Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,140 --> 00:01:21,220
-Pappa...
-Martin.
2
00:01:23,120 --> 00:01:28,210
-Mamma... Hur mår du?
-Jag mår bra.
3
00:01:29,000 --> 00:01:32,170
-Hur gick flygresan?
-Lite guppigt utanför Lissabon.
4
00:01:32,210 --> 00:01:34,240
Bilen står där borta.
5
00:01:39,100 --> 00:01:42,240
Är ni här på semester eller...?
6
00:01:43,030 --> 00:01:47,060
-Behöver vi ett skäl?
-Nej, jag bara...
7
00:01:47,100 --> 00:01:53,120
-Det var ju några år sen vi pratade.
Jaså? Var det så länge sen?
8
00:01:53,160 --> 00:01:58,050
-Sju år sen.
-Snällt av dig att hämta oss.
9
00:01:58,090 --> 00:02:02,190
Hoppas att du slapp omboka
viktiga patientbesök.
10
00:02:04,050 --> 00:02:07,100
Halsont och ryggskott.
11
00:02:21,160 --> 00:02:23,220
Å, herregud...
12
00:02:27,220 --> 00:02:33,040
Min bil har gett upp.
Kan du skjutsa mig hem, tror du?
13
00:02:33,080 --> 00:02:35,230
-Hoppa in.
-Vänta lite.
14
00:02:49,090 --> 00:02:51,190
Ni får ursäkta.
15
00:02:54,220 --> 00:02:57,200
Maureen...
16
00:02:57,240 --> 00:03:00,200
Å, Louisa. Förlåt mig.
17
00:03:00,240 --> 00:03:05,150
Mamma fick släpa mig ur sängen.
Jag känner mig aldrig utvilad.
18
00:03:05,190 --> 00:03:11,230
-Hur ska du inte vara när du är pigg?
-Kan det vara sköldkörteln, tro?
19
00:03:12,020 --> 00:03:18,130
Mamma har det. Man är jämt trött,
det är omöjligt att gå ner i vikt
20
00:03:18,170 --> 00:03:23,020
-Hon gick odiagnostiserad i åratal.
-Kolla upp det.
21
00:03:25,110 --> 00:03:29,050
-Vad då?
-Jag vill inte gå till doktorn.
22
00:03:29,090 --> 00:03:34,240
-Han är så...
-Ja, han är fullständigt hopplös.
23
00:03:54,200 --> 00:03:57,090
Martin, skulle du kunna...?
24
00:04:10,040 --> 00:04:16,120
Ursäkta. Tack. Jag fixar lite hemma
hos mamma, därför slipmaskinen.
25
00:04:24,040 --> 00:04:26,000
Jag är Danny Steel.
26
00:04:26,040 --> 00:04:30,200
Christopher Ellingham.
Min fru Margaret, Martins mamma.
27
00:04:30,240 --> 00:04:34,140
Trevligt att träffas, Chris.
Margaret.
28
00:04:34,180 --> 00:04:39,120
-Jaså, du är byggare?
-Arkitekt i London.
29
00:04:39,160 --> 00:04:42,020
Jaså, London?
30
00:04:42,060 --> 00:04:45,230
Vad gör du här?
Ingen vidare utmaning.
31
00:04:46,020 --> 00:04:50,110
-Har ni varit vänner länge?
-Nej, vi träffades nyss.
32
00:04:50,150 --> 00:04:55,050
Men vi har ju mycket gemensamt.
Vi flyttade hit från London.
33
00:04:55,090 --> 00:05:01,220
Båda sökte vi och hittade
ett rikare sätt att leva.
34
00:05:11,200 --> 00:05:18,000
Tack än en gång.
Hoppas att jag inte har sinkat er.
35
00:05:20,130 --> 00:05:23,100
Välsigne dig, Chris. Margaret...
36
00:05:25,070 --> 00:05:27,200
Du har räddat mitt liv.
37
00:05:30,110 --> 00:05:33,020
Du hostar. Du kan ha luftrörskatarr.
38
00:05:33,060 --> 00:05:38,240
Jag tror inte på antibiotika.
Det är träspånet som orsakar hostan.
39
00:05:40,130 --> 00:05:46,010
Är dina föräldrar alltid så där?
Din mamma...?
40
00:05:47,060 --> 00:05:50,100
-Du borde använda en mask.
-Smittar de?
41
00:05:50,140 --> 00:05:54,240
-När du slipar golvet.
-Jag vet. Jag skämtade.
42
00:05:55,030 --> 00:05:59,000
-Adjö.
-Gud välsigne dig, Martin.
43
00:06:13,140 --> 00:06:16,180
Gamla Jim Sims ställe.
44
00:06:18,000 --> 00:06:20,230
Ryms vi? Det är rena dockhuset.
45
00:06:21,020 --> 00:06:24,120
Det finns ett litet gästrum,
men ni får låna mitt.
46
00:06:24,160 --> 00:06:28,070
Ett gästrum? Tja, nu är vi här.
47
00:06:28,110 --> 00:06:31,030
Är allt okej, mamma?
48
00:06:33,030 --> 00:06:38,090
Middag på Portwenn Hotel? 18.45.
49
00:06:40,170 --> 00:06:44,120
Vad säger ni, tjejer?
50
00:06:47,210 --> 00:06:50,000
Sanna mina ord!
51
00:06:56,020 --> 00:06:58,070
Kom in.
52
00:07:00,040 --> 00:07:04,180
Maureen Tacey, jobbar på skolan.
Hon är lite gråtmild.
53
00:07:06,160 --> 00:07:12,110
Hon bor hos sin mamma och
föredrar nog en kvinnlig doktor.
54
00:07:14,150 --> 00:07:18,090
-Varsågod, Maureen.
-Tack, Paul.
55
00:07:18,130 --> 00:07:21,010
Kom in. Sätt er.
56
00:07:33,170 --> 00:07:37,020
-Och?
-Det kan vara sköldkörteln, tror jag.
57
00:07:37,060 --> 00:07:40,140
-Varför det?
-Min mamma har det.
58
00:07:40,180 --> 00:07:42,230
Jag blir lätt trött.
59
00:07:43,020 --> 00:07:47,000
-Ni är överviktig.
-Jag kan inte gå ner i vikt.
60
00:07:47,040 --> 00:07:50,110
-Vi ska väga er.
-Helst inte.
61
00:07:52,080 --> 00:07:54,120
Har ni funderat på kosten?
62
00:07:54,160 --> 00:08:00,130
Jag har testat Atkins, GI, The Zone,
South Beach och kålsoppa.
63
00:08:00,170 --> 00:08:02,200
En diet borde ha räckt.
64
00:08:02,240 --> 00:08:07,160
Louisa tror
att det kan vara min sköldkörtel.
65
00:08:10,090 --> 00:08:14,110
Vad gör ni? För i jösse namn!
66
00:08:14,150 --> 00:08:17,130
Nämen, vänta lite...
67
00:08:17,170 --> 00:08:21,060
-Jag är inte klar!
-Det är ni visst.
68
00:08:38,090 --> 00:08:41,090
-Jag byter om.
-Woods är i bra form.
69
00:08:41,130 --> 00:08:44,050
-Är mamma klar?
-Hon kommer sen.
70
00:08:50,070 --> 00:08:52,220
-Är hon okej?
-Hur så?
71
00:08:53,010 --> 00:08:56,010
Hon har knappt sagt ett ord.
72
00:08:56,050 --> 00:09:00,220
Jag avbokade bordet på hotellet.
Vi går till The Crab.
73
00:09:01,010 --> 00:09:03,120
Varför det?
74
00:09:03,160 --> 00:09:08,140
Första gången på ett nytt ställe
bjuder man alla på ett glas.
75
00:09:11,190 --> 00:09:13,220
Äsch!
76
00:09:20,240 --> 00:09:26,120
-Då så!
-Jag har inte hunnit öva. Förlåt.
77
00:09:26,160 --> 00:09:30,090
Ingen fara.
Vi börjar med några vokaler.
78
00:09:40,130 --> 00:09:44,240
Bra. Lägg nu tungan
bakom tänderna i överkäken.
79
00:09:50,120 --> 00:09:52,240
-Förlåt.
-Kom igen nu.
80
00:10:05,220 --> 00:10:08,220
-Vad önskas, Doc?
-Jag ska inte...
81
00:10:09,010 --> 00:10:14,000
Christopher Ellingham.
Får jag bjuda på ett glas?
82
00:10:14,040 --> 00:10:17,050
-Är ni också doktor?
-Nej, kirurg.
83
00:10:17,090 --> 00:10:23,050
Mark, doktorns vän och kollega.
Portwenns polisassistent.
84
00:10:23,090 --> 00:10:28,070
-Tack, men jag har redan beställt.
-Nej, jag propsar på det.
85
00:10:28,110 --> 00:10:31,240
Så generöst.
En stor Extra Smooth, tack.
86
00:10:32,030 --> 00:10:35,090
Ett glas vatten, tack.
87
00:10:35,130 --> 00:10:37,140
Doc...
88
00:10:42,000 --> 00:10:45,240
-Han verkar trevlig.
-Jag är inte på humör.
89
00:10:46,030 --> 00:10:51,000
Doc, innan din pappa kommer...
Jag har en nyhet.
90
00:10:51,040 --> 00:10:55,130
-Vad då? Jag vill inte gissa.
-Seså, försök.
91
00:10:55,170 --> 00:10:57,220
Nej.
92
00:10:59,050 --> 00:11:02,090
Jag ska förlova mig.
93
00:11:02,130 --> 00:11:05,060
Tror jag. Hoppas jag.
94
00:11:05,100 --> 00:11:08,210
Jag tänker fria till henne.
Här är ringen.
95
00:11:09,000 --> 00:11:13,150
-Julie Mitchell?
-Ja, Julie. Visst är hon toppen?
96
00:11:13,190 --> 00:11:19,120
Jag försöker beskriva henne
med rätt ord. Hon är en kvinna.
97
00:11:19,160 --> 00:11:22,070
Jag har undersökt saken.
98
00:11:22,110 --> 00:11:27,220
Med gott resultat.
Min utrustning fungerar utmärkt.
99
00:11:28,010 --> 00:11:31,000
Inga klagomål. Tvärtom.
100
00:11:31,040 --> 00:11:35,060
Och hur länge har du känt henne?
Mark...
101
00:11:35,100 --> 00:11:39,050
-Ur askan i elden?
-Ja, det hoppas jag.
102
00:11:39,090 --> 00:11:41,220
-Modig man!
-Ursäkta mig.
103
00:11:44,020 --> 00:11:46,140
-En öl?
-Gärna.
104
00:11:46,180 --> 00:11:51,190
Hejsan. Talangkväll i morgon.
Inget gör dig nog mer förskräckt.
105
00:11:51,230 --> 00:11:57,000
Just det. - Miss Tacey, ni gick
utan att jag fick förklara mig.
106
00:11:57,040 --> 00:12:00,110
Dålig sköldkörtelfunktion
visar sig i kalla händer.
107
00:12:00,150 --> 00:12:05,090
Ni har väldigt varma händer.
Det krävs alltså provtagningar.
108
00:12:05,130 --> 00:12:11,220
-Jag...jag är skyldig er en ursäkt.
-Ja, kom till mottagningen i morgon.
109
00:12:12,010 --> 00:12:15,080
-Hej, doktorn.
-Miss Mitchell.
110
00:12:15,120 --> 00:12:17,180
Hej, Julie.
111
00:12:17,220 --> 00:12:22,030
-Bäst att vi går.
-Jaså? Just när det blev intressant.
112
00:12:22,070 --> 00:12:24,170
Christopher Ellingham.
113
00:12:24,210 --> 00:12:26,220
Angenämt!
114
00:12:27,010 --> 00:12:31,020
Julie Mitchell.
Ingen har kysst mig på handen förut.
115
00:12:31,060 --> 00:12:34,040
Akta sig, Doc. Hon är paxad.
116
00:12:34,080 --> 00:12:38,240
Det kan jag tro.
Varför gör ni oss inte sällskap...?
117
00:12:39,030 --> 00:12:44,090
-Nej, Mark vill inte...
-Jag trodde att Doc ville...
118
00:12:44,130 --> 00:12:49,070
Jag vill lära känna min sons vänner.
Varsågoda.
119
00:12:51,180 --> 00:12:55,080
-Tack.
-Jag hämtar några menyer.
120
00:12:55,120 --> 00:12:59,130
-Det var underhållande.
-Så roligt för dig.
121
00:12:59,170 --> 00:13:04,000
-Han är underbart naiv, din kompis.
-Ja.
122
00:13:04,040 --> 00:13:06,170
Men han får fullt upp.
123
00:13:06,210 --> 00:13:10,200
Hon förblir bara hans
om han låser in henne.
124
00:13:10,240 --> 00:13:16,240
Fast du måste ju droga dem för att
behålla dem. Ni är lika som två bär.
125
00:13:21,020 --> 00:13:24,010
Pappa? Pappa...
126
00:13:26,150 --> 00:13:29,110
-Vad är det med mamma?
-Hon är trött.
127
00:13:29,150 --> 00:13:34,040
-Så trött att hon inte kan prata?
-Just det.
128
00:13:35,100 --> 00:13:37,150
Har du en god maltwhisky?
129
00:13:39,010 --> 00:13:41,100
Ja.
130
00:13:45,220 --> 00:13:50,050
-Vad gör du här?
-Hur så? Jag trivs här.
131
00:13:50,090 --> 00:13:54,050
-Har du kvar våningen i Kensington?
-Ja.
132
00:13:57,000 --> 00:13:58,170
Vad då?
133
00:13:58,210 --> 00:14:03,070
Det här med Cornwall
måste vara en fyrtioårskris.
134
00:14:03,110 --> 00:14:07,200
-Inte alls.
-Varför då inte sälja i London?
135
00:14:07,240 --> 00:14:12,140
Huspriserna lär ha blivit skyhöga
i Cornwall.
136
00:14:12,180 --> 00:14:14,230
Ja, det lär stämma.
137
00:14:15,020 --> 00:14:18,140
Tror du att priserna
kommer att sjunka?
138
00:14:18,180 --> 00:14:23,050
Köp nåt bra innan det är för sent.
139
00:14:23,090 --> 00:14:29,120
Du har aldrig haft sinne för ekonomi,
tappade dina fickpengar.
140
00:14:32,090 --> 00:14:37,020
Vad kan en liten bondgård
som Joans vara värd i dag?
141
00:14:37,060 --> 00:14:41,010
Ingen aning. 500-600 000 pund?
142
00:14:41,050 --> 00:14:46,070
Tänker du hälsa på henne?
Jag sa förstås att du var på väg.
143
00:14:46,110 --> 00:14:48,210
Det borde du göra.
144
00:14:50,040 --> 00:14:52,160
Kör oss dit i morgon.
145
00:14:56,010 --> 00:15:00,190
Där är han!
Ett fantastiskt försök av Gordon!
146
00:15:09,160 --> 00:15:15,160
Doc? Maureen Tacey är här.
Hon sa att du bad henne komma.
147
00:15:15,200 --> 00:15:18,010
God morgon.
148
00:15:21,080 --> 00:15:24,130
Be henne vänta, tack.
149
00:15:24,170 --> 00:15:27,080
Vill du ha kaffe, mamma?
150
00:15:27,120 --> 00:15:30,190
-Te.
-Jaha...
151
00:15:38,160 --> 00:15:42,210
Mamma... Har det hänt nåt?
152
00:15:49,080 --> 00:15:52,000
Kan jag hjälpa dig?
153
00:15:53,080 --> 00:15:55,110
Nej.
154
00:15:58,000 --> 00:16:00,090
Då så...
155
00:16:05,130 --> 00:16:08,220
Varsågod och kom in.
156
00:16:09,010 --> 00:16:11,130
Ursäkta i går.
157
00:16:12,230 --> 00:16:17,000
-Jag överreagerar precis jämt.
-Sätt er.
158
00:16:17,040 --> 00:16:21,030
-Jag sa till Louisa...
-Berätta om era symptom.
159
00:16:21,070 --> 00:16:25,200
-Har ni regelbunden menstruation?
-Lite sporadisk.
160
00:16:25,240 --> 00:16:29,090
-Senaste gången?
-Jag avskyr den frågan.
161
00:16:29,130 --> 00:16:32,240
Jag glömmer alltid,
men det var ett tag sen.
162
00:16:33,030 --> 00:16:38,220
-Förändringar i kroppstemperatur?
-Jag är alltid för varm. Fönstret...
163
00:16:39,010 --> 00:16:42,150
Blodvallningar. Klimakteriet?
164
00:16:42,190 --> 00:16:45,170
-Snittåldern är 51.
-Jag är 50.
165
00:16:45,210 --> 00:16:50,000
-Er familjehistoria?
-Pappa dog när jag var 12.
166
00:16:50,040 --> 00:16:54,120
Han simmade
och fick en hjärtattack i havet.
167
00:16:54,160 --> 00:16:56,240
Det var hemskt.
168
00:16:57,030 --> 00:17:01,160
Vi trodde att han låtsades vara död.
169
00:17:01,200 --> 00:17:05,180
Mamma och jag
har alltid tagit hand om varandra.
170
00:17:07,130 --> 00:17:11,240
Men ni menade förstås
klimakteriet i familjen.
171
00:17:12,030 --> 00:17:17,140
-Mamma var 58, tror jag.
-Sent. Jag måste ta några prover.
172
00:17:17,180 --> 00:17:22,060
Ge ett urinprov till Pauline.
Nu tar jag ett blodprov.
173
00:17:22,100 --> 00:17:27,120
Jag har lärt mig att sjunga.
Mitt liv har ju just börjat.
174
00:17:27,160 --> 00:17:30,040
Rulla upp ärmen, tack.
175
00:17:50,190 --> 00:17:53,090
Mindre än jag minns det.
176
00:17:56,200 --> 00:18:00,180
-Joan...
-Du kan inte bara dyka upp här!
177
00:18:00,220 --> 00:18:03,230
-Så skönt!
-Vad menar du?
178
00:18:04,020 --> 00:18:08,180
Jag hade blivit besviken
om du hade blivit vek på gamla dar.
179
00:18:11,160 --> 00:18:17,210
-Jag har skickat flera brev till dig.
-Ja, men jag har inte öppnat dem.
180
00:18:20,220 --> 00:18:23,100
Jag ville inte förlåta dig.
181
00:18:30,040 --> 00:18:34,120
Minns du? Där borta
hade farbror Dick sina skjul.
182
00:18:34,160 --> 00:18:39,010
Joan och jag krossade ett fönster.
Så mycket skäll vi fick!
183
00:18:39,050 --> 00:18:42,060
Du krossade det, jag fick skäll.
184
00:18:42,100 --> 00:18:45,040
Den här gården...
185
00:18:45,080 --> 00:18:49,070
Jag har funderat.
Det måste vara en börda för dig.
186
00:18:49,110 --> 00:18:52,190
Ja, för mycket jobb,
men jag älskar det!
187
00:18:52,230 --> 00:18:56,150
Det vore bättre för dig
med nåt mer modernt.
188
00:18:56,190 --> 00:19:01,100
Som vår villa i Portugal.
Nej, nu menar jag inte Portugal.
189
00:19:01,140 --> 00:19:07,050
Nåt mindre i ett plan.
Det vore en bra idé i din ålder.
190
00:19:07,090 --> 00:19:11,030
Vad pratar du om, Christopher?
191
00:19:14,060 --> 00:19:16,120
Som du vet...
192
00:19:17,240 --> 00:19:22,180
-Farbror Dick lät oss båda ärva det.
-Naturligtvis, men...
193
00:19:22,220 --> 00:19:26,110
Jag har aldrig bett om ersättning.
194
00:19:26,150 --> 00:19:32,000
Ersättning? Du sa ju
att jag och Phil kunde få gården.
195
00:19:32,040 --> 00:19:35,060
Ja, ni fick förstås bo här.
196
00:19:35,100 --> 00:19:40,190
Du sa att den här gården
var småpengar för en kirurg.
197
00:19:41,190 --> 00:19:46,170
Omständigheterna har förändrats
och jag... Vi behöver vår halva.
198
00:19:46,210 --> 00:19:51,230
Jag har inga pengar.
Jag vet inte vad stället är värt...
199
00:19:53,090 --> 00:19:57,090
Martin värderade det
till cirka 600 000 pund.
200
00:19:57,130 --> 00:19:59,170
-Vänta...
-Det sa du ju.
201
00:19:59,210 --> 00:20:03,030
-Ja, men...
-Jag får inte ihop hälften.
202
00:20:03,070 --> 00:20:07,220
Då blir vi tvungna att sälja.
Det vore omöjligt.
203
00:20:08,010 --> 00:20:10,140
Du måste skämta!
204
00:20:13,220 --> 00:20:16,030
Försvinn.
205
00:20:16,070 --> 00:20:21,200
-Försvinn, din skitkrake!
-Jag är ledsen att du tar det så.
206
00:20:21,240 --> 00:20:24,000
-Faster...
-Du också!
207
00:20:24,040 --> 00:20:27,010
-Hur understår du dig?!
-Vänta...
208
00:20:27,050 --> 00:20:31,020
Jag har varit en bättre mamma
än hon och nu...
209
00:20:31,060 --> 00:20:35,020
Martin? Bilen, tack.
210
00:20:35,060 --> 00:20:39,150
-Vad sjutton...?
-Inte nu. Din mamma är upprörd.
211
00:20:39,190 --> 00:20:41,200
Vi får prata där hemma.
212
00:20:44,010 --> 00:20:47,150
-Faster Joan...
-Försvinn. Försvinn, Martin!
213
00:21:05,180 --> 00:21:10,000
Doc? Det var inte illa pinkat.
214
00:21:10,040 --> 00:21:14,130
-Vad då?
-Maureen Taceys.
215
00:21:20,240 --> 00:21:23,040
Hejsan.
216
00:21:33,160 --> 00:21:37,060
Du är fäst vid Joan,
men det här angår dig inte.
217
00:21:37,100 --> 00:21:41,060
Jo, hon är min faster
och jag bor här!
218
00:21:41,100 --> 00:21:44,130
Det angår bara mig och min syster.
219
00:21:44,170 --> 00:21:48,220
Det kan inte handla om pengar.
Du har ju en förmögenhet.
220
00:21:49,010 --> 00:21:54,100
Det handlar visst om pengar.
Jag har ett övergångslån. Invecklat.
221
00:21:55,220 --> 00:22:02,140
Jag behöver inte ursäkta mig för dig.
Vad gör du här, förresten?
222
00:22:02,180 --> 00:22:08,110
Du leker doktor i Portwenn. Löjligt!
Vem försöker du lura?
223
00:22:08,150 --> 00:22:13,170
Jag ansvarar för invånarnas hälsa
och det tar jag på högsta allvar!
224
00:22:13,210 --> 00:22:16,140
Snälla du!
225
00:22:18,120 --> 00:22:22,060
Pauline! Maureen Tacey
är i skolan eller hur?
226
00:22:22,100 --> 00:22:25,140
-Ja, Doc.
-Tack. - Jag måste gå ut.
227
00:22:29,190 --> 00:22:35,010
Vad måste man se upp med
om man går mellan parkerade bilar?
228
00:22:35,050 --> 00:22:39,030
Doc! Hon svarade ja.
229
00:22:39,070 --> 00:22:42,020
Jag är en fästman. Coolt, va?!
230
00:22:42,060 --> 00:22:46,210
-Var lite mer lik din pappa.
-Hur så?
231
00:22:47,000 --> 00:22:51,130
En charmör och kvinnokarl.
Han har säkert inga problem med...
232
00:22:51,170 --> 00:22:57,060
Med kvinnor. Det är hon.
- Hallå? Nej, du stör mig inte alls.
233
00:22:57,100 --> 00:23:03,230
-Lägg allt det här i gymnastikskåpet.
-Jag söker en patient, miss Tacey.
234
00:23:04,020 --> 00:23:06,240
-Hej, Martin.
-Ja, naturligtvis,
235
00:23:07,030 --> 00:23:11,210
Hon lugnar nerverna med en
promenad inför talangkvällen.
236
00:23:12,000 --> 00:23:15,040
I byns klubbhus i kväll.
237
00:23:15,080 --> 00:23:20,230
Men jag hälsar henne inget,
om du inte skulle dyka upp.
238
00:23:21,020 --> 00:23:27,060
-Ursäkta?
-Vi skulle ju träffas förra veckan.
239
00:23:27,100 --> 00:23:31,230
Jag fick... Nåt dök upp. En patient.
240
00:23:32,020 --> 00:23:37,180
Din vän, Tricia Soames.
Du hade rätt. Hon var illa däran.
241
00:23:37,220 --> 00:23:40,140
Jaha... Jag förstår.
242
00:23:42,100 --> 00:23:45,160
-Du kunde ändå ha ringt.
-Ja.
243
00:23:54,080 --> 00:23:58,010
Jag måste kanske flytta dig
beroende på tiden.
244
00:23:58,050 --> 00:24:01,180
Jag säger till dig lite senare. Tack.
245
00:24:04,030 --> 00:24:07,130
Roger, jag söker Maureen Tacey.
246
00:24:07,170 --> 00:24:10,020
-Hur så?
-Det kan jag inte säga.
247
00:24:10,060 --> 00:24:12,180
"Buongiorno. Come sta? Bene."
248
00:24:12,220 --> 00:24:17,140
Jag såg din mun röra sig, Bert.
- "Scusi, scusi..."
249
00:24:17,180 --> 00:24:20,180
Lycka till. - Hon gör sig redo.
250
00:24:20,220 --> 00:24:23,080
-Snälla Martin...
-Vad då?
251
00:24:23,120 --> 00:24:26,190
-Hon ska strax uppträda.
-Jaha.
252
00:24:31,210 --> 00:24:35,220
-Jag är inte klar än!
-Ett ögonblick, bara.
253
00:24:36,010 --> 00:24:40,140
Kan ni komma
till mottagningen i morgon bitti?
254
00:24:40,180 --> 00:24:44,000
Ni måste till sjukhuset
i morgon eftermiddag.
255
00:24:44,040 --> 00:24:46,080
Sjukhuset? Herregud!
256
00:24:46,120 --> 00:24:51,230
"Buongiorno, tutti! Jag är Gino.
Ni måste vara il dottore. Jag..."
257
00:24:53,100 --> 00:24:55,190
Då återkommer jag sen.
258
00:24:55,230 --> 00:25:00,070
Ni ska tydligen uppträda,
så vi kan ta det i morgon.
259
00:25:00,110 --> 00:25:03,020
Ni måste berätta det nu.
260
00:25:19,020 --> 00:25:24,010
Det kan inte vara sant.
Jag är ju 50 år gammal.
261
00:25:25,110 --> 00:25:29,110
Jag sa ju till dig
att hon snart skulle uppträda!
262
00:25:29,150 --> 00:25:35,060
Du verkar vara perverst nöjd med
att göra folk upprörda!
263
00:25:35,100 --> 00:25:38,070
Fenn! Jag är gravid!
264
00:25:41,020 --> 00:25:45,010
Ni befinner er nog
i sjätte till nionde månaden.
265
00:25:45,050 --> 00:25:47,160
Har det gått så långt?
266
00:25:49,040 --> 00:25:51,100
Gravid?
267
00:25:51,140 --> 00:25:55,130
Vi ska få barn.
Jag kommer att bli pappa!
268
00:26:01,110 --> 00:26:04,100
Det är ju fantastiskt!
269
00:26:09,150 --> 00:26:15,090
Ultraljud i morgon. Med er ålder
och storlek måste man vara aktsam.
270
00:26:19,200 --> 00:26:25,120
Då så, jag ber om ursäkt för
förseningen. Ett tekniskt missöde.
271
00:26:25,160 --> 00:26:28,140
Men nu är allt uppklarat.
272
00:26:29,220 --> 00:26:33,050
Så farligt kan det ju inte vara.
273
00:26:34,130 --> 00:26:37,080
I kväll gör hon sin debut.
274
00:26:37,120 --> 00:26:43,110
En varm applåd för den förtjusande,
begåvade, fantastiska-
275
00:26:43,150 --> 00:26:46,190
-er alldeles egna, Maureen Tacey!
276
00:26:53,100 --> 00:26:55,160
Maureen Tacey.
277
00:27:08,200 --> 00:27:14,060
-Hostan är inte bättre.
-Martin... Jag får väl säga Martin?
278
00:27:14,100 --> 00:27:18,120
-Helst inte.
-Jag hade tänkt berätta...
279
00:27:20,000 --> 00:27:24,150
Jag vet att du och Lou en gång...
fast inget hände...
280
00:27:24,190 --> 00:27:28,230
Menar du Louisa Glasson,
angår det dig inte.
281
00:27:29,020 --> 00:27:35,030
Jag måste vara rak mot dig.
Louisa och jag har ju ett förflutet.
282
00:27:35,070 --> 00:27:38,190
Vi verkar ha kommit varandra
väldigt nära igen.
283
00:27:41,200 --> 00:27:44,090
Självklart inte medvetet-
284
00:27:44,130 --> 00:27:49,120
-men det att det inte funkar för mig
i London är kanske ett tecken.
285
00:27:49,160 --> 00:27:52,040
Det är en klyscha, men ibland...
286
00:27:52,080 --> 00:27:56,020
Hans vägar är outgrundliga.
Som malaria.
287
00:27:57,130 --> 00:27:59,140
Jag tabbade mig.
288
00:27:59,180 --> 00:28:04,240
Nu är det kanske Herren
som ger mig...en andra chans.
289
00:28:05,030 --> 00:28:08,200
Det låter som om Herren
vill ha dig på ranchen.
290
00:28:08,240 --> 00:28:13,040
Vad är skillnaden
mellan Gud och en kirurg?
291
00:28:13,080 --> 00:28:16,220
Gud tror inte att han är en kirurg.
292
00:28:18,010 --> 00:28:21,230
-Jag är upptagen.
-Då tar du inte illa upp?
293
00:29:12,200 --> 00:29:16,120
Pauline!
Är min charmerande bror hemma?
294
00:29:16,160 --> 00:29:22,190
Christopher gick till golfbanan.
Visst är han charmerande?
295
00:29:29,190 --> 00:29:31,240
Du, där!
296
00:29:32,030 --> 00:29:37,190
-Du är skyldig mig en förklaring!
-Jag är inte skyldig dig nåt.
297
00:29:37,230 --> 00:29:40,200
Du har bott gratis i 40 år.
298
00:29:40,240 --> 00:29:45,170
Jag ber bara om min del av arvet
minus 40 års hyra.
299
00:29:45,210 --> 00:29:48,240
-Är det orättvist?
-Det är oärligt,
300
00:29:49,030 --> 00:29:53,130
Du ska alltid ha din vilja fram.
Fan ta alla andra.
301
00:29:53,170 --> 00:29:59,060
-Men inte den här gången.
-Vill jag ha min vilja fram? Du, då?
302
00:29:59,100 --> 00:30:03,190
Du tror dig ha rätten
att ställa mitt liv på ända-
303
00:30:03,230 --> 00:30:09,180
-att pracka på mig din moral,
att göra din son olycklig p.g.a. mig!
304
00:30:09,220 --> 00:30:13,200
Gud, vad gräver vi upp härnäst,
ett romerskt bad?
305
00:30:13,240 --> 00:30:19,060
Det passade sig inte att min son
lärde sig moral av en kvinna som du.
306
00:30:19,100 --> 00:30:22,220
-Jag älskade honom.
-Vilken "honom" menar du?
307
00:30:23,010 --> 00:30:25,150
Din man? Din älskare? Eller min son?
308
00:30:25,190 --> 00:30:30,220
Du har alltid velat beröva mig allt,
och nu vill du ta mitt hus.
309
00:30:31,010 --> 00:30:36,140
Vet du vad? Ta huset,
om du nu så gärna vill ha pengarna.
310
00:30:36,180 --> 00:30:39,150
Jag klarar mig. Jag överlever alltid.
311
00:30:41,140 --> 00:30:44,230
Men du, du är bara en ligist!
312
00:31:14,130 --> 00:31:18,200
Mamma... Nu har jag fått nog
av den här tystnaden.
313
00:31:20,060 --> 00:31:24,180
Berätta nu
varför vill ni åt Joans pengar.
314
00:31:24,220 --> 00:31:30,180
Jag vet att pappa kan vara lite...
Men jag är inte som han.
315
00:31:32,000 --> 00:31:35,140
-Vad då?
-Skulle du inte vara som han?
316
00:31:35,180 --> 00:31:41,010
Det må jag säga.
Han har nått kulmen i sin karriär.
317
00:31:41,050 --> 00:31:45,060
Han är charmerande,
fortfarande en stilig man.
318
00:31:47,070 --> 00:31:51,020
Vi var lyckliga innan du kom,
ett perfekt äktenskap.
319
00:31:52,180 --> 00:31:57,220
Han tog alltid på mig under bordet
på en restaurang eller i bilen...
320
00:31:58,010 --> 00:32:04,000
Det slog gnistor mellan oss.
När du kom, tog det förstås slut.
321
00:32:05,050 --> 00:32:10,180
Han såg aldrig kvinnan i mig igen.
Jag var en mor, en tömd ballong.
322
00:32:10,220 --> 00:32:16,130
Därför beslöt jag mig för att se till
att det bara blev vi två igen.
323
00:32:17,130 --> 00:32:23,200
Jag skickade dig på internat
och hit till Joan på somrarna.
324
00:32:23,240 --> 00:32:28,150
Men du kom alltid emellan oss,
var alltid så krävande.
325
00:32:28,190 --> 00:32:33,230
Alltid mobbades du och retades
och var sängvätare.
326
00:32:34,020 --> 00:32:38,090
Sen tröstade jag mig
med hans pengar.
327
00:32:39,200 --> 00:32:43,020
Vi förlorade allt. Berättade han det?
328
00:32:43,060 --> 00:32:48,210
Han förlorade allt på nåt jäkla
golfbanebygge på Algarvekusten.
329
00:32:49,000 --> 00:32:54,150
Vi har bara villan kvar, som han
skrev över på mig av skatteskäl.
330
00:32:56,010 --> 00:33:02,120
Då insåg jag att vårt äktenskap
hade blivit en skatteförmån.
331
00:33:02,160 --> 00:33:04,220
Mamma...
332
00:33:05,010 --> 00:33:09,100
Jag har träffat en man
som ser mig som en kvinna.
333
00:33:10,210 --> 00:33:15,050
Han ska flytta hem till mig,
därför behöver din far en bostad.
334
00:33:17,020 --> 00:33:19,170
40 år.
335
00:33:21,010 --> 00:33:24,060
40 år av att klänga sig fast
vid din far.
336
00:33:25,160 --> 00:33:28,010
40 bortslösade år.
337
00:33:29,160 --> 00:33:33,190
-Jag är ledsen...
-Allt på grund av dig.
338
00:33:42,190 --> 00:33:45,150
Ursäkta mig.
339
00:33:54,100 --> 00:33:58,080
Okej, mrs Philippson,
då var det er tur.
340
00:34:04,020 --> 00:34:07,090
-Doc!
-Å, Martin...
341
00:34:08,200 --> 00:34:14,140
Jag vill bara säga en sak
om häromdan. Jag ber om ursäkt.
342
00:34:14,180 --> 00:34:18,240
Och sen hörde jag
att dina föräldrar är på besök-
343
00:34:19,030 --> 00:34:21,170
-så du måste ha fullt upp.
344
00:34:21,210 --> 00:34:25,160
Det är väl inget på tok
med dina föräldrar?
345
00:34:25,200 --> 00:34:28,150
Om du behöver gnälla...
346
00:34:28,190 --> 00:34:32,080
-Jag vet hurdana föräldrar är...
-Tyst, Louisa!
347
00:35:07,180 --> 00:35:11,020
-Vem står på tur?
-Samantha har ett födelsemärke.
348
00:35:11,060 --> 00:35:13,170
-Jaha...
-Ett födelsemärke.
349
00:35:13,210 --> 00:35:16,150
Ett stort - tycker jag, åtminstone.
350
00:35:16,190 --> 00:35:19,240
-Då ska jag titta på det.
-Måste ni det?
351
00:35:20,030 --> 00:35:23,170
Ja, om du vill veta
om det är cancer.
352
00:35:23,210 --> 00:35:26,150
-Det tror jag inte.
-Hej då.
353
00:35:28,060 --> 00:35:30,100
Som ni vill...
354
00:35:50,040 --> 00:35:54,000
-Oj, så fint det blir.
-Ja.
355
00:35:54,040 --> 00:35:55,240
-"Skärböna."
-Tack!
356
00:35:56,030 --> 00:36:00,000
-Var då?
-Jag visar dig strax.
357
00:36:11,100 --> 00:36:14,080
Danny!
358
00:36:22,120 --> 00:36:27,150
-Om ni trodde att det var...
-Cancer? Då skickas det till labbet.
359
00:36:27,190 --> 00:36:30,130
Varför inte göra det ändå?
360
00:36:30,170 --> 00:36:35,030
Jag gör inget onödigt.
Födelsemärket är normalt.
361
00:36:35,070 --> 00:36:39,190
Miss Glasson är på telefon.
Ska jag koppla samtalet?
362
00:36:39,230 --> 00:36:42,150
Nej, jag tar det där ute.
363
00:36:49,060 --> 00:36:54,000
Louisa? Jag har en patient.
Kan jag ringa dig?
364
00:36:54,040 --> 00:36:58,020
Jag är hos Danny, han kollapsade.
Ambulansen är på väg.
365
00:36:58,060 --> 00:37:02,050
-Kan du komma hit?
-Ja, jag kommer.
366
00:37:10,020 --> 00:37:14,080
-Jag måste gå.
-Mitt födelsemärke, då?
367
00:37:14,120 --> 00:37:19,200
Kom tillbaka om det ändrar form,
storlek eller färg.
368
00:37:19,240 --> 00:37:22,000
Adjö så länge.
369
00:37:23,000 --> 00:37:27,010
Vet ni vad?
Ni borde verkligen chilla!
370
00:37:43,100 --> 00:37:46,190
-Han är där uppe!
-När du kom i morse...
371
00:37:46,230 --> 00:37:49,100
Fort! Kom!
372
00:38:10,130 --> 00:38:14,100
Pulsen är svag.
Var håller ambulansen hus?
373
00:38:14,140 --> 00:38:17,140
-Ska jag ringa dem igen?
-Ja.
374
00:38:25,030 --> 00:38:29,110
Säg att det föreligger risk
för hjärtstillestånd!
375
00:38:43,080 --> 00:38:47,090
-Hör du mig?!
-Trafik. De är här om tio minuter.
376
00:38:47,130 --> 00:38:49,240
Fan också.
377
00:38:50,030 --> 00:38:55,220
Kan du hämta en vattenflaska
eller en behållare med vätska?
378
00:38:58,220 --> 00:39:02,150
Danny, jag tror
att det kan vara lungkollaps.
379
00:39:02,190 --> 00:39:05,070
Jag ska göra ett hål i bröstkorgen.
380
00:39:07,140 --> 00:39:09,170
Jag hittade bara den här.
381
00:39:12,220 --> 00:39:15,030
Vad gör du?!
382
00:39:46,210 --> 00:39:49,060
Det var bättre.
383
00:40:02,000 --> 00:40:06,110
-Då åker jag.
-Ska du inte följa med?
384
00:40:06,150 --> 00:40:11,080
-Det behövs inte.
-Är det inte bäst att du följer med?
385
00:40:11,120 --> 00:40:14,120
-Är du frugan?
-Nej, jag...jag...
386
00:40:14,160 --> 00:40:16,240
De har ett förflutet.
387
00:40:18,190 --> 00:40:23,000
-Va?
-Enligt Danny.
388
00:40:23,040 --> 00:40:26,100
Tyst, Martin!
389
00:40:45,210 --> 00:40:48,240
Nu känner du dig förstås överlägsen.
390
00:40:51,210 --> 00:40:56,010
Jag var lite för sträng mot dig.
391
00:40:56,050 --> 00:41:03,000
Vill du bo här och arbeta här
som läkare, är det ditt beslut.
392
00:41:03,040 --> 00:41:07,210
Generöst av dig. Synd att du inte
är lika generös mot din syster.
393
00:41:08,000 --> 00:41:10,050
Var inte sån nu.
394
00:41:13,220 --> 00:41:19,140
Jag har funderat...
Jag måste förstås börja om igen.
395
00:41:22,160 --> 00:41:27,100
Jag tänkte att jag kunde
tillbringa lite tid i Storbritannien.
396
00:41:27,140 --> 00:41:30,000
Varför inte starta en praktik här?
397
00:41:33,100 --> 00:41:38,210
Din mor åker till Portugal i morgon.
Hon fick som hon ville.
398
00:41:39,000 --> 00:41:43,070
Hon såg mig förnedra mig själv
inför min syster.
399
00:41:43,110 --> 00:41:46,060
Och dig.
400
00:41:47,120 --> 00:41:52,050
-Vart ska du ta vägen?
-För tillfället...
401
00:41:52,090 --> 00:41:56,070
...tills jag har fått pengarna,
kunde jag...
402
00:41:56,110 --> 00:41:59,000
Nej.
403
00:42:14,020 --> 00:42:16,170
Hej då, Doc!
404
00:42:16,210 --> 00:42:19,210
Doc! Doc Martin!
405
00:42:20,000 --> 00:42:22,080
Du hade fel!
406
00:42:22,120 --> 00:42:26,170
-Maureen ska inte föda ett barn.
-Omöjligt. Jag gjorde testet.
407
00:42:26,210 --> 00:42:29,180
Hon ska föda tvillingar!
408
00:42:32,110 --> 00:42:37,170
Våra barn. Visst är de vackra?
Svårt att se, men jag ser det.
409
00:42:37,210 --> 00:42:41,220
-I vilken vecka är hon?
-30. Kan du fatta det?
410
00:42:42,010 --> 00:42:46,010
Hon får vara kvar på sjukhuset
för säkerhets skull.
411
00:42:46,050 --> 00:42:50,110
-Men allt ser bra ut, så...
-Grattis.
412
00:42:50,150 --> 00:42:53,160
Tack.
413
00:42:53,200 --> 00:42:56,210
-Jag ville bara...
-Ja, jag måste...
414
00:42:57,000 --> 00:42:59,100
Helt otroligt!
415
00:43:00,160 --> 00:43:05,170
Man tror sig veta vad kärlek är
tills man får barn.
416
00:43:05,210 --> 00:43:09,160
Inget kan vara bättre.
Fråga vilken förälder som helst.
417
00:43:09,200 --> 00:43:15,240
Jag kanske gör ett bättre jobb
den här gången. Helt otroligt!
418
00:43:19,090 --> 00:43:21,160
Tack ska du ha.
419
00:43:21,200 --> 00:43:27,160
Jag träffade Louisa på sjukhuset.
Du gjorde underverk med Danny.
420
00:43:27,200 --> 00:43:32,140
-Tja, det var...
-Gratulerar, kompis.
421
00:43:33,220 --> 00:43:36,240
Hej då, Roger.
422
00:43:38,170 --> 00:43:41,120
Din mor och jag ger oss av.
423
00:43:45,130 --> 00:43:48,100
Adjö.
424
00:43:50,130 --> 00:43:53,060
Jag väntar i taxin.
425
00:43:56,160 --> 00:44:01,090
Beklagligt...
Det var ingen trevlig resa.
426
00:44:03,050 --> 00:44:07,060
-Vart ska du ta vägen?
-Hon flyger hem till Portugal.
427
00:44:07,100 --> 00:44:13,090
Jag bor på min klubb i London, pratar
med advokaten och återvänder hit.
428
00:44:13,130 --> 00:44:18,230
-För att reda ut allt med Joan.
-Nej. Så här blir det.
429
00:44:19,020 --> 00:44:24,090
Jag säljer min lägenhet.
Du får vänta på pengarna.
430
00:44:24,130 --> 00:44:30,180
Bo på din hemska klubb under tiden,
men kom inte tillbaka hit.
431
00:44:30,220 --> 00:44:33,200
Säljer du ditt hem för Joans skull?
432
00:44:33,240 --> 00:44:38,130
Säg inget till Joan,
säg att du har ändrat dig.
433
00:44:38,170 --> 00:44:43,040
Varför inte säga nåt?
Du tror att du lever i en roman.
434
00:44:43,080 --> 00:44:47,230
Hon ska inte behöva känna
tacksamhet. Hon tillhör familjen.
435
00:44:51,020 --> 00:44:53,090
Adjö.
436
00:45:14,240 --> 00:45:17,220
Doc! Doc!
437
00:45:18,010 --> 00:45:23,120
-Skynda er! Sam dör!
-Det strömmar blod ur födelsemärket!
438
00:45:23,160 --> 00:45:27,240
-Försökte hon skära bort det?
-Vi försökte hindra henne!
439
00:45:28,030 --> 00:45:32,030
-Kommer hon att dö?
-Ja. Men inte i dag.
440
00:45:37,180 --> 00:45:41,180
Text: Christina Nilsson
Sync: BetteKaj35598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.