Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,625 --> 00:01:41,125
Pas un geste !
2
00:01:41,583 --> 00:01:43,083
Par ici !
3
00:01:44,958 --> 00:01:47,167
Ça doit être le chef.
Emmenez-le.
4
00:02:27,833 --> 00:02:29,708
Tirons-nous !
5
00:03:15,083 --> 00:03:16,557
Le garde des Sceaux Palmer
6
00:03:16,667 --> 00:03:19,332
bloque le plan des communistes
pour renverser le gouvernement US.
7
00:03:19,917 --> 00:03:23,417
Les radicaux terrassés à Boston
et dans le Massachusetts
8
00:03:24,001 --> 00:03:26,750
Non à la révolution bolchevique aux USA
9
00:03:27,626 --> 00:03:29,793
La campagne hystérique de Palmer
10
00:03:29,958 --> 00:03:32,291
Une menace sérieuse pour la démocratie
11
00:03:32,459 --> 00:03:34,918
Intolérance USA 1920
Notre liberté menacée
12
00:04:29,875 --> 00:04:34,708
SACCO ET VANZETTI
13
00:06:21,542 --> 00:06:26,207
Comment douter que les anarchistes
aient posé cette bombe ?
14
00:06:26,375 --> 00:06:28,833
C'est leur signature.
15
00:06:29,000 --> 00:06:30,542
M. le Ministre,
16
00:06:30,708 --> 00:06:32,500
falsifier un tract est plus facile
17
00:06:33,126 --> 00:06:34,751
que poser une bombe.
18
00:06:34,917 --> 00:06:37,291
Après tout, M. Palmer,
vous êtes vivant.
19
00:06:38,709 --> 00:06:40,015
Vous le déplorez ?
20
00:06:40,125 --> 00:06:42,082
Vos expulsions sont-elles légales ?
21
00:06:42,251 --> 00:06:44,501
- 25000 expulsés...
- Il a raison.
22
00:06:47,376 --> 00:06:49,168
D'après vous, les bombes
23
00:06:49,334 --> 00:06:51,251
des anarchistes contre Morgan
24
00:06:51,418 --> 00:06:52,918
et moi sont légales ?
25
00:06:53,208 --> 00:06:55,042
Avec vos rafles,
26
00:06:55,209 --> 00:06:57,001
vous terrorisez
les syndicats ouvriers,
27
00:06:57,168 --> 00:06:59,500
les vrais ennemis
de Morgan et Rockefeller.
28
00:06:59,667 --> 00:07:01,666
Vous parlez comme un Rouge !
29
00:07:01,834 --> 00:07:05,626
Votre ministère est accusé
d'avoir infiltré les syndicats
30
00:07:05,792 --> 00:07:08,625
avec des espions
et des provocateurs.
31
00:07:08,792 --> 00:07:11,250
Vous aussi,
vous parlez comme un Rouge !
32
00:07:17,542 --> 00:07:19,792
L'évêque de New York a dit :
33
00:07:19,959 --> 00:07:22,667
"L'hystérie et la panique
minent le pays.
34
00:07:22,833 --> 00:07:24,541
"C'est une honte
35
00:07:24,708 --> 00:07:25,808
"pour l'Amérique."
36
00:07:25,918 --> 00:07:28,875
L'Église catholique aussi
parle comme les Rouges ?
37
00:07:29,208 --> 00:07:31,624
Que l'évêque s'occupe
du salut des âmes,
38
00:07:31,793 --> 00:07:34,458
moi, je m'occupe de celui
de mon pays.
39
00:07:34,626 --> 00:07:38,793
À Boston,
le secrétaire d'État a déclaré :
40
00:07:39,209 --> 00:07:42,167
"Si je pouvais,
j'en expulserais tous les jours
41
00:07:42,333 --> 00:07:43,999
"et je les fusillerais."
42
00:07:44,167 --> 00:07:45,832
Moi, je ne fusille pas.
43
00:07:48,500 --> 00:07:50,582
Parlez-nous d'Andrea Salsedo.
44
00:07:52,333 --> 00:07:53,917
De quoi parlez-vous ?
45
00:07:54,083 --> 00:07:58,041
De l'homme mystérieusement tombé
du 14e étage du commissariat.
46
00:07:58,208 --> 00:08:00,249
Taisez-vous ! C'est honteux !
47
00:08:01,293 --> 00:08:03,042
Le ministre du Travail, Post,
48
00:08:03,543 --> 00:08:07,208
est contre ces expulsions.
Lui aussi est un Rouge ?
49
00:08:07,501 --> 00:08:11,251
L'Amérique saura
qui est le chef des Rouges.
50
00:08:11,751 --> 00:08:13,792
Vous accusez le ministre du Travail.
51
00:08:14,293 --> 00:08:15,958
Je n'accuse personne !
52
00:08:16,125 --> 00:08:19,667
Rennie, voilà une vraie bombe !
De quoi faire une édition spéciale.
53
00:08:23,834 --> 00:08:25,334
Qui êtes-vous ?
54
00:08:25,709 --> 00:08:27,209
Boda. Je suis venu
55
00:08:27,334 --> 00:08:28,834
chercher la voiture.
56
00:08:28,959 --> 00:08:30,459
Un instant.
57
00:08:32,792 --> 00:08:34,058
Qu'y a-t-il ?
58
00:08:34,168 --> 00:08:37,542
Cet Italien, M. Boda...
il n'est pas seul.
59
00:08:42,208 --> 00:08:45,166
Appelle la police.
Signale-leur ces étrangers.
60
00:08:45,334 --> 00:08:47,083
J'ai compris.
61
00:09:05,000 --> 00:09:06,500
Elle téléphone.
62
00:09:09,334 --> 00:09:10,834
On s'en va.
63
00:09:11,167 --> 00:09:13,499
J'arrive.
Le temps de m'habiller.
64
00:09:13,668 --> 00:09:16,667
Ça ne fait rien.
J'enverrai quelqu'un demain.
65
00:10:11,834 --> 00:10:13,334
Pas un geste !
66
00:10:14,667 --> 00:10:16,167
Lève-toi !
67
00:10:22,125 --> 00:10:24,874
Colt .32 trouvé sur celui-ci :
Sacco Nicola.
68
00:10:26,126 --> 00:10:29,125
Dans les poches,
32 balles de marques différentes.
69
00:10:29,875 --> 00:10:32,792
Un Harrington & Richardson,
calibre .38,
70
00:10:32,959 --> 00:10:36,583
avec un chargeur plein,
6 cartouches, trouvé sur l'autre.
71
00:10:36,750 --> 00:10:39,041
Bartolomeo Vanzetti.
72
00:10:39,793 --> 00:10:41,833
Ils disaient ne pas avoir d'armes.
73
00:10:42,709 --> 00:10:44,509
Pourquoi avez-vous menti ?
74
00:10:47,208 --> 00:10:48,750
M. Sacco...
75
00:10:49,125 --> 00:10:51,042
daignez répondre, s'il vous plaît.
76
00:10:57,292 --> 00:11:00,417
- On n'a pas de port d'arme.
- Je sais pas m'exprimer.
77
00:11:01,626 --> 00:11:03,126
Italiens ?
78
00:11:04,375 --> 00:11:05,917
Naturalisés américains ?
79
00:11:12,793 --> 00:11:14,293
Des anarchistes !
80
00:11:22,250 --> 00:11:24,708
Asseyez-vous, M. Sacco.
81
00:11:25,084 --> 00:11:28,001
Vous n'avez aucune raison
de vous inquiéter.
82
00:11:28,167 --> 00:11:29,958
Vous me comprenez ?
83
00:11:30,833 --> 00:11:32,333
À peu près.
84
00:11:32,458 --> 00:11:36,041
C'est vrai,
vous parlez mal notre langue.
85
00:11:36,209 --> 00:11:38,625
Tout sera fait dans les règles.
86
00:11:40,208 --> 00:11:42,125
Vous comprenez ?
87
00:11:42,293 --> 00:11:44,292
Oui. Dans les règles.
88
00:11:46,918 --> 00:11:50,168
Pourquoi circulez-vous armé,
M. Sacco,
89
00:11:50,333 --> 00:11:51,958
avec un tel arsenal ?
90
00:11:52,126 --> 00:11:53,709
On vit une époque dangereuse.
91
00:11:53,875 --> 00:11:56,499
Trouvez-vous normal,
en une époque dangereuse,
92
00:11:56,668 --> 00:11:58,918
de se promener la nuit, armé,
93
00:12:00,083 --> 00:12:01,791
sans port d'arme ?
94
00:12:03,625 --> 00:12:05,167
Que faisiez-vous
à Bridgewater ?
95
00:12:06,834 --> 00:12:08,334
J'accompagnais Vanzetti.
96
00:12:08,459 --> 00:12:09,558
J'allais voir un ami.
97
00:12:09,668 --> 00:12:11,168
Quel ami ?
98
00:12:12,125 --> 00:12:13,625
Poppy.
99
00:12:13,750 --> 00:12:15,250
Poppy comment ?
100
00:12:16,750 --> 00:12:18,375
Je ne lui connais que ce nom.
101
00:12:18,793 --> 00:12:20,959
Où devais-tu retrouver ce Poppy ?
102
00:12:24,084 --> 00:12:25,668
Au drugstore.
103
00:12:25,833 --> 00:12:29,249
Pourquoi allais-tu voir ce Poppy,
au drugstore,
104
00:12:29,417 --> 00:12:33,875
armé, de nuit,
et avec l'autre, armé lui aussi ?
105
00:12:37,792 --> 00:12:41,875
J'allais voir ce Poppy,
au drugstore,
106
00:12:42,918 --> 00:12:44,223
à propos d'un ami.
107
00:12:44,333 --> 00:12:47,875
Il voulait lui vendre des poissons.
108
00:12:51,542 --> 00:12:53,667
Elle est bien bonne !
109
00:12:55,042 --> 00:12:57,958
"Il voulait lui vendre
des poissons" !
110
00:13:00,459 --> 00:13:03,500
Quel genre de poissons ?
111
00:13:03,833 --> 00:13:07,207
Requins-marteaux ? Espadons ?
Poissons-chats ?
112
00:13:07,376 --> 00:13:09,667
Bartolomeo vend du poisson.
113
00:13:14,543 --> 00:13:16,343
Et vous, que vendez-vous ?
114
00:13:18,959 --> 00:13:20,459
Des conneries ?
115
00:13:22,458 --> 00:13:24,917
Je travaille
dans une usine de chaussures.
116
00:13:25,083 --> 00:13:28,958
Qui étaient les 3 autres,
ceux avec le side-car ?
117
00:13:30,334 --> 00:13:31,473
Je l'ignore.
118
00:13:31,583 --> 00:13:35,624
Des amis de Vanzetti, je crois.
Je ne connais pas leur nom.
119
00:13:36,584 --> 00:13:38,917
L'un d'eux s'appelle Boda.
120
00:13:39,834 --> 00:13:41,709
Mike Boda.
121
00:13:42,333 --> 00:13:44,041
Ce nom ne vous dit rien ?
122
00:13:45,917 --> 00:13:48,916
Tu te promènes armé
avec l'autre idiot.
123
00:13:49,083 --> 00:13:51,791
Puis tu te retrouves
avec ces 3 types au side-car
124
00:13:52,458 --> 00:13:54,042
que tu ne connais pas.
125
00:13:54,459 --> 00:13:56,167
Je ne connais rien
à la politique.
126
00:13:56,333 --> 00:13:57,833
Tu es syndiqué ?
127
00:13:58,833 --> 00:14:00,708
Alors, tu es anarchiste ou pas ?
128
00:14:03,500 --> 00:14:05,791
Connaissiez-vous, par hasard...
129
00:14:06,918 --> 00:14:08,418
Andrea Salsedo ?
130
00:14:48,333 --> 00:14:51,500
Aujourd'hui,
mercredi 5 mai 1920,
131
00:14:51,667 --> 00:14:54,291
j'ai interrogé deux suspects.
132
00:14:54,459 --> 00:14:56,875
Leurs déclarations se contredisent.
133
00:14:57,376 --> 00:15:01,625
Sacco Nicola, ouvrier
dans une usine de chaussures...
134
00:15:06,667 --> 00:15:10,500
Lors du hold-up à l'usine
de chaussures de South Braintree,
135
00:15:10,668 --> 00:15:13,750
les balles ont été tirées
par un Colt .32.
136
00:15:36,751 --> 00:15:40,167
Nicola Sacco ou Nick Sacco ?
137
00:15:53,293 --> 00:15:54,793
Ne bougez plus.
138
00:15:55,042 --> 00:15:58,500
Le 15 avril,
Nicola Sacco n'était pas au travail.
139
00:15:58,667 --> 00:15:59,598
Quoi d'autre ?
140
00:15:59,708 --> 00:16:02,374
Rien.
À la connaissance du ministère,
141
00:16:02,542 --> 00:16:06,292
récemment, le mouvement anarchiste
n'a pas encaissé de grosse somme.
142
00:16:08,876 --> 00:16:10,376
Votre chapeau !
143
00:16:10,834 --> 00:16:12,626
Mettez votre chapeau !
144
00:16:19,458 --> 00:16:21,292
Ôtez votre chapeau !
145
00:16:22,708 --> 00:16:23,516
Comme ça.
146
00:16:23,626 --> 00:16:26,583
Tendez le bras,
comme si vous teniez une arme !
147
00:16:30,751 --> 00:16:32,251
Le bras droit !
148
00:16:51,375 --> 00:16:53,500
Soyez plus naturels.
149
00:16:54,126 --> 00:16:56,167
Dépêchez-vous !
150
00:17:06,708 --> 00:17:08,542
Visez vers le haut !
151
00:17:11,709 --> 00:17:13,209
Que font-ils ?
152
00:17:15,709 --> 00:17:17,251
Gardez le bras levé !
153
00:17:50,209 --> 00:17:51,709
Face au mur !
154
00:17:55,293 --> 00:17:57,375
Ils veulent nous impressionner.
155
00:17:57,959 --> 00:18:00,708
Maintenant,
tournez-vous à gauche.
156
00:18:13,293 --> 00:18:16,543
Vous mentez.
Vous n'avez pas arrêté de mentir.
157
00:18:16,708 --> 00:18:19,041
C'est une habitude chez vous ?
158
00:18:19,917 --> 00:18:21,349
Je ne mens pas.
159
00:18:21,459 --> 00:18:25,209
Vous étiez armé,
n'est-ce pas, M. Vanzetti ?
160
00:18:25,833 --> 00:18:28,541
Même là-dessus,
vous avez menti bêtement.
161
00:18:29,209 --> 00:18:30,709
C'est une habitude chez vous.
162
00:18:30,958 --> 00:18:32,458
Je ne mens pas !
163
00:18:33,751 --> 00:18:35,351
Vous êtes anarchiste ?
164
00:18:43,251 --> 00:18:45,168
Vous n'avez pas compris ?
165
00:18:45,333 --> 00:18:46,833
Anarchiste ?
166
00:18:47,793 --> 00:18:49,293
Communiste ?
167
00:18:51,334 --> 00:18:52,348
M. Vanzetti,
168
00:18:52,458 --> 00:18:54,000
ne me faites pas tout répéter.
169
00:18:56,168 --> 00:18:57,668
Socialiste ?
170
00:18:58,584 --> 00:19:00,084
Non, monsieur.
171
00:19:03,001 --> 00:19:03,974
Non, monsieur.
172
00:19:04,084 --> 00:19:05,709
Syndicaliste ?
173
00:19:05,875 --> 00:19:07,500
Non, monsieur.
174
00:19:08,334 --> 00:19:10,459
Vous appartenez à la mafia ?
175
00:19:11,125 --> 00:19:12,625
Non, monsieur.
176
00:19:13,459 --> 00:19:15,251
Où étiez-vous
la nuit du 2 janvier ?
177
00:19:16,459 --> 00:19:19,918
Vous ne vous souvenez pas ?
Vous mentez.
178
00:19:20,376 --> 00:19:22,750
C'est une habitude chez vous.
179
00:19:26,126 --> 00:19:27,626
C'est bien vous ?
180
00:19:35,959 --> 00:19:39,084
Vous vous rappelez
quel jour c'était ?
181
00:19:40,834 --> 00:19:42,016
Eh bien ?
182
00:19:42,126 --> 00:19:43,626
C'était le 2 janvier.
183
00:19:44,043 --> 00:19:45,543
De cette année ?
184
00:19:46,542 --> 00:19:48,167
De cette année ?
185
00:19:48,792 --> 00:19:50,292
De cette année.
186
00:19:50,708 --> 00:19:53,707
Et le 15 avril de cette année,
187
00:19:53,876 --> 00:19:56,917
Où étiez-vous
à 3 heures de l'après-midi ?
188
00:19:57,418 --> 00:20:00,792
Dois-je aussi répéter
cette question ?
189
00:20:00,959 --> 00:20:03,042
Je vais vous aider.
190
00:20:03,750 --> 00:20:05,292
Aujourd'hui, nous sommes
191
00:20:05,458 --> 00:20:09,542
le jeudi 6 mai. il y a 3 jeudis,
on était le 15 avril.
192
00:20:10,834 --> 00:20:11,933
C'est simple, non ?
193
00:20:12,043 --> 00:20:16,459
Où étiez-vous il y a 3 semaines,
le jeudi 15 avril de cette année,
194
00:20:17,293 --> 00:20:19,667
à 3 heures de l'après-midi ?
195
00:20:20,876 --> 00:20:22,376
Je vendais du poisson !
196
00:20:24,084 --> 00:20:26,293
J'ai un chariot,
je vends du poisson !
197
00:20:27,167 --> 00:20:28,599
Où ?
198
00:20:28,709 --> 00:20:30,015
À Plymouth !
199
00:20:30,125 --> 00:20:32,375
La nuit du 2 janvier,
vous n'y étiez pas.
200
00:20:32,543 --> 00:20:34,793
La nuit dernière non plus.
201
00:20:36,583 --> 00:20:39,999
Si je vous montrais une autre photo,
202
00:20:40,167 --> 00:20:43,708
prise à 3 h de l'après-midi
le 15 avril
203
00:20:43,875 --> 00:20:48,083
de cette année, 1920,
où on vous voit à South Braintree ?
204
00:20:49,793 --> 00:20:51,293
South Braintree ?
205
00:20:52,583 --> 00:20:56,333
Le Parquet des comtés de Norfolk
et Plymouth que je représente
206
00:20:56,500 --> 00:20:59,166
vous inculpe, Bartolomeo Vanzetti,
207
00:20:59,334 --> 00:21:01,042
d'homicide et hold-up
208
00:21:01,209 --> 00:21:04,668
avec la complicité de Sacco
et de tiers non identifiés.
209
00:21:05,875 --> 00:21:09,832
Ces crimes ont été commis
le 15 avril, à 3 h de l'après-midi,
210
00:21:10,001 --> 00:21:12,584
à Pearl Street, South Braintree,
211
00:21:12,750 --> 00:21:15,208
devant l'usine de chaussures
Slater & Morrill
212
00:21:15,375 --> 00:21:18,208
où a eu lieu le hold-up sanglant
au cours duquel
213
00:21:18,375 --> 00:21:21,917
ont été tués Frederick Parmenter,
trésorier de l'usine,
214
00:21:22,084 --> 00:21:24,293
et Alessandro Berardelli,
son garde du corps.
215
00:21:24,458 --> 00:21:26,166
Mais...
216
00:21:26,334 --> 00:21:28,958
vous devez plaisanter.
217
00:21:29,125 --> 00:21:30,625
Emmenez-le.
218
00:21:31,375 --> 00:21:32,917
Que faites-vous ?
219
00:21:33,084 --> 00:21:35,083
- Emmenez-le !
- Que faites-vous ?
220
00:21:35,709 --> 00:21:38,417
Vous êtes un lâche !
221
00:21:44,459 --> 00:21:46,208
Lâchez-moi !
222
00:21:46,375 --> 00:21:47,875
Bartolomeo !
223
00:21:49,001 --> 00:21:52,543
Nicola !
Ils m'accusent d'homicide !
224
00:21:52,709 --> 00:21:54,209
Bartolomeo !
225
00:21:57,168 --> 00:22:00,376
Laissez-moi sortir !
226
00:22:40,543 --> 00:22:42,793
N'oubliez pas votre promesse.
227
00:22:42,958 --> 00:22:45,916
N'en faites pas
une affaire politique.
228
00:22:46,084 --> 00:22:51,042
Rosa, maître Moore a défendu
des ouvriers pendant les grèves.
229
00:22:51,209 --> 00:22:52,709
C'est l'avocat des syndicats.
230
00:22:53,209 --> 00:22:55,668
Il sait ce qu'il a à faire.
231
00:22:55,834 --> 00:22:57,709
Rassurez-vous, Mme Sacco.
232
00:22:57,875 --> 00:23:01,499
Le procureur est d'accord.
Pas de politique.
233
00:23:01,668 --> 00:23:03,667
Au tribunal, évidemment.
234
00:23:04,458 --> 00:23:05,958
Mais dehors...
235
00:23:48,333 --> 00:23:51,041
Assassins !
Pas de Rouges aux États-Unis !
236
00:23:51,209 --> 00:23:53,709
À mort !
La chaise électrique !
237
00:23:57,167 --> 00:23:59,499
L'Amérique aux Américains !
238
00:24:05,583 --> 00:24:08,207
Les Rouges
sur la chaise électrique !
239
00:25:15,126 --> 00:25:16,626
La Cour.
240
00:25:43,250 --> 00:25:45,541
Lisez l'acte d'accusation.
241
00:25:45,875 --> 00:25:48,874
Votre attention, s'il vous plaît.
242
00:25:49,584 --> 00:25:51,501
L'État du Massachusetts
243
00:25:51,667 --> 00:25:55,833
contre Sacco Nicola
et Vanzetti Bartolomeo ici présents,
244
00:25:56,000 --> 00:26:00,875
arrêtés le 5 mai 1920 au soir,
à Brockton,
245
00:26:01,583 --> 00:26:05,375
accusés de double homicide
et de hold-up
246
00:26:05,543 --> 00:26:08,793
à Pearl Street, South Braintree,
247
00:26:08,958 --> 00:26:13,249
le 15 avril 1920, à 15 heures.
248
00:26:13,875 --> 00:26:16,458
C'est là qu'a commencé la fusillade.
249
00:26:17,125 --> 00:26:19,000
M. Bostock,
250
00:26:19,168 --> 00:26:21,500
vous y avez assisté.
251
00:26:22,251 --> 00:26:26,418
À quelle distance étiez-vous
de Parmenter et Berardelli ?
252
00:26:26,833 --> 00:26:31,832
À cinq, six mètres environ.
253
00:26:33,417 --> 00:26:36,999
Vous avez donc vu les 2 malfaiteurs
ouvrir le feu ?
254
00:26:39,625 --> 00:26:41,916
Reconnaissez-vous les deux accusés
255
00:26:42,334 --> 00:26:44,251
ou, au moins, l'un d'eux,
256
00:26:46,334 --> 00:26:49,042
comme étant les malfaiteurs
de South Braintree ?
257
00:26:51,375 --> 00:26:54,082
Je ne suis pas sûr.
258
00:26:54,542 --> 00:26:56,125
En entendant tirer,
259
00:26:56,293 --> 00:26:58,917
vous avez regardé par la fenêtre.
Qu'avez-vous vu ?
260
00:26:59,083 --> 00:27:02,999
J'ai vu Berardelli juste en dessous,
et un homme lui tirant dessus.
261
00:27:03,168 --> 00:27:04,751
Décrivez cet homme.
262
00:27:04,917 --> 00:27:08,083
Il était brun,
les cheveux coiffés en arrière.
263
00:27:09,250 --> 00:27:11,207
À quelle distance
étiez-vous de lui ?
264
00:27:11,376 --> 00:27:12,432
4 ou 5 mètres...
265
00:27:12,542 --> 00:27:14,499
Cet homme est dans la salle ?
266
00:27:15,375 --> 00:27:17,208
Montrez-le-nous.
267
00:27:18,793 --> 00:27:20,293
C'est lui.
268
00:27:21,875 --> 00:27:23,667
Vous connaissez son nom ?
269
00:27:24,833 --> 00:27:26,333
Celui sans moustache.
270
00:27:27,083 --> 00:27:28,583
Son nom ?
271
00:27:31,501 --> 00:27:32,391
Moi ?
272
00:27:32,501 --> 00:27:34,001
C'est faux !
273
00:27:35,126 --> 00:27:37,043
Restez calme.
274
00:27:38,458 --> 00:27:40,583
- Et l'homme au volant ?
- Blond, pâle.
275
00:27:40,750 --> 00:27:43,457
Maigre, blond, le visage émacié...
276
00:27:43,626 --> 00:27:45,834
Teint mat, moustache brune...
277
00:27:46,000 --> 00:27:47,473
Je l'ai déjà dit.
278
00:27:47,583 --> 00:27:48,683
Pas de doute.
279
00:27:48,793 --> 00:27:49,891
C'est lui.
280
00:27:50,001 --> 00:27:51,750
Bartolomeo Vanzetti.
281
00:27:51,917 --> 00:27:56,667
Le train arrivait. J'avais baissé
la barrière du passage à niveau.
282
00:27:56,834 --> 00:27:59,583
Depuis la voiture,
il a pointé sur moi
283
00:27:59,751 --> 00:28:01,293
son revolver en criant :
284
00:28:01,709 --> 00:28:03,543
"Lève la barrière !"
285
00:28:03,875 --> 00:28:04,849
Il était au volant.
286
00:28:04,959 --> 00:28:07,543
- Qu'a-t-il ajouté ?
- "Fils de pute !"
287
00:28:11,501 --> 00:28:13,959
Vous oubliez un petit détail :
288
00:28:14,126 --> 00:28:16,458
Vanzetti ne sait pas conduire.
289
00:28:17,459 --> 00:28:21,375
Ne pensez-vous pas plutôt
que l'homme à la moustache
290
00:28:21,542 --> 00:28:24,874
était assis derrière le chauffeur,
291
00:28:25,042 --> 00:28:28,457
et qu'il s'est penché au dehors
pour vous menacer avec son arme ?
292
00:28:28,625 --> 00:28:29,641
Dans la confusion...
293
00:28:29,751 --> 00:28:32,251
- Objection, Votre Honneur.
- Accordée.
294
00:28:32,418 --> 00:28:34,125
Je pose ma question autrement.
295
00:28:34,417 --> 00:28:36,667
Êtes-vous sûr
que l'homme à la moustache,
296
00:28:36,833 --> 00:28:40,083
identifié comme étant Vanzetti,
était au volant ?
297
00:28:40,251 --> 00:28:41,308
À vrai dire, non...
298
00:28:41,418 --> 00:28:44,334
Le visage que vous avez vu
est-il bien celui de l'accusé ?
299
00:28:45,917 --> 00:28:48,042
En résumé, M. Goodridge,
300
00:28:49,584 --> 00:28:53,208
quand vous avez entendu tirer,
vous jouiez au billard ?
301
00:28:54,000 --> 00:28:57,875
Vous êtes d'abord allé à la fenêtre
et n'avez rien vu.
302
00:28:58,917 --> 00:29:01,500
Ensuite, vous vous êtes précipité
sur le trottoir.
303
00:29:01,668 --> 00:29:03,168
Et vous avez vu...
304
00:29:03,458 --> 00:29:05,874
À quelle distance était la voiture ?
305
00:29:06,251 --> 00:29:07,724
Environ 6 m.
306
00:29:07,834 --> 00:29:09,334
Qu'avez-vous vu ?
307
00:29:10,375 --> 00:29:13,749
J'ai vu un homme aux cheveux foncés
308
00:29:13,917 --> 00:29:16,375
se pencher
et pointer son arme sur moi.
309
00:29:16,542 --> 00:29:18,042
Vous le reconnaissez ?
310
00:29:20,251 --> 00:29:21,834
C'est celui à gauche.
311
00:29:24,168 --> 00:29:26,792
- Vous en êtes sûr ?
- Absolument.
312
00:29:26,958 --> 00:29:28,458
Votre Honneur,
313
00:29:28,875 --> 00:29:30,667
ce même tribunal
314
00:29:30,833 --> 00:29:34,042
ne juge-t-il pas le témoin
pour une autre affaire ?
315
00:29:34,458 --> 00:29:36,000
Maître Moore,
316
00:29:36,501 --> 00:29:39,458
veuillez vous lever
pour vous adresser à la Cour.
317
00:29:40,793 --> 00:29:42,959
Vous avez compris, maître Moore ?
318
00:29:47,543 --> 00:29:51,626
Vous devriez également savoir
que les antécédents pénaux
319
00:29:51,834 --> 00:29:55,626
ne peuvent être mentionnés
que si la personne a été condamnée.
320
00:29:55,792 --> 00:29:57,583
Rayez cette question
du procès-verbal.
321
00:29:58,500 --> 00:29:59,766
On a couru
322
00:29:59,876 --> 00:30:02,084
à la fenêtre
donnant sur Pearl Street.
323
00:30:05,084 --> 00:30:07,792
J'ai vu la voiture
passer la voie ferrée.
324
00:30:07,958 --> 00:30:09,999
Elle roulait vite.
325
00:30:10,167 --> 00:30:13,375
Demandez-lui
à quelle distance elle était.
326
00:30:15,251 --> 00:30:16,751
Vous avez compris ?
327
00:30:18,168 --> 00:30:19,668
Disons...
328
00:30:20,459 --> 00:30:23,417
à une vingtaine de mètres.
Ça peut se mesurer.
329
00:30:23,583 --> 00:30:24,808
Continuez !
330
00:30:24,918 --> 00:30:26,793
J'ai vu le malfaiteur.
331
00:30:27,293 --> 00:30:28,766
Lui, là-bas.
332
00:30:28,876 --> 00:30:30,376
Objection !
333
00:30:32,418 --> 00:30:34,500
Objection accordée.
334
00:30:35,668 --> 00:30:37,958
Que le témoin s'en tienne aux faits.
335
00:30:38,125 --> 00:30:39,667
- Puis-je parler ?
- Bien sûr.
336
00:30:39,833 --> 00:30:41,015
Donc,
337
00:30:41,125 --> 00:30:44,292
je dirais qu'il avait un visage
338
00:30:44,459 --> 00:30:47,083
aux traits marqués,
339
00:30:47,709 --> 00:30:49,708
un peu émacié,
mais pas beaucoup.
340
00:30:49,875 --> 00:30:54,750
Le front haut, dégagé,
les cheveux coiffés en arrière.
341
00:30:55,750 --> 00:30:57,250
Longs...
342
00:30:58,251 --> 00:31:01,084
de 6 à 7 centimètres environ.
343
00:31:02,126 --> 00:31:05,959
J'ai surtout remarqué
sa main gauche.
344
00:31:06,125 --> 00:31:08,000
La droite tenait le revolver.
345
00:31:08,584 --> 00:31:09,766
La gauche
346
00:31:09,876 --> 00:31:12,751
reposait sur le dossier
du siège avant.
347
00:31:13,333 --> 00:31:15,707
Je m'en souviens parce que...
348
00:31:15,875 --> 00:31:18,083
c'était une belle main.
349
00:31:18,792 --> 00:31:19,849
Puissante.
350
00:31:19,959 --> 00:31:21,876
Avez-vous vu sa fossette au menton ?
351
00:31:22,293 --> 00:31:23,793
Maître Moore !
352
00:31:24,333 --> 00:31:27,041
Combien de temps a duré
cette vision de rêve ?
353
00:31:27,209 --> 00:31:31,334
Je proteste, Votre Honneur.
La parole n'est pas à la défense.
354
00:31:31,500 --> 00:31:34,207
Votre protestation est légitime.
355
00:31:35,750 --> 00:31:38,707
Veuillez poser tout de même
la question au témoin.
356
00:31:40,375 --> 00:31:42,082
Répondez à la question !
357
00:31:44,084 --> 00:31:46,417
Je ne sais pas exactement...
358
00:31:47,458 --> 00:31:49,207
plusieurs secondes.
359
00:31:49,792 --> 00:31:51,457
Dites-nous, Mlle Splaine,
360
00:31:51,626 --> 00:31:55,208
qui était ce malfaiteur
décrit avec tant de minutie.
361
00:31:55,375 --> 00:31:57,124
Je vous l'ai déjà dit !
362
00:31:58,168 --> 00:32:01,125
Nicola Sacco.
Sans l'ombre d'un doute !
363
00:34:10,543 --> 00:34:12,043
Un instant.
364
00:34:12,667 --> 00:34:13,974
Merci.
365
00:34:14,084 --> 00:34:17,584
La voiture a été retrouvée
dans un bois près d'ici.
366
00:34:19,043 --> 00:34:21,251
À cette fenêtre, Mary Splaine.
367
00:34:22,417 --> 00:34:23,917
Là-bas, Goodridge.
368
00:34:24,876 --> 00:34:26,668
Pelser et les autres
à ces fenêtres.
369
00:34:29,000 --> 00:34:31,208
Levangie au passage à niveau.
370
00:34:32,709 --> 00:34:35,501
Les coups de feu
étaient destinés à Bostock,
371
00:34:35,792 --> 00:34:37,791
qui a voulu secourir le trésorier.
372
00:34:40,042 --> 00:34:42,041
C'est tout.
Merci, messieurs.
373
00:34:42,501 --> 00:34:44,084
Mlle Splaine...
374
00:34:45,542 --> 00:34:49,375
savez-vous que l'accusation repose
avant tout sur votre témoignage ?
375
00:34:49,542 --> 00:34:50,640
Objection !
376
00:34:50,750 --> 00:34:52,749
Objection accordée.
377
00:34:52,918 --> 00:34:56,917
Vous dites que vous étiez
à environ 20 m de la voiture.
378
00:34:58,084 --> 00:35:00,293
À quelle vitesse roulait-elle ?
379
00:35:00,458 --> 00:35:01,723
Objection.
380
00:35:01,833 --> 00:35:03,750
Objection accordée.
381
00:35:11,542 --> 00:35:13,624
Regardez cet homme, là-bas,
382
00:35:13,793 --> 00:35:16,542
assis au bout du 2e rang,
à droite.
383
00:35:17,251 --> 00:35:19,168
De quelle couleur est sa cravate ?
384
00:35:24,958 --> 00:35:26,458
Je ne sais pas.
385
00:35:26,875 --> 00:35:28,375
Il est trop loin.
386
00:35:28,542 --> 00:35:29,933
À quelle distance est-il ?
387
00:35:30,043 --> 00:35:31,141
Objection !
388
00:35:31,251 --> 00:35:33,000
À moins de 15 mètres !
389
00:35:33,168 --> 00:35:35,458
Et vous voulez nous faire croire...
390
00:35:35,750 --> 00:35:39,124
Dites la vérité. il n'y a aucune
honte à porter des lunettes.
391
00:35:39,292 --> 00:35:40,792
C'est vrai.
392
00:35:40,917 --> 00:35:44,541
Quand je travaille,
je porte toujours des lunettes.
393
00:35:44,709 --> 00:35:46,251
C'est vrai.
394
00:35:48,042 --> 00:35:50,208
Quelle idiote !
J'aurais dû le dire.
395
00:35:50,375 --> 00:35:53,457
Pour vous, nul doute
que l'homme qui a tiré est M. Sacco.
396
00:35:53,625 --> 00:35:55,208
N'est-ce pas ?
397
00:35:56,709 --> 00:35:58,209
Aucun doute ?
398
00:35:59,209 --> 00:36:00,917
Je vous dis que non.
399
00:36:02,667 --> 00:36:06,332
Pourtant, au commissariat,
vous en avez identifié un autre !
400
00:36:06,501 --> 00:36:09,917
En montrant une photo du fichier,
vous avez dit :
401
00:36:10,084 --> 00:36:12,458
"Ça pourrait être lui
qui a tiré en premier."
402
00:36:12,626 --> 00:36:14,126
Pourquoi ce revirement ?
403
00:36:16,083 --> 00:36:17,749
Répondez à la question !
404
00:36:20,834 --> 00:36:21,683
Je me suis trompé.
405
00:36:21,793 --> 00:36:23,542
Vous vous êtes trompé ?
406
00:36:23,709 --> 00:36:26,584
En montrant la photo
ou en montrant Nicola Sacco ?
407
00:36:28,167 --> 00:36:30,124
Je n'ai pas dit
que c'était lui,
408
00:36:30,292 --> 00:36:33,833
mais que c'était tout le portrait
de l'homme que j'ai vu.
409
00:36:34,208 --> 00:36:35,683
Qu'avez-vous vu ?
410
00:36:35,793 --> 00:36:37,098
Objection, Votre Honneur.
411
00:36:37,208 --> 00:36:39,916
La défense essaie d'intimider
le témoin.
412
00:36:40,083 --> 00:36:42,041
Objection accordée.
413
00:36:45,333 --> 00:36:46,641
Vous pouvez vous retirer.
414
00:36:46,751 --> 00:36:48,797
Mais ne quittez pas l'audience.
415
00:36:48,917 --> 00:36:50,833
Je n'en ai pas fini avec vous.
416
00:36:55,334 --> 00:36:57,750
Vous travaillez à côté de Pelser ?
417
00:36:58,625 --> 00:37:00,374
Dites-nous ce que vous savez.
418
00:37:01,625 --> 00:37:06,125
Lors de la fusillade, Pelser et moi
avons plongé sous le banc.
419
00:37:06,293 --> 00:37:08,042
On était côte à côte.
420
00:37:08,208 --> 00:37:11,417
Ce n'est qu'après
qu'il est allé à la fenêtre.
421
00:37:12,459 --> 00:37:14,750
Il a dit :
"Je n'ai pas vu les hommes.
422
00:37:14,917 --> 00:37:17,047
"Mais j'ai le numéro
d'immatriculation."
423
00:37:17,167 --> 00:37:18,916
Merci, M. McCallum.
424
00:37:19,917 --> 00:37:22,249
Vous travaillez à la station-service
425
00:37:22,918 --> 00:37:24,418
qui se trouve ici.
426
00:37:24,708 --> 00:37:28,666
En rentrant chez vous,
vous êtes passé à moins de 8 mètres
427
00:37:28,834 --> 00:37:32,376
de la voiture des malfaiteurs
qui se trouvait ici.
428
00:37:34,668 --> 00:37:39,126
Vous avez dit :
"C'est une affaire très sérieuse,
429
00:37:39,293 --> 00:37:42,917
"mais cet homme ressemble
à Nicola Sacco."
430
00:37:44,292 --> 00:37:48,207
Pouvez-vous le confirmer,
sous la foi du serment ?
431
00:37:49,001 --> 00:37:53,084
Je n'en suis plus aussi sûr,
à présent...
432
00:37:56,209 --> 00:37:58,793
Pourquoi n'en êtes-vous plus sûr ?
433
00:38:02,500 --> 00:38:04,125
Le fait est
434
00:38:04,750 --> 00:38:06,416
que par la suite,
435
00:38:07,625 --> 00:38:09,916
chez le barbier,
j'ai vu un autre homme
436
00:38:10,084 --> 00:38:12,668
ressemblant à celui
qui a tiré sur Berardelli.
437
00:38:13,334 --> 00:38:15,000
Merci, M. Wade.
438
00:38:20,834 --> 00:38:23,751
Voilà qui ébranle
l'accusation de Katzmann.
439
00:38:29,293 --> 00:38:31,958
Vous êtes le seul témoin
à avoir affirmé
440
00:38:32,543 --> 00:38:35,709
que l'homme au volant
avait une épaisse moustache noire
441
00:38:35,876 --> 00:38:39,126
et qu'il s'agissait
de Bartolomeo Vanzetti.
442
00:38:39,292 --> 00:38:44,125
Tous ont décrit l'homme au volant
comme étant blond et mince,
443
00:38:44,626 --> 00:38:48,168
au point qu'on vous a même suggéré
444
00:38:48,333 --> 00:38:52,125
de dire que Vanzetti "pouvait" être
l'homme assis derrière le chauffeur.
445
00:38:53,875 --> 00:38:57,166
Il s'est penché à l'extérieur
et ça vous a induit en erreur.
446
00:38:59,001 --> 00:39:00,501
Vous étiez ici ?
447
00:39:01,293 --> 00:39:03,501
Ce n'est pas vrai !
448
00:39:03,667 --> 00:39:06,208
Vous veniez d'abaisser la barrière
donc vous étiez ici.
449
00:39:06,376 --> 00:39:10,292
Sur le côté droit de la route
et pas ici, côté chauffeur.
450
00:39:10,458 --> 00:39:12,625
Après avoir baissé la barrière,
451
00:39:12,792 --> 00:39:14,224
il a peut-être traversé.
452
00:39:14,334 --> 00:39:16,083
Merci, maître Katzmann.
453
00:39:16,918 --> 00:39:19,208
Mais laissez M. Levangie répondre.
454
00:39:20,501 --> 00:39:21,515
C'est exact.
455
00:39:21,625 --> 00:39:22,558
Quoi donc ?
456
00:39:22,668 --> 00:39:23,765
Ce qu'a dit M. Katzmann.
457
00:39:23,875 --> 00:39:26,042
Vous avez donc traversé la route
458
00:39:26,208 --> 00:39:30,292
et quand la voiture est arrivée,
vous étiez de l'autre côté ?
459
00:39:31,793 --> 00:39:34,792
L'ennui pour M. Levangie
et pour l'accusation,
460
00:39:34,958 --> 00:39:39,458
c'est qu'il y a beaucoup de témoins,
des ouvriers travaillant non loin,
461
00:39:40,417 --> 00:39:42,416
prêts à témoigner du contraire.
462
00:39:42,708 --> 00:39:45,457
Était-il près
du poste de garde-barrière ?
463
00:39:45,958 --> 00:39:47,542
À gauche de celui-ci ?
464
00:39:47,709 --> 00:39:49,209
Bien sûr.
465
00:39:51,376 --> 00:39:55,375
Je demande l'inculpation de Levangie
pour faux témoignage !
466
00:39:56,667 --> 00:39:58,666
La séance est suspendue.
467
00:40:02,709 --> 00:40:05,042
Qu'en dis-tu ?
Ça s'annonce bien.
468
00:40:06,709 --> 00:40:09,251
Si on était des assassins, oui.
469
00:40:09,792 --> 00:40:12,457
Mais on est des anarchistes.
470
00:40:15,542 --> 00:40:17,042
Regarde.
471
00:40:18,376 --> 00:40:21,168
Ça doit être dur pour vous aussi.
Que faites-vous ?
472
00:40:21,709 --> 00:40:23,251
On travaille au comité.
473
00:40:23,626 --> 00:40:25,168
Mais sans moyens.
474
00:40:27,292 --> 00:40:30,833
La défense est notre seul salut.
475
00:40:33,500 --> 00:40:35,541
Le camarade Moore...
476
00:40:35,709 --> 00:40:39,251
il se contente de petits exploits.
C'est un avocat.
477
00:40:40,793 --> 00:40:42,293
Un avocat...
478
00:40:52,959 --> 00:40:57,126
C'est loin d'être gagné, mais il y a
un renversement de situation.
479
00:40:57,292 --> 00:40:59,582
Le jury devra réentendre
les témoins,
480
00:40:59,751 --> 00:41:01,183
et sera alors convaincu.
481
00:41:01,293 --> 00:41:03,876
- Comment allez-vous ?
- Félicitations.
482
00:41:04,543 --> 00:41:06,542
Faut lui donner une leçon.
483
00:41:10,667 --> 00:41:12,167
Allons-y.
484
00:41:22,083 --> 00:41:23,583
La Cour
485
00:41:24,042 --> 00:41:28,041
rejette la demande d'inculpation
du témoin Michael Levangie
486
00:41:28,500 --> 00:41:31,124
et ne peut que condamner
487
00:41:31,833 --> 00:41:35,874
les procédés terroristes
employés par la défense.
488
00:41:44,792 --> 00:41:47,625
N'oublie pas
qu'ils font un procès politique.
489
00:41:47,792 --> 00:41:49,583
Nous avons des responsabilités.
490
00:41:49,750 --> 00:41:51,749
Nous devons les assumer.
491
00:41:51,917 --> 00:41:53,874
Ne nous en tenons pas qu'aux témoins.
492
00:41:54,292 --> 00:41:55,957
Ils se démasquent tout seuls.
493
00:41:57,417 --> 00:41:59,333
Attention, il y a du monde.
494
00:42:17,000 --> 00:42:18,875
Écartez-vous.
Laissez passer.
495
00:42:25,417 --> 00:42:28,292
Ne t'inquiète pas, Nicó.
Tout ira bien.
496
00:42:28,458 --> 00:42:29,640
Sois confiant.
497
00:42:29,750 --> 00:42:31,875
Moi, je suis très confiante.
498
00:42:36,668 --> 00:42:38,333
On vous sortira de là !
499
00:42:38,500 --> 00:42:39,390
Merci.
500
00:42:39,500 --> 00:42:41,000
Dante !
501
00:43:04,376 --> 00:43:07,708
Que faites-vous ? Que voulez-vous ?
Laissez-moi !
502
00:43:22,334 --> 00:43:23,834
Salaud !
503
00:43:24,959 --> 00:43:26,141
Lâche !
504
00:43:26,251 --> 00:43:28,333
Ça t'apprendra à te rétracter !
505
00:43:29,875 --> 00:43:31,375
Fumier !
506
00:43:37,750 --> 00:43:39,625
Vu qu'ils ont interdit l'alcool,
507
00:43:39,793 --> 00:43:42,833
ils devraient aussi
abolir les soirées.
508
00:43:44,043 --> 00:43:45,543
Des Français,
509
00:43:46,334 --> 00:43:47,834
des Irlandais,
510
00:43:50,334 --> 00:43:51,918
des Anglais,
511
00:43:53,834 --> 00:43:57,376
et maintenant,
un zeste d'Italiens, de Grecs,
512
00:43:57,875 --> 00:43:59,375
de Polonais...
513
00:43:59,542 --> 00:44:00,516
C'est ça, Boston.
514
00:44:00,626 --> 00:44:02,126
Vous oubliez les Allemands.
515
00:44:02,293 --> 00:44:05,292
Vous faites allusion à Katzmann,
Mme Evans ?
516
00:44:05,458 --> 00:44:08,207
Voilà vos Allemands, madame.
517
00:44:10,126 --> 00:44:11,626
Thayer !
518
00:44:12,000 --> 00:44:13,224
Et enfin,
519
00:44:13,334 --> 00:44:15,501
pour agrémenter le cocktail :
520
00:44:16,001 --> 00:44:18,417
la majesté de la justice.
521
00:44:18,584 --> 00:44:21,625
Votre idée de la justice
est plutôt amère.
522
00:44:21,793 --> 00:44:24,251
Vous ne croyez pas
à leur innocence ?
523
00:44:24,709 --> 00:44:26,209
Je ne sais pas.
524
00:44:26,459 --> 00:44:29,542
Je sais juste qu'ils ont droit
à un vrai procès,
525
00:44:29,709 --> 00:44:34,375
alors qu'il y a peu, deux anarchistes
comme eux auraient été expulsés.
526
00:44:34,543 --> 00:44:37,084
Ils risquent la chaise électrique !
527
00:44:37,250 --> 00:44:39,042
Après un procès régulier.
528
00:44:39,208 --> 00:44:42,791
Et je crois
qu'après les rafles de M. Palmer,
529
00:44:42,959 --> 00:44:46,333
L'Amérique démocratique
ne peut que s'en réjouir.
530
00:44:46,500 --> 00:44:48,708
Vous, M. Thompson,
531
00:44:48,876 --> 00:44:53,167
l'avocat le plus célèbre de Boston,
parlez d'un procès régulier !
532
00:44:53,333 --> 00:44:54,807
Un nouveau cocktail ?
533
00:44:54,917 --> 00:44:56,224
Parfaitement légal,
534
00:44:56,334 --> 00:44:58,918
M. Katzmann.
Pas une goutte d'alcool.
535
00:44:59,833 --> 00:45:02,249
Je l'appellerai, le "side-car".
536
00:45:02,876 --> 00:45:04,099
Pourquoi ?
537
00:45:04,209 --> 00:45:08,751
Tout a commencé avec une moto,
un side-car, n'est-ce pas ?
538
00:45:08,917 --> 00:45:10,458
Vous parlez du procès ?
539
00:45:12,376 --> 00:45:14,501
Oui... Un curieux procès...
540
00:45:15,375 --> 00:45:18,583
D'abord, un side-car,
ensuite, un témoin tabassé...
541
00:45:19,126 --> 00:45:22,876
Vous vous souvenez de Wade,
l'employé de la station-service ?
542
00:45:23,043 --> 00:45:25,708
Qu'insinuez-vous, M. Rennie ?
543
00:45:29,543 --> 00:45:31,292
Le ministre Post accuse Palmer
544
00:45:31,459 --> 00:45:33,043
Les expulsions étaient impopulaires.
545
00:45:34,667 --> 00:45:36,167
Alors qu'un procès exemplaire...
546
00:45:36,334 --> 00:45:38,417
Le procès de deux anarchistes.
547
00:45:38,959 --> 00:45:41,042
Est-ce un crime d'être anarchiste ?
548
00:45:41,584 --> 00:45:43,583
- Anarchistes et immigrés.
- C'est l'Amérique.
549
00:45:44,209 --> 00:45:46,793
Vous êtes ici depuis longtemps ?
550
00:45:48,250 --> 00:45:51,792
Je suis convaincu de la culpabilité
de Sacco et Vanzetti.
551
00:45:51,959 --> 00:45:53,543
Je suis en train de le prouver.
552
00:45:53,709 --> 00:45:57,750
Si la sentence a par ailleurs
une signification politique...
553
00:46:19,001 --> 00:46:23,000
Capitaine, expliquez au jury
ce qu'est une expertise balistique.
554
00:46:23,167 --> 00:46:24,874
Au moins, les grandes lignes.
555
00:46:25,042 --> 00:46:28,041
Voici le Colt calibre .32
appartenant à M. Sacco.
556
00:46:29,042 --> 00:46:32,592
Voici le Harrington & Richardson
calibre .38 de M. Vanzetti.
557
00:46:34,458 --> 00:46:38,416
On reconnaît une balle
à son calibre, évidemment,
558
00:46:38,584 --> 00:46:43,459
et selon qu'elle provienne d'un canon
dextrorsum ou senestrorsum.
559
00:46:43,625 --> 00:46:48,624
C'est-à-dire quand le canon
est rayé de gauche à droite
560
00:46:48,792 --> 00:46:50,292
ou de droite à gauche.
561
00:46:50,458 --> 00:46:53,708
Or, le seul revolver américain
562
00:46:53,876 --> 00:46:56,676
ayant un rayage sinistrorsum
est le Colt .32.
563
00:47:00,167 --> 00:47:01,390
Merci.
564
00:47:01,500 --> 00:47:04,249
Merci, capitaine Proctor.
Asseyez-vous.
565
00:47:04,417 --> 00:47:08,875
3 des 4 balles tirées sur Berardelli
ont un rayage dextrorsum,
566
00:47:09,042 --> 00:47:12,416
ainsi que les 2 extraites du corps
de Parmenter.
567
00:47:12,583 --> 00:47:17,083
La 4e balle tirée sur Berardelli,
celle qui lui a été fatale,
568
00:47:17,251 --> 00:47:18,798
a un rayage sinistrorsum.
569
00:47:18,918 --> 00:47:21,583
Elle provient donc d'un Colt .32.
570
00:47:21,750 --> 00:47:24,583
Capitaine Proctor,
d'après vos expertises,
571
00:47:24,751 --> 00:47:28,543
pouvez-vous nous dire si cette balle
provient du Colt de M. Sacco ?
572
00:47:29,626 --> 00:47:33,583
Tout porte à croire
qu'elle provient de ce revolver.
573
00:47:33,750 --> 00:47:38,124
Sacco ne pouvait pas se trouver
à South Braintree le 15 avril !
574
00:47:38,667 --> 00:47:42,125
Ce jour-là,
il s'était absenté de l'usine
575
00:47:42,293 --> 00:47:44,667
pour de graves raisons personnelles !
576
00:48:12,959 --> 00:48:14,501
"Mon cher fils,
577
00:48:14,668 --> 00:48:18,834
"je sais que l'annonce de la mort
de ta mère te fera de la peine.
578
00:48:19,209 --> 00:48:22,334
"Avant de mourir,
elle aurait voulu te revoir.
579
00:48:22,958 --> 00:48:25,291
"Vivement que tu nous reviennes.
580
00:48:25,458 --> 00:48:27,832
"C'est si dur d'avoir un fils
à l'étranger
581
00:48:28,543 --> 00:48:30,542
"depuis tant d'années...
582
00:48:31,625 --> 00:48:33,582
"Nous attendons avec impatience...
583
00:48:34,667 --> 00:48:36,374
"le moment de te revoir."
584
00:49:03,500 --> 00:49:05,582
M. le Consul, excusez-moi...
585
00:49:19,709 --> 00:49:21,259
Pas d'autres photos ?
586
00:49:21,542 --> 00:49:23,042
Je n'ai que ça.
587
00:49:25,626 --> 00:49:28,543
Je n'avais jamais vu
des photos de ce format,
588
00:49:28,708 --> 00:49:30,707
de cette taille, je veux dire.
589
00:49:30,875 --> 00:49:35,083
Il devait être 14 h ou peu après 14 h.
590
00:49:35,251 --> 00:49:37,376
Justement, le 15 avril.
591
00:49:37,543 --> 00:49:38,808
Je m'en souviens,
592
00:49:38,918 --> 00:49:42,958
car j'ai regardé le calendrier
accroché au mur du bureau voisin.
593
00:49:43,793 --> 00:49:45,668
Oui, 14 h.
594
00:49:45,833 --> 00:49:48,333
Ou légèrement plus tard.
595
00:49:48,500 --> 00:49:50,375
Car je me souviens parfaitement
596
00:49:50,543 --> 00:49:52,751
que ce jour-là,
j'ai fermé le consulat
597
00:49:52,918 --> 00:49:54,391
environ 30 mn plus tard.
598
00:49:54,501 --> 00:49:58,918
Avec toutes les personnes
qui passent dans votre consulat,
599
00:49:59,084 --> 00:50:00,750
vous avez dit
600
00:50:00,917 --> 00:50:04,458
entre 150 et 200 par jour,
si je ne m'abuse,
601
00:50:05,834 --> 00:50:08,959
vous devez avoir
une mémoire d'éléphant, M. Adrower.
602
00:50:09,126 --> 00:50:10,959
Que portait l'accusé, ce jour-là ?
603
00:50:11,126 --> 00:50:13,500
J'ai oublié.
Seule la photo m'a marqué.
604
00:50:13,668 --> 00:50:18,168
Dites-nous ce qui vous a "marqué"
le 17, le 19,
605
00:50:18,833 --> 00:50:19,973
le 21,
606
00:50:20,083 --> 00:50:22,416
le 24 ou le 29 avril.
À votre guise.
607
00:50:22,584 --> 00:50:25,459
Choisissez une date,
n'importe laquelle.
608
00:50:25,625 --> 00:50:29,083
Le 2 mai, le 3 mai, le 4 mai,
ou bien le 6...
609
00:50:29,334 --> 00:50:33,000
Je me souviens d'un fait marquant
survenu le 1er mai,
610
00:50:33,167 --> 00:50:34,750
mais de l'année précédente.
611
00:50:35,750 --> 00:50:37,875
Les immigrés affluaient au consulat
612
00:50:38,042 --> 00:50:39,308
pour échapper
613
00:50:39,418 --> 00:50:41,125
aux rafles du ministre Palmer.
614
00:50:41,500 --> 00:50:43,292
Voilà des faits !
615
00:50:45,251 --> 00:50:46,474
M. Adrower,
616
00:50:46,584 --> 00:50:48,084
répondez aux questions !
617
00:50:49,168 --> 00:50:53,208
M. Palmer est le ministre
de la Justice des États-Unis.
618
00:50:53,376 --> 00:50:56,975
Vous représentez un pays étranger.
Vous lui devez du respect.
619
00:50:59,708 --> 00:51:01,357
Répondez aux questions.
620
00:51:02,458 --> 00:51:03,391
Donc,
621
00:51:03,501 --> 00:51:07,001
aucun autre fait ne vous a "marqué"
au consulat d'Italie
622
00:51:07,168 --> 00:51:08,751
sauf celui concernant Sacco.
623
00:51:10,334 --> 00:51:13,834
Oui, si vous préférez
que je réponde ainsi...
624
00:51:16,417 --> 00:51:17,917
M. Kelley,
625
00:51:19,042 --> 00:51:21,457
regardez bien ce béret.
626
00:51:21,917 --> 00:51:23,916
Regardez à l'intérieur.
627
00:51:25,250 --> 00:51:26,875
Vous ne remarquez rien ?
628
00:51:28,417 --> 00:51:30,208
Si, la doublure est déchirée.
629
00:51:30,375 --> 00:51:33,707
Vous ne nous avez pas dit que Sacco
630
00:51:34,168 --> 00:51:36,542
accrochait son béret à un clou ?
631
00:51:36,709 --> 00:51:40,417
- Si, mais je ne vois pas...
- C'est son béret, oui ou non ?
632
00:51:44,584 --> 00:51:45,515
Il est plus petit.
633
00:51:45,625 --> 00:51:47,624
Sinon, diriez-vous
que c'est celui de Sacco ?
634
00:51:47,793 --> 00:51:49,140
Objection !
635
00:51:49,250 --> 00:51:52,708
M. Sacco,
pouvez-vous l'essayer ?
636
00:51:53,251 --> 00:51:54,599
Non.
637
00:51:54,709 --> 00:51:58,417
Comment ça, non ?
Vous devez le faire.
638
00:51:59,543 --> 00:52:01,043
Je ne suis pas un clown.
639
00:52:01,168 --> 00:52:05,792
Personne ne vous manque de respect.
Vous ne pouvez pas refuser.
640
00:52:13,625 --> 00:52:15,666
Mettez-le bien.
641
00:52:19,709 --> 00:52:21,251
Vous m'entendez ?
642
00:52:21,668 --> 00:52:22,766
Ça suffit !
643
00:52:22,876 --> 00:52:24,376
Ça suffit !
644
00:52:32,793 --> 00:52:37,083
Ce 15 avril, j'étais à Plymouth,
comme chaque matin.
645
00:53:00,084 --> 00:53:01,584
Bart !
646
00:53:02,084 --> 00:53:03,668
Tu veux un café ?
647
00:53:03,833 --> 00:53:07,083
J'en ai déjà bu deux, merci !
648
00:53:16,417 --> 00:53:17,917
Achetez mon poisson !
649
00:53:18,833 --> 00:53:21,874
Il est bon, il est frais !
650
00:53:27,709 --> 00:53:30,458
Il a l'air bon. il est frais ?
651
00:53:30,626 --> 00:53:32,126
Regardez.
652
00:53:35,292 --> 00:53:37,083
- Ça vous va ?
- Ça me va.
653
00:53:46,001 --> 00:53:47,750
Comment savez-vous
qu'il était 12h30 ?
654
00:53:57,875 --> 00:53:59,667
Il est artisan,
655
00:53:59,833 --> 00:54:02,212
il débraye à 12h30, quand
la sirène de la corderie retentit.
656
00:54:02,333 --> 00:54:04,917
Comment sait-il
que c'était le 15 avril,
657
00:54:05,084 --> 00:54:06,792
et pas le 13 ou le 14 ?
658
00:54:11,418 --> 00:54:15,834
Je ne sais pas pour lui, mais moi,
j'achète du poisson frais le jeudi.
659
00:54:16,000 --> 00:54:17,749
Je ne le garde pas une semaine.
660
00:54:17,918 --> 00:54:21,625
C'était peut-être un autre jeudi.
Le 8 avril ? Ou le 22 ?
661
00:54:33,667 --> 00:54:37,707
Il dit qu'il a été opéré
de l'appendicite le lendemain et...
662
00:54:38,293 --> 00:54:40,876
- Et ?
- Et qu'il n'en avait qu'une.
663
00:54:45,876 --> 00:54:49,126
Mme Brini, vous connaissez M. Vanzetti
depuis longtemps ?
664
00:54:49,292 --> 00:54:51,582
Depuis qu'il s'est installé à Plymouth,
il y a 4 ans.
665
00:54:51,751 --> 00:54:54,668
- Il habitait chez vous ?
- Oui.
666
00:54:54,833 --> 00:54:57,166
Vous étiez contente de sa présence ?
667
00:54:57,333 --> 00:54:59,082
Je ne l'aurais pas gardé, sinon.
668
00:54:59,251 --> 00:55:00,834
Votre mari était-il content
669
00:55:01,418 --> 00:55:02,641
de cette cohabitation ?
670
00:55:02,751 --> 00:55:03,765
Objection !
671
00:55:03,875 --> 00:55:05,458
Que voulez-vous me faire dire ?
672
00:55:05,626 --> 00:55:09,000
N'en déplaise à la défense,
je vais vous poser une question.
673
00:55:09,584 --> 00:55:13,542
En cas de besoin,
vous feriez des sacrifices pour un ami,
674
00:55:13,708 --> 00:55:14,766
italien de surcroît ?
675
00:55:14,876 --> 00:55:17,043
- Objection !
- Qu'y a-t-il, encore ?
676
00:55:17,208 --> 00:55:18,558
Maître Katzmann,
677
00:55:18,668 --> 00:55:20,584
veuillez retirer la fin de la question.
678
00:55:20,751 --> 00:55:23,167
Retirez "italien de surcroît",
je vous prie.
679
00:55:27,625 --> 00:55:29,999
Vous feriez n'importe quoi
pour un ami ?
680
00:55:30,168 --> 00:55:32,334
- Évidemment.
- Répondez par oui ou par non.
681
00:55:32,500 --> 00:55:35,249
Vous vous rappelez
qu'il était le 15 avril,
682
00:55:35,417 --> 00:55:37,457
car vous avez acheté une robe.
683
00:55:37,626 --> 00:55:38,890
N'est-ce pas absurde ?
684
00:55:39,000 --> 00:55:42,416
Les gens comme moi n'ont pas
l'habitude de faire certains achats.
685
00:55:43,126 --> 00:55:44,182
Nous en avons parlé.
686
00:55:44,292 --> 00:55:47,332
Vous en avez parlé ?
Vous l'avez reconstruit ? Avec qui ?
687
00:55:48,208 --> 00:55:50,083
Avec mon mari.
688
00:55:50,251 --> 00:55:51,751
Et avec les voisins.
689
00:55:51,959 --> 00:55:53,708
Même avec l'homme de l'appendicite ?
690
00:55:53,876 --> 00:55:55,376
Évidemment.
691
00:55:55,751 --> 00:55:58,458
Merci, Mme Brini.
J'en ai fini avec vous.
692
00:56:01,418 --> 00:56:05,918
L'expertise du capitaine Proctor
a établi qu'au moins une balle,
693
00:56:06,083 --> 00:56:08,832
celle qui a tué
le pauvre Berardelli,
694
00:56:09,000 --> 00:56:12,082
provient du revolver de Sacco.
695
00:56:12,250 --> 00:56:14,500
Face à une telle preuve,
696
00:56:14,668 --> 00:56:16,708
scientifique et irréfutable,
697
00:56:16,875 --> 00:56:20,832
les alibis fournis aux accusés
fondent comme neige au soleil.
698
00:56:21,000 --> 00:56:22,099
De nombreux témoins ont déclaré...
699
00:56:22,209 --> 00:56:24,001
Quels témoins ?
700
00:56:26,000 --> 00:56:28,332
Un défilé de misérables,
701
00:56:29,293 --> 00:56:31,333
la lie de notre société...
702
00:56:32,083 --> 00:56:33,583
Des va-nu-pieds...
703
00:56:36,209 --> 00:56:38,250
il nous hait tous !
704
00:56:43,250 --> 00:56:44,750
Silence !
705
00:56:45,668 --> 00:56:47,501
L'accusation a insulté les témoins !
706
00:56:47,667 --> 00:56:51,167
Elle a prouvé la participation
des deux accusés au hold-up féroce
707
00:56:51,333 --> 00:56:54,041
du 15 avril à South Braintree.
708
00:56:54,208 --> 00:56:58,292
Je dis juste que les témoins italiens
ne sont pas dignes de foi.
709
00:56:58,458 --> 00:57:01,416
Maître Katzmann,
modérez vos propos.
710
00:57:01,584 --> 00:57:02,557
Modérer ?
711
00:57:02,667 --> 00:57:04,167
C'est du racisme !
712
00:57:04,917 --> 00:57:07,541
Le banc des accusés
vous guette !
713
00:57:07,709 --> 00:57:10,375
C'est l'endroit le plus propre
de cette salle.
714
00:57:10,875 --> 00:57:12,375
Maître Moore !
715
00:57:12,833 --> 00:57:15,874
Certes, ça fait de la peine
de voir ces malheureux
716
00:57:16,168 --> 00:57:20,208
venus de pays lointains,
pauvres et barbares, disons-le...
717
00:57:20,625 --> 00:57:23,624
Italiens, Grecs, Polonais,
Portoricains, Chiliens...
718
00:57:23,959 --> 00:57:27,418
Ça fait de la peine de penser
à leurs efforts surhumains
719
00:57:27,584 --> 00:57:30,333
pour s'intégrer
dans une civilisation supérieure,
720
00:57:30,501 --> 00:57:33,293
pour s'adapter à nos coutumes,
à notre mentalité...
721
00:57:33,459 --> 00:57:34,683
C'est du racisme !
722
00:57:34,793 --> 00:57:39,876
Messieurs les membres du jury,
c'est la défense qui est raciste
723
00:57:40,043 --> 00:57:43,168
en opposant
à de loyaux citoyens américains,
724
00:57:43,333 --> 00:57:48,249
des témoins irréprochables,
une masse de pauvres immigrés.
725
00:57:48,418 --> 00:57:52,543
Des individus ignorant tout
de nos principes nationaux,
726
00:57:52,709 --> 00:57:56,417
des grands idéaux de démocratie
et de justice
727
00:57:56,584 --> 00:57:59,043
qui régissent notre pays.
728
00:57:59,209 --> 00:58:02,250
Des individus
ne parlant même pas notre langue.
729
00:58:02,418 --> 00:58:03,918
C'est du racisme !
730
00:58:04,709 --> 00:58:09,834
Ce sont ces mêmes idées qui animent
les fanatiques du Ku Klux Klan.
731
00:58:10,501 --> 00:58:12,293
Continuez, maître Moore,
732
00:58:12,459 --> 00:58:15,875
et je vous inculperai
pour outrage à la Cour !
733
00:58:16,043 --> 00:58:17,349
Poursuivez, maître Katzmann.
734
00:58:17,459 --> 00:58:21,293
Ces individus représentent
un réel danger
735
00:58:21,709 --> 00:58:23,584
pour nos institutions démocratiques.
736
00:58:23,750 --> 00:58:27,208
Il faut être tolérant,
mais pas jusqu'à mettre en danger...
737
00:58:27,375 --> 00:58:31,917
C'est du racisme !
Comme le Ku Klux Klan !
738
00:58:32,459 --> 00:58:34,458
Cet avocat californien,
739
00:58:34,626 --> 00:58:38,625
l'ineffable M. Moore,
a mentionné le Ku Klux Klan.
740
00:58:39,293 --> 00:58:43,168
Mais connaît-il les liens de sang
entre les immigrés ?
741
00:58:43,667 --> 00:58:46,082
Les Italiens ont des rites de sang,
742
00:58:46,376 --> 00:58:49,417
où le sang du "maître"
est véritablement
743
00:58:49,584 --> 00:58:52,542
mêlé à celui du disciple,
de "l'initié".
744
00:58:52,708 --> 00:58:55,250
Ce sont des barbares !
745
00:58:56,000 --> 00:58:59,125
Merci, maître Thompson,
de participer au Comité de défense.
746
00:58:59,292 --> 00:59:01,291
Mais je ne suis pas d'accord
avec vous.
747
00:59:01,458 --> 00:59:06,124
Le tribunal veut à tout prix
une condamnation, c'est évident.
748
00:59:06,293 --> 00:59:07,683
Je n'en suis pas si sûr.
749
00:59:07,793 --> 00:59:11,668
Il veut une condamnation exemplaire.
Une condamnation politique !
750
00:59:11,834 --> 00:59:13,418
Voilà le vrai but du procès.
751
00:59:13,583 --> 00:59:17,499
Ce n'est pas sur ces prémisses
que vous les ferez acquitter.
752
00:59:17,668 --> 00:59:21,333
Vous croyez vraiment
qu'ils puissent être acquittés ?
753
00:59:21,501 --> 00:59:22,683
Je crois en la justice.
754
00:59:22,793 --> 00:59:25,918
Maître Thompson,
c'est pourtant clair !
755
00:59:26,875 --> 00:59:29,874
Je me demandais, maître Moore...
756
00:59:30,043 --> 00:59:32,959
Allez-y, maître.
Parlez ouvertement.
757
00:59:33,125 --> 00:59:35,166
Nous sommes tous convaincus
758
00:59:35,333 --> 00:59:37,332
que Sacco et Vanzetti
sont innocents.
759
00:59:38,333 --> 00:59:39,833
Ils le sont !
760
00:59:40,376 --> 00:59:42,626
Alors, où sont les vrais coupables ?
761
00:59:42,792 --> 00:59:44,874
Où ? À vous de les chercher !
762
00:59:45,334 --> 00:59:46,766
Précisément.
763
00:59:46,876 --> 00:59:49,208
Vous avez essayé de les trouver ?
764
00:59:49,375 --> 00:59:51,082
Les trouver ?
Avec quels moyens ?
765
00:59:51,250 --> 00:59:53,500
Demandez ça à la police,
à Thayer ou à Fuller.
766
00:59:55,500 --> 00:59:58,207
Ce n'est pas ainsi
que vous nous aidez.
767
00:59:58,750 --> 01:00:03,250
Vous vous refusez à croire
que police, juge et ministres
768
01:00:03,417 --> 01:00:06,542
veulent tous une condamnation
à tout prix.
769
01:00:06,709 --> 01:00:10,918
Si vous le pensez, pourquoi écarter
l'aspect politique du procès ?
770
01:00:11,918 --> 01:00:15,500
Vous avez raison.
J'ai commis une erreur.
771
01:00:16,417 --> 01:00:17,391
Je demande
772
01:00:17,501 --> 01:00:21,542
à interroger l'accusé
Bartolomeo Vanzetti.
773
01:00:39,709 --> 01:00:42,251
Quand êtes-vous arrivé
aux États-Unis ?
774
01:00:42,668 --> 01:00:45,793
Il y a 13 ans, en 1908.
775
01:00:45,958 --> 01:00:47,624
Vous étiez déjà anarchiste ?
776
01:00:49,168 --> 01:00:50,917
Pas complètement.
777
01:00:51,084 --> 01:00:52,792
Expliquez-vous.
778
01:00:53,334 --> 01:00:56,584
J'avais vu comment les choses
se passaient dans mon pays.
779
01:00:56,750 --> 01:00:58,333
J'espérais trouver mieux ici.
780
01:00:59,708 --> 01:01:01,457
Vous êtes devenu anarchiste ici ?
781
01:01:03,709 --> 01:01:06,918
Disons qu'ici,
je le suis devenu complètement.
782
01:01:09,083 --> 01:01:14,082
Quand on commence, comme moi,
à travailler à l'usine à 13 ans...
783
01:01:14,459 --> 01:01:18,293
Lors de votre arrestation,
étiez-vous anarchiste ?
784
01:01:18,751 --> 01:01:20,750
Et je le suis toujours.
785
01:01:21,792 --> 01:01:25,625
Tout le monde ici le sait.
Pourquoi cette mascarade ?
786
01:01:25,792 --> 01:01:27,292
M. Vanzetti,
787
01:01:28,375 --> 01:01:33,041
pourquoi avoir menti au commissariat
le soir où vous avez été arrêté ?
788
01:01:35,043 --> 01:01:36,750
J'avais peur.
789
01:01:37,251 --> 01:01:38,751
De quoi ?
790
01:01:40,042 --> 01:01:43,457
Savez-vous ce que Nicola et moi
faisions dehors cette nuit-là ?
791
01:01:45,459 --> 01:01:49,209
On allait chercher le matériel
de propagande chez des camarades
792
01:01:49,376 --> 01:01:51,083
pour le cacher.
793
01:01:52,792 --> 01:01:55,874
Pour ça, on avait besoin
de la voiture de Boda.
794
01:01:57,542 --> 01:01:59,083
Nous savions
795
01:01:59,250 --> 01:02:03,499
qu'une autre grande rafle
contre les étrangers se préparait.
796
01:02:04,708 --> 01:02:06,666
Deux jours auparavant,
797
01:02:06,834 --> 01:02:08,792
on avait retrouvé...
798
01:02:09,917 --> 01:02:11,417
le corps...
799
01:02:13,250 --> 01:02:15,207
d'un de nos camarades...
800
01:02:17,334 --> 01:02:19,417
à l'aube... et je...
801
01:02:20,501 --> 01:02:22,043
M. Vanzetti...
802
01:02:22,209 --> 01:02:25,250
Je tiens à dire son nom ici :
Andrea Salsedo !
803
01:02:26,668 --> 01:02:28,209
Andrea Salsedo,
804
01:02:28,376 --> 01:02:31,584
notre camarade,
a été trouvé mort, à l'aube,
805
01:02:31,750 --> 01:02:34,749
devant les locaux
de la police de New York !
806
01:02:39,459 --> 01:02:41,043
Nous avions peur.
807
01:02:41,833 --> 01:02:44,124
C'est pour ça que vous étiez armé ?
808
01:02:46,209 --> 01:02:48,625
Savez-vous
vous servir d'une arme ?
809
01:02:50,917 --> 01:02:55,042
Je n'ai jamais tiré un coup de feu
de ma vie.
810
01:02:57,001 --> 01:02:58,626
Et je ne sais pas conduire.
811
01:02:58,833 --> 01:03:01,541
S'il vous plaît, dites à la Cour
812
01:03:02,083 --> 01:03:04,499
pourquoi vous aviez une arme.
813
01:03:05,793 --> 01:03:08,875
En fait,
on voulait s'en débarrasser.
814
01:03:09,043 --> 01:03:12,251
D'où toutes ces cartouches sur moi.
815
01:03:12,417 --> 01:03:16,082
N'aviez-vous pas une arme
quand vous étiez gardien de nuit
816
01:03:16,251 --> 01:03:17,958
à l'usine de Kelley ?
817
01:03:18,126 --> 01:03:21,083
Je voulais quand même la jeter.
C'était trop dangereux.
818
01:03:21,250 --> 01:03:24,792
Pourquoi ne pas avoir demandé
un port d'arme ?
819
01:03:24,959 --> 01:03:27,958
Ce pays n'en accorde pas
aux anarchistes.
820
01:03:29,001 --> 01:03:30,584
Comme tous les pays.
821
01:03:32,543 --> 01:03:34,043
Oui.
822
01:03:35,292 --> 01:03:36,792
Comme tous les pays.
823
01:03:36,958 --> 01:03:39,500
Vous n'aimez pas ce pays,
n'est-ce pas ?
824
01:03:39,668 --> 01:03:40,808
Pourquoi dites-vous ça ?
825
01:03:40,918 --> 01:03:42,307
J'aime ce pays.
826
01:03:42,417 --> 01:03:46,167
L'aimiez-vous aussi en mai 1917 ?
827
01:03:46,834 --> 01:03:48,334
C'est dur à expliquer...
828
01:03:48,751 --> 01:03:51,543
Avez-vous compris ?
Avez-vous besoin de l'interprète ?
829
01:03:51,709 --> 01:03:53,959
Inutile, j'ai compris.
830
01:03:54,125 --> 01:03:56,583
Alors, répondez par oui ou par non.
831
01:03:56,750 --> 01:03:58,141
Oui.
832
01:03:58,251 --> 01:04:00,126
Vous aimiez ce pays
833
01:04:00,292 --> 01:04:02,707
mais au lieu de le servir,
n'avez-vous pas fui
834
01:04:02,875 --> 01:04:03,891
au Mexique ?
835
01:04:04,001 --> 01:04:05,839
- Je vais vous expliquer...
- Oui ou non ?
836
01:04:05,959 --> 01:04:10,292
Avez-vous fui, refusant de combattre
pour ce pays que vous aimez ?
837
01:04:10,626 --> 01:04:11,808
Je suis un ouvrier !
838
01:04:11,918 --> 01:04:13,418
Étiez-vous au Mexique
839
01:04:13,584 --> 01:04:16,084
en mai 1917 ?
840
01:04:17,000 --> 01:04:18,500
Oui, j'y étais.
841
01:04:19,709 --> 01:04:21,417
Enfin !
842
01:04:22,251 --> 01:04:25,542
Pas facile d'obtenir une réponse !
Pourquoi y êtes-vous allé ?
843
01:04:25,708 --> 01:04:27,833
Je suis un ouvrier anarchiste.
844
01:04:29,667 --> 01:04:30,933
Mais encore ?
845
01:04:31,043 --> 01:04:34,125
Les anarchistes aspirent
à un monde sans frontières.
846
01:04:34,293 --> 01:04:35,474
Je vois.
847
01:04:35,584 --> 01:04:37,834
On est objecteurs de conscience.
848
01:04:38,209 --> 01:04:41,500
Aimez-vous le gouvernement
des États-Unis ?
849
01:04:43,209 --> 01:04:45,208
Je ne l'aime pas.
850
01:04:45,376 --> 01:04:46,876
Alors, vous lancez
851
01:04:47,001 --> 01:04:50,292
des bombes contre les ministres,
les banquiers, l'État ?
852
01:04:51,458 --> 01:04:56,082
Je n'ai jamais lancé de bombes
ni tiré sur personne.
853
01:04:56,543 --> 01:05:00,626
Vous ne lancez pas de bombes...
Vous ne croyez pas aux bombes ?
854
01:05:01,500 --> 01:05:03,582
Je crois à l'anarchie.
855
01:05:04,417 --> 01:05:07,917
Mais à quel type d'anarchie
croyez-vous donc ?
856
01:05:08,083 --> 01:05:09,875
Expliquez-le à la Cour.
857
01:05:10,042 --> 01:05:11,992
L'anarchie, c'est la liberté,
858
01:05:12,542 --> 01:05:15,083
l'abolition des classes sociales,
859
01:05:15,250 --> 01:05:16,916
le respect d'autrui...
860
01:05:17,083 --> 01:05:20,000
Voilà ce qui compte dans la vie.
861
01:05:20,543 --> 01:05:23,751
Et j'essaie de vivre
en accord avec ces principes.
862
01:05:25,250 --> 01:05:30,708
L'accusation reproche aux ouvriers
de combattre la police des patrons,
863
01:05:30,875 --> 01:05:33,582
pour réduire
des horaires de travail inhumains.
864
01:05:33,750 --> 01:05:35,917
16,17,18 heures !
865
01:05:36,333 --> 01:05:38,500
Pour obtenir des salaires décents.
866
01:05:38,667 --> 01:05:41,332
Voilà le vrai but de ce procès :
867
01:05:41,500 --> 01:05:43,375
briser les ouvriers, les syndicats,
868
01:05:43,542 --> 01:05:47,667
en menant une campagne ignoble
contre les immigrés.
869
01:05:47,959 --> 01:05:50,501
Maître,
je vous ordonne de vous taire !
870
01:05:51,292 --> 01:05:55,291
Vous deviez interdire à l'accusation
de distribuer aux jurés...
871
01:05:59,043 --> 01:06:02,000
Je rappelle à l'ordre
la défense et l'accusation !
872
01:06:02,168 --> 01:06:03,668
Reprenez ces photos !
873
01:06:09,376 --> 01:06:10,876
Silence !
874
01:06:11,918 --> 01:06:14,501
Ou je fais évacuer la salle !
875
01:06:18,292 --> 01:06:21,666
Vous distribuez des tracts,
mais ne savez rien des bombes.
876
01:06:21,834 --> 01:06:25,376
Vous aimez votre prochain,
mais vous circulez armé.
877
01:06:25,542 --> 01:06:29,750
Vous aimez ce pays, mais au lieu
de le servir, vous fuyez au Mexique.
878
01:06:29,918 --> 01:06:34,334
Pourquoi n'êtes-vous pas resté
au Mexique, ce pays libre ?
879
01:06:35,000 --> 01:06:39,417
Je n'arrivais pas à gagner ma vie,
ne pouvant exercer mon métier.
880
01:06:40,083 --> 01:06:43,958
J'en ai trop bavé pour l'apprendre,
je n'allais pas en changer.
881
01:06:44,125 --> 01:06:48,625
Votre amour pour les États-Unis
repose sur votre paie hebdomadaire.
882
01:06:48,793 --> 01:06:53,668
En somme, votre amour pour ce pays
se mesure en dollars et en cents.
883
01:06:53,833 --> 01:06:55,458
Objection !
884
01:06:56,167 --> 01:07:00,333
Rejetée. C'est la défense
qui a soulevé ces arguments.
885
01:07:00,501 --> 01:07:02,043
Veuillez poursuivre.
886
01:07:02,208 --> 01:07:05,916
- Tu me laisses parler ?
- J'allais vous le demander.
887
01:07:07,376 --> 01:07:10,083
Vous ne parleriez pas
en dollars et en cents,
888
01:07:10,251 --> 01:07:14,958
mais en millions de dollars
s'il s'agissait d'un de ces patrons
889
01:07:15,126 --> 01:07:18,918
qui font des dons aux universités
et dont on loue la générosité.
890
01:07:19,084 --> 01:07:24,083
Mais je ne suis qu'un pauvre ouvrier
travaillant dans ce pays dit libre.
891
01:07:24,251 --> 01:07:26,084
J'ai trimé comme un chien
892
01:07:26,251 --> 01:07:30,751
sans même pouvoir mettre
un seul dollar de côté.
893
01:07:31,376 --> 01:07:33,626
Vous me parlez de passeport,
894
01:07:33,792 --> 01:07:37,166
mais moi, au consulat,
j'avais demandé un certificat
895
01:07:37,334 --> 01:07:40,083
de rapatriement,
ne pouvant pas payer le voyage.
896
01:07:40,667 --> 01:07:44,999
Après 13 ans, je serais rentré
au pays sans un sou,
897
01:07:45,292 --> 01:07:47,291
aussi pauvre que je l'avais quitté.
898
01:07:47,458 --> 01:07:49,000
Restez assis.
899
01:07:52,168 --> 01:07:54,542
Voilà pourquoi
je suis devenu anarchiste.
900
01:07:54,708 --> 01:07:56,625
Il faut des salaires décents.
901
01:07:57,250 --> 01:08:00,708
Nos enfants doivent avoir
la possibilité d'aller à l'école,
902
01:08:01,293 --> 01:08:04,667
que ce soient des fils d'ouvriers
blancs ou noirs.
903
01:08:05,042 --> 01:08:06,917
Je refuse que ces capitalistes
904
01:08:07,083 --> 01:08:10,166
juste bons à mettre leur argent
à la banque
905
01:08:10,333 --> 01:08:12,332
les envoient mourir à la guerre.
906
01:08:13,459 --> 01:08:16,417
Nous ne voulons pas de ça !
On dit non !
907
01:08:16,833 --> 01:08:18,333
On est contre la guerre.
908
01:08:18,584 --> 01:08:21,958
Pourquoi devrions-nous
nous entre-tuer ?
909
01:08:22,708 --> 01:08:26,666
J'ai travaillé avec des Allemands,
ils m'ont traité comme un frère.
910
01:08:26,833 --> 01:08:29,000
Pourquoi devrais-je les tuer ?
911
01:08:31,043 --> 01:08:35,750
Morgan et Rockefeller ne sont pas
les grands hommes de ce pays.
912
01:08:36,667 --> 01:08:39,125
J'ai vu des gens mieux qu'eux,
913
01:08:39,292 --> 01:08:42,332
jetés en prison pour des années.
914
01:08:42,583 --> 01:08:46,750
Eugenio Debs,
un grand homme de ce pays,
915
01:08:46,918 --> 01:08:51,250
est actuellement en prison
parce qu'il est socialiste.
916
01:08:52,958 --> 01:08:54,458
Eux, oui
917
01:08:54,958 --> 01:08:57,542
je les aime, M. le Procureur.
918
01:08:57,709 --> 01:09:00,458
C'est eux qui me font aimer ce pays.
919
01:09:01,584 --> 01:09:03,126
Je ne voulais pas le dire...
920
01:09:03,292 --> 01:09:05,417
Je n'aurais pas dû...
921
01:09:07,542 --> 01:09:10,708
Grâce à la tolérance bienveillante
de la Cour,
922
01:09:11,167 --> 01:09:14,499
vous avez entendu de la bouche même
des accusés
923
01:09:14,668 --> 01:09:17,417
ce qu'ils pensent
de nos institutions.
924
01:09:18,042 --> 01:09:22,999
Conjuguez ce que vous avez entendu
et ce que vous avez vu,
925
01:09:23,167 --> 01:09:25,042
et vous aurez un aperçu
926
01:09:25,208 --> 01:09:28,791
de l'activité des anarchistes
et des Rouges contre notre pays.
927
01:09:28,959 --> 01:09:29,932
À ce stade,
928
01:09:30,042 --> 01:09:33,250
je vous invite à méditer ceci
929
01:09:33,418 --> 01:09:35,750
par rapport à ce qui a été dit
930
01:09:35,917 --> 01:09:38,708
à propos du hold-up de Braintree.
931
01:09:39,668 --> 01:09:41,876
Il n'y a qu'un verdict possible.
932
01:09:43,333 --> 01:09:46,167
J'ai terminé mon réquisitoire.
933
01:09:47,084 --> 01:09:48,584
Merci.
934
01:10:15,042 --> 01:10:17,124
Shérif, on a terminé.
935
01:10:17,292 --> 01:10:18,792
Déjà ?
936
01:10:19,376 --> 01:10:23,375
J'avais parié avec mon adjoint
que vous mettriez 5 heures, pas 2.
937
01:10:23,833 --> 01:10:26,166
- Vous avez fait vite.
- Vite ?
938
01:10:27,209 --> 01:10:29,001
Vous avez peut-être raison.
939
01:10:29,168 --> 01:10:33,959
Si vous avez dit 5 h, on va pouvoir
déjeuner aux frais du gouvernement.
940
01:10:38,501 --> 01:10:40,250
Amenez-vous, minables !
941
01:10:41,501 --> 01:10:43,001
On est là !
942
01:10:56,084 --> 01:10:57,709
Soyez sur vos gardes.
943
01:10:57,875 --> 01:11:01,042
Des Italiens armés
arrivent de New York,
944
01:11:01,208 --> 01:11:03,874
pour libérer les condamnés !
945
01:11:04,208 --> 01:11:05,708
Presse.
946
01:11:10,168 --> 01:11:13,084
Ça devient sérieux.
Ils fouillent les gens.
947
01:11:13,250 --> 01:11:15,500
- Pourquoi ?
- Ils ont peur.
948
01:11:23,168 --> 01:11:25,043
C'est bon,
ne vous inquiétez pas.
949
01:11:25,208 --> 01:11:27,667
Ils ont débattu pendant 5 heures,
c'est bon signe.
950
01:11:39,043 --> 01:11:40,543
La Cour !
951
01:11:58,709 --> 01:12:01,108
Le jury est-il parvenu
à un verdict ?
952
01:12:02,584 --> 01:12:04,084
Oui.
953
01:12:05,292 --> 01:12:07,208
Nicola Sacco.
954
01:12:10,126 --> 01:12:12,293
Bartolomeo Vanzetti.
955
01:12:15,209 --> 01:12:20,125
Veuillez lever la main droite
et regarder les accusés.
956
01:12:21,084 --> 01:12:24,334
Accusés,
regardez le représentant du jury.
957
01:12:24,875 --> 01:12:26,375
Le jury
958
01:12:26,709 --> 01:12:30,417
déclare-t-il les accusés
coupables ou non coupables ?
959
01:12:30,792 --> 01:12:32,016
Coupables.
960
01:12:32,126 --> 01:12:34,334
- Coupables d'homicide ?
- D'homicide.
961
01:12:34,501 --> 01:12:36,917
- Au premier degré ?
- Au premier degré.
962
01:12:37,500 --> 01:12:40,375
Vous déclarez sous serment
Nicola Sacco
963
01:12:40,542 --> 01:12:42,015
et Bartolomeo Vanzetti
964
01:12:42,125 --> 01:12:44,667
coupables d'homicide au 1er degré
965
01:12:44,834 --> 01:12:46,505
eu égard
à tous les chefs d'accusation ?
966
01:12:46,625 --> 01:12:47,349
Oui.
967
01:12:47,459 --> 01:12:49,084
C'est ce que vous déclarez ?
968
01:12:49,583 --> 01:12:51,083
C'est ce que je déclare.
969
01:12:51,250 --> 01:12:54,167
C'est ce que vous déclarez tous ?
970
01:13:02,333 --> 01:13:04,032
C'est ce que je déclare.
971
01:13:06,626 --> 01:13:08,672
Ils vont le tuer !
972
01:13:08,792 --> 01:13:10,417
Je ne comprends pas le verdict.
973
01:13:10,584 --> 01:13:12,709
Tout ça est absurde.
974
01:13:12,876 --> 01:13:15,542
C'est un verdict absurde, ignoble.
975
01:13:15,958 --> 01:13:17,500
Vanzetti !
C'est un complot !
976
01:13:18,583 --> 01:13:21,999
Sacco... C'est un complot !
C'est ignoble !
977
01:13:22,167 --> 01:13:23,750
Nous ferons appel.
978
01:13:23,959 --> 01:13:26,250
- Va-t'en !
- On les bombardera d'exceptions !
979
01:13:26,417 --> 01:13:28,292
C'est votre faute,
la vôtre et celle de la politique !
980
01:13:28,459 --> 01:13:30,167
Pas de chaise électrique !
981
01:13:30,501 --> 01:13:33,917
Je ne veux pas être
un martyr politique !
982
01:13:34,084 --> 01:13:35,584
Je veux vivre !
983
01:13:38,667 --> 01:13:40,999
Moi aussi, je veux vivre,
mais autrement.
984
01:15:06,751 --> 01:15:09,458
Libérez Nick et Bart !
985
01:15:52,001 --> 01:15:53,834
"Libérez Nick et Bart."
986
01:15:57,458 --> 01:16:02,166
Ils nous appellent Nick et Bart.
987
01:16:04,833 --> 01:16:07,166
On est deux pauvres malheureux.
988
01:16:09,543 --> 01:16:11,043
On s'est fait avoir !
989
01:16:54,793 --> 01:16:57,208
Comité de défense
990
01:17:01,250 --> 01:17:02,792
Felicani, regarde.
991
01:17:02,959 --> 01:17:07,376
Il faut absolument faire appel.
C'est capital.
992
01:17:09,876 --> 01:17:12,709
Il faut tout d'abord
mettre la main
993
01:17:12,875 --> 01:17:16,667
sur Mary Splaine, Goodridge, Pelser,
les témoins-clés de l'accusation.
994
01:17:16,833 --> 01:17:21,207
La police est en train de charger.
Sortez tous !
995
01:17:49,083 --> 01:17:50,875
Chargez !
996
01:17:51,042 --> 01:17:52,842
Vous n'avez pas le droit !
997
01:18:09,583 --> 01:18:11,083
Vous êtes blessé ?
998
01:18:13,208 --> 01:18:15,499
Elle est dure, cette légalité, hein ?
999
01:18:16,000 --> 01:18:20,208
Où vouliez-vous aller ?
Au Comité de défense ?
1000
01:18:26,833 --> 01:18:30,791
Rennie, laissez mon nom
en dehors de cette histoire.
1001
01:18:30,959 --> 01:18:34,126
En ce qui me concerne,
vous pouvez être tranquille.
1002
01:18:34,292 --> 01:18:35,999
Comment ça ?
1003
01:18:36,500 --> 01:18:39,650
Ma façon d'écrire a déplu
à quelqu'un et j'ai été...
1004
01:18:41,251 --> 01:18:42,751
Viré ?
1005
01:18:52,334 --> 01:18:56,084
Thompson va épauler Moore.
C'est un grand avocat.
1006
01:18:56,251 --> 01:18:59,709
Ils vont faire appel.
Tu seras bientôt libéré.
1007
01:19:00,625 --> 01:19:02,707
Tu es superbe, Rosa.
1008
01:19:03,250 --> 01:19:05,332
Je t'aime énormément.
1009
01:19:06,293 --> 01:19:08,000
Approche-toi.
1010
01:19:12,918 --> 01:19:15,834
Je ne peux pas vivre sans toi.
1011
01:19:17,459 --> 01:19:21,083
- Tu te souviens...
- Calme-toi. Tu sortiras bientôt.
1012
01:19:21,542 --> 01:19:22,973
Je pense à toi sans arrêt.
1013
01:19:23,083 --> 01:19:25,166
L'Amérique honnête est avec nous.
1014
01:19:25,750 --> 01:19:30,332
Ton discours les a impressionnés.
Les journaux et la radio en parlent.
1015
01:19:30,501 --> 01:19:34,750
Ils impriment des tracts.
Ils font des manifestations.
1016
01:19:36,334 --> 01:19:38,000
Qu'y a-t-il, Nicó ?
1017
01:19:39,125 --> 01:19:41,333
Moore t'a demandé de dire ça ?
1018
01:19:41,501 --> 01:19:43,084
Que dis-tu ?
1019
01:19:50,792 --> 01:19:52,333
On devait rentrer en Italie.
1020
01:19:54,333 --> 01:19:55,833
Et maintenant...
1021
01:19:57,209 --> 01:19:59,875
Pourquoi tout ça ?
Tu peux me le dire ?
1022
01:20:00,250 --> 01:20:02,207
Ne fais pas ça, Nicó !
1023
01:20:06,792 --> 01:20:08,292
Dante...
1024
01:20:10,126 --> 01:20:11,751
Viens ici.
Viens voir papa.
1025
01:20:12,501 --> 01:20:14,001
Approche-toi.
1026
01:20:14,292 --> 01:20:15,792
Approche-toi !
1027
01:20:16,208 --> 01:20:20,457
Qu'y a-t-il ?
Tu as honte de ton père ?
1028
01:20:21,876 --> 01:20:24,001
Parce qu'on l'a traité d'assassin ?
1029
01:20:24,583 --> 01:20:27,125
Emmène-le ! Va-t'en !
1030
01:20:27,793 --> 01:20:32,251
Tous ces salauds mourront un jour !
1031
01:20:32,708 --> 01:20:34,917
Ils crèveront tous !
1032
01:20:35,333 --> 01:20:36,933
Libérez Nick et Bart !
1033
01:21:15,543 --> 01:21:20,125
Je sais qui a commis
le hold-up de South Braintree
1034
01:21:30,458 --> 01:21:32,166
ils m'ont traité d'assassin !
1035
01:21:33,168 --> 01:21:34,668
Ils m'ont traité d'assassin !
1036
01:21:35,917 --> 01:21:37,666
D'assassin et de voleur !
1037
01:24:02,584 --> 01:24:06,542
Je sais que tu ne t'appelles pas
Goodridge, mais Corning.
1038
01:24:06,708 --> 01:24:10,374
Que tu es accusé de bigamie,
de pyromanie et d'usage de faux.
1039
01:24:10,751 --> 01:24:14,125
Tu étais plus bavard
quand Katzmann t'interrogeait.
1040
01:24:14,293 --> 01:24:16,250
Que t'arrive-t-il ?
1041
01:24:16,626 --> 01:24:21,376
Tu as fait un faux témoignage.
En échange de quoi ? Réponds !
1042
01:24:21,625 --> 01:24:23,792
Ils t'ont promis l'impunité ?
1043
01:24:24,084 --> 01:24:25,750
C'est ça, hein ?
1044
01:24:29,584 --> 01:24:31,501
J'étais à bout.
1045
01:24:37,459 --> 01:24:38,959
Tu vis reclus
1046
01:24:39,959 --> 01:24:41,793
comme un animal.
1047
01:24:41,959 --> 01:24:45,000
Sans autres amis que des flics.
1048
01:24:45,501 --> 01:24:47,583
Pourquoi as-tu menti ?
1049
01:24:50,793 --> 01:24:52,626
Ils t'y ont obligé ?
1050
01:24:55,334 --> 01:24:56,516
Oui.
1051
01:24:56,626 --> 01:25:01,834
Nous avons lu les rétractations
que maître Moore a réussi à arracher
1052
01:25:02,333 --> 01:25:05,125
à certains témoins de l'accusation :
M. Pelser
1053
01:25:05,292 --> 01:25:06,833
et M. Goodridge.
1054
01:25:07,418 --> 01:25:12,042
Dommage que M. Pelser
et M. Goodridge,
1055
01:25:12,209 --> 01:25:15,625
dans leurs rétractations
envoyées à la Cour
1056
01:25:16,501 --> 01:25:18,751
aient dénoncé
les violentes pressions
1057
01:25:19,292 --> 01:25:20,999
exercées sur eux par M. Moore.
1058
01:25:21,167 --> 01:25:22,874
Maître,
1059
01:25:23,043 --> 01:25:25,792
vous n'avez pas respecté
la déontologie.
1060
01:25:26,293 --> 01:25:29,375
Vous avez obtenu ces déclarations
par l'intimidation.
1061
01:25:29,793 --> 01:25:33,208
Par conséquent, la Cour rejette
votre demande d'appel.
1062
01:25:33,376 --> 01:25:35,834
Vous osez parler de déontologie,
1063
01:25:36,208 --> 01:25:38,499
vous qui tout au long du procès,
1064
01:25:38,668 --> 01:25:41,834
n'avez pas raté une occasion
pour manifester votre autorité,
1065
01:25:42,333 --> 01:25:45,624
vos préjugés,
votre racisme envers les accusés !
1066
01:25:47,001 --> 01:25:50,251
Quant à vous, Katzmann,
vous vous servez de gibier de potence
1067
01:25:50,417 --> 01:25:53,958
- comme Pelser et Goodridge...
- Attention à ce que vous dites.
1068
01:25:54,543 --> 01:25:57,583
Sans la bienveillance de la Cour,
je vous inculperais.
1069
01:26:00,084 --> 01:26:01,584
La séance est levée.
1070
01:26:16,751 --> 01:26:18,334
J'ai appris que vous partiez.
1071
01:26:18,918 --> 01:26:20,834
Je voulais vous remercier.
1072
01:26:21,000 --> 01:26:24,542
On a vécu des moments difficiles.
Hélas, on ne s'est pas compris.
1073
01:26:24,708 --> 01:26:29,250
Mais vous êtes un homme honnête.
Je voulais vous remercier.
1074
01:26:30,500 --> 01:26:33,124
Thompson s'en sortira mieux que moi.
1075
01:26:33,584 --> 01:26:35,459
Il est plus habile.
1076
01:26:36,209 --> 01:26:38,418
Mais si c'était à refaire,
1077
01:26:39,126 --> 01:26:41,542
j'en ferais autant.
1078
01:26:45,959 --> 01:26:47,584
Vous partez tout de suite ?
1079
01:26:48,417 --> 01:26:50,166
J'ai tout avec moi.
1080
01:26:50,333 --> 01:26:51,833
Ça...
1081
01:26:52,042 --> 01:26:53,432
et ça !
1082
01:26:53,542 --> 01:26:55,125
Donnez-nous de vos nouvelles.
1083
01:26:55,583 --> 01:26:57,332
Au revoir, maître.
1084
01:26:58,084 --> 01:27:00,334
- Je suis désolé.
- Au revoir.
1085
01:27:05,209 --> 01:27:06,834
Bon voyage, maître.
1086
01:27:07,000 --> 01:27:09,250
Je suis désolé. Pour tout.
1087
01:28:14,333 --> 01:28:18,707
Je sais qui a fait le hold-up.
Tu n'y es pour rien.
1088
01:28:19,250 --> 01:28:20,792
Comment t'appelles-tu ?
1089
01:28:21,500 --> 01:28:23,249
Celestine Madeiros.
1090
01:28:25,667 --> 01:28:27,167
C'est la vérité.
1091
01:28:28,917 --> 01:28:32,750
Ils sont venus me chercher à quatre
dans une voiture à 5 places.
1092
01:28:32,917 --> 01:28:35,582
Dans un bois,
on a changé de voiture.
1093
01:28:36,792 --> 01:28:40,707
On est arrivés à South Braintree
vers midi.
1094
01:28:41,083 --> 01:28:42,917
On s'est mis à boire.
1095
01:28:43,084 --> 01:28:45,125
Où sont-ils venus
vous chercher ?
1096
01:28:45,292 --> 01:28:47,624
Je travaillais depuis longtemps
chez Barney,
1097
01:28:47,792 --> 01:28:50,375
le propriétaire du Blue-Bird Inn.
1098
01:28:51,584 --> 01:28:56,043
C'est à 6 km de Providence,
à la frontière du Massachusetts.
1099
01:28:57,084 --> 01:29:00,042
Un endroit idéal
pour se reposer entre deux coups.
1100
01:29:01,001 --> 01:29:02,958
Vous les avez connus là-bas ?
1101
01:29:04,043 --> 01:29:05,742
Ils sont de Providence ?
1102
01:29:06,792 --> 01:29:07,932
Leur nom ?
1103
01:29:08,042 --> 01:29:11,792
Je ne vous le dirai pas.
Je ne suis pas un indic.
1104
01:29:13,126 --> 01:29:15,500
Tu en as trop dit ou pas assez.
1105
01:29:16,293 --> 01:29:18,292
Je ne suis pas un indic.
1106
01:29:18,750 --> 01:29:21,333
Pourquoi avez-vous décidé
de parler ?
1107
01:29:21,501 --> 01:29:24,709
J'ai vu Sacco...
il m'a fait de la peine.
1108
01:29:24,958 --> 01:29:28,999
Vous devez être exécuté
pour hold-up et homicide.
1109
01:29:29,167 --> 01:29:31,541
Vous espérez retarder le moment ?
1110
01:29:32,083 --> 01:29:34,542
À quoi ça m'avancerait ?
1111
01:29:35,667 --> 01:29:38,500
Vous avez des témoins ?
Quelqu'un vous a vu tirer ?
1112
01:29:38,667 --> 01:29:40,140
Je n'ai pas tiré
1113
01:29:40,250 --> 01:29:42,999
à South Braintree.
J'étais soûl.
1114
01:29:43,626 --> 01:29:46,793
J'étais à l'arrière de la voiture,
terrifié.
1115
01:29:46,959 --> 01:29:48,834
Je n'ai pas bougé d'un poil.
1116
01:29:53,834 --> 01:29:55,376
Ils m'ont eu.
1117
01:29:55,917 --> 01:29:56,974
Quand on s'est séparés
1118
01:29:57,084 --> 01:29:59,375
dans le bois,
pour changer de voiture,
1119
01:29:59,542 --> 01:30:03,708
ils se sont tirés avec le magot,
et adieu !
1120
01:30:03,876 --> 01:30:05,958
Où travaillez-vous ?
1121
01:30:29,375 --> 01:30:30,348
Barney vit ici ?
1122
01:30:30,458 --> 01:30:31,958
Mae
1123
01:30:35,793 --> 01:30:37,293
Je cherche Barney.
1124
01:30:37,418 --> 01:30:38,918
Il est sorti.
1125
01:30:39,043 --> 01:30:40,708
C'est une auberge ?
1126
01:30:41,584 --> 01:30:42,932
Autrefois.
1127
01:30:43,042 --> 01:30:44,791
Tout va de mal en pis.
1128
01:30:45,958 --> 01:30:47,583
Vous connaissez Madeiros ?
1129
01:30:49,709 --> 01:30:51,334
D'où le connaissez-vous ?
1130
01:30:51,500 --> 01:30:53,417
Je suis avocat.
1131
01:30:54,833 --> 01:30:56,791
Vous n'avez pas l'air d'un flic.
1132
01:31:01,418 --> 01:31:06,251
Madeiros travaillait-il encore ici
en avril 1920 ?
1133
01:31:07,125 --> 01:31:10,207
Il était peut-être déjà parti
au Mexique.
1134
01:31:10,626 --> 01:31:11,557
Non !
1135
01:31:11,667 --> 01:31:15,332
Il est parti le 1er mai.
Il m'avait offert un cadeau.
1136
01:31:15,501 --> 01:31:17,293
Lui qui était toujours fauché.
1137
01:31:17,459 --> 01:31:21,833
Je m'en souviens. il m'avait montré
une liasse de 2 800 dollars !
1138
01:31:22,334 --> 01:31:25,667
Il nous a raconté des histoires.
1139
01:31:25,834 --> 01:31:27,709
Il ne s'est pas fait avoir.
1140
01:31:27,876 --> 01:31:31,292
Juste après le hold-up,
il avait 2 800 dollars.
1141
01:31:31,459 --> 01:31:34,500
Un cinquième de la somme
volée à South Braintree.
1142
01:32:05,375 --> 01:32:06,849
10 juin 1924
1143
01:32:06,959 --> 01:32:08,501
Des milliers de manifestants
1144
01:32:08,667 --> 01:32:10,624
pour sauver Sacco et Vanzetti !
1145
01:32:33,167 --> 01:32:34,832
Londres
1146
01:33:16,251 --> 01:33:17,183
New York
1147
01:33:17,293 --> 01:33:19,292
exige la libération de Nick et Bart !
1148
01:33:36,418 --> 01:33:41,333
À Providence, une bande dévalisait
les trains de marchandises.
1149
01:33:41,500 --> 01:33:45,042
Des Américains d'origine italienne,
1150
01:33:45,209 --> 01:33:47,418
surnommés la bande de Morell,
1151
01:33:47,583 --> 01:33:49,541
ou Morelli.
1152
01:33:50,333 --> 01:33:53,957
Ils ont été arrêtes
le 18 octobre 1919.
1153
01:33:54,458 --> 01:33:59,457
Le 15 avril 1920,
ils étaient donc en prison ?
1154
01:33:59,625 --> 01:34:01,125
On va voir.
1155
01:34:01,583 --> 01:34:04,666
Il y avait aussi
Chip le Sanguinaire,
1156
01:34:04,833 --> 01:34:07,874
Mancini, un Polonais...
1157
01:34:09,458 --> 01:34:12,749
Jugés en mai 1920.
1158
01:34:15,168 --> 01:34:17,293
Non ! En avril, ils étaient dehors,
1159
01:34:17,459 --> 01:34:18,558
en liberté surveillée.
1160
01:34:18,668 --> 01:34:20,876
- Merci, inspecteur.
- De rien.
1161
01:34:23,208 --> 01:34:24,708
Excusez-moi, inspecteur,
1162
01:34:24,876 --> 01:34:28,458
vous souvenez-vous du nom
de l'avocat qui a défendu Morelli ?
1163
01:34:28,958 --> 01:34:32,374
Ne me parlez pas de code d'honneur
1164
01:34:32,542 --> 01:34:36,000
avec cette bande de minables.
1165
01:34:36,334 --> 01:34:39,000
Surtout Joe, le chef.
1166
01:34:39,584 --> 01:34:41,126
Un lâche.
1167
01:34:42,333 --> 01:34:47,582
Ils avaient des indics
dans les zones industrielles
1168
01:34:47,751 --> 01:34:50,792
qui repéraient
les wagons de marchandises
1169
01:34:50,959 --> 01:34:53,126
au moment du chargement.
1170
01:34:53,293 --> 01:34:56,501
Maître Geary,
quelles usines étaient concernées ?
1171
01:34:56,667 --> 01:34:58,707
Il y en avait beaucoup !
1172
01:34:58,875 --> 01:35:01,125
Tout figure dans le procès-verbal.
1173
01:35:01,751 --> 01:35:06,626
Rice & Hutchins, par exemple.
J'ai oublié où elle se trouvait.
1174
01:35:06,792 --> 01:35:09,082
Moi, je sais.
À South Braintree.
1175
01:35:09,793 --> 01:35:12,167
Tout figure dans les archives
du tribunal.
1176
01:35:31,334 --> 01:35:32,834
Maître...
1177
01:35:33,458 --> 01:35:35,250
Le dossier a disparu.
1178
01:35:37,251 --> 01:35:40,958
Il n'a absolument rien dit
de suspect,
1179
01:35:41,126 --> 01:35:43,125
même pas dans son délire.
1180
01:35:43,293 --> 01:35:45,375
Il ne prononçait que deux noms :
1181
01:35:45,542 --> 01:35:47,291
Rosa et Dante.
1182
01:35:49,375 --> 01:35:53,707
Aucun message de l'extérieur.
Sauf le courrier que vous contrôlez.
1183
01:35:54,126 --> 01:35:57,334
Avez-vous d'autres instructions
à me donner ?
1184
01:35:57,500 --> 01:35:59,667
Non, rien d'autre. Merci.
1185
01:36:00,833 --> 01:36:02,417
Je pourrais te dire de guérir
1186
01:36:02,708 --> 01:36:04,917
pour ta femme et tes enfants.
1187
01:36:05,083 --> 01:36:08,000
Mais je te dis de guérir
pour tes camarades.
1188
01:36:08,168 --> 01:36:12,251
Et quand je dis "camarades",
je parle de notre innocence,
1189
01:36:12,417 --> 01:36:14,791
de la vérité, de nos idées.
1190
01:36:14,959 --> 01:36:18,583
Il faut les écraser...
Je parle de notre liberté...
1191
01:36:20,667 --> 01:36:22,167
Docteur,
1192
01:36:23,043 --> 01:36:24,543
pas aujourd'hui.
1193
01:36:25,668 --> 01:36:27,708
S'il vous plaît, pas aujourd'hui.
1194
01:36:28,708 --> 01:36:30,141
J'y arriverai seul.
1195
01:36:30,251 --> 01:36:32,501
Si tu t'en crois capable,
1196
01:36:32,876 --> 01:36:35,376
ça veut dire que tu vas déjà mieux.
1197
01:36:39,792 --> 01:36:42,042
Je vends des pianos.
1198
01:36:42,209 --> 01:36:44,751
Quelles marques, Morelli ?
1199
01:36:44,918 --> 01:36:47,875
Si t'es venu m'emmerder, tire-toi.
1200
01:36:48,625 --> 01:36:50,208
Tu as déjà entendu parler
1201
01:36:50,376 --> 01:36:51,599
de South Braintree ?
1202
01:36:51,709 --> 01:36:54,083
Connaissez-vous un Portoricain
1203
01:36:54,251 --> 01:36:56,459
du nom de Madeiros ?
1204
01:36:56,626 --> 01:36:59,708
Je n'ai jamais connu
de Portoricain.
1205
01:37:00,417 --> 01:37:02,457
Et Benkovsky Steven, un Polonais ?
1206
01:37:02,958 --> 01:37:04,349
Aucun Polonais.
1207
01:37:04,459 --> 01:37:06,334
Et lui, Chip le Sanguinaire ?
1208
01:37:06,500 --> 01:37:07,891
- Jamais esgourdé.
- Quoi ?
1209
01:37:08,001 --> 01:37:09,793
Jamais entendu parler.
1210
01:37:09,959 --> 01:37:11,459
Et Mancini ?
1211
01:37:12,251 --> 01:37:15,542
Mancini, comment ?
Y a un tas de Mancini.
1212
01:37:15,708 --> 01:37:17,666
Y a un tas de Morelli aussi.
1213
01:37:17,834 --> 01:37:20,709
Mancini faisait partie de ta bande,
avec les autres.
1214
01:37:21,167 --> 01:37:25,708
Avez-vous déjà entendu parler
de Nicola Sacco et Bartolomeo Vanzetti ?
1215
01:37:30,625 --> 01:37:32,875
J'ai lu quelque chose dans les journaux.
1216
01:37:34,250 --> 01:37:36,083
Ils ont été condamnés pour un hold-up.
1217
01:37:36,251 --> 01:37:38,709
Oui, justement. Vous savez lequel ?
1218
01:37:46,376 --> 01:37:48,417
Puisque vous connaissez Mancini,
1219
01:37:48,583 --> 01:37:50,167
vous n'avez qu'à lui demander.
1220
01:37:50,542 --> 01:37:54,457
Ce sont Sacco et Vanzetti.
Vous les avez déjà vus ?
1221
01:38:05,167 --> 01:38:08,749
Ils n'ont pas une tête
à faire des hold-up.
1222
01:38:08,918 --> 01:38:12,500
Bien sûr, il ne faut pas se fier
aux apparences.
1223
01:38:12,667 --> 01:38:16,167
Ce sont peut-être des extrémistes
mais des malfaiteurs,
1224
01:38:16,334 --> 01:38:18,083
j'en doute.
1225
01:38:18,668 --> 01:38:20,876
Vous trouvez qu'ils se ressemblent ?
1226
01:38:23,876 --> 01:38:25,459
Pas du tout.
1227
01:38:27,625 --> 01:38:29,250
Utilisiez-vous un Colt .32 ?
1228
01:38:29,626 --> 01:38:32,958
Non, un revolver espagnol, un Star.
1229
01:38:33,458 --> 01:38:36,541
À propos de la balle
qui a tué Berardelli,
1230
01:38:36,708 --> 01:38:39,707
vous avez dit :
"Tout porte à croire
1231
01:38:39,875 --> 01:38:41,750
"qu'elle provient de ce revolver."
1232
01:38:44,250 --> 01:38:45,266
C'est-à-dire ?
1233
01:38:45,376 --> 01:38:47,083
J'espérais que Moore me poserait
1234
01:38:47,251 --> 01:38:50,292
cette question au tribunal,
mais il ne l'a pas fait !
1235
01:38:50,459 --> 01:38:54,750
J'aurais dit que parmi les divers
revolvers américains, le Colt .32
1236
01:38:55,126 --> 01:38:57,043
peut tirer ce genre de balles.
1237
01:38:58,001 --> 01:38:59,700
N'importe quel Colt .32.
1238
01:39:01,251 --> 01:39:03,709
Pas forcément celui de Sacco ?
1239
01:39:03,876 --> 01:39:06,583
Je n'ai aucune preuve
qu'elles proviennent
1240
01:39:06,751 --> 01:39:08,833
du revolver de Sacco.
1241
01:39:09,500 --> 01:39:11,667
Il fallait le dire pendant l'audience.
1242
01:39:17,458 --> 01:39:20,333
Parmi les revolvers américains,
avez-vous dit ?
1243
01:39:21,084 --> 01:39:25,042
Il en existe aussi un autrichien,
le Steyr,
1244
01:39:25,208 --> 01:39:26,708
et un espagnol, le Star,
1245
01:39:26,875 --> 01:39:29,792
qui peuvent tirer
ce genre de balles.
1246
01:39:29,959 --> 01:39:31,501
Le Star espagnol...
1247
01:39:32,000 --> 01:39:35,458
Le rapport sur l'arme de Mancini.
Elle est espagnole.
1248
01:39:35,625 --> 01:39:38,374
C'est un Star automatique.
1249
01:39:39,542 --> 01:39:41,249
Je peux voir ce revolver ?
1250
01:39:41,417 --> 01:39:44,124
Pour un vieil ami ?
Pas de problème.
1251
01:39:44,293 --> 01:39:45,876
Viens avec moi.
1252
01:39:49,917 --> 01:39:52,207
C'est une faveur personnelle.
1253
01:39:52,376 --> 01:39:54,417
Impossible de se tromper.
1254
01:39:55,001 --> 01:39:58,333
Le numéro d'archive
est le 33.410.52.
1255
01:40:00,958 --> 01:40:02,458
Mais...
1256
01:40:09,792 --> 01:40:11,749
C'est Nicola Sacco.
1257
01:40:12,918 --> 01:40:13,932
Sans l'ombre d'un doute.
1258
01:40:14,042 --> 01:40:15,542
Merci, Mlle Splaine.
1259
01:40:15,751 --> 01:40:18,959
C'est lui qui a tiré sur le caissier.
1260
01:40:19,126 --> 01:40:20,626
L'homme au béret.
1261
01:40:22,251 --> 01:40:25,084
Il lui ressemble énormément.
C'est lui.
1262
01:40:25,251 --> 01:40:27,709
- Parfait, merci.
- A votre service.
1263
01:40:36,833 --> 01:40:38,333
Oui, c'est l'un d'eux.
1264
01:40:41,834 --> 01:40:43,418
Il était au volant.
1265
01:40:44,000 --> 01:40:47,875
La mort du capitaine Proctor
rend notre tâche plus pénible.
1266
01:40:48,043 --> 01:40:52,501
Mais je dois fonder mon jugement
sur ce qu'il a dit au procès.
1267
01:40:53,042 --> 01:40:54,999
Exigez une nouvelle expertise,
Votre Honneur.
1268
01:40:55,543 --> 01:41:00,250
Ayant d'autres preuves accablantes
de la culpabilité de Nicola Sacco,
1269
01:41:00,418 --> 01:41:02,125
cela me semble superflu.
1270
01:41:02,293 --> 01:41:04,209
Quant à un nouveau procès
1271
01:41:04,376 --> 01:41:08,417
fondé sur le soi-disant témoignage
du Portoricain Celestine Madeiros,
1272
01:41:08,584 --> 01:41:09,973
condamné à mort,
1273
01:41:10,083 --> 01:41:14,583
je considère ce témoignage
dénué de tout fondement,
1274
01:41:14,751 --> 01:41:17,251
point digne de foi et totalement faux.
1275
01:41:17,417 --> 01:41:20,208
Annuler le verdict
sur de telles bases
1276
01:41:20,375 --> 01:41:22,374
serait une insulte à la justice.
1277
01:41:22,543 --> 01:41:25,167
C'est vous qui insultez
la vérité et la justice !
1278
01:41:25,333 --> 01:41:28,999
Vous taisez la disparition
du dossier Morelli,
1279
01:41:29,167 --> 01:41:31,499
le "mystère" du revolver de Mancini,
1280
01:41:31,668 --> 01:41:34,083
disparu des archives
du Parquet général.
1281
01:41:34,543 --> 01:41:35,808
Qu'insinuez-vous ?
1282
01:41:35,918 --> 01:41:38,542
Je n'insinue rien,
je cite des faits.
1283
01:41:38,708 --> 01:41:40,374
Vous faites des accusations.
1284
01:41:41,625 --> 01:41:45,541
Vous nous accusez, moi,
l'ex-ministre de la Justice,
1285
01:41:45,709 --> 01:41:48,918
le Parquet général des États-Unis,
nous tous,
1286
01:41:49,083 --> 01:41:52,457
de conspirer pour envoyer
Sacco et Vanzetti à la chaise électrique.
1287
01:41:53,126 --> 01:41:54,626
C'est ce que je pense.
1288
01:41:57,626 --> 01:42:02,250
La Cour, en vertu des pouvoirs
qui lui sont conférés, rejette
1289
01:42:02,417 --> 01:42:03,917
la demande d'un nouveau procès.
1290
01:42:04,543 --> 01:42:08,001
Espérons que rien ne fera obstacle
à l'exécution du verdict.
1291
01:42:08,958 --> 01:42:11,875
Je vous remercie, M. Thayer.
1292
01:42:12,334 --> 01:42:15,292
Vous m'avez fait perdre
les dernières illusions
1293
01:42:15,458 --> 01:42:19,166
que j'avais sur la justice
et la magistrature de cet État.
1294
01:42:19,333 --> 01:42:22,624
Je ne mettrai plus jamais les pieds
dans un tribunal.
1295
01:42:22,793 --> 01:42:27,876
Je n'exercerai plus une profession
m'obligeant à côtoyer des gens
1296
01:42:28,043 --> 01:42:31,251
pour qui je ne peux nourrir
que du mépris.
1297
01:43:07,542 --> 01:43:10,000
"On n'exécuterait même pas un chien
1298
01:43:10,167 --> 01:43:12,708
"à partir des preuves
du procès de Dedham."
1299
01:43:12,876 --> 01:43:13,848
Un radical ?
1300
01:43:13,958 --> 01:43:16,792
Un conservateur,
du Republican de Springfield.
1301
01:43:16,958 --> 01:43:19,916
Ne mentionnez
que les choses essentielles.
1302
01:43:20,376 --> 01:43:21,308
C'est quoi ?
1303
01:43:21,418 --> 01:43:23,626
Une requête
vous demandant d'intervenir,
1304
01:43:23,792 --> 01:43:27,250
signée par 474842 personnes.
1305
01:43:27,584 --> 01:43:30,168
J'ai une liste des autres pétitions.
1306
01:43:30,333 --> 01:43:33,916
Les universités de Yale, Columbia,
Kansas, Ohio,
1307
01:43:34,084 --> 01:43:36,125
Illinois, Missouri, Minnesota...
1308
01:43:36,293 --> 01:43:38,583
Dites-moi juste
celles qui manquent.
1309
01:43:38,750 --> 01:43:40,499
Aucune, monsieur.
1310
01:43:41,750 --> 01:43:44,499
- Maître Thompson.
- Faites-le entrer.
1311
01:43:45,583 --> 01:43:47,057
Concluez.
1312
01:43:47,167 --> 01:43:51,000
À ce jour,
notre bureau a reçu
1313
01:43:51,417 --> 01:43:54,208
plus de 17000 lettres
et télégrammes.
1314
01:43:54,375 --> 01:43:59,208
Autorisez-moi à accroître
les effectifs du secrétariat.
1315
01:43:59,376 --> 01:44:01,918
On en reparlera, Adams.
1316
01:44:10,501 --> 01:44:12,418
Bonjour, M. Thompson.
1317
01:44:17,458 --> 01:44:18,958
Bonjour, M. Fuller.
1318
01:44:20,500 --> 01:44:24,375
M. le Gouverneur,
je demande une révision du procès.
1319
01:44:24,917 --> 01:44:26,792
Il y a tout lieu de douter
1320
01:44:26,958 --> 01:44:29,875
de l'intégrité de Katzmann
et de Thayer.
1321
01:44:30,626 --> 01:44:32,583
Vous ne voulez pas vous asseoir ?
1322
01:44:34,959 --> 01:44:37,418
Ce sont des affirmations graves.
1323
01:44:37,584 --> 01:44:39,084
Un cigare ?
1324
01:44:40,376 --> 01:44:44,876
Le climat de peur et de persécutions
instauré par Palmer est loin.
1325
01:44:45,043 --> 01:44:48,375
Palmer a été destitué
par l'Amérique démocratique.
1326
01:44:48,708 --> 01:44:49,640
Pourquoi tout ça ?
1327
01:44:49,750 --> 01:44:53,875
Maître Thompson, je sais bien
ce que vous allez me dire
1328
01:44:54,043 --> 01:44:57,417
et vous, ce que je vais répondre.
1329
01:44:57,917 --> 01:45:00,083
Vous voulez sauver
Sacco et Vanzetti.
1330
01:45:02,001 --> 01:45:05,501
Je ne peux rien faire contre Thayer,
vous le savez.
1331
01:45:05,667 --> 01:45:07,167
Il n'y a qu'un moyen...
1332
01:45:10,793 --> 01:45:14,668
Bartolomeo Vanzetti,
avez-vous quelque chose à déclarer
1333
01:45:14,833 --> 01:45:18,375
avant que la condamnation à mort
soit validée ?
1334
01:45:24,583 --> 01:45:26,282
Oui ! Je suis innocent !
1335
01:45:27,959 --> 01:45:31,751
Je n'ai jamais volé ni tué de ma vie.
1336
01:45:33,418 --> 01:45:36,668
Je n'ai jamais fait couler
le sang d'un homme.
1337
01:45:39,583 --> 01:45:43,832
Je me suis battu contre le crime,
le pire étant à mes yeux
1338
01:45:45,251 --> 01:45:47,625
l'exploitation de l'homme
1339
01:45:48,418 --> 01:45:50,251
par l'homme.
1340
01:45:52,500 --> 01:45:56,124
C'est la seule raison
pour laquelle je me trouve ici.
1341
01:45:58,501 --> 01:46:01,150
M. Katzmann,
une de vos phrases m'obsède :
1342
01:46:03,333 --> 01:46:07,083
"M. Vanzetti,
vous êtes venu au pays de cocagne,
1343
01:46:07,250 --> 01:46:09,291
"pour vous enrichir."
1344
01:46:14,834 --> 01:46:17,250
C'est une phrase qui m'amuse.
1345
01:46:18,292 --> 01:46:21,125
Je n'ai jamais cherché à m'enrichir.
1346
01:46:21,918 --> 01:46:25,500
Ce n'est pas la raison
pour laquelle on me persécute.
1347
01:46:26,209 --> 01:46:30,500
On me persécute
pour ce que j'ai réellement commis.
1348
01:46:31,834 --> 01:46:35,293
On me persécute
car je suis un anarchiste
1349
01:46:38,293 --> 01:46:40,543
et fier de l'être,
1350
01:46:43,917 --> 01:46:45,874
parce que je suis italien
1351
01:46:48,626 --> 01:46:50,126
et fier de l'être.
1352
01:46:53,293 --> 01:46:56,793
Mais je suis si convaincu
d'être dans le vrai
1353
01:46:57,834 --> 01:47:00,208
que, si vous pouviez me tuer
deux fois
1354
01:47:00,376 --> 01:47:03,458
et que je pouvais ressusciter
deux fois,
1355
01:47:03,875 --> 01:47:08,832
j'emploierais mes deux vies
à refaire exactement la même chose.
1356
01:47:13,501 --> 01:47:15,208
Nicola Sacco...
1357
01:47:19,668 --> 01:47:21,958
Mon camarade Nicola...
1358
01:47:24,209 --> 01:47:27,001
il se peut
que je parle mieux que lui.
1359
01:47:28,001 --> 01:47:30,750
Mais combien de fois,
1360
01:47:31,458 --> 01:47:33,457
en le regardant,
1361
01:47:33,626 --> 01:47:35,876
en pensant à lui,
1362
01:47:37,168 --> 01:47:39,001
à cet homme
1363
01:47:39,958 --> 01:47:43,125
que vous accusez
d'être un voleur et un assassin
1364
01:47:45,668 --> 01:47:48,083
et que vous allez tuer...
1365
01:47:51,793 --> 01:47:55,251
Quand ses os ne seront plus
que poussière
1366
01:47:55,709 --> 01:47:59,125
et que vos noms et vos institutions
1367
01:47:59,875 --> 01:48:03,333
ne seront plus
qu'un souvenir du passé,
1368
01:48:03,501 --> 01:48:05,500
un souvenir maudit,
1369
01:48:07,418 --> 01:48:09,417
son nom,
1370
01:48:09,583 --> 01:48:12,291
le nom de Nicola Sacco,
1371
01:48:12,458 --> 01:48:15,874
continuera à vivre
dans le cœur des gens.
1372
01:48:19,917 --> 01:48:22,042
Nous devons les remercier.
1373
01:48:24,625 --> 01:48:28,500
Sans eux, nous serions morts
comme deux pauvres exploités.
1374
01:48:31,125 --> 01:48:33,499
Un brave cordonnier
1375
01:48:33,958 --> 01:48:36,125
et un brave vendeur de poissons.
1376
01:48:37,709 --> 01:48:42,667
Jamais de la vie
nous n'aurions pu espérer
1377
01:48:43,626 --> 01:48:45,501
en faire autant
1378
01:48:46,834 --> 01:48:50,167
en faveur de la tolérance,
de la justice,
1379
01:48:50,333 --> 01:48:53,500
de l'entente entre les hommes.
1380
01:48:55,001 --> 01:48:58,333
Vous avez donné un sens
1381
01:48:59,625 --> 01:49:02,125
à la vie
de deux pauvres exploités.
1382
01:49:02,834 --> 01:49:04,668
Nicola Sacco,
1383
01:49:04,833 --> 01:49:06,958
avez-vous quelque chose à dire
1384
01:49:07,125 --> 01:49:10,499
avant que la condamnation à mort
soit validée ?
1385
01:49:16,418 --> 01:49:17,918
Non !
1386
01:49:22,043 --> 01:49:24,708
En ce 9 avril,
1387
01:49:24,876 --> 01:49:29,001
année du Seigneur 1927,
1388
01:49:29,876 --> 01:49:33,334
cette Cour valide la sentence
et ordonne
1389
01:49:33,875 --> 01:49:35,375
que vous, Nicola Sacco,
1390
01:49:35,542 --> 01:49:37,291
et vous, Bartolomeo Vanzetti,
1391
01:49:37,458 --> 01:49:41,166
soyez exécutés
au moyen d'une décharge électrique
1392
01:49:41,333 --> 01:49:42,833
vous traversant le corps.
1393
01:49:44,000 --> 01:49:45,833
Ainsi l'exige la loi.
1394
01:50:04,458 --> 01:50:06,207
Pourquoi tu ne regardes pas ?
1395
01:50:06,626 --> 01:50:08,543
Regarde dehors, c'est beau.
1396
01:50:10,583 --> 01:50:12,167
Regarde.
1397
01:50:20,543 --> 01:50:22,043
Qu'y a-t-il à regarder ?
1398
01:50:23,251 --> 01:50:24,793
Tu as perdu espoir ?
1399
01:50:25,292 --> 01:50:27,125
Au bout de sept ans...
1400
01:50:29,500 --> 01:50:31,541
Je veux en finir.
1401
01:50:59,750 --> 01:51:01,416
Il y a eu des débats au Comité.
1402
01:51:03,375 --> 01:51:05,707
As-tu lu la pétition
que Thompson a adressée
1403
01:51:05,876 --> 01:51:07,418
au gouverneur Fuller ?
1404
01:51:09,084 --> 01:51:10,473
Oui, je l'ai lue.
1405
01:51:10,583 --> 01:51:12,083
Comment la trouves-tu ?
1406
01:51:12,418 --> 01:51:13,918
Bien.
1407
01:51:14,543 --> 01:51:18,043
J'ai modifié deux ou trois choses
mais c'était bien.
1408
01:51:19,126 --> 01:51:21,225
- Très bien.
- Tu l'as signée ?
1409
01:51:24,334 --> 01:51:26,209
Oui, je l'ai signée.
1410
01:51:32,793 --> 01:51:34,293
Virginia !
1411
01:51:36,625 --> 01:51:38,167
Tu n'as pas confiance ?
1412
01:51:38,625 --> 01:51:40,332
Pourquoi Nicola ne l'a pas signée ?
1413
01:51:42,876 --> 01:51:44,875
Vous connaissez Nicola.
1414
01:51:46,292 --> 01:51:48,332
Il n'y croit plus.
1415
01:51:48,501 --> 01:51:50,418
Il s'obstine.
1416
01:51:53,208 --> 01:51:57,207
J'espère qu'un camarade
du Comité de défense
1417
01:51:59,750 --> 01:52:01,250
le convaincra.
1418
01:52:03,751 --> 01:52:05,251
Virginia !
1419
01:52:16,667 --> 01:52:18,792
Bartolomeo Vanzetti.
1420
01:52:19,167 --> 01:52:23,166
Asseyez-vous. Cela fait longtemps
que je voulais vous connaître.
1421
01:52:23,334 --> 01:52:25,750
Je suis le gouverneur Fuller.
1422
01:52:25,918 --> 01:52:28,043
Bartolomeo Vanzetti.
1423
01:52:36,458 --> 01:52:37,849
Je ne tiens pas à rester.
1424
01:52:37,959 --> 01:52:40,209
Je vous en prie,
1425
01:52:40,375 --> 01:52:41,958
asseyez-vous.
1426
01:52:51,083 --> 01:52:54,124
Vous êtes le célèbre
Bartolomeo Vanzetti.
1427
01:52:55,083 --> 01:52:57,875
Je n'avais aucune intention
de le devenir.
1428
01:52:58,459 --> 01:53:00,500
Mais à présent, vous l'êtes.
1429
01:53:00,917 --> 01:53:05,458
Vous faites appel à ma clémence
mais ne demandez pas à être gracié.
1430
01:53:06,458 --> 01:53:08,124
Vous le regrettez ?
1431
01:53:08,667 --> 01:53:11,583
Cela peut vous surprendre, M. Vanzetti,
1432
01:53:12,333 --> 01:53:13,999
mais j'ai un conseil
à vous demander.
1433
01:53:15,043 --> 01:53:17,584
Que feriez-vous à ma place ?
1434
01:53:20,375 --> 01:53:22,292
Vous représentez le pouvoir.
1435
01:53:23,042 --> 01:53:24,707
Voyons...
1436
01:53:25,333 --> 01:53:27,332
Vous êtes anarchiste.
1437
01:53:28,833 --> 01:53:31,292
Je suis conservateur.
1438
01:53:31,626 --> 01:53:35,542
Je suis même le gouverneur de l'État
le plus conservateur d'Amérique.
1439
01:53:36,042 --> 01:53:39,250
Pourquoi espérer un acte de clémence
de ma part ?
1440
01:53:39,418 --> 01:53:41,293
Vous cherchez à me faire dire
1441
01:53:41,459 --> 01:53:45,500
que, bien qu'anarchiste,
je crois au pouvoir bourgeois.
1442
01:53:45,875 --> 01:53:47,417
En fait,
1443
01:53:47,584 --> 01:53:52,001
nous voudrions comprendre comment
vous voyez les rapports de pouvoir
1444
01:53:52,168 --> 01:53:53,793
au sein de la "bourgeoisie".
1445
01:53:54,292 --> 01:53:55,875
M. Fuller,
1446
01:53:56,709 --> 01:54:01,000
vous me reprochez d'avoir demandé
un acte de clémence ?
1447
01:54:01,500 --> 01:54:04,667
Vous vous croyez face
à un système de pouvoir qui va
1448
01:54:04,834 --> 01:54:08,918
du président Coolidge au juge Thayer
en passant par le gouverneur.
1449
01:54:09,208 --> 01:54:12,458
Qu'est-ce qui vous fait penser
que ce système
1450
01:54:13,167 --> 01:54:15,791
soit incohérent
au point qu'un maillon,
1451
01:54:16,417 --> 01:54:20,542
disons le gouverneur,
qui n'est pas le dernier maillon,
1452
01:54:21,333 --> 01:54:25,707
puisse être clément
envers un anarchiste, un ennemi
1453
01:54:25,875 --> 01:54:27,792
du système ?
1454
01:54:27,959 --> 01:54:31,333
Vous dites qu'on a été condamnés
parce qu'on est des anarchistes,
1455
01:54:31,501 --> 01:54:33,084
et non pour homicide.
1456
01:54:33,251 --> 01:54:36,043
Imaginez que vous ne soyez
ni anarchiste,
1457
01:54:36,208 --> 01:54:38,499
ni radical, ni rien,
et qu'on vous accuse
1458
01:54:38,668 --> 01:54:41,000
d'homicide et de vol.
1459
01:54:41,626 --> 01:54:45,084
Le monde entier aurait-il réagi
aussi violemment ?
1460
01:54:45,251 --> 01:54:47,834
Sûrement pas, M. Vanzetti.
1461
01:54:48,000 --> 01:54:52,167
Vous ne vous adressez pas à moi
en citoyen innocent quelconque.
1462
01:54:52,334 --> 01:54:54,333
Vous êtes un anarchiste.
1463
01:54:54,500 --> 01:54:57,375
Tout ça a provoqué
un mouvement mondial.
1464
01:54:57,543 --> 01:55:02,334
Un acte de clémence changerait-il
son opinion vis-à-vis du pouvoir ?
1465
01:55:02,501 --> 01:55:04,458
Ou y verrait-on
un acte de faiblesse ?
1466
01:55:05,334 --> 01:55:08,375
Je parlais uniquement de justice,
M. Fuller.
1467
01:55:08,542 --> 01:55:12,249
La justice ne fait-elle pas partie
d'un système de pouvoir ?
1468
01:55:12,417 --> 01:55:15,791
Si vous représentiez ce pouvoir,
accorderiez-vous la grâce ?
1469
01:55:20,293 --> 01:55:22,000
Je ne réclame que la justice.
1470
01:55:24,251 --> 01:55:28,167
Mais vous rétorquez que le système
repose sur la force, la violence.
1471
01:55:28,333 --> 01:55:30,792
Vous, Vanzetti, un anarchiste,
1472
01:55:30,958 --> 01:55:33,167
vous nous parlez de violence ?
1473
01:55:33,958 --> 01:55:36,500
Vous dites ça depuis 7 ans !
1474
01:55:36,668 --> 01:55:40,543
Et moi, je vous répète que la société
dans laquelle vous nous enfermez
1475
01:55:40,708 --> 01:55:44,583
et que nous voulons détruire,
est entièrement bâtie sur la violence.
1476
01:55:46,168 --> 01:55:48,792
Mendier du pain, c'est de la violence.
1477
01:55:49,542 --> 01:55:53,083
La misère, la faim dans le monde,
c'est de la violence.
1478
01:55:53,251 --> 01:55:55,917
L'argent, c'est de la violence.
La guerre.
1479
01:55:58,126 --> 01:56:00,251
Même la peur de mourir...
1480
01:56:00,418 --> 01:56:02,792
qu'on a tous, chaque jour.
1481
01:56:04,584 --> 01:56:06,667
Y réfléchir, c'est de la violence.
1482
01:56:08,708 --> 01:56:12,250
M. Fuller, pourquoi
vous ne m'avez pas dit tout simplement :
1483
01:56:12,418 --> 01:56:15,293
"Bartolomeo Vanzetti,
votre demande est rejetée" ?
1484
01:56:17,959 --> 01:56:20,751
Vous devriez déjà être à la mairie
1485
01:56:20,918 --> 01:56:22,751
pour accueillir le pilote Lindberg.
1486
01:56:23,876 --> 01:56:25,376
J'arrive.
1487
01:56:27,126 --> 01:56:29,959
Je n'ai pas encore pris de décision.
1488
01:56:30,125 --> 01:56:34,374
Avant d'en prendre une,
je voulais parler avec vous.
1489
01:56:43,959 --> 01:56:46,793
Vous êtes un symbole, M. Vanzetti,
1490
01:56:47,251 --> 01:56:50,542
mais l'homme qui l'incarne
est condamné à mort.
1491
01:56:50,708 --> 01:56:53,416
Qui devons-nous sauver ?
1492
01:56:54,126 --> 01:56:57,001
L'homme ou le symbole ?
1493
01:57:00,668 --> 01:57:02,918
Fuller dit non !
1494
01:57:07,000 --> 01:57:08,500
Nicola !
1495
01:57:15,209 --> 01:57:18,709
Tu as bien fait de ne rien demander.
1496
01:57:19,625 --> 01:57:22,083
Ce ne sont que des assassins.
1497
01:58:57,793 --> 01:58:59,542
Mon cher fils,
1498
01:59:00,793 --> 01:59:03,542
j'ai rêvé de vous jour et nuit.
1499
01:59:04,376 --> 01:59:07,543
Je ne savais plus
si j'étais vivant ou mort.
1500
01:59:09,333 --> 01:59:11,833
J'aurais voulu vous revoir,
toi et ta maman.
1501
01:59:13,834 --> 01:59:16,043
Pardonne-moi, mon enfant,
1502
01:59:16,208 --> 01:59:20,333
pour cette mort injuste
qui te prive si jeune d'un père.
1503
01:59:21,834 --> 01:59:23,792
Ils peuvent brûler nos corps,
1504
01:59:25,292 --> 01:59:28,041
mais pas détruire nos idées.
1505
01:59:29,043 --> 01:59:31,750
Elles appartiennent aux jeunes,
1506
01:59:32,125 --> 01:59:33,958
aux jeunes comme toi.
1507
01:59:36,042 --> 01:59:37,999
N'oublie pas, mon fils,
1508
01:59:38,625 --> 01:59:40,167
de partager avec les autres
1509
01:59:41,501 --> 01:59:43,959
la joie de tes jeux d'enfant.
1510
01:59:44,626 --> 01:59:47,708
Essaie de comprendre ton prochain
avec humilité,
1511
01:59:47,876 --> 01:59:50,418
aide les faibles,
ceux qui souffrent,
1512
01:59:52,042 --> 01:59:54,791
les persécutés, les opprimés.
1513
01:59:56,084 --> 01:59:58,167
Ce sont tes meilleurs amis.
1514
02:00:15,792 --> 02:00:18,166
N'oublie pas, mon fils,
1515
02:00:18,958 --> 02:00:21,208
de partager avec les autres
1516
02:00:21,709 --> 02:00:24,042
la joie de tes jeux d'enfant.
1517
02:00:42,334 --> 02:00:44,667
N'oublie pas, mon fils,
1518
02:00:45,125 --> 02:00:47,292
la joie de tes jeux d'enfant...
1519
02:00:52,668 --> 02:00:55,918
ils ne peuvent pas détruire
nos idées.
1520
02:00:58,168 --> 02:01:00,418
Elles appartiennent aux jeunes,
1521
02:01:01,375 --> 02:01:03,542
aux jeunes comme toi.
1522
02:01:29,168 --> 02:01:30,668
Adieu,
1523
02:01:30,958 --> 02:01:32,583
ma femme,
1524
02:01:33,043 --> 02:01:34,668
mon enfant,
1525
02:01:35,500 --> 02:01:37,000
mes camarades...
1526
02:02:23,543 --> 02:02:25,542
Vive l'anarchie.
1527
02:02:46,792 --> 02:02:49,441
Conformément à la loi,
je te déclare mort.
1528
02:04:00,501 --> 02:04:03,084
Traduction : Giacinto Pizzuti
107332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.