Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,577 --> 00:00:11,165
Toei Company
2
00:00:14,556 --> 00:00:20,894
"If I'm lazy, the world will be gloomy."
3
00:00:21,282 --> 00:00:24,269
The early Showa Era -
Shimabara in Kyoto
4
00:00:24,658 --> 00:00:28,299
"Wipe out capitalism.
5
00:00:33,090 --> 00:00:39,142
"If we're going to do something,
let's do something big.
6
00:00:41,157 --> 00:00:46,257
"Strikes in the dark world..."
7
00:01:40,010 --> 00:01:44,760
At that time, in the licensed quarters,
there were teachers of sex
8
00:01:44,880 --> 00:01:48,917
who taught sexual techniques
to traded women
9
00:01:49,037 --> 00:01:52,538
and initiated prostitutes into special skills.
10
00:01:53,468 --> 00:01:57,329
In the brothels, they were
called 'virgin breakers'.
11
00:01:58,988 --> 00:02:01,853
She has nice breasts.
12
00:02:04,524 --> 00:02:06,394
I have a nosebleed!
13
00:02:06,514 --> 00:02:08,798
What, at your age?
14
00:02:11,372 --> 00:02:13,290
OK, it's sufficient.
15
00:02:14,941 --> 00:02:17,984
Taste them, please.
16
00:02:20,145 --> 00:02:22,476
Both juices are fine.
17
00:02:22,596 --> 00:02:25,011
Appropriately sticky.
18
00:02:26,872 --> 00:02:30,101
That girl seems to secrete more.
19
00:02:35,740 --> 00:02:38,192
- It's bitter.
- Bitter?
20
00:02:41,349 --> 00:02:44,239
This one is sweet.
21
00:02:44,676 --> 00:02:46,087
You're right.
22
00:02:46,403 --> 00:02:51,454
The girl on the left is of the first class,
while the other one is of the second.
23
00:02:51,574 --> 00:02:52,838
I see.
24
00:02:52,958 --> 00:02:55,557
What about setting the prices now?
25
00:02:55,677 --> 00:02:58,434
Fine. The first class, 300 yen!
26
00:02:58,865 --> 00:03:01,737
- The second, 250 yen!
- The first, 310!
27
00:03:01,857 --> 00:03:05,057
- The first, 310.
- The second, 255!
28
00:03:05,177 --> 00:03:06,902
The second, 255.
29
00:03:20,821 --> 00:03:29,053
VIRGIN BREAKER YUKI
30
00:03:33,132 --> 00:03:35,920
Planning: Kezo Mimura
Kyo Namura
31
00:03:36,411 --> 00:03:39,198
Script: Yozo Tanaka
32
00:03:39,999 --> 00:03:42,974
Camera Operator: Sakuji Shiomi
Lighting Technician: Ei Kaichi
33
00:03:43,972 --> 00:03:46,909
Sound Mixer: Teruhiko Arakawa
Art Director: Kazuyoshi Sonoda
34
00:03:47,650 --> 00:03:50,587
Music: Takeo Watanabe
Film Editor: Kozo Horiike
35
00:03:57,299 --> 00:03:59,788
Masumi Jun
36
00:04:00,591 --> 00:04:03,332
Yuki Morisaki
Tetsuya Oshita
37
00:04:04,674 --> 00:04:07,398
Ezo Kitamura
Takuzo Kawatani
38
00:04:08,814 --> 00:04:11,540
Takako Yagi
Satoru Nanabe
39
00:04:22,000 --> 00:04:25,275
Director: Yuji Makiguchi
40
00:04:29,682 --> 00:04:31,309
Oh, watch out!
41
00:04:32,353 --> 00:04:34,878
Sorry. I'm in a hurry.
42
00:04:34,998 --> 00:04:37,161
I don't mind.
43
00:04:38,784 --> 00:04:41,805
Yuki, Ninintsukasa Town in Shimabara...
44
00:04:47,146 --> 00:04:48,967
They're persistent.
45
00:04:50,958 --> 00:04:52,537
What are you doing?
46
00:04:52,852 --> 00:04:55,523
Keep it for me, please.
47
00:05:05,017 --> 00:05:07,567
Hey! Did you see a dubious-looking man?
48
00:05:07,687 --> 00:05:11,319
- A dubious-looking man?
- Right. A tall man with fierce eyes.
49
00:05:11,598 --> 00:05:13,176
No, I didn't.
50
00:05:13,296 --> 00:05:17,183
Did he commit a crime?
51
00:05:17,303 --> 00:05:18,879
He's an anarchist.
52
00:05:19,219 --> 00:05:21,718
- 'Analchist'...
- An anarchist.
53
00:05:21,838 --> 00:05:26,940
A lawless activist who attempts
to subvert the Emperor system!
54
00:05:27,060 --> 00:05:28,567
I see...
55
00:05:52,690 --> 00:05:53,830
Sister.
56
00:05:54,511 --> 00:05:55,531
Who is it?
57
00:05:55,651 --> 00:05:57,692
It's Hatsue.
58
00:06:08,255 --> 00:06:10,730
There was an escape just now.
59
00:06:10,958 --> 00:06:13,677
- Who was it?
- It was Kosono.
60
00:06:14,603 --> 00:06:16,036
Kosono...
61
00:06:20,868 --> 00:06:22,859
- Was she caught?
- Yes.
62
00:06:22,979 --> 00:06:29,998
The master wants you to punish her,
since you're in charge of fugitives.
63
00:06:30,824 --> 00:06:31,941
All right.
64
00:06:32,257 --> 00:06:34,612
Her partner is the carpenter Rokuzo.
65
00:06:34,732 --> 00:06:38,656
He asked her to run away.
66
00:06:38,776 --> 00:06:40,308
I knew that.
67
00:06:40,672 --> 00:06:42,590
- Hatsue...
- Yes?
68
00:06:42,979 --> 00:06:44,994
You mustn't meddle.
69
00:06:45,480 --> 00:06:47,957
It's up to me to judge this matter.
70
00:06:49,624 --> 00:06:53,485
Virgin breakers not only taught
sexual techniques,
71
00:06:54,043 --> 00:07:00,891
but also settled issues in brothels,
such as escapes.
72
00:07:02,421 --> 00:07:04,556
You acted very badly.
73
00:07:06,315 --> 00:07:07,673
I'm sorry.
74
00:07:10,540 --> 00:07:12,312
He told me...
75
00:07:13,818 --> 00:07:17,752
that he couldn't wait until
his apprenticeship finished,
76
00:07:19,438 --> 00:07:27,816
and that he wanted to marry me
at any cost.
77
00:07:29,710 --> 00:07:32,262
I couldn't...
78
00:07:33,888 --> 00:07:39,255
resist his love.
79
00:07:39,643 --> 00:07:41,732
Are you prepared?
80
00:07:43,121 --> 00:07:49,029
If I receive the punishment with
my beloved Rokuzo,
81
00:07:51,402 --> 00:07:54,097
I'll be satisfied.
82
00:07:55,384 --> 00:07:59,837
I heard this was done with
your mutual consent.
83
00:07:59,957 --> 00:08:03,332
No, it's not true!
I'm not responsible one bit!
84
00:08:03,452 --> 00:08:05,810
I was encouraged by her.
85
00:08:05,930 --> 00:08:08,771
I was just made to dance.
86
00:08:12,427 --> 00:08:13,860
Rokuzo!
87
00:08:13,980 --> 00:08:16,118
I did nothing.
88
00:08:16,238 --> 00:08:19,372
She planned it all by herself.
89
00:08:20,659 --> 00:08:22,092
Rokuzo,
90
00:08:23,330 --> 00:08:29,643
did you lie when you said
you were ready to die with me?
91
00:08:29,959 --> 00:08:34,134
She's talking nonsense. I know nothing.
I didn't say that.
92
00:08:34,254 --> 00:08:35,777
Rokuzo!
93
00:08:36,869 --> 00:08:38,203
Rokuzo!
94
00:08:38,323 --> 00:08:40,706
They're saying those things.
95
00:08:40,826 --> 00:08:42,479
What do you think?
96
00:08:42,867 --> 00:08:46,995
I can't ignore the claims of clients.
97
00:08:54,732 --> 00:08:57,473
Stop it, please! Set me free!
98
00:08:57,670 --> 00:09:00,099
You mustn't shut your eyes.
99
00:09:22,732 --> 00:09:24,238
Please...
100
00:09:25,841 --> 00:09:29,409
give that nail to him.
101
00:09:33,441 --> 00:09:35,481
This is her sincere heart.
102
00:09:35,796 --> 00:09:37,715
Take it, please.
103
00:09:46,786 --> 00:09:50,720
Which do you choose, Kosono?
104
00:09:51,060 --> 00:09:55,503
Blaming him or letting him leave?
Decide as you like.
105
00:10:01,768 --> 00:10:03,007
I...
106
00:10:04,075 --> 00:10:05,702
blame him.
107
00:10:08,325 --> 00:10:15,157
I want something from him
in exchange for my nail.
108
00:10:20,645 --> 00:10:24,191
Forgive me, Kosono!
109
00:10:24,652 --> 00:10:26,401
Forgive me!
110
00:10:28,392 --> 00:10:29,970
No, I can't.
111
00:10:34,450 --> 00:10:38,845
This has deceived me.
112
00:10:40,715 --> 00:10:45,207
This made me lick it, suck it,
113
00:10:46,276 --> 00:10:51,521
press my cheek against it
and long for it so much,
114
00:10:53,255 --> 00:10:57,720
and in the end it betrayed me.
115
00:10:57,840 --> 00:11:00,421
Forgive me!
116
00:11:03,529 --> 00:11:08,507
I want your thing...
117
00:11:10,896 --> 00:11:12,475
because...
118
00:11:13,932 --> 00:11:17,987
I can never see you again.
119
00:11:21,459 --> 00:11:23,377
Forgive me!
120
00:11:23,717 --> 00:11:26,006
Do you really want it?
121
00:11:27,803 --> 00:11:31,007
Yes.
122
00:11:47,478 --> 00:11:49,494
You brute!
123
00:11:51,655 --> 00:11:53,719
You're an ogre!
124
00:11:55,629 --> 00:12:02,364
You've cut off what even I couldn't.
125
00:12:08,245 --> 00:12:10,694
You aren't human. You brute!
126
00:12:11,717 --> 00:12:13,805
You brute!
127
00:12:13,925 --> 00:12:15,869
Set me free!
128
00:12:21,503 --> 00:12:23,203
You brute!
129
00:12:25,760 --> 00:12:27,670
Set me free!
130
00:12:31,944 --> 00:12:33,473
Sister.
131
00:12:58,430 --> 00:12:59,960
Mother.
132
00:13:00,664 --> 00:13:03,602
Mother, don't die!
133
00:13:10,110 --> 00:13:13,590
Yuki, don't worry.
134
00:13:14,343 --> 00:13:19,442
I'll take care of you from now on.
135
00:13:20,681 --> 00:13:22,478
Mother.
136
00:13:24,934 --> 00:13:27,459
You're lonely, Yuki?
137
00:13:27,579 --> 00:13:28,793
No!
138
00:13:31,879 --> 00:13:33,311
Forgive me!
139
00:13:33,431 --> 00:13:34,793
Mother.
140
00:13:35,183 --> 00:13:37,531
Don't resist me, Yuki!
141
00:13:39,335 --> 00:13:40,694
Forgive me!
142
00:13:58,093 --> 00:13:59,769
Forgive me!
143
00:14:09,455 --> 00:14:11,495
That hurts!
144
00:14:11,956 --> 00:14:13,428
Does this hurt?
145
00:14:14,321 --> 00:14:18,352
Does this hurt, Yuki?
146
00:14:20,236 --> 00:14:23,983
Women are weak and sad creatures.
147
00:14:24,472 --> 00:14:28,430
Why was I born a girl?
148
00:14:33,729 --> 00:14:41,062
Dozens of men passed through my body.
149
00:14:41,677 --> 00:14:45,611
I made up my mind to cease being a woman.
150
00:14:46,509 --> 00:14:53,185
And I decided to live as a virgin breaker.
151
00:14:57,061 --> 00:14:58,930
I've been looking for you.
152
00:15:00,630 --> 00:15:03,568
Ah, analchist.
153
00:15:04,127 --> 00:15:06,021
'Analchist'?!
154
00:15:06,482 --> 00:15:07,818
Exactly.
155
00:15:08,255 --> 00:15:10,220
I'm very fond of women.
156
00:15:12,224 --> 00:15:17,129
The policemen said you were a terrible man.
157
00:15:17,663 --> 00:15:19,361
Not that terrible.
158
00:15:19,727 --> 00:15:21,547
- Masao.
- Yes.
159
00:15:22,835 --> 00:15:24,098
Sit down here.
160
00:15:24,218 --> 00:15:25,555
All right.
161
00:15:29,415 --> 00:15:31,407
- Master, some sake, please.
- OK.
162
00:15:31,527 --> 00:15:33,858
By the way, give me it back.
163
00:15:33,978 --> 00:15:35,122
Eh?
164
00:15:37,744 --> 00:15:39,250
Ah,
165
00:15:40,707 --> 00:15:42,455
you mean this?
166
00:15:43,475 --> 00:15:48,187
If I kill you with this, the government
will praise me.
167
00:15:48,672 --> 00:15:50,202
Probably.
168
00:15:51,319 --> 00:15:55,714
I just killed a man.
169
00:15:56,717 --> 00:16:00,165
I'd prefer to be killed on a bed.
170
00:16:01,573 --> 00:16:04,000
You don't seem to believe me.
171
00:16:05,313 --> 00:16:07,037
I do.
172
00:16:08,470 --> 00:16:10,484
You have man-killer eyes.
173
00:16:12,088 --> 00:16:14,504
How do I shoot it?
174
00:16:14,819 --> 00:16:16,242
Watch out!
175
00:16:19,773 --> 00:16:21,618
You're a tough woman.
176
00:16:22,201 --> 00:16:29,194
It's stupid of you to leave a dangerous
thing like that with a strange woman.
177
00:16:31,137 --> 00:16:34,609
You didn't seem like a stranger to me.
178
00:16:38,106 --> 00:16:39,782
You speak glibly.
179
00:16:40,097 --> 00:16:45,197
Girls in Shimabara say men from Tokyo
are good at courting women.
180
00:16:45,537 --> 00:16:47,042
I feel honoured.
181
00:16:47,504 --> 00:16:49,447
I was just going to a brothel.
182
00:16:49,567 --> 00:16:50,854
Mr. Mori!
183
00:16:51,389 --> 00:16:52,773
Don't worry.
184
00:16:53,405 --> 00:16:58,431
A man and a woman at the bottom of society
join their bodies. There's no better unity.
185
00:17:00,058 --> 00:17:02,025
- Yuki.
- What?
186
00:17:04,540 --> 00:17:08,132
- How about staying with me tonight?
- That isn't good.
187
00:17:08,970 --> 00:17:10,378
Why?
188
00:17:10,791 --> 00:17:14,409
I'm not a woman.
189
00:17:17,177 --> 00:17:18,416
What?
190
00:17:18,975 --> 00:17:22,714
Though a woman, I'm not a woman.
191
00:17:23,346 --> 00:17:24,851
I was just joking.
192
00:17:25,167 --> 00:17:27,741
Masao, sing your favourite song.
193
00:17:27,861 --> 00:17:29,002
All right.
194
00:17:29,450 --> 00:17:34,112
"Flaming red flowers on the hill.
195
00:17:34,232 --> 00:17:38,726
"Fresh green leaves fragrant
on the riverbank.
196
00:17:39,042 --> 00:17:43,558
"While I'm talking big to
the flowers of the capital,
197
00:17:43,890 --> 00:17:48,746
"the moon is out above Mt. Yoshida."
198
00:20:01,138 --> 00:20:04,131
I have my first client in a while.
199
00:20:13,164 --> 00:20:16,199
And I shall become a prostitute.
200
00:20:16,758 --> 00:20:19,974
Will you be my client then?
201
00:20:20,629 --> 00:20:21,746
No.
202
00:20:22,062 --> 00:20:23,470
Why not?
203
00:20:24,126 --> 00:20:27,914
I can never hire you, Hatsue.
204
00:20:28,254 --> 00:20:31,695
No need to pay, for we're
friends from childhood.
205
00:20:31,815 --> 00:20:34,609
I'll always be ready to be hired by you.
206
00:20:34,925 --> 00:20:37,936
Idiot! That's the wrong way to think.
207
00:20:44,345 --> 00:20:46,738
It will only benefit the ruling class.
208
00:20:46,858 --> 00:20:50,551
Don't talk about complicated
things. I'm slow.
209
00:20:51,099 --> 00:20:55,227
We should kill them.
We should exterminate those in power.
210
00:20:55,567 --> 00:20:57,871
Mr. Mori also said that.
211
00:20:57,991 --> 00:21:00,860
Don't talk about terrible things.
212
00:21:19,631 --> 00:21:21,185
Yuki?
213
00:21:21,695 --> 00:21:24,858
She's a virgin breaker in Shimabara.
214
00:21:24,978 --> 00:21:26,606
'Virgin breaker'?
215
00:21:27,107 --> 00:21:31,341
Virgin breakers change a woman's
body into what pleases men,
216
00:21:31,461 --> 00:21:34,473
and teach sexual techniques.
217
00:21:35,619 --> 00:21:37,198
That woman?
218
00:21:38,606 --> 00:21:42,759
I was also trained by Yuki
for a long time.
219
00:21:49,443 --> 00:21:50,953
Thank you.
220
00:21:53,814 --> 00:21:57,048
I'll do something special for you today.
221
00:21:58,019 --> 00:22:00,156
A mystery she initiated me into.
222
00:22:06,441 --> 00:22:08,432
Here I go.
223
00:22:46,715 --> 00:22:48,949
How is this? Good?
224
00:22:50,940 --> 00:22:52,664
Wait a moment!
225
00:23:05,220 --> 00:23:07,284
I can't stand it!
226
00:23:09,178 --> 00:23:11,461
You're professional.
227
00:23:44,321 --> 00:23:47,326
Sakae Osugi
228
00:23:49,427 --> 00:23:54,405
"Treason doesn't mean a few, or ten,
but hundreds of uprisings." - Sakae Osugi
229
00:23:59,690 --> 00:24:02,476
A deal on the dynamite has
been concluded.
230
00:24:02,596 --> 00:24:04,064
How many pieces?
231
00:24:04,324 --> 00:24:05,635
25.
232
00:24:06,728 --> 00:24:09,405
OK. That'll be spectacular fireworks.
233
00:24:09,525 --> 00:24:10,765
How much?
234
00:24:10,885 --> 00:24:12,149
300 yen.
235
00:24:12,269 --> 00:24:15,451
- 300 yen?
- Impossible! Too expensive.
236
00:24:15,791 --> 00:24:18,754
He said he'd never reduce the price.
237
00:24:19,239 --> 00:24:22,372
His business is also risky.
238
00:24:23,857 --> 00:24:26,892
Unless we blow up at least
one army regiment,
239
00:24:27,208 --> 00:24:29,952
we won't be able to avenge
Osugi's murder.
240
00:24:30,072 --> 00:24:31,530
300 yen...
241
00:24:32,283 --> 00:24:34,760
If we had 300 yen...
242
00:24:36,120 --> 00:24:38,791
Shall we try, Masao?
243
00:24:39,204 --> 00:24:40,345
What?
244
00:24:55,084 --> 00:24:56,443
Hi, Hatsue.
245
00:24:56,563 --> 00:24:59,541
- What do you want, in such a hurry?
- Well...
246
00:25:01,218 --> 00:25:03,088
- Here it is.
- Thanks.
247
00:25:04,399 --> 00:25:06,779
She's 5 feet, 2 inches tall.
248
00:25:07,119 --> 00:25:08,599
Fair-skinned.
249
00:25:09,134 --> 00:25:11,101
Rather plump. Ouch!
250
00:25:11,221 --> 00:25:13,470
No, this is my business.
251
00:25:14,175 --> 00:25:17,137
My income depends on her.
252
00:25:17,938 --> 00:25:21,288
Master. Someone threw this in.
253
00:25:21,408 --> 00:25:23,086
What's that?
254
00:25:27,377 --> 00:25:31,651
Oh, it's a kidnapping!
255
00:25:31,771 --> 00:25:34,685
They are demanding 300 yen
as the ransom.
256
00:25:35,779 --> 00:25:39,276
Head, this isn't an escape,
but a kidnapping.
257
00:25:39,591 --> 00:25:43,225
They are demanding to receive
300 yen within two days.
258
00:25:44,245 --> 00:25:47,283
And the carrier has to be a woman.
259
00:26:31,773 --> 00:26:34,905
- Hello!
- Mr. Mori...
260
00:26:35,025 --> 00:26:36,664
How unexpected!
261
00:26:36,784 --> 00:26:40,219
How about some sweet sake?
Come on! It's ready.
262
00:27:02,563 --> 00:27:04,724
Hey! Hold it!
263
00:27:05,162 --> 00:27:07,032
Hey! Hold it!
264
00:27:13,543 --> 00:27:16,796
- As I suspected, it was you.
- You suspected?
265
00:27:17,112 --> 00:27:21,823
Somehow I thought, who else
would be so reckless?
266
00:27:22,236 --> 00:27:24,907
Why did you follow me,
despite that conviction?
267
00:27:25,027 --> 00:27:27,222
I wonder why.
268
00:27:27,342 --> 00:27:30,112
You wanted to keep me from the police?
269
00:27:30,428 --> 00:27:32,079
You're conceited.
270
00:27:32,419 --> 00:27:34,216
Watch out!
271
00:27:45,700 --> 00:27:47,109
It hurts!
272
00:27:49,974 --> 00:27:52,694
What a difficult car!
273
00:27:53,276 --> 00:27:54,830
Damn it.
274
00:28:11,970 --> 00:28:14,155
Oh, Yuki.
275
00:28:22,848 --> 00:28:24,354
Ouch!
276
00:28:28,344 --> 00:28:30,821
Hold it! Ouch!
277
00:28:42,015 --> 00:28:43,860
Stop!
278
00:28:45,672 --> 00:28:48,562
This is hard work!
279
00:28:50,235 --> 00:28:52,664
This slope!
280
00:29:09,761 --> 00:29:11,605
Why did you bring the woman?
281
00:29:11,725 --> 00:29:15,589
We planned to throw her out of
the car after getting the money.
282
00:29:15,709 --> 00:29:17,458
You can trust her.
283
00:29:17,774 --> 00:29:19,313
I guarantee it.
284
00:29:19,433 --> 00:29:21,935
What if the police have tailed you?
285
00:29:22,055 --> 00:29:24,922
I deceived them. Don't worry.
286
00:29:26,406 --> 00:29:28,313
Come this way, please.
287
00:29:37,209 --> 00:29:39,491
- Is this all right?
- Yes.
288
00:29:42,430 --> 00:29:45,683
But this room is garish.
289
00:29:46,048 --> 00:29:48,549
We call this 'the three colours house'.
290
00:29:48,669 --> 00:29:51,851
It stands for freedom, philanthropy
and impartiality.
291
00:29:52,780 --> 00:29:57,223
Freedom... it somehow sounds terrible.
292
00:29:59,506 --> 00:30:02,663
The freedom to destroy the authorities.
293
00:30:03,102 --> 00:30:05,761
Is kidnapping included in that freedom?
294
00:30:05,881 --> 00:30:07,412
Of course!
295
00:30:07,802 --> 00:30:11,613
We're dealing with a brothel that
makes money by trafficking women.
296
00:30:11,733 --> 00:30:13,798
300 yen is a modest demand.
297
00:30:13,918 --> 00:30:19,997
But did you notice that this money
didn't come from the brothel?
298
00:30:20,755 --> 00:30:24,907
That 300 yen is all Hatsue's debt.
299
00:30:25,465 --> 00:30:27,918
I don't want to go back there!
300
00:30:28,258 --> 00:30:29,567
Masao!
301
00:30:30,101 --> 00:30:31,631
Masao.
302
00:30:34,545 --> 00:30:36,050
I see.
303
00:30:37,750 --> 00:30:39,922
We were a bit thoughtless.
304
00:30:41,926 --> 00:30:44,063
- I return this.
- Hey, Mori!
305
00:30:44,183 --> 00:30:45,787
Don't be upset!
306
00:30:47,092 --> 00:30:49,157
I'll manage to make 300 yen.
307
00:30:49,987 --> 00:30:53,447
You're great as usual, Yuki.
308
00:30:56,452 --> 00:31:01,943
You've got back Hatsue without
handing them the money.
309
00:31:03,208 --> 00:31:05,734
Would you do me a favour, in exchange?
310
00:31:05,854 --> 00:31:07,460
What is it?
311
00:31:08,423 --> 00:31:11,276
Please forget all this.
312
00:31:12,186 --> 00:31:13,613
What?
313
00:31:14,007 --> 00:31:18,318
They gave her back on that condition.
314
00:31:19,016 --> 00:31:23,235
If I break my promise, I'll lose face.
315
00:31:26,574 --> 00:31:33,584
OK. I can't refuse your request.
316
00:31:33,704 --> 00:31:35,285
Thank you.
317
00:31:35,649 --> 00:31:38,210
By the way,
318
00:31:39,886 --> 00:31:44,087
as for Hatsue,
319
00:31:45,357 --> 00:31:51,161
I'm making her have her first
client on this occasion.
320
00:31:51,549 --> 00:31:57,110
I've already determined the client:
the president of Izawa Firm.
321
00:32:17,932 --> 00:32:22,011
There's nothing to be afraid of
in virgin breaking.
322
00:33:18,811 --> 00:33:22,283
You'll feel good. That's all.
323
00:35:18,555 --> 00:35:20,765
Look at her carefully, please.
324
00:35:25,670 --> 00:35:28,292
Stop it.
325
00:35:28,632 --> 00:35:30,332
Forgive me!
326
00:35:37,058 --> 00:35:41,720
If touched, a first class girl gets
wet after four or five minutes.
327
00:35:49,418 --> 00:35:52,741
She's already soaking down there.
328
00:35:53,671 --> 00:35:55,758
Check it, please.
329
00:36:09,075 --> 00:36:12,402
Two minutes and nine seconds!
330
00:36:13,373 --> 00:36:19,493
I must call Mr. Izawa for an extra charge.
It should be the market price.
331
00:36:22,091 --> 00:36:25,757
Hatsue, you aren't a virgin.
332
00:36:28,343 --> 00:36:32,253
The fingertip of a virgin
breaker has an eye.
333
00:36:32,666 --> 00:36:34,317
I'm sorry.
334
00:36:36,017 --> 00:36:41,407
Mr. Izawa adores sipping
the blood of a virgin.
335
00:36:41,731 --> 00:36:43,917
I won't be bleeding down there.
336
00:36:44,402 --> 00:36:46,199
What should I do?
337
00:37:04,799 --> 00:37:06,159
It's finished.
338
00:37:06,279 --> 00:37:08,345
- Thank you.
- Thank you.
339
00:37:10,749 --> 00:37:12,958
You're pretty, Hatsue.
340
00:37:14,100 --> 00:37:15,848
- Sister...
- What?
341
00:37:15,968 --> 00:37:22,412
Taking advantage of the kidnapping,
I was going to run away with Masao.
342
00:37:29,114 --> 00:37:32,843
From tonight onward, I'm not
Hatsue, but Otose.
343
00:37:33,526 --> 00:37:35,714
Keep on good terms with me, please.
344
00:37:38,042 --> 00:37:39,620
Hatsue...
345
00:37:43,408 --> 00:37:46,526
Here's a gift from my sincere heart.
Take it.
346
00:37:47,279 --> 00:37:48,469
What is it?
347
00:37:48,589 --> 00:37:50,921
- A substitute for hymen.
- Hymen?
348
00:37:51,237 --> 00:37:54,734
An air bladder of carp,
with snake blood inside.
349
00:37:54,854 --> 00:38:00,536
When prodded, it tears and
the blood runs out.
350
00:38:03,256 --> 00:38:06,097
It's a substitute for hymen blood...
351
00:38:06,728 --> 00:38:13,043
My work will be to deceive men,
even by means of such tricks...
352
00:38:15,010 --> 00:38:17,536
Turn off the light, please.
353
00:38:18,920 --> 00:38:21,795
What are you saying?
Let me see.
354
00:38:22,257 --> 00:38:24,053
Take off your clothes.
355
00:38:24,709 --> 00:38:26,215
Good girl.
356
00:38:28,667 --> 00:38:30,221
Relax.
357
00:38:30,610 --> 00:38:32,240
These are unnecessary.
358
00:38:32,580 --> 00:38:34,789
Take them off.
359
00:38:36,999 --> 00:38:39,913
Oh, what fine skin.
360
00:38:58,937 --> 00:39:01,438
You're a good girl.
361
00:39:23,024 --> 00:39:24,432
Let me see.
362
00:39:24,748 --> 00:39:27,298
Oh, it's wet.
363
00:39:27,418 --> 00:39:29,459
You're wet down there.
364
00:39:34,825 --> 00:39:36,355
Lie down.
365
00:39:37,844 --> 00:39:39,835
You're a good girl.
366
00:39:40,370 --> 00:39:41,802
You're cute.
367
00:39:42,725 --> 00:39:45,032
Don't be ashamed like that.
368
00:39:45,347 --> 00:39:47,581
Spread your legs.
369
00:39:50,496 --> 00:39:53,090
I'll put mine into yours. Right.
370
00:40:01,667 --> 00:40:03,270
How do you feel?
371
00:40:03,585 --> 00:40:05,455
- It hurts?
- No.
372
00:40:05,795 --> 00:40:08,247
What? It doesn't hurt...
373
00:40:12,395 --> 00:40:13,871
Strange...
374
00:40:14,260 --> 00:40:19,718
Is this a scale of a crucian carp?
375
00:40:27,722 --> 00:40:29,154
What is this?
376
00:40:49,008 --> 00:40:51,388
Let me see.
377
00:40:51,728 --> 00:40:53,768
Oh, it's flowing out.
378
00:40:54,569 --> 00:40:57,652
It's clear red.
379
00:41:11,502 --> 00:41:13,930
Anarchist Yuki?
380
00:41:14,050 --> 00:41:15,072
Right.
381
00:41:16,504 --> 00:41:19,321
It's a big mistake.
382
00:41:20,195 --> 00:41:23,061
Who told you such nonsense?
383
00:41:24,032 --> 00:41:25,440
This man.
384
00:41:27,731 --> 00:41:33,025
I saw that woman enter the
anarchists' house. It's certain.
385
00:41:33,462 --> 00:41:36,473
She's a comrade of the anarchists.
386
00:41:36,837 --> 00:41:38,468
You heard that?
387
00:41:39,848 --> 00:41:42,393
The truth is on the contrary.
388
00:41:42,513 --> 00:41:44,926
What do you mean?
389
00:41:45,776 --> 00:41:51,360
They held the maid Hatsue hostage
and blackmailed us.
390
00:41:51,920 --> 00:41:57,383
Yuki went to the house to negotiate
the problem with them.
391
00:41:57,736 --> 00:42:03,394
But she looked so familiar with
the anarchist in the car.
392
00:42:03,783 --> 00:42:08,902
I mustn't use such tactics to get back
a kidnapped maid?
393
00:42:10,374 --> 00:42:13,632
Detective, you shouldn't
take him seriously.
394
00:42:13,752 --> 00:42:16,688
- He's not a man.
- What?
395
00:42:16,808 --> 00:42:18,727
He has lost his manhood.
396
00:42:18,847 --> 00:42:22,127
He acted in a dirty way and
got punished by Yuki.
397
00:42:22,247 --> 00:42:26,012
He must have told a tale in order
to avenge himself on her.
398
00:42:27,651 --> 00:42:28,962
Bastard!
399
00:42:29,278 --> 00:42:31,876
Believe me! That woman really...
400
00:42:32,240 --> 00:42:33,649
Shut up!
401
00:42:33,769 --> 00:42:36,053
You made me waste time!
402
00:42:37,728 --> 00:42:39,112
Detective...
403
00:42:39,232 --> 00:42:42,303
Don't be too conceited, Yuki.
404
00:42:42,423 --> 00:42:44,064
Did you know?
405
00:42:45,133 --> 00:42:48,579
That house may have been
searched by now.
406
00:42:48,945 --> 00:42:50,668
It serves you right.
407
00:43:03,320 --> 00:43:04,753
Don't move!
408
00:43:05,304 --> 00:43:08,784
We arrest you for violation of
the Peace Preservation Law.
409
00:43:08,904 --> 00:43:10,304
Run away!
410
00:43:23,287 --> 00:43:24,640
Masao.
411
00:43:29,584 --> 00:43:31,186
Bastard!
412
00:43:39,175 --> 00:43:40,535
Hey!
413
00:43:56,047 --> 00:43:57,893
My end is near.
414
00:43:58,500 --> 00:44:01,365
Stupid! That's not a fatal wound.
415
00:44:03,065 --> 00:44:06,877
I wanted to set off fireworks.
416
00:44:06,997 --> 00:44:11,539
Magnificent fireworks...
They will be beautiful...
417
00:44:14,367 --> 00:44:15,824
We will soon.
418
00:44:23,667 --> 00:44:25,270
Hatsue...
419
00:44:26,411 --> 00:44:28,718
- Do you want to see her?
- Yes.
420
00:44:29,811 --> 00:44:31,214
Mr. Mori,
421
00:44:32,282 --> 00:44:35,221
I'm not a virgin.
422
00:44:35,998 --> 00:44:37,575
I slept...
423
00:44:39,494 --> 00:44:40,975
with her.
424
00:44:41,485 --> 00:44:43,234
Only once.
425
00:44:43,598 --> 00:44:44,798
Was it good?
426
00:44:44,918 --> 00:44:46,182
Yes.
427
00:44:46,692 --> 00:44:51,305
A woman is fine... really fine.
428
00:44:51,719 --> 00:44:53,516
Yes, fine.
429
00:45:00,527 --> 00:45:01,935
Mr. Mori.
430
00:45:02,664 --> 00:45:07,253
Which do you prefer, women or revolution?
431
00:45:08,589 --> 00:45:10,046
Of course...
432
00:45:15,229 --> 00:45:18,774
I made you perplexed for the first time.
433
00:45:20,158 --> 00:45:21,785
Bastard!
434
00:45:25,209 --> 00:45:27,856
I want to see Hatsue...
435
00:45:30,187 --> 00:45:32,252
Hatsue...
436
00:45:39,270 --> 00:45:44,029
Hello. This is Ogiya house.
437
00:45:44,588 --> 00:45:48,189
Thank you. What?
438
00:45:48,553 --> 00:45:49,986
Hatsumise?
439
00:45:50,106 --> 00:45:51,942
Hatsue who was a maid.
440
00:45:53,749 --> 00:45:55,133
Ha...tsu...e.
441
00:45:55,253 --> 00:45:58,086
Ah, you're talking about Otose?
442
00:45:58,668 --> 00:46:00,902
Just a moment, please.
443
00:46:01,218 --> 00:46:02,966
It's for you, Otose.
444
00:46:03,428 --> 00:46:07,443
- Who is it?
- He wants to have a word with Hatsue.
445
00:46:09,280 --> 00:46:12,024
Hello, I'm Hatsue.
446
00:46:12,630 --> 00:46:14,500
What? Masao?
447
00:47:01,739 --> 00:47:03,462
Where are you going?
448
00:47:05,479 --> 00:47:08,894
Bitch! You suppose escape is easy?
449
00:47:09,014 --> 00:47:12,018
Not escape. There's a dying
man I must see.
450
00:47:12,138 --> 00:47:13,475
Go back!
451
00:47:13,696 --> 00:47:15,296
Take her back.
452
00:47:20,427 --> 00:47:23,669
- Let me go, please.
- Remember, you're a whore.
453
00:47:26,519 --> 00:47:28,996
- Stop.
- All right.
454
00:47:30,599 --> 00:47:33,804
- Sister.
- What's the matter?
455
00:47:33,924 --> 00:47:37,860
Masao is dying. He's waiting for me
at the back of Hosenji temple.
456
00:47:37,980 --> 00:47:44,049
Please go there in my place and
tell him I've loved him.
457
00:47:44,169 --> 00:47:48,010
Sister, please!
458
00:47:52,169 --> 00:47:54,039
Sister!
459
00:48:19,001 --> 00:48:25,313
"While I'm talking big to
the flowers of the capital,
460
00:48:25,849 --> 00:48:33,110
"the moon is out above Mt. Yoshida.
461
00:49:02,363 --> 00:49:09,594
"When, in green summer, lying
on the dewy lawn,
462
00:49:10,614 --> 00:49:16,709
"we look up at the remaining stars,
463
00:49:17,363 --> 00:49:28,679
"hope overflows from our minds..."
464
00:49:30,476 --> 00:49:31,884
Stop it!
465
00:49:48,838 --> 00:49:51,164
- You informed on us.
- Eh?
466
00:49:51,575 --> 00:49:54,026
Why did you tell them
about our hideout?
467
00:49:54,146 --> 00:49:56,068
What are you talking about?
468
00:49:57,183 --> 00:49:58,737
Don't play dumb!
469
00:49:59,854 --> 00:50:03,398
But I have no idea what
you're talking about.
470
00:50:06,880 --> 00:50:08,798
What are you doing?
471
00:50:10,765 --> 00:50:15,112
Do you understand the feelings
he had in his last moments?
472
00:50:21,445 --> 00:50:24,189
Why did you tell the police?
473
00:50:24,602 --> 00:50:27,467
No! I told them nothing.
474
00:50:30,284 --> 00:50:34,301
I had confidence in you and four
comrades of mine were killed.
475
00:50:34,421 --> 00:50:35,516
Four!
476
00:50:35,636 --> 00:50:37,822
I know nothing.
477
00:50:37,942 --> 00:50:40,031
Believe me.
478
00:50:40,371 --> 00:50:41,901
It's true!
479
00:50:42,021 --> 00:50:44,208
Believe me, please!
480
00:50:45,820 --> 00:50:48,223
Mori, it's true.
481
00:50:48,539 --> 00:50:51,476
Believe me, please!
482
00:50:51,793 --> 00:50:54,367
It's true...
483
00:51:09,506 --> 00:51:11,522
Believe me.
484
00:51:13,488 --> 00:51:15,577
Believe me, please.
485
00:55:28,916 --> 00:55:31,005
Why did you slap me?
486
00:55:31,806 --> 00:55:33,411
I fell in love with you.
487
00:55:33,531 --> 00:55:37,467
Even for a moment, you had
suspicions about me?
488
00:55:41,085 --> 00:55:42,930
I blame you.
489
00:55:45,146 --> 00:55:49,542
Only you and Hatsue knew
about that house.
490
00:55:51,266 --> 00:55:55,976
She loved Masao and had
no reason to tell.
491
00:56:07,760 --> 00:56:09,921
You're cruel.
492
00:56:10,771 --> 00:56:13,622
You've changed me back into a woman.
493
00:56:15,146 --> 00:56:17,136
You're a cruel man.
494
00:56:23,135 --> 00:56:24,640
Fireworks...
495
00:56:26,243 --> 00:56:28,817
I must set off avenging fireworks.
496
00:56:35,688 --> 00:56:39,258
I'll go back to Tokyo after
getting a job done here.
497
00:56:39,671 --> 00:56:42,462
What job are you planning?
498
00:56:44,527 --> 00:56:46,914
I need money to buy dynamite.
499
00:56:47,545 --> 00:56:50,167
What do you want to buy dynamite for?
500
00:56:56,189 --> 00:56:58,471
I'll follow you to Tokyo.
501
00:57:00,298 --> 00:57:01,849
You'd better not.
502
00:57:02,289 --> 00:57:05,262
Don't go with a man who might die soon.
503
00:57:06,563 --> 00:57:09,111
I'm following you.
504
00:57:09,938 --> 00:57:12,215
I've made up my mind.
505
00:57:29,757 --> 00:57:31,311
OK.
506
00:57:31,967 --> 00:57:36,905
Get on the 3:50 train for Tokyo
at Kyoto tomorrow.
507
00:57:37,949 --> 00:57:42,077
No. I don't want to alone.
508
00:57:44,199 --> 00:57:46,638
I'm boarding it at Yamashina.
509
00:57:57,149 --> 00:58:00,792
It's nothing. Maybe a passer-by.
510
00:59:15,849 --> 00:59:17,738
Yamashina Post Office
511
00:59:19,880 --> 00:59:21,700
A robber!
512
00:59:25,570 --> 00:59:27,707
Hurry!
513
00:59:28,071 --> 00:59:29,697
Hold it!
514
00:59:59,379 --> 01:00:03,993
The next station is Otsu.
515
01:00:09,963 --> 01:00:12,663
- Mori.
- Hi.
516
01:00:14,775 --> 01:00:16,354
Let's go to Tokyo.
517
01:00:17,932 --> 01:00:19,559
All went well.
518
01:00:20,117 --> 01:00:22,084
That's good.
519
01:00:41,000 --> 01:00:42,919
Idiot!
520
01:01:11,368 --> 01:01:13,092
Mori...
521
01:01:28,024 --> 01:01:33,026
You'll understand my feelings about
being deprived of my penis.
522
01:01:34,667 --> 01:01:36,341
This isn't all.
523
01:01:36,828 --> 01:01:39,062
Uh-oh. OK, it broke.
524
01:01:41,490 --> 01:01:44,453
I'll ruin your face!
525
01:01:45,958 --> 01:01:47,610
Turn around.
526
01:01:56,317 --> 01:01:58,381
Mori.
527
01:02:00,566 --> 01:02:02,582
Don't die.
528
01:02:05,262 --> 01:02:07,842
What an insignificant firework.
529
01:02:10,871 --> 01:02:13,639
Mori!
530
01:02:14,758 --> 01:02:17,015
You mustn't die.
531
01:03:28,090 --> 01:03:31,902
I can't cease to be a woman.
532
01:03:32,776 --> 01:03:39,345
If I can't cease to be a woman,
how should I live as a virgin breaker?
533
01:03:40,389 --> 01:03:42,769
Tell me, Mori.
534
01:03:45,416 --> 01:03:47,213
That tickles me.
535
01:03:47,333 --> 01:03:50,782
But this is best.
536
01:03:51,888 --> 01:03:56,190
Unbelievable! What a wonderful technique!
537
01:03:56,310 --> 01:03:59,611
But I'm going to become
a courtesan one day.
538
01:03:59,731 --> 01:04:01,338
Ah, a courtesan?
539
01:04:08,945 --> 01:04:11,205
The End
540
01:04:11,325 --> 01:04:14,287
Translated by Quaisnord for ADC
Revised by Lord Retsudo for ADC
35761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.