All language subtitles for Gente di rispetto (Luigi Zampa, 1975) RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,120 --> 00:00:05,873 Карло Понти представляет 2 00:00:06,400 --> 00:00:12,270 Франко Неро, Дженнифер ОНил, Джеймс Мейсон 3 00:00:12,800 --> 00:00:15,394 в фильме Луиджи Дзампа 4 00:00:15,920 --> 00:00:19,230 УВАЖАЕМЫЕ ЛЮДИ 5 00:00:45,040 --> 00:00:46,473 Побеспокоил? 6 00:00:49,200 --> 00:00:50,394 Да. 7 00:00:50,520 --> 00:00:53,990 Мы поладим. Мне нравятся такие женщины. 8 00:01:23,320 --> 00:01:25,356 - Всего хорошего. - До свидания. 9 00:01:27,120 --> 00:01:29,076 Всего хорошего! 10 00:01:31,040 --> 00:01:33,156 - Синьорина Барди? - Да. 11 00:01:33,200 --> 00:01:35,191 - Новая учительница? - Да. 12 00:01:35,240 --> 00:01:37,515 Я - Аллегрецца, школьный смотритель. 13 00:01:37,560 --> 00:01:41,314 Директор поручил мне проводить вас до дома. 14 00:01:41,360 --> 00:01:44,238 - Это - тоже ваше? - Да, а что? 15 00:01:44,280 --> 00:01:47,158 Да ничего, идемте, здесь близко. 16 00:01:57,120 --> 00:01:59,953 Вот ваша дверь, прошу. 17 00:02:33,440 --> 00:02:37,194 - Большое спасибо, вы очень любезны. - Не за что, спокойной ночи. 18 00:03:14,520 --> 00:03:18,433 Я ознакомился с вашим резюме и рекомендациями. 19 00:03:18,480 --> 00:03:22,268 Их, пожалуй, даже много для моей школы. 20 00:03:22,320 --> 00:03:26,438 Я сама сбилась со счета, не знаю, что с ними делать. 21 00:03:26,480 --> 00:03:30,917 Держитесь традиционных методов обучения. Ваш классный журнал. 22 00:03:33,720 --> 00:03:37,998 Кстати, хотела поблагодарить вас за жилье. Очень уютный дом! 23 00:03:38,040 --> 00:03:42,238 Благодарите не меня, а хозяина дома, адвоката Беллокампо. 24 00:03:42,280 --> 00:03:45,078 Он отдал дом в ваше распоряжение. 25 00:03:45,120 --> 00:03:50,638 - Хорошо, я к нему зайду. Где он живет? - В его палаццо, на площади. 26 00:03:50,680 --> 00:03:53,194 А теперь пора представить вам ваших коллег. 27 00:03:53,240 --> 00:03:56,118 - Учитель Солярино. - Очень приятно. 28 00:03:56,160 --> 00:03:59,038 - Профессор Белькоре. - Добро пожаловать. 29 00:03:59,920 --> 00:04:00,875 Спасибо. 30 00:04:02,680 --> 00:04:05,956 Ну, пора за работу! 31 00:04:11,120 --> 00:04:13,873 Идемте, провожу вас до вашего класса. 32 00:04:15,640 --> 00:04:18,279 Вы преподаете в младших классах? Да, в третьем. 33 00:04:18,320 --> 00:04:20,880 На следующий год ваши ученики перейдут ко мне. 34 00:04:20,920 --> 00:04:25,948 Так что старайтесь, чтобы у меня было меньше забот. 35 00:04:26,000 --> 00:04:29,709 - А как тут дети? - Бедные и трудные. 36 00:04:29,760 --> 00:04:33,514 Во всяком случае, климат здесь хороший, место красивое. 37 00:04:33,560 --> 00:04:36,074 У нас даже есть развалины греческого театра. 38 00:04:36,120 --> 00:04:37,155 Невероятно. 39 00:04:39,160 --> 00:04:41,515 - Вам - сюда. - Спасибо. 40 00:04:43,840 --> 00:04:47,116 Мне бы хотелось увидеть греческий театр. 41 00:05:05,080 --> 00:05:07,435 Абалоне Джованни. 42 00:05:13,320 --> 00:05:15,834 Абалоне Сантина. 43 00:05:17,480 --> 00:05:20,677 - Абалоне Гаэтано. - Здесь. 44 00:05:22,720 --> 00:05:25,553 По крайней мере, один Абалоне у нас есть. 45 00:05:25,600 --> 00:05:29,639 Джованни и Сантина, наверное, твои брат и сестра? 46 00:05:39,000 --> 00:05:41,878 Этот город был разрушен три раза. 47 00:05:41,920 --> 00:05:46,277 Сначала - сарацины, потом - норманы, наконец, землетрясение. 48 00:05:46,320 --> 00:05:50,598 Но оставшиеся в живых всегда строили его на том же месте. 49 00:05:50,640 --> 00:05:57,478 - Никому не удалось выкорчевать их отсюда. - Есть еще З000 эмигрантов, по всему свету. 50 00:05:57,520 --> 00:06:02,799 Работают, как звери, откладывают последние деньги, чтобы накопить на дом. 51 00:06:05,840 --> 00:06:09,879 - С одной мечтой - вернуться ... - Не только ... 52 00:06:12,240 --> 00:06:14,913 Как у вас дела с учениками? 53 00:06:15,800 --> 00:06:18,109 Более-менее. 54 00:06:18,160 --> 00:06:23,280 Но одно я поняла: они никогда не возражают и не говорятнет. Так? 55 00:06:25,120 --> 00:06:29,716 - А как вышло, что вас назначили сюда? - Не назначили, перевели. 56 00:06:30,920 --> 00:06:35,550 Перевели из Сондрио, а туда меня перевели из Гроссето. 57 00:06:35,600 --> 00:06:41,357 А до этого - из Турина. 8 переводов, по одной и той же причине. 58 00:06:41,640 --> 00:06:43,596 По какой? 59 00:06:45,040 --> 00:06:48,874 Недостаток уважения к начальству. 60 00:06:49,640 --> 00:06:55,351 - Здесь вас никто не тронет целый год. - Очень длинный год, мне кажется. 61 00:06:57,000 --> 00:07:00,959 Можете всегда расчитывать на меня. 62 00:07:01,000 --> 00:07:04,072 Очень мило, спасибо. 63 00:07:04,120 --> 00:07:08,636 Я хочу поговорить с хозяином дома об аренде. Кто он такой? 64 00:07:08,680 --> 00:07:10,875 - Адвокат Беллокампо? - Да. 65 00:07:10,920 --> 00:07:15,357 Когда-то был хозяином этих мест. А теперь - никто. 66 00:07:16,480 --> 00:07:20,155 Бедная я. Какой еще удар мне готовит судьба? 67 00:07:22,400 --> 00:07:24,072 Садитесь. 68 00:07:24,120 --> 00:07:27,795 Нет, я - пешком. Я иногда здесь спускаюсь. Спасибо. 69 00:07:28,880 --> 00:07:34,113 Садитесь! А в город войдете пешком. Смелей! 70 00:07:34,160 --> 00:07:36,071 Ну, хорошо. 71 00:07:37,080 --> 00:07:38,832 - Поехали? - Поехали! 72 00:08:29,880 --> 00:08:32,792 - Прошу вас. - Спасибо. 73 00:08:37,680 --> 00:08:39,636 Подождите, пожалуйста. 74 00:08:53,800 --> 00:08:59,989 - Я Антонио Белокампо. - Елена Барди, недавно переведена к вам. 75 00:09:01,920 --> 00:09:03,512 Знаю-знаю. 76 00:09:04,160 --> 00:09:08,551 - Зашла поблагодарить вас. - Благодарить, за что? 77 00:09:10,040 --> 00:09:14,238 - Я пришла, чтобы определить ... - Сюда, пожалуйста. 78 00:09:15,480 --> 00:09:18,711 - У вас великолепный дом. - Да. 79 00:09:19,560 --> 00:09:24,395 - Он как бы изолирован от всего города. - Так и есть. 80 00:09:24,440 --> 00:09:27,512 - Располагайтесь. - Спасибо. 81 00:09:29,200 --> 00:09:34,035 Этот ликер - достояние моей семьи, мой отец им очень гордился. 82 00:09:34,440 --> 00:09:38,752 Осторожно, надо только пригубить, ... 83 00:09:38,800 --> 00:09:41,519 ... чтобы ощутить его эротические свойства. 84 00:09:50,800 --> 00:09:54,475 Адвокат Беллокампо, по поводу квартиры ... 85 00:09:54,520 --> 00:09:57,592 Обсуждать это с вами, или у вас есть управляющий? 86 00:09:58,000 --> 00:09:59,592 Со мной. 87 00:09:59,640 --> 00:10:02,154 - Сколько вы берете? - Нисколько. 88 00:10:02,200 --> 00:10:06,239 - Достаточно того, что вы довольны. - Но я ... 89 00:10:06,280 --> 00:10:10,796 - Вам нравится, вам удобно? - Да, просто превосходно! 90 00:10:10,840 --> 00:10:13,638 Квартира просто создана для одинокой женщины. 91 00:10:13,680 --> 00:10:18,037 В самом деле, дом был построен в 19З0-м. 92 00:10:18,080 --> 00:10:22,153 Отец построил его для моей сестры. В 18 лет ... 93 00:10:22,200 --> 00:10:26,591 ... она решила стать монахиней и жить в уединении и молитвах. 94 00:10:26,640 --> 00:10:32,670 Она умерла молодой, и дом пустовал 40 лет. 95 00:10:32,720 --> 00:10:38,670 Мне пустое жилище всегда напоминает о смерти. 96 00:10:38,720 --> 00:10:41,553 Почему вы его не сдавали раньше? 97 00:10:41,600 --> 00:10:45,957 Я очень предан памяти сестры. Не было никого, достойного ... 98 00:10:46,000 --> 00:10:48,639 ... жить, где жила она. 99 00:10:50,920 --> 00:10:53,878 Вы думаете, я - достойна? 100 00:10:53,920 --> 00:10:59,119 Вы предоставили мне квартиру до того, как я приехала, не зная обо мне ничего. 101 00:11:00,040 --> 00:11:03,828 Сначала я надеялся, а теперь - я знаю. 102 00:11:08,000 --> 00:11:13,518 Окажите честь, позвольте угостить вас коньяком. Я долго вас ждал. 103 00:11:14,000 --> 00:11:18,039 Вы мне вся нравитесь, особенно то, что не видно ... 104 00:11:18,080 --> 00:11:21,117 Убирайся, негодяй. Негодяй! 105 00:11:21,120 --> 00:11:24,112 Что за люди! Дерьмовый город! 106 00:11:59,160 --> 00:12:01,355 Синьор Виллара! 107 00:12:06,160 --> 00:12:08,958 - Кто это сделал? - Неизвестно. 108 00:12:09,000 --> 00:12:10,194 Естественно. 109 00:12:13,160 --> 00:12:17,039 Нет, оружия у него не было. 110 00:12:17,080 --> 00:12:20,868 Только бумажник с 50 тысяч лир. 111 00:12:20,920 --> 00:12:23,388 Это не ограбление. 112 00:12:26,120 --> 00:12:28,076 Осторожно! 113 00:12:29,560 --> 00:12:32,836 - Кто он? - Калоджеро Виллара, синьор следователь. 114 00:12:32,880 --> 00:12:36,668 - З2 года, торговец. - Торговец чем? 115 00:12:36,720 --> 00:12:40,030 Всем, что продается и покупается. 116 00:12:40,080 --> 00:12:42,878 Недвижимость, апельсины, машины ... 117 00:12:42,880 --> 00:12:45,599 - Уголовное прошлое? - Принуждение ... 118 00:12:45,640 --> 00:12:50,430 Тайная эмиграция, вымогательство, незаконный наем, насилие над личностью ... 119 00:12:50,480 --> 00:12:53,916 9 раз отпускали - за недостатком улик. Политика? 120 00:12:53,960 --> 00:12:57,635 Замечен в торговле голосами - во время избирательной кампании ... 121 00:12:57,680 --> 00:13:02,959 ... помогал сенатору Катауделле убеждать избирателей. 122 00:13:11,480 --> 00:13:17,350 - Родственники? - Этот старик и еще отец - в госпитале, в Палермо. 123 00:13:23,480 --> 00:13:29,669 У нас - сто мотивов преступления, и ни одной версии, так? 124 00:13:30,800 --> 00:13:34,713 Я согласен, что у нас 100 мотивов преступления, ... 125 00:13:34,760 --> 00:13:37,877 .. но, думаю, 99 из них мы можем исключить. 126 00:13:43,160 --> 00:13:45,355 - Синьорина Барди? - Да. 127 00:13:45,400 --> 00:13:49,791 - Вы должны пойти со мной. - С вами? Почему? 128 00:13:49,840 --> 00:13:52,434 Не могу знать. Мне поручено препроводить вас в отделение. 129 00:13:52,480 --> 00:13:54,789 Сейчас? Но у меня занятия. 130 00:13:54,840 --> 00:13:58,594 Мы уже предупредили директора. Прошу вас. 131 00:14:05,800 --> 00:14:08,189 Что-то случилось с моей матерью? 132 00:14:08,240 --> 00:14:13,314 Нет, к счастью. Следователь хочет задать вам несколько вопросов. 133 00:14:13,360 --> 00:14:16,875 Разрешите представиться - Оккипинти. Присаживайтесь. 134 00:14:25,360 --> 00:14:29,797 Вы знали некоего Калоджеро Виллару? 135 00:14:32,080 --> 00:14:34,913 Он из этого города? 136 00:14:37,640 --> 00:14:42,031 Нет, я прибыла два дня назад, мало кого знаю. 137 00:14:42,080 --> 00:14:46,437 - А Виллара вас точно знал. - Я сказала, нет! 138 00:14:49,360 --> 00:14:55,833 - Почему вы спрашиваете? - Он высок, молод, брюнет, элегантен ... 139 00:14:55,880 --> 00:14:56,790 Нет. 140 00:14:58,640 --> 00:15:00,596 Подойдите сюда, пожалуйста. 141 00:15:15,160 --> 00:15:18,596 - Смотрите хорошенько. - Пресвятые небеса! 142 00:15:21,880 --> 00:15:24,758 - Он мертв! - Именно! 143 00:15:25,120 --> 00:15:28,112 Убит ночью из 5- зарядного револьвера. 144 00:15:28,160 --> 00:15:32,597 Ему засунули в рот цветок и зафиксировали его на стуле. 145 00:15:32,640 --> 00:15:37,031 Вы все видели. Хотите сказать, вы об этом не знали? 146 00:15:38,960 --> 00:15:41,713 Почему я должна была об этом что-то знать? 147 00:15:43,280 --> 00:15:47,751 Я шла в школу и ничего не видела. 148 00:15:47,800 --> 00:15:51,839 Мне никто ничего не рассказывал. Откуда мне что-то знать? 149 00:15:51,880 --> 00:15:55,839 - Все же вы признаете, что вы его знали? - Можно так сказать. 150 00:15:55,880 --> 00:16:00,510 - Почему же вначале вы это отрицали? - Потому, что я его не видела. 151 00:16:00,560 --> 00:16:05,111 Вы меня спросили о каком-то Вилларе ... Я не знала, как его зовут. 152 00:16:08,720 --> 00:16:12,838 Что вы хотите от меня? Как я связана с этой историей? 153 00:16:12,880 --> 00:16:16,919 Возможно, не связаны, синьорина, но есть одна деталь. 154 00:16:16,960 --> 00:16:20,111 Цветок у него во рту ... И что? 155 00:16:20,160 --> 00:16:26,030 Такого никогда не было. Обычно, убитому кладут в рот камень. 156 00:16:26,080 --> 00:16:31,996 Это значит, что он слишком много говорил. Иногда в него стреляют крупной дробью. 157 00:16:32,040 --> 00:16:33,519 Это означает, что он продавался - задешево. 158 00:16:33,560 --> 00:16:40,193 Или, если ему отрезают, извините за выражение, это ... 159 00:16:40,240 --> 00:16:45,030 - Пенис, если вы меня поняли. - Я знаю это слово. 160 00:16:45,080 --> 00:16:48,152 И засовывают ему в рот. 161 00:16:49,640 --> 00:16:54,953 Это значит, что он злоупотребил доверием и нанес оскорбление ... 162 00:16:55,000 --> 00:16:59,312 ... чести других людей. Но цветок - это нечто другое. 163 00:16:59,360 --> 00:17:03,592 Что-то древнее, что не использовалось сотни лет. 164 00:17:03,640 --> 00:17:09,112 Сказано:Тот, кто обидит цветок, от цветка погибнет. 165 00:17:09,160 --> 00:17:11,628 Действительно, милый обычай. 166 00:17:11,680 --> 00:17:15,832 А кто в этом мире может сравниться с нежным цветком, синьорина Барди? 167 00:17:16,960 --> 00:17:21,192 - Полиция. - Нет, женщина. 168 00:17:23,320 --> 00:17:25,788 Прекрасная женщина. 169 00:17:27,800 --> 00:17:29,791 Как вы, например. 170 00:17:31,200 --> 00:17:36,672 Мы знаем, что Калоджеро Виллара вчера вечером ... 171 00:17:36,720 --> 00:17:42,158 ... прилюдно оскорбил вас на площади. Правда или нет? 172 00:17:43,240 --> 00:17:48,917 Правда то, что в ваших краях можно безнаказанно оскорбить женщину! 173 00:17:48,960 --> 00:17:52,669 Где вы были вчера вечером? А ваши карабинеры? 174 00:17:52,720 --> 00:17:57,510 Что у вас за город? Да, этот человек оскорбил меня ... 175 00:17:57,560 --> 00:18:01,314 Незнакомый человек оскорбил меня при всех, ... 176 00:18:01,360 --> 00:18:05,876 ... и никто даже пальцем не пошевелил! 177 00:18:05,920 --> 00:18:10,391 - Но он, заметьте, был убит. - И его убила я! 178 00:18:11,360 --> 00:18:15,638 Незаметно вытащила на середину площади, усадила на стул ... 179 00:18:15,680 --> 00:18:17,989 ... и засунула в рот цветок. 180 00:18:18,040 --> 00:18:21,669 Или могли ... поручить кому-то, кто ... 181 00:18:21,760 --> 00:18:27,437 ... уже покинул город, и до кого нам не добраться. 182 00:18:28,760 --> 00:18:33,117 Сволочная история ... В какое дерьмо я влезла?... 183 00:18:35,800 --> 00:18:39,952 Синьор директор, извините за опоздание. 184 00:18:40,000 --> 00:18:45,836 Я вывел их в сад, когда понял, что вы задерживаетесь. 185 00:18:45,880 --> 00:18:51,671 Может быть, вы захотите побыть несколько дней дома ... 186 00:18:51,720 --> 00:18:55,793 Вы хотите сказать, я не должна приходить в школу? 187 00:18:55,840 --> 00:18:58,798 Мне просто хотелось поддержать вас. 188 00:18:58,840 --> 00:19:04,312 Продемонстрировать солидарность всех учителей. 189 00:19:04,360 --> 00:19:08,751 Мы рады, что вы у нас работаете, это - честь для нас. 190 00:19:13,000 --> 00:19:14,911 Продолжайте, дети! 191 00:19:14,960 --> 00:19:18,032 Доброе утро! Погода улучшается? 192 00:19:18,080 --> 00:19:21,436 Да, климат, по какой-то причине, все лучше и лучше ... 193 00:19:23,960 --> 00:19:26,394 Боюсь, даже чересчур ... 194 00:19:42,760 --> 00:19:45,797 Здравствуйте, синьорина Барди. Задержитесь на минутку ... 195 00:19:45,840 --> 00:19:48,195 У меня к вам важный разговор. 196 00:19:48,240 --> 00:19:50,515 Я - Агостино Профумо, ... 197 00:19:50,560 --> 00:19:53,472 ... корреспондент радио и газеты Палермо 198 00:19:53,520 --> 00:19:57,399 Я хотел бы задать вам несколько вопросов, не пугайтесь. Всего несколько секунд. 199 00:20:07,520 --> 00:20:10,637 Но кто же вы такие? 200 00:20:10,680 --> 00:20:14,673 Сицилийцами рождаются или становятся? 201 00:20:15,680 --> 00:20:20,435 - Ты, как тебя зовут? - Калафьоре Себастьяно. 202 00:20:20,480 --> 00:20:25,190 - Твой отец, что он делает? - Он камнелом. 203 00:20:28,920 --> 00:20:32,435 - А чем занимаются камнеломы? - Дробят камни, очень ... 204 00:20:32,480 --> 00:20:35,040 ... устают - камни надо еще грузить ... 205 00:20:35,080 --> 00:20:37,992 Он делает работу, которую никто не хочет делать. 206 00:21:13,200 --> 00:21:16,272 - Синьорина Барди! - Проводите меня до дома, пожалуйста. 207 00:21:25,000 --> 00:21:29,630 - Но что им от меня нужно? - Ничего, успокойтесь. 208 00:21:33,000 --> 00:21:35,639 Сюда, пойдем здесь! 209 00:21:38,800 --> 00:21:41,360 - В целости и сохранности. - К счастью. 210 00:21:41,400 --> 00:21:45,757 Они вам ничего не сделают, они знают что карабинеры наблюдают за ними. 211 00:21:45,800 --> 00:21:49,110 - Надеюсь. - Успокоились? Я могу вас оставить? 212 00:21:49,160 --> 00:21:51,310 Я не хочу оставаться одна, пойдемте. 213 00:21:55,440 --> 00:22:00,594 Боитесь, весь город узнает, что я затащила мужчину к себе домой? 214 00:22:03,560 --> 00:22:05,152 Нет. 215 00:22:14,400 --> 00:22:20,111 Абсурд! Они думают, что я убила или заставила убить Виллару. 216 00:22:21,000 --> 00:22:24,231 Что самое безумное, следователь тоже так думает. 217 00:22:25,280 --> 00:22:30,070 И все другие тоже. Почему они снимают шляпы, угождают? 218 00:22:30,120 --> 00:22:32,839 Не могу понять, почему? 219 00:22:33,960 --> 00:22:37,157 Действительно, почему-то они думают, что вам понадобилось его убить. 220 00:22:37,200 --> 00:22:41,830 Так и есть. Это-то меня и пугает! 221 00:22:44,200 --> 00:22:47,476 А вы? Что вы думаете? 222 00:22:54,200 --> 00:22:59,399 - Я ничего не думаю. - Как это - ничего? Глупец! 223 00:23:11,280 --> 00:23:13,316 Ну, куда ты? 224 00:23:15,160 --> 00:23:17,754 Обиделся? 225 00:23:17,800 --> 00:23:19,791 Или ты боишься? 226 00:23:26,800 --> 00:23:28,756 Ну, хорошо ... 227 00:23:31,400 --> 00:23:33,356 Хорошо, иди. 228 00:23:35,680 --> 00:23:37,636 Оставь меня одну. 229 00:23:39,880 --> 00:23:41,836 И ты тоже ... 230 00:25:19,680 --> 00:25:22,478 - Еще кофе? - Да, спасибо. 231 00:25:22,520 --> 00:25:26,274 Боюсь, я надоедаю вам со своими проблемами. 232 00:25:26,320 --> 00:25:29,790 Нет, я только немного огорчен. 233 00:25:29,840 --> 00:25:33,958 Это маленький город, у которого благородная и дикая история. 234 00:25:34,000 --> 00:25:35,991 Спасибо, Нуччо, можешь идти. 235 00:25:36,040 --> 00:25:40,318 Но то, что случилось, просто варварство. 236 00:25:40,360 --> 00:25:43,591 Именно поэтому в течение долгих лет я держу ставни закрытыми. 237 00:25:43,640 --> 00:25:48,998 Сохраняю иллюзию, что там происходит что-то другое. То, что мне хотелось бы. 238 00:25:50,400 --> 00:25:52,436 Вы никогда их не открываете? 239 00:25:52,480 --> 00:25:58,316 Открываю, если хочу поучаствовать в той жизни. 240 00:25:58,360 --> 00:26:03,354 Теперь я это буду делать чаще - ведь на сцене примадонна. 241 00:26:06,680 --> 00:26:09,717 Вы тоже думаете, что того человека убили из-за меня? 242 00:26:09,760 --> 00:26:11,193 Посмотрите. 243 00:26:13,120 --> 00:26:18,399 Доктор Сангедольче. Его З0-летней карьере очень помогла ... 244 00:26:18,440 --> 00:26:23,116 ... женитьба на некоей Каподьечи из Палермо, красавице и богачке. 245 00:26:23,160 --> 00:26:27,790 Не прошло и З-х месяцев ... Как-то молодая жена неожиданно вошла ... 246 00:26:27,840 --> 00:26:32,868 в конюшню на их вилле в Монреале, и увидела мужа ... 247 00:26:32,920 --> 00:26:35,559 Как такое рассказывать? 248 00:26:36,440 --> 00:26:41,230 Она нашла его голым, на четвереньках, отдающимся другому мужчине. 249 00:26:41,280 --> 00:26:45,034 18-летнему юноше, слуге. 250 00:26:46,160 --> 00:26:50,551 - О, Боже! - Настоящая трагедия. 251 00:26:50,600 --> 00:26:55,355 Если мы предположим, что Виллара очаровал доктора, ... 252 00:26:55,400 --> 00:27:00,520 ... а потом ему отказал или пытался шантажировать ... 253 00:27:00,560 --> 00:27:05,634 Я ясно выразился? Но это, конечно, только гипотеза. 254 00:27:05,680 --> 00:27:10,276 А вот, смотрите: красавец и сама солидность. 255 00:27:10,320 --> 00:27:15,713 Мэр, адвокат Лиола, по прозвищуУгорь. 256 00:27:15,760 --> 00:27:18,399 Почему такое прозвище? 257 00:27:18,440 --> 00:27:23,150 Скользкий, плавает зигзагами, часто меняет направление. 258 00:27:23,200 --> 00:27:27,830 Начинал наш Лиола, как либеральный монархист, потом ... 259 00:27:27,880 --> 00:27:33,557 ... переметнулся к социал-демократам. А за 500 га цитрусовых рощ ... 260 00:27:33,600 --> 00:27:37,752 ... стал верным сыном христиан-демократов. 261 00:27:38,680 --> 00:27:42,559 К вашим услугам, только что переизбранный сенатор Катауделла. 262 00:27:42,600 --> 00:27:44,352 Хозяин жизни. 263 00:27:44,400 --> 00:27:49,394 Виллара был связан с Катауделлой. 264 00:27:49,440 --> 00:27:54,434 В политике сегодняшний помощник завтра может стать неудобен. 265 00:27:54,480 --> 00:28:00,157 Так, что ему придется заткнуть рот, хотя бы и цветком. 266 00:28:00,200 --> 00:28:03,510 Возможно, чтобы запутать следствие. 267 00:28:03,560 --> 00:28:07,075 А что за человек профессор Белькоре? 268 00:28:07,120 --> 00:28:10,556 В городе его называют Микеле-философ. 269 00:28:10,600 --> 00:28:13,114 У него всегда такой грустный вид, будто он один знает истину ... 270 00:28:13,160 --> 00:28:15,515 ... и страдает от того, что от других она скрыта. 271 00:28:15,560 --> 00:28:18,438 В реальности он - никто ... 272 00:28:18,480 --> 00:28:22,359 ... на этой моей сцене. Уж точно, не главный герой. 273 00:28:22,400 --> 00:28:24,516 Он - только дублер. 274 00:28:25,640 --> 00:28:30,316 - Неспособен убить? - Я этого не сказал. 275 00:28:30,360 --> 00:28:34,273 Я не думаю, что в наших краях есть кто-либо, неспособный убить ... 276 00:28:34,320 --> 00:28:36,675 ... или быть убитым, по обстоятельствам. 277 00:28:40,840 --> 00:28:45,311 Именно поэтому я и ушел со сцены. Еще кофе? 278 00:28:46,680 --> 00:28:50,798 Слишком долго моя семья пыталась что-то изменить. 279 00:28:50,840 --> 00:28:56,153 В итоге мы всегда только что-либо разрушали. 280 00:28:56,200 --> 00:28:59,112 Но я убежден, мы могли что-то сделать. 281 00:28:59,160 --> 00:29:05,076 Теперь, когда на сцене - примадонна, с ее идеями, верой, ... 282 00:29:05,120 --> 00:29:10,956 ... энтузиазмом, чувством ответственности и красотой ... 283 00:29:11,000 --> 00:29:14,549 - Очарованием. - Что я могу сделать? 284 00:29:14,600 --> 00:29:19,799 Быть учительницей. Образовывать, развивать ... 285 00:29:19,840 --> 00:29:24,960 Конечно, но кого? В школу приходят 8 детей из З1. 286 00:29:25,000 --> 00:29:29,994 А вы спросите себя, почему они не приходят и откуда они не приходят. 287 00:29:30,640 --> 00:29:33,279 Вот, для начала. 288 00:29:34,640 --> 00:29:39,634 Почитайте эти книги и походите по городу. Не по площади, ... 289 00:29:39,680 --> 00:29:45,835 ... по переулкам, дальним улицам. Зайдите в гетто квартала Фьюмара. 290 00:29:45,880 --> 00:29:50,192 - Многие ваши ученики там живут. - Да, я пойду. 291 00:29:50,240 --> 00:29:54,552 Только не ходите одна, не советую. 292 00:29:54,600 --> 00:29:59,355 Уже З0 лет, как я выхожу из дома только, чтобы поехать в деревню. 293 00:29:59,400 --> 00:30:02,472 Но для вас я сделаю исключение: составлю вам компанию. 294 00:30:02,520 --> 00:30:05,592 За вами заедет Нуччо. 295 00:30:07,600 --> 00:30:11,593 КРОВАВЬIЙ ЦВЕТОК ДЛЯ МОЛОДОЙ УЧИТЕЛЬНИЦЬI 296 00:30:15,680 --> 00:30:19,832 Вы это видели? Могу я теперь задать несколько вопросов? 297 00:30:19,880 --> 00:30:23,475 Подождите, я все объясню. Я - журналист. 298 00:30:23,520 --> 00:30:26,557 Что вы хотите от меня? Оставьте меня в покое. 299 00:30:26,600 --> 00:30:27,794 Нет, подождите! 300 00:30:27,920 --> 00:30:32,516 Вы слышали, следствие обнаружило нечто, что указывает на ... 301 00:30:32,560 --> 00:30:37,111 - Не желаю разговаривать с вами! - Но это для вашей же пользы. 302 00:30:37,160 --> 00:30:40,152 Вчера вечером из вашего дома вышел мужчина. 303 00:30:40,200 --> 00:30:44,591 Если вы назовете его, я скажу вам, что известно следствию. 304 00:30:44,640 --> 00:30:48,679 - Вы негодяй, подлец! - Мы договоримся ... 305 00:30:57,800 --> 00:31:00,109 Микеле, оставайся на ночь. 306 00:31:01,600 --> 00:31:05,673 Хочу быть с тобой целую ночь. 307 00:31:06,440 --> 00:31:10,319 Я тоже очень хочу, но не могу. 308 00:31:10,360 --> 00:31:13,158 Моя мать не заснет, если я не вернусь. 309 00:31:13,200 --> 00:31:16,033 Дело ведь не в этом? 310 00:31:18,840 --> 00:31:20,876 А в чем? 311 00:31:22,040 --> 00:31:26,875 В том, что завтра тебе придется выйти из этого дома при свете дня? 312 00:31:26,920 --> 00:31:31,471 Даже ночью ты закрываешь лицо шарфом. 313 00:31:32,920 --> 00:31:35,639 Я это делаю только для тебя, Елена. 314 00:31:37,560 --> 00:31:41,109 Чтобы не испортить мою репутацию! 315 00:31:41,160 --> 00:31:45,756 Слушай хорошенько: моя репутация тут ни при чем! 316 00:31:45,800 --> 00:31:50,351 Можешь всем рассказать, что ты спишь со мной. 317 00:31:50,400 --> 00:31:53,392 Меня не волнует, что думают другие. 318 00:31:56,000 --> 00:31:59,879 Я даю тебе право всех оповестить, что ты спишь с учительницей Барди. 319 00:31:59,920 --> 00:32:02,354 Нет, Микеле! 320 00:32:03,240 --> 00:32:07,472 Дело в директоре, мэре, следователе, кто там еще? 321 00:32:07,520 --> 00:32:13,436 В этом Профумо и его газете. Что ты молчишь? 322 00:32:24,240 --> 00:32:27,755 Нет, прости. Я глупая. 323 00:32:31,600 --> 00:32:35,434 Единственное, что имеет для меня значение, - не потерять тебя. 324 00:32:40,720 --> 00:32:43,996 Только один страх, что ты больше не придешь. 325 00:32:48,240 --> 00:32:50,196 Микеле ... 326 00:34:46,560 --> 00:34:51,953 Агостино, это же явно кулаки. Вас избили, это - насилие. 327 00:34:52,000 --> 00:34:56,915 - Я упал с велосипеда. - Вы их разглядели? 328 00:34:56,960 --> 00:35:02,318 - Я упал с велосипеда. - Рано или поздно вас убьют. 329 00:35:02,360 --> 00:35:06,990 - Вы слишком много хотите знать. - Много знать ... о чем, доктор? 330 00:35:07,040 --> 00:35:11,830 Например, вчера вы досаждали той учительнице на глазах у всех. 331 00:35:11,880 --> 00:35:16,670 - Мне позарез надо было ... Что тут плохого? - Да, позарез ... 332 00:35:19,480 --> 00:35:20,629 Встаем ... 333 00:35:26,040 --> 00:35:30,670 - Вас проводить до дома? - Нет нужды, спасибо. 334 00:35:34,200 --> 00:35:39,558 - Значит, упали с велосипеда? - Да, упал. 335 00:35:39,600 --> 00:35:43,639 - И не будете заявлять в полицию? - Не о чем заявлять. 336 00:36:36,600 --> 00:36:39,592 Себастьяно. Себастьяно! 337 00:36:39,640 --> 00:36:44,430 - Мы тебе поможем. - Что случилось, синьора учительница? 338 00:36:44,480 --> 00:36:49,759 - Автомобиль здесь не проедет. - Подождите меня. 339 00:37:11,920 --> 00:37:15,356 - Вы - новая учительница? - Да. 340 00:37:17,720 --> 00:37:21,235 Это - мой брат, а те - мои сестры. 341 00:37:21,280 --> 00:37:25,796 Вы - мать Себастьяно? Я - учительница Барди. 342 00:37:25,840 --> 00:37:30,994 Ваш мальчик смелый, внимательный. Успешно перейдет в следующий класс. 343 00:37:31,040 --> 00:37:33,998 - А сколько у вас всего детей? - Девять. 344 00:37:34,040 --> 00:37:39,319 Но четверо умерли, двое от паралича и двое от менингита. 345 00:37:39,360 --> 00:37:40,873 Четверо ...? 346 00:37:40,920 --> 00:37:44,799 Я не могу так дальше, как мне получить помощь? 347 00:37:44,840 --> 00:37:48,594 - Какую помощь? - Пособие от городского совета. 348 00:37:48,640 --> 00:37:52,952 Мой муж трижды подавал заявку, но они даже не ответили. 349 00:37:53,000 --> 00:37:56,834 Им-то все равно, они зарплату получают. 350 00:37:56,880 --> 00:38:00,839 А мой муж не умеет ни читать, ни писать. Вот они этим и пользуются. 351 00:38:00,880 --> 00:38:04,429 И эмигрировать он не может - у него З-х пальцев не хватает. 352 00:38:04,480 --> 00:38:08,871 Это счастье, что вы к нам зашли! Запомните нас: семья ... 353 00:38:08,920 --> 00:38:13,710 ... Калафьоре. Нас все знают, все скажут, какие мы бедные. 354 00:38:13,760 --> 00:38:18,515 Заходите, я вам покажу мужа, увидите, что я вас не обманываю. 355 00:38:18,560 --> 00:38:20,994 Он болеет уже две недели. 356 00:38:22,800 --> 00:38:27,476 - Вот мой муж. - Это он работает камнеломом. 357 00:38:31,520 --> 00:38:36,469 Я попытаюсь помочь вам. Не знаю, смогу ли я, но я надеюсь. 358 00:38:37,280 --> 00:38:41,956 Синьора учительница, запомните и мое имя: Папалия Розариа. 359 00:38:42,000 --> 00:38:46,551 У меня семь детей, мужа зовут Папалия Франческо, он ... 360 00:38:46,600 --> 00:38:49,990 ... работает каменщиком, но работу нашел только в Швейцарии. 361 00:38:50,040 --> 00:38:54,830 - А мой муж - в Германии. - А мой во Франции. 362 00:38:55,640 --> 00:38:59,952 Сначала я займусь семьей Калафьоре, а потом - посмотрим. 363 00:39:00,000 --> 00:39:02,958 - Благослови вас Бог! - До свидания. 364 00:39:06,200 --> 00:39:12,389 - Нам тоже полагается пособие! - У нас нет воды в доме! 365 00:39:12,440 --> 00:39:17,833 - И света нет! - Весь квартал без канализации! 366 00:39:17,880 --> 00:39:23,193 - Хватит, по домам! - Нам нужен специальный закон! 367 00:39:23,240 --> 00:39:27,313 - Нет ни воды, ни света! - Баста, по домам! 368 00:39:30,800 --> 00:39:37,638 - Я просто учительница! - Вы можете, вы сможете! 369 00:39:42,920 --> 00:39:47,277 Слышали, что они кричали? Вы можете. 370 00:39:47,320 --> 00:39:51,279 Это по той же причине. Все - по той же причине. 371 00:39:52,480 --> 00:39:57,600 Это было бы смешно, если б не было так ужасно ... 372 00:39:57,640 --> 00:40:02,668 А вы посмейтесь. Важна ведь не причина, а следствие. 373 00:40:02,720 --> 00:40:07,874 У вас есть кредит доверия. Воспользуйтесь им и сделайте что-нибудь для этих людей. 374 00:40:08,440 --> 00:40:10,556 Вы ведь видели, как они живут, так? 375 00:40:10,880 --> 00:40:12,871 Почему, все-таки, я? 376 00:40:14,440 --> 00:40:19,878 Они кричали: Специальный закон, - что это значит? 377 00:40:19,920 --> 00:40:22,753 Специальный закон о развитии края, предусматривающий строительство ... 378 00:40:22,800 --> 00:40:25,519 ... водопровода, дорог, дешевого жилья. 379 00:40:25,560 --> 00:40:29,951 Каждую избирательную кампанию с моего балкона я слышу эти требования, ... 380 00:40:30,000 --> 00:40:35,393 ... а сенатор Катауделла в течение многих лет обещает все это избирателям, ... 381 00:40:35,440 --> 00:40:37,476 ... чтобы заручиться их голосами. 382 00:40:37,520 --> 00:40:42,310 Потом его переизбирают, а обещания остаются обещаниями. 383 00:40:43,040 --> 00:40:47,158 Около 7-ми лет назад он представил проект закона в парламент, ... 384 00:40:47,200 --> 00:40:49,111 ... где он и застрял по сей день. 385 00:40:50,520 --> 00:40:53,034 - Семь лет? - Да, семь лет. 386 00:40:54,520 --> 00:40:56,590 Действительно,специальныйзакон. 387 00:41:02,000 --> 00:41:03,831 Будьте спокойны. 388 00:41:03,880 --> 00:41:07,793 Помните, что бедняки вас уважают и восхищаются вами. 389 00:41:07,840 --> 00:41:09,796 А богачи, напротив, побаиваются. 390 00:41:10,280 --> 00:41:13,875 - Это так. Вы еще в этом убедитесь. - До свидания. 391 00:41:15,720 --> 00:41:17,551 Домой, Нуччо. 392 00:41:22,840 --> 00:41:24,717 Прошу, проходите. 393 00:41:24,760 --> 00:41:28,833 Это - мои сотрудники. Мы в вашем полном распоряжении. 394 00:41:28,880 --> 00:41:32,316 Не хотите ли кофе? Свежемолотый. 395 00:41:32,600 --> 00:41:38,152 - Предпочитаете ликер? - Предпочитаю пособие для бедняков. 396 00:41:38,560 --> 00:41:40,676 Вы сказали, Калафьоре? 397 00:41:40,720 --> 00:41:45,350 Да. Пять детей в одной лачуге и больной отец. 398 00:41:45,400 --> 00:41:49,837 - Это, должно быть,Губошлеп. - Это прозвище. Извините, ... 399 00:41:49,880 --> 00:41:52,633 ... но многих бедняков здесь знают по прозвищам. 400 00:41:52,680 --> 00:41:55,558 Богатых тоже, дорогойУгорь. 401 00:41:56,080 --> 00:42:02,076 Он лежачий, в тяжелом состоянии, у него может быть что угодно: тиф или плеврит. 402 00:42:02,120 --> 00:42:03,599 И они умирают от голода. 403 00:42:03,640 --> 00:42:08,430 Эти люди хорошо умеют симулировать, с ними нужно быть очень осторожным. 404 00:42:08,480 --> 00:42:10,789 Однажды, во время сбора урожая оливок, ... 405 00:42:10,840 --> 00:42:13,149 ... я хотел нанять Калафьоре на З дня. 406 00:42:13,200 --> 00:42:16,078 За умеренную плату: я давал ему 2000 лир в день, ... 407 00:42:16,120 --> 00:42:21,638 ... но он потребовал 5000, потому что так постановили профсоюзы. 408 00:42:21,680 --> 00:42:26,435 Если человек не хочет заработать, он не беден. 409 00:42:26,480 --> 00:42:31,110 - А теперь им подавай пособие! - Так что вы предлагаете? 410 00:42:31,160 --> 00:42:36,154 Дать ему умереть, потому что он заявил, что 2000 лир ему не хватит на жизнь? 411 00:42:36,720 --> 00:42:40,190 Или ждать, покаспециальный закон сдвинется с мертвой точки в парламенте? 412 00:42:40,240 --> 00:42:42,913 Нет-нет. После необходимых формальностей ... 413 00:42:42,960 --> 00:42:46,270 ... семья Калафьоре к завтрашнему вечеру получит пособие. 414 00:42:48,000 --> 00:42:51,390 - Благодарю вас. - Это мы вам благодарны. 415 00:42:51,440 --> 00:42:55,353 Расчитываем на вашу поддержку. 416 00:42:55,480 --> 00:42:58,472 Если есть еще что-то, заслуживающее внимания, всегда к услугам! 417 00:43:50,920 --> 00:43:52,911 Помогите! 418 00:45:16,920 --> 00:45:18,433 Эй, вы! 419 00:45:31,400 --> 00:45:32,549 Стойте! 420 00:45:33,560 --> 00:45:36,757 - Как вас зовут? - Пассалаква Сальваторе. 421 00:45:36,800 --> 00:45:40,270 Остановитесь здесь на площади, рядом с мотоциклом, ... 422 00:45:40,320 --> 00:45:43,710 ... и никого к нему не подпускайте, пока я не вернусь. 423 00:45:43,760 --> 00:45:47,799 - Почему? - Потому что эти двое мертвы. 424 00:45:48,280 --> 00:45:52,319 Что за хреновина! Здесь происходят невероятные вещи! 425 00:45:52,360 --> 00:45:55,989 В прошлый раз посреди площади посадили мертвого мужика ... 426 00:45:56,040 --> 00:45:59,430 ... с цветком во рту. Просто рекламная кампания! 427 00:45:59,480 --> 00:46:02,836 А теперь двое мертвецов прибыли на мотоцикле. 428 00:46:03,040 --> 00:46:04,678 - Кто они? - Неизвестно. 429 00:46:04,720 --> 00:46:08,315 - В городе их не знают. - Номерной знак Палермо. 430 00:46:08,360 --> 00:46:11,636 И какого черта их сюда принесло? 431 00:46:11,680 --> 00:46:15,036 И когда? Кто посадил их на мотоцикл и привез на площадь? 432 00:46:15,080 --> 00:46:17,719 Чем заняты карабинеры в этом городе? 433 00:46:17,760 --> 00:46:21,309 Несмотря на непогоду, мы патрулировали сегодня вечером ... 434 00:46:21,360 --> 00:46:24,830 ... и продолжали наблюдение за домом родственников Виллары. 435 00:46:24,880 --> 00:46:29,317 - Нас мало. Надо было бы ... - Я знаю, что надо было бы сделать. 436 00:46:30,560 --> 00:46:35,554 Разрушить этот город, дом за домом, разобрать по кирпичику. 437 00:46:35,600 --> 00:46:41,436 Поместить население на паромы, на автобусы, поезда ... 438 00:46:41,480 --> 00:46:47,271 ... и выслать! 100 в Триест, 100 в Кунео! Куда подальше! 439 00:46:47,840 --> 00:46:54,313 Сравнять с землей, обнести колючей проволокой под током, ... 440 00:46:54,360 --> 00:46:58,751 ... чтобы никто никогда здесь больше не поселился! 441 00:47:00,640 --> 00:47:04,872 - Как они были убиты? - Похоже на револьвер приличного калибра. 442 00:47:04,920 --> 00:47:07,639 И никто не услышал выстрелы. Сколько их было? 443 00:47:07,680 --> 00:47:13,152 Обнаружено шесть ран. Две и четыре. Но их надо бы раздеть. 444 00:47:13,200 --> 00:47:18,797 Нет! Не прикасайтесь к ним. Капитан! Переместите их в отделение. 445 00:47:18,840 --> 00:47:22,799 - Развязать их? - Нет, не развязывать. 446 00:47:22,840 --> 00:47:25,274 И вместе с мотоциклом! 447 00:47:40,760 --> 00:47:45,356 Вчера вы любовались, как меня убивали. Сегодня вы кланяетесь. 448 00:47:45,400 --> 00:47:48,437 Что вы за люди? Подлецы! 449 00:47:51,240 --> 00:47:53,435 Синьора учительница, синьора учительница! 450 00:47:54,040 --> 00:47:58,511 Целую ваши руки! Вчера нам сообщили о пособии. 451 00:47:58,560 --> 00:48:03,554 Нам предоставили медицинскую помощь и бесплатные лекарства. Спасибо. 452 00:48:03,600 --> 00:48:06,478 Спасибо за добро, которое вы сделали. Господь вас вознаградит. 453 00:48:07,240 --> 00:48:08,639 Не стоит благодарности. 454 00:48:27,920 --> 00:48:29,558 Двойной кофе, пожалуйста. 455 00:49:09,000 --> 00:49:10,831 - Сколько с меня? - Все оплачено. 456 00:49:14,440 --> 00:49:17,512 - Кем? - Угощайтесь, синьорина. 457 00:49:20,920 --> 00:49:22,114 Спасибо. 458 00:49:23,080 --> 00:49:24,877 Позвольте пройти 459 00:49:26,640 --> 00:49:28,596 Синьорина Барди. 460 00:49:29,400 --> 00:49:32,073 Синьор следователь просил вас прибыть в отделение. 461 00:49:34,880 --> 00:49:36,677 Синьор следователь просил! 462 00:49:37,080 --> 00:49:40,595 Я как раз собиралась туда, чтобы подать жалобу карабинерам. 463 00:49:46,000 --> 00:49:48,355 Нет, прошу сюда, синьорина. 464 00:50:03,840 --> 00:50:05,558 Как живые, правда? 465 00:50:06,960 --> 00:50:08,916 Кто это? 466 00:50:12,920 --> 00:50:16,310 - Вы должны их знать. - Нет, я их не знаю. 467 00:50:17,360 --> 00:50:20,272 Уверены, что никогда их не видели? Подумайте хорошенько. 468 00:50:20,920 --> 00:50:24,629 Мне не о чем думать. Я уже сказала, что не знаю их. 469 00:50:24,880 --> 00:50:29,078 Больше мне нечего добавить. Всего хорошего, спасибо за представление. 470 00:50:29,120 --> 00:50:31,873 Остановитесь, или я арестую вас! 471 00:50:35,160 --> 00:50:36,798 Зайдите внутрь. 472 00:50:45,800 --> 00:50:47,791 Информация из Палермо. 473 00:50:56,160 --> 00:50:59,755 Какие у вас отношения с сенатором Катауделла? 474 00:50:59,800 --> 00:51:03,031 Идеальные. Мне знакомо его имя. 475 00:51:03,800 --> 00:51:08,237 Каковы ваши взгляды? Я имею в виду - политические. 476 00:51:08,920 --> 00:51:10,672 Я голосовала за разводы. 477 00:51:12,440 --> 00:51:13,668 Это преступление? 478 00:51:13,720 --> 00:51:18,999 Принадлежите ли вы или принадлежали ранее к экстремистским движениям? 479 00:51:19,040 --> 00:51:21,759 С какой целью вы это спрашиваете? 480 00:51:22,240 --> 00:51:24,356 Какое отношение политика имеет к этой истории? 481 00:51:24,400 --> 00:51:31,511 Такое, что и Виллара, и эти двое имели отношение к политике. 482 00:51:32,080 --> 00:51:36,232 Все трое были подручными Катауделлы, и вы знаете это! 483 00:51:36,280 --> 00:51:41,229 Ну, баста! Вы притащили меня сюда и продемонстрировали два трупа ... 484 00:51:41,280 --> 00:51:47,594 Синьорина Барди, правда, они, как живые? А нет ли у вас палочки динамита? 485 00:51:49,320 --> 00:51:56,556 Еще один бессмысленный вопрос, и я рта больше не раскрою. Ясно? 486 00:52:04,120 --> 00:52:08,318 Внимательно посмотрите на этих двух людей. 487 00:52:08,360 --> 00:52:13,115 - Вы по-прежнему утверждаете, что никогда их не видели? - Никогда. 488 00:52:13,160 --> 00:52:15,913 Неправда! Вы лжете! 489 00:52:16,520 --> 00:52:21,514 Вчера они напали на вас, сбили с ног и волокли за волосы. 490 00:52:21,560 --> 00:52:26,475 У меня куча свидетелей. Вы их видели, хотя бы один раз. 491 00:52:26,520 --> 00:52:29,751 - Почему вы упорствуете и отрицаете это? - Потому что боюсь! 492 00:52:31,800 --> 00:52:33,711 Боюсь вас и ваших методов. 493 00:52:34,920 --> 00:52:41,268 Да, они напали на меня, но я не знаю, зачем они это сделали. 494 00:52:41,320 --> 00:52:42,639 Просто не знаю! 495 00:52:43,760 --> 00:52:48,356 Я направлялась к вам, чтобы подать заявление. Подтвердите! 496 00:52:49,000 --> 00:52:54,438 Но я хотела обвинить двух живых, а не двух мертвецов, которых вы хотите ... 497 00:52:56,520 --> 00:53:02,789 ... повесить на меня, как и того, с цветком во рту. Ведь так? 498 00:53:03,840 --> 00:53:07,150 Кого другого вы имеете в виду? 499 00:53:07,720 --> 00:53:13,352 Человек нагрубил вам - и убит. Совпадение. 500 00:53:13,400 --> 00:53:16,870 Эти двое напали на вас, чтобы отомстить за убитого. 501 00:53:16,920 --> 00:53:18,831 И они тоже мертвы! 502 00:53:19,520 --> 00:53:22,193 Еще одно совпадение? Нет! 503 00:53:22,240 --> 00:53:27,360 Два совпадения вселяют в меня уверенность! 504 00:54:35,800 --> 00:54:37,950 Что нужно от меня этому уроду? 505 00:54:38,920 --> 00:54:43,038 Они могут прикончить меня в любой момент, а я так и не знаю, почему. 506 00:54:52,640 --> 00:54:56,155 Синьорина Барди, чем могу быть вам полезен? 507 00:54:56,680 --> 00:55:00,355 Я искала одного человека, думаю, он вошел сюда. 508 00:55:02,360 --> 00:55:04,271 Там есть выход? 509 00:55:05,240 --> 00:55:08,676 Там прихожая ризницы и выход на аллею. 510 00:55:08,720 --> 00:55:12,076 - Нет других выходов? - Только эти. 511 00:55:12,880 --> 00:55:13,869 Спасибо. 512 00:55:52,880 --> 00:55:59,877 АРНАЛЬДО МАРИЯ БЕЛЛОКАМПО 1898-1944 513 00:56:02,080 --> 00:56:04,833 Не правда ли, возвышенно и просветленно. 514 00:56:04,880 --> 00:56:07,599 Другой такой церкви нет во всей провинции. 515 00:56:09,080 --> 00:56:10,877 - Беллокампо? - Да. 516 00:56:10,920 --> 00:56:14,356 Бедный брат хозяина вашего дома. 517 00:56:15,000 --> 00:56:16,433 А как вышло, что там никого нет? 518 00:56:17,520 --> 00:56:21,195 Это печальная и жестокая история, которую я предпочитаю не вспоминать. 519 00:56:21,240 --> 00:56:23,151 Вы кого-то искали? 520 00:56:23,600 --> 00:56:28,469 Я его не знаю, маленький, с торчащими волосами. 521 00:56:28,520 --> 00:56:32,069 - А, Питурро! - Кто это? Вы его знаете? 522 00:56:32,120 --> 00:56:35,999 Бедняга, беднее бедных. 523 00:56:36,040 --> 00:56:39,271 Живет тем, что помогает дворникам. 524 00:56:39,320 --> 00:56:43,871 Они ему платят по З00 лир, и каждую ночь он вместо них метет улицы. 525 00:56:43,920 --> 00:56:47,959 Я ему плачу 500 за уборку церкви. 526 00:56:49,000 --> 00:56:53,198 - Но зачем он вам понадобился? - Это я понадобилась ему зачем-то. 527 00:56:54,360 --> 00:56:57,909 Он шел за мной, следовал за мной повсюду. 528 00:56:57,960 --> 00:57:02,078 И у него глаза ненормального ... А потом он повернулся и скрылся здесь. 529 00:57:02,120 --> 00:57:05,157 Не бойтесь, он, наверное, хотел просить вас о помощи, ... 530 00:57:05,200 --> 00:57:09,591 ... но не решился - он очень робкий и дикий. 531 00:57:09,640 --> 00:57:13,997 Его мечта - эмигрировать, как многие другие. 532 00:57:14,040 --> 00:57:15,996 Но с такой внешностью ... 533 00:57:16,040 --> 00:57:19,555 Может, он надеется, что при вашей поддержке, с вашим влиянием ... 534 00:57:19,880 --> 00:57:24,032 Конечно, я теперь - сила. 535 00:57:24,720 --> 00:57:29,475 А у вас нет каких-либо пожеланий? Не хотите стать епископом? 536 00:57:29,520 --> 00:57:31,556 Просите, это - бесплатно. 537 00:57:31,600 --> 00:57:37,516 У вас хватает забот о бедняках, с их нищетой, их проблемами. 538 00:57:37,560 --> 00:57:43,396 Ваше преподобие, у меня тоже есть проблема и очень важная. 539 00:57:43,440 --> 00:57:46,955 Я хочу убежать отсюда, как можно дальше. 540 00:57:47,000 --> 00:57:51,073 Исчезнуть, скрыться из этого безумного места. 541 00:57:54,280 --> 00:57:56,077 Оставайтесь с миром, преподобный. 542 00:58:28,440 --> 00:58:31,955 Боже мой, я заснул! 543 00:58:34,000 --> 00:58:37,993 Простите меня, я решил подождать, но, боюсь, я напугал вас. 544 00:58:38,680 --> 00:58:40,875 Мне сейчас немного надо. 545 00:58:41,880 --> 00:58:44,110 Но у вас были добрые намерения, я надеюсь. 546 00:58:44,160 --> 00:58:49,234 Да, я воспользовался своим положением хозяина дома ... 547 00:58:49,280 --> 00:58:51,714 Я хотел ... 548 00:58:51,760 --> 00:58:55,116 Высказать комплименты первой актрисе ... 549 00:58:55,640 --> 00:58:57,949 ... и заполнить ее гримерку цветами. 550 00:59:00,440 --> 00:59:02,396 Комедия удалась, не так ли? 551 00:59:03,960 --> 00:59:07,396 Синьор адвокат, как вам драматический поворот во втором акте? 552 00:59:07,440 --> 00:59:11,831 Я хотел выразить свои сожаления по поводу случившегося. 553 00:59:11,880 --> 00:59:15,714 Теперь я понимаю, что выбрал неподобающий и несвоевременный способ. 554 00:59:15,760 --> 00:59:18,035 Но я всего лишь старый человек с причудами. 555 00:59:19,960 --> 00:59:23,316 Мне даже не пришло в голову, что вам надо побыть одной. 556 00:59:25,520 --> 00:59:28,318 - Простите меня. - Пожалуйста, останьтесь. 557 00:59:30,160 --> 00:59:34,073 Простите меня, я немного нервная. 558 00:59:35,920 --> 00:59:37,831 Не хочу оставаться одна. 559 00:59:39,920 --> 00:59:40,875 Смотрите. 560 00:59:41,840 --> 00:59:43,751 Смотрите, что я купила. 561 00:59:43,800 --> 00:59:46,189 Может быть, вам будет лучше в этой компании. 562 00:59:46,320 --> 00:59:49,756 Нет, синьор адвокат. Я благодарна вам за цветы. 563 00:59:50,400 --> 00:59:56,077 Спасибо, что пришли, вы - единственный любезный человек в этих краях. 564 00:59:59,440 --> 01:00:03,353 Но если все так, как говорит следователь, и этому есть доказательства, ... 565 01:00:05,840 --> 01:00:09,913 ... то кто же убил их? Почему их убили из-за меня? 566 01:00:09,960 --> 01:00:16,513 Не самая блестящая идея, но... что если кто-то тайно в вас влюблен? 567 01:00:16,560 --> 01:00:19,154 Прошу вас, не шутите так. 568 01:00:20,600 --> 01:00:22,716 Похоже, я потеряла чувство юмора. 569 01:00:23,680 --> 01:00:29,038 Должна оставаться в распоряжении правосудия. 570 01:00:29,920 --> 01:00:33,799 На тот случай, если кому-либо еще взбредет в голову избить меня. 571 01:00:33,840 --> 01:00:37,879 В ближайшее время ничего не случится, будьте спокойны. 572 01:00:38,680 --> 01:00:41,069 Никто не отважится таскать вас за волосы. 573 01:00:41,720 --> 01:00:47,477 Трое мертвых весят больше в Сицилии, чем в любом другом месте. 574 01:00:52,960 --> 01:00:54,075 Извините. 575 01:00:58,960 --> 01:01:00,757 Добрый вечер, профессор. 576 01:01:01,640 --> 01:01:03,153 Добрый вечер, синьорина. 577 01:01:04,000 --> 01:01:05,433 Добрый вечер, синьор адвокат. 578 01:01:06,520 --> 01:01:08,795 Заходите, выпейте с нами, располагайтесь 579 01:01:13,880 --> 01:01:17,998 Я проходил мимо, решил поговорить о школьных делах ... 580 01:01:18,040 --> 01:01:20,952 Я не знал ... Неважно, поговорим завтра. 581 01:01:21,000 --> 01:01:25,551 Нет, профессор, оставайтесь, я собирался уходить. 582 01:01:25,600 --> 01:01:29,434 Вы пришли вовремя. Развлеките синьорину, ... 583 01:01:29,480 --> 01:01:33,234 ... поддержите ее. Не буду вам мешать. 584 01:01:35,280 --> 01:01:37,919 Вы нужны нашей школе, Елена. 585 01:01:37,960 --> 01:01:43,080 Если вы нас покинете, многие будут сожалеть, не только я. 586 01:01:46,120 --> 01:01:49,999 Оставляю мой ключ, возможно, вам пригодится. Другого у меня нет. 587 01:01:51,280 --> 01:01:52,998 Я провожу вас. 588 01:02:05,440 --> 01:02:08,637 - Что он тут делал? - А что ты тут делаешь? 589 01:02:12,480 --> 01:02:15,756 - Что он хотел от тебя? - А что ты хочешь от меня? 590 01:02:17,960 --> 01:02:22,033 Уходи, нам не о чем говорить. 591 01:02:22,720 --> 01:02:25,439 Ты подлец! 592 01:02:25,480 --> 01:02:28,950 Где ты был, когда те двое избивали меня? 593 01:02:29,000 --> 01:02:31,116 Я прождала тебя всю ночь! 594 01:02:31,800 --> 01:02:34,712 А где ты был сегодня, когда надо мной издевались на допросе? 595 01:02:36,040 --> 01:02:37,758 Отвечай! 596 01:03:06,000 --> 01:03:07,956 Не уходи ... 597 01:03:10,360 --> 01:03:11,952 Кретинка! 598 01:03:13,120 --> 01:03:17,671 Елена, прости меня. Открой. 599 01:03:17,760 --> 01:03:19,193 Впусти меня. 600 01:05:10,840 --> 01:05:12,956 Убийца сейчас тоже спит... 601 01:05:13,320 --> 01:05:16,630 Может быть, даже спит в моих объятиях... 602 01:05:28,200 --> 01:05:29,269 Садитесь. 603 01:05:38,720 --> 01:05:41,871 - Абалоне Джованни. - Здесь. 604 01:05:44,240 --> 01:05:46,959 - Абалоне Сантина. - Здесь. 605 01:05:48,400 --> 01:05:50,709 - Абалоне Гаэтано. - Здесь. 606 01:05:53,440 --> 01:05:55,476 - Бушеми. - Здесь. 607 01:05:57,200 --> 01:06:00,556 Может, будет проще, если вы скажете мне, кто отсутствует? 608 01:06:00,600 --> 01:06:04,195 Моя сестра Маргарита не пришла, у нее лихорадка. 609 01:06:05,720 --> 01:06:07,995 А ты, почему ты пришла в школу? 610 01:06:08,040 --> 01:06:10,031 Меня мама прислала. 611 01:06:13,240 --> 01:06:15,708 А ты, Бушеми? А меня - отец. 612 01:06:15,760 --> 01:06:18,149 - И меня - отец. - А меня оба послали. 613 01:06:18,200 --> 01:06:19,838 - И меня. - Меня тоже. 614 01:06:24,000 --> 01:06:26,912 А зачем они всех вас послали в школу? 615 01:06:28,320 --> 01:06:29,753 Вы это знаете, дети? 616 01:06:31,760 --> 01:06:33,239 Я знаю причину. 617 01:06:34,080 --> 01:06:35,798 И не уверена, что она правильная. 618 01:06:36,520 --> 01:06:39,159 В школу не ходят, чтобы понравиться учительнице. 619 01:06:39,200 --> 01:06:41,794 В школу ходят, потому что вам самим это нравится. 620 01:06:43,280 --> 01:06:46,511 Учеба - это ваша обязанность и ваше право. 621 01:06:47,200 --> 01:06:49,270 Вы знаете, что такое право? 622 01:06:51,600 --> 01:06:54,353 - Видел это когда-нибудь? - Нет. 623 01:06:54,680 --> 01:06:56,671 А ты? Посмотри. 624 01:06:56,840 --> 01:06:58,558 - Ты это видел? - Нет. 625 01:06:59,440 --> 01:07:01,396 Здравствуйте, синьорина. 626 01:07:01,640 --> 01:07:06,509 Вы не видели этот пиджак на ком-нибудь в школе? 627 01:07:06,560 --> 01:07:08,835 Посмотрите внимательно, это очень важно. 628 01:07:13,800 --> 01:07:15,677 Нет, не думаю. 629 01:07:17,200 --> 01:07:19,077 А почему это важно? 630 01:07:19,120 --> 01:07:22,874 Он был найден на улице в ночь двойного убийства ... 631 01:07:22,920 --> 01:07:24,319 ... тех мотоциклистов. 632 01:07:24,600 --> 01:07:27,751 Возможно, кто-то прятался за колоннами и видел, что произошло. 633 01:07:27,800 --> 01:07:31,793 Потом испугался и, убегая, потерял пиджак. 634 01:07:31,840 --> 01:07:36,675 - Вы думаете, это был ребенок? - Размер очень маленький. 635 01:07:38,160 --> 01:07:42,312 Ребенок за колоннами, в три часа ночи! Капитан! 636 01:07:42,360 --> 01:07:44,794 Всякое бывает. 637 01:07:44,840 --> 01:07:48,230 В одном вы правы: все может случиться в этом абсурдном городе. 638 01:07:48,720 --> 01:07:50,153 Всего хорошего, капитан. 639 01:07:52,520 --> 01:07:56,308 2500 лет назад, богатые греческие купцы ... 640 01:07:56,360 --> 01:08:00,114 ... и их семьи приезжали с побережья ... 641 01:08:00,160 --> 01:08:02,355 ... в этот великолепный театр. 642 01:08:02,400 --> 01:08:06,029 Они приезжали, чтобы увидеть трагедии Эсхила, ... 643 01:08:06,080 --> 01:08:09,675 ... самого знаменитого драматурга тех времен, ... 644 01:08:09,720 --> 01:08:11,756 ... и послушать речи Демосфена. 645 01:08:12,480 --> 01:08:14,311 Знаете, кто такой Демосфен? 646 01:08:16,000 --> 01:08:18,594 Он был знаменитым античным оратором. 647 01:08:18,640 --> 01:08:22,519 И здесь он соревновался в красноречии с Горджа ди Лентини, ... 648 01:08:22,560 --> 01:08:24,312 ... адвокатом и философом. 649 01:08:24,360 --> 01:08:28,035 Извините, я не хотел прерывать вашу лекцию. 650 01:08:28,080 --> 01:08:31,675 Наоборот, вы добавили что-то, улучшили ее. 651 01:08:33,920 --> 01:08:36,036 - Вы меня знаете? - По имени, ... 652 01:08:36,080 --> 01:08:41,712 ... и по вашей репутации. Вам обо мне, я уверен, тоже рассказывали. 653 01:08:46,720 --> 01:08:48,950 Да, естественно. 654 01:08:49,400 --> 01:08:53,678 Дети, у нас очень важный гость. 655 01:08:53,720 --> 01:08:57,872 Я знаю, я его видел на площади с флагом, он кричал про политику. 656 01:08:59,280 --> 01:09:04,752 Сегодня он оказал нам честь, придя без флага, ... 657 01:09:05,160 --> 01:09:07,594 ... чтобы рассказать об интересных вещах. 658 01:09:08,360 --> 01:09:13,388 Продолжайте ваш рассказ о Горджа ди Лентини, сенатор Катауделла. 659 01:09:14,160 --> 01:09:18,711 Известно его высказывание: Правда не существует ... 660 01:09:18,760 --> 01:09:22,673 ... А если б она и существовала, мы бы о ней не узнали ... 661 01:09:22,720 --> 01:09:26,599 ... А если б и узнали, не смогли бы рассказать другим. 662 01:09:27,360 --> 01:09:30,591 Это девиз мафии? 663 01:09:30,640 --> 01:09:36,351 Нет, всего лишь блестящий софизм. Слова, только слова. 664 01:09:36,800 --> 01:09:40,190 Хотя и впечатляющие. Не согласны? 665 01:09:40,240 --> 01:09:43,630 Нет, сенатор, не согласна. 666 01:09:43,680 --> 01:09:47,036 Для меня правда существует. 667 01:09:47,560 --> 01:09:51,678 Это условия жизни в этих краях. Это причины, ... 668 01:09:51,720 --> 01:09:56,396 ... по которым важнейший закон остается заблокированным в парламенте уже 7 лет. 669 01:09:56,800 --> 01:09:58,472 И это правда, синьорина. 670 01:09:58,520 --> 01:10:02,752 Вы чужая в Сицилии. Не пробыли здесь и месяца, ... 671 01:10:02,800 --> 01:10:07,590 .. а такое ощущение, что провели здесь тысячу лет или больше. 672 01:10:08,640 --> 01:10:14,158 Люди умирают из-за вас. Люди убивают из-за вас. 673 01:10:14,520 --> 01:10:18,308 Вы теперь держите в кулаке всю округу. 674 01:10:18,680 --> 01:10:22,195 Кто же стоит за вашей правдой, синьорина Барди? 675 01:10:22,320 --> 01:10:25,790 Вы слишком обеспокоены тем, что скрыто от вас. 676 01:10:25,840 --> 01:10:29,230 А вам должно хватить и того, что вы видите. 677 01:10:29,280 --> 01:10:31,714 Смотрите фактам в лицо. 678 01:10:31,760 --> 01:10:36,515 Если бы я захотела, тысячи ваших избирателей ... 679 01:10:36,560 --> 01:10:38,755 ... не голосовали бы больше за вас. 680 01:10:39,240 --> 01:10:42,118 Несколько мертвецов подтвердят эту грубую истину. 681 01:10:43,800 --> 01:10:45,836 Все они были моими людьми. 682 01:10:46,480 --> 01:10:50,314 Это случайность или предупреждение? 683 01:10:51,320 --> 01:10:53,038 Это факт. 684 01:10:53,080 --> 01:10:58,757 А этот разговор о специальном законе, который мне передал мэр ... 685 01:10:58,800 --> 01:11:02,110 Должен я воспринимать его, как условие? 686 01:11:03,920 --> 01:11:05,876 Вы на правильном пути. 687 01:11:06,600 --> 01:11:09,319 К сожалению, я не могу сказать больше. 688 01:11:09,720 --> 01:11:13,759 Этого вполне достаточно. Вы умеете заставить вас понимать. 689 01:11:13,800 --> 01:11:14,710 Мое почтение. 690 01:11:28,560 --> 01:11:30,630 Почитаема и благословенна ... 691 01:11:36,880 --> 01:11:40,873 Обещайте мне забыть обо всем этом, по крайней мере, на сегодня. 692 01:11:41,920 --> 01:11:46,869 Мысли, заботы, следователи, ... 693 01:11:46,920 --> 01:11:49,036 ... сенаторы, - все осталось позади. 694 01:11:49,520 --> 01:11:53,559 Впереди у нас прекрасный день в прекрасной компании. 695 01:11:54,880 --> 01:11:56,359 Согласна. 696 01:12:01,720 --> 01:12:05,269 - Какое странное место. - Всякий раз оно меня очаровывает. 697 01:12:05,320 --> 01:12:08,596 Какая-то бесполезно-печальная красота. 698 01:12:08,640 --> 01:12:13,634 Это место называют: Холмы первого солнца. 699 01:12:13,680 --> 01:12:18,629 На рассвете они первые освещаются солнцем. 700 01:12:18,680 --> 01:12:21,194 - Это ваши земли? - Если бы! 701 01:12:21,240 --> 01:12:26,951 Несколько веков они были частью феодальных владений Беллокампо. 702 01:12:27,000 --> 01:12:28,991 Не знаю, чьи они сейчас. 703 01:12:29,040 --> 01:12:31,429 Почему здесь ничего не сажают, скажем, пшеницу? 704 01:12:31,480 --> 01:12:35,758 Пшеница не растет на камне. 705 01:12:35,800 --> 01:12:38,360 Тогда - пастбища или что-нибудь еще. 706 01:12:38,400 --> 01:12:40,311 Нет, слишком мало травы. 707 01:12:40,720 --> 01:12:44,998 Вы сказали:Если бы. Зачем вам земля, которая ничего не родит? 708 01:12:45,040 --> 01:12:48,191 Земля может служить по-разному. 709 01:12:48,240 --> 01:12:49,878 Как? 710 01:12:50,400 --> 01:12:54,473 На ней можно стоять. И сказать:Это - моя земля. 711 01:13:01,840 --> 01:13:04,559 Вот это - моя земля. 712 01:13:04,600 --> 01:13:07,194 Ее немного, но она моя. 713 01:13:07,240 --> 01:13:12,439 20 гектаров олив, леса, виноградников. Все, что у меня осталось. 714 01:13:13,080 --> 01:13:16,789 - Очень красиво. - Да, и ухожено, с любовью. 715 01:13:17,200 --> 01:13:18,792 Идемте, покажу вам дом. 716 01:13:24,000 --> 01:13:26,753 Дом? Это, скорее, замок! 717 01:13:27,440 --> 01:13:30,955 - Он такой большой! - Даже чересчур. 718 01:13:31,440 --> 01:13:34,193 Чересчур большой для одинокого старика. 719 01:13:36,280 --> 01:13:40,273 В этой комнате родились я, моя сестра и брат, Арнальдо Мария. 720 01:13:40,320 --> 01:13:43,471 Здесь он и умер. 721 01:13:46,000 --> 01:13:48,195 Он был человеком редких качеств. 722 01:13:49,400 --> 01:13:51,914 Семь лет избирался мэром этих мест. 723 01:13:51,960 --> 01:13:55,270 Во времена фашизма должность называлась подеста. 724 01:13:55,320 --> 01:13:58,232 А это комната моей дочери Джулии. 725 01:13:58,280 --> 01:14:01,909 Она замужем, живет далеко отсюда, уже около 20-ти лет. 726 01:14:01,960 --> 01:14:03,712 Сюда почти никогда не приезжает. 727 01:14:04,920 --> 01:14:06,353 Она - единственная дочь? 728 01:14:08,200 --> 01:14:09,269 Идемте. 729 01:14:14,040 --> 01:14:18,636 Мой сын Лука, был кадетом во время войны. 730 01:14:18,680 --> 01:14:21,433 Через З месяца после начала службы он погиб в подводной лодке. 731 01:14:22,200 --> 01:14:25,556 - Такой молодой! - Ему не было 22-х лет. 732 01:14:27,440 --> 01:14:28,759 Ужасно. 733 01:14:29,640 --> 01:14:30,595 Да. 734 01:14:31,760 --> 01:14:36,197 Вся жизнь впереди. И вместо этого ... 735 01:14:36,240 --> 01:14:40,358 Все, о чем он думал, на что надеялся, что мог бы сделать, ... 736 01:14:40,400 --> 01:14:42,868 ... счастье, которое он мог бы испытать с женщиной ... 737 01:14:42,920 --> 01:14:46,708 Все кануло в море. И я никогда не узнаю, где это случилось. 738 01:14:48,320 --> 01:14:55,670 Все, что мне известно, это дата: 12 января 194З года. 739 01:14:55,720 --> 01:14:57,631 Дедушка, дедушка! 740 01:15:00,200 --> 01:15:03,078 Извини, дедушка. Извините, синьора. 741 01:15:03,120 --> 01:15:09,150 Чао, Никола. Это мой внук, младший сын моей дочки. 742 01:15:09,480 --> 01:15:12,153 - Единственный мужчина. - Приятно познакомиться. 743 01:15:12,200 --> 01:15:14,111 Мне тоже. 744 01:15:14,280 --> 01:15:17,352 Извините, но у меня руки грязные. 745 01:15:17,400 --> 01:15:19,197 И чем ты занят? 746 01:15:19,240 --> 01:15:23,199 - Я собирал дрова в лесу. - Ты устал? Ты весь взмок! 747 01:15:23,240 --> 01:15:25,276 Не беспокойся, я в порядке. 748 01:15:25,320 --> 01:15:28,357 На прошлой неделе ему удалили гланды. 749 01:15:28,400 --> 01:15:32,075 Они послали его сюда, чтобы он окреп в компании дедушки. 750 01:15:32,120 --> 01:15:35,032 А еще говорят, что гланды ни для чего не нужны. 751 01:15:35,080 --> 01:15:37,958 Иди и приведи себя в порядок, скоро будем обедать. 752 01:15:38,000 --> 01:15:40,070 Да, дедушка. С вашего позволения. 753 01:15:43,200 --> 01:15:45,475 Вы, должно быть, очень им гордитесь. 754 01:15:46,280 --> 01:15:48,236 И хочу, чтобы у него все было хорошо. 755 01:15:53,280 --> 01:15:56,955 - Не останавливайтесь. - Синьорина Барди, подождите! 756 01:15:57,000 --> 01:16:00,675 У меня для вас важная новость! Синьорина Барди! 757 01:16:09,120 --> 01:16:10,633 Я выйду здесь, спасибо. 758 01:16:14,800 --> 01:16:18,110 Сенатор Катауделла звонил. В понедельник специальный закон ... 759 01:16:18,160 --> 01:16:21,391 ... будет представлен парламенту для экстренного рассмотрения. 760 01:16:21,440 --> 01:16:26,070 Скоро судьба наших мест полностью изменится. Вы согласны? 761 01:16:26,120 --> 01:16:29,157 Вы хотите сделать какое-либо заявление, синьорина? 762 01:16:30,240 --> 01:16:32,196 Нет. Всего хорошего. 763 01:17:17,480 --> 01:17:19,550 Я запуталась, ничего не понимаю. 764 01:17:19,600 --> 01:17:23,195 Микеле, с тех пор, как я приехала, произошли ужасные вещи. 765 01:17:23,240 --> 01:17:26,596 Я это знаю, но есть и положительные факты. 766 01:17:27,560 --> 01:17:31,997 Все дети ходят в школу, парламент рассматривает закон. 767 01:17:32,200 --> 01:17:36,273 Да, удалось извлечь какую-то пользу из ситуации. 768 01:17:36,920 --> 01:17:38,035 Бесполезно! 769 01:17:39,200 --> 01:17:41,634 Почему, ты думешь, закон не будет принят? 770 01:17:41,680 --> 01:17:45,593 Это все иллюзия. Вспомни об обидевших тебя мертвецах. 771 01:17:45,640 --> 01:17:49,519 Ты не хочешь понять, что весь этот город мертв, ... 772 01:17:49,680 --> 01:17:52,592 ... и никто его не оживит, даже ты. 773 01:18:00,120 --> 01:18:01,838 Как это возможно? 774 01:18:03,200 --> 01:18:06,988 Как это возможно, что умер город, в котором живут тысячи детей? 775 01:18:11,320 --> 01:18:13,117 Ты - учитель. 776 01:18:15,640 --> 01:18:18,837 Как это возможно, что в тебе нет, по крайней мере, сострадания? 777 01:18:21,400 --> 01:18:24,597 И почему я тебя люблю? 778 01:18:28,000 --> 01:18:32,357 У человека, который здесь родился, есть ... 779 01:18:32,400 --> 01:18:36,712 ... три варианта: уехать, покинуть дом, ... 780 01:18:36,760 --> 01:18:40,150 ... семью, друзей, все. 781 01:18:41,160 --> 01:18:43,958 Он роет могилу и хоронит в ней все. 782 01:18:44,000 --> 01:18:45,797 Фотографии, воспоминания. 783 01:18:49,120 --> 01:18:50,838 Он умирает и рождается заново. 784 01:18:51,520 --> 01:18:55,115 Второй вариант - остаться в этой жалкой стране, ... 785 01:18:55,160 --> 01:18:58,516 .. отвоевать место под солнцем и жить милостями хозяина. 786 01:18:58,560 --> 01:19:03,270 Ты записываешься в политическую партию. В объединении - сила. 787 01:19:04,640 --> 01:19:07,029 И ты берешь, все, что можешь. 788 01:19:07,800 --> 01:19:09,358 Любыми средствами: дружба, ... 789 01:19:09,760 --> 01:19:13,036 ... измена, насилие ... 790 01:19:13,080 --> 01:19:15,548 - И убийство? - И убийство! 791 01:19:16,360 --> 01:19:18,316 И наконец, третий вариант: держаться ... 792 01:19:18,360 --> 01:19:21,636 ... от всего этого подальше и влачить жалкое существование. 793 01:19:21,680 --> 01:19:25,116 Старая страна, старые дома, предрассудки, ... 794 01:19:25,160 --> 01:19:27,196 ... бедность и невежество. 795 01:19:27,240 --> 01:19:32,075 Есть и спать, когда придется, заниматься любовью, когда получится. 796 01:19:32,680 --> 01:19:34,989 Стареть... И так до конца. 797 01:19:39,040 --> 01:19:41,156 И ты выбрал это? 798 01:19:43,200 --> 01:19:46,636 Что происходит, вам удалось найти что-нибудь? 799 01:19:46,680 --> 01:19:47,590 Нет! 800 01:19:50,800 --> 01:19:51,676 Посмотрите. 801 01:19:51,720 --> 01:19:56,077 Это пришло сегодня утром, экспресс-почта из министерства. 802 01:19:56,680 --> 01:19:58,033 И что там написано? 803 01:19:58,600 --> 01:20:01,319 А вы не знаете? И даже не догадываетесь? 804 01:20:01,600 --> 01:20:05,036 О чем я должна догадываться? Из министерства? 805 01:20:05,480 --> 01:20:07,994 Я получил повышение. 806 01:20:08,040 --> 01:20:11,828 Повышен за особые заслуги, - официальная формулировка. 807 01:20:11,880 --> 01:20:16,795 Повышен и переведен в более значительное место. 808 01:20:19,360 --> 01:20:20,713 В Таранто. 809 01:20:22,840 --> 01:20:25,434 - Что это значит? - Я вам объясню. 810 01:20:25,480 --> 01:20:29,029 Неудобного следователя не переводят с повышением, ... 811 01:20:29,080 --> 01:20:31,355 ... если он расследует банальное убийство из ревности или из мести. 812 01:20:32,720 --> 01:20:39,592 Должно быть что-то большее, намного большее. 813 01:20:42,160 --> 01:20:43,878 Например? 814 01:20:44,160 --> 01:20:48,153 Не знаю и не хочу знать. 815 01:20:48,200 --> 01:20:51,590 Этим займется кто-то другой. Я сделал, что мог. 816 01:20:52,200 --> 01:20:56,910 Но мне хотелось бы знать, как вы попали в эту игру, и какую роль в ней играете. 817 01:20:57,920 --> 01:21:00,388 Самую глупую, с начала и до конца. 818 01:21:04,080 --> 01:21:08,835 Я не понимаю, как я в это ввязалась. 819 01:21:08,880 --> 01:21:13,510 Я не знаю, что происходит. И ничего не понимаю. Почему вы мне не верите? 820 01:21:14,640 --> 01:21:16,631 Меня это больше не интересует. 821 01:21:17,680 --> 01:21:19,989 Тем не менее, я вам не верю. 822 01:21:23,000 --> 01:21:27,915 Поздравляю вас, с тем, что вы приобрели такое влияние. 823 01:21:29,840 --> 01:21:34,231 И я вам очень благодарен за повышение. 824 01:21:36,880 --> 01:21:41,158 Ну, хорошо, допустим, я вам верю. 825 01:21:41,800 --> 01:21:43,836 Примите мой совет. 826 01:21:45,840 --> 01:21:49,799 Бегите отсюда. От всего, что случилось. 827 01:21:50,200 --> 01:21:54,751 От этого города, от всей этой истории. 828 01:22:21,600 --> 01:22:23,272 Что вы хотите? 829 01:22:26,320 --> 01:22:27,594 Что вам надо? 830 01:23:05,800 --> 01:23:08,792 СИНЬОРА УЧИТЕЛЬНИЦА, ПРИХОДИТЕ В ЦЕРКОВЬ ПОСЛЕ РАБОТЬI 831 01:23:08,840 --> 01:23:10,796 НИКОМУ ОБ ЭТОМ НЕ ГОВОРИТЕ. ПРИХОДИТЕ ОДНА. 832 01:23:22,720 --> 01:23:24,870 Может, они и меня убьют... 833 01:23:25,400 --> 01:23:29,359 ... и положат в пустую гробницу мэра, как святую. 834 01:23:29,560 --> 01:23:31,551 Пресвятая Стерва! 835 01:23:37,480 --> 01:23:38,833 Что ты здесь делаешь? 836 01:23:42,120 --> 01:23:43,075 Чего ты хочешь? 837 01:23:45,800 --> 01:23:47,631 Я искал тебя повсюду. 838 01:23:48,920 --> 01:23:50,831 Как ты узнал, что я здесь? 839 01:23:51,800 --> 01:23:53,358 Кто тебе сказал? 840 01:23:54,320 --> 01:23:56,231 Я видел, как ты вошла. 841 01:24:07,640 --> 01:24:10,871 Что, теперь ты и меня боишься? 842 01:24:13,960 --> 01:24:16,190 Почему я должна тебя бояться? 843 01:24:16,480 --> 01:24:18,232 Что ты можешь мне сделать? 844 01:24:21,240 --> 01:24:23,071 Что ты ищешь? 845 01:24:26,200 --> 01:24:30,990 Что я ищу? Попробуй угадать. 846 01:24:32,120 --> 01:24:34,554 Я ищу правду, Микеле. 847 01:24:35,400 --> 01:24:37,994 И жду, что кто-нибудь мне ее откроет. 848 01:24:39,000 --> 01:24:44,393 Ты просила у меня совета. Так вот: беги из этих мест. 849 01:24:44,880 --> 01:24:48,429 - И забудь, все, что видела. - Мертвых тоже? 850 01:24:48,960 --> 01:24:56,469 И убийства? И этот всеобщий страх? 851 01:24:57,280 --> 01:24:59,714 Я не уйду. 852 01:25:01,240 --> 01:25:07,554 Кто-то пытается прибрать это место к рукам. 853 01:25:07,600 --> 01:25:09,397 Я это поняла, наконец. 854 01:25:11,320 --> 01:25:16,997 Но я хочу также понять, кто меня в это втянул и зачем. 855 01:25:22,680 --> 01:25:27,629 Я хочу посмотреть им в глаза, понять, кто они, ... 856 01:25:27,760 --> 01:25:30,513 ... а потом развенчать их публично. 857 01:25:31,120 --> 01:25:36,638 Микеле, есть еще и четвертый способ выжить в этих краях. 858 01:25:38,040 --> 01:25:39,917 И я выбрала именно его. 859 01:25:41,200 --> 01:25:43,953 Даже если мне придется убить тех людей. 860 01:25:46,520 --> 01:25:48,317 Тебе никто не поможет. 861 01:25:52,280 --> 01:25:55,192 Ты не поможешь, я знаю. 862 01:25:57,920 --> 01:26:00,753 Хоть когда-нибудь ты пытался освободиться, взбунтоваться? 863 01:26:02,120 --> 01:26:06,557 Однажды, бедные люди восстановят эту страну из обломков. 864 01:26:09,080 --> 01:26:11,753 Елена, ты - только женщина. 865 01:26:13,000 --> 01:26:14,718 Я - человек. 866 01:26:16,640 --> 01:26:19,074 А ты, насколько ты - мужчина? 867 01:26:27,040 --> 01:26:28,996 Профессор Белькоре, ... 868 01:26:30,640 --> 01:26:35,350 ... я сказала вам правду, теперь - ваша очередь. 869 01:26:37,720 --> 01:26:42,236 Не бойтесь, я сохраню тайну исповеди. 870 01:26:43,760 --> 01:26:48,595 Когда ты в последний раз чувствовал, что еще жив? Когда? 871 01:26:49,680 --> 01:26:50,829 Говори! 872 01:26:51,960 --> 01:26:55,316 Когда мы были в кровати вместе, конечно! 873 01:26:56,640 --> 01:26:59,598 Несомненно, ты был жив тогда. 874 01:27:01,200 --> 01:27:04,988 Иди ко мне. Чего ты ждешь? 875 01:27:06,040 --> 01:27:08,349 Возможно, ты храбрее, чем я думаю. 876 01:27:08,400 --> 01:27:12,871 Давай, займемся любовью здесь, может быть, в последний раз. 877 01:27:12,920 --> 01:27:18,438 - Нет! - Боишься, что Бог поразит тебя на месте? 878 01:27:20,000 --> 01:27:24,915 Успокойся, Бога здесь нет, ты уцелеешь! 879 01:27:24,960 --> 01:27:25,870 Оставь меня! 880 01:27:30,640 --> 01:27:36,954 Микеле, я долго надеялась, что это ты убил тех людей. 881 01:27:39,640 --> 01:27:41,073 Из-за меня. 882 01:27:41,560 --> 01:27:44,313 Это было бы ужасно, но по крайней мере ... 883 01:27:46,160 --> 01:27:49,072 Микеле ... философ! 884 01:27:50,160 --> 01:27:52,116 Ты - никакой! 885 01:28:13,240 --> 01:28:17,233 Воля людей восторжествовала! 886 01:28:17,280 --> 01:28:21,398 Мы получили, наконец, справедливый закон, ... 887 01:28:21,440 --> 01:28:24,830 ... который отвечает многовековым чаяниям нашего народа. 888 01:28:31,240 --> 01:28:34,277 Море! Море! 889 01:28:35,080 --> 01:28:40,712 Подлинно средиземноморская цивилизация. Большие порты! Торговля! 890 01:28:41,840 --> 01:28:48,473 Сегодня наш край делает первый шаг в свое будущее. 891 01:29:46,080 --> 01:29:52,235 Вековые чаяния нашего народа ... Море! Море! 892 01:29:52,840 --> 01:29:57,960 То, что вы завоевали, ваше навсегда! Навсегда! 893 01:29:59,080 --> 01:30:03,278 Браво! Бис! Ура! Ура! 894 01:30:03,600 --> 01:30:05,192 Минуточку. 895 01:30:08,480 --> 01:30:11,074 Синьорина Барди, что вы тут делаете? 896 01:30:12,160 --> 01:30:14,469 Пережидаю дождь. А вы? 897 01:30:15,600 --> 01:30:18,717 - У вас тут встреча? - Шутите. 898 01:30:18,760 --> 01:30:21,194 Я готовлю статью. 899 01:30:21,240 --> 01:30:23,959 Вы говорили о море. Почему это так важно? 900 01:30:24,000 --> 01:30:30,553 Потому что скоро начнется строительство большой дороги к морю. 901 01:30:30,600 --> 01:30:34,275 Она начнется от города и пересечет Холмы первого солнца 902 01:30:34,320 --> 01:30:41,237 Вы так помогли принятию закона ... 903 01:30:41,280 --> 01:30:42,349 ... и не знаете этого? 904 01:30:43,280 --> 01:30:47,910 Я знаю, что закон предусматривает строительство дешевого жилья, ... 905 01:30:47,960 --> 01:30:49,552 ... водопровода, госпиталя. 906 01:30:49,640 --> 01:30:53,235 Да, это входило в полный проект. 907 01:30:53,280 --> 01:30:56,556 Но ассигнований было недостаточно, ... 908 01:30:56,600 --> 01:31:00,229 ... поэтому была утверждена только его первая часть. 909 01:31:00,280 --> 01:31:04,751 Всем остальным: водопроводом, госпиталем, - займутся позже. 910 01:31:04,800 --> 01:31:07,917 - Что за дерьмо! - Почему дерьмо? 911 01:31:07,960 --> 01:31:13,080 Между прочим, Холмы первого солнца уже планируются к застройке. 912 01:31:14,000 --> 01:31:18,357 Какой, к черту, застройке? 913 01:31:18,400 --> 01:31:23,349 - Кто будет платить за дома? - Эмигранты, очень просто. 914 01:31:23,480 --> 01:31:25,914 Это безошибочный расчет. 915 01:31:25,960 --> 01:31:30,317 З тысячи эмигрантов откладывают, в среднем, 70 тысяч лир в месяц. 916 01:31:30,360 --> 01:31:33,193 Через 10 лет они смогут купить дом из З-х комнат. 917 01:31:33,240 --> 01:31:35,879 З000 домов, каждый по 8 миллионов ... 918 01:31:36,560 --> 01:31:38,755 24 миллиарда, синьорина. 919 01:31:40,920 --> 01:31:42,273 Неправда. 920 01:31:42,320 --> 01:31:45,676 Я все знаю. Я провел расследование. 921 01:31:45,720 --> 01:31:49,633 Холмы первого солнцапринадлежат швейцарской компании, ... 922 01:31:49,680 --> 01:31:53,559 ... находящейся в Цюрихе. У компании только один владелец. 923 01:31:54,240 --> 01:31:56,515 Ребенок, 11-ти лет. 924 01:31:56,840 --> 01:32:00,515 - Ребенок? - Да, но у него есть опекун. 925 01:32:33,120 --> 01:32:38,240 - Добрый вечер, адвокат Беллокампо. - Елена, в такой час? 926 01:32:38,280 --> 01:32:42,034 Я принесла важную новость. 927 01:32:42,520 --> 01:32:44,317 Очень важную для вас. 928 01:32:46,480 --> 01:32:48,198 И для вашего внука. 929 01:32:48,880 --> 01:32:50,393 Для Никола? 930 01:32:51,800 --> 01:32:56,555 Как вы знаете, парламент одобрил специальный закон. 931 01:32:56,600 --> 01:32:58,636 Только одну часть его, естественно. 932 01:32:59,560 --> 01:33:01,391 Наиболее важную часть. 933 01:33:02,520 --> 01:33:05,034 Этот закон действительно специальный. 934 01:33:06,240 --> 01:33:10,074 Никола, уже поздно. Мы закончим партию завтра. 935 01:33:10,120 --> 01:33:11,348 Хорошо. 936 01:33:13,000 --> 01:33:14,718 Спокойной ночи, синьора. 937 01:33:15,000 --> 01:33:17,195 - Спокойной ночи, дедушка. - Спокойной ночи, Никола 938 01:33:19,280 --> 01:33:21,111 - Располагайтесь. - Нет, спасибо. 939 01:33:24,920 --> 01:33:30,199 Объясните, почему это так важно для него и для меня. 940 01:33:30,240 --> 01:33:35,439 Хотя бы потому, что из-за этого умерли три человека. 941 01:33:36,800 --> 01:33:40,952 - Но теперь я знаю, почему они были убиты. - Ах, так? 942 01:33:41,000 --> 01:33:42,479 А вы этого не знаете? 943 01:33:43,240 --> 01:33:47,313 Или вы все еще хотите убедить меня, что это было в мою честь? 944 01:33:47,360 --> 01:33:51,512 По крайней мере, в первом случае это было именно так. 945 01:33:51,920 --> 01:33:56,550 Здесь еще есть люди, для которых гость священен. 946 01:33:56,600 --> 01:34:01,754 Тем более, если это - женщина. Молодая и очаровательная. 947 01:34:01,800 --> 01:34:05,634 Я помню волнение, которое испытал, когда вы в первый раз появились здесь. 948 01:34:05,680 --> 01:34:09,229 Я не пришла сюда, чтобы вызвать какие-то эмоции. 949 01:34:09,640 --> 01:34:13,952 Знаю, вы говорили об арендной плате, что унижало меня, как хозяина дома. 950 01:34:14,760 --> 01:34:19,834 Это не была ваша вина, вам про меня рассказали ... 951 01:34:20,440 --> 01:34:26,879 Однажды он был хозяином этих мест, а теперь ... Все так думают. 952 01:34:26,920 --> 01:34:28,717 И тогда вы ... 953 01:34:32,480 --> 01:34:35,597 - Выслушайте меня, присядьте. - Не прикасайтесь. 954 01:34:38,000 --> 01:34:40,116 Что я должна выслушать? 955 01:34:41,440 --> 01:34:42,873 Все ясно. 956 01:34:43,880 --> 01:34:48,670 Сначала - породить страх ... 957 01:34:49,040 --> 01:34:51,634 ... и уважение ко мне бедняков. 958 01:34:52,920 --> 01:34:54,558 Затем - вселить страх ... 959 01:34:55,440 --> 01:34:59,399 ... и уважение в сильных мира сего. 960 01:35:02,320 --> 01:35:06,552 А доверчивой идиоткой, учительницей Барди, ... 961 01:35:07,680 --> 01:35:11,116 ... манипулировать, как марионеткой. Двигать ее, как пешку. 962 01:35:11,720 --> 01:35:16,430 Ход за ходом. Самым подлым и бесчеловечным образом! 963 01:35:17,040 --> 01:35:21,955 Играя на моем самолюбии, играя моими чувствами, даже моими идеями. 964 01:35:23,360 --> 01:35:27,353 Играя бедными людьми, у которых нет света, воды, дырка в полу ... 965 01:35:27,400 --> 01:35:31,359 ... вместо уборной. Которые живут в нищете, голоде и ненависти. 966 01:35:31,400 --> 01:35:33,914 И которые поверили в меня! 967 01:35:37,360 --> 01:35:39,794 Не оплакивайте их. Они этого не заслуживают. 968 01:35:40,520 --> 01:35:44,229 Они живут и они выживут. Такова их природа. 969 01:35:44,280 --> 01:35:49,274 Их невозможно понять. Такими они были, такими и останутся. 970 01:35:49,320 --> 01:35:51,709 Ну, почему вы их так ненавидите? 971 01:35:54,000 --> 01:35:54,955 Нуччо. 972 01:36:00,200 --> 01:36:03,078 Приготовь фонарь и убедись, что он нормально работает. 973 01:36:03,720 --> 01:36:06,792 И открой ворота в лесу. 974 01:36:10,400 --> 01:36:13,392 Эти самолеты называли летающими крепостями. 975 01:36:13,640 --> 01:36:16,950 Высота полета 9000 метров. Вмещал 10 человек ... 976 01:36:17,000 --> 01:36:20,197 ... и нес 5 тонн бомб, чтобы сбросить их на наши города. 977 01:36:20,680 --> 01:36:24,593 Незадолго до конца войны он неожиданно появился ... 978 01:36:24,640 --> 01:36:28,872 ... низко над горами. Его преследовали два немецких истребителя, ... 979 01:36:28,920 --> 01:36:30,751 ... которые пытались его сбить. 980 01:36:30,880 --> 01:36:34,873 Я был на вершине холма, в винограднике. 981 01:36:34,920 --> 01:36:38,833 И я кричал: Уничтожьте его! Убейте их! 982 01:36:40,040 --> 01:36:43,157 Он упал с грохотом, слегка задев дом. 983 01:36:45,400 --> 01:36:47,960 И с тех пор остается здесь. 984 01:36:49,880 --> 01:36:55,034 Патрульным, которые искали самолет, я сказал, что он улетел за холмы, ... 985 01:36:55,080 --> 01:36:57,230 ... в сторону долины. 986 01:36:58,320 --> 01:37:02,313 Идемте. Здесь все осталось нетронутым. 987 01:37:13,240 --> 01:37:14,593 О, Боже! 988 01:37:16,400 --> 01:37:18,152 Зачем вы это сделали? 989 01:37:20,600 --> 01:37:22,158 Что это значит? 990 01:37:28,480 --> 01:37:30,436 Для него. 991 01:37:32,880 --> 01:37:37,670 Я тешу себя иллюзией, что гибель самолета и этих людей ... 992 01:37:37,720 --> 01:37:40,792 ... были расплатой за его смерть. 993 01:37:43,400 --> 01:37:45,789 Человеческое жертвоприношение! 994 01:37:48,280 --> 01:37:53,798 Меня не оставляет мысль о мальчике в тонущей подводной лодке, ... 995 01:37:53,840 --> 01:37:57,594 ... умиравшем в течение многих часов, может быть, дней! 996 01:37:58,200 --> 01:38:00,794 Может быть, он молил о помощи, но я не знал, где он. 997 01:38:06,760 --> 01:38:10,992 Много раз я хотел покончить с собой, ... 998 01:38:11,040 --> 01:38:15,158 ... выброситься из окна или застрелиться. 999 01:38:15,200 --> 01:38:21,230 Но я убеждал себя:Терпи, идет война, и кто-то должен погибнуть, ... 1000 01:38:21,280 --> 01:38:25,592 ... чтобы враги не пришли в наши дома и не растоптали нас. 1001 01:38:29,080 --> 01:38:33,551 А потом я увидел, как люди аплодируют американским танкам, ... 1002 01:38:33,600 --> 01:38:35,795 ... которые вошли в наши города. А я ... 1003 01:38:37,760 --> 01:38:40,115 Я все еще вижу тело моего сына, ... 1004 01:38:41,320 --> 01:38:46,394 ... тонущего в море. Все глубже и глубже. 1005 01:38:48,760 --> 01:38:50,716 До самого дна. 1006 01:38:54,360 --> 01:38:58,672 Когда было подписано перемирие, они звонили во все колокола. 1007 01:38:58,720 --> 01:39:02,952 Крестьяне заполнили всю площадь. Они словно сошли с ума. 1008 01:39:03,440 --> 01:39:07,115 Почти все из квартала Фьюмара. Они вопили, ругались. 1009 01:39:07,600 --> 01:39:12,435 Они ворвались в церковь и разбили стекло гробницы моего брата, ... 1010 01:39:12,480 --> 01:39:14,152 ... бывшего мэра! 1011 01:39:14,200 --> 01:39:17,556 Вытащили тело на площадь и растерзали его. 1012 01:39:18,800 --> 01:39:22,793 Казалось, они мечтали об этом многие годы, ... 1013 01:39:22,840 --> 01:39:24,990 ... и в этом было их ... 1014 01:39:27,840 --> 01:39:29,956 ... их освобождение! 1015 01:39:31,640 --> 01:39:33,358 И вы еще спрашиваете, ... 1016 01:39:35,520 --> 01:39:37,397 ... почему я их ненавижу! 1017 01:39:41,720 --> 01:39:46,555 Поэтому З0 лет назад я закрылся в своем доме - навсегда. 1018 01:39:46,840 --> 01:39:50,196 Но после меня будет другой Беллокампо. 1019 01:39:50,240 --> 01:39:55,234 Он пока ребенок, но со временем, мой внук Никола ... 1020 01:39:56,960 --> 01:40:00,270 ... заменит меня... и моего брата. 1021 01:40:05,160 --> 01:40:10,553 Конечно, в этих краях всегда должен быть Беллокампо. 1022 01:40:14,240 --> 01:40:16,435 Достаточно, синьорина Барди. 1023 01:40:22,080 --> 01:40:23,035 Согласна. 1024 01:40:24,400 --> 01:40:27,278 Вы убьете меня здесь, или мне дожидаться убийцу дома? 1025 01:40:29,680 --> 01:40:34,629 О чем вы говорите? Вы не представляете для меня опасности. 1026 01:40:34,680 --> 01:40:40,676 Ваши предположения безумны, абсурдны, никто не будет их слушать. 1027 01:40:41,320 --> 01:40:44,710 Нет ни доказательств, ни свидетелей. 1028 01:40:45,680 --> 01:40:47,591 Да, Питурро! 1029 01:40:54,920 --> 01:40:58,276 Пиджак ... Пиджак, который впору лишь ребенку. 1030 01:41:00,960 --> 01:41:04,316 Прощайте, синьорина Барди. 1031 01:41:07,280 --> 01:41:09,032 Прощайте, адвокат Беллокампо. 1032 01:41:09,080 --> 01:41:12,152 Прекрасно, Петурро видел убийц. 1033 01:41:12,200 --> 01:41:16,751 Поэтому он искал меня, он назначил мне встречу, он хотел рассказать это мне. 1034 01:41:16,800 --> 01:41:21,271 Ему не хватило мужества, но он будет говорить, я заставлю его говорить. 1035 01:43:12,080 --> 01:43:14,036 Помогите! 1036 01:43:15,600 --> 01:43:20,116 Выходите, на помощь! Выходите! 1037 01:43:22,080 --> 01:43:25,709 Они убили Питурро, они уйдут! Вас обманули! 1038 01:43:25,760 --> 01:43:31,278 Не будет ни домов, ни госпиталя. Все на площадь! На площадь! 1039 01:43:31,320 --> 01:43:34,232 Вас обманули! 1040 01:44:10,440 --> 01:44:11,998 Нуччо. 1041 01:45:14,080 --> 01:45:15,718 Как глупо. 1042 01:45:15,760 --> 01:45:20,117 Нуччо, даже ты, родившийся здесь, ничего не понял. 1043 01:45:20,160 --> 01:45:24,438 В этих краях гость - с в я щ е н е н. 1044 01:48:04,440 --> 01:48:09,639 ( С) А.АЛЕКСАНДРОВ ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ 2007 117199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.