All language subtitles for (rapidmoviez.com) john wayne The Barbarian And The Geisha (1958)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,290 --> 00:00:59,286 It began on the night of the Oban festival... 2 00:00:59,586 --> 00:01:03,390 here in the small fishing village of Shimoda. 3 00:01:05,216 --> 00:01:08,252 Once each year, we invite the spirits... 4 00:01:08,344 --> 00:01:11,962 of our dead ancestors to join us in a celebration. 5 00:01:13,099 --> 00:01:16,100 It was an old and happy custom. 6 00:01:17,061 --> 00:01:20,346 There was much joy and much sake. 7 00:02:14,116 --> 00:02:19,193 My name is Okichi. This is my story, too. 8 00:04:17,694 --> 00:04:19,982 Black ship meant danger. 9 00:04:21,531 --> 00:04:24,401 Foreigners were threatening our shores. 10 00:04:25,660 --> 00:04:28,660 A messenger was sent to warn the Governor. 11 00:04:34,335 --> 00:04:37,454 Baron Tamura was the Governor of Shimoda... 12 00:04:38,380 --> 00:04:40,171 and my benefactor. 13 00:04:41,466 --> 00:04:45,630 It was he who had paid for my training as a geisha. 14 00:05:37,896 --> 00:05:40,469 The ship lay at anchor all night. 15 00:05:41,816 --> 00:05:45,565 At sunrise, the strangers approached. 16 00:06:16,683 --> 00:06:19,388 He says it is forbidden for you to land. 17 00:06:19,853 --> 00:06:22,178 You are commanded to return to your ship... 18 00:06:22,272 --> 00:06:26,104 weigh anchor, and leave this harbor and all the Japan seas. 19 00:06:26,192 --> 00:06:27,852 Commanded by whom? 20 00:06:33,491 --> 00:06:35,448 The Governor of Shimoda, sir. 21 00:06:36,244 --> 00:06:40,537 Tell him that I am the Consul General to Japan from the United States. 22 00:06:40,623 --> 00:06:43,908 Say that I am here in accordance with a treaty entered into... 23 00:06:44,001 --> 00:06:47,833 by their Shogun and Commodore Perry two years ago. 24 00:07:16,324 --> 00:07:20,156 He denies any treaty is in force whereby you have the right to land. 25 00:07:22,664 --> 00:07:23,778 Tell him I am landing. 26 00:08:20,386 --> 00:08:22,378 Tell them it's a salute. 27 00:08:26,141 --> 00:08:27,766 It speaks with a loud voice. 28 00:08:30,938 --> 00:08:32,136 Townsend Harris. 29 00:08:34,691 --> 00:08:39,353 I am Saemon-No-Kami Tamura, Governor of the prefecture of Shimoda. 30 00:08:39,780 --> 00:08:43,991 Are you aware, Your Excellency, of an agreement between our countries... 31 00:08:44,075 --> 00:08:48,322 which states, "A Consul shall reside in Shimoda... 32 00:08:48,413 --> 00:08:51,367 when either country shall so require"? 33 00:08:51,833 --> 00:08:55,877 Not either. Both. "When both countries shall so require." 34 00:08:56,087 --> 00:08:59,290 If that is how your Japanese text reads... 35 00:08:59,674 --> 00:09:04,003 a mistake has been made in translation or a willful change. 36 00:09:04,971 --> 00:09:09,015 I will acquaint my superiors at Edo with that opinion. 37 00:09:09,642 --> 00:09:12,097 - Meanwhile... - Meanwhile, I'll require quarters... 38 00:09:12,186 --> 00:09:16,729 for Mr. Heusken, my interpreter, three Chinese servants, and myself. 39 00:09:17,107 --> 00:09:19,645 It must be understood that I am receiving you... 40 00:09:19,735 --> 00:09:21,644 only as a private person. 41 00:09:21,987 --> 00:09:25,023 Due note is taken of your refusal... 42 00:09:25,115 --> 00:09:28,282 to recognize my status as an American Consul. 43 00:09:31,329 --> 00:09:32,408 Follow me. 44 00:10:27,216 --> 00:10:29,589 This is a pleasant place to be buried. 45 00:10:29,677 --> 00:10:32,595 Well, at least we'll have quiet neighbors. 46 00:11:08,465 --> 00:11:10,623 This is the best we have to offer. 47 00:11:15,013 --> 00:11:20,089 Two years ago, Commodore Perry was allowed within the sacred walls of Edo. 48 00:11:20,977 --> 00:11:25,306 Since then, our land has been torn by earthquakes and typhoons. 49 00:11:26,148 --> 00:11:29,813 We have lost homes, crops, loved ones. 50 00:11:32,279 --> 00:11:34,319 Some ignorant people believe... 51 00:11:34,490 --> 00:11:37,159 those disasters were warnings from the gods... 52 00:11:37,242 --> 00:11:41,821 not to change our ancient ways but to remain as before. 53 00:11:43,790 --> 00:11:48,119 No one stays as he was, nor any country. 54 00:11:49,963 --> 00:11:51,505 This will do. 55 00:12:06,312 --> 00:12:09,229 Home, sweet home. 56 00:12:25,080 --> 00:12:26,361 There she flies, gentlemen. 57 00:12:28,000 --> 00:12:30,206 The first time in this empire. 58 00:13:31,227 --> 00:13:35,391 I think, Mr. Harris, you'd better raise the doorways or cut off your legs. 59 00:13:57,753 --> 00:14:00,707 The Governor says you must take the flag down. 60 00:14:04,426 --> 00:14:05,754 Very well. 61 00:14:37,208 --> 00:14:38,867 He says it is not to be flown again. 62 00:14:40,169 --> 00:14:42,327 Tell him it will fly again. 63 00:14:43,297 --> 00:14:46,582 On holidays, ours and theirs... 64 00:14:47,759 --> 00:14:50,131 and on certain other occasions... 65 00:14:50,220 --> 00:14:53,589 such as the arrival and departure of our ships. 66 00:15:00,438 --> 00:15:04,021 A void the Americans, sell them nothing. 67 00:15:05,109 --> 00:15:06,983 Baron Tamura had ordered; 68 00:15:08,279 --> 00:15:10,604 "Harris-san must be made to go." 69 00:15:12,700 --> 00:15:17,694 There was no place in Japan for foreigners. They were all barbarians. 70 00:15:46,524 --> 00:15:48,813 - Mr. Harris. - Your Excellency. 71 00:15:50,320 --> 00:15:54,269 I wish to protest against the way I and my household are being treated. 72 00:15:55,199 --> 00:15:56,777 We cannot even buy food in the open market. 73 00:15:57,869 --> 00:16:01,072 You are free to buy from anyone who will sell to you. 74 00:16:01,372 --> 00:16:03,993 And whoever does will answer to your samurai? 75 00:16:05,042 --> 00:16:08,126 You are in no position to lodge a protest, Mr. Harris. 76 00:16:09,213 --> 00:16:11,004 You have no standing here. 77 00:16:11,465 --> 00:16:15,676 Your Excellency, let's stop this nonsense about my official existence. 78 00:16:16,845 --> 00:16:20,677 If your version of the treaty between our countries were correct... 79 00:16:20,974 --> 00:16:24,758 it would be an agreement to agree if and when we chose to agree. 80 00:16:25,395 --> 00:16:28,313 Would responsible men ever sign such rigmarole? 81 00:16:28,940 --> 00:16:30,399 Whatever its terms... 82 00:16:30,483 --> 00:16:34,066 the treaty was made under the threat of Commodore Perry's guns. 83 00:16:35,405 --> 00:16:36,947 Such a treaty has no virtue. 84 00:16:38,116 --> 00:16:40,737 Have you forgotten why Commodore Perry came? 85 00:16:41,911 --> 00:16:44,746 Because shipwrecked sailors were being beheaded... 86 00:16:44,872 --> 00:16:48,206 and because no ship could put in to a Japanese port, even for water. 87 00:16:49,085 --> 00:16:51,291 We only wish to be left alone. 88 00:16:52,213 --> 00:16:56,460 Your Excellency, your country stands at the crossroads of the world. 89 00:16:57,468 --> 00:17:02,176 From both East and West, men are finding an ever-increasing need for those roads. 90 00:17:03,348 --> 00:17:06,266 lf, in your desire for isolation... 91 00:17:06,977 --> 00:17:10,428 you refuse to make them safe for peaceful traffic... 92 00:17:11,648 --> 00:17:15,515 the world will treat Japan as it would treat a band of brigands... 93 00:17:15,610 --> 00:17:16,689 infesting a highway. 94 00:17:19,072 --> 00:17:23,366 A true Japanese would rather see his country perish in flames... 95 00:17:24,077 --> 00:17:28,026 and perish with it than see it corrupted by foreigners... 96 00:17:28,665 --> 00:17:30,123 and slowly rot. 97 00:17:31,209 --> 00:17:34,660 Your Excellency, there are fanatics in every country. 98 00:17:36,130 --> 00:17:39,914 But if the majority of your government were not reasonable men... 99 00:17:40,009 --> 00:17:41,586 I should not be here. 100 00:17:42,470 --> 00:17:45,091 And in hope that it will meet their eyes... 101 00:17:45,347 --> 00:17:47,672 I hereby hand you an official letter... 102 00:17:48,100 --> 00:17:50,721 for transmission to His Highness the Shogun... 103 00:17:51,395 --> 00:17:56,353 respectfully requesting that my position as Consul shall be confirmed. 104 00:18:11,915 --> 00:18:13,457 Tamura was troubled. 105 00:18:14,542 --> 00:18:16,665 He had communicated with Edo. 106 00:18:18,671 --> 00:18:21,838 In the capital there was much indecision... 107 00:18:21,924 --> 00:18:25,507 between those who wanted Japan opened to other countries... 108 00:18:26,721 --> 00:18:28,713 and those who were against it. 109 00:18:30,975 --> 00:18:32,967 Finally, a message arrived. 110 00:18:37,773 --> 00:18:40,098 Until a decision was reached... 111 00:18:40,609 --> 00:18:44,938 Tamura was instructed to continue keeping Harris-san in Shimoda. 112 00:18:46,448 --> 00:18:48,108 Happy, if possible. 113 00:18:51,703 --> 00:18:55,036 - Salt pork again? - It's all Sam has left, sir. 114 00:18:56,249 --> 00:18:58,538 Our friend Tamura has seen to that. 115 00:19:00,586 --> 00:19:03,077 Pardon me for asking, Mr. Harris, but... 116 00:19:04,257 --> 00:19:07,839 do you have an enemy in your State Department keeping you here? 117 00:19:08,135 --> 00:19:11,718 Quite to the contrary. Getting this post was a great honor. 118 00:19:12,598 --> 00:19:17,094 And sitting before you, Henry, eating this sowbelly and hardtack... 119 00:19:17,728 --> 00:19:20,848 is an envoy extraordinaire from President Pierce. 120 00:19:22,024 --> 00:19:24,775 Well, we haven't entirely wasted our time, sir. 121 00:19:25,068 --> 00:19:26,563 We fixed up this house... 122 00:19:27,195 --> 00:19:30,529 learned something about their agriculture, the winds, the weather. 123 00:19:30,699 --> 00:19:33,106 But I didn't come here to be a carpenter... 124 00:19:33,785 --> 00:19:36,952 nor to gain information for the Agriculture Department. 125 00:19:37,247 --> 00:19:40,497 My instructions from President Pierce were, quote: 126 00:19:41,126 --> 00:19:43,913 - "To treat with the Emperor of"... - Pardon me, Mr. Harris. 127 00:19:44,003 --> 00:19:46,411 - The Shogun, not the Emperor. - All right. 128 00:19:46,506 --> 00:19:48,997 "To treat with the Shogun of Japan... 129 00:19:49,092 --> 00:19:52,757 on the subject of their entry into the free community of nations." 130 00:19:53,221 --> 00:19:55,343 Well, treat with him? 131 00:19:56,432 --> 00:19:58,757 I haven't been able to get anyplace near him. 132 00:19:58,851 --> 00:20:02,350 And Tamura is stalling. He hasn't sent my credentials to Edo... 133 00:20:02,438 --> 00:20:05,641 - And he has no intention of doing so. - But this is a difficult post, sir. 134 00:20:05,733 --> 00:20:08,899 - One has to be patient. - Patience won't bring Commodore Perry... 135 00:20:08,986 --> 00:20:13,363 nor a battleship to back us up. We've been patient for five months. 136 00:20:14,241 --> 00:20:18,653 We're so far off the beaten path, we can't get a message to or from Washington. 137 00:20:19,454 --> 00:20:21,779 I'm beginning to wonder if they care. 138 00:20:23,708 --> 00:20:25,867 Sam, get me my coat. 139 00:20:26,086 --> 00:20:28,707 Mr. Harris, I wouldn't do anything hasty. 140 00:20:30,965 --> 00:20:34,215 I have eaten all the salt pork that I intend to. 141 00:20:41,726 --> 00:20:43,386 Our first callers. 142 00:21:23,474 --> 00:21:24,933 What is it, Henry? 143 00:21:25,059 --> 00:21:28,013 From the Governor. An invitation to dine. 144 00:21:28,479 --> 00:21:32,097 Mr. Envoy, tomorrow night, no salt pork. 145 00:22:11,771 --> 00:22:14,013 They want to show you a geisha game. 146 00:22:21,238 --> 00:22:22,353 All right. 147 00:22:42,509 --> 00:22:46,174 I am grateful to Your Excellency for a most delightful party. 148 00:22:47,472 --> 00:22:50,342 Given, I take it, to celebrate your recognition... 149 00:22:50,433 --> 00:22:52,509 of the first American Consul. 150 00:22:52,977 --> 00:22:56,512 There has been no word from Edo about your status, Mr. Harris. 151 00:22:57,440 --> 00:22:59,183 Then why am I so honored? 152 00:22:59,775 --> 00:23:03,227 I have sympathy for a man alone in a strange country. 153 00:23:04,071 --> 00:23:07,903 Alone, yes. But I have with me the spirit of many million Americans. 154 00:23:08,742 --> 00:23:11,530 Your Excellency, if word does not come soon... 155 00:23:12,037 --> 00:23:14,611 I might be tempted to go to Edo to get it. 156 00:23:14,873 --> 00:23:16,866 You'd never get past the barrier. 157 00:23:16,959 --> 00:23:21,704 Outside the gate of the Forbidden City are the skulls of many uninvited guests. 158 00:23:23,048 --> 00:23:28,173 I've crossed some thousands of miles of sea and storms to get this far. 159 00:23:28,678 --> 00:23:33,008 Do you think a few skulls will deter me from going 100 miles more? 160 00:25:51,441 --> 00:25:53,232 Ask her what she's doing here at this hour. 161 00:26:21,845 --> 00:26:24,716 - Well? - Our friend Tamura sent her. 162 00:26:25,224 --> 00:26:29,173 She is here to make our existence less troublesome. 163 00:26:30,395 --> 00:26:32,803 Thank her, and send her home. 164 00:26:36,693 --> 00:26:40,144 Wait. She can be useful. 165 00:26:41,364 --> 00:26:45,658 The Governor wants to know about us, and we want to know about Japan. 166 00:26:46,536 --> 00:26:49,786 The room in the back, she can use that. Tell her she can stay. 167 00:26:49,872 --> 00:26:53,075 And then tell her to lift her head. 168 00:27:41,422 --> 00:27:43,498 I waited for his footsteps... 169 00:27:44,133 --> 00:27:46,838 the door to open upon the huge man. 170 00:27:48,888 --> 00:27:54,012 My heart was beating with terror, but all was silent. 171 00:28:32,471 --> 00:28:35,141 It was a house of many mysteries. 172 00:29:36,658 --> 00:29:38,651 I hurried to Baron Tamura. 173 00:29:39,369 --> 00:29:42,572 I told him about the seeds, the shells. 174 00:29:42,998 --> 00:29:46,580 The machine that made the winds blow could cause typhoons. 175 00:29:47,544 --> 00:29:50,877 I begged him to let me go back to the geisha house. 176 00:29:52,048 --> 00:29:57,173 But the Baron grew angry. He said I was a stupid girl. 177 00:29:58,513 --> 00:30:01,264 There was no machine that could cause typhoons. 178 00:30:02,350 --> 00:30:05,054 It was Harris-san who was dangerous. 179 00:30:06,353 --> 00:30:08,975 The barbarians were planning to invade us. 180 00:30:10,608 --> 00:30:15,068 It was my duty to go back. I was a geisha. 181 00:30:16,530 --> 00:30:18,024 I knew men. 182 00:30:19,408 --> 00:30:22,907 I was to please Harris-san in every way... 183 00:30:22,995 --> 00:30:25,153 and watch his every move. 184 00:30:47,476 --> 00:30:49,469 Was she born in Shimoda? 185 00:30:54,984 --> 00:30:57,854 No, she's from a village on the road to Edo. 186 00:30:58,237 --> 00:31:00,644 Another country girl sold into a geisha house. 187 00:31:01,532 --> 00:31:02,646 Sold? 188 00:31:11,541 --> 00:31:14,661 She was 14, a poor family. 189 00:31:15,378 --> 00:31:17,371 Later she would be able to help them... 190 00:31:17,464 --> 00:31:20,963 when some man paid her "pillow money," as they call it. 191 00:31:23,303 --> 00:31:24,761 Any sisters? 192 00:31:33,312 --> 00:31:35,982 Her sisters were all returned to the gods. 193 00:31:44,198 --> 00:31:47,282 She was lucky to be born in a year when the rice crop was good. 194 00:32:09,139 --> 00:32:14,215 You know, Henry, I've seen some pretty attractive dancing girls from Siam... 195 00:32:15,103 --> 00:32:17,428 singsong girls from China... 196 00:32:18,022 --> 00:32:21,521 but I think I prefer the geisha of Japan. 197 00:32:22,610 --> 00:32:24,437 I agree with you, sir. 198 00:32:26,238 --> 00:32:27,898 I'll get drunk. 199 00:32:34,788 --> 00:32:37,955 She wants to know if she can do some small feats of magic... 200 00:32:38,041 --> 00:32:39,785 for the Honorable Consul. 201 00:32:40,711 --> 00:32:42,419 Please let her go ahead. 202 00:32:56,142 --> 00:32:57,340 Very good. 203 00:32:59,687 --> 00:33:01,680 Now let me show you one. 204 00:33:02,732 --> 00:33:03,846 This is a dollar. 205 00:33:05,485 --> 00:33:06,979 No, dollar. 206 00:33:07,612 --> 00:33:09,272 They can't say "L's," sir. 207 00:33:09,363 --> 00:33:13,112 Sure they can. An American dollar. 208 00:33:17,413 --> 00:33:20,995 I'm afraid we're gonna have to do some work on her English, Henry. 209 00:33:21,083 --> 00:33:23,752 Now watch closely, nothing up my sleeves. 210 00:33:33,595 --> 00:33:36,382 You like that? It's yours. 211 00:33:42,479 --> 00:33:43,593 What? 212 00:33:43,980 --> 00:33:47,563 She's asking if the eagle on the dollar is one of our gods. 213 00:33:49,402 --> 00:33:53,020 Well, not exactly, but very powerful. 214 00:33:53,990 --> 00:33:55,188 Negotiable, too. 215 00:34:00,538 --> 00:34:02,744 She'd like you to do it again, sir. 216 00:34:02,831 --> 00:34:06,117 Well, my first success in Japan. 217 00:34:06,960 --> 00:34:08,419 Now watch closely. 218 00:34:14,593 --> 00:34:16,550 No, here. 219 00:34:31,234 --> 00:34:33,985 Malice against the foreigners was growing. 220 00:34:34,987 --> 00:34:36,945 They were plagued constantly. 221 00:35:50,769 --> 00:35:54,517 Henry, will you take Okichi into the house? 222 00:37:49,675 --> 00:37:50,790 My hat. 223 00:37:51,802 --> 00:37:55,467 Let him have it, Henry. It didn't fit you anyway. 224 00:38:03,230 --> 00:38:06,350 - It was a happy accident. - How's that? 225 00:38:06,775 --> 00:38:10,060 If your foot hadn't slipped, you might have harmed the little fellow. 226 00:38:10,153 --> 00:38:11,184 Please. 227 00:38:12,656 --> 00:38:13,770 Thank you. 228 00:38:16,326 --> 00:38:19,410 - Good? - Yes, indeed. 229 00:38:23,166 --> 00:38:25,408 Well, you're in good hands now. 230 00:38:28,046 --> 00:38:31,829 - Also "yes, indeed"? - Yes, indeed. 231 00:38:41,350 --> 00:38:44,600 The women of the village had turned against me. 232 00:38:45,437 --> 00:38:49,352 To them, I had become the concubine of Harris-san. 233 00:38:50,984 --> 00:38:53,654 I was not fit to bathe with them. 234 00:39:18,594 --> 00:39:22,841 "In simple language, Mr. Secretary, I am up against a stone wall." 235 00:39:23,349 --> 00:39:27,097 "So far, we have been unable to make contact with the Shogun." 236 00:39:27,269 --> 00:39:31,433 "It seems that they are undecided and are playing fast and loose." 237 00:39:33,233 --> 00:39:36,068 I am not giving up by any means. 238 00:39:37,863 --> 00:39:40,568 But I feel that it might be some time... 239 00:39:41,033 --> 00:39:46,157 "before I can report real progress. I will keep you informed." 240 00:39:46,705 --> 00:39:48,863 Just sign it "respectfully yours". 241 00:39:52,293 --> 00:39:55,247 It's wonderful, the things she can do with flowers. 242 00:39:59,342 --> 00:40:00,421 Mr. Harris. 243 00:40:01,386 --> 00:40:02,417 Mr. Harris. 244 00:40:10,144 --> 00:40:11,971 Bring the flag, Henry. 245 00:40:37,212 --> 00:40:39,003 An honor, Your Excellency. 246 00:40:39,172 --> 00:40:42,126 Mr. Harris, you must take down that flag. 247 00:40:44,135 --> 00:40:48,512 The flag is a signal to that ship that there's a consul here ready to serve it. 248 00:40:48,848 --> 00:40:51,765 Must I repeat? There is no consul here. 249 00:40:52,894 --> 00:40:56,891 Shimoda is closed and guarded. The ship shall not land. 250 00:40:57,398 --> 00:41:00,731 If you wish to serve it, take down that flag. 251 00:41:02,361 --> 00:41:05,066 The cannons are loaded, Mr. Harris. 252 00:43:32,464 --> 00:43:36,082 Ahoy, messenger! Welcome! 253 00:43:37,094 --> 00:43:40,427 Harris! Harris, American Consul! 254 00:43:40,722 --> 00:43:45,099 Stand away, sir. Stand away. We have cholera aboard. 255 00:43:46,603 --> 00:43:48,928 Why aren't you flying the yellow flag? 256 00:43:49,063 --> 00:43:51,519 It went overboard with a mutineer. 257 00:43:51,608 --> 00:43:56,483 - Have you a doctor here? - No. No doctor. 258 00:43:56,946 --> 00:44:01,074 God help us. We're three dead and five sick... 259 00:44:01,325 --> 00:44:03,697 and it's nine days to Hong Kong. 260 00:44:04,537 --> 00:44:07,075 Set sail, weigh anchor. 261 00:44:09,083 --> 00:44:12,867 Have you a gun, sir? Shoot them! They must not reach shore! 262 00:44:13,253 --> 00:44:17,251 Keep back! Keep back, men. Damn you, keep back! 263 00:44:19,092 --> 00:44:22,924 Ashore there, don't touch those men! 264 00:44:23,013 --> 00:44:25,255 Don't touch them! 265 00:44:25,974 --> 00:44:28,263 They carry sickness! 266 00:44:28,393 --> 00:44:31,014 Stay away from those sailors. 267 00:44:31,104 --> 00:44:34,888 Don't go near them. They have a bad disease. 268 00:44:34,983 --> 00:44:38,019 Don't go near those men. 269 00:44:38,152 --> 00:44:40,939 Can't you understand? 270 00:44:50,748 --> 00:44:52,242 Cholera. 271 00:44:53,459 --> 00:44:56,413 It swept the village like wildfire. 272 00:44:57,421 --> 00:45:02,628 Almost everyone was stricken. The sick were everywhere. 273 00:46:00,982 --> 00:46:03,224 Harris-san did everything he could... 274 00:46:04,069 --> 00:46:06,904 but he fought the sickness in his way. 275 00:46:08,156 --> 00:46:11,322 My people fought with their old ways. 276 00:46:11,409 --> 00:46:16,071 Prayers, chants, and paper images of the red demon of sickness. 277 00:46:42,230 --> 00:46:47,058 The dead were sealed in barrels, taken to the sacred grounds to be burned. 278 00:47:15,262 --> 00:47:18,263 Harris-san worked day and night... 279 00:47:19,058 --> 00:47:22,308 but the new way was as weak as the old. 280 00:47:23,770 --> 00:47:27,104 The demon of death went from door to door. 281 00:47:55,259 --> 00:47:57,417 Mr. Harris. Mr. Harris. 282 00:48:27,415 --> 00:48:29,408 Very sorry, Harris-san. 283 00:48:40,886 --> 00:48:42,796 What do you think, sir? 284 00:48:42,888 --> 00:48:45,260 We don't know much about cholera, Henry. 285 00:48:47,852 --> 00:48:52,229 We do know that only fire and frost will kill it. 286 00:48:57,277 --> 00:48:59,947 And only God can bring a frost. 287 00:49:12,876 --> 00:49:16,790 Make him understand, Henry, fire is the only thing that'll save them. 288 00:49:20,508 --> 00:49:21,967 Get him out of here! 289 00:50:47,175 --> 00:50:50,092 Have you not brought enough sorrow on my people? 290 00:50:50,178 --> 00:50:52,301 Must you burn their houses? 291 00:50:52,388 --> 00:50:55,010 We've given them money to build new houses. 292 00:50:55,099 --> 00:50:57,175 You must be mad. 293 00:50:57,268 --> 00:51:01,846 It's the only way to stop cholera. By fire. Sanitation. 294 00:51:08,779 --> 00:51:10,606 He says we are their prisoners. 295 00:51:10,698 --> 00:51:13,698 If we resist them, they will kill us. 296 00:51:13,784 --> 00:51:16,322 We are to be sent home on the first boat. 297 00:51:41,018 --> 00:51:43,344 I think we can go to bed now, Sam. 298 00:52:06,710 --> 00:52:10,043 She's sleeping. It's not cholera, thank God. 299 00:52:23,643 --> 00:52:25,018 Put it away, Henry. 300 00:52:25,103 --> 00:52:27,309 I thought that perhaps some of those hotheads out there... 301 00:52:27,397 --> 00:52:30,647 We're 5,000 miles away from home. If they wanna cut our throats... 302 00:52:30,733 --> 00:52:32,856 there's nothing we can do about it. 303 00:52:35,946 --> 00:52:39,446 - Shall we have a drink, Henry? - Yes. 304 00:52:46,040 --> 00:52:49,539 If they had given us another week, we might have licked this thing. 305 00:52:50,085 --> 00:52:54,462 Now they'll go on chopping up effigies and dying like flies. 306 00:52:58,385 --> 00:52:59,630 Well, Henry... 307 00:52:59,719 --> 00:53:04,049 we were sent out here to establish diplomatic relations with Japan. 308 00:53:05,350 --> 00:53:09,098 So far, we have let in a cholera ship, started an epidemic... 309 00:53:09,771 --> 00:53:12,937 burned down half the town, and been taken into custody. 310 00:53:14,442 --> 00:53:18,142 A wonderful record. Let's drink to it. 311 00:53:25,536 --> 00:53:28,288 The fires had burned away the cholera. 312 00:53:29,707 --> 00:53:32,079 The time of dying had passed. 313 00:53:33,043 --> 00:53:36,293 The village returned to its quiet ways. 314 00:53:36,755 --> 00:53:40,420 Once again, the fishing boats put out to sea. 315 00:53:41,301 --> 00:53:43,839 I, too, was recovering. 316 00:53:49,225 --> 00:53:51,301 Okichi, let me have that. 317 00:53:51,811 --> 00:53:56,188 You'd better take it easy for a while, until you get your strength back. 318 00:54:00,278 --> 00:54:01,938 Thank you, Henry. 319 00:54:07,368 --> 00:54:09,906 I didn't realize we had brought so much junk. 320 00:54:11,247 --> 00:54:14,413 Harris-san take books? 321 00:54:15,209 --> 00:54:17,118 I'm leaving, Okichi. 322 00:54:19,129 --> 00:54:22,000 - Going Edo? - Going home. 323 00:54:23,217 --> 00:54:25,921 The first sensible thing since I've hit Japan. 324 00:54:30,932 --> 00:54:32,130 Go soon? 325 00:54:33,018 --> 00:54:37,146 Very soon, according to Tamura. He's putting us on the first ship. 326 00:54:38,481 --> 00:54:41,648 Of course, you can never tell when that first ship will... 327 00:55:00,794 --> 00:55:03,748 I'm not leaving because I want to, Okichi. 328 00:55:05,549 --> 00:55:09,878 America, so far away. 329 00:55:12,973 --> 00:55:17,101 Not so far away that I'll forget you. 330 00:55:20,397 --> 00:55:24,015 Every time I see a woman with ornaments in her hair... 331 00:55:24,901 --> 00:55:28,021 I'll think of Okichi and her yellow combs. 332 00:55:28,780 --> 00:55:32,528 Every time I hear the rustle of silk, I'll think of a little... 333 00:57:18,886 --> 00:57:20,843 Harris-san! Harris-san! 334 00:57:24,516 --> 00:57:26,758 People here. They come honor you. 335 00:58:00,301 --> 00:58:03,302 They are thanking you for saving their lives. 336 00:58:20,404 --> 00:58:21,483 Okichi. 337 00:58:32,957 --> 00:58:35,246 - Mr. Harris? - Yes? 338 00:58:35,335 --> 00:58:36,959 The Governor is here. 339 00:58:38,921 --> 00:58:40,831 - The Governor? - Yes, sir. 340 00:58:43,134 --> 00:58:45,043 Show His Excellency in. 341 00:59:09,618 --> 00:59:10,946 Mr. Harris. 342 00:59:12,996 --> 00:59:14,620 I am in your debt. 343 00:59:15,457 --> 00:59:18,457 - My debt? - The sickness is gone. 344 00:59:18,793 --> 00:59:20,038 You did good. 345 00:59:22,088 --> 00:59:23,499 I acted wrongly toward you. 346 00:59:24,882 --> 00:59:27,290 Well, that's in the past. It's best forgotten. 347 00:59:27,635 --> 00:59:29,177 I cannot forget. 348 00:59:29,720 --> 00:59:34,845 Forty generations of my ancestors cry that my debt must be paid. 349 00:59:38,229 --> 00:59:40,186 You wished to go to Edo. 350 00:59:41,106 --> 00:59:42,933 The visit has been arranged. 351 00:59:43,192 --> 00:59:45,683 My men will escort your procession. 352 00:59:57,289 --> 00:59:59,780 I'm afraid the Shogun will be a little disappointed... 353 00:59:59,875 --> 01:00:02,081 when the two of us ride into Edo. 354 01:00:02,502 --> 01:00:05,337 Now let me read you the account of a real procession: 355 01:00:05,422 --> 01:00:07,710 "Our cavalcade was of many hundreds... 356 01:00:07,799 --> 01:00:12,046 winding along the road like a huge silken dragon." 357 01:00:12,136 --> 01:00:16,086 And we will be two men and a horse, if we can get a horse. 358 01:00:19,977 --> 01:00:23,013 "A list of the gifts the same lord took to Edo. 359 01:00:23,272 --> 01:00:28,479 Lacquer boxes for ivory and enamelware, inlaid swords and shields." 360 01:00:28,944 --> 01:00:32,028 I wonder if His Highness could use a good jack-knife. 361 01:00:32,656 --> 01:00:36,701 "Delicacies of food that might have been spun from air." 362 01:00:36,785 --> 01:00:41,862 I suppose we can spare a keg of sowbelly and a tin of hardtack, Henry. Go on. 363 01:00:42,499 --> 01:00:46,710 "Paintings by the great artists Kano and Sesshu." 364 01:00:48,380 --> 01:00:52,673 That's not a bad likeness to President Pierce at a dollar and a half. 365 01:00:54,511 --> 01:00:58,460 "Porcelain jars of the finest of sake." 366 01:00:58,765 --> 01:01:03,343 There we can match them. Good old sour-mash tanglefoot. 367 01:01:09,567 --> 01:01:11,358 I guess that's everything. 368 01:01:11,861 --> 01:01:13,687 It had better be. 369 01:01:14,446 --> 01:01:17,898 Well, let's start "winding like a silken dragon." 370 01:01:18,200 --> 01:01:19,742 Where is Okichi? 371 01:01:38,178 --> 01:01:40,751 People of Shimoda do this for you... 372 01:01:41,264 --> 01:01:43,256 so you enter Edo proudly. 373 01:02:22,929 --> 01:02:26,594 The people of Shimoda forgot nothing for the journey. 374 01:02:27,725 --> 01:02:29,801 When Harris-san started... 375 01:02:29,894 --> 01:02:33,974 he rode as a great man and a great leader. 376 01:02:39,779 --> 01:02:42,400 Your escort, Mr. Harris, as I promised. 377 01:02:42,490 --> 01:02:44,067 We shall meet in Edo. 378 01:03:48,303 --> 01:03:51,968 Near Edo, we made our final camp. 379 01:05:38,076 --> 01:05:39,486 Your Excellency. 380 01:05:40,870 --> 01:05:43,491 I greet you on behalf of our Shogun. 381 01:05:43,581 --> 01:05:45,123 Welcome to Edo. 382 01:05:52,256 --> 01:05:54,925 Are these the protectors of your city? 383 01:05:55,259 --> 01:05:58,010 Yes. Against evil spirits. 384 01:05:58,470 --> 01:06:00,178 I trust they will let me pass. 385 01:06:00,681 --> 01:06:04,630 They will let your body pass but not your soul, if it is evil. 386 01:06:05,852 --> 01:06:09,019 Tomorrow, at the Hour of the Dragon... 387 01:06:09,272 --> 01:06:12,357 I will escort you into the Shogun's presence. 388 01:06:12,734 --> 01:06:14,727 And now, to your quarters. 389 01:07:21,133 --> 01:07:23,292 Bless my soul! 390 01:07:23,386 --> 01:07:26,505 Steady, Henry. Maybe it's all a mirage. 391 01:08:07,261 --> 01:08:08,839 The calendar of your visit, Mr. Harris. 392 01:08:15,853 --> 01:08:20,728 First day, assembly of nobles and guests in the Great Hall. 393 01:08:24,653 --> 01:08:26,859 Presentation to the Shogun... 394 01:08:27,072 --> 01:08:32,149 and expression of gratitude by visitor from far-away land. 395 01:08:33,828 --> 01:08:38,621 On the second day at the Hour of the Rooster, a banquet in your honor. 396 01:08:39,375 --> 01:08:42,542 Return to house for repose. 397 01:08:43,046 --> 01:08:45,833 The Shogun wishes all a pleasant dream. 398 01:08:49,760 --> 01:08:52,631 Third day, Hour of the Tiger... 399 01:08:53,389 --> 01:08:58,264 to an exhibition of archery with Lord Hotta. 400 01:09:17,245 --> 01:09:18,989 Okichi, what is this? 401 01:09:19,080 --> 01:09:21,867 Your furo. Hot bath. 402 01:09:21,958 --> 01:09:24,283 They will help you from your clothes. 403 01:09:24,419 --> 01:09:29,246 Here. Wait a minute. You mean, they're going to take my clothes off? 404 01:09:29,340 --> 01:09:31,831 Is ancient custom. 405 01:09:33,177 --> 01:09:37,506 The next day, Harris-san was shown to the Great Hall. 406 01:09:38,849 --> 01:09:43,926 For centuries, only Japanese eyes had seen the Shogun's house. 407 01:10:13,007 --> 01:10:14,585 Your Excellency. 408 01:10:16,177 --> 01:10:17,636 I owe you my thanks. 409 01:10:18,846 --> 01:10:20,886 You owe me nothing, Mr. Harris. 410 01:10:21,641 --> 01:10:23,929 My obligation is at an end. 411 01:10:24,185 --> 01:10:26,261 Now we stand equal. 412 01:12:02,071 --> 01:12:04,277 May it please Your Highness... 413 01:12:04,532 --> 01:12:06,571 I'm directed to express the wish... 414 01:12:06,659 --> 01:12:09,576 of the President of the United States of America... 415 01:12:10,162 --> 01:12:13,116 for your health and your happiness. 416 01:15:11,420 --> 01:15:13,626 Your Highness, Counselors... 417 01:15:15,049 --> 01:15:19,627 it is in the very nature of creation that man shall have a neighbor... 418 01:15:20,512 --> 01:15:25,221 though he builds his home in the desert or in the mountains... 419 01:15:25,309 --> 01:15:27,266 or in the midst of the sea. 420 01:15:27,436 --> 01:15:29,594 Yet somewhere, however distant... 421 01:15:30,355 --> 01:15:34,816 dwells that next man who is his neighbor and might be his friend. 422 01:15:36,528 --> 01:15:39,778 As it is with men, so with nations. 423 01:15:40,698 --> 01:15:43,368 Across 5,000 miles of ocean... 424 01:15:43,743 --> 01:15:47,159 the United States of America, your neighbor... 425 01:15:47,747 --> 01:15:49,989 stretches out its hand to Japan. 426 01:15:51,125 --> 01:15:54,209 It is not a hand clenched in a fist of anger. 427 01:15:54,920 --> 01:15:57,127 It holds no knife to threaten. 428 01:15:57,840 --> 01:16:00,331 It wears no glove of dissimulation. 429 01:16:01,802 --> 01:16:06,298 It is the open hand of my countrymen, demanding nothing... 430 01:16:06,932 --> 01:16:09,138 asking no special favors... 431 01:16:10,018 --> 01:16:12,094 seeking only the common good. 432 01:16:13,188 --> 01:16:15,560 But in pursuit of that common good... 433 01:16:16,358 --> 01:16:20,486 we ask that you pull down the barriers which for centuries... 434 01:16:21,154 --> 01:16:24,071 have separated Japan from the rest of the world. 435 01:16:25,074 --> 01:16:29,535 We ask that you take your rightful position among the community of nations... 436 01:16:30,204 --> 01:16:34,072 with all its glory and with all its responsibilities. 437 01:16:35,751 --> 01:16:37,874 To be good neighbors to not only ourselves... 438 01:16:37,962 --> 01:16:40,631 but to every nation of goodwill. 439 01:16:41,924 --> 01:16:46,301 To take what the world has to offer, and to offer that which you have. 440 01:16:47,304 --> 01:16:49,760 To learn from others and to teach them. 441 01:16:52,101 --> 01:16:55,304 If this seems good to you, to do these things... 442 01:16:56,563 --> 01:16:58,805 then I am empowered by my government... 443 01:17:00,025 --> 01:17:02,646 through the instrument of this new treaty... 444 01:17:03,195 --> 01:17:06,030 to pledge to you our friendship in peace... 445 01:17:06,448 --> 01:17:09,899 our help in trouble, and our strength in danger. 446 01:17:28,344 --> 01:17:32,756 How long do you think it will take them to make up their minds, Okichi? 447 01:17:32,848 --> 01:17:35,884 Three days, maybe four. 448 01:17:36,518 --> 01:17:38,226 Treaty big fence. 449 01:17:38,812 --> 01:17:42,098 Some horses no likie jump. 450 01:17:42,816 --> 01:17:44,974 "Likie"? Like. 451 01:17:45,444 --> 01:17:47,982 You've been listening to Sam's Pidgin English again. 452 01:17:48,405 --> 01:17:50,694 Like. Thank you. 453 01:17:55,370 --> 01:17:57,327 Lord Hotta tells me that... 454 01:17:57,747 --> 01:18:01,412 I'm to be questioned before the Council takes its final vote. 455 01:18:02,418 --> 01:18:04,210 What will they ask me, Okichi? 456 01:18:04,295 --> 01:18:07,331 Maybe strange questions. 457 01:18:07,715 --> 01:18:10,550 But say truth. 458 01:18:11,844 --> 01:18:13,552 Just tell them the truth, eh? 459 01:18:13,846 --> 01:18:15,803 Is always best. 460 01:18:16,182 --> 01:18:17,890 Same thing in America. 461 01:18:19,768 --> 01:18:23,813 In America, geisha girl pretty? 462 01:18:25,232 --> 01:18:28,316 There are no geisha girls in America, Okichi. 463 01:18:29,403 --> 01:18:33,531 - No geisha? - No geisha. Just girls. 464 01:18:36,118 --> 01:18:38,691 When wife in street... 465 01:18:39,329 --> 01:18:41,998 she walk behind husband? 466 01:18:42,332 --> 01:18:44,870 - Yes? - Rarely. 467 01:18:46,127 --> 01:18:48,700 - Where walk? - By his side. 468 01:18:49,756 --> 01:18:51,166 By his side? 469 01:18:51,257 --> 01:18:53,166 Or a little in front. 470 01:18:54,760 --> 01:18:56,420 Husband permit this? 471 01:18:57,013 --> 01:18:59,171 Sometimes he can't help himself. 472 01:19:01,267 --> 01:19:04,552 In Japan, different husbands. 473 01:19:04,645 --> 01:19:08,014 No, in America, different wives. 474 01:19:36,426 --> 01:19:39,759 The banquet was held on the second evening. 475 01:19:40,680 --> 01:19:45,840 Behind the faces of the nobles were strong and dangerous feelings. 476 01:19:46,894 --> 01:19:50,393 Some agreed with Harris-san, some did not. 477 01:19:52,024 --> 01:19:53,851 And some hated him... 478 01:19:54,485 --> 01:19:59,609 as they had always hated those who intruded upon the soil of Japan. 479 01:20:30,478 --> 01:20:34,178 They have seen your warships. Are your fishing boats as large? 480 01:20:36,275 --> 01:20:37,354 No. 481 01:20:42,740 --> 01:20:45,943 Is war more important to you than fishing? 482 01:20:47,327 --> 01:20:48,359 No. 483 01:20:49,496 --> 01:20:50,777 Mr. Harris... 484 01:20:51,456 --> 01:20:56,165 we have had no wars for the last 200 years in my country. 485 01:20:56,586 --> 01:20:59,706 How many have you had in the West? 486 01:21:02,634 --> 01:21:04,045 Too many. 487 01:21:04,719 --> 01:21:07,839 Yet some were fought for liberty. 488 01:21:29,451 --> 01:21:33,912 You speak of liberty. Yet do not ships of your country go to Africa... 489 01:21:33,997 --> 01:21:37,164 get black men, and bring them back as slaves? 490 01:21:38,752 --> 01:21:42,168 Yes, I am sorry to say that is true. 491 01:21:43,131 --> 01:21:47,425 But there are men in my country who would die to end that evil. 492 01:21:48,553 --> 01:21:50,878 It cannot long endure. 493 01:22:12,701 --> 01:22:15,192 No nation understands another. 494 01:22:15,287 --> 01:22:18,371 It is best for Japan to remain apart. 495 01:22:18,999 --> 01:22:22,498 Only by understanding can the world hope to progress. 496 01:22:34,222 --> 01:22:37,425 He asks, "What is progress?" 497 01:22:39,978 --> 01:22:42,219 Tell them it can mean many things. 498 01:22:43,022 --> 01:22:44,516 Among them... 499 01:22:44,816 --> 01:22:49,062 not having to kill girl babies in time of famine. 500 01:23:19,224 --> 01:23:22,972 The calendar of his visit continued to unroll. 501 01:23:23,311 --> 01:23:27,772 Today archers rode as they had for 1,000 years. 502 01:24:00,847 --> 01:24:03,172 Do you have archers in America? 503 01:24:03,642 --> 01:24:07,390 Yes, of sorts. In the Far West. 504 01:24:07,812 --> 01:24:11,976 Our countries must have many things in common. 505 01:24:13,568 --> 01:24:18,479 Yes. I have decided to support you, Mr. Harris. 506 01:24:18,573 --> 01:24:22,191 I am delighted to hear that from the great Lord Hotta. 507 01:24:22,493 --> 01:24:25,411 A reed must bow with the wind. 508 01:24:25,913 --> 01:24:29,163 I hope others of the Shogunate are of the same mind. 509 01:24:29,250 --> 01:24:31,575 Unfortunately, we are divided. 510 01:24:32,086 --> 01:24:35,371 But if Lord Shijo, who has much influence... 511 01:24:35,464 --> 01:24:39,331 joins with me, the vote will be favorable. 512 01:24:39,593 --> 01:24:41,420 Have you reason to believe that he might? 513 01:24:41,512 --> 01:24:45,046 Oh, yes. He is a man of great wisdom. 514 01:25:30,475 --> 01:25:33,145 Lord Shijo has been assassinated. 515 01:25:40,318 --> 01:25:41,563 Poor man. 516 01:25:43,071 --> 01:25:46,570 He was the one who asked, "What is progress?" 517 01:25:47,200 --> 01:25:51,197 I could have said, "Not being murdered because you disagreed with people." 518 01:25:51,829 --> 01:25:53,158 Mr. Harris. 519 01:26:04,258 --> 01:26:05,752 Your Excellency. 520 01:26:07,052 --> 01:26:11,097 Mr. Harris, as the person who brought you here... 521 01:26:11,473 --> 01:26:14,474 I have come to beg you to leave Edo at once... 522 01:26:14,560 --> 01:26:15,970 and return to Shimoda. 523 01:26:16,061 --> 01:26:17,092 Why? 524 01:26:17,187 --> 01:26:19,429 For our sake and your own. 525 01:26:20,273 --> 01:26:22,562 Your treaty will never be signed. 526 01:26:23,318 --> 01:26:27,066 Violence, and only violence can come of it. 527 01:26:28,239 --> 01:26:30,149 Lord Shijo is dead. 528 01:26:30,950 --> 01:26:32,610 He was a good old man. 529 01:26:33,119 --> 01:26:35,242 It was a bad deed to kill him. 530 01:26:36,664 --> 01:26:39,072 Family is being set against family... 531 01:26:39,167 --> 01:26:41,290 and friend against friend. 532 01:26:41,878 --> 01:26:44,547 Do you want to tear us to pieces? 533 01:26:47,133 --> 01:26:50,715 I told you long ago that there are men here... 534 01:26:50,886 --> 01:26:53,840 who will fight for our old ways to the death. 535 01:26:54,139 --> 01:26:56,381 Do they still include Your Excellency? 536 01:26:57,101 --> 01:27:00,137 Mr. Harris, you do not understand. 537 01:27:00,270 --> 01:27:05,347 In Japan we do not belong to ourselves but to our families. 538 01:27:06,109 --> 01:27:08,944 We owe them unquestioning obedience. 539 01:27:10,197 --> 01:27:15,357 Go, Mr. Harris. Go before that obedience is turned against you. 540 01:27:26,087 --> 01:27:28,459 Now the time had come. 541 01:27:28,548 --> 01:27:30,339 They had to decide. 542 01:27:31,384 --> 01:27:35,880 Those who wanted to vote for the treaty opened their fans. 543 01:27:49,443 --> 01:27:52,479 The vote moved around the table... 544 01:27:53,739 --> 01:27:58,531 and Lord Hotta counted more open fans than closed ones. 545 01:28:00,203 --> 01:28:05,031 The death of Lord Shijo had decided against the opposition... 546 01:28:05,917 --> 01:28:07,328 not for it. 547 01:28:08,169 --> 01:28:09,960 Harris-san had won. 548 01:28:14,133 --> 01:28:16,707 You are welcome? 549 01:28:16,802 --> 01:28:19,340 Right. You are doing fine, Okichi. 550 01:28:19,597 --> 01:28:22,551 Sir, to you. My most hearty congratulations. 551 01:28:22,641 --> 01:28:25,215 Thank you, Henry. And to you... 552 01:28:25,311 --> 01:28:27,849 without whom success would have been impossible. 553 01:28:27,938 --> 01:28:29,765 Mine was a very small part. 554 01:28:29,857 --> 01:28:32,395 That made the difference between being deaf and dumb... 555 01:28:32,484 --> 01:28:34,228 and hearing and speaking. 556 01:28:37,447 --> 01:28:39,155 And now to Okichi... 557 01:28:41,034 --> 01:28:44,403 whose gentle glow has been the lantern that I've followed. 558 01:28:45,163 --> 01:28:47,037 Thank you, Harris-san. 559 01:28:47,123 --> 01:28:48,748 May it always guide me. 560 01:28:49,292 --> 01:28:50,620 To Okichi. 561 01:28:52,045 --> 01:28:54,287 While we were celebrating... 562 01:28:54,380 --> 01:28:59,007 the clan of Baron Tamura was planning a tragic deed. 563 01:29:21,156 --> 01:29:23,612 Though his heart was divided... 564 01:29:24,117 --> 01:29:27,154 Tamura accepted the ceremonial sword... 565 01:29:28,163 --> 01:29:29,990 and bowed to his fate. 566 01:31:00,168 --> 01:31:02,244 Before he told me his wish... 567 01:31:03,129 --> 01:31:05,418 Baron Tamura made me swear... 568 01:31:05,882 --> 01:31:08,254 I would obey him in all things. 569 01:31:34,618 --> 01:31:36,860 Then he told me his wish. 570 01:31:38,080 --> 01:31:39,954 Death for Harris-san. 571 01:31:45,253 --> 01:31:47,080 I was his to command. 572 01:31:48,215 --> 01:31:49,792 I had no choice. 573 01:32:42,434 --> 01:32:45,269 Beautiful, Okichi. Beautiful. 574 01:32:46,062 --> 01:32:48,731 Very late, Harris-san. Best you go sleep now. 575 01:32:48,815 --> 01:32:50,095 Okichi. 576 01:32:50,858 --> 01:32:54,642 After the treaty is signed, I must go back to America, and you know that. 577 01:32:54,737 --> 01:32:55,816 Yes, Harris-san. 578 01:32:55,905 --> 01:32:57,814 But only for a short time. 579 01:32:58,366 --> 01:33:01,734 I'm coming back to you, Okichi. 580 01:33:02,119 --> 01:33:04,693 And that's the last time we'll ever be separated. 581 01:33:04,788 --> 01:33:06,164 Yes, Harris-san. 582 01:33:06,290 --> 01:33:09,825 There's so much of Japan that I haven't seen. 583 01:33:10,627 --> 01:33:12,537 Cities and temples. 584 01:33:12,880 --> 01:33:14,706 You must show them to me. 585 01:33:14,798 --> 01:33:17,669 And they say the mountains are magnificent in the winter. 586 01:33:17,759 --> 01:33:19,253 Snow very deep. 587 01:33:19,344 --> 01:33:22,630 And they say there are hot springs, and you bathe in the snow. 588 01:33:22,722 --> 01:33:23,967 Yes, Harris-san. 589 01:33:24,349 --> 01:33:27,634 Then when I come back, we must go to the mountains. 590 01:33:29,229 --> 01:33:31,020 Yes, the mountains. 591 01:33:31,773 --> 01:33:35,391 We'll find a lake and build a house over the lake. 592 01:33:35,818 --> 01:33:38,855 And no neighbors. I'm tired of neighbors. 593 01:33:39,405 --> 01:33:41,611 Tired of people and politics. 594 01:33:42,992 --> 01:33:46,028 A house with a slanting roof, alone. 595 01:33:48,414 --> 01:33:51,699 Would you be happy, Okichi, in a house like that? 596 01:33:51,959 --> 01:33:52,990 Would you? 597 01:33:54,962 --> 01:33:56,586 It is written: 598 01:33:56,880 --> 01:34:00,545 "Fortunate is the woman who rises in morning... 599 01:34:00,634 --> 01:34:03,588 to cook her husband's rice." 600 01:34:04,888 --> 01:34:06,596 Fortunate is the man. 601 01:34:08,558 --> 01:34:11,808 Best you go sleep now. I puts light out. 602 01:34:12,562 --> 01:34:15,682 All right. You "puts light out." 603 01:34:17,025 --> 01:34:20,191 - Good night, Okichi. - Good night, Harris-san. 604 01:38:01,575 --> 01:38:04,030 Take back your life. 605 01:38:09,916 --> 01:38:13,700 Take back my life. What does he mean? 606 01:38:13,962 --> 01:38:15,871 What does he mean, Okichi? 607 01:38:16,381 --> 01:38:20,425 He came to kill you. 608 01:38:22,136 --> 01:38:24,045 What stopped him? You? 609 01:38:28,184 --> 01:38:32,430 But once drawn, that sword must taste of blood. 610 01:38:34,231 --> 01:38:36,307 He has gone to kill himself. 611 01:39:07,305 --> 01:39:09,096 Tamura had failed. 612 01:39:09,307 --> 01:39:12,640 When he came face to face with Harris-san... 613 01:39:13,602 --> 01:39:16,010 he had not the will to kill him. 614 01:39:17,606 --> 01:39:21,520 Dishonor to himself, to his ancestors. 615 01:39:22,569 --> 01:39:26,270 To a samurai, this meant but one thing; 616 01:39:26,990 --> 01:39:28,188 Death. 617 01:40:47,109 --> 01:40:48,687 Life with you... 618 01:40:49,195 --> 01:40:52,361 would have been all happiness, Harris-san... 619 01:40:53,657 --> 01:40:56,231 but happiness bought by my broken vow... 620 01:40:56,326 --> 01:40:58,948 and the death of my Lord Tamura. 621 01:41:00,080 --> 01:41:04,541 I have failed my people. I have to go. 622 01:41:05,711 --> 01:41:08,083 It is the way of my ancestors... 623 01:41:08,755 --> 01:41:10,166 their beliefs. 624 01:41:11,007 --> 01:41:14,044 And if I am to live at all... 625 01:41:14,469 --> 01:41:16,758 I must live by those beliefs. 626 01:41:34,739 --> 01:41:35,937 Okichi? 627 01:41:37,700 --> 01:41:38,731 Okichi? 628 01:41:41,704 --> 01:41:43,198 Where is Okichi? 629 01:41:45,958 --> 01:41:47,238 Where is she? 630 01:41:47,334 --> 01:41:48,876 She's gone, sir. 631 01:41:49,586 --> 01:41:50,997 Gone? Where? 632 01:41:52,506 --> 01:41:54,415 She left these for you. 633 01:41:55,926 --> 01:41:58,499 A comb is the symbol of parting. 634 01:41:59,220 --> 01:42:01,628 A mirror, her soul. 635 01:42:02,932 --> 01:42:05,340 She has left it with you, sir. 636 01:42:06,936 --> 01:42:09,688 - We've got to find her. - No, Mr. Harris. 637 01:42:10,648 --> 01:42:12,724 You will never find her. 638 01:42:13,568 --> 01:42:15,228 She had her reasons. 639 01:42:15,862 --> 01:42:19,195 But these symbols mean that she has gone forever. 640 01:43:18,714 --> 01:43:21,715 As he went to sign the treaty... 641 01:43:21,800 --> 01:43:26,094 the streets were filled with those who wished to honor him. 642 01:44:04,049 --> 01:44:06,801 So he passed into our history... 643 01:44:06,885 --> 01:44:09,341 and from my sight... 644 01:44:09,721 --> 01:44:12,343 but never from my heart.50374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.