All language subtitles for Sacco et Vanzetti fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,625 --> 00:01:41,125 Pas un geste ! 2 00:01:41,583 --> 00:01:43,083 Par ici ! 3 00:01:44,958 --> 00:01:47,167 Ça doit être le chef. Emmenez-le. 4 00:02:27,833 --> 00:02:29,708 Tirons-nous ! 5 00:03:15,083 --> 00:03:16,557 Le garde des Sceaux Palmer 6 00:03:16,667 --> 00:03:19,332 bloque le plan des communistes pour renverser le gouvernement US. 7 00:03:19,917 --> 00:03:23,417 Les radicaux terrassés à Boston et dans le Massachusetts 8 00:03:24,001 --> 00:03:26,750 Non à la révolution bolchevique aux USA 9 00:03:27,626 --> 00:03:29,793 La campagne hystérique de Palmer 10 00:03:29,958 --> 00:03:32,291 Une menace sérieuse pour la démocratie 11 00:03:32,459 --> 00:03:34,918 Intolérance USA 1920 Notre liberté menacée 12 00:04:29,875 --> 00:04:34,708 SACCO ET VANZETTI 13 00:06:21,542 --> 00:06:26,207 Comment douter que les anarchistes aient posé cette bombe ? 14 00:06:26,375 --> 00:06:28,833 C'est leur signature. 15 00:06:29,000 --> 00:06:30,542 M. le Ministre, 16 00:06:30,708 --> 00:06:32,500 falsifier un tract est plus facile 17 00:06:33,126 --> 00:06:34,751 que poser une bombe. 18 00:06:34,917 --> 00:06:37,291 Après tout, M. Palmer, vous êtes vivant. 19 00:06:38,709 --> 00:06:40,015 Vous le déplorez ? 20 00:06:40,125 --> 00:06:42,082 Vos expulsions sont-elles légales ? 21 00:06:42,251 --> 00:06:44,501 - 25000 expulsés... - Il a raison. 22 00:06:47,376 --> 00:06:49,168 D'après vous, les bombes 23 00:06:49,334 --> 00:06:51,251 des anarchistes contre Morgan 24 00:06:51,418 --> 00:06:52,918 et moi sont légales ? 25 00:06:53,208 --> 00:06:55,042 Avec vos rafles, 26 00:06:55,209 --> 00:06:57,001 vous terrorisez les syndicats ouvriers, 27 00:06:57,168 --> 00:06:59,500 les vrais ennemis de Morgan et Rockefeller. 28 00:06:59,667 --> 00:07:01,666 Vous parlez comme un Rouge ! 29 00:07:01,834 --> 00:07:05,626 Votre ministère est accusé d'avoir infiltré les syndicats 30 00:07:05,792 --> 00:07:08,625 avec des espions et des provocateurs. 31 00:07:08,792 --> 00:07:11,250 Vous aussi, vous parlez comme un Rouge ! 32 00:07:17,542 --> 00:07:19,792 L'évêque de New York a dit : 33 00:07:19,959 --> 00:07:22,667 "L'hystérie et la panique minent le pays. 34 00:07:22,833 --> 00:07:24,541 "C'est une honte 35 00:07:24,708 --> 00:07:25,808 "pour l'Amérique." 36 00:07:25,918 --> 00:07:28,875 L'Église catholique aussi parle comme les Rouges ? 37 00:07:29,208 --> 00:07:31,624 Que l'évêque s'occupe du salut des âmes, 38 00:07:31,793 --> 00:07:34,458 moi, je m'occupe de celui de mon pays. 39 00:07:34,626 --> 00:07:38,793 À Boston, le secrétaire d'État a déclaré : 40 00:07:39,209 --> 00:07:42,167 "Si je pouvais, j'en expulserais tous les jours 41 00:07:42,333 --> 00:07:43,999 "et je les fusillerais." 42 00:07:44,167 --> 00:07:45,832 Moi, je ne fusille pas. 43 00:07:48,500 --> 00:07:50,582 Parlez-nous d'Andrea Salsedo. 44 00:07:52,333 --> 00:07:53,917 De quoi parlez-vous ? 45 00:07:54,083 --> 00:07:58,041 De l'homme mystérieusement tombé du 14e étage du commissariat. 46 00:07:58,208 --> 00:08:00,249 Taisez-vous ! C'est honteux ! 47 00:08:01,293 --> 00:08:03,042 Le ministre du Travail, Post, 48 00:08:03,543 --> 00:08:07,208 est contre ces expulsions. Lui aussi est un Rouge ? 49 00:08:07,501 --> 00:08:11,251 L'Amérique saura qui est le chef des Rouges. 50 00:08:11,751 --> 00:08:13,792 Vous accusez le ministre du Travail. 51 00:08:14,293 --> 00:08:15,958 Je n'accuse personne ! 52 00:08:16,125 --> 00:08:19,667 Rennie, voilà une vraie bombe ! De quoi faire une édition spéciale. 53 00:08:23,834 --> 00:08:25,334 Qui êtes-vous ? 54 00:08:25,709 --> 00:08:27,209 Boda. Je suis venu 55 00:08:27,334 --> 00:08:28,834 chercher la voiture. 56 00:08:28,959 --> 00:08:30,459 Un instant. 57 00:08:32,792 --> 00:08:34,058 Qu'y a-t-il ? 58 00:08:34,168 --> 00:08:37,542 Cet Italien, M. Boda... il n'est pas seul. 59 00:08:42,208 --> 00:08:45,166 Appelle la police. Signale-leur ces étrangers. 60 00:08:45,334 --> 00:08:47,083 J'ai compris. 61 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 Elle téléphone. 62 00:09:09,334 --> 00:09:10,834 On s'en va. 63 00:09:11,167 --> 00:09:13,499 J'arrive. Le temps de m'habiller. 64 00:09:13,668 --> 00:09:16,667 Ça ne fait rien. J'enverrai quelqu'un demain. 65 00:10:11,834 --> 00:10:13,334 Pas un geste ! 66 00:10:14,667 --> 00:10:16,167 Lève-toi ! 67 00:10:22,125 --> 00:10:24,874 Colt .32 trouvé sur celui-ci : Sacco Nicola. 68 00:10:26,126 --> 00:10:29,125 Dans les poches, 32 balles de marques différentes. 69 00:10:29,875 --> 00:10:32,792 Un Harrington & Richardson, calibre .38, 70 00:10:32,959 --> 00:10:36,583 avec un chargeur plein, 6 cartouches, trouvé sur l'autre. 71 00:10:36,750 --> 00:10:39,041 Bartolomeo Vanzetti. 72 00:10:39,793 --> 00:10:41,833 Ils disaient ne pas avoir d'armes. 73 00:10:42,709 --> 00:10:44,509 Pourquoi avez-vous menti ? 74 00:10:47,208 --> 00:10:48,750 M. Sacco... 75 00:10:49,125 --> 00:10:51,042 daignez répondre, s'il vous plaît. 76 00:10:57,292 --> 00:11:00,417 - On n'a pas de port d'arme. - Je sais pas m'exprimer. 77 00:11:01,626 --> 00:11:03,126 Italiens ? 78 00:11:04,375 --> 00:11:05,917 Naturalisés américains ? 79 00:11:12,793 --> 00:11:14,293 Des anarchistes ! 80 00:11:22,250 --> 00:11:24,708 Asseyez-vous, M. Sacco. 81 00:11:25,084 --> 00:11:28,001 Vous n'avez aucune raison de vous inquiéter. 82 00:11:28,167 --> 00:11:29,958 Vous me comprenez ? 83 00:11:30,833 --> 00:11:32,333 À peu près. 84 00:11:32,458 --> 00:11:36,041 C'est vrai, vous parlez mal notre langue. 85 00:11:36,209 --> 00:11:38,625 Tout sera fait dans les règles. 86 00:11:40,208 --> 00:11:42,125 Vous comprenez ? 87 00:11:42,293 --> 00:11:44,292 Oui. Dans les règles. 88 00:11:46,918 --> 00:11:50,168 Pourquoi circulez-vous armé, M. Sacco, 89 00:11:50,333 --> 00:11:51,958 avec un tel arsenal ? 90 00:11:52,126 --> 00:11:53,709 On vit une époque dangereuse. 91 00:11:53,875 --> 00:11:56,499 Trouvez-vous normal, en une époque dangereuse, 92 00:11:56,668 --> 00:11:58,918 de se promener la nuit, armé, 93 00:12:00,083 --> 00:12:01,791 sans port d'arme ? 94 00:12:03,625 --> 00:12:05,167 Que faisiez-vous à Bridgewater ? 95 00:12:06,834 --> 00:12:08,334 J'accompagnais Vanzetti. 96 00:12:08,459 --> 00:12:09,558 J'allais voir un ami. 97 00:12:09,668 --> 00:12:11,168 Quel ami ? 98 00:12:12,125 --> 00:12:13,625 Poppy. 99 00:12:13,750 --> 00:12:15,250 Poppy comment ? 100 00:12:16,750 --> 00:12:18,375 Je ne lui connais que ce nom. 101 00:12:18,793 --> 00:12:20,959 Où devais-tu retrouver ce Poppy ? 102 00:12:24,084 --> 00:12:25,668 Au drugstore. 103 00:12:25,833 --> 00:12:29,249 Pourquoi allais-tu voir ce Poppy, au drugstore, 104 00:12:29,417 --> 00:12:33,875 armé, de nuit, et avec l'autre, armé lui aussi ? 105 00:12:37,792 --> 00:12:41,875 J'allais voir ce Poppy, au drugstore, 106 00:12:42,918 --> 00:12:44,223 à propos d'un ami. 107 00:12:44,333 --> 00:12:47,875 Il voulait lui vendre des poissons. 108 00:12:51,542 --> 00:12:53,667 Elle est bien bonne ! 109 00:12:55,042 --> 00:12:57,958 "Il voulait lui vendre des poissons" ! 110 00:13:00,459 --> 00:13:03,500 Quel genre de poissons ? 111 00:13:03,833 --> 00:13:07,207 Requins-marteaux ? Espadons ? Poissons-chats ? 112 00:13:07,376 --> 00:13:09,667 Bartolomeo vend du poisson. 113 00:13:14,543 --> 00:13:16,343 Et vous, que vendez-vous ? 114 00:13:18,959 --> 00:13:20,459 Des conneries ? 115 00:13:22,458 --> 00:13:24,917 Je travaille dans une usine de chaussures. 116 00:13:25,083 --> 00:13:28,958 Qui étaient les 3 autres, ceux avec le side-car ? 117 00:13:30,334 --> 00:13:31,473 Je l'ignore. 118 00:13:31,583 --> 00:13:35,624 Des amis de Vanzetti, je crois. Je ne connais pas leur nom. 119 00:13:36,584 --> 00:13:38,917 L'un d'eux s'appelle Boda. 120 00:13:39,834 --> 00:13:41,709 Mike Boda. 121 00:13:42,333 --> 00:13:44,041 Ce nom ne vous dit rien ? 122 00:13:45,917 --> 00:13:48,916 Tu te promènes armé avec l'autre idiot. 123 00:13:49,083 --> 00:13:51,791 Puis tu te retrouves avec ces 3 types au side-car 124 00:13:52,458 --> 00:13:54,042 que tu ne connais pas. 125 00:13:54,459 --> 00:13:56,167 Je ne connais rien à la politique. 126 00:13:56,333 --> 00:13:57,833 Tu es syndiqué ? 127 00:13:58,833 --> 00:14:00,708 Alors, tu es anarchiste ou pas ? 128 00:14:03,500 --> 00:14:05,791 Connaissiez-vous, par hasard... 129 00:14:06,918 --> 00:14:08,418 Andrea Salsedo ? 130 00:14:48,333 --> 00:14:51,500 Aujourd'hui, mercredi 5 mai 1920, 131 00:14:51,667 --> 00:14:54,291 j'ai interrogé deux suspects. 132 00:14:54,459 --> 00:14:56,875 Leurs déclarations se contredisent. 133 00:14:57,376 --> 00:15:01,625 Sacco Nicola, ouvrier dans une usine de chaussures... 134 00:15:06,667 --> 00:15:10,500 Lors du hold-up à l'usine de chaussures de South Braintree, 135 00:15:10,668 --> 00:15:13,750 les balles ont été tirées par un Colt .32. 136 00:15:36,751 --> 00:15:40,167 Nicola Sacco ou Nick Sacco ? 137 00:15:53,293 --> 00:15:54,793 Ne bougez plus. 138 00:15:55,042 --> 00:15:58,500 Le 15 avril, Nicola Sacco n'était pas au travail. 139 00:15:58,667 --> 00:15:59,598 Quoi d'autre ? 140 00:15:59,708 --> 00:16:02,374 Rien. À la connaissance du ministère, 141 00:16:02,542 --> 00:16:06,292 récemment, le mouvement anarchiste n'a pas encaissé de grosse somme. 142 00:16:08,876 --> 00:16:10,376 Votre chapeau ! 143 00:16:10,834 --> 00:16:12,626 Mettez votre chapeau ! 144 00:16:19,458 --> 00:16:21,292 Ôtez votre chapeau ! 145 00:16:22,708 --> 00:16:23,516 Comme ça. 146 00:16:23,626 --> 00:16:26,583 Tendez le bras, comme si vous teniez une arme ! 147 00:16:30,751 --> 00:16:32,251 Le bras droit ! 148 00:16:51,375 --> 00:16:53,500 Soyez plus naturels. 149 00:16:54,126 --> 00:16:56,167 Dépêchez-vous ! 150 00:17:06,708 --> 00:17:08,542 Visez vers le haut ! 151 00:17:11,709 --> 00:17:13,209 Que font-ils ? 152 00:17:15,709 --> 00:17:17,251 Gardez le bras levé ! 153 00:17:50,209 --> 00:17:51,709 Face au mur ! 154 00:17:55,293 --> 00:17:57,375 Ils veulent nous impressionner. 155 00:17:57,959 --> 00:18:00,708 Maintenant, tournez-vous à gauche. 156 00:18:13,293 --> 00:18:16,543 Vous mentez. Vous n'avez pas arrêté de mentir. 157 00:18:16,708 --> 00:18:19,041 C'est une habitude chez vous ? 158 00:18:19,917 --> 00:18:21,349 Je ne mens pas. 159 00:18:21,459 --> 00:18:25,209 Vous étiez armé, n'est-ce pas, M. Vanzetti ? 160 00:18:25,833 --> 00:18:28,541 Même là-dessus, vous avez menti bêtement. 161 00:18:29,209 --> 00:18:30,709 C'est une habitude chez vous. 162 00:18:30,958 --> 00:18:32,458 Je ne mens pas ! 163 00:18:33,751 --> 00:18:35,351 Vous êtes anarchiste ? 164 00:18:43,251 --> 00:18:45,168 Vous n'avez pas compris ? 165 00:18:45,333 --> 00:18:46,833 Anarchiste ? 166 00:18:47,793 --> 00:18:49,293 Communiste ? 167 00:18:51,334 --> 00:18:52,348 M. Vanzetti, 168 00:18:52,458 --> 00:18:54,000 ne me faites pas tout répéter. 169 00:18:56,168 --> 00:18:57,668 Socialiste ? 170 00:18:58,584 --> 00:19:00,084 Non, monsieur. 171 00:19:03,001 --> 00:19:03,974 Non, monsieur. 172 00:19:04,084 --> 00:19:05,709 Syndicaliste ? 173 00:19:05,875 --> 00:19:07,500 Non, monsieur. 174 00:19:08,334 --> 00:19:10,459 Vous appartenez à la mafia ? 175 00:19:11,125 --> 00:19:12,625 Non, monsieur. 176 00:19:13,459 --> 00:19:15,251 Où étiez-vous la nuit du 2 janvier ? 177 00:19:16,459 --> 00:19:19,918 Vous ne vous souvenez pas ? Vous mentez. 178 00:19:20,376 --> 00:19:22,750 C'est une habitude chez vous. 179 00:19:26,126 --> 00:19:27,626 C'est bien vous ? 180 00:19:35,959 --> 00:19:39,084 Vous vous rappelez quel jour c'était ? 181 00:19:40,834 --> 00:19:42,016 Eh bien ? 182 00:19:42,126 --> 00:19:43,626 C'était le 2 janvier. 183 00:19:44,043 --> 00:19:45,543 De cette année ? 184 00:19:46,542 --> 00:19:48,167 De cette année ? 185 00:19:48,792 --> 00:19:50,292 De cette année. 186 00:19:50,708 --> 00:19:53,707 Et le 15 avril de cette année, 187 00:19:53,876 --> 00:19:56,917 Où étiez-vous à 3 heures de l'après-midi ? 188 00:19:57,418 --> 00:20:00,792 Dois-je aussi répéter cette question ? 189 00:20:00,959 --> 00:20:03,042 Je vais vous aider. 190 00:20:03,750 --> 00:20:05,292 Aujourd'hui, nous sommes 191 00:20:05,458 --> 00:20:09,542 le jeudi 6 mai. il y a 3 jeudis, on était le 15 avril. 192 00:20:10,834 --> 00:20:11,933 C'est simple, non ? 193 00:20:12,043 --> 00:20:16,459 Où étiez-vous il y a 3 semaines, le jeudi 15 avril de cette année, 194 00:20:17,293 --> 00:20:19,667 à 3 heures de l'après-midi ? 195 00:20:20,876 --> 00:20:22,376 Je vendais du poisson ! 196 00:20:24,084 --> 00:20:26,293 J'ai un chariot, je vends du poisson ! 197 00:20:27,167 --> 00:20:28,599 Où ? 198 00:20:28,709 --> 00:20:30,015 À Plymouth ! 199 00:20:30,125 --> 00:20:32,375 La nuit du 2 janvier, vous n'y étiez pas. 200 00:20:32,543 --> 00:20:34,793 La nuit dernière non plus. 201 00:20:36,583 --> 00:20:39,999 Si je vous montrais une autre photo, 202 00:20:40,167 --> 00:20:43,708 prise à 3 h de l'après-midi le 15 avril 203 00:20:43,875 --> 00:20:48,083 de cette année, 1920, où on vous voit à South Braintree ? 204 00:20:49,793 --> 00:20:51,293 South Braintree ? 205 00:20:52,583 --> 00:20:56,333 Le Parquet des comtés de Norfolk et Plymouth que je représente 206 00:20:56,500 --> 00:20:59,166 vous inculpe, Bartolomeo Vanzetti, 207 00:20:59,334 --> 00:21:01,042 d'homicide et hold-up 208 00:21:01,209 --> 00:21:04,668 avec la complicité de Sacco et de tiers non identifiés. 209 00:21:05,875 --> 00:21:09,832 Ces crimes ont été commis le 15 avril, à 3 h de l'après-midi, 210 00:21:10,001 --> 00:21:12,584 à Pearl Street, South Braintree, 211 00:21:12,750 --> 00:21:15,208 devant l'usine de chaussures Slater & Morrill 212 00:21:15,375 --> 00:21:18,208 où a eu lieu le hold-up sanglant au cours duquel 213 00:21:18,375 --> 00:21:21,917 ont été tués Frederick Parmenter, trésorier de l'usine, 214 00:21:22,084 --> 00:21:24,293 et Alessandro Berardelli, son garde du corps. 215 00:21:24,458 --> 00:21:26,166 Mais... 216 00:21:26,334 --> 00:21:28,958 vous devez plaisanter. 217 00:21:29,125 --> 00:21:30,625 Emmenez-le. 218 00:21:31,375 --> 00:21:32,917 Que faites-vous ? 219 00:21:33,084 --> 00:21:35,083 - Emmenez-le ! - Que faites-vous ? 220 00:21:35,709 --> 00:21:38,417 Vous êtes un lâche ! 221 00:21:44,459 --> 00:21:46,208 Lâchez-moi ! 222 00:21:46,375 --> 00:21:47,875 Bartolomeo ! 223 00:21:49,001 --> 00:21:52,543 Nicola ! Ils m'accusent d'homicide ! 224 00:21:52,709 --> 00:21:54,209 Bartolomeo ! 225 00:21:57,168 --> 00:22:00,376 Laissez-moi sortir ! 226 00:22:40,543 --> 00:22:42,793 N'oubliez pas votre promesse. 227 00:22:42,958 --> 00:22:45,916 N'en faites pas une affaire politique. 228 00:22:46,084 --> 00:22:51,042 Rosa, maître Moore a défendu des ouvriers pendant les grèves. 229 00:22:51,209 --> 00:22:52,709 C'est l'avocat des syndicats. 230 00:22:53,209 --> 00:22:55,668 Il sait ce qu'il a à faire. 231 00:22:55,834 --> 00:22:57,709 Rassurez-vous, Mme Sacco. 232 00:22:57,875 --> 00:23:01,499 Le procureur est d'accord. Pas de politique. 233 00:23:01,668 --> 00:23:03,667 Au tribunal, évidemment. 234 00:23:04,458 --> 00:23:05,958 Mais dehors... 235 00:23:48,333 --> 00:23:51,041 Assassins ! Pas de Rouges aux États-Unis ! 236 00:23:51,209 --> 00:23:53,709 À mort ! La chaise électrique ! 237 00:23:57,167 --> 00:23:59,499 L'Amérique aux Américains ! 238 00:24:05,583 --> 00:24:08,207 Les Rouges sur la chaise électrique ! 239 00:25:15,126 --> 00:25:16,626 La Cour. 240 00:25:43,250 --> 00:25:45,541 Lisez l'acte d'accusation. 241 00:25:45,875 --> 00:25:48,874 Votre attention, s'il vous plaît. 242 00:25:49,584 --> 00:25:51,501 L'État du Massachusetts 243 00:25:51,667 --> 00:25:55,833 contre Sacco Nicola et Vanzetti Bartolomeo ici présents, 244 00:25:56,000 --> 00:26:00,875 arrêtés le 5 mai 1920 au soir, à Brockton, 245 00:26:01,583 --> 00:26:05,375 accusés de double homicide et de hold-up 246 00:26:05,543 --> 00:26:08,793 à Pearl Street, South Braintree, 247 00:26:08,958 --> 00:26:13,249 le 15 avril 1920, à 15 heures. 248 00:26:13,875 --> 00:26:16,458 C'est là qu'a commencé la fusillade. 249 00:26:17,125 --> 00:26:19,000 M. Bostock, 250 00:26:19,168 --> 00:26:21,500 vous y avez assisté. 251 00:26:22,251 --> 00:26:26,418 À quelle distance étiez-vous de Parmenter et Berardelli ? 252 00:26:26,833 --> 00:26:31,832 À cinq, six mètres environ. 253 00:26:33,417 --> 00:26:36,999 Vous avez donc vu les 2 malfaiteurs ouvrir le feu ? 254 00:26:39,625 --> 00:26:41,916 Reconnaissez-vous les deux accusés 255 00:26:42,334 --> 00:26:44,251 ou, au moins, l'un d'eux, 256 00:26:46,334 --> 00:26:49,042 comme étant les malfaiteurs de South Braintree ? 257 00:26:51,375 --> 00:26:54,082 Je ne suis pas sûr. 258 00:26:54,542 --> 00:26:56,125 En entendant tirer, 259 00:26:56,293 --> 00:26:58,917 vous avez regardé par la fenêtre. Qu'avez-vous vu ? 260 00:26:59,083 --> 00:27:02,999 J'ai vu Berardelli juste en dessous, et un homme lui tirant dessus. 261 00:27:03,168 --> 00:27:04,751 Décrivez cet homme. 262 00:27:04,917 --> 00:27:08,083 Il était brun, les cheveux coiffés en arrière. 263 00:27:09,250 --> 00:27:11,207 À quelle distance étiez-vous de lui ? 264 00:27:11,376 --> 00:27:12,432 4 ou 5 mètres... 265 00:27:12,542 --> 00:27:14,499 Cet homme est dans la salle ? 266 00:27:15,375 --> 00:27:17,208 Montrez-le-nous. 267 00:27:18,793 --> 00:27:20,293 C'est lui. 268 00:27:21,875 --> 00:27:23,667 Vous connaissez son nom ? 269 00:27:24,833 --> 00:27:26,333 Celui sans moustache. 270 00:27:27,083 --> 00:27:28,583 Son nom ? 271 00:27:31,501 --> 00:27:32,391 Moi ? 272 00:27:32,501 --> 00:27:34,001 C'est faux ! 273 00:27:35,126 --> 00:27:37,043 Restez calme. 274 00:27:38,458 --> 00:27:40,583 - Et l'homme au volant ? - Blond, pâle. 275 00:27:40,750 --> 00:27:43,457 Maigre, blond, le visage émacié... 276 00:27:43,626 --> 00:27:45,834 Teint mat, moustache brune... 277 00:27:46,000 --> 00:27:47,473 Je l'ai déjà dit. 278 00:27:47,583 --> 00:27:48,683 Pas de doute. 279 00:27:48,793 --> 00:27:49,891 C'est lui. 280 00:27:50,001 --> 00:27:51,750 Bartolomeo Vanzetti. 281 00:27:51,917 --> 00:27:56,667 Le train arrivait. J'avais baissé la barrière du passage à niveau. 282 00:27:56,834 --> 00:27:59,583 Depuis la voiture, il a pointé sur moi 283 00:27:59,751 --> 00:28:01,293 son revolver en criant : 284 00:28:01,709 --> 00:28:03,543 "Lève la barrière !" 285 00:28:03,875 --> 00:28:04,849 Il était au volant. 286 00:28:04,959 --> 00:28:07,543 - Qu'a-t-il ajouté ? - "Fils de pute !" 287 00:28:11,501 --> 00:28:13,959 Vous oubliez un petit détail : 288 00:28:14,126 --> 00:28:16,458 Vanzetti ne sait pas conduire. 289 00:28:17,459 --> 00:28:21,375 Ne pensez-vous pas plutôt que l'homme à la moustache 290 00:28:21,542 --> 00:28:24,874 était assis derrière le chauffeur, 291 00:28:25,042 --> 00:28:28,457 et qu'il s'est penché au dehors pour vous menacer avec son arme ? 292 00:28:28,625 --> 00:28:29,641 Dans la confusion... 293 00:28:29,751 --> 00:28:32,251 - Objection, Votre Honneur. - Accordée. 294 00:28:32,418 --> 00:28:34,125 Je pose ma question autrement. 295 00:28:34,417 --> 00:28:36,667 Êtes-vous sûr que l'homme à la moustache, 296 00:28:36,833 --> 00:28:40,083 identifié comme étant Vanzetti, était au volant ? 297 00:28:40,251 --> 00:28:41,308 À vrai dire, non... 298 00:28:41,418 --> 00:28:44,334 Le visage que vous avez vu est-il bien celui de l'accusé ? 299 00:28:45,917 --> 00:28:48,042 En résumé, M. Goodridge, 300 00:28:49,584 --> 00:28:53,208 quand vous avez entendu tirer, vous jouiez au billard ? 301 00:28:54,000 --> 00:28:57,875 Vous êtes d'abord allé à la fenêtre et n'avez rien vu. 302 00:28:58,917 --> 00:29:01,500 Ensuite, vous vous êtes précipité sur le trottoir. 303 00:29:01,668 --> 00:29:03,168 Et vous avez vu... 304 00:29:03,458 --> 00:29:05,874 À quelle distance était la voiture ? 305 00:29:06,251 --> 00:29:07,724 Environ 6 m. 306 00:29:07,834 --> 00:29:09,334 Qu'avez-vous vu ? 307 00:29:10,375 --> 00:29:13,749 J'ai vu un homme aux cheveux foncés 308 00:29:13,917 --> 00:29:16,375 se pencher et pointer son arme sur moi. 309 00:29:16,542 --> 00:29:18,042 Vous le reconnaissez ? 310 00:29:20,251 --> 00:29:21,834 C'est celui à gauche. 311 00:29:24,168 --> 00:29:26,792 - Vous en êtes sûr ? - Absolument. 312 00:29:26,958 --> 00:29:28,458 Votre Honneur, 313 00:29:28,875 --> 00:29:30,667 ce même tribunal 314 00:29:30,833 --> 00:29:34,042 ne juge-t-il pas le témoin pour une autre affaire ? 315 00:29:34,458 --> 00:29:36,000 Maître Moore, 316 00:29:36,501 --> 00:29:39,458 veuillez vous lever pour vous adresser à la Cour. 317 00:29:40,793 --> 00:29:42,959 Vous avez compris, maître Moore ? 318 00:29:47,543 --> 00:29:51,626 Vous devriez également savoir que les antécédents pénaux 319 00:29:51,834 --> 00:29:55,626 ne peuvent être mentionnés que si la personne a été condamnée. 320 00:29:55,792 --> 00:29:57,583 Rayez cette question du procès-verbal. 321 00:29:58,500 --> 00:29:59,766 On a couru 322 00:29:59,876 --> 00:30:02,084 à la fenêtre donnant sur Pearl Street. 323 00:30:05,084 --> 00:30:07,792 J'ai vu la voiture passer la voie ferrée. 324 00:30:07,958 --> 00:30:09,999 Elle roulait vite. 325 00:30:10,167 --> 00:30:13,375 Demandez-lui à quelle distance elle était. 326 00:30:15,251 --> 00:30:16,751 Vous avez compris ? 327 00:30:18,168 --> 00:30:19,668 Disons... 328 00:30:20,459 --> 00:30:23,417 à une vingtaine de mètres. Ça peut se mesurer. 329 00:30:23,583 --> 00:30:24,808 Continuez ! 330 00:30:24,918 --> 00:30:26,793 J'ai vu le malfaiteur. 331 00:30:27,293 --> 00:30:28,766 Lui, là-bas. 332 00:30:28,876 --> 00:30:30,376 Objection ! 333 00:30:32,418 --> 00:30:34,500 Objection accordée. 334 00:30:35,668 --> 00:30:37,958 Que le témoin s'en tienne aux faits. 335 00:30:38,125 --> 00:30:39,667 - Puis-je parler ? - Bien sûr. 336 00:30:39,833 --> 00:30:41,015 Donc, 337 00:30:41,125 --> 00:30:44,292 je dirais qu'il avait un visage 338 00:30:44,459 --> 00:30:47,083 aux traits marqués, 339 00:30:47,709 --> 00:30:49,708 un peu émacié, mais pas beaucoup. 340 00:30:49,875 --> 00:30:54,750 Le front haut, dégagé, les cheveux coiffés en arrière. 341 00:30:55,750 --> 00:30:57,250 Longs... 342 00:30:58,251 --> 00:31:01,084 de 6 à 7 centimètres environ. 343 00:31:02,126 --> 00:31:05,959 J'ai surtout remarqué sa main gauche. 344 00:31:06,125 --> 00:31:08,000 La droite tenait le revolver. 345 00:31:08,584 --> 00:31:09,766 La gauche 346 00:31:09,876 --> 00:31:12,751 reposait sur le dossier du siège avant. 347 00:31:13,333 --> 00:31:15,707 Je m'en souviens parce que... 348 00:31:15,875 --> 00:31:18,083 c'était une belle main. 349 00:31:18,792 --> 00:31:19,849 Puissante. 350 00:31:19,959 --> 00:31:21,876 Avez-vous vu sa fossette au menton ? 351 00:31:22,293 --> 00:31:23,793 Maître Moore ! 352 00:31:24,333 --> 00:31:27,041 Combien de temps a duré cette vision de rêve ? 353 00:31:27,209 --> 00:31:31,334 Je proteste, Votre Honneur. La parole n'est pas à la défense. 354 00:31:31,500 --> 00:31:34,207 Votre protestation est légitime. 355 00:31:35,750 --> 00:31:38,707 Veuillez poser tout de même la question au témoin. 356 00:31:40,375 --> 00:31:42,082 Répondez à la question ! 357 00:31:44,084 --> 00:31:46,417 Je ne sais pas exactement... 358 00:31:47,458 --> 00:31:49,207 plusieurs secondes. 359 00:31:49,792 --> 00:31:51,457 Dites-nous, Mlle Splaine, 360 00:31:51,626 --> 00:31:55,208 qui était ce malfaiteur décrit avec tant de minutie. 361 00:31:55,375 --> 00:31:57,124 Je vous l'ai déjà dit ! 362 00:31:58,168 --> 00:32:01,125 Nicola Sacco. Sans l'ombre d'un doute ! 363 00:34:10,543 --> 00:34:12,043 Un instant. 364 00:34:12,667 --> 00:34:13,974 Merci. 365 00:34:14,084 --> 00:34:17,584 La voiture a été retrouvée dans un bois près d'ici. 366 00:34:19,043 --> 00:34:21,251 À cette fenêtre, Mary Splaine. 367 00:34:22,417 --> 00:34:23,917 Là-bas, Goodridge. 368 00:34:24,876 --> 00:34:26,668 Pelser et les autres à ces fenêtres. 369 00:34:29,000 --> 00:34:31,208 Levangie au passage à niveau. 370 00:34:32,709 --> 00:34:35,501 Les coups de feu étaient destinés à Bostock, 371 00:34:35,792 --> 00:34:37,791 qui a voulu secourir le trésorier. 372 00:34:40,042 --> 00:34:42,041 C'est tout. Merci, messieurs. 373 00:34:42,501 --> 00:34:44,084 Mlle Splaine... 374 00:34:45,542 --> 00:34:49,375 savez-vous que l'accusation repose avant tout sur votre témoignage ? 375 00:34:49,542 --> 00:34:50,640 Objection ! 376 00:34:50,750 --> 00:34:52,749 Objection accordée. 377 00:34:52,918 --> 00:34:56,917 Vous dites que vous étiez à environ 20 m de la voiture. 378 00:34:58,084 --> 00:35:00,293 À quelle vitesse roulait-elle ? 379 00:35:00,458 --> 00:35:01,723 Objection. 380 00:35:01,833 --> 00:35:03,750 Objection accordée. 381 00:35:11,542 --> 00:35:13,624 Regardez cet homme, là-bas, 382 00:35:13,793 --> 00:35:16,542 assis au bout du 2e rang, à droite. 383 00:35:17,251 --> 00:35:19,168 De quelle couleur est sa cravate ? 384 00:35:24,958 --> 00:35:26,458 Je ne sais pas. 385 00:35:26,875 --> 00:35:28,375 Il est trop loin. 386 00:35:28,542 --> 00:35:29,933 À quelle distance est-il ? 387 00:35:30,043 --> 00:35:31,141 Objection ! 388 00:35:31,251 --> 00:35:33,000 À moins de 15 mètres ! 389 00:35:33,168 --> 00:35:35,458 Et vous voulez nous faire croire... 390 00:35:35,750 --> 00:35:39,124 Dites la vérité. il n'y a aucune honte à porter des lunettes. 391 00:35:39,292 --> 00:35:40,792 C'est vrai. 392 00:35:40,917 --> 00:35:44,541 Quand je travaille, je porte toujours des lunettes. 393 00:35:44,709 --> 00:35:46,251 C'est vrai. 394 00:35:48,042 --> 00:35:50,208 Quelle idiote ! J'aurais dû le dire. 395 00:35:50,375 --> 00:35:53,457 Pour vous, nul doute que l'homme qui a tiré est M. Sacco. 396 00:35:53,625 --> 00:35:55,208 N'est-ce pas ? 397 00:35:56,709 --> 00:35:58,209 Aucun doute ? 398 00:35:59,209 --> 00:36:00,917 Je vous dis que non. 399 00:36:02,667 --> 00:36:06,332 Pourtant, au commissariat, vous en avez identifié un autre ! 400 00:36:06,501 --> 00:36:09,917 En montrant une photo du fichier, vous avez dit : 401 00:36:10,084 --> 00:36:12,458 "Ça pourrait être lui qui a tiré en premier." 402 00:36:12,626 --> 00:36:14,126 Pourquoi ce revirement ? 403 00:36:16,083 --> 00:36:17,749 Répondez à la question ! 404 00:36:20,834 --> 00:36:21,683 Je me suis trompé. 405 00:36:21,793 --> 00:36:23,542 Vous vous êtes trompé ? 406 00:36:23,709 --> 00:36:26,584 En montrant la photo ou en montrant Nicola Sacco ? 407 00:36:28,167 --> 00:36:30,124 Je n'ai pas dit que c'était lui, 408 00:36:30,292 --> 00:36:33,833 mais que c'était tout le portrait de l'homme que j'ai vu. 409 00:36:34,208 --> 00:36:35,683 Qu'avez-vous vu ? 410 00:36:35,793 --> 00:36:37,098 Objection, Votre Honneur. 411 00:36:37,208 --> 00:36:39,916 La défense essaie d'intimider le témoin. 412 00:36:40,083 --> 00:36:42,041 Objection accordée. 413 00:36:45,333 --> 00:36:46,641 Vous pouvez vous retirer. 414 00:36:46,751 --> 00:36:48,797 Mais ne quittez pas l'audience. 415 00:36:48,917 --> 00:36:50,833 Je n'en ai pas fini avec vous. 416 00:36:55,334 --> 00:36:57,750 Vous travaillez à côté de Pelser ? 417 00:36:58,625 --> 00:37:00,374 Dites-nous ce que vous savez. 418 00:37:01,625 --> 00:37:06,125 Lors de la fusillade, Pelser et moi avons plongé sous le banc. 419 00:37:06,293 --> 00:37:08,042 On était côte à côte. 420 00:37:08,208 --> 00:37:11,417 Ce n'est qu'après qu'il est allé à la fenêtre. 421 00:37:12,459 --> 00:37:14,750 Il a dit : "Je n'ai pas vu les hommes. 422 00:37:14,917 --> 00:37:17,047 "Mais j'ai le numéro d'immatriculation." 423 00:37:17,167 --> 00:37:18,916 Merci, M. McCallum. 424 00:37:19,917 --> 00:37:22,249 Vous travaillez à la station-service 425 00:37:22,918 --> 00:37:24,418 qui se trouve ici. 426 00:37:24,708 --> 00:37:28,666 En rentrant chez vous, vous êtes passé à moins de 8 mètres 427 00:37:28,834 --> 00:37:32,376 de la voiture des malfaiteurs qui se trouvait ici. 428 00:37:34,668 --> 00:37:39,126 Vous avez dit : "C'est une affaire très sérieuse, 429 00:37:39,293 --> 00:37:42,917 "mais cet homme ressemble à Nicola Sacco." 430 00:37:44,292 --> 00:37:48,207 Pouvez-vous le confirmer, sous la foi du serment ? 431 00:37:49,001 --> 00:37:53,084 Je n'en suis plus aussi sûr, à présent... 432 00:37:56,209 --> 00:37:58,793 Pourquoi n'en êtes-vous plus sûr ? 433 00:38:02,500 --> 00:38:04,125 Le fait est 434 00:38:04,750 --> 00:38:06,416 que par la suite, 435 00:38:07,625 --> 00:38:09,916 chez le barbier, j'ai vu un autre homme 436 00:38:10,084 --> 00:38:12,668 ressemblant à celui qui a tiré sur Berardelli. 437 00:38:13,334 --> 00:38:15,000 Merci, M. Wade. 438 00:38:20,834 --> 00:38:23,751 Voilà qui ébranle l'accusation de Katzmann. 439 00:38:29,293 --> 00:38:31,958 Vous êtes le seul témoin à avoir affirmé 440 00:38:32,543 --> 00:38:35,709 que l'homme au volant avait une épaisse moustache noire 441 00:38:35,876 --> 00:38:39,126 et qu'il s'agissait de Bartolomeo Vanzetti. 442 00:38:39,292 --> 00:38:44,125 Tous ont décrit l'homme au volant comme étant blond et mince, 443 00:38:44,626 --> 00:38:48,168 au point qu'on vous a même suggéré 444 00:38:48,333 --> 00:38:52,125 de dire que Vanzetti "pouvait" être l'homme assis derrière le chauffeur. 445 00:38:53,875 --> 00:38:57,166 Il s'est penché à l'extérieur et ça vous a induit en erreur. 446 00:38:59,001 --> 00:39:00,501 Vous étiez ici ? 447 00:39:01,293 --> 00:39:03,501 Ce n'est pas vrai ! 448 00:39:03,667 --> 00:39:06,208 Vous veniez d'abaisser la barrière donc vous étiez ici. 449 00:39:06,376 --> 00:39:10,292 Sur le côté droit de la route et pas ici, côté chauffeur. 450 00:39:10,458 --> 00:39:12,625 Après avoir baissé la barrière, 451 00:39:12,792 --> 00:39:14,224 il a peut-être traversé. 452 00:39:14,334 --> 00:39:16,083 Merci, maître Katzmann. 453 00:39:16,918 --> 00:39:19,208 Mais laissez M. Levangie répondre. 454 00:39:20,501 --> 00:39:21,515 C'est exact. 455 00:39:21,625 --> 00:39:22,558 Quoi donc ? 456 00:39:22,668 --> 00:39:23,765 Ce qu'a dit M. Katzmann. 457 00:39:23,875 --> 00:39:26,042 Vous avez donc traversé la route 458 00:39:26,208 --> 00:39:30,292 et quand la voiture est arrivée, vous étiez de l'autre côté ? 459 00:39:31,793 --> 00:39:34,792 L'ennui pour M. Levangie et pour l'accusation, 460 00:39:34,958 --> 00:39:39,458 c'est qu'il y a beaucoup de témoins, des ouvriers travaillant non loin, 461 00:39:40,417 --> 00:39:42,416 prêts à témoigner du contraire. 462 00:39:42,708 --> 00:39:45,457 Était-il près du poste de garde-barrière ? 463 00:39:45,958 --> 00:39:47,542 À gauche de celui-ci ? 464 00:39:47,709 --> 00:39:49,209 Bien sûr. 465 00:39:51,376 --> 00:39:55,375 Je demande l'inculpation de Levangie pour faux témoignage ! 466 00:39:56,667 --> 00:39:58,666 La séance est suspendue. 467 00:40:02,709 --> 00:40:05,042 Qu'en dis-tu ? Ça s'annonce bien. 468 00:40:06,709 --> 00:40:09,251 Si on était des assassins, oui. 469 00:40:09,792 --> 00:40:12,457 Mais on est des anarchistes. 470 00:40:15,542 --> 00:40:17,042 Regarde. 471 00:40:18,376 --> 00:40:21,168 Ça doit être dur pour vous aussi. Que faites-vous ? 472 00:40:21,709 --> 00:40:23,251 On travaille au comité. 473 00:40:23,626 --> 00:40:25,168 Mais sans moyens. 474 00:40:27,292 --> 00:40:30,833 La défense est notre seul salut. 475 00:40:33,500 --> 00:40:35,541 Le camarade Moore... 476 00:40:35,709 --> 00:40:39,251 il se contente de petits exploits. C'est un avocat. 477 00:40:40,793 --> 00:40:42,293 Un avocat... 478 00:40:52,959 --> 00:40:57,126 C'est loin d'être gagné, mais il y a un renversement de situation. 479 00:40:57,292 --> 00:40:59,582 Le jury devra réentendre les témoins, 480 00:40:59,751 --> 00:41:01,183 et sera alors convaincu. 481 00:41:01,293 --> 00:41:03,876 - Comment allez-vous ? - Félicitations. 482 00:41:04,543 --> 00:41:06,542 Faut lui donner une leçon. 483 00:41:10,667 --> 00:41:12,167 Allons-y. 484 00:41:22,083 --> 00:41:23,583 La Cour 485 00:41:24,042 --> 00:41:28,041 rejette la demande d'inculpation du témoin Michael Levangie 486 00:41:28,500 --> 00:41:31,124 et ne peut que condamner 487 00:41:31,833 --> 00:41:35,874 les procédés terroristes employés par la défense. 488 00:41:44,792 --> 00:41:47,625 N'oublie pas qu'ils font un procès politique. 489 00:41:47,792 --> 00:41:49,583 Nous avons des responsabilités. 490 00:41:49,750 --> 00:41:51,749 Nous devons les assumer. 491 00:41:51,917 --> 00:41:53,874 Ne nous en tenons pas qu'aux témoins. 492 00:41:54,292 --> 00:41:55,957 Ils se démasquent tout seuls. 493 00:41:57,417 --> 00:41:59,333 Attention, il y a du monde. 494 00:42:17,000 --> 00:42:18,875 Écartez-vous. Laissez passer. 495 00:42:25,417 --> 00:42:28,292 Ne t'inquiète pas, Nicó. Tout ira bien. 496 00:42:28,458 --> 00:42:29,640 Sois confiant. 497 00:42:29,750 --> 00:42:31,875 Moi, je suis très confiante. 498 00:42:36,668 --> 00:42:38,333 On vous sortira de là ! 499 00:42:38,500 --> 00:42:39,390 Merci. 500 00:42:39,500 --> 00:42:41,000 Dante ! 501 00:43:04,376 --> 00:43:07,708 Que faites-vous ? Que voulez-vous ? Laissez-moi ! 502 00:43:22,334 --> 00:43:23,834 Salaud ! 503 00:43:24,959 --> 00:43:26,141 Lâche ! 504 00:43:26,251 --> 00:43:28,333 Ça t'apprendra à te rétracter ! 505 00:43:29,875 --> 00:43:31,375 Fumier ! 506 00:43:37,750 --> 00:43:39,625 Vu qu'ils ont interdit l'alcool, 507 00:43:39,793 --> 00:43:42,833 ils devraient aussi abolir les soirées. 508 00:43:44,043 --> 00:43:45,543 Des Français, 509 00:43:46,334 --> 00:43:47,834 des Irlandais, 510 00:43:50,334 --> 00:43:51,918 des Anglais, 511 00:43:53,834 --> 00:43:57,376 et maintenant, un zeste d'Italiens, de Grecs, 512 00:43:57,875 --> 00:43:59,375 de Polonais... 513 00:43:59,542 --> 00:44:00,516 C'est ça, Boston. 514 00:44:00,626 --> 00:44:02,126 Vous oubliez les Allemands. 515 00:44:02,293 --> 00:44:05,292 Vous faites allusion à Katzmann, Mme Evans ? 516 00:44:05,458 --> 00:44:08,207 Voilà vos Allemands, madame. 517 00:44:10,126 --> 00:44:11,626 Thayer ! 518 00:44:12,000 --> 00:44:13,224 Et enfin, 519 00:44:13,334 --> 00:44:15,501 pour agrémenter le cocktail : 520 00:44:16,001 --> 00:44:18,417 la majesté de la justice. 521 00:44:18,584 --> 00:44:21,625 Votre idée de la justice est plutôt amère. 522 00:44:21,793 --> 00:44:24,251 Vous ne croyez pas à leur innocence ? 523 00:44:24,709 --> 00:44:26,209 Je ne sais pas. 524 00:44:26,459 --> 00:44:29,542 Je sais juste qu'ils ont droit à un vrai procès, 525 00:44:29,709 --> 00:44:34,375 alors qu'il y a peu, deux anarchistes comme eux auraient été expulsés. 526 00:44:34,543 --> 00:44:37,084 Ils risquent la chaise électrique ! 527 00:44:37,250 --> 00:44:39,042 Après un procès régulier. 528 00:44:39,208 --> 00:44:42,791 Et je crois qu'après les rafles de M. Palmer, 529 00:44:42,959 --> 00:44:46,333 L'Amérique démocratique ne peut que s'en réjouir. 530 00:44:46,500 --> 00:44:48,708 Vous, M. Thompson, 531 00:44:48,876 --> 00:44:53,167 l'avocat le plus célèbre de Boston, parlez d'un procès régulier ! 532 00:44:53,333 --> 00:44:54,807 Un nouveau cocktail ? 533 00:44:54,917 --> 00:44:56,224 Parfaitement légal, 534 00:44:56,334 --> 00:44:58,918 M. Katzmann. Pas une goutte d'alcool. 535 00:44:59,833 --> 00:45:02,249 Je l'appellerai, le "side-car". 536 00:45:02,876 --> 00:45:04,099 Pourquoi ? 537 00:45:04,209 --> 00:45:08,751 Tout a commencé avec une moto, un side-car, n'est-ce pas ? 538 00:45:08,917 --> 00:45:10,458 Vous parlez du procès ? 539 00:45:12,376 --> 00:45:14,501 Oui... Un curieux procès... 540 00:45:15,375 --> 00:45:18,583 D'abord, un side-car, ensuite, un témoin tabassé... 541 00:45:19,126 --> 00:45:22,876 Vous vous souvenez de Wade, l'employé de la station-service ? 542 00:45:23,043 --> 00:45:25,708 Qu'insinuez-vous, M. Rennie ? 543 00:45:29,543 --> 00:45:31,292 Le ministre Post accuse Palmer 544 00:45:31,459 --> 00:45:33,043 Les expulsions étaient impopulaires. 545 00:45:34,667 --> 00:45:36,167 Alors qu'un procès exemplaire... 546 00:45:36,334 --> 00:45:38,417 Le procès de deux anarchistes. 547 00:45:38,959 --> 00:45:41,042 Est-ce un crime d'être anarchiste ? 548 00:45:41,584 --> 00:45:43,583 - Anarchistes et immigrés. - C'est l'Amérique. 549 00:45:44,209 --> 00:45:46,793 Vous êtes ici depuis longtemps ? 550 00:45:48,250 --> 00:45:51,792 Je suis convaincu de la culpabilité de Sacco et Vanzetti. 551 00:45:51,959 --> 00:45:53,543 Je suis en train de le prouver. 552 00:45:53,709 --> 00:45:57,750 Si la sentence a par ailleurs une signification politique... 553 00:46:19,001 --> 00:46:23,000 Capitaine, expliquez au jury ce qu'est une expertise balistique. 554 00:46:23,167 --> 00:46:24,874 Au moins, les grandes lignes. 555 00:46:25,042 --> 00:46:28,041 Voici le Colt calibre .32 appartenant à M. Sacco. 556 00:46:29,042 --> 00:46:32,592 Voici le Harrington & Richardson calibre .38 de M. Vanzetti. 557 00:46:34,458 --> 00:46:38,416 On reconnaît une balle à son calibre, évidemment, 558 00:46:38,584 --> 00:46:43,459 et selon qu'elle provienne d'un canon dextrorsum ou senestrorsum. 559 00:46:43,625 --> 00:46:48,624 C'est-à-dire quand le canon est rayé de gauche à droite 560 00:46:48,792 --> 00:46:50,292 ou de droite à gauche. 561 00:46:50,458 --> 00:46:53,708 Or, le seul revolver américain 562 00:46:53,876 --> 00:46:56,676 ayant un rayage sinistrorsum est le Colt .32. 563 00:47:00,167 --> 00:47:01,390 Merci. 564 00:47:01,500 --> 00:47:04,249 Merci, capitaine Proctor. Asseyez-vous. 565 00:47:04,417 --> 00:47:08,875 3 des 4 balles tirées sur Berardelli ont un rayage dextrorsum, 566 00:47:09,042 --> 00:47:12,416 ainsi que les 2 extraites du corps de Parmenter. 567 00:47:12,583 --> 00:47:17,083 La 4e balle tirée sur Berardelli, celle qui lui a été fatale, 568 00:47:17,251 --> 00:47:18,798 a un rayage sinistrorsum. 569 00:47:18,918 --> 00:47:21,583 Elle provient donc d'un Colt .32. 570 00:47:21,750 --> 00:47:24,583 Capitaine Proctor, d'après vos expertises, 571 00:47:24,751 --> 00:47:28,543 pouvez-vous nous dire si cette balle provient du Colt de M. Sacco ? 572 00:47:29,626 --> 00:47:33,583 Tout porte à croire qu'elle provient de ce revolver. 573 00:47:33,750 --> 00:47:38,124 Sacco ne pouvait pas se trouver à South Braintree le 15 avril ! 574 00:47:38,667 --> 00:47:42,125 Ce jour-là, il s'était absenté de l'usine 575 00:47:42,293 --> 00:47:44,667 pour de graves raisons personnelles ! 576 00:48:12,959 --> 00:48:14,501 "Mon cher fils, 577 00:48:14,668 --> 00:48:18,834 "je sais que l'annonce de la mort de ta mère te fera de la peine. 578 00:48:19,209 --> 00:48:22,334 "Avant de mourir, elle aurait voulu te revoir. 579 00:48:22,958 --> 00:48:25,291 "Vivement que tu nous reviennes. 580 00:48:25,458 --> 00:48:27,832 "C'est si dur d'avoir un fils à l'étranger 581 00:48:28,543 --> 00:48:30,542 "depuis tant d'années... 582 00:48:31,625 --> 00:48:33,582 "Nous attendons avec impatience... 583 00:48:34,667 --> 00:48:36,374 "le moment de te revoir." 584 00:49:03,500 --> 00:49:05,582 M. le Consul, excusez-moi... 585 00:49:19,709 --> 00:49:21,259 Pas d'autres photos ? 586 00:49:21,542 --> 00:49:23,042 Je n'ai que ça. 587 00:49:25,626 --> 00:49:28,543 Je n'avais jamais vu des photos de ce format, 588 00:49:28,708 --> 00:49:30,707 de cette taille, je veux dire. 589 00:49:30,875 --> 00:49:35,083 Il devait être 14 h ou peu après 14 h. 590 00:49:35,251 --> 00:49:37,376 Justement, le 15 avril. 591 00:49:37,543 --> 00:49:38,808 Je m'en souviens, 592 00:49:38,918 --> 00:49:42,958 car j'ai regardé le calendrier accroché au mur du bureau voisin. 593 00:49:43,793 --> 00:49:45,668 Oui, 14 h. 594 00:49:45,833 --> 00:49:48,333 Ou légèrement plus tard. 595 00:49:48,500 --> 00:49:50,375 Car je me souviens parfaitement 596 00:49:50,543 --> 00:49:52,751 que ce jour-là, j'ai fermé le consulat 597 00:49:52,918 --> 00:49:54,391 environ 30 mn plus tard. 598 00:49:54,501 --> 00:49:58,918 Avec toutes les personnes qui passent dans votre consulat, 599 00:49:59,084 --> 00:50:00,750 vous avez dit 600 00:50:00,917 --> 00:50:04,458 entre 150 et 200 par jour, si je ne m'abuse, 601 00:50:05,834 --> 00:50:08,959 vous devez avoir une mémoire d'éléphant, M. Adrower. 602 00:50:09,126 --> 00:50:10,959 Que portait l'accusé, ce jour-là ? 603 00:50:11,126 --> 00:50:13,500 J'ai oublié. Seule la photo m'a marqué. 604 00:50:13,668 --> 00:50:18,168 Dites-nous ce qui vous a "marqué" le 17, le 19, 605 00:50:18,833 --> 00:50:19,973 le 21, 606 00:50:20,083 --> 00:50:22,416 le 24 ou le 29 avril. À votre guise. 607 00:50:22,584 --> 00:50:25,459 Choisissez une date, n'importe laquelle. 608 00:50:25,625 --> 00:50:29,083 Le 2 mai, le 3 mai, le 4 mai, ou bien le 6... 609 00:50:29,334 --> 00:50:33,000 Je me souviens d'un fait marquant survenu le 1er mai, 610 00:50:33,167 --> 00:50:34,750 mais de l'année précédente. 611 00:50:35,750 --> 00:50:37,875 Les immigrés affluaient au consulat 612 00:50:38,042 --> 00:50:39,308 pour échapper 613 00:50:39,418 --> 00:50:41,125 aux rafles du ministre Palmer. 614 00:50:41,500 --> 00:50:43,292 Voilà des faits ! 615 00:50:45,251 --> 00:50:46,474 M. Adrower, 616 00:50:46,584 --> 00:50:48,084 répondez aux questions ! 617 00:50:49,168 --> 00:50:53,208 M. Palmer est le ministre de la Justice des États-Unis. 618 00:50:53,376 --> 00:50:56,975 Vous représentez un pays étranger. Vous lui devez du respect. 619 00:50:59,708 --> 00:51:01,357 Répondez aux questions. 620 00:51:02,458 --> 00:51:03,391 Donc, 621 00:51:03,501 --> 00:51:07,001 aucun autre fait ne vous a "marqué" au consulat d'Italie 622 00:51:07,168 --> 00:51:08,751 sauf celui concernant Sacco. 623 00:51:10,334 --> 00:51:13,834 Oui, si vous préférez que je réponde ainsi... 624 00:51:16,417 --> 00:51:17,917 M. Kelley, 625 00:51:19,042 --> 00:51:21,457 regardez bien ce béret. 626 00:51:21,917 --> 00:51:23,916 Regardez à l'intérieur. 627 00:51:25,250 --> 00:51:26,875 Vous ne remarquez rien ? 628 00:51:28,417 --> 00:51:30,208 Si, la doublure est déchirée. 629 00:51:30,375 --> 00:51:33,707 Vous ne nous avez pas dit que Sacco 630 00:51:34,168 --> 00:51:36,542 accrochait son béret à un clou ? 631 00:51:36,709 --> 00:51:40,417 - Si, mais je ne vois pas... - C'est son béret, oui ou non ? 632 00:51:44,584 --> 00:51:45,515 Il est plus petit. 633 00:51:45,625 --> 00:51:47,624 Sinon, diriez-vous que c'est celui de Sacco ? 634 00:51:47,793 --> 00:51:49,140 Objection ! 635 00:51:49,250 --> 00:51:52,708 M. Sacco, pouvez-vous l'essayer ? 636 00:51:53,251 --> 00:51:54,599 Non. 637 00:51:54,709 --> 00:51:58,417 Comment ça, non ? Vous devez le faire. 638 00:51:59,543 --> 00:52:01,043 Je ne suis pas un clown. 639 00:52:01,168 --> 00:52:05,792 Personne ne vous manque de respect. Vous ne pouvez pas refuser. 640 00:52:13,625 --> 00:52:15,666 Mettez-le bien. 641 00:52:19,709 --> 00:52:21,251 Vous m'entendez ? 642 00:52:21,668 --> 00:52:22,766 Ça suffit ! 643 00:52:22,876 --> 00:52:24,376 Ça suffit ! 644 00:52:32,793 --> 00:52:37,083 Ce 15 avril, j'étais à Plymouth, comme chaque matin. 645 00:53:00,084 --> 00:53:01,584 Bart ! 646 00:53:02,084 --> 00:53:03,668 Tu veux un café ? 647 00:53:03,833 --> 00:53:07,083 J'en ai déjà bu deux, merci ! 648 00:53:16,417 --> 00:53:17,917 Achetez mon poisson ! 649 00:53:18,833 --> 00:53:21,874 Il est bon, il est frais ! 650 00:53:27,709 --> 00:53:30,458 Il a l'air bon. il est frais ? 651 00:53:30,626 --> 00:53:32,126 Regardez. 652 00:53:35,292 --> 00:53:37,083 - Ça vous va ? - Ça me va. 653 00:53:46,001 --> 00:53:47,750 Comment savez-vous qu'il était 12h30 ? 654 00:53:57,875 --> 00:53:59,667 Il est artisan, 655 00:53:59,833 --> 00:54:02,212 il débraye à 12h30, quand la sirène de la corderie retentit. 656 00:54:02,333 --> 00:54:04,917 Comment sait-il que c'était le 15 avril, 657 00:54:05,084 --> 00:54:06,792 et pas le 13 ou le 14 ? 658 00:54:11,418 --> 00:54:15,834 Je ne sais pas pour lui, mais moi, j'achète du poisson frais le jeudi. 659 00:54:16,000 --> 00:54:17,749 Je ne le garde pas une semaine. 660 00:54:17,918 --> 00:54:21,625 C'était peut-être un autre jeudi. Le 8 avril ? Ou le 22 ? 661 00:54:33,667 --> 00:54:37,707 Il dit qu'il a été opéré de l'appendicite le lendemain et... 662 00:54:38,293 --> 00:54:40,876 - Et ? - Et qu'il n'en avait qu'une. 663 00:54:45,876 --> 00:54:49,126 Mme Brini, vous connaissez M. Vanzetti depuis longtemps ? 664 00:54:49,292 --> 00:54:51,582 Depuis qu'il s'est installé à Plymouth, il y a 4 ans. 665 00:54:51,751 --> 00:54:54,668 - Il habitait chez vous ? - Oui. 666 00:54:54,833 --> 00:54:57,166 Vous étiez contente de sa présence ? 667 00:54:57,333 --> 00:54:59,082 Je ne l'aurais pas gardé, sinon. 668 00:54:59,251 --> 00:55:00,834 Votre mari était-il content 669 00:55:01,418 --> 00:55:02,641 de cette cohabitation ? 670 00:55:02,751 --> 00:55:03,765 Objection ! 671 00:55:03,875 --> 00:55:05,458 Que voulez-vous me faire dire ? 672 00:55:05,626 --> 00:55:09,000 N'en déplaise à la défense, je vais vous poser une question. 673 00:55:09,584 --> 00:55:13,542 En cas de besoin, vous feriez des sacrifices pour un ami, 674 00:55:13,708 --> 00:55:14,766 italien de surcroît ? 675 00:55:14,876 --> 00:55:17,043 - Objection ! - Qu'y a-t-il, encore ? 676 00:55:17,208 --> 00:55:18,558 Maître Katzmann, 677 00:55:18,668 --> 00:55:20,584 veuillez retirer la fin de la question. 678 00:55:20,751 --> 00:55:23,167 Retirez "italien de surcroît", je vous prie. 679 00:55:27,625 --> 00:55:29,999 Vous feriez n'importe quoi pour un ami ? 680 00:55:30,168 --> 00:55:32,334 - Évidemment. - Répondez par oui ou par non. 681 00:55:32,500 --> 00:55:35,249 Vous vous rappelez qu'il était le 15 avril, 682 00:55:35,417 --> 00:55:37,457 car vous avez acheté une robe. 683 00:55:37,626 --> 00:55:38,890 N'est-ce pas absurde ? 684 00:55:39,000 --> 00:55:42,416 Les gens comme moi n'ont pas l'habitude de faire certains achats. 685 00:55:43,126 --> 00:55:44,182 Nous en avons parlé. 686 00:55:44,292 --> 00:55:47,332 Vous en avez parlé ? Vous l'avez reconstruit ? Avec qui ? 687 00:55:48,208 --> 00:55:50,083 Avec mon mari. 688 00:55:50,251 --> 00:55:51,751 Et avec les voisins. 689 00:55:51,959 --> 00:55:53,708 Même avec l'homme de l'appendicite ? 690 00:55:53,876 --> 00:55:55,376 Évidemment. 691 00:55:55,751 --> 00:55:58,458 Merci, Mme Brini. J'en ai fini avec vous. 692 00:56:01,418 --> 00:56:05,918 L'expertise du capitaine Proctor a établi qu'au moins une balle, 693 00:56:06,083 --> 00:56:08,832 celle qui a tué le pauvre Berardelli, 694 00:56:09,000 --> 00:56:12,082 provient du revolver de Sacco. 695 00:56:12,250 --> 00:56:14,500 Face à une telle preuve, 696 00:56:14,668 --> 00:56:16,708 scientifique et irréfutable, 697 00:56:16,875 --> 00:56:20,832 les alibis fournis aux accusés fondent comme neige au soleil. 698 00:56:21,000 --> 00:56:22,099 De nombreux témoins ont déclaré... 699 00:56:22,209 --> 00:56:24,001 Quels témoins ? 700 00:56:26,000 --> 00:56:28,332 Un défilé de misérables, 701 00:56:29,293 --> 00:56:31,333 la lie de notre société... 702 00:56:32,083 --> 00:56:33,583 Des va-nu-pieds... 703 00:56:36,209 --> 00:56:38,250 il nous hait tous ! 704 00:56:43,250 --> 00:56:44,750 Silence ! 705 00:56:45,668 --> 00:56:47,501 L'accusation a insulté les témoins ! 706 00:56:47,667 --> 00:56:51,167 Elle a prouvé la participation des deux accusés au hold-up féroce 707 00:56:51,333 --> 00:56:54,041 du 15 avril à South Braintree. 708 00:56:54,208 --> 00:56:58,292 Je dis juste que les témoins italiens ne sont pas dignes de foi. 709 00:56:58,458 --> 00:57:01,416 Maître Katzmann, modérez vos propos. 710 00:57:01,584 --> 00:57:02,557 Modérer ? 711 00:57:02,667 --> 00:57:04,167 C'est du racisme ! 712 00:57:04,917 --> 00:57:07,541 Le banc des accusés vous guette ! 713 00:57:07,709 --> 00:57:10,375 C'est l'endroit le plus propre de cette salle. 714 00:57:10,875 --> 00:57:12,375 Maître Moore ! 715 00:57:12,833 --> 00:57:15,874 Certes, ça fait de la peine de voir ces malheureux 716 00:57:16,168 --> 00:57:20,208 venus de pays lointains, pauvres et barbares, disons-le... 717 00:57:20,625 --> 00:57:23,624 Italiens, Grecs, Polonais, Portoricains, Chiliens... 718 00:57:23,959 --> 00:57:27,418 Ça fait de la peine de penser à leurs efforts surhumains 719 00:57:27,584 --> 00:57:30,333 pour s'intégrer dans une civilisation supérieure, 720 00:57:30,501 --> 00:57:33,293 pour s'adapter à nos coutumes, à notre mentalité... 721 00:57:33,459 --> 00:57:34,683 C'est du racisme ! 722 00:57:34,793 --> 00:57:39,876 Messieurs les membres du jury, c'est la défense qui est raciste 723 00:57:40,043 --> 00:57:43,168 en opposant à de loyaux citoyens américains, 724 00:57:43,333 --> 00:57:48,249 des témoins irréprochables, une masse de pauvres immigrés. 725 00:57:48,418 --> 00:57:52,543 Des individus ignorant tout de nos principes nationaux, 726 00:57:52,709 --> 00:57:56,417 des grands idéaux de démocratie et de justice 727 00:57:56,584 --> 00:57:59,043 qui régissent notre pays. 728 00:57:59,209 --> 00:58:02,250 Des individus ne parlant même pas notre langue. 729 00:58:02,418 --> 00:58:03,918 C'est du racisme ! 730 00:58:04,709 --> 00:58:09,834 Ce sont ces mêmes idées qui animent les fanatiques du Ku Klux Klan. 731 00:58:10,501 --> 00:58:12,293 Continuez, maître Moore, 732 00:58:12,459 --> 00:58:15,875 et je vous inculperai pour outrage à la Cour ! 733 00:58:16,043 --> 00:58:17,349 Poursuivez, maître Katzmann. 734 00:58:17,459 --> 00:58:21,293 Ces individus représentent un réel danger 735 00:58:21,709 --> 00:58:23,584 pour nos institutions démocratiques. 736 00:58:23,750 --> 00:58:27,208 Il faut être tolérant, mais pas jusqu'à mettre en danger... 737 00:58:27,375 --> 00:58:31,917 C'est du racisme ! Comme le Ku Klux Klan ! 738 00:58:32,459 --> 00:58:34,458 Cet avocat californien, 739 00:58:34,626 --> 00:58:38,625 l'ineffable M. Moore, a mentionné le Ku Klux Klan. 740 00:58:39,293 --> 00:58:43,168 Mais connaît-il les liens de sang entre les immigrés ? 741 00:58:43,667 --> 00:58:46,082 Les Italiens ont des rites de sang, 742 00:58:46,376 --> 00:58:49,417 où le sang du "maître" est véritablement 743 00:58:49,584 --> 00:58:52,542 mêlé à celui du disciple, de "l'initié". 744 00:58:52,708 --> 00:58:55,250 Ce sont des barbares ! 745 00:58:56,000 --> 00:58:59,125 Merci, maître Thompson, de participer au Comité de défense. 746 00:58:59,292 --> 00:59:01,291 Mais je ne suis pas d'accord avec vous. 747 00:59:01,458 --> 00:59:06,124 Le tribunal veut à tout prix une condamnation, c'est évident. 748 00:59:06,293 --> 00:59:07,683 Je n'en suis pas si sûr. 749 00:59:07,793 --> 00:59:11,668 Il veut une condamnation exemplaire. Une condamnation politique ! 750 00:59:11,834 --> 00:59:13,418 Voilà le vrai but du procès. 751 00:59:13,583 --> 00:59:17,499 Ce n'est pas sur ces prémisses que vous les ferez acquitter. 752 00:59:17,668 --> 00:59:21,333 Vous croyez vraiment qu'ils puissent être acquittés ? 753 00:59:21,501 --> 00:59:22,683 Je crois en la justice. 754 00:59:22,793 --> 00:59:25,918 Maître Thompson, c'est pourtant clair ! 755 00:59:26,875 --> 00:59:29,874 Je me demandais, maître Moore... 756 00:59:30,043 --> 00:59:32,959 Allez-y, maître. Parlez ouvertement. 757 00:59:33,125 --> 00:59:35,166 Nous sommes tous convaincus 758 00:59:35,333 --> 00:59:37,332 que Sacco et Vanzetti sont innocents. 759 00:59:38,333 --> 00:59:39,833 Ils le sont ! 760 00:59:40,376 --> 00:59:42,626 Alors, où sont les vrais coupables ? 761 00:59:42,792 --> 00:59:44,874 Où ? À vous de les chercher ! 762 00:59:45,334 --> 00:59:46,766 Précisément. 763 00:59:46,876 --> 00:59:49,208 Vous avez essayé de les trouver ? 764 00:59:49,375 --> 00:59:51,082 Les trouver ? Avec quels moyens ? 765 00:59:51,250 --> 00:59:53,500 Demandez ça à la police, à Thayer ou à Fuller. 766 00:59:55,500 --> 00:59:58,207 Ce n'est pas ainsi que vous nous aidez. 767 00:59:58,750 --> 01:00:03,250 Vous vous refusez à croire que police, juge et ministres 768 01:00:03,417 --> 01:00:06,542 veulent tous une condamnation à tout prix. 769 01:00:06,709 --> 01:00:10,918 Si vous le pensez, pourquoi écarter l'aspect politique du procès ? 770 01:00:11,918 --> 01:00:15,500 Vous avez raison. J'ai commis une erreur. 771 01:00:16,417 --> 01:00:17,391 Je demande 772 01:00:17,501 --> 01:00:21,542 à interroger l'accusé Bartolomeo Vanzetti. 773 01:00:39,709 --> 01:00:42,251 Quand êtes-vous arrivé aux États-Unis ? 774 01:00:42,668 --> 01:00:45,793 Il y a 13 ans, en 1908. 775 01:00:45,958 --> 01:00:47,624 Vous étiez déjà anarchiste ? 776 01:00:49,168 --> 01:00:50,917 Pas complètement. 777 01:00:51,084 --> 01:00:52,792 Expliquez-vous. 778 01:00:53,334 --> 01:00:56,584 J'avais vu comment les choses se passaient dans mon pays. 779 01:00:56,750 --> 01:00:58,333 J'espérais trouver mieux ici. 780 01:00:59,708 --> 01:01:01,457 Vous êtes devenu anarchiste ici ? 781 01:01:03,709 --> 01:01:06,918 Disons qu'ici, je le suis devenu complètement. 782 01:01:09,083 --> 01:01:14,082 Quand on commence, comme moi, à travailler à l'usine à 13 ans... 783 01:01:14,459 --> 01:01:18,293 Lors de votre arrestation, étiez-vous anarchiste ? 784 01:01:18,751 --> 01:01:20,750 Et je le suis toujours. 785 01:01:21,792 --> 01:01:25,625 Tout le monde ici le sait. Pourquoi cette mascarade ? 786 01:01:25,792 --> 01:01:27,292 M. Vanzetti, 787 01:01:28,375 --> 01:01:33,041 pourquoi avoir menti au commissariat le soir où vous avez été arrêté ? 788 01:01:35,043 --> 01:01:36,750 J'avais peur. 789 01:01:37,251 --> 01:01:38,751 De quoi ? 790 01:01:40,042 --> 01:01:43,457 Savez-vous ce que Nicola et moi faisions dehors cette nuit-là ? 791 01:01:45,459 --> 01:01:49,209 On allait chercher le matériel de propagande chez des camarades 792 01:01:49,376 --> 01:01:51,083 pour le cacher. 793 01:01:52,792 --> 01:01:55,874 Pour ça, on avait besoin de la voiture de Boda. 794 01:01:57,542 --> 01:01:59,083 Nous savions 795 01:01:59,250 --> 01:02:03,499 qu'une autre grande rafle contre les étrangers se préparait. 796 01:02:04,708 --> 01:02:06,666 Deux jours auparavant, 797 01:02:06,834 --> 01:02:08,792 on avait retrouvé... 798 01:02:09,917 --> 01:02:11,417 le corps... 799 01:02:13,250 --> 01:02:15,207 d'un de nos camarades... 800 01:02:17,334 --> 01:02:19,417 à l'aube... et je... 801 01:02:20,501 --> 01:02:22,043 M. Vanzetti... 802 01:02:22,209 --> 01:02:25,250 Je tiens à dire son nom ici : Andrea Salsedo ! 803 01:02:26,668 --> 01:02:28,209 Andrea Salsedo, 804 01:02:28,376 --> 01:02:31,584 notre camarade, a été trouvé mort, à l'aube, 805 01:02:31,750 --> 01:02:34,749 devant les locaux de la police de New York ! 806 01:02:39,459 --> 01:02:41,043 Nous avions peur. 807 01:02:41,833 --> 01:02:44,124 C'est pour ça que vous étiez armé ? 808 01:02:46,209 --> 01:02:48,625 Savez-vous vous servir d'une arme ? 809 01:02:50,917 --> 01:02:55,042 Je n'ai jamais tiré un coup de feu de ma vie. 810 01:02:57,001 --> 01:02:58,626 Et je ne sais pas conduire. 811 01:02:58,833 --> 01:03:01,541 S'il vous plaît, dites à la Cour 812 01:03:02,083 --> 01:03:04,499 pourquoi vous aviez une arme. 813 01:03:05,793 --> 01:03:08,875 En fait, on voulait s'en débarrasser. 814 01:03:09,043 --> 01:03:12,251 D'où toutes ces cartouches sur moi. 815 01:03:12,417 --> 01:03:16,082 N'aviez-vous pas une arme quand vous étiez gardien de nuit 816 01:03:16,251 --> 01:03:17,958 à l'usine de Kelley ? 817 01:03:18,126 --> 01:03:21,083 Je voulais quand même la jeter. C'était trop dangereux. 818 01:03:21,250 --> 01:03:24,792 Pourquoi ne pas avoir demandé un port d'arme ? 819 01:03:24,959 --> 01:03:27,958 Ce pays n'en accorde pas aux anarchistes. 820 01:03:29,001 --> 01:03:30,584 Comme tous les pays. 821 01:03:32,543 --> 01:03:34,043 Oui. 822 01:03:35,292 --> 01:03:36,792 Comme tous les pays. 823 01:03:36,958 --> 01:03:39,500 Vous n'aimez pas ce pays, n'est-ce pas ? 824 01:03:39,668 --> 01:03:40,808 Pourquoi dites-vous ça ? 825 01:03:40,918 --> 01:03:42,307 J'aime ce pays. 826 01:03:42,417 --> 01:03:46,167 L'aimiez-vous aussi en mai 1917 ? 827 01:03:46,834 --> 01:03:48,334 C'est dur à expliquer... 828 01:03:48,751 --> 01:03:51,543 Avez-vous compris ? Avez-vous besoin de l'interprète ? 829 01:03:51,709 --> 01:03:53,959 Inutile, j'ai compris. 830 01:03:54,125 --> 01:03:56,583 Alors, répondez par oui ou par non. 831 01:03:56,750 --> 01:03:58,141 Oui. 832 01:03:58,251 --> 01:04:00,126 Vous aimiez ce pays 833 01:04:00,292 --> 01:04:02,707 mais au lieu de le servir, n'avez-vous pas fui 834 01:04:02,875 --> 01:04:03,891 au Mexique ? 835 01:04:04,001 --> 01:04:05,839 - Je vais vous expliquer... - Oui ou non ? 836 01:04:05,959 --> 01:04:10,292 Avez-vous fui, refusant de combattre pour ce pays que vous aimez ? 837 01:04:10,626 --> 01:04:11,808 Je suis un ouvrier ! 838 01:04:11,918 --> 01:04:13,418 Étiez-vous au Mexique 839 01:04:13,584 --> 01:04:16,084 en mai 1917 ? 840 01:04:17,000 --> 01:04:18,500 Oui, j'y étais. 841 01:04:19,709 --> 01:04:21,417 Enfin ! 842 01:04:22,251 --> 01:04:25,542 Pas facile d'obtenir une réponse ! Pourquoi y êtes-vous allé ? 843 01:04:25,708 --> 01:04:27,833 Je suis un ouvrier anarchiste. 844 01:04:29,667 --> 01:04:30,933 Mais encore ? 845 01:04:31,043 --> 01:04:34,125 Les anarchistes aspirent à un monde sans frontières. 846 01:04:34,293 --> 01:04:35,474 Je vois. 847 01:04:35,584 --> 01:04:37,834 On est objecteurs de conscience. 848 01:04:38,209 --> 01:04:41,500 Aimez-vous le gouvernement des États-Unis ? 849 01:04:43,209 --> 01:04:45,208 Je ne l'aime pas. 850 01:04:45,376 --> 01:04:46,876 Alors, vous lancez 851 01:04:47,001 --> 01:04:50,292 des bombes contre les ministres, les banquiers, l'État ? 852 01:04:51,458 --> 01:04:56,082 Je n'ai jamais lancé de bombes ni tiré sur personne. 853 01:04:56,543 --> 01:05:00,626 Vous ne lancez pas de bombes... Vous ne croyez pas aux bombes ? 854 01:05:01,500 --> 01:05:03,582 Je crois à l'anarchie. 855 01:05:04,417 --> 01:05:07,917 Mais à quel type d'anarchie croyez-vous donc ? 856 01:05:08,083 --> 01:05:09,875 Expliquez-le à la Cour. 857 01:05:10,042 --> 01:05:11,992 L'anarchie, c'est la liberté, 858 01:05:12,542 --> 01:05:15,083 l'abolition des classes sociales, 859 01:05:15,250 --> 01:05:16,916 le respect d'autrui... 860 01:05:17,083 --> 01:05:20,000 Voilà ce qui compte dans la vie. 861 01:05:20,543 --> 01:05:23,751 Et j'essaie de vivre en accord avec ces principes. 862 01:05:25,250 --> 01:05:30,708 L'accusation reproche aux ouvriers de combattre la police des patrons, 863 01:05:30,875 --> 01:05:33,582 pour réduire des horaires de travail inhumains. 864 01:05:33,750 --> 01:05:35,917 16,17,18 heures ! 865 01:05:36,333 --> 01:05:38,500 Pour obtenir des salaires décents. 866 01:05:38,667 --> 01:05:41,332 Voilà le vrai but de ce procès : 867 01:05:41,500 --> 01:05:43,375 briser les ouvriers, les syndicats, 868 01:05:43,542 --> 01:05:47,667 en menant une campagne ignoble contre les immigrés. 869 01:05:47,959 --> 01:05:50,501 Maître, je vous ordonne de vous taire ! 870 01:05:51,292 --> 01:05:55,291 Vous deviez interdire à l'accusation de distribuer aux jurés... 871 01:05:59,043 --> 01:06:02,000 Je rappelle à l'ordre la défense et l'accusation ! 872 01:06:02,168 --> 01:06:03,668 Reprenez ces photos ! 873 01:06:09,376 --> 01:06:10,876 Silence ! 874 01:06:11,918 --> 01:06:14,501 Ou je fais évacuer la salle ! 875 01:06:18,292 --> 01:06:21,666 Vous distribuez des tracts, mais ne savez rien des bombes. 876 01:06:21,834 --> 01:06:25,376 Vous aimez votre prochain, mais vous circulez armé. 877 01:06:25,542 --> 01:06:29,750 Vous aimez ce pays, mais au lieu de le servir, vous fuyez au Mexique. 878 01:06:29,918 --> 01:06:34,334 Pourquoi n'êtes-vous pas resté au Mexique, ce pays libre ? 879 01:06:35,000 --> 01:06:39,417 Je n'arrivais pas à gagner ma vie, ne pouvant exercer mon métier. 880 01:06:40,083 --> 01:06:43,958 J'en ai trop bavé pour l'apprendre, je n'allais pas en changer. 881 01:06:44,125 --> 01:06:48,625 Votre amour pour les États-Unis repose sur votre paie hebdomadaire. 882 01:06:48,793 --> 01:06:53,668 En somme, votre amour pour ce pays se mesure en dollars et en cents. 883 01:06:53,833 --> 01:06:55,458 Objection ! 884 01:06:56,167 --> 01:07:00,333 Rejetée. C'est la défense qui a soulevé ces arguments. 885 01:07:00,501 --> 01:07:02,043 Veuillez poursuivre. 886 01:07:02,208 --> 01:07:05,916 - Tu me laisses parler ? - J'allais vous le demander. 887 01:07:07,376 --> 01:07:10,083 Vous ne parleriez pas en dollars et en cents, 888 01:07:10,251 --> 01:07:14,958 mais en millions de dollars s'il s'agissait d'un de ces patrons 889 01:07:15,126 --> 01:07:18,918 qui font des dons aux universités et dont on loue la générosité. 890 01:07:19,084 --> 01:07:24,083 Mais je ne suis qu'un pauvre ouvrier travaillant dans ce pays dit libre. 891 01:07:24,251 --> 01:07:26,084 J'ai trimé comme un chien 892 01:07:26,251 --> 01:07:30,751 sans même pouvoir mettre un seul dollar de côté. 893 01:07:31,376 --> 01:07:33,626 Vous me parlez de passeport, 894 01:07:33,792 --> 01:07:37,166 mais moi, au consulat, j'avais demandé un certificat 895 01:07:37,334 --> 01:07:40,083 de rapatriement, ne pouvant pas payer le voyage. 896 01:07:40,667 --> 01:07:44,999 Après 13 ans, je serais rentré au pays sans un sou, 897 01:07:45,292 --> 01:07:47,291 aussi pauvre que je l'avais quitté. 898 01:07:47,458 --> 01:07:49,000 Restez assis. 899 01:07:52,168 --> 01:07:54,542 Voilà pourquoi je suis devenu anarchiste. 900 01:07:54,708 --> 01:07:56,625 Il faut des salaires décents. 901 01:07:57,250 --> 01:08:00,708 Nos enfants doivent avoir la possibilité d'aller à l'école, 902 01:08:01,293 --> 01:08:04,667 que ce soient des fils d'ouvriers blancs ou noirs. 903 01:08:05,042 --> 01:08:06,917 Je refuse que ces capitalistes 904 01:08:07,083 --> 01:08:10,166 juste bons à mettre leur argent à la banque 905 01:08:10,333 --> 01:08:12,332 les envoient mourir à la guerre. 906 01:08:13,459 --> 01:08:16,417 Nous ne voulons pas de ça ! On dit non ! 907 01:08:16,833 --> 01:08:18,333 On est contre la guerre. 908 01:08:18,584 --> 01:08:21,958 Pourquoi devrions-nous nous entre-tuer ? 909 01:08:22,708 --> 01:08:26,666 J'ai travaillé avec des Allemands, ils m'ont traité comme un frère. 910 01:08:26,833 --> 01:08:29,000 Pourquoi devrais-je les tuer ? 911 01:08:31,043 --> 01:08:35,750 Morgan et Rockefeller ne sont pas les grands hommes de ce pays. 912 01:08:36,667 --> 01:08:39,125 J'ai vu des gens mieux qu'eux, 913 01:08:39,292 --> 01:08:42,332 jetés en prison pour des années. 914 01:08:42,583 --> 01:08:46,750 Eugenio Debs, un grand homme de ce pays, 915 01:08:46,918 --> 01:08:51,250 est actuellement en prison parce qu'il est socialiste. 916 01:08:52,958 --> 01:08:54,458 Eux, oui 917 01:08:54,958 --> 01:08:57,542 je les aime, M. le Procureur. 918 01:08:57,709 --> 01:09:00,458 C'est eux qui me font aimer ce pays. 919 01:09:01,584 --> 01:09:03,126 Je ne voulais pas le dire... 920 01:09:03,292 --> 01:09:05,417 Je n'aurais pas dû... 921 01:09:07,542 --> 01:09:10,708 Grâce à la tolérance bienveillante de la Cour, 922 01:09:11,167 --> 01:09:14,499 vous avez entendu de la bouche même des accusés 923 01:09:14,668 --> 01:09:17,417 ce qu'ils pensent de nos institutions. 924 01:09:18,042 --> 01:09:22,999 Conjuguez ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu, 925 01:09:23,167 --> 01:09:25,042 et vous aurez un aperçu 926 01:09:25,208 --> 01:09:28,791 de l'activité des anarchistes et des Rouges contre notre pays. 927 01:09:28,959 --> 01:09:29,932 À ce stade, 928 01:09:30,042 --> 01:09:33,250 je vous invite à méditer ceci 929 01:09:33,418 --> 01:09:35,750 par rapport à ce qui a été dit 930 01:09:35,917 --> 01:09:38,708 à propos du hold-up de Braintree. 931 01:09:39,668 --> 01:09:41,876 Il n'y a qu'un verdict possible. 932 01:09:43,333 --> 01:09:46,167 J'ai terminé mon réquisitoire. 933 01:09:47,084 --> 01:09:48,584 Merci. 934 01:10:15,042 --> 01:10:17,124 Shérif, on a terminé. 935 01:10:17,292 --> 01:10:18,792 Déjà ? 936 01:10:19,376 --> 01:10:23,375 J'avais parié avec mon adjoint que vous mettriez 5 heures, pas 2. 937 01:10:23,833 --> 01:10:26,166 - Vous avez fait vite. - Vite ? 938 01:10:27,209 --> 01:10:29,001 Vous avez peut-être raison. 939 01:10:29,168 --> 01:10:33,959 Si vous avez dit 5 h, on va pouvoir déjeuner aux frais du gouvernement. 940 01:10:38,501 --> 01:10:40,250 Amenez-vous, minables ! 941 01:10:41,501 --> 01:10:43,001 On est là ! 942 01:10:56,084 --> 01:10:57,709 Soyez sur vos gardes. 943 01:10:57,875 --> 01:11:01,042 Des Italiens armés arrivent de New York, 944 01:11:01,208 --> 01:11:03,874 pour libérer les condamnés ! 945 01:11:04,208 --> 01:11:05,708 Presse. 946 01:11:10,168 --> 01:11:13,084 Ça devient sérieux. Ils fouillent les gens. 947 01:11:13,250 --> 01:11:15,500 - Pourquoi ? - Ils ont peur. 948 01:11:23,168 --> 01:11:25,043 C'est bon, ne vous inquiétez pas. 949 01:11:25,208 --> 01:11:27,667 Ils ont débattu pendant 5 heures, c'est bon signe. 950 01:11:39,043 --> 01:11:40,543 La Cour ! 951 01:11:58,709 --> 01:12:01,108 Le jury est-il parvenu à un verdict ? 952 01:12:02,584 --> 01:12:04,084 Oui. 953 01:12:05,292 --> 01:12:07,208 Nicola Sacco. 954 01:12:10,126 --> 01:12:12,293 Bartolomeo Vanzetti. 955 01:12:15,209 --> 01:12:20,125 Veuillez lever la main droite et regarder les accusés. 956 01:12:21,084 --> 01:12:24,334 Accusés, regardez le représentant du jury. 957 01:12:24,875 --> 01:12:26,375 Le jury 958 01:12:26,709 --> 01:12:30,417 déclare-t-il les accusés coupables ou non coupables ? 959 01:12:30,792 --> 01:12:32,016 Coupables. 960 01:12:32,126 --> 01:12:34,334 - Coupables d'homicide ? - D'homicide. 961 01:12:34,501 --> 01:12:36,917 - Au premier degré ? - Au premier degré. 962 01:12:37,500 --> 01:12:40,375 Vous déclarez sous serment Nicola Sacco 963 01:12:40,542 --> 01:12:42,015 et Bartolomeo Vanzetti 964 01:12:42,125 --> 01:12:44,667 coupables d'homicide au 1er degré 965 01:12:44,834 --> 01:12:46,505 eu égard à tous les chefs d'accusation ? 966 01:12:46,625 --> 01:12:47,349 Oui. 967 01:12:47,459 --> 01:12:49,084 C'est ce que vous déclarez ? 968 01:12:49,583 --> 01:12:51,083 C'est ce que je déclare. 969 01:12:51,250 --> 01:12:54,167 C'est ce que vous déclarez tous ? 970 01:13:02,333 --> 01:13:04,032 C'est ce que je déclare. 971 01:13:06,626 --> 01:13:08,672 Ils vont le tuer ! 972 01:13:08,792 --> 01:13:10,417 Je ne comprends pas le verdict. 973 01:13:10,584 --> 01:13:12,709 Tout ça est absurde. 974 01:13:12,876 --> 01:13:15,542 C'est un verdict absurde, ignoble. 975 01:13:15,958 --> 01:13:17,500 Vanzetti ! C'est un complot ! 976 01:13:18,583 --> 01:13:21,999 Sacco... C'est un complot ! C'est ignoble ! 977 01:13:22,167 --> 01:13:23,750 Nous ferons appel. 978 01:13:23,959 --> 01:13:26,250 - Va-t'en ! - On les bombardera d'exceptions ! 979 01:13:26,417 --> 01:13:28,292 C'est votre faute, la vôtre et celle de la politique ! 980 01:13:28,459 --> 01:13:30,167 Pas de chaise électrique ! 981 01:13:30,501 --> 01:13:33,917 Je ne veux pas être un martyr politique ! 982 01:13:34,084 --> 01:13:35,584 Je veux vivre ! 983 01:13:38,667 --> 01:13:40,999 Moi aussi, je veux vivre, mais autrement. 984 01:15:06,751 --> 01:15:09,458 Libérez Nick et Bart ! 985 01:15:52,001 --> 01:15:53,834 "Libérez Nick et Bart." 986 01:15:57,458 --> 01:16:02,166 Ils nous appellent Nick et Bart. 987 01:16:04,833 --> 01:16:07,166 On est deux pauvres malheureux. 988 01:16:09,543 --> 01:16:11,043 On s'est fait avoir ! 989 01:16:54,793 --> 01:16:57,208 Comité de défense 990 01:17:01,250 --> 01:17:02,792 Felicani, regarde. 991 01:17:02,959 --> 01:17:07,376 Il faut absolument faire appel. C'est capital. 992 01:17:09,876 --> 01:17:12,709 Il faut tout d'abord mettre la main 993 01:17:12,875 --> 01:17:16,667 sur Mary Splaine, Goodridge, Pelser, les témoins-clés de l'accusation. 994 01:17:16,833 --> 01:17:21,207 La police est en train de charger. Sortez tous ! 995 01:17:49,083 --> 01:17:50,875 Chargez ! 996 01:17:51,042 --> 01:17:52,842 Vous n'avez pas le droit ! 997 01:18:09,583 --> 01:18:11,083 Vous êtes blessé ? 998 01:18:13,208 --> 01:18:15,499 Elle est dure, cette légalité, hein ? 999 01:18:16,000 --> 01:18:20,208 Où vouliez-vous aller ? Au Comité de défense ? 1000 01:18:26,833 --> 01:18:30,791 Rennie, laissez mon nom en dehors de cette histoire. 1001 01:18:30,959 --> 01:18:34,126 En ce qui me concerne, vous pouvez être tranquille. 1002 01:18:34,292 --> 01:18:35,999 Comment ça ? 1003 01:18:36,500 --> 01:18:39,650 Ma façon d'écrire a déplu à quelqu'un et j'ai été... 1004 01:18:41,251 --> 01:18:42,751 Viré ? 1005 01:18:52,334 --> 01:18:56,084 Thompson va épauler Moore. C'est un grand avocat. 1006 01:18:56,251 --> 01:18:59,709 Ils vont faire appel. Tu seras bientôt libéré. 1007 01:19:00,625 --> 01:19:02,707 Tu es superbe, Rosa. 1008 01:19:03,250 --> 01:19:05,332 Je t'aime énormément. 1009 01:19:06,293 --> 01:19:08,000 Approche-toi. 1010 01:19:12,918 --> 01:19:15,834 Je ne peux pas vivre sans toi. 1011 01:19:17,459 --> 01:19:21,083 - Tu te souviens... - Calme-toi. Tu sortiras bientôt. 1012 01:19:21,542 --> 01:19:22,973 Je pense à toi sans arrêt. 1013 01:19:23,083 --> 01:19:25,166 L'Amérique honnête est avec nous. 1014 01:19:25,750 --> 01:19:30,332 Ton discours les a impressionnés. Les journaux et la radio en parlent. 1015 01:19:30,501 --> 01:19:34,750 Ils impriment des tracts. Ils font des manifestations. 1016 01:19:36,334 --> 01:19:38,000 Qu'y a-t-il, Nicó ? 1017 01:19:39,125 --> 01:19:41,333 Moore t'a demandé de dire ça ? 1018 01:19:41,501 --> 01:19:43,084 Que dis-tu ? 1019 01:19:50,792 --> 01:19:52,333 On devait rentrer en Italie. 1020 01:19:54,333 --> 01:19:55,833 Et maintenant... 1021 01:19:57,209 --> 01:19:59,875 Pourquoi tout ça ? Tu peux me le dire ? 1022 01:20:00,250 --> 01:20:02,207 Ne fais pas ça, Nicó ! 1023 01:20:06,792 --> 01:20:08,292 Dante... 1024 01:20:10,126 --> 01:20:11,751 Viens ici. Viens voir papa. 1025 01:20:12,501 --> 01:20:14,001 Approche-toi. 1026 01:20:14,292 --> 01:20:15,792 Approche-toi ! 1027 01:20:16,208 --> 01:20:20,457 Qu'y a-t-il ? Tu as honte de ton père ? 1028 01:20:21,876 --> 01:20:24,001 Parce qu'on l'a traité d'assassin ? 1029 01:20:24,583 --> 01:20:27,125 Emmène-le ! Va-t'en ! 1030 01:20:27,793 --> 01:20:32,251 Tous ces salauds mourront un jour ! 1031 01:20:32,708 --> 01:20:34,917 Ils crèveront tous ! 1032 01:20:35,333 --> 01:20:36,933 Libérez Nick et Bart ! 1033 01:21:15,543 --> 01:21:20,125 Je sais qui a commis le hold-up de South Braintree 1034 01:21:30,458 --> 01:21:32,166 ils m'ont traité d'assassin ! 1035 01:21:33,168 --> 01:21:34,668 Ils m'ont traité d'assassin ! 1036 01:21:35,917 --> 01:21:37,666 D'assassin et de voleur ! 1037 01:24:02,584 --> 01:24:06,542 Je sais que tu ne t'appelles pas Goodridge, mais Corning. 1038 01:24:06,708 --> 01:24:10,374 Que tu es accusé de bigamie, de pyromanie et d'usage de faux. 1039 01:24:10,751 --> 01:24:14,125 Tu étais plus bavard quand Katzmann t'interrogeait. 1040 01:24:14,293 --> 01:24:16,250 Que t'arrive-t-il ? 1041 01:24:16,626 --> 01:24:21,376 Tu as fait un faux témoignage. En échange de quoi ? Réponds ! 1042 01:24:21,625 --> 01:24:23,792 Ils t'ont promis l'impunité ? 1043 01:24:24,084 --> 01:24:25,750 C'est ça, hein ? 1044 01:24:29,584 --> 01:24:31,501 J'étais à bout. 1045 01:24:37,459 --> 01:24:38,959 Tu vis reclus 1046 01:24:39,959 --> 01:24:41,793 comme un animal. 1047 01:24:41,959 --> 01:24:45,000 Sans autres amis que des flics. 1048 01:24:45,501 --> 01:24:47,583 Pourquoi as-tu menti ? 1049 01:24:50,793 --> 01:24:52,626 Ils t'y ont obligé ? 1050 01:24:55,334 --> 01:24:56,516 Oui. 1051 01:24:56,626 --> 01:25:01,834 Nous avons lu les rétractations que maître Moore a réussi à arracher 1052 01:25:02,333 --> 01:25:05,125 à certains témoins de l'accusation : M. Pelser 1053 01:25:05,292 --> 01:25:06,833 et M. Goodridge. 1054 01:25:07,418 --> 01:25:12,042 Dommage que M. Pelser et M. Goodridge, 1055 01:25:12,209 --> 01:25:15,625 dans leurs rétractations envoyées à la Cour 1056 01:25:16,501 --> 01:25:18,751 aient dénoncé les violentes pressions 1057 01:25:19,292 --> 01:25:20,999 exercées sur eux par M. Moore. 1058 01:25:21,167 --> 01:25:22,874 Maître, 1059 01:25:23,043 --> 01:25:25,792 vous n'avez pas respecté la déontologie. 1060 01:25:26,293 --> 01:25:29,375 Vous avez obtenu ces déclarations par l'intimidation. 1061 01:25:29,793 --> 01:25:33,208 Par conséquent, la Cour rejette votre demande d'appel. 1062 01:25:33,376 --> 01:25:35,834 Vous osez parler de déontologie, 1063 01:25:36,208 --> 01:25:38,499 vous qui tout au long du procès, 1064 01:25:38,668 --> 01:25:41,834 n'avez pas raté une occasion pour manifester votre autorité, 1065 01:25:42,333 --> 01:25:45,624 vos préjugés, votre racisme envers les accusés ! 1066 01:25:47,001 --> 01:25:50,251 Quant à vous, Katzmann, vous vous servez de gibier de potence 1067 01:25:50,417 --> 01:25:53,958 - comme Pelser et Goodridge... - Attention à ce que vous dites. 1068 01:25:54,543 --> 01:25:57,583 Sans la bienveillance de la Cour, je vous inculperais. 1069 01:26:00,084 --> 01:26:01,584 La séance est levée. 1070 01:26:16,751 --> 01:26:18,334 J'ai appris que vous partiez. 1071 01:26:18,918 --> 01:26:20,834 Je voulais vous remercier. 1072 01:26:21,000 --> 01:26:24,542 On a vécu des moments difficiles. Hélas, on ne s'est pas compris. 1073 01:26:24,708 --> 01:26:29,250 Mais vous êtes un homme honnête. Je voulais vous remercier. 1074 01:26:30,500 --> 01:26:33,124 Thompson s'en sortira mieux que moi. 1075 01:26:33,584 --> 01:26:35,459 Il est plus habile. 1076 01:26:36,209 --> 01:26:38,418 Mais si c'était à refaire, 1077 01:26:39,126 --> 01:26:41,542 j'en ferais autant. 1078 01:26:45,959 --> 01:26:47,584 Vous partez tout de suite ? 1079 01:26:48,417 --> 01:26:50,166 J'ai tout avec moi. 1080 01:26:50,333 --> 01:26:51,833 Ça... 1081 01:26:52,042 --> 01:26:53,432 et ça ! 1082 01:26:53,542 --> 01:26:55,125 Donnez-nous de vos nouvelles. 1083 01:26:55,583 --> 01:26:57,332 Au revoir, maître. 1084 01:26:58,084 --> 01:27:00,334 - Je suis désolé. - Au revoir. 1085 01:27:05,209 --> 01:27:06,834 Bon voyage, maître. 1086 01:27:07,000 --> 01:27:09,250 Je suis désolé. Pour tout. 1087 01:28:14,333 --> 01:28:18,707 Je sais qui a fait le hold-up. Tu n'y es pour rien. 1088 01:28:19,250 --> 01:28:20,792 Comment t'appelles-tu ? 1089 01:28:21,500 --> 01:28:23,249 Celestine Madeiros. 1090 01:28:25,667 --> 01:28:27,167 C'est la vérité. 1091 01:28:28,917 --> 01:28:32,750 Ils sont venus me chercher à quatre dans une voiture à 5 places. 1092 01:28:32,917 --> 01:28:35,582 Dans un bois, on a changé de voiture. 1093 01:28:36,792 --> 01:28:40,707 On est arrivés à South Braintree vers midi. 1094 01:28:41,083 --> 01:28:42,917 On s'est mis à boire. 1095 01:28:43,084 --> 01:28:45,125 Où sont-ils venus vous chercher ? 1096 01:28:45,292 --> 01:28:47,624 Je travaillais depuis longtemps chez Barney, 1097 01:28:47,792 --> 01:28:50,375 le propriétaire du Blue-Bird Inn. 1098 01:28:51,584 --> 01:28:56,043 C'est à 6 km de Providence, à la frontière du Massachusetts. 1099 01:28:57,084 --> 01:29:00,042 Un endroit idéal pour se reposer entre deux coups. 1100 01:29:01,001 --> 01:29:02,958 Vous les avez connus là-bas ? 1101 01:29:04,043 --> 01:29:05,742 Ils sont de Providence ? 1102 01:29:06,792 --> 01:29:07,932 Leur nom ? 1103 01:29:08,042 --> 01:29:11,792 Je ne vous le dirai pas. Je ne suis pas un indic. 1104 01:29:13,126 --> 01:29:15,500 Tu en as trop dit ou pas assez. 1105 01:29:16,293 --> 01:29:18,292 Je ne suis pas un indic. 1106 01:29:18,750 --> 01:29:21,333 Pourquoi avez-vous décidé de parler ? 1107 01:29:21,501 --> 01:29:24,709 J'ai vu Sacco... il m'a fait de la peine. 1108 01:29:24,958 --> 01:29:28,999 Vous devez être exécuté pour hold-up et homicide. 1109 01:29:29,167 --> 01:29:31,541 Vous espérez retarder le moment ? 1110 01:29:32,083 --> 01:29:34,542 À quoi ça m'avancerait ? 1111 01:29:35,667 --> 01:29:38,500 Vous avez des témoins ? Quelqu'un vous a vu tirer ? 1112 01:29:38,667 --> 01:29:40,140 Je n'ai pas tiré 1113 01:29:40,250 --> 01:29:42,999 à South Braintree. J'étais soûl. 1114 01:29:43,626 --> 01:29:46,793 J'étais à l'arrière de la voiture, terrifié. 1115 01:29:46,959 --> 01:29:48,834 Je n'ai pas bougé d'un poil. 1116 01:29:53,834 --> 01:29:55,376 Ils m'ont eu. 1117 01:29:55,917 --> 01:29:56,974 Quand on s'est séparés 1118 01:29:57,084 --> 01:29:59,375 dans le bois, pour changer de voiture, 1119 01:29:59,542 --> 01:30:03,708 ils se sont tirés avec le magot, et adieu ! 1120 01:30:03,876 --> 01:30:05,958 Où travaillez-vous ? 1121 01:30:29,375 --> 01:30:30,348 Barney vit ici ? 1122 01:30:30,458 --> 01:30:31,958 Mae 1123 01:30:35,793 --> 01:30:37,293 Je cherche Barney. 1124 01:30:37,418 --> 01:30:38,918 Il est sorti. 1125 01:30:39,043 --> 01:30:40,708 C'est une auberge ? 1126 01:30:41,584 --> 01:30:42,932 Autrefois. 1127 01:30:43,042 --> 01:30:44,791 Tout va de mal en pis. 1128 01:30:45,958 --> 01:30:47,583 Vous connaissez Madeiros ? 1129 01:30:49,709 --> 01:30:51,334 D'où le connaissez-vous ? 1130 01:30:51,500 --> 01:30:53,417 Je suis avocat. 1131 01:30:54,833 --> 01:30:56,791 Vous n'avez pas l'air d'un flic. 1132 01:31:01,418 --> 01:31:06,251 Madeiros travaillait-il encore ici en avril 1920 ? 1133 01:31:07,125 --> 01:31:10,207 Il était peut-être déjà parti au Mexique. 1134 01:31:10,626 --> 01:31:11,557 Non ! 1135 01:31:11,667 --> 01:31:15,332 Il est parti le 1er mai. Il m'avait offert un cadeau. 1136 01:31:15,501 --> 01:31:17,293 Lui qui était toujours fauché. 1137 01:31:17,459 --> 01:31:21,833 Je m'en souviens. il m'avait montré une liasse de 2 800 dollars ! 1138 01:31:22,334 --> 01:31:25,667 Il nous a raconté des histoires. 1139 01:31:25,834 --> 01:31:27,709 Il ne s'est pas fait avoir. 1140 01:31:27,876 --> 01:31:31,292 Juste après le hold-up, il avait 2 800 dollars. 1141 01:31:31,459 --> 01:31:34,500 Un cinquième de la somme volée à South Braintree. 1142 01:32:05,375 --> 01:32:06,849 10 juin 1924 1143 01:32:06,959 --> 01:32:08,501 Des milliers de manifestants 1144 01:32:08,667 --> 01:32:10,624 pour sauver Sacco et Vanzetti ! 1145 01:32:33,167 --> 01:32:34,832 Londres 1146 01:33:16,251 --> 01:33:17,183 New York 1147 01:33:17,293 --> 01:33:19,292 exige la libération de Nick et Bart ! 1148 01:33:36,418 --> 01:33:41,333 À Providence, une bande dévalisait les trains de marchandises. 1149 01:33:41,500 --> 01:33:45,042 Des Américains d'origine italienne, 1150 01:33:45,209 --> 01:33:47,418 surnommés la bande de Morell, 1151 01:33:47,583 --> 01:33:49,541 ou Morelli. 1152 01:33:50,333 --> 01:33:53,957 Ils ont été arrêtes le 18 octobre 1919. 1153 01:33:54,458 --> 01:33:59,457 Le 15 avril 1920, ils étaient donc en prison ? 1154 01:33:59,625 --> 01:34:01,125 On va voir. 1155 01:34:01,583 --> 01:34:04,666 Il y avait aussi Chip le Sanguinaire, 1156 01:34:04,833 --> 01:34:07,874 Mancini, un Polonais... 1157 01:34:09,458 --> 01:34:12,749 Jugés en mai 1920. 1158 01:34:15,168 --> 01:34:17,293 Non ! En avril, ils étaient dehors, 1159 01:34:17,459 --> 01:34:18,558 en liberté surveillée. 1160 01:34:18,668 --> 01:34:20,876 - Merci, inspecteur. - De rien. 1161 01:34:23,208 --> 01:34:24,708 Excusez-moi, inspecteur, 1162 01:34:24,876 --> 01:34:28,458 vous souvenez-vous du nom de l'avocat qui a défendu Morelli ? 1163 01:34:28,958 --> 01:34:32,374 Ne me parlez pas de code d'honneur 1164 01:34:32,542 --> 01:34:36,000 avec cette bande de minables. 1165 01:34:36,334 --> 01:34:39,000 Surtout Joe, le chef. 1166 01:34:39,584 --> 01:34:41,126 Un lâche. 1167 01:34:42,333 --> 01:34:47,582 Ils avaient des indics dans les zones industrielles 1168 01:34:47,751 --> 01:34:50,792 qui repéraient les wagons de marchandises 1169 01:34:50,959 --> 01:34:53,126 au moment du chargement. 1170 01:34:53,293 --> 01:34:56,501 Maître Geary, quelles usines étaient concernées ? 1171 01:34:56,667 --> 01:34:58,707 Il y en avait beaucoup ! 1172 01:34:58,875 --> 01:35:01,125 Tout figure dans le procès-verbal. 1173 01:35:01,751 --> 01:35:06,626 Rice & Hutchins, par exemple. J'ai oublié où elle se trouvait. 1174 01:35:06,792 --> 01:35:09,082 Moi, je sais. À South Braintree. 1175 01:35:09,793 --> 01:35:12,167 Tout figure dans les archives du tribunal. 1176 01:35:31,334 --> 01:35:32,834 Maître... 1177 01:35:33,458 --> 01:35:35,250 Le dossier a disparu. 1178 01:35:37,251 --> 01:35:40,958 Il n'a absolument rien dit de suspect, 1179 01:35:41,126 --> 01:35:43,125 même pas dans son délire. 1180 01:35:43,293 --> 01:35:45,375 Il ne prononçait que deux noms : 1181 01:35:45,542 --> 01:35:47,291 Rosa et Dante. 1182 01:35:49,375 --> 01:35:53,707 Aucun message de l'extérieur. Sauf le courrier que vous contrôlez. 1183 01:35:54,126 --> 01:35:57,334 Avez-vous d'autres instructions à me donner ? 1184 01:35:57,500 --> 01:35:59,667 Non, rien d'autre. Merci. 1185 01:36:00,833 --> 01:36:02,417 Je pourrais te dire de guérir 1186 01:36:02,708 --> 01:36:04,917 pour ta femme et tes enfants. 1187 01:36:05,083 --> 01:36:08,000 Mais je te dis de guérir pour tes camarades. 1188 01:36:08,168 --> 01:36:12,251 Et quand je dis "camarades", je parle de notre innocence, 1189 01:36:12,417 --> 01:36:14,791 de la vérité, de nos idées. 1190 01:36:14,959 --> 01:36:18,583 Il faut les écraser... Je parle de notre liberté... 1191 01:36:20,667 --> 01:36:22,167 Docteur, 1192 01:36:23,043 --> 01:36:24,543 pas aujourd'hui. 1193 01:36:25,668 --> 01:36:27,708 S'il vous plaît, pas aujourd'hui. 1194 01:36:28,708 --> 01:36:30,141 J'y arriverai seul. 1195 01:36:30,251 --> 01:36:32,501 Si tu t'en crois capable, 1196 01:36:32,876 --> 01:36:35,376 ça veut dire que tu vas déjà mieux. 1197 01:36:39,792 --> 01:36:42,042 Je vends des pianos. 1198 01:36:42,209 --> 01:36:44,751 Quelles marques, Morelli ? 1199 01:36:44,918 --> 01:36:47,875 Si t'es venu m'emmerder, tire-toi. 1200 01:36:48,625 --> 01:36:50,208 Tu as déjà entendu parler 1201 01:36:50,376 --> 01:36:51,599 de South Braintree ? 1202 01:36:51,709 --> 01:36:54,083 Connaissez-vous un Portoricain 1203 01:36:54,251 --> 01:36:56,459 du nom de Madeiros ? 1204 01:36:56,626 --> 01:36:59,708 Je n'ai jamais connu de Portoricain. 1205 01:37:00,417 --> 01:37:02,457 Et Benkovsky Steven, un Polonais ? 1206 01:37:02,958 --> 01:37:04,349 Aucun Polonais. 1207 01:37:04,459 --> 01:37:06,334 Et lui, Chip le Sanguinaire ? 1208 01:37:06,500 --> 01:37:07,891 - Jamais esgourdé. - Quoi ? 1209 01:37:08,001 --> 01:37:09,793 Jamais entendu parler. 1210 01:37:09,959 --> 01:37:11,459 Et Mancini ? 1211 01:37:12,251 --> 01:37:15,542 Mancini, comment ? Y a un tas de Mancini. 1212 01:37:15,708 --> 01:37:17,666 Y a un tas de Morelli aussi. 1213 01:37:17,834 --> 01:37:20,709 Mancini faisait partie de ta bande, avec les autres. 1214 01:37:21,167 --> 01:37:25,708 Avez-vous déjà entendu parler de Nicola Sacco et Bartolomeo Vanzetti ? 1215 01:37:30,625 --> 01:37:32,875 J'ai lu quelque chose dans les journaux. 1216 01:37:34,250 --> 01:37:36,083 Ils ont été condamnés pour un hold-up. 1217 01:37:36,251 --> 01:37:38,709 Oui, justement. Vous savez lequel ? 1218 01:37:46,376 --> 01:37:48,417 Puisque vous connaissez Mancini, 1219 01:37:48,583 --> 01:37:50,167 vous n'avez qu'à lui demander. 1220 01:37:50,542 --> 01:37:54,457 Ce sont Sacco et Vanzetti. Vous les avez déjà vus ? 1221 01:38:05,167 --> 01:38:08,749 Ils n'ont pas une tête à faire des hold-up. 1222 01:38:08,918 --> 01:38:12,500 Bien sûr, il ne faut pas se fier aux apparences. 1223 01:38:12,667 --> 01:38:16,167 Ce sont peut-être des extrémistes mais des malfaiteurs, 1224 01:38:16,334 --> 01:38:18,083 j'en doute. 1225 01:38:18,668 --> 01:38:20,876 Vous trouvez qu'ils se ressemblent ? 1226 01:38:23,876 --> 01:38:25,459 Pas du tout. 1227 01:38:27,625 --> 01:38:29,250 Utilisiez-vous un Colt .32 ? 1228 01:38:29,626 --> 01:38:32,958 Non, un revolver espagnol, un Star. 1229 01:38:33,458 --> 01:38:36,541 À propos de la balle qui a tué Berardelli, 1230 01:38:36,708 --> 01:38:39,707 vous avez dit : "Tout porte à croire 1231 01:38:39,875 --> 01:38:41,750 "qu'elle provient de ce revolver." 1232 01:38:44,250 --> 01:38:45,266 C'est-à-dire ? 1233 01:38:45,376 --> 01:38:47,083 J'espérais que Moore me poserait 1234 01:38:47,251 --> 01:38:50,292 cette question au tribunal, mais il ne l'a pas fait ! 1235 01:38:50,459 --> 01:38:54,750 J'aurais dit que parmi les divers revolvers américains, le Colt .32 1236 01:38:55,126 --> 01:38:57,043 peut tirer ce genre de balles. 1237 01:38:58,001 --> 01:38:59,700 N'importe quel Colt .32. 1238 01:39:01,251 --> 01:39:03,709 Pas forcément celui de Sacco ? 1239 01:39:03,876 --> 01:39:06,583 Je n'ai aucune preuve qu'elles proviennent 1240 01:39:06,751 --> 01:39:08,833 du revolver de Sacco. 1241 01:39:09,500 --> 01:39:11,667 Il fallait le dire pendant l'audience. 1242 01:39:17,458 --> 01:39:20,333 Parmi les revolvers américains, avez-vous dit ? 1243 01:39:21,084 --> 01:39:25,042 Il en existe aussi un autrichien, le Steyr, 1244 01:39:25,208 --> 01:39:26,708 et un espagnol, le Star, 1245 01:39:26,875 --> 01:39:29,792 qui peuvent tirer ce genre de balles. 1246 01:39:29,959 --> 01:39:31,501 Le Star espagnol... 1247 01:39:32,000 --> 01:39:35,458 Le rapport sur l'arme de Mancini. Elle est espagnole. 1248 01:39:35,625 --> 01:39:38,374 C'est un Star automatique. 1249 01:39:39,542 --> 01:39:41,249 Je peux voir ce revolver ? 1250 01:39:41,417 --> 01:39:44,124 Pour un vieil ami ? Pas de problème. 1251 01:39:44,293 --> 01:39:45,876 Viens avec moi. 1252 01:39:49,917 --> 01:39:52,207 C'est une faveur personnelle. 1253 01:39:52,376 --> 01:39:54,417 Impossible de se tromper. 1254 01:39:55,001 --> 01:39:58,333 Le numéro d'archive est le 33.410.52. 1255 01:40:00,958 --> 01:40:02,458 Mais... 1256 01:40:09,792 --> 01:40:11,749 C'est Nicola Sacco. 1257 01:40:12,918 --> 01:40:13,932 Sans l'ombre d'un doute. 1258 01:40:14,042 --> 01:40:15,542 Merci, Mlle Splaine. 1259 01:40:15,751 --> 01:40:18,959 C'est lui qui a tiré sur le caissier. 1260 01:40:19,126 --> 01:40:20,626 L'homme au béret. 1261 01:40:22,251 --> 01:40:25,084 Il lui ressemble énormément. C'est lui. 1262 01:40:25,251 --> 01:40:27,709 - Parfait, merci. - A votre service. 1263 01:40:36,833 --> 01:40:38,333 Oui, c'est l'un d'eux. 1264 01:40:41,834 --> 01:40:43,418 Il était au volant. 1265 01:40:44,000 --> 01:40:47,875 La mort du capitaine Proctor rend notre tâche plus pénible. 1266 01:40:48,043 --> 01:40:52,501 Mais je dois fonder mon jugement sur ce qu'il a dit au procès. 1267 01:40:53,042 --> 01:40:54,999 Exigez une nouvelle expertise, Votre Honneur. 1268 01:40:55,543 --> 01:41:00,250 Ayant d'autres preuves accablantes de la culpabilité de Nicola Sacco, 1269 01:41:00,418 --> 01:41:02,125 cela me semble superflu. 1270 01:41:02,293 --> 01:41:04,209 Quant à un nouveau procès 1271 01:41:04,376 --> 01:41:08,417 fondé sur le soi-disant témoignage du Portoricain Celestine Madeiros, 1272 01:41:08,584 --> 01:41:09,973 condamné à mort, 1273 01:41:10,083 --> 01:41:14,583 je considère ce témoignage dénué de tout fondement, 1274 01:41:14,751 --> 01:41:17,251 point digne de foi et totalement faux. 1275 01:41:17,417 --> 01:41:20,208 Annuler le verdict sur de telles bases 1276 01:41:20,375 --> 01:41:22,374 serait une insulte à la justice. 1277 01:41:22,543 --> 01:41:25,167 C'est vous qui insultez la vérité et la justice ! 1278 01:41:25,333 --> 01:41:28,999 Vous taisez la disparition du dossier Morelli, 1279 01:41:29,167 --> 01:41:31,499 le "mystère" du revolver de Mancini, 1280 01:41:31,668 --> 01:41:34,083 disparu des archives du Parquet général. 1281 01:41:34,543 --> 01:41:35,808 Qu'insinuez-vous ? 1282 01:41:35,918 --> 01:41:38,542 Je n'insinue rien, je cite des faits. 1283 01:41:38,708 --> 01:41:40,374 Vous faites des accusations. 1284 01:41:41,625 --> 01:41:45,541 Vous nous accusez, moi, l'ex-ministre de la Justice, 1285 01:41:45,709 --> 01:41:48,918 le Parquet général des États-Unis, nous tous, 1286 01:41:49,083 --> 01:41:52,457 de conspirer pour envoyer Sacco et Vanzetti à la chaise électrique. 1287 01:41:53,126 --> 01:41:54,626 C'est ce que je pense. 1288 01:41:57,626 --> 01:42:02,250 La Cour, en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés, rejette 1289 01:42:02,417 --> 01:42:03,917 la demande d'un nouveau procès. 1290 01:42:04,543 --> 01:42:08,001 Espérons que rien ne fera obstacle à l'exécution du verdict. 1291 01:42:08,958 --> 01:42:11,875 Je vous remercie, M. Thayer. 1292 01:42:12,334 --> 01:42:15,292 Vous m'avez fait perdre les dernières illusions 1293 01:42:15,458 --> 01:42:19,166 que j'avais sur la justice et la magistrature de cet État. 1294 01:42:19,333 --> 01:42:22,624 Je ne mettrai plus jamais les pieds dans un tribunal. 1295 01:42:22,793 --> 01:42:27,876 Je n'exercerai plus une profession m'obligeant à côtoyer des gens 1296 01:42:28,043 --> 01:42:31,251 pour qui je ne peux nourrir que du mépris. 1297 01:43:07,542 --> 01:43:10,000 "On n'exécuterait même pas un chien 1298 01:43:10,167 --> 01:43:12,708 "à partir des preuves du procès de Dedham." 1299 01:43:12,876 --> 01:43:13,848 Un radical ? 1300 01:43:13,958 --> 01:43:16,792 Un conservateur, du Republican de Springfield. 1301 01:43:16,958 --> 01:43:19,916 Ne mentionnez que les choses essentielles. 1302 01:43:20,376 --> 01:43:21,308 C'est quoi ? 1303 01:43:21,418 --> 01:43:23,626 Une requête vous demandant d'intervenir, 1304 01:43:23,792 --> 01:43:27,250 signée par 474842 personnes. 1305 01:43:27,584 --> 01:43:30,168 J'ai une liste des autres pétitions. 1306 01:43:30,333 --> 01:43:33,916 Les universités de Yale, Columbia, Kansas, Ohio, 1307 01:43:34,084 --> 01:43:36,125 Illinois, Missouri, Minnesota... 1308 01:43:36,293 --> 01:43:38,583 Dites-moi juste celles qui manquent. 1309 01:43:38,750 --> 01:43:40,499 Aucune, monsieur. 1310 01:43:41,750 --> 01:43:44,499 - Maître Thompson. - Faites-le entrer. 1311 01:43:45,583 --> 01:43:47,057 Concluez. 1312 01:43:47,167 --> 01:43:51,000 À ce jour, notre bureau a reçu 1313 01:43:51,417 --> 01:43:54,208 plus de 17000 lettres et télégrammes. 1314 01:43:54,375 --> 01:43:59,208 Autorisez-moi à accroître les effectifs du secrétariat. 1315 01:43:59,376 --> 01:44:01,918 On en reparlera, Adams. 1316 01:44:10,501 --> 01:44:12,418 Bonjour, M. Thompson. 1317 01:44:17,458 --> 01:44:18,958 Bonjour, M. Fuller. 1318 01:44:20,500 --> 01:44:24,375 M. le Gouverneur, je demande une révision du procès. 1319 01:44:24,917 --> 01:44:26,792 Il y a tout lieu de douter 1320 01:44:26,958 --> 01:44:29,875 de l'intégrité de Katzmann et de Thayer. 1321 01:44:30,626 --> 01:44:32,583 Vous ne voulez pas vous asseoir ? 1322 01:44:34,959 --> 01:44:37,418 Ce sont des affirmations graves. 1323 01:44:37,584 --> 01:44:39,084 Un cigare ? 1324 01:44:40,376 --> 01:44:44,876 Le climat de peur et de persécutions instauré par Palmer est loin. 1325 01:44:45,043 --> 01:44:48,375 Palmer a été destitué par l'Amérique démocratique. 1326 01:44:48,708 --> 01:44:49,640 Pourquoi tout ça ? 1327 01:44:49,750 --> 01:44:53,875 Maître Thompson, je sais bien ce que vous allez me dire 1328 01:44:54,043 --> 01:44:57,417 et vous, ce que je vais répondre. 1329 01:44:57,917 --> 01:45:00,083 Vous voulez sauver Sacco et Vanzetti. 1330 01:45:02,001 --> 01:45:05,501 Je ne peux rien faire contre Thayer, vous le savez. 1331 01:45:05,667 --> 01:45:07,167 Il n'y a qu'un moyen... 1332 01:45:10,793 --> 01:45:14,668 Bartolomeo Vanzetti, avez-vous quelque chose à déclarer 1333 01:45:14,833 --> 01:45:18,375 avant que la condamnation à mort soit validée ? 1334 01:45:24,583 --> 01:45:26,282 Oui ! Je suis innocent ! 1335 01:45:27,959 --> 01:45:31,751 Je n'ai jamais volé ni tué de ma vie. 1336 01:45:33,418 --> 01:45:36,668 Je n'ai jamais fait couler le sang d'un homme. 1337 01:45:39,583 --> 01:45:43,832 Je me suis battu contre le crime, le pire étant à mes yeux 1338 01:45:45,251 --> 01:45:47,625 l'exploitation de l'homme 1339 01:45:48,418 --> 01:45:50,251 par l'homme. 1340 01:45:52,500 --> 01:45:56,124 C'est la seule raison pour laquelle je me trouve ici. 1341 01:45:58,501 --> 01:46:01,150 M. Katzmann, une de vos phrases m'obsède : 1342 01:46:03,333 --> 01:46:07,083 "M. Vanzetti, vous êtes venu au pays de cocagne, 1343 01:46:07,250 --> 01:46:09,291 "pour vous enrichir." 1344 01:46:14,834 --> 01:46:17,250 C'est une phrase qui m'amuse. 1345 01:46:18,292 --> 01:46:21,125 Je n'ai jamais cherché à m'enrichir. 1346 01:46:21,918 --> 01:46:25,500 Ce n'est pas la raison pour laquelle on me persécute. 1347 01:46:26,209 --> 01:46:30,500 On me persécute pour ce que j'ai réellement commis. 1348 01:46:31,834 --> 01:46:35,293 On me persécute car je suis un anarchiste 1349 01:46:38,293 --> 01:46:40,543 et fier de l'être, 1350 01:46:43,917 --> 01:46:45,874 parce que je suis italien 1351 01:46:48,626 --> 01:46:50,126 et fier de l'être. 1352 01:46:53,293 --> 01:46:56,793 Mais je suis si convaincu d'être dans le vrai 1353 01:46:57,834 --> 01:47:00,208 que, si vous pouviez me tuer deux fois 1354 01:47:00,376 --> 01:47:03,458 et que je pouvais ressusciter deux fois, 1355 01:47:03,875 --> 01:47:08,832 j'emploierais mes deux vies à refaire exactement la même chose. 1356 01:47:13,501 --> 01:47:15,208 Nicola Sacco... 1357 01:47:19,668 --> 01:47:21,958 Mon camarade Nicola... 1358 01:47:24,209 --> 01:47:27,001 il se peut que je parle mieux que lui. 1359 01:47:28,001 --> 01:47:30,750 Mais combien de fois, 1360 01:47:31,458 --> 01:47:33,457 en le regardant, 1361 01:47:33,626 --> 01:47:35,876 en pensant à lui, 1362 01:47:37,168 --> 01:47:39,001 à cet homme 1363 01:47:39,958 --> 01:47:43,125 que vous accusez d'être un voleur et un assassin 1364 01:47:45,668 --> 01:47:48,083 et que vous allez tuer... 1365 01:47:51,793 --> 01:47:55,251 Quand ses os ne seront plus que poussière 1366 01:47:55,709 --> 01:47:59,125 et que vos noms et vos institutions 1367 01:47:59,875 --> 01:48:03,333 ne seront plus qu'un souvenir du passé, 1368 01:48:03,501 --> 01:48:05,500 un souvenir maudit, 1369 01:48:07,418 --> 01:48:09,417 son nom, 1370 01:48:09,583 --> 01:48:12,291 le nom de Nicola Sacco, 1371 01:48:12,458 --> 01:48:15,874 continuera à vivre dans le cœur des gens. 1372 01:48:19,917 --> 01:48:22,042 Nous devons les remercier. 1373 01:48:24,625 --> 01:48:28,500 Sans eux, nous serions morts comme deux pauvres exploités. 1374 01:48:31,125 --> 01:48:33,499 Un brave cordonnier 1375 01:48:33,958 --> 01:48:36,125 et un brave vendeur de poissons. 1376 01:48:37,709 --> 01:48:42,667 Jamais de la vie nous n'aurions pu espérer 1377 01:48:43,626 --> 01:48:45,501 en faire autant 1378 01:48:46,834 --> 01:48:50,167 en faveur de la tolérance, de la justice, 1379 01:48:50,333 --> 01:48:53,500 de l'entente entre les hommes. 1380 01:48:55,001 --> 01:48:58,333 Vous avez donné un sens 1381 01:48:59,625 --> 01:49:02,125 à la vie de deux pauvres exploités. 1382 01:49:02,834 --> 01:49:04,668 Nicola Sacco, 1383 01:49:04,833 --> 01:49:06,958 avez-vous quelque chose à dire 1384 01:49:07,125 --> 01:49:10,499 avant que la condamnation à mort soit validée ? 1385 01:49:16,418 --> 01:49:17,918 Non ! 1386 01:49:22,043 --> 01:49:24,708 En ce 9 avril, 1387 01:49:24,876 --> 01:49:29,001 année du Seigneur 1927, 1388 01:49:29,876 --> 01:49:33,334 cette Cour valide la sentence et ordonne 1389 01:49:33,875 --> 01:49:35,375 que vous, Nicola Sacco, 1390 01:49:35,542 --> 01:49:37,291 et vous, Bartolomeo Vanzetti, 1391 01:49:37,458 --> 01:49:41,166 soyez exécutés au moyen d'une décharge électrique 1392 01:49:41,333 --> 01:49:42,833 vous traversant le corps. 1393 01:49:44,000 --> 01:49:45,833 Ainsi l'exige la loi. 1394 01:50:04,458 --> 01:50:06,207 Pourquoi tu ne regardes pas ? 1395 01:50:06,626 --> 01:50:08,543 Regarde dehors, c'est beau. 1396 01:50:10,583 --> 01:50:12,167 Regarde. 1397 01:50:20,543 --> 01:50:22,043 Qu'y a-t-il à regarder ? 1398 01:50:23,251 --> 01:50:24,793 Tu as perdu espoir ? 1399 01:50:25,292 --> 01:50:27,125 Au bout de sept ans... 1400 01:50:29,500 --> 01:50:31,541 Je veux en finir. 1401 01:50:59,750 --> 01:51:01,416 Il y a eu des débats au Comité. 1402 01:51:03,375 --> 01:51:05,707 As-tu lu la pétition que Thompson a adressée 1403 01:51:05,876 --> 01:51:07,418 au gouverneur Fuller ? 1404 01:51:09,084 --> 01:51:10,473 Oui, je l'ai lue. 1405 01:51:10,583 --> 01:51:12,083 Comment la trouves-tu ? 1406 01:51:12,418 --> 01:51:13,918 Bien. 1407 01:51:14,543 --> 01:51:18,043 J'ai modifié deux ou trois choses mais c'était bien. 1408 01:51:19,126 --> 01:51:21,225 - Très bien. - Tu l'as signée ? 1409 01:51:24,334 --> 01:51:26,209 Oui, je l'ai signée. 1410 01:51:32,793 --> 01:51:34,293 Virginia ! 1411 01:51:36,625 --> 01:51:38,167 Tu n'as pas confiance ? 1412 01:51:38,625 --> 01:51:40,332 Pourquoi Nicola ne l'a pas signée ? 1413 01:51:42,876 --> 01:51:44,875 Vous connaissez Nicola. 1414 01:51:46,292 --> 01:51:48,332 Il n'y croit plus. 1415 01:51:48,501 --> 01:51:50,418 Il s'obstine. 1416 01:51:53,208 --> 01:51:57,207 J'espère qu'un camarade du Comité de défense 1417 01:51:59,750 --> 01:52:01,250 le convaincra. 1418 01:52:03,751 --> 01:52:05,251 Virginia ! 1419 01:52:16,667 --> 01:52:18,792 Bartolomeo Vanzetti. 1420 01:52:19,167 --> 01:52:23,166 Asseyez-vous. Cela fait longtemps que je voulais vous connaître. 1421 01:52:23,334 --> 01:52:25,750 Je suis le gouverneur Fuller. 1422 01:52:25,918 --> 01:52:28,043 Bartolomeo Vanzetti. 1423 01:52:36,458 --> 01:52:37,849 Je ne tiens pas à rester. 1424 01:52:37,959 --> 01:52:40,209 Je vous en prie, 1425 01:52:40,375 --> 01:52:41,958 asseyez-vous. 1426 01:52:51,083 --> 01:52:54,124 Vous êtes le célèbre Bartolomeo Vanzetti. 1427 01:52:55,083 --> 01:52:57,875 Je n'avais aucune intention de le devenir. 1428 01:52:58,459 --> 01:53:00,500 Mais à présent, vous l'êtes. 1429 01:53:00,917 --> 01:53:05,458 Vous faites appel à ma clémence mais ne demandez pas à être gracié. 1430 01:53:06,458 --> 01:53:08,124 Vous le regrettez ? 1431 01:53:08,667 --> 01:53:11,583 Cela peut vous surprendre, M. Vanzetti, 1432 01:53:12,333 --> 01:53:13,999 mais j'ai un conseil à vous demander. 1433 01:53:15,043 --> 01:53:17,584 Que feriez-vous à ma place ? 1434 01:53:20,375 --> 01:53:22,292 Vous représentez le pouvoir. 1435 01:53:23,042 --> 01:53:24,707 Voyons... 1436 01:53:25,333 --> 01:53:27,332 Vous êtes anarchiste. 1437 01:53:28,833 --> 01:53:31,292 Je suis conservateur. 1438 01:53:31,626 --> 01:53:35,542 Je suis même le gouverneur de l'État le plus conservateur d'Amérique. 1439 01:53:36,042 --> 01:53:39,250 Pourquoi espérer un acte de clémence de ma part ? 1440 01:53:39,418 --> 01:53:41,293 Vous cherchez à me faire dire 1441 01:53:41,459 --> 01:53:45,500 que, bien qu'anarchiste, je crois au pouvoir bourgeois. 1442 01:53:45,875 --> 01:53:47,417 En fait, 1443 01:53:47,584 --> 01:53:52,001 nous voudrions comprendre comment vous voyez les rapports de pouvoir 1444 01:53:52,168 --> 01:53:53,793 au sein de la "bourgeoisie". 1445 01:53:54,292 --> 01:53:55,875 M. Fuller, 1446 01:53:56,709 --> 01:54:01,000 vous me reprochez d'avoir demandé un acte de clémence ? 1447 01:54:01,500 --> 01:54:04,667 Vous vous croyez face à un système de pouvoir qui va 1448 01:54:04,834 --> 01:54:08,918 du président Coolidge au juge Thayer en passant par le gouverneur. 1449 01:54:09,208 --> 01:54:12,458 Qu'est-ce qui vous fait penser que ce système 1450 01:54:13,167 --> 01:54:15,791 soit incohérent au point qu'un maillon, 1451 01:54:16,417 --> 01:54:20,542 disons le gouverneur, qui n'est pas le dernier maillon, 1452 01:54:21,333 --> 01:54:25,707 puisse être clément envers un anarchiste, un ennemi 1453 01:54:25,875 --> 01:54:27,792 du système ? 1454 01:54:27,959 --> 01:54:31,333 Vous dites qu'on a été condamnés parce qu'on est des anarchistes, 1455 01:54:31,501 --> 01:54:33,084 et non pour homicide. 1456 01:54:33,251 --> 01:54:36,043 Imaginez que vous ne soyez ni anarchiste, 1457 01:54:36,208 --> 01:54:38,499 ni radical, ni rien, et qu'on vous accuse 1458 01:54:38,668 --> 01:54:41,000 d'homicide et de vol. 1459 01:54:41,626 --> 01:54:45,084 Le monde entier aurait-il réagi aussi violemment ? 1460 01:54:45,251 --> 01:54:47,834 Sûrement pas, M. Vanzetti. 1461 01:54:48,000 --> 01:54:52,167 Vous ne vous adressez pas à moi en citoyen innocent quelconque. 1462 01:54:52,334 --> 01:54:54,333 Vous êtes un anarchiste. 1463 01:54:54,500 --> 01:54:57,375 Tout ça a provoqué un mouvement mondial. 1464 01:54:57,543 --> 01:55:02,334 Un acte de clémence changerait-il son opinion vis-à-vis du pouvoir ? 1465 01:55:02,501 --> 01:55:04,458 Ou y verrait-on un acte de faiblesse ? 1466 01:55:05,334 --> 01:55:08,375 Je parlais uniquement de justice, M. Fuller. 1467 01:55:08,542 --> 01:55:12,249 La justice ne fait-elle pas partie d'un système de pouvoir ? 1468 01:55:12,417 --> 01:55:15,791 Si vous représentiez ce pouvoir, accorderiez-vous la grâce ? 1469 01:55:20,293 --> 01:55:22,000 Je ne réclame que la justice. 1470 01:55:24,251 --> 01:55:28,167 Mais vous rétorquez que le système repose sur la force, la violence. 1471 01:55:28,333 --> 01:55:30,792 Vous, Vanzetti, un anarchiste, 1472 01:55:30,958 --> 01:55:33,167 vous nous parlez de violence ? 1473 01:55:33,958 --> 01:55:36,500 Vous dites ça depuis 7 ans ! 1474 01:55:36,668 --> 01:55:40,543 Et moi, je vous répète que la société dans laquelle vous nous enfermez 1475 01:55:40,708 --> 01:55:44,583 et que nous voulons détruire, est entièrement bâtie sur la violence. 1476 01:55:46,168 --> 01:55:48,792 Mendier du pain, c'est de la violence. 1477 01:55:49,542 --> 01:55:53,083 La misère, la faim dans le monde, c'est de la violence. 1478 01:55:53,251 --> 01:55:55,917 L'argent, c'est de la violence. La guerre. 1479 01:55:58,126 --> 01:56:00,251 Même la peur de mourir... 1480 01:56:00,418 --> 01:56:02,792 qu'on a tous, chaque jour. 1481 01:56:04,584 --> 01:56:06,667 Y réfléchir, c'est de la violence. 1482 01:56:08,708 --> 01:56:12,250 M. Fuller, pourquoi vous ne m'avez pas dit tout simplement : 1483 01:56:12,418 --> 01:56:15,293 "Bartolomeo Vanzetti, votre demande est rejetée" ? 1484 01:56:17,959 --> 01:56:20,751 Vous devriez déjà être à la mairie 1485 01:56:20,918 --> 01:56:22,751 pour accueillir le pilote Lindberg. 1486 01:56:23,876 --> 01:56:25,376 J'arrive. 1487 01:56:27,126 --> 01:56:29,959 Je n'ai pas encore pris de décision. 1488 01:56:30,125 --> 01:56:34,374 Avant d'en prendre une, je voulais parler avec vous. 1489 01:56:43,959 --> 01:56:46,793 Vous êtes un symbole, M. Vanzetti, 1490 01:56:47,251 --> 01:56:50,542 mais l'homme qui l'incarne est condamné à mort. 1491 01:56:50,708 --> 01:56:53,416 Qui devons-nous sauver ? 1492 01:56:54,126 --> 01:56:57,001 L'homme ou le symbole ? 1493 01:57:00,668 --> 01:57:02,918 Fuller dit non ! 1494 01:57:07,000 --> 01:57:08,500 Nicola ! 1495 01:57:15,209 --> 01:57:18,709 Tu as bien fait de ne rien demander. 1496 01:57:19,625 --> 01:57:22,083 Ce ne sont que des assassins. 1497 01:58:57,793 --> 01:58:59,542 Mon cher fils, 1498 01:59:00,793 --> 01:59:03,542 j'ai rêvé de vous jour et nuit. 1499 01:59:04,376 --> 01:59:07,543 Je ne savais plus si j'étais vivant ou mort. 1500 01:59:09,333 --> 01:59:11,833 J'aurais voulu vous revoir, toi et ta maman. 1501 01:59:13,834 --> 01:59:16,043 Pardonne-moi, mon enfant, 1502 01:59:16,208 --> 01:59:20,333 pour cette mort injuste qui te prive si jeune d'un père. 1503 01:59:21,834 --> 01:59:23,792 Ils peuvent brûler nos corps, 1504 01:59:25,292 --> 01:59:28,041 mais pas détruire nos idées. 1505 01:59:29,043 --> 01:59:31,750 Elles appartiennent aux jeunes, 1506 01:59:32,125 --> 01:59:33,958 aux jeunes comme toi. 1507 01:59:36,042 --> 01:59:37,999 N'oublie pas, mon fils, 1508 01:59:38,625 --> 01:59:40,167 de partager avec les autres 1509 01:59:41,501 --> 01:59:43,959 la joie de tes jeux d'enfant. 1510 01:59:44,626 --> 01:59:47,708 Essaie de comprendre ton prochain avec humilité, 1511 01:59:47,876 --> 01:59:50,418 aide les faibles, ceux qui souffrent, 1512 01:59:52,042 --> 01:59:54,791 les persécutés, les opprimés. 1513 01:59:56,084 --> 01:59:58,167 Ce sont tes meilleurs amis. 1514 02:00:15,792 --> 02:00:18,166 N'oublie pas, mon fils, 1515 02:00:18,958 --> 02:00:21,208 de partager avec les autres 1516 02:00:21,709 --> 02:00:24,042 la joie de tes jeux d'enfant. 1517 02:00:42,334 --> 02:00:44,667 N'oublie pas, mon fils, 1518 02:00:45,125 --> 02:00:47,292 la joie de tes jeux d'enfant... 1519 02:00:52,668 --> 02:00:55,918 ils ne peuvent pas détruire nos idées. 1520 02:00:58,168 --> 02:01:00,418 Elles appartiennent aux jeunes, 1521 02:01:01,375 --> 02:01:03,542 aux jeunes comme toi. 1522 02:01:29,168 --> 02:01:30,668 Adieu, 1523 02:01:30,958 --> 02:01:32,583 ma femme, 1524 02:01:33,043 --> 02:01:34,668 mon enfant, 1525 02:01:35,500 --> 02:01:37,000 mes camarades... 1526 02:02:23,543 --> 02:02:25,542 Vive l'anarchie. 1527 02:02:46,792 --> 02:02:49,441 Conformément à la loi, je te déclare mort. 1528 02:04:00,501 --> 02:04:03,084 Traduction : Giacinto Pizzuti 107332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.