All language subtitles for Words and Music (1948).French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,322 --> 00:00:19,569 MA VIE EST UNE CHANSON 2 00:01:48,918 --> 00:01:52,998 Vous avez entendu quelques fragments de Rodgers et Hart. 3 00:01:53,172 --> 00:01:56,624 Je suis dans le studio d'enregistrement n°1 de la MGM. 4 00:01:57,135 --> 00:02:00,219 Mickey Rooney joue le rôle de Larry Hart. 5 00:02:00,388 --> 00:02:03,555 Lorenz Hart, de son vrai nom. 6 00:02:03,725 --> 00:02:06,596 Moi, j'incarne Richard Rodgers. 7 00:02:07,270 --> 00:02:12,265 En vous parlant de Larry, je parlerai beaucoup de moi-même. 8 00:02:12,442 --> 00:02:17,817 Parce que ma vie a été intimement liée à la sienne. 9 00:02:19,992 --> 00:02:21,272 J'ai bien peur 10 00:02:21,452 --> 00:02:26,873 que nous n'ayons pas eu à traverser de grandes épreuves. 11 00:02:27,333 --> 00:02:31,627 Nous sommes deux chanceux qui avons vite rencontré le succès. 12 00:02:31,796 --> 00:02:34,203 D'un point de vue dramatique, 13 00:02:34,382 --> 00:02:37,585 nous n'avions même pas la chance d'être très pauvres. 14 00:02:38,052 --> 00:02:40,757 Sans pour autant rouler sur l'or. 15 00:02:41,472 --> 00:02:43,216 Quand j'ai rencontré Larry, 16 00:02:43,391 --> 00:02:46,558 il jouissait déjà d'une certaine célébrité. 17 00:02:46,728 --> 00:02:50,856 Il était poète, il avait de l'esprit. Il m'impressionnait. 18 00:02:51,024 --> 00:02:54,393 C'est Herbert Fields, un ami commun, 19 00:02:54,569 --> 00:02:57,356 le futur librettiste de nos revues, 20 00:02:57,530 --> 00:02:59,025 qui nous fit faire connaissance. 21 00:02:59,199 --> 00:03:00,397 - C'est ici? - Oui. 22 00:03:00,575 --> 00:03:03,660 - Si on revenait un autre jour? - Détends-toi. 23 00:03:03,829 --> 00:03:06,402 - Tu veux travailler avec lui? - Oui, mais... 24 00:03:06,581 --> 00:03:09,286 Laisse-moi te présenter et pianote un peu. 25 00:03:11,336 --> 00:03:13,412 Bonjour, Herb. Entrez donc. 26 00:03:13,714 --> 00:03:15,956 Larry, je te présente Dick Rodgers. 27 00:03:16,133 --> 00:03:18,968 Bonjour, Dick. C'est vous, le compositeur? 28 00:03:19,136 --> 00:03:21,627 - Eh bien... - Faites comme chez vous. 29 00:03:21,847 --> 00:03:23,389 Vous avez faim? 30 00:03:23,557 --> 00:03:26,926 Noix? Pommes? Jus d'orange? Une part de gâteau? 31 00:03:27,102 --> 00:03:29,226 Un sandwich? J'envoie quelqu'un. 32 00:03:29,397 --> 00:03:30,511 Un cigare? 33 00:03:30,731 --> 00:03:31,762 Un clair? Un foncé? 34 00:03:31,941 --> 00:03:34,776 Et toi, Herb? C'est vrai, tu ne fumes pas. 35 00:03:41,367 --> 00:03:42,565 Allez-y. 36 00:03:49,375 --> 00:03:51,035 Jouez quelque chose. 37 00:03:57,300 --> 00:03:58,629 Allez-y. 38 00:04:27,331 --> 00:04:28,873 J'ai trouvé une nouvelle rime. 39 00:04:29,083 --> 00:04:31,123 Qu'est-ce qui rime avec "éloge"? 40 00:04:31,294 --> 00:04:33,666 - Rien. - On parie? 41 00:04:33,838 --> 00:04:36,543 Dis-le plusieurs fois: "Éloge", "éloge". 42 00:04:36,716 --> 00:04:38,376 Tu me fais honte! 43 00:04:38,551 --> 00:04:40,876 "On mérite des éloges quand on est éloquent." 44 00:04:41,054 --> 00:04:43,342 "Éloges quand", "éloquent". 45 00:04:43,515 --> 00:04:46,266 - C'est excellent! - Et voilà. 46 00:04:46,851 --> 00:04:49,805 Herb, as-tu lu cet article? Très intéressant. 47 00:05:30,480 --> 00:05:33,481 Mademoiselle, passez-moi Trafalgar 4599. 48 00:05:36,569 --> 00:05:38,645 Jack? Ici Larry Hart. 49 00:05:38,822 --> 00:05:40,898 Avez-vous reçu les poèmes de Heine? 50 00:05:41,074 --> 00:05:44,075 Non, pas la traduction. La dernière édition. 51 00:05:44,244 --> 00:05:46,450 Vous pouvez regarder? 52 00:05:47,539 --> 00:05:49,578 Ce n'est pas mal du tout! 53 00:05:51,835 --> 00:05:54,919 Vous l'avez? C'est merveilleux! 54 00:05:55,088 --> 00:05:56,464 J'arrive. 55 00:05:56,882 --> 00:05:59,587 Et maintenant? Il va faire l'homme canon? 56 00:06:04,223 --> 00:06:06,299 Compliquée, cette phrase musicale. 57 00:06:06,475 --> 00:06:08,100 Ça me plaît. 58 00:06:08,269 --> 00:06:11,020 Herb, je vais chercher un livre. À plus tard. 59 00:06:11,438 --> 00:06:13,265 Continuez à jouer. 60 00:06:15,818 --> 00:06:17,360 Ça l'a emballé. 61 00:06:17,778 --> 00:06:21,112 C'est ça! Il a tout fait sauf m’écouter. 62 00:06:21,282 --> 00:06:25,659 Je m'efforçais de jouer pendant qu'il cassait des noix! 63 00:06:25,828 --> 00:06:28,035 Il est comme ça. Mme Hart! 64 00:06:28,206 --> 00:06:29,486 Bonjour, Herb. 65 00:06:29,666 --> 00:06:31,742 Présentez-moi votre camarade. 66 00:06:31,918 --> 00:06:35,002 - Voici Dick Rodgers. - Enchanté, Mme Hart. 67 00:06:35,171 --> 00:06:37,413 C'est vous qui jouiez ces airs? 68 00:06:38,341 --> 00:06:40,417 - Ils sont de vous? - Évidemment! 69 00:06:41,595 --> 00:06:43,634 C'est merveilleux. 70 00:06:43,805 --> 00:06:49,262 J'aime beaucoup votre musique et votre interprétation. 71 00:06:49,436 --> 00:06:51,808 Merci, Mme Hart. 72 00:06:52,022 --> 00:06:54,560 J'en oublie la politesse. Servez-vous. 73 00:06:57,861 --> 00:07:01,112 Je n'entendis plus parler de Larry. 74 00:07:01,281 --> 00:07:05,694 Il semblait que M. Hart dédaignait ma musique autant que ma personne. 75 00:07:05,870 --> 00:07:07,198 Je persévérais, 76 00:07:07,371 --> 00:07:11,998 mais un air sans paroles, c'est ennuyeux. 77 00:07:18,466 --> 00:07:20,090 Bonjour, Herb. 78 00:07:20,468 --> 00:07:22,710 Oui. Quoi? 79 00:07:22,929 --> 00:07:25,764 Tu as bien entendu. Il est fou de ta musique! 80 00:07:25,932 --> 00:07:27,759 Il est fou tout court. 81 00:07:27,934 --> 00:07:30,686 Je ne plaisante pas, il en est fou! 82 00:07:31,104 --> 00:07:32,812 Il n'a pas donné signe de vie. 83 00:07:33,189 --> 00:07:34,767 Il a écrit des paroles. 84 00:07:36,359 --> 00:07:37,474 Le texte! 85 00:07:38,361 --> 00:07:42,359 Rendez-vous à 17h30 précises. N'arrive pas en retard. 86 00:07:46,453 --> 00:07:48,659 18h30... 87 00:07:48,830 --> 00:07:52,780 J'appris la signification du mot "attendre". 88 00:07:52,960 --> 00:07:55,581 Larry n'était jamais à l'heure. 89 00:07:55,754 --> 00:07:58,126 - Il va arriver. - "Il en est fou"? 90 00:07:58,299 --> 00:08:01,715 Je te jure. Il hurlait d'excitation au téléphone. 91 00:08:03,888 --> 00:08:05,050 Salut, Herb. 92 00:08:09,518 --> 00:08:11,558 Maman! Mary! 93 00:08:12,396 --> 00:08:14,473 Tu as vu mon numéro de Vanity Fair? 94 00:08:14,649 --> 00:08:15,763 Apparemment, non. 95 00:08:15,983 --> 00:08:18,391 - Qu'y a-t-il? - Tu as vu mon Vanity Fair? 96 00:08:18,569 --> 00:08:20,064 - Non. - Mary, où est-il? 97 00:08:20,238 --> 00:08:23,773 - Ce n'est pas moi qui l'ai. - Trouvez-le, s'il vous plaît. 98 00:08:23,950 --> 00:08:26,441 On ne retrouve jamais ses affaires ici! 99 00:08:26,619 --> 00:08:28,244 - Bonjour, Dick. - Bonjour. 100 00:08:28,413 --> 00:08:30,738 - Rejouez l'air. - Lequel? 101 00:08:33,543 --> 00:08:36,580 Qu'est-ce qui rime avec "tapisserie"? 102 00:08:36,755 --> 00:08:38,913 "Trois heures et demie"! Facile! 103 00:08:39,341 --> 00:08:42,840 - Il était dans votre chambre. - Vous me sauvez la vie. 104 00:08:43,011 --> 00:08:45,134 - Servez une collation. - Et le dîner? 105 00:08:45,305 --> 00:08:49,089 J'ai apporté de la charcuterie. Voulez-vous servir? 106 00:08:49,893 --> 00:08:51,222 Ah, voilà. 107 00:08:55,107 --> 00:08:56,981 Voilà. 108 00:08:59,361 --> 00:09:00,524 Manhattan. 109 00:09:01,280 --> 00:09:03,688 - Tu aimes Manhattan? - Oui. 110 00:09:03,866 --> 00:09:05,277 Manhattan! 111 00:09:05,952 --> 00:09:07,114 Nous avons Manhattan 112 00:09:07,662 --> 00:09:11,031 Le Bronx et Staten lsland aussi 113 00:09:11,207 --> 00:09:15,075 C'est merveilleux de se promener 114 00:09:15,253 --> 00:09:17,411 Au zoo 115 00:09:17,630 --> 00:09:19,504 Remplacez-moi, Dick. 116 00:09:23,094 --> 00:09:25,929 Les vacances aux chutes du Niagara 117 00:09:26,097 --> 00:09:28,304 Ne font qu'exacerber nos tracas 118 00:09:28,475 --> 00:09:30,681 Épargnons-nous cet embarras 119 00:09:30,852 --> 00:09:34,932 J'ai un charmant petit pied-à-terre Dans le vieux Manhattan 120 00:09:35,107 --> 00:09:38,024 Nous vivrons notre exil 121 00:09:38,193 --> 00:09:41,443 Au cœur de la ville 122 00:09:42,656 --> 00:09:44,364 Nous aurons Manhattan 123 00:09:44,533 --> 00:09:48,401 Le Bronx et Staten lsland aussi 124 00:09:48,579 --> 00:09:52,244 C'est merveilleux de se promener 125 00:09:52,416 --> 00:09:54,824 Au zoo 126 00:09:57,421 --> 00:09:59,165 Elles sont très jolies 127 00:09:59,340 --> 00:10:03,124 Nos bonnes vieilles rues 128 00:10:03,302 --> 00:10:06,754 Le métro a son charme aussi 129 00:10:06,931 --> 00:10:10,181 Quand la brise embaumée 130 00:10:10,351 --> 00:10:11,893 Court dans la ville 131 00:10:12,437 --> 00:10:15,687 Il n'y a pas plus croquignolet que Mott Street 132 00:10:15,857 --> 00:10:17,980 Au mois de juillet 133 00:10:18,151 --> 00:10:22,149 Les charrettes se faufilent 134 00:10:22,322 --> 00:10:25,572 Tranquilles 135 00:10:25,784 --> 00:10:30,410 La ville ressemble à un jouet merveilleux 136 00:10:30,580 --> 00:10:35,706 Parfait pour les amoureux 137 00:10:35,961 --> 00:10:38,417 Nous ferons de Manhattan 138 00:10:38,589 --> 00:10:43,167 Un vrai paradis 139 00:10:49,141 --> 00:10:54,266 J'aimerais t'emmener voguer dans la Jamaica Bay 140 00:10:54,438 --> 00:10:58,222 Et le lac de Carnasie 141 00:10:58,401 --> 00:11:00,856 Nous envoûtera 142 00:11:01,362 --> 00:11:07,365 La clameur de la ville n'étouffera jamais 143 00:11:08,328 --> 00:11:14,081 Le rêve d'un garçon et d'une fille 144 00:11:15,669 --> 00:11:19,120 Nous ferons de Manhattan 145 00:11:19,297 --> 00:11:24,339 Un vrai paradis 146 00:11:26,847 --> 00:11:30,014 Pas mal, mais trop original. Désolé. 147 00:11:31,185 --> 00:11:35,728 Rien ne nous décourageait, pas même les refus. 148 00:11:35,898 --> 00:11:40,227 Larry était plein d'enthousiasme. 149 00:11:40,402 --> 00:11:45,278 Auditions et sollicitations durèrent deux ans. 150 00:11:45,449 --> 00:11:47,157 En vain. 151 00:11:47,326 --> 00:11:52,284 On trouvait nos chansons originales, mais personne n'en voulait. 152 00:11:52,456 --> 00:11:54,663 Ça en devenait monotone. 153 00:11:54,834 --> 00:11:57,705 Au bout de deux ans, c'était devenu désespérant. 154 00:11:57,879 --> 00:12:00,833 À bout de courage, 155 00:12:01,007 --> 00:12:03,545 j'en parlais à mon père. 156 00:12:05,178 --> 00:12:06,802 Qu'y a-t-il, Richard? 157 00:12:07,847 --> 00:12:10,765 Que dirais-tu si j'abandonnais la musique? 158 00:12:10,934 --> 00:12:13,472 Si tu as une raison valable... 159 00:12:13,645 --> 00:12:15,104 Je n'en vois aucune. 160 00:12:15,313 --> 00:12:18,231 En voilà une: Je n'arrive à rien. 161 00:12:18,400 --> 00:12:20,938 En trois ans, je n'ai pas avancé d'un pouce. 162 00:12:21,111 --> 00:12:22,771 Où veux-tu aller? 163 00:12:22,946 --> 00:12:26,861 Pourquoi se voiler la face? Tu m'as soutenu assez longtemps. 164 00:12:27,034 --> 00:12:29,572 À la fac, au conservatoire et aujourd'hui encore. 165 00:12:29,745 --> 00:12:33,410 Ça fait des mois qu'on se démène sans intéresser personne. 166 00:12:33,582 --> 00:12:35,539 Mais Dick, tu as du talent. 167 00:12:35,709 --> 00:12:38,995 Cela ne me rapporte pas le prix d'un café! 168 00:12:39,171 --> 00:12:41,294 Le café viendra. 169 00:12:41,465 --> 00:12:43,921 Laisse à l'eau le temps de bouillir. 170 00:12:44,093 --> 00:12:46,501 Je vais me lancer dans les affaires. 171 00:12:46,679 --> 00:12:48,470 Que vas-tu faire? 172 00:12:48,639 --> 00:12:50,513 Vendre des articles de layette. 173 00:12:50,683 --> 00:12:53,353 L’idée ne me plaît pas trop. 174 00:12:54,187 --> 00:12:56,760 Un ami m'a proposé 50 dollars par semaine. 175 00:12:57,774 --> 00:13:01,558 Je ne te savais pas intéressé par l'argent. 176 00:13:01,736 --> 00:13:03,396 Tu as besoin d'argent? 177 00:13:03,988 --> 00:13:05,566 Non, d'amour propre. 178 00:13:05,740 --> 00:13:07,733 Tu m'as l'air désespéré. 179 00:13:07,909 --> 00:13:10,744 Papa, ce n'est pas le fait d'être à ta charge, 180 00:13:10,912 --> 00:13:13,320 mais j'envie tous ceux que je vois. 181 00:13:13,498 --> 00:13:17,282 Les serveurs, les chauffeurs de taxi, les cireurs de chaussures. 182 00:13:17,461 --> 00:13:19,418 Tous ceux qui gagnent leur vie. 183 00:13:19,588 --> 00:13:23,253 Richard, j'ai étudié quatre ans à la fac, 184 00:13:23,425 --> 00:13:26,711 deux ans en école de médecine et deux ans d'internat. 185 00:13:26,887 --> 00:13:31,264 Je n’étais pas plus avancé que toi. 186 00:13:31,433 --> 00:13:34,849 Et j'avais un handicap: 187 00:13:35,020 --> 00:13:37,393 J'aimais ta mère. 188 00:13:37,565 --> 00:13:42,026 Alors crois-moi, continue de composer. 189 00:13:42,195 --> 00:13:43,653 Ne quitte pas Larry. 190 00:13:43,821 --> 00:13:47,522 Rêve encore un peu et travaille encore plus dur. 191 00:13:49,577 --> 00:13:52,911 Non, papa. Ma décision est prise. 192 00:13:53,081 --> 00:13:57,790 Il n'y a rien de tel que de savoir ce qu'on veut faire. 193 00:13:59,796 --> 00:14:04,588 Voilà la situation. Ne me prends pas pour un lâcheur. 194 00:14:04,759 --> 00:14:06,467 Voyons! 195 00:14:06,636 --> 00:14:10,848 Mais quel changement, de l'art à la layette! 196 00:14:11,475 --> 00:14:13,514 Tu veux manger, boire, fumer? 197 00:14:13,685 --> 00:14:15,725 J'oubliais. Tu ne fumes pas. 198 00:14:16,647 --> 00:14:18,686 Invitons les copains. 199 00:14:18,857 --> 00:14:21,562 C'est une bonne occasion. Ce sera extra. 200 00:14:21,735 --> 00:14:24,309 Une soirée d'adieu à un grand maestro, 201 00:14:24,488 --> 00:14:27,026 et de bienvenue au nabab des layettes. 202 00:14:39,086 --> 00:14:40,711 Café! 203 00:14:40,880 --> 00:14:43,288 Harry, une petite tasse? 204 00:14:44,342 --> 00:14:46,833 - J'en veux bien une. - Quand tu seras grand. 205 00:14:47,011 --> 00:14:49,170 Pas pour toi, tu es trop jeune. 206 00:14:49,389 --> 00:14:51,428 - Bonsoir, M. Eddie. - Bonsoir, Mary. 207 00:14:51,599 --> 00:14:54,600 - Mlle Grant, Mlle McNeil. - Je vous débarrasse. 208 00:14:55,103 --> 00:14:56,597 Une soirée? 209 00:14:56,771 --> 00:14:58,515 M. Eddie! 210 00:15:00,275 --> 00:15:01,853 Où étais-tu? 211 00:15:02,027 --> 00:15:04,316 À une audition. Les temps sont durs. 212 00:15:04,488 --> 00:15:05,982 À qui le dis-tu! 213 00:15:06,615 --> 00:15:08,572 Peut-être pas, finalement. 214 00:15:08,742 --> 00:15:10,900 Une tasse de café? 215 00:15:11,578 --> 00:15:12,989 Ce doit être pour toi. 216 00:15:13,163 --> 00:15:15,037 Tu ne me présentes pas? 217 00:15:15,207 --> 00:15:19,252 Bien sûr, tout le monde sera présenté. 218 00:15:19,795 --> 00:15:22,915 Mesdames et messieurs, voici mes protégées, 219 00:15:23,090 --> 00:15:26,958 Miss Margo Grant et Miss Peggy McNeil. 220 00:15:28,929 --> 00:15:31,467 Herb, tu connais Eddie Anders. 221 00:15:31,641 --> 00:15:33,680 Mon chanteur préféré! 222 00:15:33,851 --> 00:15:34,882 Une chanson? 223 00:15:35,061 --> 00:15:36,057 Tout à l'heure. 224 00:15:36,354 --> 00:15:38,679 Je voudrais que tu l'entendes. 225 00:15:38,856 --> 00:15:40,267 Elle chante aussi? 226 00:15:40,441 --> 00:15:41,437 Qu'attend-on? 227 00:15:41,609 --> 00:15:44,279 Je viens à peine d'arriver. Tout à l'heure. 228 00:15:44,445 --> 00:15:48,028 Pourquoi toujours "tout à l'heure"? Il faut qu'on discute. 229 00:15:48,700 --> 00:15:50,324 Vous chantez aussi? 230 00:15:50,493 --> 00:15:52,237 Pas exactement. Je danse. 231 00:15:52,412 --> 00:15:55,947 Bien entendu. Je serais ravi de danser avec vous. 232 00:15:59,211 --> 00:16:00,041 Quoi? 233 00:16:00,212 --> 00:16:02,785 Celle-ci est pour moi. 234 00:16:05,425 --> 00:16:06,754 Dites-moi tout. 235 00:16:06,927 --> 00:16:09,335 Il n'y a pas grand-chose à dire. 236 00:16:10,472 --> 00:16:12,631 Quelle jolie chanson! 237 00:16:13,267 --> 00:16:14,595 Ravi qu'elle vous plaise. 238 00:16:14,768 --> 00:16:17,888 Je ne la croyais pas si bonne quand nous l'avons écrite. 239 00:16:18,105 --> 00:16:20,810 - Vous êtes...? - Larry Hart. Parolier. 240 00:16:20,983 --> 00:16:22,727 Vraiment? 241 00:16:23,402 --> 00:16:25,395 Chanteuse de profession? 242 00:16:25,571 --> 00:16:28,062 Si on veut. Je chante dans un café. 243 00:16:28,241 --> 00:16:30,280 Un bar clandestin, en vérité. 244 00:16:30,451 --> 00:16:33,452 - Vous êtes d'ici? - J'arrive de Boston. 245 00:16:33,621 --> 00:16:36,291 - Déjà joué une revue? - Quelques-unes. 246 00:16:36,457 --> 00:16:41,285 Pourquoi? Vous cherchez quelqu'un? Je suis toujours disponible! 247 00:16:41,463 --> 00:16:44,499 Non. On cherche un producteur. Vous en connaissez un? 248 00:16:44,674 --> 00:16:47,046 Ça existe? 249 00:16:47,427 --> 00:16:50,214 Je me fais toujours arrêter par les secrétaires. 250 00:16:50,388 --> 00:16:54,303 Si nous arrivons à monter notre revue, 251 00:16:54,476 --> 00:16:56,385 vous en ferez partie. 252 00:16:56,561 --> 00:16:58,353 Moi? 253 00:16:58,522 --> 00:17:00,764 Vous y ferez sensation. 254 00:17:03,610 --> 00:17:05,318 Dansons, voulez-vous? 255 00:17:05,487 --> 00:17:07,813 Bien sûr. 256 00:17:12,328 --> 00:17:14,404 Vous n'êtes pas bien grand, 257 00:17:14,580 --> 00:17:16,988 mais cela vous va bien. 258 00:17:20,670 --> 00:17:24,039 - Une chanson de notre future revue. - Je la connais. 259 00:17:24,215 --> 00:17:26,255 - Ah oui? - Eddie me l'a appris. 260 00:17:26,426 --> 00:17:28,169 Qu'est-ce qu'on attend? 261 00:17:29,012 --> 00:17:31,763 Une minute, s'il vous plaît. Pardon, Dick. 262 00:17:31,931 --> 00:17:33,425 Votre attention! 263 00:17:34,309 --> 00:17:36,432 Un extrait de notre revue inédite. 264 00:17:36,644 --> 00:17:40,227 Mlle Peggy McNeil va vous chanter C'est un petit hôtel. 265 00:17:40,398 --> 00:17:42,854 Mlle McNeil, M. Rodgers. 266 00:17:43,360 --> 00:17:45,103 J’espère que ça vous plaira. 267 00:17:49,157 --> 00:17:53,819 C'est un petit hôtel 268 00:17:53,996 --> 00:17:58,076 Avec un puits magique 269 00:17:58,250 --> 00:18:04,255 J'y ferai des souhaits charmants 270 00:18:08,719 --> 00:18:13,298 Il y a une suite nuptiale 271 00:18:13,474 --> 00:18:17,970 Une jolie chambre maritale 272 00:18:18,145 --> 00:18:23,557 Que j'aimerais partager avec toi 273 00:18:28,114 --> 00:18:31,697 Penchés à la fenêtre 274 00:18:31,868 --> 00:18:37,741 Nous verrons au loin un clocher 275 00:18:38,375 --> 00:18:42,835 La rue est déserte 276 00:18:43,004 --> 00:18:47,298 Nous sommes seuls au monde 277 00:18:47,968 --> 00:18:52,630 La cloche sonne 278 00:18:52,806 --> 00:18:57,717 Elle dit.: "Bonne nuit. Dormez bien." 279 00:18:57,895 --> 00:19:01,478 Comme j'aime le petit hôtel 280 00:19:01,649 --> 00:19:06,607 Qui nous sert d'abri 281 00:19:06,779 --> 00:19:11,904 Béni soit le petit hôtel 282 00:19:13,494 --> 00:19:18,073 Qui nous sert de nid 283 00:19:21,502 --> 00:19:22,997 - Alors, Herb? - Formidable! 284 00:19:23,171 --> 00:19:25,377 Tu as trouvé la perle rare, Eddie. 285 00:19:25,715 --> 00:19:27,375 Vous êtes une bonne chanteuse. 286 00:19:27,550 --> 00:19:29,258 C'est une bonne chanson. 287 00:19:29,427 --> 00:19:30,672 En voici une autre. 288 00:19:30,845 --> 00:19:33,597 Vous pourriez chanter toutes nos chansons! 289 00:19:33,765 --> 00:19:36,849 Ce serait monotone, si j’étais seule en scène. 290 00:19:37,018 --> 00:19:39,806 Pas pour moi. 291 00:19:41,898 --> 00:19:45,481 Peggy, combien mesurez-vous? 292 00:19:45,652 --> 00:19:47,811 Environ 1,65 m. 293 00:19:47,988 --> 00:19:49,779 C'est bien ce que je pensais. 294 00:19:58,082 --> 00:19:59,493 Et voilà. 295 00:20:01,001 --> 00:20:03,671 - Que faites-vous? - Je note votre taille. 296 00:20:03,838 --> 00:20:05,795 Dick fait 1,82 m. Herb est ici. 297 00:20:05,965 --> 00:20:09,416 Maman, une petite fille du nom d'Ellen, et le laitier. 298 00:20:09,719 --> 00:20:11,130 Je ne comprends pas. 299 00:20:11,304 --> 00:20:13,261 Ça viendra avec les années. 300 00:20:16,392 --> 00:20:19,596 Tu ne devineras jamais la nouvelle! Dick! 301 00:20:19,771 --> 00:20:21,847 - M. Kay a téléphoné. - Qui ça? 302 00:20:22,023 --> 00:20:24,312 M. Kay, du Théâtre Guild. 303 00:20:24,484 --> 00:20:25,314 Qui donc? 304 00:20:25,485 --> 00:20:28,058 Il veut notre revue, les Garrick Gaieties! 305 00:20:28,238 --> 00:20:32,449 C'est une kermesse pour amortir les frais de leur nouveau théâtre. 306 00:20:32,617 --> 00:20:35,191 - C'est le Théâtre Guild. - Une kermesse! 307 00:20:35,370 --> 00:20:37,410 Parlons sérieusement. 308 00:20:37,581 --> 00:20:40,997 Je vais refaire d'un vendeur de layettes un musicien. 309 00:20:42,211 --> 00:20:43,871 Il tint parole. 310 00:20:44,046 --> 00:20:47,996 Ce fut les Garrick Gaieties. 311 00:21:02,273 --> 00:21:05,060 C'est le premier jour de mai 312 00:21:05,735 --> 00:21:08,689 Un jour des plus gais 313 00:21:09,072 --> 00:21:14,613 Le printemps est bien là Adieu les tracas 314 00:21:16,412 --> 00:21:19,746 C'est le moment de rêver 315 00:21:19,916 --> 00:21:23,534 De s'échapper 316 00:21:24,129 --> 00:21:28,257 Dans la ville empoussiérée 317 00:21:28,425 --> 00:21:31,130 À quoi bon s'attarder? 318 00:21:31,303 --> 00:21:34,921 Pourquoi ne pas aller 319 00:21:35,140 --> 00:21:37,596 Vers les vertes collines 320 00:21:37,768 --> 00:21:40,722 Où la nature est divine 321 00:21:40,896 --> 00:21:45,024 Nous serons joyeux tous les deux 322 00:21:45,609 --> 00:21:50,948 Assoupissons-nous sous le ciel bleu 323 00:21:51,240 --> 00:21:54,574 Et tant pis s'il pleut 324 00:21:54,744 --> 00:21:57,069 Si tu es gentille 325 00:21:57,246 --> 00:21:59,618 J'irai docile Chercher du bois 326 00:21:59,790 --> 00:22:05,663 Pour que tu puisses jouer au cordon bleu 327 00:22:05,838 --> 00:22:10,666 Nous serons comme des coqs en pâte 328 00:22:10,844 --> 00:22:15,636 Dans nos vertes collines 329 00:22:24,775 --> 00:22:29,069 Au début de l'humanité Le vieil Adam a péché 330 00:22:29,237 --> 00:22:31,526 Depuis, on n'a plus droit qu'à une pomme 331 00:22:31,698 --> 00:22:34,071 Et encore, pour faire de la compote 332 00:22:34,576 --> 00:22:38,906 À l'ombre d'un arbre Nous avons appris de M. Omar 333 00:22:39,081 --> 00:22:41,370 Sans l'aide de maman ni papa 334 00:22:41,542 --> 00:22:43,285 Que Mère nature est le pacha 335 00:22:43,460 --> 00:22:45,749 Si tu es gentille 336 00:22:45,963 --> 00:22:48,169 J'irai docile Chercher du bois 337 00:22:48,340 --> 00:22:53,927 Pour que tu puisses jouer au cordon bleu 338 00:22:54,096 --> 00:22:58,723 Nous serons comme des coqs en pâte 339 00:22:58,893 --> 00:23:02,143 Dans nos vertes collines 340 00:23:49,362 --> 00:23:53,573 Aux mets élaborés Nous préférons la simplicité 341 00:23:53,741 --> 00:23:58,238 Mes sandwiches valent un banquet 342 00:23:58,413 --> 00:24:02,624 Le café est délectable Malgré les grains de sable 343 00:24:02,792 --> 00:24:05,995 Mange et tu grandiras 344 00:24:07,130 --> 00:24:09,455 Tout doux, mon gars 345 00:24:10,300 --> 00:24:12,708 Voilà, comme ça 346 00:24:22,688 --> 00:24:26,555 Dans les vertes collines Où la nature est divine 347 00:24:26,775 --> 00:24:30,725 Nous serons joyeux tous les deux 348 00:24:30,904 --> 00:24:34,985 Nous adorons nous enfermer Sans personne pour nous déranger 349 00:24:35,159 --> 00:24:38,113 Ni de mère pour nous sermonner 350 00:24:38,454 --> 00:24:42,404 Les moustiques ne s'en prendront pas à toi 351 00:24:42,583 --> 00:24:46,996 Je les laisserai piquer mon petit doigt 352 00:24:48,005 --> 00:24:51,754 Il n'y a pas plus vert paradis Pour échapper à la monotonie 353 00:24:51,926 --> 00:24:53,919 Que nos vertes collines 354 00:24:54,095 --> 00:24:56,004 À bas les citadins hautains 355 00:24:56,181 --> 00:24:58,090 Vive les vaches et les lapins 356 00:24:58,266 --> 00:25:00,259 À bas le bruit et les problèmes 357 00:25:00,435 --> 00:25:02,344 Vive le lait et la crème 358 00:25:02,520 --> 00:25:05,190 À bas la monotonie de la vie 359 00:25:05,357 --> 00:25:09,890 Bénies soient nos vertes collines 360 00:25:35,513 --> 00:25:38,182 - Salut, Eddie. - Les journaux du matin. 361 00:25:38,349 --> 00:25:40,674 - Je te dois combien? - 24 cents. 362 00:25:40,852 --> 00:25:44,434 Garde la monnaie. Achète-toi une voiture. 363 00:25:44,605 --> 00:25:46,812 - Merci! - Il n'y a pas de quoi. 364 00:25:46,983 --> 00:25:49,556 Maman! 365 00:25:49,903 --> 00:25:51,611 La presse est sortie. 366 00:25:51,779 --> 00:25:54,864 - Le café est prêt. - Un instant, maman chérie. 367 00:25:55,033 --> 00:25:56,610 Ah, voilà. 368 00:25:56,826 --> 00:26:01,405 "Hier soir, générale de la revue Garrick Gaieties. 369 00:26:01,581 --> 00:26:04,701 Les interprètes sont jeunes et plein de talent. 370 00:26:04,876 --> 00:26:08,127 Les chansons sont enlevées, les sketchs amusants." 371 00:26:08,296 --> 00:26:09,542 C'est un succès! 372 00:26:09,715 --> 00:26:11,458 Évidemment, mon grand. 373 00:26:11,675 --> 00:26:13,169 J'y vais. 374 00:26:17,806 --> 00:26:19,882 - Bonjour, Richard. - Bonjour. 375 00:26:20,059 --> 00:26:22,728 Nous avons cassé la baraque! 376 00:26:22,895 --> 00:26:23,844 Bien entendu. 377 00:26:24,021 --> 00:26:28,350 "J'ai l'impression que cette revue aura une longue vie." 378 00:26:29,402 --> 00:26:30,600 - Oh. - Quoi? 379 00:26:30,778 --> 00:26:32,106 - La musique. - Oui? 380 00:26:32,280 --> 00:26:34,949 "La musique est agréable et prenante. 381 00:26:35,116 --> 00:26:39,030 Son compositeur, Richard Rodgers, est promis à un bel avenir. 382 00:26:39,203 --> 00:26:43,118 À propos, qui est ce M. Richard Rodgers?" 383 00:26:43,541 --> 00:26:46,791 C'est le jeune homme qui nous empêche de petit-déjeuner. 384 00:26:46,961 --> 00:26:51,090 Un instant. Vous allez voir que Larry n'est pas si connu que ça. 385 00:26:51,257 --> 00:26:52,502 - Les paroles. - Oui? 386 00:26:52,676 --> 00:26:55,546 "Les paroles sont spirituelles et de bon goût. 387 00:26:55,720 --> 00:26:57,215 En un mot, excellentes. 388 00:26:57,389 --> 00:27:00,840 Leur auteur, que nous félicitons, est un inconnu: 389 00:27:01,017 --> 00:27:02,678 M. Lorenz Hart." 390 00:27:02,853 --> 00:27:05,142 - M. Hart. - M. Rodgers. 391 00:27:05,314 --> 00:27:06,808 J'y vais! 392 00:27:10,194 --> 00:27:12,233 Vous avez lu les critiques? 393 00:27:12,404 --> 00:27:15,405 - Nous avons fait un malheur. - Bien sûr. 394 00:27:15,574 --> 00:27:16,819 Bonjour, Dick. 395 00:27:16,992 --> 00:27:20,326 - Vous avez lu pour Herbert Fields? - Non, raconte. 396 00:27:20,496 --> 00:27:26,001 "Les sketchs sont d'un jeune inconnu, nommé Herbert Fields. 397 00:27:26,168 --> 00:27:30,118 Se détachant de la distribution, le chanteur Eddie Anders, qui..." 398 00:27:30,298 --> 00:27:31,756 C'est moi! 399 00:27:31,924 --> 00:27:33,467 Félicitations! 400 00:27:33,634 --> 00:27:35,294 J'y vais. 401 00:27:38,973 --> 00:27:41,725 - Bonjour. - Vous savez la nouvelle? 402 00:27:41,893 --> 00:27:44,598 - Un énorme succès! - Effectivement. 403 00:27:44,771 --> 00:27:45,886 Bonjour, les gars. 404 00:27:46,064 --> 00:27:48,270 - Tu as lu les critiques? - Oui. 405 00:27:48,441 --> 00:27:50,932 - Ça ne va pas? - Au contraire. 406 00:27:51,319 --> 00:27:53,727 James Kelly veut monter notre revue. 407 00:27:53,947 --> 00:27:57,281 Il a vu la revue hier et il veut nous produire. 408 00:27:57,451 --> 00:28:00,072 - Sur Broadway? - Pas à Pêtaouchnock. 409 00:28:00,829 --> 00:28:04,447 Prépare-nous le petit déjeuner, maman. Vous aussi, Mary. 410 00:28:04,625 --> 00:28:06,249 Rendez-vous à 15h précises. 411 00:28:06,418 --> 00:28:08,210 On a déjà Funny Valentine. 412 00:28:08,379 --> 00:28:09,577 - L'heure? - 9h30. 413 00:28:09,755 --> 00:28:12,791 J'ai un appel à passer. Discutez entre vous. 414 00:28:15,052 --> 00:28:17,626 Mademoiselle, passez-moi Trafalgar 2098. 415 00:28:22,310 --> 00:28:25,061 Allô? C'est ma belle aux yeux bleus? 416 00:28:25,229 --> 00:28:28,266 Non, votre belle aux yeux rouges. Qui est-ce? 417 00:28:28,483 --> 00:28:30,724 Larry Hart. 418 00:28:30,902 --> 00:28:33,938 Ne vous réveillez pas. Votre rêve va se réaliser. 419 00:28:34,614 --> 00:28:36,737 Notre revue est vendue! 420 00:28:36,908 --> 00:28:40,657 Larry, je suis si heureuse pour vous! 421 00:28:40,995 --> 00:28:42,194 Vous aurez un rôle. 422 00:28:44,916 --> 00:28:47,538 Je viendrai vous voir ce soir avec Herb et Dick. 423 00:28:49,629 --> 00:28:52,915 Je ne vois rien d'autre à vous dire. 424 00:28:53,383 --> 00:28:55,091 Merci, Larry. 425 00:28:55,260 --> 00:29:00,006 Je voudrais vous passer sous la toise. Je parie que vous avez grandi. 426 00:29:00,182 --> 00:29:01,760 Tout comme moi. 427 00:29:11,819 --> 00:29:15,235 Chaussures Backett Soyez aussi grand qu'elle 428 00:29:20,244 --> 00:29:24,622 AVANT - APRÈS 429 00:29:27,377 --> 00:29:30,543 Elles vous vont bien, monsieur. 430 00:29:33,591 --> 00:29:35,750 - Vous trouvez? - Tout à fait. 431 00:29:36,177 --> 00:29:37,340 Levez-vous. 432 00:29:40,432 --> 00:29:42,009 Faites quelques pas. 433 00:29:48,273 --> 00:29:49,103 Tournez. 434 00:29:52,236 --> 00:29:53,730 Elles sont confortables, 435 00:29:53,904 --> 00:29:57,653 mais il me semble dévaler une pente. 436 00:29:57,825 --> 00:29:59,105 C'est normal. 437 00:30:01,036 --> 00:30:02,696 Et pour le pantalon? 438 00:30:02,871 --> 00:30:06,038 Plus les talonnettes vous grandissent, 439 00:30:06,208 --> 00:30:09,375 plus le pantalon remonte. 440 00:30:10,212 --> 00:30:13,379 - Mais une simple retouche... - Une retouche. 441 00:30:17,303 --> 00:30:19,675 Vous ratez votre effet! 442 00:30:21,307 --> 00:30:23,977 Elles sont confortables, 443 00:30:24,143 --> 00:30:26,516 mais elles sont dures derrière. 444 00:30:26,688 --> 00:30:31,848 Vous ressentirez une certaine raideur, mais cela s’atténuera avec le temps. 445 00:30:32,027 --> 00:30:34,066 - Elles me vont bien? - Très bien. 446 00:30:34,237 --> 00:30:38,317 En ôtant vos chaussures le soir, si vos oreilles bourdonnent, 447 00:30:38,492 --> 00:30:40,449 ne vous alarmez pas. 448 00:30:44,873 --> 00:30:46,284 "15h précises", hein? 449 00:30:46,458 --> 00:30:47,621 Tu connais Larry. 450 00:30:47,793 --> 00:30:50,414 Il est 17h15, et il n'est toujours pas là! 451 00:31:07,313 --> 00:31:08,143 Salut! 452 00:31:10,316 --> 00:31:13,068 Vous ne remarquez rien? 453 00:31:13,236 --> 00:31:14,398 Les cheveux? 454 00:31:14,570 --> 00:31:15,519 La barbe? 455 00:31:15,697 --> 00:31:18,069 - Alors? - Qu'est-ce donc? 456 00:31:18,241 --> 00:31:19,735 Les chaussures! 457 00:31:19,909 --> 00:31:22,827 J'ai grandi de 5 cm! 458 00:31:23,037 --> 00:31:24,117 Tu plaisantes? 459 00:31:24,289 --> 00:31:28,583 Système invisible. Tu y viendras. Des appels? 460 00:31:28,877 --> 00:31:29,742 Peggy. 461 00:31:29,920 --> 00:31:32,292 On va la voir à son club, ce soir. 462 00:31:32,464 --> 00:31:34,373 Elle est ravie d'avoir un rôle. 463 00:31:34,549 --> 00:31:38,215 - Un rôle? - Dans notre nouvelle revue. 464 00:31:38,929 --> 00:31:42,629 - Comme choriste? - Non. Elle sera notre vedette. 465 00:31:44,017 --> 00:31:45,595 Elle a du talent, non? 466 00:31:45,769 --> 00:31:48,225 Oui, mais pas assez de métier. 467 00:31:48,397 --> 00:31:50,853 - Tu connais Joyce Harmon? - Bien sûr. 468 00:31:51,150 --> 00:31:53,024 M. Kelly l'a sous contrat. 469 00:31:53,193 --> 00:31:56,397 Il produit notre revue exprès pour elle. 470 00:32:00,451 --> 00:32:04,200 - Joyce Harmon est excellente. - Je sais, mais... 471 00:32:04,372 --> 00:32:06,448 On n'a guère le choix. 472 00:32:06,624 --> 00:32:10,123 Il veut une vedette en tête d'affiche pour plus de sécurité. 473 00:32:10,294 --> 00:32:12,334 Ça se comprend. 474 00:32:15,008 --> 00:32:16,751 Je comprends. 475 00:32:17,260 --> 00:32:19,881 Les bêtes s'y réunissent Les nuits de pleine lune 476 00:32:20,054 --> 00:32:22,628 Les bisons sont rares Mais pas les tocards 477 00:32:22,807 --> 00:32:24,136 Là-bas, dans l'Ouest 478 00:32:24,935 --> 00:32:26,726 Dans l'Ouest sauvage 479 00:32:27,812 --> 00:32:31,264 Là-bas, dans l'Ouest Sur West End Avenue 480 00:32:40,951 --> 00:32:42,149 Racontez-moi tout. 481 00:32:43,287 --> 00:32:45,078 Vous êtes mon invité. 482 00:32:45,247 --> 00:32:46,872 J'ai 25% de réduction. 483 00:32:50,669 --> 00:32:52,709 À nos futurs succès. 484 00:32:53,297 --> 00:32:55,171 - Peggy. - Qu'y a-t-il? 485 00:32:55,841 --> 00:32:57,799 La revue ne se monte plus? 486 00:32:58,261 --> 00:33:01,012 J'ai parlé avec Dick et Herbert. 487 00:33:01,180 --> 00:33:04,514 Le producteur a signé Joyce Harmon. 488 00:33:04,684 --> 00:33:07,009 - Ce sera elle, la vedette. - Exact. 489 00:33:07,520 --> 00:33:09,394 Vous m'en voyez désolé. 490 00:33:09,564 --> 00:33:12,600 Tout mon enthousiasme s'est envolé. 491 00:33:12,775 --> 00:33:15,730 Ce n'est pas la fin du monde. 492 00:33:16,279 --> 00:33:21,950 J'ai eu une proposition aujourd'hui pour partir en tournée. 493 00:33:22,118 --> 00:33:25,951 Pas un grand rôle, mais on m'assure un bon cachet, 494 00:33:26,123 --> 00:33:28,614 et ça me fera de l’expérience. 495 00:33:32,045 --> 00:33:34,797 Le moment est mal choisi, mais... 496 00:33:36,008 --> 00:33:38,925 - Depuis que je vous ai vue... - Je vous en prie. 497 00:33:39,803 --> 00:33:41,962 Nous sommes un peu désorientés, 498 00:33:42,139 --> 00:33:44,761 et nous avons beaucoup de projets. 499 00:33:45,518 --> 00:33:49,385 - Moi, j'en ai plein. - Au moins, vous savez. 500 00:33:49,563 --> 00:33:52,054 Buvons, avant qu'il s’évente. 501 00:33:59,782 --> 00:34:03,994 Cette déception affecta énormément Larry Hart. 502 00:34:04,996 --> 00:34:09,290 Moi, j'étais surtout intéressé par notre nouvelle revue... 503 00:34:10,043 --> 00:34:12,119 et par notre nouvelle vedette. 504 00:34:45,454 --> 00:34:47,162 La chance sourit rarement 505 00:34:47,331 --> 00:34:51,792 Mais de moi, elle se moque ouvertement 506 00:34:52,628 --> 00:34:55,832 Si un fer à cheval je cherchais 507 00:34:56,007 --> 00:34:59,708 Un coup de sabot je récolterais 508 00:35:01,179 --> 00:35:04,096 C'est sûr, ma chance va tourner 509 00:35:04,265 --> 00:35:08,215 Ce mauvais sort n'est que passager 510 00:35:09,145 --> 00:35:13,143 Oui, ma chance a tourné 511 00:35:13,316 --> 00:35:19,022 Mais elle n'a fait qu'empirer 512 00:35:21,158 --> 00:35:25,619 Où est l'arc-en-ciel des féeries 513 00:35:25,788 --> 00:35:29,951 Où est le beau temps après la pluie 514 00:35:30,125 --> 00:35:31,917 Où est le nid d'amour 515 00:35:32,086 --> 00:35:37,127 Où l'amour règne pour toujours 516 00:35:38,801 --> 00:35:43,095 Où est la chambre bleue des chansonniers 517 00:35:43,264 --> 00:35:47,428 Où est le rayon de soleil des fortunés 518 00:35:47,602 --> 00:35:51,137 Il paraît que demain est un autre jour 519 00:35:51,314 --> 00:35:55,442 Mais permettez-moi d'en douter 520 00:35:56,194 --> 00:36:00,571 Au cinéma, tout finit toujours 521 00:36:00,740 --> 00:36:04,026 Par un baiser passionné 522 00:36:04,411 --> 00:36:08,954 Où est donc Don Juan? Où erre-t-il? 523 00:36:09,124 --> 00:36:13,750 Avec ses cheveux tout gominés 524 00:36:16,757 --> 00:36:21,253 Il n'est pas difficile de comprendre 525 00:36:21,428 --> 00:36:26,055 Que tout ira pour le mieux 526 00:36:26,266 --> 00:36:30,848 Que tout finira bien 527 00:36:33,107 --> 00:36:35,942 Sauf pour moi 528 00:37:30,958 --> 00:37:34,826 Il n'est pas difficile de comprendre 529 00:37:35,004 --> 00:37:39,832 Que tout ira pour le mieux 530 00:37:40,760 --> 00:37:46,881 Que tout finira bien 531 00:37:47,058 --> 00:37:48,683 Même pour moi 532 00:37:48,852 --> 00:37:50,975 On a la chambre bleue Des chansonniers 533 00:37:51,146 --> 00:37:53,185 Les jours meilleurs Sont arrivés 534 00:37:53,356 --> 00:37:55,432 On a le nid d'amour Des contes de fées 535 00:37:55,609 --> 00:37:57,815 Le rayon de soleil Après l'ondée 536 00:37:58,111 --> 00:38:01,196 Et l'arc-en-ciel 537 00:38:01,364 --> 00:38:06,906 Désormais, l'arc-en-ciel est à nous 538 00:38:31,395 --> 00:38:33,139 - Qui est-ce? - C'est moi. 539 00:38:33,314 --> 00:38:35,057 Entrez donc. 540 00:38:35,650 --> 00:38:37,061 Je viens avant la foule. 541 00:38:37,235 --> 00:38:39,726 - Comment étais-je? - Sensationnelle! 542 00:38:39,904 --> 00:38:43,439 Merci pour tout. Les fleurs, votre aide, l'orchestre. 543 00:38:43,616 --> 00:38:45,194 Je vous en prie. 544 00:38:45,577 --> 00:38:48,862 Joyce, aimeriez-vous sortir ce soir? 545 00:38:49,039 --> 00:38:52,289 Dick, les soirs de générale me fatiguent. 546 00:38:52,459 --> 00:38:54,784 Je rentre me reposer. 547 00:38:54,961 --> 00:38:57,084 - Remettons ça. - Avec plaisir. 548 00:38:57,255 --> 00:38:59,082 Demain? C'est dimanche. 549 00:38:59,257 --> 00:39:03,386 Venez prendre le thé chez moi vers 16h. 550 00:39:03,554 --> 00:39:05,961 À 16h? C'est noté. 551 00:39:07,182 --> 00:39:08,842 Encore des fleurs. 552 00:39:09,017 --> 00:39:12,433 Dick, elles sont splendides. Merci. 553 00:39:15,399 --> 00:39:17,308 Asseyez-vous. 554 00:39:23,324 --> 00:39:26,444 - Je déteste les générales du samedi. - Moi aussi. 555 00:39:26,619 --> 00:39:30,783 Il faut attendre les critiques jusqu'à lundi. Une vraie torture! 556 00:39:36,254 --> 00:39:38,412 Qu'y a-t-il, Dick? 557 00:39:42,260 --> 00:39:46,803 Je ne sais comment m'y prendre, à vrai dire. 558 00:39:46,973 --> 00:39:51,470 Je vous aime depuis notre première rencontre. 559 00:39:51,645 --> 00:39:52,925 Et vous? 560 00:39:54,022 --> 00:39:55,564 Êtes-vous sérieux? 561 00:39:55,732 --> 00:39:57,939 Épousez-moi. 562 00:39:58,110 --> 00:40:00,862 Je crois que j'ai tout dit. 563 00:40:01,655 --> 00:40:04,324 Dick, venez près de moi. 564 00:40:07,453 --> 00:40:11,581 Je suis très émue par votre déclaration. 565 00:40:11,749 --> 00:40:14,418 Vous êtes la gentillesse même. 566 00:40:14,585 --> 00:40:17,539 Mais ce serait une folie. 567 00:40:17,713 --> 00:40:20,085 Et alors? 568 00:40:20,258 --> 00:40:26,510 Pour aimer, il ne suffit pas de le dire ou de le croire. 569 00:40:26,764 --> 00:40:29,884 Croyez-moi, il est impossible que vous m'aimiez. 570 00:40:30,059 --> 00:40:31,435 Pourquoi? 571 00:40:32,645 --> 00:40:36,097 C'est mathématique. J'ai 33 ans, vous 23. 572 00:40:36,274 --> 00:40:37,982 Cela ne compte pas! 573 00:40:38,151 --> 00:40:41,069 Quand une femme a 33 ans, 574 00:40:41,237 --> 00:40:44,441 un jour, une semaine, un mois comptent. 575 00:40:44,616 --> 00:40:47,783 Dix ans, c'est un siècle! 576 00:40:52,124 --> 00:40:54,247 Je m'incline. 577 00:40:55,002 --> 00:40:58,453 Aimez-vous le thé avec ou sans sucre? 578 00:40:58,630 --> 00:41:01,038 Avec de l'arsenic. 579 00:41:02,468 --> 00:41:05,504 Tout le sucre du monde n'aurait adouci mon amertume. 580 00:41:05,679 --> 00:41:09,179 La femme de mes rêves ne m'aimait pas. 581 00:41:09,350 --> 00:41:13,513 Je fis comme tous les jeunes gens dont on a brisé le cœur.: 582 00:41:13,688 --> 00:41:15,929 Je décidai d'aller au cinéma. 583 00:41:16,107 --> 00:41:18,776 J'avais besoin de compagnie. 584 00:41:18,943 --> 00:41:22,644 Je passai chercher un vieux camarade, Ben Feiner. 585 00:41:24,407 --> 00:41:26,198 Dorothy, Ben est là? 586 00:41:26,367 --> 00:41:28,858 - Non, mais entrez. - Merci. 587 00:41:30,371 --> 00:41:32,329 Ben est sorti. 588 00:41:32,499 --> 00:41:35,453 Vous avez drôlement grandi! 589 00:41:35,627 --> 00:41:37,785 C'est assez récent. 590 00:41:37,963 --> 00:41:40,632 Je voulais inviter Ben au cinéma. 591 00:41:41,174 --> 00:41:44,259 - J'ignore quand il rentrera. - Peu importe. 592 00:41:44,428 --> 00:41:46,551 Vous étiez en pension? 593 00:41:46,722 --> 00:41:48,880 J'ai vu votre revue hier soir. 594 00:41:49,057 --> 00:41:50,682 Ça m'a beaucoup plu. 595 00:41:50,851 --> 00:41:53,935 - J'ai vu toutes vos revues. - Toutes les deux? 596 00:41:55,064 --> 00:41:57,222 Asseyez-vous. 597 00:41:57,399 --> 00:42:00,104 J'allais prendre le thé. En voulez-vous? 598 00:42:00,277 --> 00:42:03,112 Merci. Je l'ai déjà pris. 599 00:42:03,280 --> 00:42:05,356 - Et vos parents? - Ils vont bien. 600 00:42:05,533 --> 00:42:08,024 Je vais aller voir le film seul. 601 00:42:08,202 --> 00:42:11,322 Vous avez vu Le Roman de Marguerite Gautier? 602 00:42:11,497 --> 00:42:13,786 Pas encore. Mais j'y compte bien. 603 00:42:13,958 --> 00:42:16,745 Dites à Ben de m'appeler. 604 00:42:17,879 --> 00:42:20,500 Voulez-vous qu'on y aille ensemble? 605 00:42:20,673 --> 00:42:22,713 Merci, je ne puis accepter. 606 00:42:22,884 --> 00:42:23,797 Pourquoi? 607 00:42:23,968 --> 00:42:29,211 Je ne sors pas avec... des hommes d'un certain âge. 608 00:42:29,391 --> 00:42:30,422 Pardon? 609 00:42:30,600 --> 00:42:33,174 Vous savez, tous les amis de Ben sont... 610 00:42:33,353 --> 00:42:35,096 Un peu mûrs! 611 00:42:35,272 --> 00:42:36,932 Vous me comprenez. 612 00:42:37,107 --> 00:42:41,401 Je comprends. Je comprends très bien! 613 00:42:44,907 --> 00:42:48,739 Ce fut vraiment une journée noire. On m'avait rejeté deux fois. 614 00:42:48,911 --> 00:42:53,158 Pour l'une, j'étais trop jeune, pour l'autre, trop vieux. 615 00:42:53,332 --> 00:42:58,208 Je me voyais parcourir le monde en solitaire jusqu'à ma mort. 616 00:42:58,712 --> 00:43:03,006 Le Roman de Marguerite Gautier était le film parfait, vu mon humeur. 617 00:43:27,033 --> 00:43:29,904 J'avais oublié qu'un de nos numéros 618 00:43:30,120 --> 00:43:32,159 passait en attraction. 619 00:43:47,054 --> 00:43:50,388 Rappelez-vous le garçon Marchant dans la neige 620 00:43:50,558 --> 00:43:54,176 Qui portait une bannière Avec une drôle de devise 621 00:43:54,353 --> 00:43:57,971 "Excelsior"! 622 00:43:58,149 --> 00:44:01,434 Cette devise vaut pour les habitants 623 00:44:01,611 --> 00:44:05,276 De Richmond Hill ou de New Rochelle 624 00:44:05,448 --> 00:44:10,822 De Chelsea ou de Sutton Place 625 00:44:13,039 --> 00:44:16,704 Il faut aller vers les hauteurs 626 00:44:16,876 --> 00:44:20,791 Pour obtenir le meilleur 627 00:44:22,173 --> 00:44:24,843 Regarde la belle pomme En haut de l'arbre 628 00:44:25,010 --> 00:44:28,046 Plus elle est élevée Plus elle est sucrée 629 00:44:28,221 --> 00:44:31,009 Pour cueillir des fruits, il faut se hisser 630 00:44:31,183 --> 00:44:33,852 Sur la pointe des pieds 631 00:44:34,019 --> 00:44:36,854 Regarde le bel appartement En haut de l'immeuble 632 00:44:37,022 --> 00:44:39,857 Plus il est élevé Plus il faut payer 633 00:44:40,025 --> 00:44:42,730 Trouve le blé Ne sois pas niais 634 00:44:42,945 --> 00:44:44,688 Sur la pointe des pieds 635 00:44:44,863 --> 00:44:50,404 Pour faire arriver le courrier On s'envole dans les airs 636 00:44:50,578 --> 00:44:55,373 Pour briller en société On danse comme Fred Astaire 637 00:44:57,627 --> 00:45:00,200 Regarde la jolie poupée Le haut du panier 638 00:45:00,379 --> 00:45:03,215 Tu te demandes Si tu as tes chances 639 00:45:03,383 --> 00:45:06,052 Mon garçon, une seule solution Hisse-toi 640 00:45:06,219 --> 00:45:08,258 Sur la pointe des pieds 641 00:45:08,429 --> 00:45:11,300 Sur la pointe des pieds 642 00:48:31,555 --> 00:48:34,307 J'étais très seul, ce jour-là. 643 00:48:34,475 --> 00:48:35,969 Larry était parti voir Peggy. 644 00:48:36,143 --> 00:48:40,058 J'espérais qu'il aurait plus de chance que moi. 645 00:48:41,482 --> 00:48:43,724 Je suis cernée! 646 00:48:43,901 --> 00:48:46,819 Une porte close, une chanson de Rodgers et Hart, 647 00:48:46,988 --> 00:48:48,862 et ensuite? 648 00:48:49,032 --> 00:48:51,949 Vous ne devinez pas? La scène d'amour. 649 00:48:52,118 --> 00:48:56,412 Le garçon dit à la fille qu'elle est belle comme le jour. 650 00:48:56,581 --> 00:48:58,621 Même s'il fait nuit. 651 00:48:58,792 --> 00:49:02,042 Lorsqu'il n'a plus rien à dire, 652 00:49:02,212 --> 00:49:05,248 il sort de sa poche une bague. 653 00:49:08,468 --> 00:49:10,508 Essayez-la. 654 00:49:20,022 --> 00:49:22,513 Vous ne la voulez pas? 655 00:49:22,691 --> 00:49:27,353 Bien sûr que je la veux. Mais je ne puis l'accepter. 656 00:49:28,072 --> 00:49:31,571 Ce n'est que moi, Larry Hart, votre futur mari. 657 00:49:31,742 --> 00:49:34,993 C'est justement l'ennui. 658 00:49:35,163 --> 00:49:36,705 Comment cela? 659 00:49:37,123 --> 00:49:41,785 Je vous aime trop pour vous berner, pas assez pour vous épouser. 660 00:49:42,337 --> 00:49:44,543 Trop et pas assez... 661 00:49:44,714 --> 00:49:46,458 Je vous en prie. 662 00:49:46,633 --> 00:49:50,547 Vous avez du succès, du talent, de l'humour 663 00:49:50,720 --> 00:49:52,630 et toute la vie devant vous. 664 00:49:52,806 --> 00:49:55,213 Sans vous, rien n'a d'importance. 665 00:49:55,392 --> 00:49:58,975 J'aurais voulu que ce fût vous. Je m'en veux. 666 00:49:59,146 --> 00:50:02,349 Ce n'est pas votre faute, c'est la mienne. 667 00:50:02,524 --> 00:50:05,774 Ça fait mal, de perdre ses illusions. 668 00:50:05,944 --> 00:50:08,482 Je me doutais que je ne pouvais vous plaire. 669 00:50:08,655 --> 00:50:11,360 J'aurais tellement voulu dire "oui". 670 00:50:11,533 --> 00:50:13,241 Je sais. 671 00:50:13,410 --> 00:50:17,954 Je ne suis pas votre rayon de soleil, votre étoile, votre prince charmant, 672 00:50:18,123 --> 00:50:19,666 voilà tout. 673 00:50:19,917 --> 00:50:21,459 - Où allez-vous? - Peu importe. 674 00:50:21,627 --> 00:50:24,297 Du moment que c'est loin. 675 00:51:20,104 --> 00:51:22,725 Lexington 5400. 676 00:51:24,484 --> 00:51:28,102 Allô, Dick. Larry est rentré! 677 00:51:33,701 --> 00:51:35,659 - Bonjour, M. Hart. - Salut, Dick. 678 00:51:35,829 --> 00:51:39,529 - Alors? - Je vais très bien. 679 00:51:39,708 --> 00:51:42,958 Tu nous as manqué. Où étais-tu passé? 680 00:51:43,128 --> 00:51:45,880 Parti visiter des lieux qui m'attiraient. 681 00:51:46,590 --> 00:51:51,168 - Tu les as bien visités? - Dans leurs moindres détails. 682 00:51:51,345 --> 00:51:53,005 - Et la revue? - Recettes record. 683 00:51:53,180 --> 00:51:55,671 Fantastique. Quoi d'autre? 684 00:51:55,849 --> 00:51:58,423 Pas grand-chose. J'ai deux nouveaux airs. 685 00:51:58,602 --> 00:51:59,847 C'est bien. 686 00:52:00,646 --> 00:52:02,603 Qu'est-ce qui ne va pas? 687 00:52:03,524 --> 00:52:08,482 Tu connais la chanson. L'histoire d'amour ralentit l'action. 688 00:52:08,654 --> 00:52:12,105 - Je peux faire quelque chose? - J'ai déjà tout essayé. 689 00:52:12,491 --> 00:52:14,733 Fini, les chansons d'amour. 690 00:52:14,910 --> 00:52:18,244 Rien que des chansons vives, brillantes! 691 00:52:18,414 --> 00:52:19,529 Tu m’inquiètes. 692 00:52:19,707 --> 00:52:23,835 Je n'avais pas l'intention de vous causer des soucis. 693 00:52:24,003 --> 00:52:26,874 - Oublions le passé. - Oui. 694 00:52:29,133 --> 00:52:32,218 J'ai tourné la page. Presque. 695 00:52:34,222 --> 00:52:35,716 Que fait-on, maintenant? 696 00:52:35,890 --> 00:52:39,010 - Tu veux reprendre le travail? - Je t’écoute. 697 00:52:39,185 --> 00:52:42,222 Cochran, de Londres, offre de monter notre revue. 698 00:52:42,397 --> 00:52:44,520 - The Girl Friend? - Oui. 699 00:52:46,109 --> 00:52:48,435 - Cochran? - Tout de suite. 700 00:52:49,488 --> 00:52:51,148 C'est intéressant? 701 00:52:52,741 --> 00:52:54,568 On en pense quoi? 702 00:52:54,743 --> 00:52:56,024 Je suis prêt. 703 00:52:56,870 --> 00:52:59,408 Moi aussi. Quand partons-nous? 704 00:53:02,251 --> 00:53:07,209 "Londres, berceau de l'Histoire, ville de traditions, 705 00:53:07,381 --> 00:53:10,086 ville de Shakespeare, de Chaucer..." 706 00:53:10,259 --> 00:53:12,667 Ville sans vendeurs de hot-dogs! 707 00:53:12,970 --> 00:53:15,177 - Ça ne t’intéresse pas? - Mais si. 708 00:53:15,348 --> 00:53:17,222 Ne fais pas attention à lui. 709 00:53:18,267 --> 00:53:19,845 Le Parlement. 710 00:53:20,019 --> 00:53:22,475 "Ce bâtiment impressionnant 711 00:53:22,647 --> 00:53:25,103 fait 3,5 hectares, contient 1100 pièces 712 00:53:25,275 --> 00:53:27,563 100 escaliers et 3 km de couloirs." 713 00:53:27,735 --> 00:53:29,894 Tant que je n'ai pas à le balayer. 714 00:53:30,071 --> 00:53:32,741 "C'est la mère des parlements..." 715 00:53:32,907 --> 00:53:36,490 Et moi qui devais écrire à ma mère! Allons-y! 716 00:54:56,452 --> 00:55:00,865 Aucun visiteur Aucun inquisiteur 717 00:55:01,040 --> 00:55:04,907 N'entreront dans notre appartement 718 00:55:07,296 --> 00:55:12,338 Je te laisserai le décorer Selon tes volontés 719 00:55:12,510 --> 00:55:16,638 Tout comme ton cœur le désire 720 00:55:18,767 --> 00:55:23,927 Ici, nous serons chez nous 721 00:55:24,105 --> 00:55:30,026 Nous vivrons à notre guise 722 00:55:32,322 --> 00:55:37,827 Je t'ai préparé un doux foyer 723 00:55:37,995 --> 00:55:42,372 Où nous pourrons rêver 724 00:55:42,541 --> 00:55:45,744 En paix 725 00:55:48,130 --> 00:55:52,342 Nous aurons une chambre bleue 726 00:55:52,927 --> 00:55:57,340 Une chambre rien que pour nous deux 727 00:55:58,266 --> 00:56:02,809 Nous y coulerons des jours heureux 728 00:56:02,979 --> 00:56:07,392 Car tu es mon épouse adorée 729 00:56:08,902 --> 00:56:12,187 Elle n'aura rien d'une salle de bal 730 00:56:12,447 --> 00:56:17,868 Ni d'un minuscule local 731 00:56:18,036 --> 00:56:22,663 J'y fumerai la pipe en rêvant 732 00:56:22,833 --> 00:56:26,913 Ta tête sur mes genoux 733 00:56:28,088 --> 00:56:33,711 Nous n'aurons besoin pour subsister 734 00:56:33,886 --> 00:56:38,713 Que de baisers enflammés 735 00:56:40,225 --> 00:56:44,638 Madame et monsieur 736 00:56:45,564 --> 00:56:50,559 Dans de petits fauteuils bleus 737 00:56:53,239 --> 00:56:58,482 Tu brodes d'une main gracile 738 00:56:58,661 --> 00:57:03,656 Et Robinson sur son île 739 00:57:05,210 --> 00:57:10,916 N'est pas plus éloigné des rumeurs de la ville 740 00:57:14,511 --> 00:57:18,758 Que notre chambre bleue 741 00:57:18,932 --> 00:57:25,101 Tout là-haut, sous les cieux 742 00:57:26,523 --> 00:57:32,147 Ils n'auront besoin pour subsister 743 00:57:32,321 --> 00:57:37,612 Que de baisers enflammés 744 00:57:37,785 --> 00:57:42,992 Madame et monsieur 745 00:57:43,165 --> 00:57:47,412 Dans de petits fauteuils bleus 746 00:57:48,004 --> 00:57:52,713 Elle brode d'une main gracile 747 00:57:52,884 --> 00:57:58,009 Et Robinson sur son île 748 00:57:58,181 --> 00:58:01,301 N'est pas plus éloigné 749 00:58:02,185 --> 00:58:06,930 Des rumeurs de la ville 750 00:58:09,484 --> 00:58:14,146 Que notre chambre bleue 751 00:58:14,322 --> 00:58:19,781 Tout là-haut, sous les cieux 752 00:58:35,219 --> 00:58:40,510 "La revue de Rodgers et Hart a conquis le public londonien. 753 00:58:41,017 --> 00:58:46,177 R et H vont monter à New York Un Yankee à la cour du roi Arthur." 754 00:58:46,355 --> 00:58:48,348 Adieu, la tranquillité. 755 00:58:50,068 --> 00:58:54,362 Le voyage de retour fut sans histoires. 756 00:58:54,530 --> 00:58:57,485 L'insouciance de Larry disparut. 757 00:59:02,163 --> 00:59:03,658 Te voilà. 758 00:59:04,791 --> 00:59:07,709 Tu sais qui serait parfaite pour notre revue? 759 00:59:07,878 --> 00:59:09,787 - Qui ça? - Peggy. 760 00:59:09,963 --> 00:59:12,039 C'est le rôle idéal pour elle. 761 00:59:13,175 --> 00:59:16,211 - Tu es sérieux? - Appelle-la. 762 00:59:16,386 --> 00:59:20,005 Il y a un téléphone à bord. Qu'attends-tu? 763 00:59:26,063 --> 00:59:28,435 Ça ne vous enthousiasme pas? 764 00:59:31,026 --> 00:59:35,238 Nous arrivons demain matin. Rendez-vous sur le quai. 765 00:59:35,406 --> 00:59:39,107 Je compte sur vous. Je ne veux rien entendre. 766 00:59:39,285 --> 00:59:41,574 À demain. Ne me faites pas faux bond. 767 00:59:54,300 --> 00:59:55,676 Tu la vois? 768 00:59:55,844 --> 00:59:57,042 Pas encore. 769 00:59:57,595 --> 01:00:00,087 - Dick Rodgers! - Bonjour, Ben. 770 01:00:00,265 --> 01:00:01,428 - Larry. - Salut, Ben. 771 01:00:01,600 --> 01:00:03,557 - Tu viens d'arriver? - Oui. 772 01:00:03,727 --> 01:00:05,304 Moi aussi, de Naples. 773 01:00:05,479 --> 01:00:06,889 Je reviens. 774 01:00:07,064 --> 01:00:10,764 - J'ignorais que tu étais en Europe. - Nous y étions en famille. 775 01:00:10,943 --> 01:00:12,223 M. Feiner. 776 01:00:13,570 --> 01:00:14,400 Bonjour. 777 01:00:14,571 --> 01:00:16,611 Dorothy, quel changement! 778 01:00:16,782 --> 01:00:19,024 M. Feiner, vos bagages sont prêts. 779 01:00:19,201 --> 01:00:22,404 Apportez-les à la douane. À bientôt, Dick. 780 01:00:22,580 --> 01:00:25,497 - Au revoir. - Voulez-vous aller au cinéma? 781 01:00:25,666 --> 01:00:28,371 Si mes parents m'y autorisent... 782 01:00:28,586 --> 01:00:31,871 Je fête bientôt mon anniversaire. Venez donc. 783 01:00:32,048 --> 01:00:33,957 - Quel âge? - 18 ans. 784 01:00:34,133 --> 01:00:37,004 J’hésite... Vous êtes trop vieille pour moi! 785 01:00:37,178 --> 01:00:39,883 Je demanderai l'autorisation à mes parents. 786 01:00:40,264 --> 01:00:42,091 À bientôt alors. 787 01:00:45,103 --> 01:00:47,179 Un télégramme pour M. Hart! 788 01:00:49,107 --> 01:00:51,146 - Par ici! - M. Lorenz Hart? 789 01:00:51,317 --> 01:00:52,693 Signez ici. 790 01:00:55,780 --> 01:00:57,488 Une minute. 791 01:00:58,325 --> 01:00:59,736 - Pour vous. - Merci. 792 01:01:04,331 --> 01:01:07,665 Larry, excusez-moi de ne pas être au rendez-vous. 793 01:01:07,834 --> 01:01:11,963 J'ai signé un contrat de cinéma. Je suis partie pour Hollywood. 794 01:01:12,131 --> 01:01:15,963 Bonne chance pour la revue. Amitiés. Peggy. 795 01:01:34,237 --> 01:01:36,064 Fais un vœu! 796 01:01:42,078 --> 01:01:43,905 Bon anniversaire, petite sœur. 797 01:01:45,081 --> 01:01:48,284 - Vous dansez? - Je préfère grimper à un arbre. 798 01:01:48,460 --> 01:01:50,120 Je n'en ai pas sur moi. 799 01:01:50,295 --> 01:01:51,540 Moi si. Venez. 800 01:01:51,713 --> 01:01:54,714 Est-ce un arbre de ma connaissance? 801 01:01:54,883 --> 01:01:57,670 Vous verrez. Par ici, je vous prie. 802 01:01:59,304 --> 01:02:01,676 - Qu'est-ce? - Mon arbre privé. 803 01:02:01,848 --> 01:02:03,925 J'y passe le plus clair de mon temps. 804 01:02:04,101 --> 01:02:07,055 C'est ici que je fais mes plus beaux rêves. 805 01:02:10,232 --> 01:02:11,477 C'est merveilleux. 806 01:02:11,650 --> 01:02:15,102 - Maintenant, racontez-moi votre vie. - À cette altitude? 807 01:02:15,279 --> 01:02:20,107 Commencez à partir de votre passion pour Joyce Harmon. 808 01:02:20,284 --> 01:02:21,695 Vous avez lu mon courrier. 809 01:02:21,869 --> 01:02:23,778 - Elle vous a brisé le cœur? - Je pense bien! 810 01:02:23,955 --> 01:02:27,655 J'ai mis du temps à m'en remettre. Une heure et demie! 811 01:02:27,834 --> 01:02:29,542 Ce n'est pas ce qu'on dit. 812 01:02:29,711 --> 01:02:30,991 Ah bon? 813 01:02:31,170 --> 01:02:33,626 Vous seriez parti à Londres pour l'oublier. 814 01:02:33,798 --> 01:02:36,336 Vous allez me donner du mal! 815 01:02:36,509 --> 01:02:40,174 C'est vrai, j'aimais Joyce et je suis parti pour l'oublier. 816 01:02:40,346 --> 01:02:45,092 C'est une femme remarquable. Nous devrions lui être reconnaissants. 817 01:02:45,268 --> 01:02:47,938 - Je lui dois beaucoup. - Comment cela? 818 01:02:48,104 --> 01:02:50,014 Grâce à elle, je suis ici. 819 01:02:51,775 --> 01:02:53,649 Vu comme ça... 820 01:02:53,819 --> 01:02:56,606 Je vais lui faire envoyer des fleurs! 821 01:03:17,510 --> 01:03:20,546 - Et Larry? - Il va finir par arriver. 822 01:03:22,849 --> 01:03:26,348 Sans paroles, nous sommes bloqués. 823 01:03:26,811 --> 01:03:28,720 Je vais voir ce qu'ils disent. 824 01:03:39,324 --> 01:03:40,735 Salut, Dick. 825 01:03:45,080 --> 01:03:46,574 Alors, ça va? 826 01:03:48,583 --> 01:03:50,909 Il y a un problème? 827 01:03:52,796 --> 01:03:54,504 Allons faire un tour. 828 01:04:03,057 --> 01:04:04,717 Où étais-tu passé? 829 01:04:04,892 --> 01:04:07,513 Je reviens de Californie. 830 01:04:07,686 --> 01:04:08,849 Et alors? 831 01:04:09,021 --> 01:04:10,978 Elle était partie au Mexique. 832 01:04:11,148 --> 01:04:15,395 - Tu ne l'avais pas prévenue? - Si, mais elle ne m'a pas attendu. 833 01:04:15,820 --> 01:04:17,528 Je ne sais que te dire. 834 01:04:17,697 --> 01:04:21,196 - Il n'y a rien à dire. - Bien plus que tu ne crois! 835 01:04:21,367 --> 01:04:23,693 Qui d'autre osera te le dire? 836 01:04:23,870 --> 01:04:27,737 Les répétitions sont stoppées, faute de paroles. 837 01:04:27,916 --> 01:04:31,000 On t'attend, et toi, tu joues la fille de l'air! 838 01:04:31,169 --> 01:04:32,367 C'est de la folie! 839 01:04:32,545 --> 01:04:35,499 Tu es en train de tout gâcher. 840 01:04:35,674 --> 01:04:40,799 Il faut que tu te ressaisisses! Cesse de rêver l'impossible! 841 01:04:42,055 --> 01:04:43,170 Tout est prêt. 842 01:04:43,598 --> 01:04:45,924 J'arrive. 843 01:04:54,026 --> 01:04:59,447 Un Yankee à la cour du roi Arthur 844 01:05:56,465 --> 01:05:59,419 Mes yeux te déplaisent-ils? 845 01:05:59,593 --> 01:06:02,594 Ils ne voient que toi 846 01:06:02,763 --> 01:06:05,883 Tes yeux, douce damoiselle, daigneront-ils 847 01:06:06,058 --> 01:06:09,143 Voir enfin que je t'aime? 848 01:06:09,312 --> 01:06:11,981 Vois, je pâlis d'amour 849 01:06:12,148 --> 01:06:15,766 Mon cœur défaille à ta vue 850 01:06:15,944 --> 01:06:19,229 Je connais une douce ritournelle 851 01:06:19,405 --> 01:06:22,857 Une histoire triste mais vraie 852 01:06:23,034 --> 01:06:26,569 Une histoire 853 01:06:27,247 --> 01:06:29,405 Triste 854 01:06:31,251 --> 01:06:34,252 Mais vraie 855 01:06:43,889 --> 01:06:47,934 Tes paroles me troublent fort, Messire 856 01:06:48,102 --> 01:06:50,474 Car tu m'es cher, Messire 857 01:06:50,646 --> 01:06:56,151 Tu pourrais me conquérir, chevalier Si tu me courtisais 858 01:06:58,613 --> 01:07:02,480 Discrètement, je sauterais de joie 859 01:07:02,658 --> 01:07:05,066 Sans laisser paraître mon émoi 860 01:07:05,244 --> 01:07:10,286 C'est toi désormais Mon preux chevalier 861 01:07:16,464 --> 01:07:18,374 Tu es martial 862 01:07:18,717 --> 01:07:20,543 Tu es gracieux 863 01:07:20,719 --> 01:07:22,842 Comment te résister 864 01:07:23,013 --> 01:07:24,840 Beau chevalier? 865 01:07:25,015 --> 01:07:28,965 Si tes lèvres tremblent d'amour 866 01:07:29,144 --> 01:07:32,893 Mes baisers sauront les apaiser 867 01:07:39,071 --> 01:07:42,689 Tu es épatant, tu es amusant 868 01:07:42,866 --> 01:07:46,152 Tu es gentil, tu es magnifique 869 01:07:46,328 --> 01:07:49,365 Embrasse-moi tendrement 870 01:07:49,540 --> 01:07:52,375 Tiens-moi la main 871 01:07:52,543 --> 01:07:55,117 Tes yeux énamourés 872 01:07:55,296 --> 01:07:57,787 Me font chavirer 873 01:07:59,133 --> 01:08:00,509 J'en hurle de joie 874 01:08:00,676 --> 01:08:04,342 Tu es ma petite merveille à moi 875 01:08:05,974 --> 01:08:08,547 Je me sentirais comme une reine 876 01:08:08,726 --> 01:08:12,641 Dans une chaumière pour deux 877 01:08:12,814 --> 01:08:15,850 Deux pièces, une cuisine 878 01:08:16,026 --> 01:08:19,027 Que demander de plus? 879 01:08:19,196 --> 01:08:21,769 Un petit lopin de terre 880 01:08:21,948 --> 01:08:24,618 Saura me satisfaire 881 01:08:24,785 --> 01:08:29,245 Tu es épatant, tu es amusant 882 01:08:29,414 --> 01:08:30,410 Tu es magnifique 883 01:10:10,852 --> 01:10:14,517 - Tu es amusant - Tu es épatante 884 01:10:14,690 --> 01:10:18,059 - Tu es gentil - Tu es magnifique 885 01:10:18,235 --> 01:10:21,569 Tu es fantastique Tu es sensationnelle 886 01:10:21,738 --> 01:10:23,945 Tu es magnifique 887 01:10:55,940 --> 01:10:59,985 Une chanson dans mon cœur 888 01:11:01,238 --> 01:11:05,615 Je vois ton visage aimé 889 01:11:06,409 --> 01:11:10,454 Ce n'était qu'une chanson 890 01:11:11,540 --> 01:11:16,249 Qui devint un hymne à ta grâce 891 01:11:16,920 --> 01:11:20,254 Mais j'ai toujours su 892 01:11:21,800 --> 01:11:25,750 Que je passerais ma vie 893 01:11:27,765 --> 01:11:32,593 À chanter une chanson 894 01:11:34,438 --> 01:11:38,306 Pour toi! 895 01:11:43,239 --> 01:11:45,196 - Elle vous plaît? - Beaucoup. 896 01:11:45,366 --> 01:11:47,573 Rejouez-la. 897 01:11:49,537 --> 01:11:52,989 Cette chanson peut résoudre bien des problèmes. 898 01:11:53,166 --> 01:11:56,250 Imaginez deux êtres qui s'aiment. 899 01:11:56,419 --> 01:12:00,998 Mais le jeune homme est timide. 900 01:12:01,174 --> 01:12:03,844 Il n'a qu'à chanter cette chanson. 901 01:12:04,011 --> 01:12:08,803 Elle lui évitera de bien longs discours. 902 01:12:08,974 --> 01:12:10,717 Je vois. 903 01:12:10,893 --> 01:12:14,511 Rien qu'à l'entendre, la jeune fille pourrait dire "oui". 904 01:12:14,772 --> 01:12:16,147 N'est-ce pas? 905 01:12:17,608 --> 01:12:19,814 Après avoir appris à le connaître. 906 01:13:19,338 --> 01:13:21,331 Mesdames et messieurs, 907 01:13:21,507 --> 01:13:23,583 Mlle Lena Horne. 908 01:13:31,934 --> 01:13:36,264 Nous nous sommes déjà rencontrés 909 01:13:36,439 --> 01:13:41,813 Et, comme aujourd'hui, 910 01:13:41,986 --> 01:13:47,942 Nous nous sommes regardés 911 01:13:48,118 --> 01:13:51,285 Mais je ne sais plus 912 01:13:51,455 --> 01:13:55,998 Ni où ni quand 913 01:14:00,547 --> 01:14:04,841 Les habits que tu portes 914 01:14:05,010 --> 01:14:09,637 Sont ceux que tu portais 915 01:14:10,933 --> 01:14:16,510 Le sourire sur ton visage était le même qu'aujourd'hui 916 01:14:17,732 --> 01:14:20,602 Mais je ne sais plus 917 01:14:20,776 --> 01:14:24,905 Ni où ni quand 918 01:14:29,494 --> 01:14:33,326 Et aujourd'hui 919 01:14:34,541 --> 01:14:38,289 Ce doux passé 920 01:14:41,464 --> 01:14:47,669 Semble revivre plus ensorcelant encore 921 01:14:52,976 --> 01:14:58,184 J'ai l'étrange sentiment 922 01:14:58,357 --> 01:15:04,111 Que nous nous sommes déjà rencontrés 923 01:15:04,905 --> 01:15:10,944 Que nous avons été heureux 924 01:15:11,120 --> 01:15:16,363 Que nous nous sommes aimés 925 01:15:17,084 --> 01:15:21,663 Mais qui sait 926 01:15:21,839 --> 01:15:26,755 Où et quand? 927 01:15:40,192 --> 01:15:44,236 Quelle coïncidence! C'est un de vos airs qu'elle chante. 928 01:15:44,404 --> 01:15:47,820 Si vous croyez que c'est une coïncidence, écoutez celui-ci. 929 01:15:56,458 --> 01:15:59,578 J'aime bien le ragoût de mouton 930 01:15:59,753 --> 01:16:01,960 Je ne tiens pas trop au foie gras 931 01:16:02,131 --> 01:16:04,883 J'ai déjà fait de l'auto-stop 932 01:16:05,050 --> 01:16:07,672 Par tous les temps 933 01:16:07,845 --> 01:16:11,677 Je vais rarement au bal 934 01:16:11,849 --> 01:16:15,052 Et, ce qui est bien triste 935 01:16:15,228 --> 01:16:19,644 Je ne m'en porte pas plus mal! 936 01:16:22,485 --> 01:16:27,231 Les gens chics, je vous l'avoue, me laissent indifférente 937 01:16:28,450 --> 01:16:33,076 Je suis bohème, pour tout vous dire 938 01:16:35,040 --> 01:16:39,785 J'ai trop faim pour dîner à 20h 939 01:16:39,961 --> 01:16:44,173 J'aime le théâtre mais j'y suis à l'heure 940 01:16:44,800 --> 01:16:49,545 Les gens qui me déplaisent le savent très bien 941 01:16:49,722 --> 01:16:52,888 Je ne suis pas une fille "bien"! 942 01:16:54,602 --> 01:16:59,145 Les titres de noblesse me laissent de glace 943 01:16:59,315 --> 01:17:03,728 Quand je vais à Harlem, je ne porte ni hermine ni perles 944 01:17:04,195 --> 01:17:08,738 Je ne dis pas du mal de mes meilleures amies 945 01:17:08,908 --> 01:17:12,277 Je ne suis pas une fille "bien"! 946 01:17:12,578 --> 01:17:18,368 J'aime que mes cheveux volent au vent 947 01:17:18,543 --> 01:17:20,868 Je vis sans soucis 948 01:17:21,045 --> 01:17:23,168 Sans argent aussi 949 01:17:23,339 --> 01:17:27,836 Pour moi, la Californie n'a pas d'attrait 950 01:17:28,011 --> 01:17:31,047 Je ne suis pas une fille "bien"! 951 01:17:39,815 --> 01:17:44,441 J'aime les plages populaires 952 01:17:44,611 --> 01:17:49,108 Le base-ball me passionne 953 01:17:49,283 --> 01:17:53,826 Je lis les journaux de long en large 954 01:17:53,996 --> 01:17:57,579 Je ne suis pas une fille "bien"! 955 01:17:58,793 --> 01:18:03,289 J'aime les matches de boxe non truqués 956 01:18:03,464 --> 01:18:07,925 J'aime ramer sur le lac de Central Park 957 01:18:08,136 --> 01:18:12,465 À l'opéra, je ne m'endors pas 958 01:18:12,891 --> 01:18:16,057 Je ne suis pas une fille "bien"! 959 01:18:16,352 --> 01:18:22,106 J'aime marcher dans l'herbe 960 01:18:22,275 --> 01:18:24,067 Je n'ai pas peur de me salir 961 01:18:24,778 --> 01:18:26,817 Je suis fauchée Comme les blés 962 01:18:27,030 --> 01:18:31,194 Je reste toute seule, au coin du feu 963 01:18:31,952 --> 01:18:35,403 C'est pourquoi, je vous le dis 964 01:18:38,542 --> 01:18:42,540 Je ne suis pas une fille "bien"! 965 01:19:05,320 --> 01:19:07,941 - C'est le moment idéal. - Pour quoi? 966 01:19:08,114 --> 01:19:10,605 Pour une demande en mariage. 967 01:19:11,201 --> 01:19:13,526 Êtes-vous sûre qu'on se connaisse assez? 968 01:19:13,703 --> 01:19:18,412 C'est difficile à dire... Un baiser pourrait m’éclairer. 969 01:19:26,925 --> 01:19:29,547 Nous avons fait connaissance. 970 01:19:30,137 --> 01:19:33,837 À votre avis, comment Larry va-t-il réagir à notre sujet? 971 01:19:34,975 --> 01:19:37,051 Il va être déprimé. 972 01:19:38,103 --> 01:19:42,267 Nous nous aimons et nous allons nous marier. 973 01:19:42,441 --> 01:19:46,569 Une vie magnifique devant nous... Et lui, qu'a-t-il? 974 01:19:46,737 --> 01:19:49,822 - Laissez-moi le lui annoncer. - Que lui direz-vous? 975 01:19:49,991 --> 01:19:54,534 Je suis bien inspirée, ces jours-ci. Je trouverai les mots qu'il faut. 976 01:19:55,163 --> 01:19:57,701 Je suis ravi de cette demande en mariage. 977 01:19:57,874 --> 01:19:59,451 Moi aussi! 978 01:20:07,717 --> 01:20:10,802 Quel est donc ce secret? 979 01:20:10,971 --> 01:20:13,212 Dick et moi allons nous marier. 980 01:20:13,598 --> 01:20:17,181 C'est merveilleux! 981 01:20:19,187 --> 01:20:20,183 Elle se marie! 982 01:20:20,355 --> 01:20:23,060 Félicitations. 983 01:20:23,233 --> 01:20:24,396 Elle se marie! 984 01:20:24,568 --> 01:20:26,893 C'est merveilleux. 985 01:20:27,070 --> 01:20:31,448 Je connais Dick depuis si longtemps... Cela me fait tout drôle! 986 01:20:31,658 --> 01:20:33,817 C'est un chic type. 987 01:20:33,994 --> 01:20:35,073 Vous aussi. 988 01:20:35,246 --> 01:20:37,119 Je suis un type qui écrit des paroles, 989 01:20:37,289 --> 01:20:41,619 disparaît, prend du bon temps, réapparaît et récrit des paroles. 990 01:20:41,794 --> 01:20:43,122 Je sais. 991 01:20:43,295 --> 01:20:45,621 Et vous souffrez, Larry. 992 01:20:45,798 --> 01:20:48,420 - Je ne veux pas en parler. - Moi, si. 993 01:20:48,593 --> 01:20:52,128 Notre bonheur ne sera pas complet si vous êtes malheureux. 994 01:20:52,305 --> 01:20:54,796 Malheureux? Je suis la gaieté même. 995 01:20:54,974 --> 01:20:56,883 Ça n'empêche pas la tristesse. 996 01:20:57,060 --> 01:20:59,930 J'admets. Il m'arrive d'être malheureux. 997 01:21:00,104 --> 01:21:02,346 Vous êtes une femme. Expliquez-moi. 998 01:21:03,233 --> 01:21:06,150 Pourquoi a-t-il fallu qu'elle ne m'aime pas, 999 01:21:06,319 --> 01:21:07,944 moi qui l'aimais tant? 1000 01:21:08,113 --> 01:21:09,607 Vous n'en savez rien. 1001 01:21:09,781 --> 01:21:14,692 Il y a quelque chose en moi qu'elle ne pouvait souffrir. 1002 01:21:14,870 --> 01:21:18,998 - Suis-je laid à ce point? - Ne dites pas ça. 1003 01:21:19,166 --> 01:21:21,573 Je deviens trop sentimental. 1004 01:21:22,878 --> 01:21:25,879 Dick aimerait travailler avec vous à Hollywood. 1005 01:21:26,048 --> 01:21:28,041 Il a peur que vous refusiez. 1006 01:21:28,217 --> 01:21:32,084 - Voulez-vous me faire un cadeau? - Tout ce que vous voudrez. 1007 01:21:32,263 --> 01:21:36,557 Venez avec nous. Nous ferons notre voyage de noces en Californie. 1008 01:21:36,726 --> 01:21:38,599 Votre voyage de noces? 1009 01:21:39,603 --> 01:21:42,640 Vous avez su me décider. Hollywood, me voilà! 1010 01:21:45,943 --> 01:21:48,731 - On est à Hollywood? - Non, à Beverly Hills. 1011 01:21:48,905 --> 01:21:51,396 Sur votre gauche, le Beverly Hills Hôtel. 1012 01:21:56,788 --> 01:21:58,531 Le Théâtre Chinois. 1013 01:22:05,672 --> 01:22:08,341 Rien ne vaut une vue panoramique. 1014 01:22:08,508 --> 01:22:10,086 On arrive au Mont Blanc? 1015 01:22:10,260 --> 01:22:13,345 J'ai cru comprendre que vous séjourneriez ici longtemps 1016 01:22:13,513 --> 01:22:14,972 avec votre mère. 1017 01:22:15,140 --> 01:22:17,014 Et quelques amis. 1018 01:22:17,184 --> 01:22:19,889 Il vous faut une demeure confortable. 1019 01:22:20,062 --> 01:22:22,814 Ni trop exposée ni trop tape-à-l'œil. 1020 01:22:32,867 --> 01:22:34,242 Nous y sommes. 1021 01:22:34,660 --> 01:22:36,736 Une petite maison intime... 1022 01:22:39,081 --> 01:22:42,082 C'est loué avec ou sans personnel de maison. 1023 01:22:42,251 --> 01:22:45,751 Voyons: "Majordome, valet, cuisinière, pâtissier, 1024 01:22:45,922 --> 01:22:48,413 bonnes... au pluriel". 1025 01:22:48,841 --> 01:22:51,463 - Où est la sonnette? - La voilà. 1026 01:22:51,636 --> 01:22:55,219 "Jardinier, chauffeur, valet de pied, gardien." 1027 01:22:55,390 --> 01:22:59,091 - Je suis de l'agence immobilière. - Entrez, je vous prie. 1028 01:23:12,616 --> 01:23:15,652 L’écho me tiendra compagnie. 1029 01:23:19,123 --> 01:23:21,530 Le bureau est par là. 1030 01:23:21,709 --> 01:23:22,989 Le bureau. 1031 01:23:23,169 --> 01:23:25,375 Le studio, par là. 1032 01:23:25,546 --> 01:23:28,298 La salle à manger, par là. 1033 01:23:28,466 --> 01:23:31,632 La salle de projection, par là. 1034 01:23:31,802 --> 01:23:33,842 Le théâtre de poche, par là. 1035 01:23:34,013 --> 01:23:36,682 Et la salle de billard, là-bas. 1036 01:23:37,266 --> 01:23:39,804 Qui a construit ça? La Metro-Goldwyn-Mayer? 1037 01:23:41,813 --> 01:23:44,897 Ici, la salle de séjour. 1038 01:23:45,275 --> 01:23:47,766 On peut y séjourner à plusieurs. 1039 01:23:49,654 --> 01:23:51,528 Vous n'avez encore rien vu. 1040 01:23:57,871 --> 01:23:59,413 Le patio. 1041 01:24:02,250 --> 01:24:03,661 La piscine. 1042 01:24:05,504 --> 01:24:08,421 Regardez-moi cette vue! 1043 01:24:08,715 --> 01:24:10,293 Impressionnant, non? 1044 01:24:10,467 --> 01:24:12,092 Il manque l'essentiel. 1045 01:24:12,928 --> 01:24:14,387 Un aérodrome. 1046 01:24:15,681 --> 01:24:19,216 Il y aurait la place pourtant. Qu'en pensez-vous, M. Hart? 1047 01:24:19,393 --> 01:24:22,180 C'est un endroit fabuleux. Je prends. 1048 01:24:22,355 --> 01:24:23,185 Parfait. 1049 01:24:23,356 --> 01:24:27,733 Toute ressemblance entre un homme sensé et moi serait fortuite. 1050 01:24:33,658 --> 01:24:37,276 "M. Et Mme Dick Rodgers. Train de Santa Fe pour Los Angeles. 1051 01:24:37,453 --> 01:24:41,237 "Je vous invite dans ma nouvelle petite bicoque. 1052 01:24:41,416 --> 01:24:43,989 Indiquez au chauffeur fin de Summit Road. 1053 01:24:44,169 --> 01:24:47,086 Tenue de soirée et dame exigées. Amitiés, Larry." 1054 01:24:47,255 --> 01:24:49,295 "Fin de Summit Road". Nous y sommes. 1055 01:25:10,362 --> 01:25:12,688 La salle de bal est dans le patio. 1056 01:25:16,827 --> 01:25:19,116 C'est comme d'arriver en ville! 1057 01:25:23,543 --> 01:25:24,918 Un instant, mon brave. 1058 01:25:25,086 --> 01:25:27,411 - Qu'en penses-tu? - Très intime! 1059 01:25:27,588 --> 01:25:29,166 - Venez. - Que fêtes-tu? 1060 01:25:29,340 --> 01:25:33,255 Peu importe. Tout Hollywood est ici! 1061 01:25:33,428 --> 01:25:35,634 Toute la côte ouest, même. 1062 01:25:35,805 --> 01:25:38,379 Comme quoi, un New-Yorkais peut conquérir Hollywood. 1063 01:25:39,434 --> 01:25:40,679 Venez saluer maman. 1064 01:25:40,852 --> 01:25:43,260 Un verre, Dick? Et vous, Dorothy? 1065 01:25:43,438 --> 01:25:45,514 Un petit four? 1066 01:25:49,861 --> 01:25:52,187 - Regarde qui est là. - Mme Hart. 1067 01:25:52,364 --> 01:25:54,357 Dick et Dorothy! 1068 01:25:54,533 --> 01:25:56,572 Quelle joie de vous revoir. 1069 01:25:56,743 --> 01:25:59,531 - Vous êtes ravissante. - Merci. 1070 01:25:59,705 --> 01:26:01,614 Voici Judy Garland. Salut, Judy! 1071 01:26:04,001 --> 01:26:05,199 Larry! 1072 01:26:06,879 --> 01:26:10,165 Vous connaissez ma mère. M. Et Mme Rodgers. 1073 01:26:11,175 --> 01:26:12,966 - Bravo pour la fête. - Merci. 1074 01:26:13,135 --> 01:26:15,591 Pardon, je dois m'occuper de mes invités. 1075 01:26:15,763 --> 01:26:17,305 Tu viens, Larry? 1076 01:26:17,473 --> 01:26:19,715 Je suis de corvée. Je reviens. 1077 01:26:19,892 --> 01:26:21,517 Il ne s'arrête jamais. 1078 01:26:21,727 --> 01:26:23,435 Jouerez-vous notre revue? 1079 01:26:23,604 --> 01:26:27,768 On en parle depuis si longtemps. Cela a l'air d'une plaisanterie. 1080 01:26:27,942 --> 01:26:30,231 On vous attend à New York. 1081 01:26:30,487 --> 01:26:34,567 Je sais. Nous sommes réunis à Hollywood. 1082 01:26:34,741 --> 01:26:37,410 On pourrait tourner un film. 1083 01:26:37,577 --> 01:26:39,819 Larry m'a dit que vous aviez un scénario. 1084 01:26:39,996 --> 01:26:41,656 Et sûrement des chansons. 1085 01:26:41,832 --> 01:26:44,998 C'est-à-dire que nous sommes... 1086 01:26:48,422 --> 01:26:51,542 Dorothy, je m'excuse! 1087 01:26:51,717 --> 01:26:55,631 Vous êtes en voyage de noces, et j'essaie d'enlever votre mari! 1088 01:26:56,388 --> 01:26:59,923 Je savais ce qui m'attendait, en épousant un compositeur. 1089 01:27:00,100 --> 01:27:02,058 - Merveilleux. - Quoi donc? 1090 01:27:02,228 --> 01:27:03,722 On va tourner un film! 1091 01:27:03,896 --> 01:27:05,521 - Vrai? - Tu as bien entendu. 1092 01:27:05,689 --> 01:27:08,560 Dans ce cas, il faut qu'on vous auditionne. 1093 01:27:09,568 --> 01:27:11,941 Je vais vous prêter main forte. 1094 01:27:16,534 --> 01:27:20,614 Mel, jouez Je voudrais t'aimer encore. 1095 01:27:27,212 --> 01:27:30,082 Tu ne sais pas ma joie 1096 01:27:30,256 --> 01:27:33,626 Lorsque nous nous sommes séparés 1097 01:27:33,802 --> 01:27:36,756 Tu ne sais pas que j'ai touché du bois 1098 01:27:36,930 --> 01:27:40,548 Le cœur joyeusement brisé 1099 01:27:40,726 --> 01:27:44,260 Adieu les soucis Je dors toute la nuit 1100 01:27:44,438 --> 01:27:49,266 Mon appétit est revenu 1101 01:27:49,443 --> 01:27:52,360 Ce que vous ignorez 1102 01:27:52,529 --> 01:27:54,818 C'est qu'on s'ennuie! 1103 01:27:56,033 --> 01:28:00,742 Nos nuits sans sommeil Nos bagarres quotidiennes 1104 01:28:00,913 --> 01:28:03,285 Nos querelles, où sont-elles? 1105 01:28:03,457 --> 01:28:05,948 Je voudrais t'aimer encore 1106 01:28:06,127 --> 01:28:08,582 Les rendez-vous manqués Le manque de ponctualité 1107 01:28:08,754 --> 01:28:10,961 Les accords et les désaccords 1108 01:28:11,132 --> 01:28:13,540 Les assiettes qui volaient 1109 01:28:13,718 --> 01:28:16,291 Je voudrais t'aimer encore 1110 01:28:16,554 --> 01:28:19,045 Plus de tristesse 1111 01:28:19,224 --> 01:28:21,430 Plus de stress 1112 01:28:21,601 --> 01:28:24,009 J'ai retrouvé la raison 1113 01:28:24,187 --> 01:28:26,263 Mais je préférerais être zonzon 1114 01:28:26,481 --> 01:28:28,853 Nos éternelles disputes 1115 01:28:29,025 --> 01:28:31,267 Ton caractère infernal 1116 01:28:31,444 --> 01:28:35,525 Nous voudrions nous aimer encore 1117 01:28:41,705 --> 01:28:44,077 Les soupirs appuyés 1118 01:28:44,249 --> 01:28:46,622 Les promesses brisées 1119 01:28:46,794 --> 01:28:49,498 Les couleuvres qu'on accepte d'avaler 1120 01:28:54,468 --> 01:28:56,840 Je voudrais t'aimer encore 1121 01:28:57,012 --> 01:28:59,385 Quand l'amour s'est usé 1122 01:28:59,557 --> 01:29:02,095 La triste vérité apparaît 1123 01:29:02,268 --> 01:29:04,841 La trahison de sa bien-aimée 1124 01:29:09,817 --> 01:29:12,605 Je voudrais t'aimer encore 1125 01:29:12,779 --> 01:29:15,151 Plus de contrariétés 1126 01:29:15,323 --> 01:29:17,779 Plus de regrets 1127 01:29:17,951 --> 01:29:20,240 Je suis revenu à moi 1128 01:29:20,412 --> 01:29:22,535 Mais j'aimerais mieux être gaga 1129 01:29:22,706 --> 01:29:25,031 Je préfère en somme 1130 01:29:25,208 --> 01:29:27,533 Nos chamailleries de cour d'école 1131 01:29:27,711 --> 01:29:29,834 La tranquillité nous assomme 1132 01:29:30,005 --> 01:29:35,841 Nous voudrions nous aimer encore 1133 01:30:07,961 --> 01:30:11,127 Faisons Johnny-une-note, en mi bémol. 1134 01:30:11,297 --> 01:30:14,548 Venez jouer près de moi. Nous serons mieux. 1135 01:30:19,681 --> 01:30:22,006 Johnny ne pouvait sortir qu'une seule note 1136 01:30:22,184 --> 01:30:25,101 Et cette note, la voici 1137 01:30:29,816 --> 01:30:31,643 Pauvre Johnny-une-note 1138 01:30:31,818 --> 01:30:37,061 Il chantait avec passion À en faire trembler la maison 1139 01:30:37,866 --> 01:30:39,574 Pauvre Johnny-une-note 1140 01:30:39,743 --> 01:30:44,868 Il hurlait tant et si bien Qu'il en devenait tout bleu 1141 01:30:45,332 --> 01:30:48,666 Tenir une note, c'était sa fierté 1142 01:30:48,836 --> 01:30:50,793 Il n'entendait pas la trompette 1143 01:30:50,963 --> 01:30:52,755 Il n'entendait pas le tambour 1144 01:30:52,924 --> 01:30:54,715 Il chantait à tue-tête 1145 01:30:54,884 --> 01:30:56,877 Aux autres, il était sourd 1146 01:30:57,762 --> 01:30:59,553 Pauvre Johnny-une-note 1147 01:30:59,722 --> 01:31:04,847 Da était l'occasion rêvée De montrer l'étendue de son talent 1148 01:31:05,812 --> 01:31:09,395 Quand Johnny poussa son cri 1149 01:31:09,566 --> 01:31:13,149 Tous les critiques crièrent au génie 1150 01:31:13,320 --> 01:31:16,854 Tandis que dans sa tombe se retournait Verdi 1151 01:31:17,032 --> 01:31:20,982 Il n'entendait ni la flûte Ni le trombone à coulisse 1152 01:31:21,161 --> 01:31:25,953 Tout le monde se taisait Quand Johnny chantait 1153 01:31:26,124 --> 01:31:29,458 Les chiens, les chats Les lions du zoo 1154 01:31:29,628 --> 01:31:33,496 Tous étaient jaloux de son cri animal 1155 01:31:34,091 --> 01:31:36,000 Le tonnerre cessa de tonner 1156 01:31:36,176 --> 01:31:41,135 La circulation s'arrêta Et les chutes du Niagara se turent 1157 01:31:41,474 --> 01:31:44,095 Le sifflet de l'arbitre, du chef de gare 1158 01:31:44,268 --> 01:31:46,308 Du policier, de la bouilloire 1159 01:31:46,479 --> 01:31:49,930 Il leur coupa tous le sifflet 1160 01:31:58,616 --> 01:32:00,490 Chante, Johnny-une-note 1161 01:32:00,660 --> 01:32:05,785 Chante avec passion Et fait trembler la maison 1162 01:32:06,249 --> 01:32:10,081 Chante, Johnny, de tout ton cœur 1163 01:32:10,837 --> 01:32:13,375 Chante, Johnny-une-note 1164 01:32:16,718 --> 01:32:20,134 Chante, Johnny-une-note 1165 01:32:46,123 --> 01:32:48,282 - Réussie, ma soirée? - Très. 1166 01:32:48,459 --> 01:32:49,455 Bonsoir, Larry. 1167 01:32:49,627 --> 01:32:52,201 - Où allez-vous? - Il est 4h passées. 1168 01:32:52,380 --> 01:32:56,081 - Il est tôt! Restez, voyons! - Bonne nuit. 1169 01:32:56,259 --> 01:32:57,172 Bonne nuit. 1170 01:32:58,344 --> 01:33:00,302 Nous partons, Larry. 1171 01:33:00,472 --> 01:33:04,304 Vous ne restez pas dormir ici? 1172 01:33:04,476 --> 01:33:06,883 Nous sommes descendus à l'hôtel. 1173 01:33:07,062 --> 01:33:09,019 Nous nous verrons demain. 1174 01:33:10,690 --> 01:33:12,683 Un dernier pour la route? 1175 01:33:12,859 --> 01:33:14,484 Et vous, Dorothy? 1176 01:33:15,195 --> 01:33:17,235 C’était une belle fête, non? 1177 01:33:17,906 --> 01:33:20,528 - Très réussie. - Magnifique. 1178 01:33:20,701 --> 01:33:22,029 Bonne nuit. 1179 01:33:30,211 --> 01:33:31,325 Bonne nuit, Dick! 1180 01:33:31,504 --> 01:33:33,247 Bonne nuit, Larry. 1181 01:33:46,477 --> 01:33:47,888 On remballe, les gars. 1182 01:33:49,397 --> 01:33:51,722 Attendez! 1183 01:33:52,942 --> 01:33:55,480 - Que se passe-t-il? - Les invités sont partis. 1184 01:33:55,653 --> 01:33:59,865 Pas besoin d'eux... Continuez à jouer. 1185 01:34:00,033 --> 01:34:03,782 Du champagne pour l'orchestre! Beaucoup de champagne! 1186 01:34:04,121 --> 01:34:06,362 Une préférence? 1187 01:34:07,416 --> 01:34:09,242 Oui, jouez donc... 1188 01:34:09,793 --> 01:34:11,702 Non, il vaut mieux pas. 1189 01:34:11,879 --> 01:34:13,539 Ce que vous voulez, 1190 01:34:13,714 --> 01:34:16,834 pourvu que ce soit du Rodgers et Hart. 1191 01:34:17,509 --> 01:34:20,546 Morceau 16, je vous prie. 1192 01:34:28,312 --> 01:34:31,646 Lune bleue 1193 01:34:33,776 --> 01:34:37,441 Sous ton regard, j'étais seul 1194 01:34:40,408 --> 01:34:43,907 Sans un seul rêve au cœur 1195 01:34:47,165 --> 01:34:50,368 Et sans personne à aimer 1196 01:34:55,131 --> 01:34:57,967 Lune bleue 1197 01:34:59,845 --> 01:35:03,261 Tu savais pourquoi j'étais là 1198 01:35:06,226 --> 01:35:09,809 Tu as entendu ma prière 1199 01:35:12,399 --> 01:35:16,479 Pour quelqu'un que je saurai aimer 1200 01:35:20,157 --> 01:35:25,033 Et soudain apparut à mes yeux 1201 01:35:25,705 --> 01:35:29,749 Mon amour, mon seul amour 1202 01:35:30,835 --> 01:35:36,126 Murmurant des mots très doux 1203 01:35:36,632 --> 01:35:42,588 Je te remercie, lune bleue 1204 01:35:45,558 --> 01:35:49,342 Lune bleue 1205 01:35:52,440 --> 01:35:56,355 Sous ton regard, je ne suis plus seul 1206 01:35:58,572 --> 01:36:02,439 Sans un seul rêve au cœur 1207 01:36:04,953 --> 01:36:08,868 Sans personne à aimer 1208 01:36:12,586 --> 01:36:16,251 Lune bleue 1209 01:36:29,729 --> 01:36:32,302 Nous tournâmes plusieurs films à Hollywood 1210 01:36:32,482 --> 01:36:34,724 au cours des années suivantes. 1211 01:36:34,901 --> 01:36:37,226 Mais on nous demanda une revue pour Broadway, 1212 01:36:37,403 --> 01:36:40,773 et nous rentrâmes. 1213 01:36:40,949 --> 01:36:44,116 En quittant New York, Dorothy et moi étions deux, 1214 01:36:44,286 --> 01:36:45,531 deux adultes. 1215 01:36:45,704 --> 01:36:48,242 Nous rentrions quatre.: 1216 01:36:48,415 --> 01:36:50,621 Deux adultes et deux enfants. 1217 01:36:52,210 --> 01:36:55,876 Pardon. Nous étions cinq.: 1218 01:36:56,048 --> 01:36:57,506 Deux adultes 1219 01:36:57,716 --> 01:36:59,424 et trois enfants. 1220 01:37:12,815 --> 01:37:15,520 Tu n'as jamais rien écrit de mieux. 1221 01:37:15,693 --> 01:37:16,772 Merci. 1222 01:37:16,944 --> 01:37:20,064 Quand écriras-tu la chanson d'amour? 1223 01:37:20,239 --> 01:37:21,650 Bientôt. 1224 01:37:21,824 --> 01:37:24,150 - Entrez. - Chicago dans 20 minutes! 1225 01:37:25,244 --> 01:37:27,367 On va se reposer à l'hôtel. Tu viens? 1226 01:37:27,538 --> 01:37:31,239 Non, je veux voir la ville. 1227 01:37:31,417 --> 01:37:34,371 Le train part à 16h, et il n'attend pas! 1228 01:37:34,546 --> 01:37:35,541 Je serai là. 1229 01:37:35,714 --> 01:37:37,872 - C'est sûr? - Compte sur moi. 1230 01:37:39,843 --> 01:37:42,132 On ne peut pas compter sur lui! 1231 01:37:42,304 --> 01:37:45,507 Nous attendons ses paroles depuis des semaines! 1232 01:37:45,682 --> 01:37:48,007 Sans elles, pas de chanson d'amour! 1233 01:37:48,185 --> 01:37:51,636 - Sans chanson d'amour, pas de... - Pas de revue. Je sais. 1234 01:37:52,648 --> 01:37:56,728 Je suis vraiment inquiet, cette fois, Eddie. 1235 01:37:56,902 --> 01:38:00,401 J'irais à sa recherche, mais je dois superviser la revue. 1236 01:38:00,572 --> 01:38:02,115 C'est compréhensible. 1237 01:38:02,283 --> 01:38:05,616 Même si je le retrouvais, que se passerait-il? 1238 01:38:05,786 --> 01:38:08,953 Je l'ai tant sermonné! 1239 01:38:09,915 --> 01:38:11,659 On doit le faire revenir. 1240 01:38:11,834 --> 01:38:17,077 Écoute, Dick, laisse-moi essayer de le retrouver. 1241 01:38:17,256 --> 01:38:19,712 - Tu veux bien? - Ça va de soi. 1242 01:38:20,676 --> 01:38:22,716 Larry resta introuvable. 1243 01:38:22,887 --> 01:38:27,134 Déprimé, abattu, il errait sans espoir, sans but. 1244 01:38:27,308 --> 01:38:30,760 Il était perdu, et nul ne pouvait le guider. 1245 01:38:30,937 --> 01:38:33,428 Il lui fallait retrouver son chemin tout seul. 1246 01:38:34,190 --> 01:38:36,183 Il fait chaud, ce soir. 1247 01:38:38,528 --> 01:38:40,568 Mais la brise est agréable. 1248 01:38:43,992 --> 01:38:46,863 Quelle belle nuit... On voit les étoiles. 1249 01:38:47,037 --> 01:38:48,579 À ce qu'on dit. 1250 01:38:54,503 --> 01:38:55,333 Un instant. 1251 01:38:57,798 --> 01:38:59,376 "Le printemps renaît. 1252 01:39:00,801 --> 01:39:03,921 Pourquoi y suis-je insensible? 1253 01:39:06,474 --> 01:39:08,466 Les étoiles brillent. 1254 01:39:10,728 --> 01:39:13,397 Pourquoi la nuit n'a-t-elle pas d'attrait? 1255 01:39:15,733 --> 01:39:18,734 C'est sans doute parce que... 1256 01:39:19,779 --> 01:39:21,855 personne ne m'aime. 1257 01:39:25,160 --> 01:39:30,865 Le printemps renaît... à ce qu'on dit." 1258 01:39:31,041 --> 01:39:32,369 Taxi! 1259 01:39:37,130 --> 01:39:39,456 Oui, bien sûr! 1260 01:39:39,633 --> 01:39:40,878 À plus tard, ma jolie. 1261 01:39:41,051 --> 01:39:43,803 Si elle ne vous plaît, échangez-la! 1262 01:39:43,971 --> 01:39:46,129 - Où allez-vous? - Voir quelqu'un. 1263 01:39:46,306 --> 01:39:47,931 À l’aéroport. 1264 01:40:05,993 --> 01:40:08,484 Vous venez me donner un coup de main? 1265 01:40:08,663 --> 01:40:10,869 Tonton Larry! 1266 01:40:11,374 --> 01:40:13,450 Bonjour, Linda chérie. 1267 01:40:14,085 --> 01:40:15,365 Ravie de vous voir. 1268 01:40:15,545 --> 01:40:17,584 C'est des cadeaux? 1269 01:40:17,755 --> 01:40:20,710 Le violet est pour toi. Le bleu pour ta sœur. 1270 01:40:21,968 --> 01:40:23,297 Un bisou? 1271 01:40:23,470 --> 01:40:25,379 Encore un pour vous, Dorothy. 1272 01:40:25,555 --> 01:40:27,133 Et le plus gros pour Dick. 1273 01:40:27,307 --> 01:40:29,430 - Merci, M. Hart. - M. Rodgers. 1274 01:40:29,601 --> 01:40:31,226 Larry, vous semblez fatigué. 1275 01:40:31,394 --> 01:40:34,146 Moi? Pas du tout. 1276 01:40:34,523 --> 01:40:36,765 Moi, oui. Allons nous asseoir. 1277 01:40:36,942 --> 01:40:39,777 - Nous aussi? - Non, seulement les adultes. 1278 01:40:39,945 --> 01:40:42,103 Remerciez Larry et allez jouer. 1279 01:40:42,281 --> 01:40:44,320 Merci, tonton Larry! 1280 01:40:45,200 --> 01:40:46,611 Ravi de te revoir. 1281 01:40:50,122 --> 01:40:52,079 C'est très agréable. 1282 01:40:52,458 --> 01:40:54,082 Ça me plaît. 1283 01:40:54,251 --> 01:40:57,786 L'herbe, les arbres... Ça me plaît quand même. 1284 01:40:58,256 --> 01:40:59,833 Reste un peu. 1285 01:41:00,007 --> 01:41:01,917 Oui, Larry. Restez. 1286 01:41:03,219 --> 01:41:05,128 Très volontiers. 1287 01:41:05,763 --> 01:41:07,174 Ça me plairait beaucoup. 1288 01:41:07,390 --> 01:41:10,510 Dis-nous où tu as été. 1289 01:41:11,394 --> 01:41:12,853 Un peu partout. 1290 01:41:13,229 --> 01:41:15,518 Vous voulez manger un morceau? 1291 01:41:15,690 --> 01:41:17,564 Non, merci. 1292 01:41:17,776 --> 01:41:23,861 Je vais rester dans ce fauteuil à vous regarder, vous et les enfants. 1293 01:41:24,074 --> 01:41:27,490 L'air est si pur, ici. 1294 01:41:44,720 --> 01:41:46,179 Une tasse de café? 1295 01:41:55,523 --> 01:41:57,266 Vous vous rappelez Peggy? 1296 01:42:03,114 --> 01:42:05,901 Elle n'a pas très bien réussi. 1297 01:42:07,619 --> 01:42:11,118 Dois-je... essayer de l'aider? 1298 01:42:11,289 --> 01:42:13,246 Si cela peut vous aider. 1299 01:42:13,416 --> 01:42:14,697 J'en doute. 1300 01:42:17,295 --> 01:42:19,371 Rien ne me réussit. 1301 01:42:20,215 --> 01:42:22,373 Je ne me fais pas d'illusions. 1302 01:42:23,635 --> 01:42:27,715 En réalité, Peggy n'est plus qu'un symbole. 1303 01:42:28,599 --> 01:42:32,050 Le symbole d'une longue suite de déceptions! 1304 01:42:33,270 --> 01:42:37,054 - Ne dites pas ça, Larry. - C'est la vérité. 1305 01:42:37,691 --> 01:42:40,645 J'ai décroché le succès, oui. 1306 01:42:41,320 --> 01:42:44,938 Mais ma vie n'est qu'une faillite. 1307 01:42:45,116 --> 01:42:47,488 Pourquoi? 1308 01:42:48,286 --> 01:42:50,195 Je l'ignore. 1309 01:42:50,997 --> 01:42:54,448 Je cours après je ne sais quoi. 1310 01:42:55,084 --> 01:42:56,958 Et ça ne me réussit pas. 1311 01:42:57,462 --> 01:43:01,162 Les paroles de M. Hart ont du succès. 1312 01:43:02,091 --> 01:43:03,751 Mais sa vie est un échec. 1313 01:43:05,845 --> 01:43:09,890 Voyons! Vous êtes tendre, généreux, 1314 01:43:10,058 --> 01:43:12,051 infiniment doué... 1315 01:43:12,936 --> 01:43:17,148 Installez-vous chez nous. 1316 01:43:17,315 --> 01:43:18,774 Recommencez à travailler. 1317 01:43:18,942 --> 01:43:22,109 Dick écrit une revue pour Gene Kelly. Aidez-le. 1318 01:43:22,279 --> 01:43:25,814 - Je ne sais pas... - Vous y arriverez. 1319 01:43:25,991 --> 01:43:29,574 Il faut vous reprendre. Remettez-vous au travail! 1320 01:43:29,787 --> 01:43:31,364 C'est important. 1321 01:43:32,915 --> 01:43:36,248 Vivre ici et me remettre au travail? 1322 01:43:40,715 --> 01:43:44,000 J'essaierai! 1323 01:43:44,969 --> 01:43:47,258 Et sans plus tarder! 1324 01:43:48,055 --> 01:43:49,336 Merci. 1325 01:43:59,984 --> 01:44:02,273 Massacre sur la 10e Avenue 1326 01:51:33,493 --> 01:51:36,328 Félicitations! C’était magnifique! 1327 01:51:37,581 --> 01:51:39,490 Vous étiez merveilleuse. 1328 01:51:45,547 --> 01:51:47,255 Je suis fière de toi. 1329 01:51:47,424 --> 01:51:50,046 Vera! Vous avez été incomparable! 1330 01:51:50,261 --> 01:51:52,087 Merci beaucoup. 1331 01:51:59,937 --> 01:52:01,313 Appelez un médecin! 1332 01:52:10,073 --> 01:52:12,528 Larry fut très malade, des mois durant. 1333 01:52:12,700 --> 01:52:16,532 Nous préparions une reprise d'Un Yankee à la cour du roi Arthur. 1334 01:52:17,122 --> 01:52:20,325 Larry s'épuisa à la tâche. 1335 01:52:20,500 --> 01:52:23,537 Le soir de la première, il était au plus mal. 1336 01:52:23,712 --> 01:52:26,547 Dick, je peux venir avec toi? 1337 01:52:27,591 --> 01:52:29,879 Tu connais toutes les chansons. 1338 01:52:30,344 --> 01:52:32,383 Et tu sais que je les chante mal! 1339 01:52:33,263 --> 01:52:36,050 Après chaque numéro, je viendrai tout te raconter. 1340 01:52:36,850 --> 01:52:39,637 - Prenez ceci. - Qu'est-ce? 1341 01:52:39,812 --> 01:52:44,059 À votre réveil, la revue aura rencontré le succès. 1342 01:52:56,996 --> 01:52:58,538 M. Hart. 1343 01:53:00,583 --> 01:53:02,042 M. Rodgers. 1344 01:53:29,196 --> 01:53:32,446 Il faut que... j'aille au théâtre! 1345 01:54:39,268 --> 01:54:40,928 Taxi? 1346 01:54:42,229 --> 01:54:44,436 Au théâtre Martin Beck! 1347 01:56:45,315 --> 01:56:47,521 Appelez un médecin! 1348 01:56:51,988 --> 01:56:54,562 Devant une salle comble, 1349 01:56:54,741 --> 01:56:58,240 les étoiles du music-hall rendirent hommage à sa mémoire. 1350 01:56:58,411 --> 01:57:01,994 Ils rendaient hommage à celui qui s'était cru seul... 1351 01:57:03,625 --> 01:57:05,119 Mesdames et messieurs, 1352 01:57:05,293 --> 01:57:09,754 je fais partie des chanceux qui, au théâtre, au cinéma ou à la radio, 1353 01:57:09,923 --> 01:57:14,051 ont eu le plaisir de jouer une revue de Rodgers et Hart. 1354 01:57:14,470 --> 01:57:16,711 Une expérience merveilleuse. 1355 01:57:16,889 --> 01:57:21,017 Nous avons pour eux une profonde admiration. 1356 01:57:21,268 --> 01:57:24,353 Les paroles de Larry étaient fines, spirituelles, 1357 01:57:24,522 --> 01:57:27,060 mais empreintes de tristesse. 1358 01:57:27,358 --> 01:57:32,815 Elles procureront encore longtemps du plaisir à des millions d'auditeurs. 1359 01:57:33,489 --> 01:57:39,243 Perry Como va nous interpréter une des meilleures chansons de Larry: 1360 01:57:39,412 --> 01:57:41,784 Une chanson dans mon cœur. 1361 01:57:57,973 --> 01:58:01,805 Une chanson dans mon cœur 1362 01:58:04,229 --> 01:58:09,057 Je vois ton visage aimé 1363 01:58:10,903 --> 01:58:14,402 Ce n'était qu'une chanson 1364 01:58:17,243 --> 01:58:22,118 Qui devint un hymne à ta grâce 1365 01:58:23,332 --> 01:58:26,915 Quand la musique fait un crescendo 1366 01:58:28,880 --> 01:58:32,545 Je te caresse la main 1367 01:58:34,427 --> 01:58:36,301 Nous avons Manhattan 1368 01:58:36,471 --> 01:58:39,638 Le Bronx et Staten lsland aussi 1369 01:58:40,350 --> 01:58:43,434 C'est merveilleux de se promener 1370 01:58:44,312 --> 01:58:46,056 Au zoo 1371 01:58:47,148 --> 01:58:51,561 Où est l'arc-en-ciel des féeries 1372 01:58:51,736 --> 01:58:56,280 Où est le beau temps après la pluie 1373 01:58:57,284 --> 01:59:00,819 Tu es épatant, tu es amusant 1374 01:59:00,996 --> 01:59:04,199 Tu es gentil, tu es magnifique 1375 01:59:04,374 --> 01:59:07,494 Embrasse-moi tendrement 1376 01:59:07,670 --> 01:59:10,920 Tiens-moi la main 1377 01:59:11,924 --> 01:59:17,713 J'aime que mes cheveux volent au vent 1378 01:59:17,888 --> 01:59:20,214 Je vis sans soucis 1379 01:59:20,391 --> 01:59:22,680 Sans argent aussi 1380 01:59:24,770 --> 01:59:27,143 Nos éternelles disputes 1381 01:59:27,315 --> 01:59:29,521 Ton caractère infernal 1382 01:59:29,692 --> 01:59:34,401 Nous voudrions nous aimer encore 1383 01:59:53,300 --> 01:59:56,883 Mais j'ai toujours su 1384 01:59:59,306 --> 02:00:02,640 Que je passerais ma vie 1385 02:00:06,146 --> 02:00:09,812 À chanter une chanson 1386 02:00:10,151 --> 02:00:13,235 Pour toi 1387 02:00:20,077 --> 02:00:23,743 À chanter une chanson 1388 02:00:26,042 --> 02:00:31,000 Pour toi 1389 02:00:48,398 --> 02:00:51,565 Sous-titrage: TÉLÉTOTA 97665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.