All language subtitles for Virgin.Breaker.Yuki.1976.DVDRip.XviD-MNAUCE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,577 --> 00:00:11,165 Toei Company 2 00:00:14,556 --> 00:00:20,894 "If I'm lazy, the world will be gloomy." 3 00:00:21,282 --> 00:00:24,269 The early Showa Era - Shimabara in Kyoto 4 00:00:24,658 --> 00:00:28,299 "Wipe out capitalism. 5 00:00:33,090 --> 00:00:39,142 "If we're going to do something, let's do something big. 6 00:00:41,157 --> 00:00:46,257 "Strikes in the dark world..." 7 00:01:40,010 --> 00:01:44,760 At that time, in the licensed quarters, there were teachers of sex 8 00:01:44,880 --> 00:01:48,917 who taught sexual techniques to traded women 9 00:01:49,037 --> 00:01:52,538 and initiated prostitutes into special skills. 10 00:01:53,468 --> 00:01:57,329 In the brothels, they were called 'virgin breakers'. 11 00:01:58,988 --> 00:02:01,853 She has nice breasts. 12 00:02:04,524 --> 00:02:06,394 I have a nosebleed! 13 00:02:06,514 --> 00:02:08,798 What, at your age? 14 00:02:11,372 --> 00:02:13,290 OK, it's sufficient. 15 00:02:14,941 --> 00:02:17,984 Taste them, please. 16 00:02:20,145 --> 00:02:22,476 Both juices are fine. 17 00:02:22,596 --> 00:02:25,011 Appropriately sticky. 18 00:02:26,872 --> 00:02:30,101 That girl seems to secrete more. 19 00:02:35,740 --> 00:02:38,192 - It's bitter. - Bitter? 20 00:02:41,349 --> 00:02:44,239 This one is sweet. 21 00:02:44,676 --> 00:02:46,087 You're right. 22 00:02:46,403 --> 00:02:51,454 The girl on the left is of the first class, while the other one is of the second. 23 00:02:51,574 --> 00:02:52,838 I see. 24 00:02:52,958 --> 00:02:55,557 What about setting the prices now? 25 00:02:55,677 --> 00:02:58,434 Fine. The first class, 300 yen! 26 00:02:58,865 --> 00:03:01,737 - The second, 250 yen! - The first, 310! 27 00:03:01,857 --> 00:03:05,057 - The first, 310. - The second, 255! 28 00:03:05,177 --> 00:03:06,902 The second, 255. 29 00:03:20,821 --> 00:03:29,053 VIRGIN BREAKER YUKI 30 00:03:33,132 --> 00:03:35,920 Planning: Kezo Mimura Kyo Namura 31 00:03:36,411 --> 00:03:39,198 Script: Yozo Tanaka 32 00:03:39,999 --> 00:03:42,974 Camera Operator: Sakuji Shiomi Lighting Technician: Ei Kaichi 33 00:03:43,972 --> 00:03:46,909 Sound Mixer: Teruhiko Arakawa Art Director: Kazuyoshi Sonoda 34 00:03:47,650 --> 00:03:50,587 Music: Takeo Watanabe Film Editor: Kozo Horiike 35 00:03:57,299 --> 00:03:59,788 Masumi Jun 36 00:04:00,591 --> 00:04:03,332 Yuki Morisaki Tetsuya Oshita 37 00:04:04,674 --> 00:04:07,398 Ezo Kitamura Takuzo Kawatani 38 00:04:08,814 --> 00:04:11,540 Takako Yagi Satoru Nanabe 39 00:04:22,000 --> 00:04:25,275 Director: Yuji Makiguchi 40 00:04:29,682 --> 00:04:31,309 Oh, watch out! 41 00:04:32,353 --> 00:04:34,878 Sorry. I'm in a hurry. 42 00:04:34,998 --> 00:04:37,161 I don't mind. 43 00:04:38,784 --> 00:04:41,805 Yuki, Ninintsukasa Town in Shimabara... 44 00:04:47,146 --> 00:04:48,967 They're persistent. 45 00:04:50,958 --> 00:04:52,537 What are you doing? 46 00:04:52,852 --> 00:04:55,523 Keep it for me, please. 47 00:05:05,017 --> 00:05:07,567 Hey! Did you see a dubious-looking man? 48 00:05:07,687 --> 00:05:11,319 - A dubious-looking man? - Right. A tall man with fierce eyes. 49 00:05:11,598 --> 00:05:13,176 No, I didn't. 50 00:05:13,296 --> 00:05:17,183 Did he commit a crime? 51 00:05:17,303 --> 00:05:18,879 He's an anarchist. 52 00:05:19,219 --> 00:05:21,718 - 'Analchist'... - An anarchist. 53 00:05:21,838 --> 00:05:26,940 A lawless activist who attempts to subvert the Emperor system! 54 00:05:27,060 --> 00:05:28,567 I see... 55 00:05:52,690 --> 00:05:53,830 Sister. 56 00:05:54,511 --> 00:05:55,531 Who is it? 57 00:05:55,651 --> 00:05:57,692 It's Hatsue. 58 00:06:08,255 --> 00:06:10,730 There was an escape just now. 59 00:06:10,958 --> 00:06:13,677 - Who was it? - It was Kosono. 60 00:06:14,603 --> 00:06:16,036 Kosono... 61 00:06:20,868 --> 00:06:22,859 - Was she caught? - Yes. 62 00:06:22,979 --> 00:06:29,998 The master wants you to punish her, since you're in charge of fugitives. 63 00:06:30,824 --> 00:06:31,941 All right. 64 00:06:32,257 --> 00:06:34,612 Her partner is the carpenter Rokuzo. 65 00:06:34,732 --> 00:06:38,656 He asked her to run away. 66 00:06:38,776 --> 00:06:40,308 I knew that. 67 00:06:40,672 --> 00:06:42,590 - Hatsue... - Yes? 68 00:06:42,979 --> 00:06:44,994 You mustn't meddle. 69 00:06:45,480 --> 00:06:47,957 It's up to me to judge this matter. 70 00:06:49,624 --> 00:06:53,485 Virgin breakers not only taught sexual techniques, 71 00:06:54,043 --> 00:07:00,891 but also settled issues in brothels, such as escapes. 72 00:07:02,421 --> 00:07:04,556 You acted very badly. 73 00:07:06,315 --> 00:07:07,673 I'm sorry. 74 00:07:10,540 --> 00:07:12,312 He told me... 75 00:07:13,818 --> 00:07:17,752 that he couldn't wait until his apprenticeship finished, 76 00:07:19,438 --> 00:07:27,816 and that he wanted to marry me at any cost. 77 00:07:29,710 --> 00:07:32,262 I couldn't... 78 00:07:33,888 --> 00:07:39,255 resist his love. 79 00:07:39,643 --> 00:07:41,732 Are you prepared? 80 00:07:43,121 --> 00:07:49,029 If I receive the punishment with my beloved Rokuzo, 81 00:07:51,402 --> 00:07:54,097 I'll be satisfied. 82 00:07:55,384 --> 00:07:59,837 I heard this was done with your mutual consent. 83 00:07:59,957 --> 00:08:03,332 No, it's not true! I'm not responsible one bit! 84 00:08:03,452 --> 00:08:05,810 I was encouraged by her. 85 00:08:05,930 --> 00:08:08,771 I was just made to dance. 86 00:08:12,427 --> 00:08:13,860 Rokuzo! 87 00:08:13,980 --> 00:08:16,118 I did nothing. 88 00:08:16,238 --> 00:08:19,372 She planned it all by herself. 89 00:08:20,659 --> 00:08:22,092 Rokuzo, 90 00:08:23,330 --> 00:08:29,643 did you lie when you said you were ready to die with me? 91 00:08:29,959 --> 00:08:34,134 She's talking nonsense. I know nothing. I didn't say that. 92 00:08:34,254 --> 00:08:35,777 Rokuzo! 93 00:08:36,869 --> 00:08:38,203 Rokuzo! 94 00:08:38,323 --> 00:08:40,706 They're saying those things. 95 00:08:40,826 --> 00:08:42,479 What do you think? 96 00:08:42,867 --> 00:08:46,995 I can't ignore the claims of clients. 97 00:08:54,732 --> 00:08:57,473 Stop it, please! Set me free! 98 00:08:57,670 --> 00:09:00,099 You mustn't shut your eyes. 99 00:09:22,732 --> 00:09:24,238 Please... 100 00:09:25,841 --> 00:09:29,409 give that nail to him. 101 00:09:33,441 --> 00:09:35,481 This is her sincere heart. 102 00:09:35,796 --> 00:09:37,715 Take it, please. 103 00:09:46,786 --> 00:09:50,720 Which do you choose, Kosono? 104 00:09:51,060 --> 00:09:55,503 Blaming him or letting him leave? Decide as you like. 105 00:10:01,768 --> 00:10:03,007 I... 106 00:10:04,075 --> 00:10:05,702 blame him. 107 00:10:08,325 --> 00:10:15,157 I want something from him in exchange for my nail. 108 00:10:20,645 --> 00:10:24,191 Forgive me, Kosono! 109 00:10:24,652 --> 00:10:26,401 Forgive me! 110 00:10:28,392 --> 00:10:29,970 No, I can't. 111 00:10:34,450 --> 00:10:38,845 This has deceived me. 112 00:10:40,715 --> 00:10:45,207 This made me lick it, suck it, 113 00:10:46,276 --> 00:10:51,521 press my cheek against it and long for it so much, 114 00:10:53,255 --> 00:10:57,720 and in the end it betrayed me. 115 00:10:57,840 --> 00:11:00,421 Forgive me! 116 00:11:03,529 --> 00:11:08,507 I want your thing... 117 00:11:10,896 --> 00:11:12,475 because... 118 00:11:13,932 --> 00:11:17,987 I can never see you again. 119 00:11:21,459 --> 00:11:23,377 Forgive me! 120 00:11:23,717 --> 00:11:26,006 Do you really want it? 121 00:11:27,803 --> 00:11:31,007 Yes. 122 00:11:47,478 --> 00:11:49,494 You brute! 123 00:11:51,655 --> 00:11:53,719 You're an ogre! 124 00:11:55,629 --> 00:12:02,364 You've cut off what even I couldn't. 125 00:12:08,245 --> 00:12:10,694 You aren't human. You brute! 126 00:12:11,717 --> 00:12:13,805 You brute! 127 00:12:13,925 --> 00:12:15,869 Set me free! 128 00:12:21,503 --> 00:12:23,203 You brute! 129 00:12:25,760 --> 00:12:27,670 Set me free! 130 00:12:31,944 --> 00:12:33,473 Sister. 131 00:12:58,430 --> 00:12:59,960 Mother. 132 00:13:00,664 --> 00:13:03,602 Mother, don't die! 133 00:13:10,110 --> 00:13:13,590 Yuki, don't worry. 134 00:13:14,343 --> 00:13:19,442 I'll take care of you from now on. 135 00:13:20,681 --> 00:13:22,478 Mother. 136 00:13:24,934 --> 00:13:27,459 You're lonely, Yuki? 137 00:13:27,579 --> 00:13:28,793 No! 138 00:13:31,879 --> 00:13:33,311 Forgive me! 139 00:13:33,431 --> 00:13:34,793 Mother. 140 00:13:35,183 --> 00:13:37,531 Don't resist me, Yuki! 141 00:13:39,335 --> 00:13:40,694 Forgive me! 142 00:13:58,093 --> 00:13:59,769 Forgive me! 143 00:14:09,455 --> 00:14:11,495 That hurts! 144 00:14:11,956 --> 00:14:13,428 Does this hurt? 145 00:14:14,321 --> 00:14:18,352 Does this hurt, Yuki? 146 00:14:20,236 --> 00:14:23,983 Women are weak and sad creatures. 147 00:14:24,472 --> 00:14:28,430 Why was I born a girl? 148 00:14:33,729 --> 00:14:41,062 Dozens of men passed through my body. 149 00:14:41,677 --> 00:14:45,611 I made up my mind to cease being a woman. 150 00:14:46,509 --> 00:14:53,185 And I decided to live as a virgin breaker. 151 00:14:57,061 --> 00:14:58,930 I've been looking for you. 152 00:15:00,630 --> 00:15:03,568 Ah, analchist. 153 00:15:04,127 --> 00:15:06,021 'Analchist'?! 154 00:15:06,482 --> 00:15:07,818 Exactly. 155 00:15:08,255 --> 00:15:10,220 I'm very fond of women. 156 00:15:12,224 --> 00:15:17,129 The policemen said you were a terrible man. 157 00:15:17,663 --> 00:15:19,361 Not that terrible. 158 00:15:19,727 --> 00:15:21,547 - Masao. - Yes. 159 00:15:22,835 --> 00:15:24,098 Sit down here. 160 00:15:24,218 --> 00:15:25,555 All right. 161 00:15:29,415 --> 00:15:31,407 - Master, some sake, please. - OK. 162 00:15:31,527 --> 00:15:33,858 By the way, give me it back. 163 00:15:33,978 --> 00:15:35,122 Eh? 164 00:15:37,744 --> 00:15:39,250 Ah, 165 00:15:40,707 --> 00:15:42,455 you mean this? 166 00:15:43,475 --> 00:15:48,187 If I kill you with this, the government will praise me. 167 00:15:48,672 --> 00:15:50,202 Probably. 168 00:15:51,319 --> 00:15:55,714 I just killed a man. 169 00:15:56,717 --> 00:16:00,165 I'd prefer to be killed on a bed. 170 00:16:01,573 --> 00:16:04,000 You don't seem to believe me. 171 00:16:05,313 --> 00:16:07,037 I do. 172 00:16:08,470 --> 00:16:10,484 You have man-killer eyes. 173 00:16:12,088 --> 00:16:14,504 How do I shoot it? 174 00:16:14,819 --> 00:16:16,242 Watch out! 175 00:16:19,773 --> 00:16:21,618 You're a tough woman. 176 00:16:22,201 --> 00:16:29,194 It's stupid of you to leave a dangerous thing like that with a strange woman. 177 00:16:31,137 --> 00:16:34,609 You didn't seem like a stranger to me. 178 00:16:38,106 --> 00:16:39,782 You speak glibly. 179 00:16:40,097 --> 00:16:45,197 Girls in Shimabara say men from Tokyo are good at courting women. 180 00:16:45,537 --> 00:16:47,042 I feel honoured. 181 00:16:47,504 --> 00:16:49,447 I was just going to a brothel. 182 00:16:49,567 --> 00:16:50,854 Mr. Mori! 183 00:16:51,389 --> 00:16:52,773 Don't worry. 184 00:16:53,405 --> 00:16:58,431 A man and a woman at the bottom of society join their bodies. There's no better unity. 185 00:17:00,058 --> 00:17:02,025 - Yuki. - What? 186 00:17:04,540 --> 00:17:08,132 - How about staying with me tonight? - That isn't good. 187 00:17:08,970 --> 00:17:10,378 Why? 188 00:17:10,791 --> 00:17:14,409 I'm not a woman. 189 00:17:17,177 --> 00:17:18,416 What? 190 00:17:18,975 --> 00:17:22,714 Though a woman, I'm not a woman. 191 00:17:23,346 --> 00:17:24,851 I was just joking. 192 00:17:25,167 --> 00:17:27,741 Masao, sing your favourite song. 193 00:17:27,861 --> 00:17:29,002 All right. 194 00:17:29,450 --> 00:17:34,112 "Flaming red flowers on the hill. 195 00:17:34,232 --> 00:17:38,726 "Fresh green leaves fragrant on the riverbank. 196 00:17:39,042 --> 00:17:43,558 "While I'm talking big to the flowers of the capital, 197 00:17:43,890 --> 00:17:48,746 "the moon is out above Mt. Yoshida." 198 00:20:01,138 --> 00:20:04,131 I have my first client in a while. 199 00:20:13,164 --> 00:20:16,199 And I shall become a prostitute. 200 00:20:16,758 --> 00:20:19,974 Will you be my client then? 201 00:20:20,629 --> 00:20:21,746 No. 202 00:20:22,062 --> 00:20:23,470 Why not? 203 00:20:24,126 --> 00:20:27,914 I can never hire you, Hatsue. 204 00:20:28,254 --> 00:20:31,695 No need to pay, for we're friends from childhood. 205 00:20:31,815 --> 00:20:34,609 I'll always be ready to be hired by you. 206 00:20:34,925 --> 00:20:37,936 Idiot! That's the wrong way to think. 207 00:20:44,345 --> 00:20:46,738 It will only benefit the ruling class. 208 00:20:46,858 --> 00:20:50,551 Don't talk about complicated things. I'm slow. 209 00:20:51,099 --> 00:20:55,227 We should kill them. We should exterminate those in power. 210 00:20:55,567 --> 00:20:57,871 Mr. Mori also said that. 211 00:20:57,991 --> 00:21:00,860 Don't talk about terrible things. 212 00:21:19,631 --> 00:21:21,185 Yuki? 213 00:21:21,695 --> 00:21:24,858 She's a virgin breaker in Shimabara. 214 00:21:24,978 --> 00:21:26,606 'Virgin breaker'? 215 00:21:27,107 --> 00:21:31,341 Virgin breakers change a woman's body into what pleases men, 216 00:21:31,461 --> 00:21:34,473 and teach sexual techniques. 217 00:21:35,619 --> 00:21:37,198 That woman? 218 00:21:38,606 --> 00:21:42,759 I was also trained by Yuki for a long time. 219 00:21:49,443 --> 00:21:50,953 Thank you. 220 00:21:53,814 --> 00:21:57,048 I'll do something special for you today. 221 00:21:58,019 --> 00:22:00,156 A mystery she initiated me into. 222 00:22:06,441 --> 00:22:08,432 Here I go. 223 00:22:46,715 --> 00:22:48,949 How is this? Good? 224 00:22:50,940 --> 00:22:52,664 Wait a moment! 225 00:23:05,220 --> 00:23:07,284 I can't stand it! 226 00:23:09,178 --> 00:23:11,461 You're professional. 227 00:23:44,321 --> 00:23:47,326 Sakae Osugi 228 00:23:49,427 --> 00:23:54,405 "Treason doesn't mean a few, or ten, but hundreds of uprisings." - Sakae Osugi 229 00:23:59,690 --> 00:24:02,476 A deal on the dynamite has been concluded. 230 00:24:02,596 --> 00:24:04,064 How many pieces? 231 00:24:04,324 --> 00:24:05,635 25. 232 00:24:06,728 --> 00:24:09,405 OK. That'll be spectacular fireworks. 233 00:24:09,525 --> 00:24:10,765 How much? 234 00:24:10,885 --> 00:24:12,149 300 yen. 235 00:24:12,269 --> 00:24:15,451 - 300 yen? - Impossible! Too expensive. 236 00:24:15,791 --> 00:24:18,754 He said he'd never reduce the price. 237 00:24:19,239 --> 00:24:22,372 His business is also risky. 238 00:24:23,857 --> 00:24:26,892 Unless we blow up at least one army regiment, 239 00:24:27,208 --> 00:24:29,952 we won't be able to avenge Osugi's murder. 240 00:24:30,072 --> 00:24:31,530 300 yen... 241 00:24:32,283 --> 00:24:34,760 If we had 300 yen... 242 00:24:36,120 --> 00:24:38,791 Shall we try, Masao? 243 00:24:39,204 --> 00:24:40,345 What? 244 00:24:55,084 --> 00:24:56,443 Hi, Hatsue. 245 00:24:56,563 --> 00:24:59,541 - What do you want, in such a hurry? - Well... 246 00:25:01,218 --> 00:25:03,088 - Here it is. - Thanks. 247 00:25:04,399 --> 00:25:06,779 She's 5 feet, 2 inches tall. 248 00:25:07,119 --> 00:25:08,599 Fair-skinned. 249 00:25:09,134 --> 00:25:11,101 Rather plump. Ouch! 250 00:25:11,221 --> 00:25:13,470 No, this is my business. 251 00:25:14,175 --> 00:25:17,137 My income depends on her. 252 00:25:17,938 --> 00:25:21,288 Master. Someone threw this in. 253 00:25:21,408 --> 00:25:23,086 What's that? 254 00:25:27,377 --> 00:25:31,651 Oh, it's a kidnapping! 255 00:25:31,771 --> 00:25:34,685 They are demanding 300 yen as the ransom. 256 00:25:35,779 --> 00:25:39,276 Head, this isn't an escape, but a kidnapping. 257 00:25:39,591 --> 00:25:43,225 They are demanding to receive 300 yen within two days. 258 00:25:44,245 --> 00:25:47,283 And the carrier has to be a woman. 259 00:26:31,773 --> 00:26:34,905 - Hello! - Mr. Mori... 260 00:26:35,025 --> 00:26:36,664 How unexpected! 261 00:26:36,784 --> 00:26:40,219 How about some sweet sake? Come on! It's ready. 262 00:27:02,563 --> 00:27:04,724 Hey! Hold it! 263 00:27:05,162 --> 00:27:07,032 Hey! Hold it! 264 00:27:13,543 --> 00:27:16,796 - As I suspected, it was you. - You suspected? 265 00:27:17,112 --> 00:27:21,823 Somehow I thought, who else would be so reckless? 266 00:27:22,236 --> 00:27:24,907 Why did you follow me, despite that conviction? 267 00:27:25,027 --> 00:27:27,222 I wonder why. 268 00:27:27,342 --> 00:27:30,112 You wanted to keep me from the police? 269 00:27:30,428 --> 00:27:32,079 You're conceited. 270 00:27:32,419 --> 00:27:34,216 Watch out! 271 00:27:45,700 --> 00:27:47,109 It hurts! 272 00:27:49,974 --> 00:27:52,694 What a difficult car! 273 00:27:53,276 --> 00:27:54,830 Damn it. 274 00:28:11,970 --> 00:28:14,155 Oh, Yuki. 275 00:28:22,848 --> 00:28:24,354 Ouch! 276 00:28:28,344 --> 00:28:30,821 Hold it! Ouch! 277 00:28:42,015 --> 00:28:43,860 Stop! 278 00:28:45,672 --> 00:28:48,562 This is hard work! 279 00:28:50,235 --> 00:28:52,664 This slope! 280 00:29:09,761 --> 00:29:11,605 Why did you bring the woman? 281 00:29:11,725 --> 00:29:15,589 We planned to throw her out of the car after getting the money. 282 00:29:15,709 --> 00:29:17,458 You can trust her. 283 00:29:17,774 --> 00:29:19,313 I guarantee it. 284 00:29:19,433 --> 00:29:21,935 What if the police have tailed you? 285 00:29:22,055 --> 00:29:24,922 I deceived them. Don't worry. 286 00:29:26,406 --> 00:29:28,313 Come this way, please. 287 00:29:37,209 --> 00:29:39,491 - Is this all right? - Yes. 288 00:29:42,430 --> 00:29:45,683 But this room is garish. 289 00:29:46,048 --> 00:29:48,549 We call this 'the three colours house'. 290 00:29:48,669 --> 00:29:51,851 It stands for freedom, philanthropy and impartiality. 291 00:29:52,780 --> 00:29:57,223 Freedom... it somehow sounds terrible. 292 00:29:59,506 --> 00:30:02,663 The freedom to destroy the authorities. 293 00:30:03,102 --> 00:30:05,761 Is kidnapping included in that freedom? 294 00:30:05,881 --> 00:30:07,412 Of course! 295 00:30:07,802 --> 00:30:11,613 We're dealing with a brothel that makes money by trafficking women. 296 00:30:11,733 --> 00:30:13,798 300 yen is a modest demand. 297 00:30:13,918 --> 00:30:19,997 But did you notice that this money didn't come from the brothel? 298 00:30:20,755 --> 00:30:24,907 That 300 yen is all Hatsue's debt. 299 00:30:25,465 --> 00:30:27,918 I don't want to go back there! 300 00:30:28,258 --> 00:30:29,567 Masao! 301 00:30:30,101 --> 00:30:31,631 Masao. 302 00:30:34,545 --> 00:30:36,050 I see. 303 00:30:37,750 --> 00:30:39,922 We were a bit thoughtless. 304 00:30:41,926 --> 00:30:44,063 - I return this. - Hey, Mori! 305 00:30:44,183 --> 00:30:45,787 Don't be upset! 306 00:30:47,092 --> 00:30:49,157 I'll manage to make 300 yen. 307 00:30:49,987 --> 00:30:53,447 You're great as usual, Yuki. 308 00:30:56,452 --> 00:31:01,943 You've got back Hatsue without handing them the money. 309 00:31:03,208 --> 00:31:05,734 Would you do me a favour, in exchange? 310 00:31:05,854 --> 00:31:07,460 What is it? 311 00:31:08,423 --> 00:31:11,276 Please forget all this. 312 00:31:12,186 --> 00:31:13,613 What? 313 00:31:14,007 --> 00:31:18,318 They gave her back on that condition. 314 00:31:19,016 --> 00:31:23,235 If I break my promise, I'll lose face. 315 00:31:26,574 --> 00:31:33,584 OK. I can't refuse your request. 316 00:31:33,704 --> 00:31:35,285 Thank you. 317 00:31:35,649 --> 00:31:38,210 By the way, 318 00:31:39,886 --> 00:31:44,087 as for Hatsue, 319 00:31:45,357 --> 00:31:51,161 I'm making her have her first client on this occasion. 320 00:31:51,549 --> 00:31:57,110 I've already determined the client: the president of Izawa Firm. 321 00:32:17,932 --> 00:32:22,011 There's nothing to be afraid of in virgin breaking. 322 00:33:18,811 --> 00:33:22,283 You'll feel good. That's all. 323 00:35:18,555 --> 00:35:20,765 Look at her carefully, please. 324 00:35:25,670 --> 00:35:28,292 Stop it. 325 00:35:28,632 --> 00:35:30,332 Forgive me! 326 00:35:37,058 --> 00:35:41,720 If touched, a first class girl gets wet after four or five minutes. 327 00:35:49,418 --> 00:35:52,741 She's already soaking down there. 328 00:35:53,671 --> 00:35:55,758 Check it, please. 329 00:36:09,075 --> 00:36:12,402 Two minutes and nine seconds! 330 00:36:13,373 --> 00:36:19,493 I must call Mr. Izawa for an extra charge. It should be the market price. 331 00:36:22,091 --> 00:36:25,757 Hatsue, you aren't a virgin. 332 00:36:28,343 --> 00:36:32,253 The fingertip of a virgin breaker has an eye. 333 00:36:32,666 --> 00:36:34,317 I'm sorry. 334 00:36:36,017 --> 00:36:41,407 Mr. Izawa adores sipping the blood of a virgin. 335 00:36:41,731 --> 00:36:43,917 I won't be bleeding down there. 336 00:36:44,402 --> 00:36:46,199 What should I do? 337 00:37:04,799 --> 00:37:06,159 It's finished. 338 00:37:06,279 --> 00:37:08,345 - Thank you. - Thank you. 339 00:37:10,749 --> 00:37:12,958 You're pretty, Hatsue. 340 00:37:14,100 --> 00:37:15,848 - Sister... - What? 341 00:37:15,968 --> 00:37:22,412 Taking advantage of the kidnapping, I was going to run away with Masao. 342 00:37:29,114 --> 00:37:32,843 From tonight onward, I'm not Hatsue, but Otose. 343 00:37:33,526 --> 00:37:35,714 Keep on good terms with me, please. 344 00:37:38,042 --> 00:37:39,620 Hatsue... 345 00:37:43,408 --> 00:37:46,526 Here's a gift from my sincere heart. Take it. 346 00:37:47,279 --> 00:37:48,469 What is it? 347 00:37:48,589 --> 00:37:50,921 - A substitute for hymen. - Hymen? 348 00:37:51,237 --> 00:37:54,734 An air bladder of carp, with snake blood inside. 349 00:37:54,854 --> 00:38:00,536 When prodded, it tears and the blood runs out. 350 00:38:03,256 --> 00:38:06,097 It's a substitute for hymen blood... 351 00:38:06,728 --> 00:38:13,043 My work will be to deceive men, even by means of such tricks... 352 00:38:15,010 --> 00:38:17,536 Turn off the light, please. 353 00:38:18,920 --> 00:38:21,795 What are you saying? Let me see. 354 00:38:22,257 --> 00:38:24,053 Take off your clothes. 355 00:38:24,709 --> 00:38:26,215 Good girl. 356 00:38:28,667 --> 00:38:30,221 Relax. 357 00:38:30,610 --> 00:38:32,240 These are unnecessary. 358 00:38:32,580 --> 00:38:34,789 Take them off. 359 00:38:36,999 --> 00:38:39,913 Oh, what fine skin. 360 00:38:58,937 --> 00:39:01,438 You're a good girl. 361 00:39:23,024 --> 00:39:24,432 Let me see. 362 00:39:24,748 --> 00:39:27,298 Oh, it's wet. 363 00:39:27,418 --> 00:39:29,459 You're wet down there. 364 00:39:34,825 --> 00:39:36,355 Lie down. 365 00:39:37,844 --> 00:39:39,835 You're a good girl. 366 00:39:40,370 --> 00:39:41,802 You're cute. 367 00:39:42,725 --> 00:39:45,032 Don't be ashamed like that. 368 00:39:45,347 --> 00:39:47,581 Spread your legs. 369 00:39:50,496 --> 00:39:53,090 I'll put mine into yours. Right. 370 00:40:01,667 --> 00:40:03,270 How do you feel? 371 00:40:03,585 --> 00:40:05,455 - It hurts? - No. 372 00:40:05,795 --> 00:40:08,247 What? It doesn't hurt... 373 00:40:12,395 --> 00:40:13,871 Strange... 374 00:40:14,260 --> 00:40:19,718 Is this a scale of a crucian carp? 375 00:40:27,722 --> 00:40:29,154 What is this? 376 00:40:49,008 --> 00:40:51,388 Let me see. 377 00:40:51,728 --> 00:40:53,768 Oh, it's flowing out. 378 00:40:54,569 --> 00:40:57,652 It's clear red. 379 00:41:11,502 --> 00:41:13,930 Anarchist Yuki? 380 00:41:14,050 --> 00:41:15,072 Right. 381 00:41:16,504 --> 00:41:19,321 It's a big mistake. 382 00:41:20,195 --> 00:41:23,061 Who told you such nonsense? 383 00:41:24,032 --> 00:41:25,440 This man. 384 00:41:27,731 --> 00:41:33,025 I saw that woman enter the anarchists' house. It's certain. 385 00:41:33,462 --> 00:41:36,473 She's a comrade of the anarchists. 386 00:41:36,837 --> 00:41:38,468 You heard that? 387 00:41:39,848 --> 00:41:42,393 The truth is on the contrary. 388 00:41:42,513 --> 00:41:44,926 What do you mean? 389 00:41:45,776 --> 00:41:51,360 They held the maid Hatsue hostage and blackmailed us. 390 00:41:51,920 --> 00:41:57,383 Yuki went to the house to negotiate the problem with them. 391 00:41:57,736 --> 00:42:03,394 But she looked so familiar with the anarchist in the car. 392 00:42:03,783 --> 00:42:08,902 I mustn't use such tactics to get back a kidnapped maid? 393 00:42:10,374 --> 00:42:13,632 Detective, you shouldn't take him seriously. 394 00:42:13,752 --> 00:42:16,688 - He's not a man. - What? 395 00:42:16,808 --> 00:42:18,727 He has lost his manhood. 396 00:42:18,847 --> 00:42:22,127 He acted in a dirty way and got punished by Yuki. 397 00:42:22,247 --> 00:42:26,012 He must have told a tale in order to avenge himself on her. 398 00:42:27,651 --> 00:42:28,962 Bastard! 399 00:42:29,278 --> 00:42:31,876 Believe me! That woman really... 400 00:42:32,240 --> 00:42:33,649 Shut up! 401 00:42:33,769 --> 00:42:36,053 You made me waste time! 402 00:42:37,728 --> 00:42:39,112 Detective... 403 00:42:39,232 --> 00:42:42,303 Don't be too conceited, Yuki. 404 00:42:42,423 --> 00:42:44,064 Did you know? 405 00:42:45,133 --> 00:42:48,579 That house may have been searched by now. 406 00:42:48,945 --> 00:42:50,668 It serves you right. 407 00:43:03,320 --> 00:43:04,753 Don't move! 408 00:43:05,304 --> 00:43:08,784 We arrest you for violation of the Peace Preservation Law. 409 00:43:08,904 --> 00:43:10,304 Run away! 410 00:43:23,287 --> 00:43:24,640 Masao. 411 00:43:29,584 --> 00:43:31,186 Bastard! 412 00:43:39,175 --> 00:43:40,535 Hey! 413 00:43:56,047 --> 00:43:57,893 My end is near. 414 00:43:58,500 --> 00:44:01,365 Stupid! That's not a fatal wound. 415 00:44:03,065 --> 00:44:06,877 I wanted to set off fireworks. 416 00:44:06,997 --> 00:44:11,539 Magnificent fireworks... They will be beautiful... 417 00:44:14,367 --> 00:44:15,824 We will soon. 418 00:44:23,667 --> 00:44:25,270 Hatsue... 419 00:44:26,411 --> 00:44:28,718 - Do you want to see her? - Yes. 420 00:44:29,811 --> 00:44:31,214 Mr. Mori, 421 00:44:32,282 --> 00:44:35,221 I'm not a virgin. 422 00:44:35,998 --> 00:44:37,575 I slept... 423 00:44:39,494 --> 00:44:40,975 with her. 424 00:44:41,485 --> 00:44:43,234 Only once. 425 00:44:43,598 --> 00:44:44,798 Was it good? 426 00:44:44,918 --> 00:44:46,182 Yes. 427 00:44:46,692 --> 00:44:51,305 A woman is fine... really fine. 428 00:44:51,719 --> 00:44:53,516 Yes, fine. 429 00:45:00,527 --> 00:45:01,935 Mr. Mori. 430 00:45:02,664 --> 00:45:07,253 Which do you prefer, women or revolution? 431 00:45:08,589 --> 00:45:10,046 Of course... 432 00:45:15,229 --> 00:45:18,774 I made you perplexed for the first time. 433 00:45:20,158 --> 00:45:21,785 Bastard! 434 00:45:25,209 --> 00:45:27,856 I want to see Hatsue... 435 00:45:30,187 --> 00:45:32,252 Hatsue... 436 00:45:39,270 --> 00:45:44,029 Hello. This is Ogiya house. 437 00:45:44,588 --> 00:45:48,189 Thank you. What? 438 00:45:48,553 --> 00:45:49,986 Hatsumise? 439 00:45:50,106 --> 00:45:51,942 Hatsue who was a maid. 440 00:45:53,749 --> 00:45:55,133 Ha...tsu...e. 441 00:45:55,253 --> 00:45:58,086 Ah, you're talking about Otose? 442 00:45:58,668 --> 00:46:00,902 Just a moment, please. 443 00:46:01,218 --> 00:46:02,966 It's for you, Otose. 444 00:46:03,428 --> 00:46:07,443 - Who is it? - He wants to have a word with Hatsue. 445 00:46:09,280 --> 00:46:12,024 Hello, I'm Hatsue. 446 00:46:12,630 --> 00:46:14,500 What? Masao? 447 00:47:01,739 --> 00:47:03,462 Where are you going? 448 00:47:05,479 --> 00:47:08,894 Bitch! You suppose escape is easy? 449 00:47:09,014 --> 00:47:12,018 Not escape. There's a dying man I must see. 450 00:47:12,138 --> 00:47:13,475 Go back! 451 00:47:13,696 --> 00:47:15,296 Take her back. 452 00:47:20,427 --> 00:47:23,669 - Let me go, please. - Remember, you're a whore. 453 00:47:26,519 --> 00:47:28,996 - Stop. - All right. 454 00:47:30,599 --> 00:47:33,804 - Sister. - What's the matter? 455 00:47:33,924 --> 00:47:37,860 Masao is dying. He's waiting for me at the back of Hosenji temple. 456 00:47:37,980 --> 00:47:44,049 Please go there in my place and tell him I've loved him. 457 00:47:44,169 --> 00:47:48,010 Sister, please! 458 00:47:52,169 --> 00:47:54,039 Sister! 459 00:48:19,001 --> 00:48:25,313 "While I'm talking big to the flowers of the capital, 460 00:48:25,849 --> 00:48:33,110 "the moon is out above Mt. Yoshida. 461 00:49:02,363 --> 00:49:09,594 "When, in green summer, lying on the dewy lawn, 462 00:49:10,614 --> 00:49:16,709 "we look up at the remaining stars, 463 00:49:17,363 --> 00:49:28,679 "hope overflows from our minds..." 464 00:49:30,476 --> 00:49:31,884 Stop it! 465 00:49:48,838 --> 00:49:51,164 - You informed on us. - Eh? 466 00:49:51,575 --> 00:49:54,026 Why did you tell them about our hideout? 467 00:49:54,146 --> 00:49:56,068 What are you talking about? 468 00:49:57,183 --> 00:49:58,737 Don't play dumb! 469 00:49:59,854 --> 00:50:03,398 But I have no idea what you're talking about. 470 00:50:06,880 --> 00:50:08,798 What are you doing? 471 00:50:10,765 --> 00:50:15,112 Do you understand the feelings he had in his last moments? 472 00:50:21,445 --> 00:50:24,189 Why did you tell the police? 473 00:50:24,602 --> 00:50:27,467 No! I told them nothing. 474 00:50:30,284 --> 00:50:34,301 I had confidence in you and four comrades of mine were killed. 475 00:50:34,421 --> 00:50:35,516 Four! 476 00:50:35,636 --> 00:50:37,822 I know nothing. 477 00:50:37,942 --> 00:50:40,031 Believe me. 478 00:50:40,371 --> 00:50:41,901 It's true! 479 00:50:42,021 --> 00:50:44,208 Believe me, please! 480 00:50:45,820 --> 00:50:48,223 Mori, it's true. 481 00:50:48,539 --> 00:50:51,476 Believe me, please! 482 00:50:51,793 --> 00:50:54,367 It's true... 483 00:51:09,506 --> 00:51:11,522 Believe me. 484 00:51:13,488 --> 00:51:15,577 Believe me, please. 485 00:55:28,916 --> 00:55:31,005 Why did you slap me? 486 00:55:31,806 --> 00:55:33,411 I fell in love with you. 487 00:55:33,531 --> 00:55:37,467 Even for a moment, you had suspicions about me? 488 00:55:41,085 --> 00:55:42,930 I blame you. 489 00:55:45,146 --> 00:55:49,542 Only you and Hatsue knew about that house. 490 00:55:51,266 --> 00:55:55,976 She loved Masao and had no reason to tell. 491 00:56:07,760 --> 00:56:09,921 You're cruel. 492 00:56:10,771 --> 00:56:13,622 You've changed me back into a woman. 493 00:56:15,146 --> 00:56:17,136 You're a cruel man. 494 00:56:23,135 --> 00:56:24,640 Fireworks... 495 00:56:26,243 --> 00:56:28,817 I must set off avenging fireworks. 496 00:56:35,688 --> 00:56:39,258 I'll go back to Tokyo after getting a job done here. 497 00:56:39,671 --> 00:56:42,462 What job are you planning? 498 00:56:44,527 --> 00:56:46,914 I need money to buy dynamite. 499 00:56:47,545 --> 00:56:50,167 What do you want to buy dynamite for? 500 00:56:56,189 --> 00:56:58,471 I'll follow you to Tokyo. 501 00:57:00,298 --> 00:57:01,849 You'd better not. 502 00:57:02,289 --> 00:57:05,262 Don't go with a man who might die soon. 503 00:57:06,563 --> 00:57:09,111 I'm following you. 504 00:57:09,938 --> 00:57:12,215 I've made up my mind. 505 00:57:29,757 --> 00:57:31,311 OK. 506 00:57:31,967 --> 00:57:36,905 Get on the 3:50 train for Tokyo at Kyoto tomorrow. 507 00:57:37,949 --> 00:57:42,077 No. I don't want to alone. 508 00:57:44,199 --> 00:57:46,638 I'm boarding it at Yamashina. 509 00:57:57,149 --> 00:58:00,792 It's nothing. Maybe a passer-by. 510 00:59:15,849 --> 00:59:17,738 Yamashina Post Office 511 00:59:19,880 --> 00:59:21,700 A robber! 512 00:59:25,570 --> 00:59:27,707 Hurry! 513 00:59:28,071 --> 00:59:29,697 Hold it! 514 00:59:59,379 --> 01:00:03,993 The next station is Otsu. 515 01:00:09,963 --> 01:00:12,663 - Mori. - Hi. 516 01:00:14,775 --> 01:00:16,354 Let's go to Tokyo. 517 01:00:17,932 --> 01:00:19,559 All went well. 518 01:00:20,117 --> 01:00:22,084 That's good. 519 01:00:41,000 --> 01:00:42,919 Idiot! 520 01:01:11,368 --> 01:01:13,092 Mori... 521 01:01:28,024 --> 01:01:33,026 You'll understand my feelings about being deprived of my penis. 522 01:01:34,667 --> 01:01:36,341 This isn't all. 523 01:01:36,828 --> 01:01:39,062 Uh-oh. OK, it broke. 524 01:01:41,490 --> 01:01:44,453 I'll ruin your face! 525 01:01:45,958 --> 01:01:47,610 Turn around. 526 01:01:56,317 --> 01:01:58,381 Mori. 527 01:02:00,566 --> 01:02:02,582 Don't die. 528 01:02:05,262 --> 01:02:07,842 What an insignificant firework. 529 01:02:10,871 --> 01:02:13,639 Mori! 530 01:02:14,758 --> 01:02:17,015 You mustn't die. 531 01:03:28,090 --> 01:03:31,902 I can't cease to be a woman. 532 01:03:32,776 --> 01:03:39,345 If I can't cease to be a woman, how should I live as a virgin breaker? 533 01:03:40,389 --> 01:03:42,769 Tell me, Mori. 534 01:03:45,416 --> 01:03:47,213 That tickles me. 535 01:03:47,333 --> 01:03:50,782 But this is best. 536 01:03:51,888 --> 01:03:56,190 Unbelievable! What a wonderful technique! 537 01:03:56,310 --> 01:03:59,611 But I'm going to become a courtesan one day. 538 01:03:59,731 --> 01:04:01,338 Ah, a courtesan? 539 01:04:08,945 --> 01:04:11,205 The End 540 01:04:11,325 --> 01:04:14,287 Translated by Quaisnord for ADC Revised by Lord Retsudo for ADC 35761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.