All language subtitles for World War I in colour. Making series

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:05,797 LA REALIZACl�N DEL DOCUMENTAL 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,798 En los �ltimos 13 a�os... 3 00:00:11,280 --> 00:00:15,512 Jonathan Martin y yo hemos producido... 4 00:00:15,760 --> 00:00:18,513 unos 700 documentales... 5 00:00:18,960 --> 00:00:23,909 que est� viendo el p�blico de 120 pa�ses. 6 00:00:24,200 --> 00:00:28,637 Juntos hemos vivido una experiencia �nica... 7 00:00:28,880 --> 00:00:32,759 que abarca toda la historia del cine... 8 00:00:33,000 --> 00:00:36,436 desde 1896 hasta la actualidad. 9 00:00:37,320 --> 00:00:40,710 Hemos conocido su ubicaci�n, 10 00:00:40,960 --> 00:00:42,393 su calidad... 11 00:00:42,640 --> 00:00:44,153 y su idoneidad. 12 00:00:45,400 --> 00:00:50,520 Tambi�n hemos conseguido que participaran expertos. 13 00:00:50,760 --> 00:00:53,593 Los primeros guiones de esta serie... 14 00:00:53,840 --> 00:00:56,479 son del teniente Charles Messenger, 15 00:00:56,720 --> 00:00:59,917 que ha publicado 20 libros sobre historia militar, 16 00:01:00,160 --> 00:01:02,628 y es una figura de prestigio mundial. 17 00:01:02,880 --> 00:01:05,155 Y hemos conseguido condensar... 18 00:01:05,400 --> 00:01:08,358 las 6 horas de la 1� Guerra Mundial... 19 00:01:08,600 --> 00:01:11,558 en la estructura que �l nos dise��. 20 00:01:16,200 --> 00:01:18,156 Entre 1914 y 1918, 21 00:01:18,400 --> 00:01:21,995 unos 65 millones de personas tomaron las armas. 22 00:01:23,880 --> 00:01:26,235 10 millones murieron en combate. 23 00:01:26,640 --> 00:01:29,791 Tuvimos que tomar muchas decisiones... 24 00:01:30,040 --> 00:01:33,919 porque se pod�a elegir un formato muy t�cnico... 25 00:01:34,160 --> 00:01:37,232 u optar por una narraci�n m�s personalizada, 26 00:01:37,480 --> 00:01:38,993 basada en testimonios. 27 00:01:39,400 --> 00:01:43,473 En un principio, combinamos ambas posibilidades. 28 00:01:44,400 --> 00:01:49,633 No prescindimos de los testigos oculares... 29 00:01:49,880 --> 00:01:53,589 porque eso habr�a restado credibilidad. 30 00:01:54,040 --> 00:01:58,033 Seguimos un orden cronol�gico, 31 00:01:58,280 --> 00:02:00,396 pero abordando temas... 32 00:02:00,640 --> 00:02:04,474 como estrategias en la 1� Guerra Mundial, etc. 33 00:02:04,720 --> 00:02:07,951 El Museo Imperial de la Guerra de Londres... 34 00:02:08,200 --> 00:02:12,193 fue muy interesante, porque casi todo el material... 35 00:02:12,440 --> 00:02:15,557 que hay en Duxford, cerca de Cambridge... 36 00:02:15,800 --> 00:02:18,394 nunca se ha pasado... 37 00:02:18,640 --> 00:02:22,758 de formato de cine a cinta magn�tica. 38 00:02:23,120 --> 00:02:26,430 Lo cual significa que en su mayor parte, 39 00:02:26,680 --> 00:02:29,240 un 75% del material documental, 40 00:02:29,480 --> 00:02:32,597 nunca se hab�a visto en televisi�n. 41 00:02:32,840 --> 00:02:35,308 Fue un descubrimiento revelador. 42 00:02:35,560 --> 00:02:40,759 Muchas de las im�genes son espl�ndidas. 43 00:02:41,560 --> 00:02:45,109 Y estaban en buenas condiciones. 44 00:02:45,840 --> 00:02:47,876 Esto nos hizo pensar... 45 00:02:48,120 --> 00:02:51,476 que cuando la tecnolog�a lo permitiera... 46 00:02:51,720 --> 00:02:55,838 podr�an convertirse en magn�ficas im�genes en color. 47 00:02:56,080 --> 00:03:01,313 Yo dirig� y produje el proyecto de "El Siglo de las Guerras", 48 00:03:01,560 --> 00:03:03,232 el punto de partida... 49 00:03:03,480 --> 00:03:06,358 para "La 1� Guerra Mundial en color". 50 00:03:06,600 --> 00:03:07,919 En ese momento, 51 00:03:08,160 --> 00:03:12,472 yo trabajaba en el gui�n con historiadores... 52 00:03:12,720 --> 00:03:15,712 y despu�s con investigadores. 53 00:03:20,000 --> 00:03:23,197 Nadie hab�a visto la guerra en color... 54 00:03:23,440 --> 00:03:26,512 y para m� fue una gran experiencia, 55 00:03:26,760 --> 00:03:29,877 porque dio vida a la historia. 56 00:03:30,120 --> 00:03:34,159 Sent�as que era gente real, que ocurri� de verdad. 57 00:03:34,400 --> 00:03:36,914 No pas� todo en blanco y negro. 58 00:03:37,160 --> 00:03:40,550 Fue una guerra de verdad, con gente real. 59 00:03:40,800 --> 00:03:45,590 A veces mi abuelo me obsequiaba con historias... 60 00:03:45,840 --> 00:03:48,673 mintiendo sobre su edad... 61 00:03:48,920 --> 00:03:51,514 para involucrarse con fervor, 62 00:03:51,760 --> 00:03:54,877 diciendo haber estado en Francia, 63 00:03:55,880 --> 00:03:58,792 en Colina 60 con el teniente Woolly... 64 00:03:59,040 --> 00:04:01,634 cuando obtuvo la "Victorian Cross". 65 00:04:01,880 --> 00:04:03,916 En cuesti�n de 3 o 4 d�as, 66 00:04:04,160 --> 00:04:07,277 murieron 350 tropas brit�nicas all�... 67 00:04:07,520 --> 00:04:11,832 y no lograron escapar m�s que 12. 68 00:04:12,120 --> 00:04:14,680 Los atrap� un fuego cruzado... 69 00:04:14,920 --> 00:04:19,072 con tropas alemanas por delante y por ambos lados. 70 00:04:19,320 --> 00:04:24,189 Despu�s lo gasearon y lo declararon muerto. 71 00:04:24,520 --> 00:04:28,752 Se despert� en su propio entierro. 72 00:04:29,440 --> 00:04:31,590 Unas horas m�s tarde, 73 00:04:31,840 --> 00:04:35,310 y le habr�an enterrado de verdad. 74 00:04:35,720 --> 00:04:41,511 Su suerte fue que le repatriaran al Reino Unido, 75 00:04:41,760 --> 00:04:43,398 eso le salv�. 76 00:04:44,120 --> 00:04:48,159 Y yo estoy aqu� hablando con usted... 77 00:04:48,400 --> 00:04:50,038 gracias a eso. 78 00:04:50,560 --> 00:04:55,998 Decidimos personalizar la serie... 79 00:04:56,240 --> 00:05:00,791 incorporando relatos de testigos oculares... 80 00:05:01,160 --> 00:05:04,391 o lecturas de poemas y descripciones... 81 00:05:04,640 --> 00:05:07,677 sobre las contiendas y el trasfondo. 82 00:05:07,920 --> 00:05:10,957 Ma�ana por la ma�ana, subiremos hasta la cima... 83 00:05:11,200 --> 00:05:13,839 y esperamos ser el infierno de los alemanes. 84 00:05:14,080 --> 00:05:18,073 Conf�o en mis hombres. Luchar�n hasta el final. 85 00:05:18,320 --> 00:05:22,757 Saben que los �nicos alemanes buenos son los muertos. 86 00:05:23,280 --> 00:05:28,752 Debemos dar las gracias a Dan Chambers de Channel 5... 87 00:05:29,000 --> 00:05:33,710 que nos ayud� a conseguir... 88 00:05:33,960 --> 00:05:39,592 muchos de los elementos que cre�mos necesarios... 89 00:05:39,840 --> 00:05:45,949 para llegar al p�blico del siglo XXI. 90 00:05:46,480 --> 00:05:48,994 Hablamos de un acontecimiento... 91 00:05:49,240 --> 00:05:51,595 que ocurri� hace 90 a�os... 92 00:05:51,840 --> 00:05:56,118 cuyos protagonistas son muy mayores o han fallecido ya. 93 00:05:56,360 --> 00:05:58,635 Pueden darse diferencias... 94 00:05:58,880 --> 00:06:01,952 entre su relato actual de los hechos... 95 00:06:02,200 --> 00:06:05,158 y los acontecimientos que describen. 96 00:06:06,640 --> 00:06:08,790 Debemos tener eso en cuenta. 97 00:06:09,040 --> 00:06:11,508 Puede resultar conmovedor, 98 00:06:11,760 --> 00:06:15,878 pero en el p�blico puede crear la sensaci�n... 99 00:06:16,120 --> 00:06:20,875 casi de no poder creer que es la misma persona. 100 00:06:22,680 --> 00:06:27,151 No tuve m�s que cinco segundos para decidir. 101 00:06:30,960 --> 00:06:33,679 Le dispar� sobre el tobillo... 102 00:06:33,920 --> 00:06:36,354 y por encima de la rodilla. 103 00:06:36,760 --> 00:06:39,911 Le derrib�, pero no lo mat�. 104 00:06:41,440 --> 00:06:45,479 Creo que las nuevas entrevistas y los mapas, 105 00:06:45,840 --> 00:06:49,196 los extractos de cartas y de diarios... 106 00:06:49,440 --> 00:06:53,353 creo que eso facilita la comprensi�n de mucha gente. 107 00:06:53,600 --> 00:06:57,752 Tratamos un acontecimiento que sucedi� hace much�simo, 108 00:06:58,000 --> 00:07:02,437 as� que cuanto m�s cerca de los hechos se llegue, mejor. 109 00:07:03,120 --> 00:07:06,635 Y los hechos sucedieron obviamente en color. 110 00:07:07,120 --> 00:07:10,874 En los 10 �ltimos a�os, no pudimos hacer mucho, 111 00:07:11,120 --> 00:07:14,112 porque la tecnolog�a que precis�bamos... 112 00:07:14,360 --> 00:07:16,430 para colorear esas im�genes... 113 00:07:16,680 --> 00:07:19,194 no estaba suficientemente desarrollada. 114 00:07:19,440 --> 00:07:22,113 Uno de los aspectos m�s interesantes... 115 00:07:22,360 --> 00:07:24,078 del proceso de dar color... 116 00:07:24,320 --> 00:07:27,949 fue el cuidado requerido para colorear... 117 00:07:28,200 --> 00:07:30,475 los uniformes, las banderas... 118 00:07:30,720 --> 00:07:33,473 y cada uno de los detalles correctamente. 119 00:07:33,720 --> 00:07:37,156 Y desde el principio nos dedicamos a recopilar... 120 00:07:37,400 --> 00:07:40,915 toda la informaci�n posible sobre esos uniformes. 121 00:07:41,160 --> 00:07:44,914 Los matices entre los uniformes rusos y alemanes... 122 00:07:45,160 --> 00:07:48,835 o entre los brit�nicos y los americanos eran muy sutiles, 123 00:07:49,080 --> 00:07:52,993 y tuvimos que ser fieles a eso en la pantalla... 124 00:07:53,240 --> 00:07:56,516 para regocijo de historiadores y espectadores... 125 00:07:56,760 --> 00:08:00,673 que conocen los uniformes, las distinciones, las medallas. 126 00:08:01,080 --> 00:08:03,753 Eso supuso un esfuerzo enorme. 127 00:08:04,040 --> 00:08:07,237 Durante todo el proceso de producci�n... 128 00:08:07,480 --> 00:08:11,109 nos llegaban muestras de muchos colores... 129 00:08:11,360 --> 00:08:15,512 que nosotros aprob�bamos o mostr�bamos a expertos. 130 00:08:15,760 --> 00:08:18,320 Nos preguntaban constantemente. 131 00:08:18,560 --> 00:08:20,710 Qu� colores llevaba una bandera, 132 00:08:20,960 --> 00:08:23,190 cu�l era la tropa de esa escena... 133 00:08:23,440 --> 00:08:27,194 Uno de los aspectos por decidir, 134 00:08:27,440 --> 00:08:29,510 una vez acordado... 135 00:08:29,760 --> 00:08:33,116 que la parte central del documento... 136 00:08:33,360 --> 00:08:35,590 ser�an los testimonios, 137 00:08:36,080 --> 00:08:37,798 fue que aparec�an... 138 00:08:38,040 --> 00:08:41,715 una serie de acontecimientos cruciales... 139 00:08:41,960 --> 00:08:45,555 como el uso de tanques y aviones, 140 00:08:45,800 --> 00:08:50,032 que no podr�amos incluir siguiendo este esquema, 141 00:08:50,280 --> 00:08:53,670 para decepci�n del p�blico... 142 00:08:53,920 --> 00:08:58,357 m�s interesado en el aspecto militar. 143 00:08:59,040 --> 00:09:02,749 As� que tomamos otra decisi�n muy pensada. 144 00:09:03,000 --> 00:09:06,117 Que ciertos acontecimientos importantes... 145 00:09:06,360 --> 00:09:08,351 que no fueron filmados, 146 00:09:08,600 --> 00:09:11,319 como el bombardeo de Zeebrugge, 147 00:09:11,560 --> 00:09:14,438 ser�an reconstruidos al detalle... 148 00:09:14,680 --> 00:09:17,319 con sistemas gr�ficos modernos. 149 00:09:18,240 --> 00:09:22,358 Y lo que finalmente aparece en el DVD... 150 00:09:22,600 --> 00:09:28,311 son una serie de t�cticas, estrategias... 151 00:09:28,560 --> 00:09:32,075 e ingenier�a militar... 152 00:09:32,320 --> 00:09:34,550 que no se filmaron... 153 00:09:34,800 --> 00:09:38,315 y que interesan a un sector del p�blico. 154 00:09:38,760 --> 00:09:44,073 Lo que aqu� se aprecia es lo �til que resulta la televisi�n... 155 00:09:44,320 --> 00:09:47,357 para reconstruir hechos hist�ricos... 156 00:09:47,600 --> 00:09:50,034 como la 1� Guerra Mundial... 157 00:09:50,280 --> 00:09:53,556 para transmitir a la gente... 158 00:09:53,800 --> 00:09:57,588 la sensaci�n de haber estado all�. 159 00:09:57,840 --> 00:10:02,311 Cuando empezamos a hablar con el Museo Imperial de la Guerra... 160 00:10:02,560 --> 00:10:06,872 sobre las im�genes en blanco y negro que nos prestaron... 161 00:10:07,520 --> 00:10:11,479 la persona al cargo, el Sr. Roger Smither, 162 00:10:11,720 --> 00:10:16,589 nos mostr� un material realmente sorprendente, 163 00:10:16,840 --> 00:10:20,230 descubierto por los investigadores del museo, 164 00:10:20,480 --> 00:10:25,156 que incluye im�genes de la artiller�a brit�nica... 165 00:10:25,400 --> 00:10:29,632 llevando armas muy ligeras, del calibre 12 al frente. 166 00:10:30,840 --> 00:10:32,796 Al principio de la guerra, 167 00:10:33,040 --> 00:10:36,715 antes de que Lloyd George fuera primer ministro, 168 00:10:36,960 --> 00:10:39,758 el gobierno liberal de aquellos tiempos, 169 00:10:40,000 --> 00:10:42,070 al principio de la guerra... 170 00:10:42,320 --> 00:10:44,993 no consigui� proveer a sus tropas... 171 00:10:45,240 --> 00:10:49,279 de suficiente artiller�a, proyectiles y municiones. 172 00:10:49,840 --> 00:10:54,470 Y, en ocasiones, al empezar la guerra eran asaltados. 173 00:10:55,280 --> 00:10:58,875 Y las im�genes de la artiller�a montada... 174 00:10:59,120 --> 00:11:03,033 con armas del calibre 12, al galope... 175 00:11:03,280 --> 00:11:06,590 o de aviones alemanes aterrizando... 176 00:11:06,840 --> 00:11:09,638 sobre columnas de hombres... 177 00:11:09,880 --> 00:11:14,032 dejando a la gente destrozada... 178 00:11:14,280 --> 00:11:16,999 son im�genes que nunca olvidar�. 179 00:11:17,600 --> 00:11:19,750 Personalmente... 180 00:11:20,600 --> 00:11:24,434 en cierto modo, mis escenas predilectas... 181 00:11:24,680 --> 00:11:27,990 son las muy conocidas de hombres... 182 00:11:28,240 --> 00:11:31,118 avanzando en las trincheras. 183 00:11:31,600 --> 00:11:32,635 Sus rostros, 184 00:11:32,880 --> 00:11:37,715 c�mo sab�an lo que estaba a punto de sucederles... 185 00:11:37,960 --> 00:11:40,190 a m� me siguen conmoviendo. 186 00:11:40,440 --> 00:11:42,510 Y me conmueven a�n m�s... 187 00:11:42,760 --> 00:11:44,478 ahora en colores. 188 00:11:45,680 --> 00:11:48,513 Para nosotros resulta muy dif�cil... 189 00:11:48,760 --> 00:11:50,637 comprender del todo... 190 00:11:50,920 --> 00:11:54,356 la miseria y la desesperaci�n... 191 00:11:54,600 --> 00:11:58,479 que vivieron aquellas pobres tropas. 192 00:11:58,880 --> 00:12:02,429 Y creo que el documental... 193 00:12:02,680 --> 00:12:05,831 ser� de gran ayuda... 194 00:12:06,080 --> 00:12:10,039 al llevar a los hogares de todo el mundo... 195 00:12:10,280 --> 00:12:13,829 im�genes que tal vez s�lo ver�an... 196 00:12:14,080 --> 00:12:16,275 en alg�n noticiario. 197 00:12:16,920 --> 00:12:19,115 En esa guerra, 198 00:12:19,360 --> 00:12:23,558 millones de personas en el bando aliado... 199 00:12:23,800 --> 00:12:26,917 luchaban en espacios muy reducidos. 200 00:12:27,160 --> 00:12:31,312 Sal�an de los campos de batalla en las peores condiciones. 201 00:12:31,640 --> 00:12:34,837 Si hubiese habido televisi�n en esa �poca... 202 00:12:35,080 --> 00:12:36,752 no hubiera habido guerra; 203 00:12:37,000 --> 00:12:39,468 la opini�n p�blica se habr�a opuesto. 204 00:12:39,720 --> 00:12:44,077 Pero entonces, a s�lo 40 o 50 km de la costa sur brit�nica, 205 00:12:44,320 --> 00:12:49,269 cientos, miles, tal vez millones de alemanes, de franceses... 206 00:12:49,520 --> 00:12:52,592 de tropas brit�nicas, de americanos... 207 00:12:52,840 --> 00:12:56,389 estaban incomunicados en ese enorme infierno. 208 00:12:56,840 --> 00:13:00,435 Y, en ocasiones, decenas de miles de ellos... 209 00:13:00,680 --> 00:13:02,511 mor�an en un solo d�a. 210 00:13:02,880 --> 00:13:04,677 Impresionan mucho... 211 00:13:04,920 --> 00:13:09,277 las condiciones de las bajas del bando aliado. 212 00:13:09,600 --> 00:13:13,115 Se produjeron en un espacio muy peque�o... 213 00:13:13,360 --> 00:13:16,477 que se aprecia al visitar el lugar. 214 00:13:16,840 --> 00:13:18,990 Todo ocurri�... 215 00:13:19,240 --> 00:13:23,711 en unos cientos de kil�metros. 216 00:13:24,680 --> 00:13:26,511 Impresiona que murieran... 217 00:13:26,760 --> 00:13:30,150 miles de personas en tan pocos kil�metros. 218 00:13:30,400 --> 00:13:33,676 Y la reacci�n de la poblaci�n, como la brit�nica, 219 00:13:33,920 --> 00:13:37,708 que, como ha dicho Phil, ocurri� a 30 km de Dover. 220 00:13:38,320 --> 00:13:40,231 Se o�an los disparos. 221 00:13:40,800 --> 00:13:44,315 So�ar� contigo desde el lugar en el que un soldado alem�n... 222 00:13:44,560 --> 00:13:47,199 jam�s imaginar� lo que encontrar� al alba. 223 00:13:47,760 --> 00:13:52,151 Piensa en los cientos de tanques, en los cientos de armas. 224 00:13:52,400 --> 00:13:54,914 Todos despertar�n en silencio, en secreto. 225 00:13:56,000 --> 00:13:57,797 Es una maravilla. 226 00:13:58,960 --> 00:14:02,236 En cuanto el documental empez� a tomar forma, 227 00:14:02,480 --> 00:14:05,711 ni los productores de Channel 5 ni nosotros, 228 00:14:05,960 --> 00:14:08,997 pod�amos echar a la gente de nuestros despachos, 229 00:14:09,240 --> 00:14:12,471 porque jam�s hab�an visto la 1� Guerra Mundial en color. 230 00:14:12,720 --> 00:14:16,030 Se quedaban pegados al monitor... 231 00:14:16,280 --> 00:14:18,953 y no se quer�an marchar. 232 00:14:19,640 --> 00:14:22,313 Ste puede ser un indicativo... 233 00:14:22,560 --> 00:14:26,712 del inter�s por ver estas im�genes por primera vez. 234 00:14:26,960 --> 00:14:29,155 Pienso que mostrar�... 235 00:14:29,400 --> 00:14:33,837 a la generaci�n de las im�genes en color... 236 00:14:34,080 --> 00:14:37,117 a esta generaci�n de j�venes, 237 00:14:37,360 --> 00:14:39,749 el absoluto horror... 238 00:14:40,000 --> 00:14:44,755 que sus abuelos y sus bisabuelos vivieron... 239 00:14:45,000 --> 00:14:49,596 hace apenas 100 a�os. 18775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.