00:28:59,600 --> 00:29:02,400 Ο χρόνος τελειώνει. 343 00:29:02,400 --> 00:29:05,500 Το μόνο ερώτημα τώρα είναι, πότε; 344 00:29:08,600 --> 00:29:10,300 Ακούτε αυτές τις αντλίες; 345 00:29:18,600 --> 00:29:22,700 Κατασκευάστηκαν απο τότε που οι άνθρωποι εγκαταστάθηκαν ... 346 00:29:22,800 --> 00:29:24,300 Ένα σπουδαίος λαός. 347 00:29:24,400 --> 00:29:28,000 Τόσο σπουδαίος, ώστε όταν η θάλασσα πήρε τη γη τους ... 348 00:29:28,000 --> 00:29:32,100 έχτισαν αυτές τις αντλίες για να διοχετεύουν τη θερμότητα από το ηφαίστειο. 349 00:29:32,200 --> 00:29:35,800 Και την παροχή φρέσκου αέρα και νερού. 350 00:29:35,900 --> 00:29:37,300 Και έμεναν εκεί κάτω. 351 00:29:37,300 --> 00:29:41,100 Τόσοι άνθρωποι, για ένα διάστημα κάτω από τη θάλασσα. 352 00:29:41,200 --> 00:29:45,000 Στα παλάτια και τους πύργους τους. 353 00:29:45,000 --> 00:29:50,500 Και στη συνέχεια, έχασαν τη ζωή τους, σχεδόν όλοι... 354 00:29:50,600 --> 00:29:53,400 Εκτός από αυτούς ... 355 00:29:53,500 --> 00:29:55,200 με τα βράγχια ... 356 00:29:55,300 --> 00:29:58,600 Μισοί-άνθρωποι, μισοί-ψάρια. 357 00:29:58,600 --> 00:30:02,900 Αξιολύπητα υπολείμματα ενός μεγάλου έθνους. 358 00:30:02,900 --> 00:30:05,400 Αλλά και πάλι, αυτοί είναι ο λαός μου. 359 00:30:05,500 --> 00:30:06,500 Ο λαός σου; 360 00:30:06,500 --> 00:30:10,300 Ναί. Ναι, αυτός είναι ο κόσμος μου. 361 00:30:10,400 --> 00:30:12,700 Είμαι ο βασιλιάς τους. 362 00:30:12,700 --> 00:30:15,300 Όχι, περισσότερο απο βασιλιάς τους. 363 00:30:15,400 --> 00:30:18,100 Πιστεύουν ότι είμαι ο θάνατος ... 364 00:30:18,100 --> 00:30:21,600 Ο θάνατος φαίνεται γιγαντωμένος, να κτυπά απο τον πύργο μου. 365 00:30:21,700 --> 00:30:22,900 Και έχουν δίκιο, είμαι ο θάνατος. 366 00:30:23,000 --> 00:30:25,800 Επειδή το μέσο του θανάτου είναι στα χέρια μου. 367 00:30:25,900 --> 00:30:29,000 Αλλά είμαι επίσης και η ζωή για τον ίδιο λόγο. 368 00:30:29,100 --> 00:30:32,800 Δεν ελέγχεις όμως το ηφαίστειο; 369 00:30:32,900 --> 00:30:35,200 Ναι. 370 00:30:35,200 --> 00:30:38,200 Δεν ελέγχω το ηφαίστειο. 371 00:30:38,300 --> 00:30:44,000 Εαν δεν σταματήσουν οι δονήσεις, οι αντλίες θα σταματήσουν. Πρέπει! 372 00:30:44,000 --> 00:30:47,500 Και όταν σταματήσουν οι αντλίες. 373 00:30:47,600 --> 00:30:50,300 Η πόλη μου θα πεθάνει. 374 00:30:50,400 --> 00:30:54,200 Και ο λαός μου επίσης. 375 00:30:54,300 --> 00:30:56,700 Έκανα ότι μπορούσα. 376 00:30:56,700 --> 00:31:00,800 Έχω βασανίσει το μυαλό μου να σκεφτω έναν τρόπο για να ανταπεξέλθω. 377 00:31:00,800 --> 00:31:04,300 Πολλές φορές έκανα επιδρομές επάνω, για την εξεύρεση λύσης. 378 00:31:04,400 --> 00:31:06,500 Αυτό το πήραμε πριν από πολλά χρόνια. 379 00:31:06,600 --> 00:31:09,800 Είναι ένα σεισμόμετρο. Ξέρετε, καταγράφει τις δονήσεις της γης. 380 00:31:09,900 --> 00:31:11,700 Αλλά τι έχει δείξει; 381 00:31:11,800 --> 00:31:17,100 Μόνο τη αυξανόμενη βία του ηφαιστείου που δυναμώνει μέρα με τη μέρα. 382 00:31:17,200 --> 00:31:19,700 Και έπειτα ψάξαμε τα βιβλία. 383 00:31:19,800 --> 00:31:21,600 A, ναι, όπως αυτό. 384 00:31:21,600 --> 00:31:25,000 Το διάβασα χθες το βράδυ σελίδα σελίδα. 385 00:31:25,100 --> 00:31:28,100 Αλλά είναι λιγότερο από άχρηστο. 386 00:31:28,100 --> 00:31:30,800 Αλλά πρέπει να σώσω τον λαό μου. 387 00:31:30,900 --> 00:31:32,300 Πώς θα μπορέσεις; 388 00:31:34,200 --> 00:31:39,000 Έχουμε ακούσει για τα άλματα που έχει κάνει η επιστήμη σε αυτόν τον αιώνα. 389 00:31:39,100 --> 00:31:42,600 Αλλά τι εννοείς, "η επιστήμη σε αυτόν τον αιώνα"; 390 00:31:42,700 --> 00:31:43,800 Κοίτα, πόσο καιρό είσαι εδώ; 391 00:31:43,900 --> 00:31:47,000 Εγω κάνω τις ερωτήσεις. 392 00:31:47,100 --> 00:31:50,800 Και δεν μπορώ να δεχθώ την ήττα. 393 00:31:50,800 --> 00:31:54,800 Και κανείς δεν έχει το δικαίωμα να την δεχθεί. 394 00:31:54,900 --> 00:31:56,000 Κοίτα. 395 00:32:01,500 --> 00:32:04,100 Αυτοί είναι οι άνθρωποί μου. 396 00:32:04,200 --> 00:32:08,800 Καθοδηγούν μια ομάδα κυνηγών. 397 00:32:08,900 --> 00:32:13,900 Αυτά τα πλάσματα, μας βοηθούν να αποκτήσουμε τρόφιμα. 398 00:32:14,000 --> 00:32:19,800 Περιττό να πω, οι απολαβές μας εδώ κάτω είναι το ψάρι. 399 00:32:19,900 --> 00:32:25,000 Ξέρετε πόσα χρόνια πέρασαν χωρίς να φάω βοδινό κρέας; 400 00:32:25,000 --> 00:32:29,000 ή ... κοτόπουλο; 401 00:32:29,100 --> 00:32:30,100 Κοτόπουλο; 402 00:33:03,700 --> 00:33:05,200 Τι γίνεται με τον Πενρόιζ; Βρήκαμε το πτώμα του. 403 00:33:05,300 --> 00:33:07,000 Του έδωσα μια ευκαιρία. 404 00:33:07,100 --> 00:33:09,900 Δεν ξέρω γιατί, ίσως επειδή τον συμπάθησα. 405 00:33:10,000 --> 00:33:13,200 Αλλά ήταν άχρηστος, έτσι τον έστειλα έξω. 406 00:33:13,200 --> 00:33:16,700 Mε μία από αυτές τις στολές κατάδυσης. 407 00:33:16,800 --> 00:33:19,600 Του έδωσα ένα προβάδισμα. 408 00:33:23,000 --> 00:33:26,200 Ναι, κατάφερε να φτάσει ... 409 00:33:26,300 --> 00:33:28,600 μέχρι τον χρυσό ναό, αλλά όχι πιο μακριά. 410 00:33:28,700 --> 00:33:30,400 Επειδή οι άνθρωποι σου τον σκότωσαν. 411 00:33:30,400 --> 00:33:32,100 Είπα ότι είχε την ευκαιρία του. 412 00:33:32,200 --> 00:33:35,200 Και εσύ έχεις την ευκαιρία. Αλλά λές ότι αυτό είναι το τέλος. 413 00:33:35,300 --> 00:33:36,800 Γιατί μένεις; 414 00:33:36,800 --> 00:33:38,700 Υπάρχει μια έξοδος από εδώ και εσύ ξέρεις πού είναι. 415 00:33:38,700 --> 00:33:40,300 Οπότε γιατί δεν φεύγεις έξω τώρα, ενώ μπορείς; 416 00:33:40,400 --> 00:33:42,200 - Όχι. - Γιατί όχι; 417 00:33:42,200 --> 00:33:45,500 Θα μάθετε την απάντηση σε αυτό το ερώτημα, αν ζήσετε αρκετά. 418 00:33:45,500 --> 00:33:49,100 Κατάλαβα. Λοιπόν, ας γυρίσουμε στην ερώτηση για την εξεύρεση διεξόδου απο δω. 419 00:33:49,200 --> 00:33:50,700 Ποιος είσαι; 420 00:33:50,800 --> 00:33:55,700 Το όνομά μου είναι Χάρολντ Tάφνελ Τζόουνς. Είμαι καλλιτέχνης. 421 00:33:55,800 --> 00:33:56,800 Αυτή είναι η Χέρμπερτ. 422 00:33:56,900 --> 00:33:59,000 Κοτόπουλο! 423 00:33:59,100 --> 00:34:01,200 Δεν ξέρεις πόσο τυχερός είσαι. 424 00:34:01,300 --> 00:34:03,000 Αυτός είναι ο Μπέντζαμιν Χάρις. 425 00:34:03,100 --> 00:34:05,000 Ο Καθηγητής Μπέντζαμιν Χάρις. 426 00:34:05,100 --> 00:34:06,300 Καθηγητής; 427 00:34:06,300 --> 00:34:08,300 Ναι, είναι μέλος της ακαδημίας της Βασιλικής λέσχης. 428 00:34:08,400 --> 00:34:11,600 Αναγνωρισμένος, σε Βόρειο και Νότιο Αγγλία. 429 00:34:11,700 --> 00:34:14,800 Με χρυσά βραβεία για τεχνολογικά επιτεύγμα. 430 00:34:14,900 --> 00:34:18,700 Είναι ένας εμ,ει,μπ, έι ... έφ,ες,σι,τζι, 431 00:34:18,800 --> 00:34:21,200 ελ,εμ,ες... Ελ νερ. 432 00:34:21,300 --> 00:34:24,200 Ακολουθούν τόσα γράμματα το ονομά του, λες και έχει όλο το αλφάβητο. 433 00:34:24,300 --> 00:34:26,300 Και τι δεν ξέρει για τους σεισμούς και την ... 434 00:34:26,300 --> 00:34:28,900 Σειμο ... σεισμο ... σεισμολογία 435 00:34:28,920 --> 00:34:32,070 Και τα τεχνολογικά επιτεύγματα, τα γνωρίζει όλα απταίστως. 436 00:34:32,100 --> 00:34:33,200 Είναι αλήθεια; 437 00:34:33,200 --> 00:34:34,300 Φυσικά είναι αλήθεια! 438 00:34:34,400 --> 00:34:36,500 Αυτός ο τύπος, ο Τζι, Ές Τίλτον, είναι ερασιτέχνης. 439 00:34:36,500 --> 00:34:38,700 Ο φίλος μου ο Μπεν, είναι ειδικός. 440 00:34:38,800 --> 00:34:41,600 Ο ειδικός, δεν είσαι; 441 00:34:41,600 --> 00:34:44,100 Μπορείς να σώσεις την πόλη μου; 442 00:34:44,200 --> 00:34:45,700 Από το ηφαίστειο; 443 00:34:45,800 --> 00:34:48,500 Ναί. Μπορείς να το σταματήσεις, να το δαμάσεις, να το σκοτώσεις; 444 00:34:50,000 --> 00:34:51,100 Μάλλον, αυτό είναι ένα θέμα για εξέταση. 445 00:34:51,200 --> 00:34:52,400 Και η εξέταση απαιτεί χρόνο. 446 00:34:52,500 --> 00:34:54,200 Δεν υπάρχει χρόνος. 447 00:34:54,200 --> 00:34:55,100 Δεν έχουμε χρόνο. 448 00:34:55,100 --> 00:34:55,800 Καπετάνιε... 449 00:35:00,700 --> 00:35:03,000 Αυτό είναι ο μετρητής της παλίρροιάς. 450 00:35:03,100 --> 00:35:09,300 Η παλίρροια θα γυρίσει, όταν η στάθμη του νερού πέσει στο μηδέν. 451 00:35:09,400 --> 00:35:12,600 Έχεις ακριβώς 3 ώρες, καθηγητά. 452 00:35:12,700 --> 00:35:14,900 Αξιοποιήστε στο έπακρο το χρόνο σας. 453 00:35:25,600 --> 00:35:26,900 Όχι, αφησέ το! 454 00:35:26,900 --> 00:35:28,400 Εγώ το έκανα αυτό, ένα σκίτσο. 455 00:35:28,500 --> 00:35:30,600 Δεν είναι ίσως ένα από το καλύτερά μου, θα έλεγες; 456 00:35:30,700 --> 00:35:32,500 Χάνει λίγο σε ρεαλισμό, μάλλον. 457 00:35:32,600 --> 00:35:34,900 Είσαι μέτριος καλλιτέχνης, κύριε. 458 00:35:34,900 --> 00:35:38,200 Η νεαρή κοπέλα είναι πολύ πιο όμορφη από αυτό. 459 00:35:38,300 --> 00:35:40,100 Τότε είναι ζωντανή και είναι εδώ; 460 00:35:40,200 --> 00:35:42,900 Ναι, και εσύ είσαι ζωντανός, επίσης. Προσπαθήσε να παραμείνεις έτσι. 461 00:35:42,900 --> 00:35:44,900 Πού είναι; 462 00:35:44,900 --> 00:35:47,300 Σάιμον. 463 00:35:47,400 --> 00:35:50,200 Πάρε αυτους τους άνδρες στο δωμάτιο της σπηλιάς. 464 00:35:50,300 --> 00:35:53,000 Δεν σας ωφελούν ερωτήσεις στον Σάιμον. 465 00:35:53,000 --> 00:35:57,900 Η γλώσσα του έχει κοπεί πριν από 60 χρόνια. 466 00:35:58,000 --> 00:35:59,400 60 χρόνια; 467 00:35:59,400 --> 00:36:00,900 Παρ'τους. 468 00:36:23,300 --> 00:36:26,600 Ποιος είναι αυτός που ψιθυρίζει; Συγγνώμη. 469 00:36:46,300 --> 00:36:48,490 Είσαι τόσο τρελός όσο ο καπετάνιος; 470 00:36:48,500 --> 00:36:50,900 Τι ξέρω εγώ από ηφαίστεια; 471 00:36:50,900 --> 00:36:52,300 Αυτό είναι ενδιαφέρον. 472 00:36:52,300 --> 00:36:53,700 Θα μπορούσε να είναι Βαβυλωνιακή. 473 00:36:53,800 --> 00:36:56,400 Λοιπόν, Χέρμπερτ, είχαμε μια πολυάσχολη μέρα, έτσι δεν είναι; 474 00:36:56,400 --> 00:36:59,000 Όχι ότι έχουμε καταφέρει πολλά. 475 00:36:59,100 --> 00:37:01,800 Χάρολντ, τι μπορώ να ξέρω εγώ για τα ηφαίστεια; 476 00:37:01,900 --> 00:37:04,300 Περίπου τόσα όσα και ο καπετάνιος, ο οποίος δεν ξέρει τίποτα. 477 00:37:04,400 --> 00:37:06,200 Αρχίζω να πιστεύω ότι μιλάς πολύ. 478 00:37:06,300 --> 00:37:09,200 Εάν σταματήσω να μιλάω, είμαστε νεκροί. Θέλεις να σταματήσω; 479 00:37:09,230 --> 00:37:12,400 Εντάξει, συγγνώμη. Αλλά 60 χρόνια! 480 00:37:12,500 --> 00:37:14,200 Μια γλώσσα κομμένη πριν από 60 χρόνια, 481 00:37:14,300 --> 00:37:16,500 Ομως ορκίζομαι ότι ο άνδρας αυτός μοιάζει τριαντάρης. 482 00:37:16,600 --> 00:37:18,200 Γεγονός που υποδηλώνει ότι η ο καπετάνιος λέει ψέματα. 483 00:37:18,220 --> 00:37:19,900 Δεν ξέρω. 484 00:37:19,985 --> 00:37:22,285 Αλλά πού βρήκαν εκείνα τα σκάφαντρα, 485 00:37:22,300 --> 00:37:23,790 η εκείνες τις ανόητες βαλλίστρες; 486 00:37:23,800 --> 00:37:25,690 Αρκετά αρχαία, έτσι δεν είναι; 487 00:37:25,700 --> 00:37:27,800 Θα μπορούσαν να είχαν χρησιμοποιηθεί από τον Ρίπ Βάν Ουίνκλ. 488 00:37:27,900 --> 00:37:30,600 Και είναι φανερό πως δεν κοιμούνται. 489 00:37:30,700 --> 00:37:34,300 Τα ποιήματα του Έντγκαρ ’λλαν Ποέ. 490 00:37:34,400 --> 00:37:37,200 Αυτή είναι η Αγγλική πρώτη έκδοση... 491 00:37:37,200 --> 00:37:40,000 Που δημοσιεύθηκε το 1847. 492 00:37:40,100 --> 00:37:42,200 Θα πρέπει να αξίζει μια περιουσία. 493 00:37:47,300 --> 00:37:50,200 "καμία ακτίνα από τον ιερό ουρανό δεν κατεβαίνει 494 00:37:50,300 --> 00:37:53,900 "στη μακρά διάρκεια της νύχτας σε αυτή την πόλη. 495 00:37:54,000 --> 00:37:56,500 "Γιατί ακτίνες απο την πλανεύτρα θάλασσα 496 00:37:56,600 --> 00:37:59,600 "χαράζουν τα ρεύματα ,σιωπηλά. 497 00:37:59,600 --> 00:38:02,600 "λαμποκοπώντας στην κορυφή των κυμάτων, ελεύθερα και μακριά. 498 00:38:02,700 --> 00:38:06,700 "μέχρι τους θόλους, μέχρι τα κωδωνοστάσια, μέχρι τις βασιλικές αίθουσες 499 00:38:06,800 --> 00:38:10,700 "πάνω από διασκεδάσεις, πάνω απο τείχη σαν της Βαβυλώνας. 500 00:38:10,700 --> 00:38:14,200 "Απο σκοτεινές ξεχασμένες πέργκολες. 501 00:38:14,300 --> 00:38:17,000 "Πάνω απο σκαλισμένους κισσούς και πέτρινα λουλούδια 502 00:38:17,000 --> 00:38:20,300 "Πάνω απο αμέτρητους υπέροχους ναούς" 503 00:38:20,400 --> 00:38:23,100 "των οποίων τα στεφανωμένα διαζώματα ανακατεύουν 504 00:38:23,100 --> 00:38:28,200 "μπασαβιόλες, βιολέτες και κλήματα. 505 00:38:28,200 --> 00:38:31,800 "Έτσι μπλέκουν οι πυργίσκοι με τις σκιές τους. 506 00:38:31,900 --> 00:38:35,400 "ώστε ολα να φαίνονται αιωρούμενα στον αέρα. 507 00:38:35,500 --> 00:38:39,100 "Ενώ από έναν υπερήφανο πύργο στη πόλη, 508 00:38:39,100 --> 00:38:43,700 "ο θάνατος φαίνεται γιγάντιος κάτω. 509 00:38:43,800 --> 00:38:46,400 "τα κύματα έχουν τώρα μια βαθυκόκκινη λάμψη. 510 00:38:46,500 --> 00:38:50,200 "οι ώρες αναπνέουν ελάχιστα και αθόρυβα 511 00:38:50,200 --> 00:38:53,000 "και όταν δεν ακούς τίποτα πάνω στη γη, 512 00:38:53,100 --> 00:38:56,400 "προς τα κάτω, χαμηλά σε αυτή την πόλη πρέπει να εγκατασταθεί απο τώρα, 513 00:38:56,500 --> 00:39:00,300 "η κόλαση, ανυψώμενη απο 1000 θρόνους. 514 00:39:00,400 --> 00:39:03,300 "θα το κάνει με δέος!" 515 00:39:03,300 --> 00:39:06,500 «το τέλος.» Το ηφαίστειο... 516 00:39:06,600 --> 00:39:08,900 Η ίδια η κόλαση. 517 00:39:08,910 --> 00:39:11,550 Το ποίημα του Ποέ, τι σύμπτωση. 518 00:39:11,551 --> 00:39:13,620 Φρικιαστική σύμπτωση. 519 00:39:13,621 --> 00:39:15,000 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. 520 00:39:15,100 --> 00:39:16,500 Πρέπει να υπάρχει ένα πέρασμα. 521 00:39:16,600 --> 00:39:18,000 Θα μπορούσε να είναι ένας απο αυτούς τους διαδρόμους. 522 00:39:18,100 --> 00:39:19,700 Ναι, είναι πολύ πιθανόν. 523 00:39:19,800 --> 00:39:22,700 Θα ήταν κρίμα να φύγουμε από εδώ χωρίς κάποιο ενθύμιο. 524 00:39:22,800 --> 00:39:25,200 Τίποτα πολύτιμο. Κάτι μικρό. 525 00:39:25,300 --> 00:39:28,500 Το μόνο που θα πάρουμε είναι η Τζίλ. Αλλά πρέπει να την βρούμε. 526 00:39:28,600 --> 00:39:32,800 Ναι, μπορείτε. Κανένα πρόβλημα γι 'αυτό. 527 00:39:32,900 --> 00:39:35,100 Μπορούμε ... Εννοείς είμαστε ελεύθεροι; 528 00:39:35,200 --> 00:39:36,900 Σαν πουλιά σε ένα κλουβί. 529 00:39:36,900 --> 00:39:39,700 Γιατί δεν θα βρείτε ποτέ σας τη διαδρομή για έξω εκτός αν σας βοηθήσω. 530 00:39:39,800 --> 00:39:41,100 Καλά, πώς; 531 00:39:41,100 --> 00:39:44,900 Οι τοίχοι έχουν αυτιά. 532 00:39:44,900 --> 00:39:46,100 Εάν μας ακουσουν... 533 00:39:46,200 --> 00:39:47,500 Καλά, πώς μπορεί αυτός να μας ακούσει; 534 00:39:47,500 --> 00:39:49,700 Έχουμε να κάνουμε με έναν τρελό. Αυτός θα μας σκοτώσει όλους. 535 00:39:49,800 --> 00:39:51,600 Εντάξει! Εντάξει! 536 00:39:51,600 --> 00:39:56,600 Μπορείς να μας πας στη Δις Τρεγγέλις; Το κορίτσι; 537 00:39:56,600 --> 00:40:00,900 Ναί. Και μπορώ να σας πάρω μακριά από εδώ. 538 00:40:01,000 --> 00:40:04,200 Αλλά θα έρθω μαζί σας και θέλω μια χάρη. 539 00:40:05,300 --> 00:40:07,700 Μια χάρη. 540 00:40:07,700 --> 00:40:11,100 Είστε κύριος... Σπουδαίος. 541 00:40:11,100 --> 00:40:14,000 Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιρροή σας έξω για να πάρω χάρη. 542 00:40:14,100 --> 00:40:15,500 Για τι πράγμα; 543 00:40:15,600 --> 00:40:17,800 Τι θα μπορούσε να είναι, αν εξαιρέσεις το λαθρεμπόριο; 544 00:40:17,900 --> 00:40:20,700 Λοιπόν, υπάρχουν κι άλλα εγκλήματα... Δολοφονία, ληστεία... 545 00:40:20,700 --> 00:40:23,600 Λαθρεμπόριο, αυτό ήταν. 546 00:40:23,700 --> 00:40:26,000 Αυτός ήταν ο καπετάνιος. 547 00:40:26,100 --> 00:40:28,800 Ενας μεγάλος άντρας, o άρχoντας της Τρεγκάθιον. 548 00:40:28,900 --> 00:40:32,800 Είχε στην κατοχή του την έπαυλη και όλη τη γη γύρω για μίλια. 549 00:40:32,800 --> 00:40:37,000 Ήταν κύριος, αλλά και λαθρέμπορος ακριβώς την ίδια στιγμή. 550 00:40:37,100 --> 00:40:39,800 Εργαζόμαστε όλοι γι'αυτόν. 551 00:40:39,800 --> 00:40:45,300 Τα πηγαίναμε πολύ καλά μάλιστα , μέχρι που ήρθαν οι ελεγκτές. 552 00:40:45,400 --> 00:40:46,600 Οι ελεγκτές; 553 00:40:46,600 --> 00:40:49,200 Ναι. Δεν μπορούσαν να κρατήσουν τις μεγάλες τους μύτες έξω από αυτό. 554 00:40:49,300 --> 00:40:53,100 Ηρθαν μια νύχτα. Όλοι δραπετεύσαμε. 555 00:40:53,200 --> 00:40:54,800 Πάνω από 20 απο μας, με τον καπετάνιο. 556 00:40:54,900 --> 00:40:56,600 Κατεβήκαμε από τα περάσματα. 557 00:40:56,700 --> 00:41:01,700 Τα ξέραμε όλα. Ηρθαμε κάτω από στη θάλασσα. 558 00:41:01,700 --> 00:41:05,800 Και βρήκαμε την πόλη και είμαστε εδώ από τότε. 559 00:41:05,900 --> 00:41:08,100 Από πότε; 560 00:41:08,200 --> 00:41:12,900 Ω, αυτό ήταν, εεε ... Καλοκαίρι του 1803. 561 00:41:13,000 --> 00:41:14,400 Πρέπει να είσαι τρελός. 562 00:41:14,500 --> 00:41:17,100 Και ποιός δεν θα ηταν μετά απο 100 χρόνια, έτσι; 563 00:41:17,200 --> 00:41:18,200 100 χρόνια; 564 00:41:19,600 --> 00:41:21,100 Δεν με πιστεύετε, ε; 565 00:41:30,900 --> 00:41:35,000 Δείτε μοναχοί σας. Αυτό το βιβλίο άνηκε στη σύζυγό του... 566 00:41:35,000 --> 00:41:39,600 Στη σύζυγο του καπετάνιου. Ρίξτε μια ματιά. 567 00:41:39,600 --> 00:41:41,400 Αυτός είναι ο καπετάνιος όνόματι...Χιού. 568 00:41:41,400 --> 00:41:42,400 Χιού. 569 00:41:42,500 --> 00:41:43,600 Σερ Χιού, αν θέλετε για την ακρίβεια. 570 00:41:43,700 --> 00:41:44,700 Σερ Χιού. 571 00:41:44,800 --> 00:41:46,700 Ήταν ένας βασιλικός ιππότης. 572 00:41:46,700 --> 00:41:48,700 Και αυτό είναι χειρογράφου του καπετάνιου. 573 00:41:48,700 --> 00:41:50,900 Γραμμένο με πένα απο φτερό. 574 00:41:51,000 --> 00:41:53,100 Δείτε πώς ξεθωριάζει το μελάνι απο το χρόνο. 575 00:41:53,300 --> 00:41:55,800 Λοιπόν, πώς μπορείς να αποδείξεις ότι το έχει γράψει ο καπετάνιος; 576 00:41:55,900 --> 00:41:58,000 Θα σας πω πώς, κύριε. 577 00:41:58,000 --> 00:42:00,700 Βλέπετε, αυτό είναι το ίδιο το γράμμα "o". 578 00:42:00,700 --> 00:42:05,000 Το ίδιο "ε" και το ίδιο "τ". 579 00:42:05,100 --> 00:42:09,200 Και αυτό δεν είναι περισσότερο από 8 ετών. 580 00:42:09,200 --> 00:42:11,100 Και αυτή είναι η πένα που χρησιμοποιήθηκε εκείνη τη στιγμή. 581 00:42:11,100 --> 00:42:12,500 Μια πένα ροής. 582 00:42:12,600 --> 00:42:15,100 Ναι, την έφερε εδώ κάτω από κάποιον ευγενή. 583 00:42:15,200 --> 00:42:17,600 Ο οποίος είπε ότι πρόκειται για κάτι που μόλις είχε εφευρεθεί. 584 00:42:17,600 --> 00:42:20,100 Ετσι, ο καπετάνιος έγραψε αυτές τις λέξεις με αυτό. 585 00:42:20,100 --> 00:42:23,800 Και τα έγραψε αυτά πριν το 1799. 586 00:42:23,900 --> 00:42:27,000 Λοιπόν, κύριοι; Εχουμε συμφωνία; 587 00:42:27,100 --> 00:42:30,600 Μπορώ να σας πάω στη κοπέλα και μπορώ να σας πάω στη Τρεγκάθιον. 588 00:42:30,600 --> 00:42:32,400 Αλλά μπορώ να έχω τη χάρη μου εκεί έξω; 589 00:42:32,500 --> 00:42:36,900 Δεν θα υπάρξει καμία συγχώρηση για σένα, και πουθενά. 590 00:42:37,000 --> 00:42:38,600 Το ήξερα ότι θα το κάνεις αυτό, Νταν. 591 00:42:38,700 --> 00:42:41,500 Όχι, καπετάνιε. Τους αφηγούμουν μόνο για μας. 592 00:42:41,500 --> 00:42:43,700 Σχετικά με εμάς; Σε πιστεύουν; 593 00:42:43,800 --> 00:42:46,000 100 ετών; 594 00:42:46,100 --> 00:42:47,900 Μάλλον περισσότερο, όπως τυγχάνει. 595 00:42:47,900 --> 00:42:49,900 Είναι δύσκολο να το αποδεχτείς, έτσι δεν είναι; 596 00:42:49,900 --> 00:42:51,400 Χρειάζεσαι τη βοήθειά μας. 597 00:42:51,400 --> 00:42:53,590 Μάλλον, θα έλεγα ότι ο κόσμος χρειάζεται τη δική σου βοήθεια. 598 00:42:53,600 --> 00:42:56,500 Βρήκατε έναν τρόπο να ζείτε για πάντα. 599 00:42:56,600 --> 00:43:00,300 Είναι ένα μυστικό το οποίο δεν μπορούμε να αποκαλύψουμε, κύριε. 600 00:43:00,400 --> 00:43:03,600 Ομως, δυστυχώς, είναι μόνο ένα τοπικό φαινόμενο. 601 00:43:03,600 --> 00:43:05,100 Ακόμα δεν μπορώ να το πιστέψω. 602 00:43:05,200 --> 00:43:06,700 Δεν χρειάζεται. 603 00:43:06,800 --> 00:43:08,900 Δεν το πιστεύαμε ούτε εμείς οι ίδιοι. 604 00:43:08,900 --> 00:43:12,800 Ουτε τα πρώτα 10 ή 20 χρόνια. 605 00:43:12,900 --> 00:43:17,000 Στη συνέχεια αρχίσαμε να ανακαλύπτουμε ότι ο καθένας από εμάς δεν γέρναγε καθόλου. 606 00:43:17,000 --> 00:43:19,800 Έτσι τελικά αποφασίσαμε ότι αυτό ήταν απο την ποιότητα του αέρα. 607 00:43:20,107 --> 00:43:23,676 Η ανισορροπία στο οξυγόνο ... 608 00:43:24,700 --> 00:43:28,200 που προήλθε από την παρουσία του ηφαιστείου. 609 00:43:33,200 --> 00:43:34,600 Τους είπες πού να την βρουν, Νταν; 610 00:43:34,650 --> 00:43:36,100 Όχι, καπετάνιε, ποτέ δεν θα το έκανα. 611 00:43:36,104 --> 00:43:37,680 - Όχι, δεν το έκανε. - Βεβαίως όχι. 612 00:43:37,700 --> 00:43:41,500 Δεν θα ήταν απαραίτητο, θα σας πάω εγω μόνος μου. 613 00:43:41,500 --> 00:43:44,000 Αφού πείτε αντίο στον Ντάν. 614 00:43:44,100 --> 00:43:45,800 Αντίο; 615 00:43:45,800 --> 00:43:48,600 Μα δεν τους είπα ποτέ που είναι, καπετάνιε. Ποτέ δεν το είπα! 616 00:43:48,600 --> 00:43:51,800 Κοιτάτε τον. Αξιολύπητος, δεν είναι; 617 00:43:51,900 --> 00:43:55,800 Μήπως νομίζεις πραγματικά ότι θα μπορούσες να πας εκεί επάνω, Νταν, και να ζήσεις; 618 00:43:55,800 --> 00:43:57,700 Είσαι ανόητος. 619 00:43:57,800 --> 00:44:00,800 Ή ίσως θα έπρεπε να σου είχα πει την αλήθεια εδώ και πολύ καιρό. 620 00:44:00,800 --> 00:44:02,100 Την αλήθεια; 621 00:44:02,200 --> 00:44:04,600 Έχει να κάνει με τις ακτίνες, τις υπεριώδεις ακτίνες. 622 00:44:04,700 --> 00:44:07,300 Εδώ κάτω, κάτω από τη θάλασσα, αυτές διαχέονται. 623 00:44:07,300 --> 00:44:09,600 Και δεν μπορούν να μας βλάψουν, αλλά... 624 00:44:09,700 --> 00:44:12,300 Αλλά εκει πάνω, θα μας τελείωναν. 625 00:44:12,300 --> 00:44:15,700 Mα αυτό δεν είναι αλήθεια! Έχω πάει εκεί ξανά και ξανά εγώ και πολλοί άλλοι. 626 00:44:15,700 --> 00:44:19,100 Μόνο για σύντομα χρονικά διαστήματα, και μόνο τη νύχτα, Νταν. 627 00:44:19,100 --> 00:44:22,200 Στο φως της ημέρας, θα γερνάγαμε Νταν, τόσο γρήγορα... 628 00:44:22,300 --> 00:44:27,100 όπως ενα σκουλήκι που μαραίνεται πάνω σε μια καυτή πέτρα στον ήλιο. 629 00:44:27,200 --> 00:44:30,500 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο είμαστε όλοι φυλακισμένοι στην δική μας κόλαση, Νταν. 630 00:44:30,600 --> 00:44:31,500 Αλλά είμαστε ζωντανοί. 631 00:44:31,600 --> 00:44:33,200 Ναι είμαστε. 632 00:44:33,200 --> 00:44:37,500 Και ίσως να παραμείνεις, αν ο καθηγητής μπορεί να μας βοηθήσει. 633 00:44:37,600 --> 00:44:40,100 Ναι, σωστά. Νταν. 634 00:44:40,200 --> 00:44:44,100 Θα μπορούσες να ζήσεις για πάντα. 635 00:44:44,200 --> 00:44:46,000 Αλλά ίσως είσαι τυχερος. 636 00:44:46,100 --> 00:44:47,100 Πάρτε τον! 637 00:44:47,200 --> 00:44:48,200 Όχι, καπετάνιε! Οχι! 638 00:45:14,300 --> 00:45:16,100 Ήταν η μεγαλύτερη. 639 00:45:38,000 --> 00:45:39,300 Οι αντλίες σας λειτουργούν ακόμα. 640 00:45:39,300 --> 00:45:41,800 Ναι. 641 00:45:41,800 --> 00:45:44,200 Αλλά για πόσο καιρό; 642 00:45:44,300 --> 00:45:47,900 Ερχεται νωρίτερα από ό,τι νόμιζα. 643 00:45:48,000 --> 00:45:49,800 Κοιτάχτε. 644 00:45:49,900 --> 00:45:53,800 Αυτά τα φτωχά πλάσματα, είναι φοβισμένα. 645 00:45:53,900 --> 00:45:58,600 Λοιπόν είπα ότι θα σας πάω στην νεαρή κοπέλα και θα το κάνω. 646 00:45:58,600 --> 00:46:01,000 Δεστέ τους τα μάτια. 647 00:46:01,100 --> 00:46:04,200 Κοίτα, δεν νομίζεις οτι το παρατραβάς; 648 00:46:04,300 --> 00:46:05,700 Καλά, αν επιμένεις. 649 00:46:05,800 --> 00:46:07,900 Οι άνδρες μου θα σας καθοδηγήσουν. 650 00:46:07,900 --> 00:46:10,500 Τίποτα δεν θα σας συμβεί...ακόμα. 651 00:46:10,600 --> 00:46:12,800 Δεν μου αρέσει η λέξη «ακόμα». 652 00:46:40,200 --> 00:46:44,100 Λύστε του τα μάτια. 653 00:46:44,100 --> 00:46:44,600 Τζιλ. 654 00:46:49,100 --> 00:46:51,000 Λύστε του τα μάτια, επίσης. 655 00:46:51,100 --> 00:46:51,700 Τα δικά μου; 656 00:46:51,700 --> 00:46:53,000 Βγάλτε το. 657 00:46:53,100 --> 00:46:54,500 Ευχαριστώ. 658 00:46:57,500 --> 00:46:59,200 Τη βάλαμε να κοιμηθεί. 659 00:46:59,200 --> 00:47:01,100 Ηταν το σχεδίο μας. 660 00:47:04,100 --> 00:47:05,900 Αυτές είναι καμπάνες. 661 00:47:06,000 --> 00:47:10,000 Ναι, αλλά όχι οι καμπάνες που νομίζεις. 662 00:47:10,000 --> 00:47:12,700 Ηχούν μόνο στο γύρισμα της παλίρροιας. 663 00:47:12,800 --> 00:47:16,100 Όχι. Αυτό είναι σήμα για την εκτέλεση. 664 00:47:16,200 --> 00:47:16,800 Τη δική μας; 665 00:47:16,900 --> 00:47:18,500 Όχι, του Νταν. 666 00:47:18,600 --> 00:47:20,100 Τον σκότωσες. 667 00:47:20,100 --> 00:47:24,500 Όχι. Εγώ απλά τον έστειλα εκει που ήθελε να πάει... 668 00:47:24,600 --> 00:47:31,600 Εκεί έξω, στο φως της ημέρας. 669 00:47:31,600 --> 00:47:34,600 Αγαπητέ μου, ποιούς έχουμε εδώ; 670 00:47:34,700 --> 00:47:35,800 Ξένους, ε; 671 00:47:40,000 --> 00:47:42,700 Θορυβώδης νύχτα για την πρώτη επίσκεψή σας. 672 00:47:42,800 --> 00:47:47,200 Πες μου, ποιός ήταν, για εκτέλεση και χτυπά η καμπάνα; 673 00:47:47,300 --> 00:47:50,800 Ήταν για, οχι. Όχι, όχι, φυσικά όχι. 674 00:47:50,800 --> 00:47:56,800 Αυτό ήταν πριν από 8 χρόνια. Τουλάχιστον, νομίζω ότι ήταν 8. 675 00:47:56,800 --> 00:48:01,000 Αυτή, είναι... Είναι ακόμα κοιμισμένη. 676 00:48:01,100 --> 00:48:02,900 Είναι όμορφη. 677 00:48:03,000 --> 00:48:04,300 Πολύ όμορφη. 678 00:48:04,400 --> 00:48:07,000 Είναι ωραίο κορίτσι, κοιταζοντάς τη. 679 00:48:09,000 --> 00:48:10,400 Λοιπόν, στη συνέχεια... 680 00:48:10,400 --> 00:48:13,400 Επιτρέψτε μου να συστηθώ. 681 00:48:13,400 --> 00:48:17,200 Το όνομά μου είναι ’ιβς. 682 00:48:17,200 --> 00:48:18,600 ’ιβς; 683 00:48:18,700 --> 00:48:21,600 Αιδεσιμώτατος. Τζόναθαν ’ιβς. 684 00:48:21,600 --> 00:48:24,900 Ήμουν πρύτανης στην Tρεγκάθιον. 685 00:48:24,900 --> 00:48:26,700 Το χωριό, ξέρεις. 686 00:48:26,800 --> 00:48:30,400 Ένα ωραίο μέρος, καλοί άνθρωποι. 687 00:48:30,500 --> 00:48:32,600 Αλλά λένε ότι εξαφανίστηκε πριν από 50 χρόνια. 688 00:48:34,300 --> 00:48:37,600 Τόσο παλιά. 689 00:48:37,600 --> 00:48:41,400 Πώς κυλά ο χρόνος, ακόμα και εδώ κάτω. 690 00:48:41,500 --> 00:48:43,300 Εντάξει γέρο, μίλησες αρκετά. 691 00:48:43,400 --> 00:48:46,500 Αυτοί οι δύο έχουν δει αρκετά. Δέστε τους τα μάτια. 692 00:48:46,500 --> 00:48:48,100 Αν βλάψεις το κορίτσι... 693 00:48:48,100 --> 00:48:49,700 Να την βλάψω; 694 00:48:49,800 --> 00:48:53,500 Γιατί να την βλάψω; 695 00:48:53,600 --> 00:48:56,000 Να ανησυχείτε για σας. 696 00:48:56,000 --> 00:48:58,400 Πρόκειται να βρείτε μια λύση, θυμάστε; 697 00:48:58,400 --> 00:48:59,800 Πάρτε τους! 698 00:49:06,600 --> 00:49:08,500 Ξυπνάει. 699 00:49:08,600 --> 00:49:10,600 Προσεχέ την, γέρο. 700 00:49:21,100 --> 00:49:23,500 Λύστε τους τα μάτια. 701 00:49:23,600 --> 00:49:25,300 Έλάτε μαζί μου. 702 00:49:35,600 --> 00:49:37,700 Μπέν. 703 00:49:37,800 --> 00:49:39,700 Ο Νταν και ο καπετάνιος ήρθαν απο αυτό το πέρασμα. 704 00:49:39,800 --> 00:49:42,500 Πράγμα που σημαίνει ότι αυτές οι σκάλες πρέπει να οδηγούν στον πύργο. 705 00:49:42,600 --> 00:49:44,400 Σε ποιο πέρασμα να οδηγεί αυτή η πόρτα; 706 00:49:44,500 --> 00:49:45,900 Τι σκαρώνεις τώρα, Χάρολντ; 707 00:49:46,000 --> 00:49:47,400 Πρέπει να την κάνουμε, έτσι δεν είναι; 708 00:49:47,500 --> 00:49:49,400 Ο Ντάν είπε ότι θα μας έβγαζε από εδώ. 709 00:49:49,400 --> 00:49:51,400 Ναι, αλλά είπε επίσης ότι χρειαζόμασταν τη βοήθειά του για να το κάνουμε. 710 00:49:51,400 --> 00:49:52,200 Βέβαια, αυτό είπε. 711 00:49:52,300 --> 00:49:53,800 Αρα; 712 00:49:53,900 --> 00:49:55,900 Αρα, πρέπει να υπάρχει ένας τρόπος να φύγουμε από εδώ. Ας τον βρούμε. 713 00:49:55,900 --> 00:49:57,200 Μα, όχι χωρίς την Τζίλ. 714 00:49:57,300 --> 00:49:59,400 Όχι, όχι, φυσικά όχι. Θα έρθει μαζι μας,και αυτή. 715 00:49:59,500 --> 00:50:02,000 Πώς μπορεί να γίνει αυτό; Δεν έχω τη παραμικρή ιδέα ,πού είναι. 716 00:50:02,100 --> 00:50:05,600 Γίνεται. Μέτρησα τα βήματα που κάναμε ερχόμενοι, 717 00:50:05,600 --> 00:50:07,000 Και στη διαδρομή της επιστροφής. 718 00:50:07,000 --> 00:50:08,600 Όταν ήρθαμε απο αυτό το πέρασμα. 719 00:50:08,700 --> 00:50:13,100 Κάναμε εφτά βήματα και γυρίσαμε προς τα δεξιά. 720 00:50:13,200 --> 00:50:15,900 Έτσι, όταν πάμε αντίθετα, θα κάνουμε εφτά βήματα. 721 00:50:15,900 --> 00:50:18,200 Και θα στρίψουμε προς τα αριστερά. 722 00:50:18,300 --> 00:50:20,300 Και μετά, αν κάνουμε 60 βήματα. 723 00:50:20,400 --> 00:50:21,800 Θα βρούμε τις σκάλες. 724 00:50:21,800 --> 00:50:26,400 Λοιπόν, τι περιμένουμε; 725 00:50:26,500 --> 00:50:30,100 1, 2 ... 726 00:50:30,200 --> 00:50:33,900 Όχι, δεν πρέπει να είναι σωστό. Τώρα, περίμενε ένα λεπτό, ξεκινάω. 727 00:50:33,900 --> 00:50:39,100 3, 4, 5, 6, 7. 728 00:50:39,200 --> 00:50:41,500 Είπα δεξιά ή αριστερά; 729 00:50:41,600 --> 00:50:42,300 Αριστερά. 730 00:50:42,300 --> 00:50:43,500 Δεξιά. 731 00:50:43,500 --> 00:50:45,000 Ακολουθησέ με τότε. 732 00:51:03,900 --> 00:51:07,200 Μπεατρίς. 733 00:51:07,300 --> 00:51:11,800 Μην με αφήσεις ποτέ ξανά. 734 00:51:11,900 --> 00:51:18,200 Ηρθες πίσω στον σύζυγό σου μετά από όλα αυτά τα χρόνια. 735 00:51:18,300 --> 00:51:22,700 Μην με αφήσεις ποτέ ξανά. 736 00:51:22,800 --> 00:51:26,100 Όχι όσο ζω. 737 00:51:26,200 --> 00:51:34,200 57, 58, 59, 60. Εκεί. 738 00:51:34,300 --> 00:51:37,100 Τζιλ, πρόκειται να σε πάρουμε από εδώ. Θα το προσπαθήσουμε. 739 00:51:37,200 --> 00:51:38,100 Πώς έφθασες εδώ τελικά; 740 00:51:38,200 --> 00:51:39,700 Θα σου πω αργότερα. 741 00:51:39,700 --> 00:51:41,800 Πάνω απο ολα ομως, θυμάσαι τον πέρασμα που σε έφεραν εδώ; 742 00:51:41,900 --> 00:51:45,500 Ήταν σκοτεινά και αντιστεκόμουν τόσο πολύ. 743 00:51:45,600 --> 00:51:50,600 Αλλά εκεί υπήρχαν... Υπήρχαν περάσματα. 744 00:51:50,600 --> 00:51:54,200 Και υπήρχε μια σπηλιά, νομίζω. 745 00:51:54,300 --> 00:51:56,100 Και έπειτα, πρέπει να λιποθύμήσα. 746 00:51:56,200 --> 00:52:00,000 Ήταν το τελευταίο πράγμα που Θυμάμαι. 747 00:52:00,100 --> 00:52:01,700 Υπήρχε ένα άντρας. 748 00:52:01,800 --> 00:52:05,600 ...και ο τρόπος που με κοίταζε... 749 00:52:05,600 --> 00:52:08,100 Τότε δεν ήρθες κάτω από τη θάλασσα; 750 00:52:08,200 --> 00:52:08,900 Τζιλ; 751 00:52:09,000 --> 00:52:10,300 Οχι! 752 00:52:10,400 --> 00:52:13,600 Τότε υπάρχει μονοπάτι εκτός θαλάσσης. 753 00:52:13,600 --> 00:52:16,000 Γνωρίζεις τη διαδρομή; 754 00:52:16,100 --> 00:52:19,380 Την διέξοδο, εννοείτε; Ω ναι, υπάρχει ένα πέρασμα για έξω. 755 00:52:19,400 --> 00:52:22,900 Αλλά η μνήμη μου δεν είναι ... 756 00:52:23,000 --> 00:52:25,500 αυτη που ήταν. Υπάρχουν πράγματα που φαίνεται να ... 757 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 μην τα θυμάμαι. 758 00:52:27,600 --> 00:52:29,500 Παρακαλώ προσπαθήσε να θυμηθείς. 759 00:52:29,500 --> 00:52:33,300 Θα θυμηθώ. Σύντομα, θα θυμηθώ. 760 00:52:33,400 --> 00:52:40,400 Αναμνήσεις έρχονται και φεύγουν. 761 00:52:40,400 --> 00:52:42,000 Και, ξέρετε ... ξέρετε ποιός σκότωσε τον Νταν; 762 00:52:42,100 --> 00:52:43,800 Το μυαλό του περιπλανιέται. 763 00:52:43,900 --> 00:52:46,800 Μερικές φορές ξέρει τι λέει, αλλά τις περισσότερες φορές... 764 00:52:46,900 --> 00:52:48,700 Τι είναι πίσω από το βωμό; 765 00:52:48,730 --> 00:52:50,600 Είναι ένα άλλο δωμάτιο. Αυτός μου το είπε, είναι αδιέξοδο. 766 00:52:50,600 --> 00:52:52,800 Τότε θα πάρουμε το άλλο πέρασμα. Θα πάω πρώτος. 767 00:52:52,900 --> 00:52:54,100 Αλλά τι θα γίνει με τον κ.’ιβς; 768 00:52:54,200 --> 00:52:57,200 Κύριε ’ιβς, θέλεις να έρθεις και εσυ, μαζί; 769 00:52:57,300 --> 00:52:59,800 Ίσως θα θυμηθείς εαν έρθεις μαζί μας. 770 00:53:01,900 --> 00:53:06,100 Όχι, ευχαριστώ, κύριε, όχι. Είναι τόσο θορυβώδης νύχτα. 771 00:53:06,200 --> 00:53:10,500 Προτιμώ να έχω την ησυχία μου. 772 00:53:10,600 --> 00:53:14,000 Κακόμοιρε Νταν. 773 00:53:14,000 --> 00:53:16,700 Ήταν τόσο καλός. 774 00:53:16,800 --> 00:53:19,600 Υπάρχει κάποιο καλό στον καθένα, δεν νομίζετε; 775 00:53:24,400 --> 00:53:28,300 Τέλος πάντων, αυτό είχα πάντα σαν αρχή ... 776 00:53:28,300 --> 00:53:32,300 στην οποία έχτισα τη ζωή μου. 777 00:53:32,400 --> 00:53:39,500 ... Την πολύ μακριά ζωή μου. 778 00:53:41,500 --> 00:53:43,500 Αυτός είναι ο σωστός δρόμος. 779 00:54:10,400 --> 00:54:12,600 Είναι ένας λαβύρινθος, έτσι δεν είναι; 780 00:54:12,700 --> 00:54:17,500 Θα έπρεπε να σας είχα προειδοποιήσει ότι αυτά τα περάσματα ήταν χάσιμο χρόνου. 781 00:54:17,600 --> 00:54:21,800 Ωστε βρήκατε τη νεαρή κυρία, ε; 782 00:54:21,900 --> 00:54:24,800 Κάποιος από εσάς είναι πιο ευφυής ότι νόμιζα. 783 00:54:24,900 --> 00:54:27,300 Αυτός είμαι εγώ. 784 00:54:27,400 --> 00:54:30,900 Τότε, σε αυτή την περίπτωση, δικαιούσαι την ανταμοιβή σου. 785 00:54:31,000 --> 00:54:36,300 Είναι λυπηρό το γεγονός, ωστόσο που πρέπει ο καθηγητής να υποφέρει, πολύ. 786 00:54:36,400 --> 00:54:39,100 Να υποφέρω; 787 00:54:39,200 --> 00:54:40,300 Σάιμον. 788 00:54:50,700 --> 00:54:51,800 Αυτή είναι η καμπάνα της εκτέλεσής; 789 00:54:51,900 --> 00:54:53,800 Μάλιστα κύριε. 790 00:54:53,900 --> 00:54:55,800 Αλλά έχει και άλλες χρήσεις, επίσης. 791 00:54:55,900 --> 00:54:58,000 Τι θα κάνεις με μας; 792 00:54:58,100 --> 00:55:01,600 Αυτοί θα πάρουν αυτή την απόφαση. 793 00:55:01,700 --> 00:55:02,500 Θάνατος. 794 00:55:02,600 --> 00:55:04,100 Φυσικά. 795 00:55:04,200 --> 00:55:07,400 Αλλά αναμενούμε να ακολουθήσουμε ένα καθιερωμένο τελετουργικό. 796 00:55:07,400 --> 00:55:09,900 Μην με ρωτάτε πόσο παλιό είναι. 797 00:55:09,900 --> 00:55:15,400 Έχουν ήδη ζητήσει μια θυσία για το ηφαίστειο. 798 00:55:15,500 --> 00:55:16,800 Τώρα μπορούν να την έχουν! 799 00:55:16,900 --> 00:55:18,200 Τι, αυτόν; 800 00:55:20,200 --> 00:55:22,500 Εσενα. 801 00:55:22,500 --> 00:55:26,300 Αυτό είναι ηλιθιότητα. Σκοτώνοντάς μας δεν θα σταματήσει το ηφαίστειο. 802 00:55:26,300 --> 00:55:30,100 Το ξέρω αυτό, αλλά αυτοί όχι. 803 00:55:30,200 --> 00:55:35,200 Μια θυσία θα τους κάνει λίγο ευτυχέστερους για το λίγο χρόνο που τους μένει... 804 00:55:56,000 --> 00:55:59,100 Ακου τις αντλίες σου. 805 00:55:59,100 --> 00:56:02,000 Ο ήχος ακούγεται διαφορετικά. 806 00:56:02,000 --> 00:56:04,600 Ναι. 807 00:56:04,700 --> 00:56:08,800 Ναι, φοβάμαι ότι έχεις δίκιο. 808 00:56:08,900 --> 00:56:11,500 Αλλά αυτό δεν αλλάζει την κατάστασή σας. 809 00:56:24,100 --> 00:56:26,800 Tο εχουν αποφασίσει. 810 00:56:26,800 --> 00:56:30,000 Θα σταλείς έξω. 811 00:56:30,000 --> 00:56:32,300 Λίγο πριν γυρίσει η παλίρροια. 812 00:56:32,300 --> 00:56:35,000 Γιατί υπολογίζεις την παλίρροια; 813 00:56:35,100 --> 00:56:40,200 Δεν είμαστε φονιάδες, κύριε. Θα σας δοθεί μια ευκαιρία. 814 00:56:40,200 --> 00:56:44,200 Θα σας δοθούν στολές κατάδυσης και ένα προβάδισμα, όπως ακριβώς στον Πενρόιζ. 815 00:56:44,200 --> 00:56:46,000 Πολύ που τον ωφέλησε. 816 00:56:46,000 --> 00:56:47,900 Ναι συμφωνώ. 817 00:56:48,000 --> 00:56:50,500 Και αμφιβάλλω αν και σας, θα σας βοηθήσει καθόλου. 818 00:56:50,600 --> 00:56:52,200 Μα τι ευκαιρία έδωσες στον Νταν; 819 00:56:52,300 --> 00:56:54,700 Ο Νταν ήταν προδότης. 820 00:56:54,700 --> 00:56:57,500 Το μοναδικό σας έγκλημά, ήταν η περιέργεια. 821 00:56:57,500 --> 00:57:00,400 Πώς θα μας βοηθήσει ένα προβάδισμα; 822 00:57:00,400 --> 00:57:03,000 Θα σταλεί και αυτή έξω με μας, επίσης; 823 00:57:03,100 --> 00:57:06,400 Οχι. 824 00:57:06,400 --> 00:57:09,200 Πάρτε τη πίσω. 825 00:57:09,300 --> 00:57:15,100 Και παρεμπιπτόντως, μην επιχειρήσετε να την πάρετε πάλι. 826 00:57:15,200 --> 00:57:18,700 Από τώρα και στο εξής αυτά τα περάσματα θα φρουρούνται. 827 00:57:18,700 --> 00:57:20,100 Εντάξει, Σάιμον! 828 00:57:37,400 --> 00:57:43,100 Ο Σάιμον είναι ακόμα εκεί έξω, φυσικά; 829 00:57:43,100 --> 00:57:44,700 Τι στο... 830 00:57:44,800 --> 00:57:47,100 Σιγα. Ο κάθε ψίθυρος μπορεί να ακουστεί επάνω. 831 00:57:47,200 --> 00:57:48,100 Τι, από εδώ; 832 00:57:48,100 --> 00:57:49,700 Ναι, απο εδώ. Μου το είπε. 833 00:57:49,800 --> 00:57:52,100 Είναι εντάξει τώρα. Ξέρει τι λέει. 834 00:57:52,100 --> 00:57:53,700 Ξέρω. Πρέπει να άκουσες τους ψιθύρους. 835 00:57:53,734 --> 00:57:55,967 Νομίζεις ότι δεν μπορούν να σας ακούσουν; 836 00:57:55,968 --> 00:57:56,700 Πως; 837 00:57:56,701 --> 00:57:58,800 Έχουν κάποιο είδος σήραγγων για να ακούν, έτσι ψίθυριστά. 838 00:57:58,800 --> 00:58:02,400 Μα πώς ήρθες εδώ; Υπάρχει ένας φρουρός εκεί έξω. 839 00:58:02,500 --> 00:58:04,900 Υπήρχε... 840 00:58:05,000 --> 00:58:06,800 Μπορείς, να θυμηθείς το πέρασμα; 841 00:58:06,800 --> 00:58:08,500 Το πέρασμα απο το οποίο έφερε την Τζιλ εδώ κάτω; 842 00:58:08,600 --> 00:58:11,100 Ναι, φυσικά μπορώ. Αλλά είναι άσκοπο τώρα. 843 00:58:11,100 --> 00:58:14,400 Αυτή η διαδρομή είναι ελεύθερη από το νερό για μερικά λεπτά κάθε ημέρα. 844 00:58:14,500 --> 00:58:16,200 Θα πρέπει να περιμένετε 18 ώρες. 845 00:58:16,200 --> 00:58:17,800 18 ώρες; 846 00:58:17,900 --> 00:58:19,900 Η μόνη πιθανότητα διαφυγής σας είναι στο γύρισμα της παλίρροιας. 847 00:58:19,900 --> 00:58:21,400 Μα αυτοί θα μας στείλουν έξω από στιγμή σε στιγμή. 848 00:58:21,500 --> 00:58:23,000 Μου το είπε η νεαρή κοπέλα. 849 00:58:23,100 --> 00:58:23,900 Εκεί έξω; 850 00:58:23,900 --> 00:58:25,700 Πρέπει. 851 00:58:25,700 --> 00:58:27,700 Επειδή δεν θα έχετε καμιά πιθανότητα να μείνετε μόλις οι φρουροί σας ανακαλύψουν. 852 00:58:27,800 --> 00:58:29,400 Εννοείς, θέλεις να πάμε τώρα; 853 00:58:29,400 --> 00:58:31,800 Θα πρέπει να φτάσετε στο χρυσό Παρεκκλήσι στο γύρισμα της παλίρροιας. 854 00:58:31,900 --> 00:58:33,600 Είναι σχεδόν μισό μίλι μακριά. 855 00:58:33,700 --> 00:58:36,300 Το σπήλαιο κάτω από τον βράχο, ακριβώς στα δεξιά του ηφαιστείου. 856 00:58:36,400 --> 00:58:37,800 Ναι, αλλά πώς θα φτάσουμε εκεί; 857 00:58:37,900 --> 00:58:40,000 Υπάρχουν κάποιες στολές κατάδυσης στο θάλαμο της σπηλιάς. 858 00:58:40,000 --> 00:58:41,100 Απο αυτό το πέρασμα πρέπει να ήρθατε. 859 00:58:41,200 --> 00:58:42,200 Εχει δίκιο, ετσι είναι. 860 00:58:42,300 --> 00:58:43,900 Είναι επικίνδυνο, το ξέρω. 861 00:58:43,900 --> 00:58:48,500 Αλλά αν μείνετε, θα πεθάνετε έτσι κι αλλιώς. Έτσι τι έχετε να χάσετε; 862 00:58:48,600 --> 00:58:50,600 Σωστά. 863 00:58:50,600 --> 00:58:52,100 Λοιπόν ... 864 00:58:52,100 --> 00:58:54,400 Θα πάτε κάτω στην αίθουσα της σπηλιάς οι τρείς σας. 865 00:58:54,500 --> 00:58:56,200 Θα βάλετε τις στολές κατάδυσης. 866 00:58:56,200 --> 00:58:58,300 Είναι ογκώδεις και δύσχρηστες. 867 00:58:58,400 --> 00:59:00,100 Αλλά σύντομα θα τις συνηθίσετε. 868 00:59:00,200 --> 00:59:02,800 Και στη κλειδωμένη πύλη ο μηχανισμός ελέγχου είναι στα δεξιά. 869 00:59:02,900 --> 00:59:04,900 Είναι σκουριάμένος, αλλά λειτουργεί. 870 00:59:05,000 --> 00:59:08,400 Μόλις είστε κάτω από τη θάλασσα, η λάμψη από το ηφαίστειο θα σας καθοδηγήσει. 871 00:59:08,500 --> 00:59:10,800 Λοιπόν, αν ακολουθήσετε τη λάμψη μέχρι να περάσετε από τον κρατήρα, 872 00:59:10,900 --> 00:59:13,500 τότε το ιερό είναι πάνω από τη στάθμη του νερού στο γύρισμα της παλίρροιας. 873 00:59:13,600 --> 00:59:15,900 Και εκεί υπάρχει ένα μονοπάτι το οποίο καταλήγει στην Tρεγκάθιον. 874 00:59:16,000 --> 00:59:18,000 Αλλά εάν το ηφαίστειο δεν είναι ενεργό τώρα, τότε... 875 00:59:18,100 --> 00:59:19,500 Τότε πώς μπορεί να μας καθοδηγήσει; 876 00:59:19,600 --> 00:59:21,500 Λοιπόν, αυτό είναι κάτι που θα πρέπει να το δεχτείτε. 877 00:59:21,500 --> 00:59:23,800 Αλλά τι γίνεται με τους φρουρούς, στην διαδρομή; 878 00:59:23,800 --> 00:59:26,100 Δεν θα υπάρχουν φύλακες με το που θα χτυπήσει ο συναγερμός. 879 00:59:26,200 --> 00:59:27,600 Ο συναγερμός; 880 00:59:27,600 --> 00:59:29,500 Η καμπάνα της εκτέλεσης, είναι επίσης σήμα συναγερμού. 881 00:59:29,600 --> 00:59:32,400 Μόλις ηχήσει ο συναργεμός, όλοι οι φρουροί που βρίσκονται στις σκάλες ... 882 00:59:32,500 --> 00:59:35,100 θα σπεύσουν προς τα κάτω για να βεβαιωθούν ότι είστε εδώ. 883 00:59:35,200 --> 00:59:37,100 Αλλά θα τους ξεγελάσετε για να ανέβουν στον πύργο. 884 00:59:37,100 --> 00:59:39,000 Και τότε πηγαίνετε κάτω στη σκάλα από εκεί. 885 00:59:39,100 --> 00:59:41,500 Και κανείς δεν θα σας ακούσει, απο τον ήχο της καμπάνας. 886 00:59:41,600 --> 00:59:43,200 Ποιος θα είναι στο δωμάτιο του πύργου; 887 00:59:43,300 --> 00:59:44,900 Μόνο εγώ, χτυπώ το συναγερμό. 888 00:59:44,900 --> 00:59:47,600 Ο καπετάνιος θα έχει πάει στο δωμάτιό του. 889 00:59:47,700 --> 00:59:50,500 Εντάξει, τώρα πάω επάνω στον πύργο. 890 00:59:50,600 --> 00:59:55,600 Μην ξεχάσετε, μόλις ακούσετε τη καμπάνα, ελάτε αμέσως. 891 00:59:55,700 --> 00:59:57,000 Δεν μπορείς να έρθεις μαζί μας; 892 00:59:57,000 --> 00:59:58,300 Ευχαριστώ, όχι. 893 00:59:58,400 --> 01:00:02,600 Είμαι, είμαι τόσο γέρος και πολύ... 894 01:00:02,700 --> 01:00:05,000 Πολύ κουρασμένος. 895 01:00:05,100 --> 01:00:08,200 Υπάρχει κάτι που θέλω να τονίσω. 896 01:00:08,300 --> 01:00:10,900 Δεν υπάρχει λόγος για να ριψοκινδυνεύεις. 897 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 Επειδή τυχαίνει να γνωρίζω γιατί σε έφεραν εδώ. 898 01:00:14,000 --> 01:00:17,500 Ήταν εξαιτίας ενός σκίτσου που βρέθηκε σε ένα κλεμμένο βιβλίο. 899 01:00:17,600 --> 01:00:19,900 Ήμουν με τον καπετάνιο όταν το πήρε. 900 01:00:20,000 --> 01:00:22,600 Δεν έχω δει ποτέ έναν άνθρωπο τόσο... 901 01:00:22,700 --> 01:00:25,500 Τόσο συγκινημένο, έτσι... 902 01:00:25,600 --> 01:00:28,400 Τους διέταξε να σε φέρουν εδώ. Ήταν σε υπερδιέγερση 903 01:00:28,500 --> 01:00:36,100 Εσύ μπορείς να μείνεις. Κανένας δεν πρόκειται να σε βλάψει. 904 01:00:36,200 --> 01:00:42,500 Καλή τύχη. Δώστε μου δύο λεπτά. 905 01:00:44,100 --> 01:00:51,400 Αγόρι. Λυπάμαι πραγματικά. 906 01:00:51,500 --> 01:00:55,500 Μην ανησυχείς, Χέρμπερτ. Θα σε πάω σπίτι εγκαίρως για το τσάι. 907 01:01:19,300 --> 01:01:20,500 Πάμε. 908 01:01:27,500 --> 01:01:31,500 Γρήγορα, προχωράτε! 909 01:01:31,600 --> 01:01:32,600 Ποιά είναι αυτή; 910 01:01:32,700 --> 01:01:34,100 Πάμε εμπρός. Γρήγορα, παρακαλώ! 911 01:01:34,100 --> 01:01:35,500 Αυτή είναι η εικόνα μου! 912 01:01:35,600 --> 01:01:39,000 Όχι. Αυτό το πορτρέτο είναι πάνω από 100 χρονών. Πηγαίνετε τώρα! 913 01:01:39,100 --> 01:01:39,900 Εγώ είμαι. 914 01:01:39,900 --> 01:01:41,100 Τζίλ! 915 01:01:41,100 --> 01:01:42,700 Πάμε, είπα! Η παλίρροια δεν θα σας περιμένει. 916 01:01:42,800 --> 01:01:44,100 Έχει δίκιο, πρέπει να βγούμε έξω! 917 01:01:44,200 --> 01:01:45,600 Πάμε. 918 01:02:01,700 --> 01:02:04,400 Λοιπόν, θα το προσπαθήσουμε ή θα πεθάνουμε. 919 01:02:12,300 --> 01:02:13,700 Είναι εδώ αυτοί; 920 01:02:13,800 --> 01:02:15,200 Εφυγαν, καπετάνιε. 921 01:02:25,800 --> 01:02:31,100 Δεν πρέπει να δραπετεύσουν. Δεν πρέπει να δραπετεύσουν. 922 01:02:31,200 --> 01:02:33,300 Εάν πάμε απο τη θάλασσα, με ποιον τρόπο θα γυρίσουμε; 923 01:02:33,400 --> 01:02:35,700 Δεν υπάρχει λάμψη από το ηφαίστειο. 924 01:02:35,800 --> 01:02:38,400 Φορέστε τα κράνη σας. Θα σας βοηθήσουν να περάσετε. 925 01:02:38,400 --> 01:02:40,900 Κρατήστε τα μάτια σας επάνω μου και να είστε κοντά. 926 01:03:02,300 --> 01:03:05,600 Πού είναι αυτή; Πού είναι αυτή; Πού είναι αυτοί οι άνδρες; 927 01:03:05,700 --> 01:03:08,400 Μια γυναίκα πολύ καλοσύνάτη ... 928 01:03:08,500 --> 01:03:10,300 Πού είναι αυτή; Πού είναι αυτή; 929 01:03:10,400 --> 01:03:12,700 Εσύ τους είπες πώς να δραπετεύσουν! 930 01:03:12,800 --> 01:03:15,100 Το μόνο δίκαιο. Το μόνο δίκαιο. 931 01:03:15,200 --> 01:03:17,500 Αντρες, άντρες, ξεκινήστε! 932 01:03:17,600 --> 01:03:19,500 Βρείτε τους! Ακολουθήστε τους! 933 01:03:55,500 --> 01:03:56,800 Αντρες... 934 01:03:56,800 --> 01:03:59,400 Γρήγορα, οπλιστείτε με αυτές τις βαλλίστρες! 935 01:13:27,200 --> 01:13:31,000 Ελάτε! Γρήγορα! Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο! 936 01:13:38,600 --> 01:13:40,100 Θα επιστρέψω. 937 01:13:40,200 --> 01:13:42,600 Χέρμπερτ, έλα εδώ. Χέρμπερτ, μην είσαι... 938 01:13:42,600 --> 01:13:43,400 Χάρολντ! 939 01:13:43,500 --> 01:13:45,200 Χέρμπερτ. Χέρμπερτ! 940 01:14:23,000 --> 01:14:25,100 Τζίλ! 941 01:14:25,200 --> 01:14:27,000 Είναι εκεί έξω. Είναι εντάξει. 942 01:14:27,050 --> 01:14:30,780 Ναι, αλλά εμείς είμαστε εδώ μέσα, και αυτό είναι πολύ άσχημο. 943 01:14:30,800 --> 01:14:32,600 Μην στέκεσαι εκεί. Σκάψε. 944 01:16:13,000 --> 01:16:20,900 Γυρίστε πισω. Γυρίστε πισω! Μην με αφήνετε! 945 01:16:20,900 --> 01:16:27,800 Αυτό το μέρος θα εχει πλημμυρίσει σε λίγα λεπτά. 946 01:16:32,000 --> 01:16:35,500 Δεν μπορείτε να φύγετε από εδώ από μόνοι σας. 947 01:16:35,600 --> 01:16:39,000 Μπορώ να σας βοηθήσω. 948 01:16:44,100 --> 01:16:44,600 Προσεκτικά. 949 01:16:49,000 --> 01:16:54,200 Μπεατρίς; Μπεατρίς, άκουσε με! 950 01:16:54,200 --> 01:16:57,300 Πές τους ότι ξαναβρεθήκαμε. 951 01:16:57,400 --> 01:17:02,000 Μπεατρίς, πείσε τους να με βοηθήσουν έτσι ώστε να μπορώ να σας σώσω. 952 01:17:16,500 --> 01:17:18,400 Το πέρασμα, είναι αριστερά. 953 01:17:18,500 --> 01:17:21,900 Πάμε, δεν μπορούμε να τον βοηθήσουμε. Πρίν να είναι πολύ αργά για μας. 954 01:17:31,000 --> 01:17:32,000 Είναι κλειδωμένη! 955 01:17:41,600 --> 01:17:44,700 Εντάξει, ας προσπαθήσουμε απο δω. 956 01:17:58,000 --> 01:17:59,200 Τζιλ! 957 01:22:07,000 --> 01:22:10,600 "Ο θάνατος σε ένα δυστυχισμένο μέρος 958 01:22:10,700 --> 01:22:18,400 «θα δώσει τον αμέριστο χρόνο του.» 959 01:22:20,700 --> 01:22:24,400 Μεταφραση Γιωργος-Μπιμπις-Ολγα-Μπομπος 960 01:22:24,480 --> 01:22:26,500 Επιμέλεια, διορθώσεις:oberOn.100589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.