All language subtitles for Spartacus.Gods.of.the.Arena.E01.480p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,731 --> 00:00:12,381 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 2 00:00:13,975 --> 00:00:17,307 S�lo hay un camino. Mataremos a todos. 3 00:00:19,000 --> 00:00:25,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 4 00:00:29,269 --> 00:00:32,964 Soy vuestro Dominus. �Tendr� vuestros jodidos corazones! 5 00:00:33,084 --> 00:00:34,675 Quintus... 6 00:00:38,433 --> 00:00:40,100 �Lucrecia! 7 00:00:41,410 --> 00:00:43,403 �Qu� har�as, 8 00:00:44,498 --> 00:00:46,466 para tener de nuevo a tu esposa? 9 00:00:47,868 --> 00:00:50,270 �Para sentir la calidez de su piel? 10 00:00:51,973 --> 00:00:53,873 �El sabor de sus labios? 11 00:00:54,279 --> 00:00:56,276 �A cu�ntos hombres matar�as? 12 00:01:00,004 --> 00:01:01,615 He dejado el t�tulo de propiedad en las manos de Barca. 13 00:01:01,682 --> 00:01:04,050 Ahora eres libre. 14 00:01:04,118 --> 00:01:07,053 Hemos sido traicionados por la bestia de la jodida Cartago. 15 00:01:10,324 --> 00:01:12,525 Est�s por debajo de m�. 16 00:01:12,593 --> 00:01:13,301 17 00:01:13,421 --> 00:01:15,595 �Es un magistrado! 18 00:01:16,478 --> 00:01:19,799 Nunca se sabe qui�n planea violencia, �no? 19 00:01:19,867 --> 00:01:22,035 O cu�ndo pueden cometer el acto. 20 00:01:25,073 --> 00:01:26,458 Tu esposa est� cada vez m�s cerca, 21 00:01:26,578 --> 00:01:28,074 incluso mientras hablamos. 22 00:01:28,896 --> 00:01:30,830 Mantengo mi palabra. 23 00:01:30,898 --> 00:01:32,298 Est�n reunidos. 24 00:01:36,503 --> 00:01:39,539 Llegar�s a ser el mejor Lanista de la Rep�blica. 25 00:01:41,994 --> 00:01:45,111 Y con ese t�tulo subiremos m�s all� de nuestra condici�n, 26 00:01:45,179 --> 00:01:46,512 m�s all� de Capua, 27 00:01:47,312 --> 00:01:52,095 tal vez hasta los mismos escalones del Senado. 28 00:02:07,167 --> 00:02:10,169 Las luchas est�n especialmente entretenidas hoy. 29 00:02:10,237 --> 00:02:12,171 Las disfrutar�as m�s desde el pulvinus. 30 00:02:15,409 --> 00:02:16,843 Jodido comemierda. 31 00:02:16,910 --> 00:02:19,779 Dejemos que Vetius se acicale como una mujer. 32 00:02:19,847 --> 00:02:21,114 Le ense�ar�s las formas de un hombre 33 00:02:21,181 --> 00:02:22,815 cuando Gannicus les lleve a las arenas. 34 00:02:22,883 --> 00:02:23,883 Ahhh, ausente Tulio 35 00:02:23,951 --> 00:02:25,184 y el Magistrado para dar testimonio, 36 00:02:25,252 --> 00:02:27,520 �cu�l es el jodido prop�sito? 37 00:02:27,588 --> 00:02:29,088 Un hombre en los juegos de hoy. 38 00:02:29,156 --> 00:02:30,890 Uno s�lo, y el asiento que necesita para impresionar 39 00:02:30,958 --> 00:02:33,326 permanece vac�o como la puta cabeza de Vettius. 40 00:02:42,836 --> 00:02:43,736 �Lev�ntate! �Lev�ntate! 41 00:02:43,804 --> 00:02:46,439 �Solonius! �Qu� noticias hay? 42 00:02:46,507 --> 00:02:48,641 Tullius y el Magistrado se retrasaron por un asunto urgente, 43 00:02:48,709 --> 00:02:50,610 pero llegar�n en seguida. 44 00:02:50,677 --> 00:02:52,678 Mientras el presente encuentro continua... 45 00:02:56,150 --> 00:02:57,283 No. 46 00:02:57,351 --> 00:02:58,551 �Lev�ntate! 47 00:02:58,619 --> 00:03:00,319 �Buenos d�as! 48 00:03:00,387 --> 00:03:03,589 �Lev�ntate, cabr�n! 49 00:03:16,003 --> 00:03:18,237 �Vettius empieza el combate sin el entrenamiento adecuado? 50 00:03:18,305 --> 00:03:19,672 �Adecuado? 51 00:03:19,740 --> 00:03:22,141 Vettius y la palabra mantienen relaciones distantes. 52 00:03:22,209 --> 00:03:24,744 Por mi parte, estoy agradecido de ser salvado de su oratoria. 53 00:03:24,812 --> 00:03:26,846 La voz del hombre provoca dolor de cr�neo. 54 00:03:29,683 --> 00:03:31,918 �Gannicus toma posici�n! 55 00:03:53,073 --> 00:03:55,475 �Ahora es un puto gladiador! 56 00:04:19,166 --> 00:04:21,167 �Arr�ncale la cara! 57 00:04:28,041 --> 00:04:29,442 �Comenzad! 58 00:05:00,073 --> 00:05:03,943 �Se lo toma alguna vez en serio tu hombre? 59 00:05:04,011 --> 00:05:05,411 �l podr�a desnudarse y pelear con su pene, 60 00:05:05,479 --> 00:05:06,846 mientras gane. 61 00:05:06,914 --> 00:05:09,515 Gannicus, te quiero. 62 00:05:28,602 --> 00:05:30,670 �Qu� est� haciendo Quintus... 63 00:06:14,581 --> 00:06:16,515 �M�tale joder! 64 00:06:19,319 --> 00:06:20,653 �No! 65 00:06:20,721 --> 00:06:22,555 S�lo espera un poco. 66 00:06:23,523 --> 00:06:26,859 Gannicus no lo mates. 67 00:06:26,927 --> 00:06:30,196 �No lo mates! 68 00:06:31,265 --> 00:06:33,532 �Noooo! 69 00:06:56,456 --> 00:06:58,858 Ahora llegan. 70 00:07:01,161 --> 00:07:03,529 Una victoria sin tener en cuenta. 71 00:07:03,597 --> 00:07:05,698 Gan� en la ma�ana rociada. 72 00:07:05,766 --> 00:07:06,932 Ninguno de los encuentros importantes ocurren 73 00:07:07,000 --> 00:07:10,169 hasta que haya pasado el mediod�a. 74 00:07:10,237 --> 00:07:13,506 Consid�rate afortunado por tener a un hombre en los juegos. 75 00:07:13,573 --> 00:07:15,474 El bueno de Solonius est� con las manos vac�as. 76 00:07:18,445 --> 00:07:19,879 Ven, pues. 77 00:07:19,946 --> 00:07:22,648 Veamoslas llenar con bebida. 78 00:07:22,716 --> 00:07:24,784 Dile al Doctore que vea a Gannicus volver al ludus. 79 00:07:24,851 --> 00:07:27,086 Y debidamente recompensado por su muestra. 80 00:07:28,422 --> 00:07:29,955 �No podemos quedarnos el resto de los juegos? 81 00:07:30,023 --> 00:07:31,624 Los hombres de Vettius dirigen los encuentros destacados. 82 00:07:31,692 --> 00:07:32,658 �l tiene m�s que suficientes ojos 83 00:07:32,726 --> 00:07:34,293 para verle acariciar su pene. 84 00:07:34,361 --> 00:07:35,795 No a�adir�a los nuestros a la vista. 85 00:07:38,098 --> 00:07:40,800 Ahora me deseas, Capua. 86 00:07:43,503 --> 00:07:44,970 Doctore. 87 00:07:49,009 --> 00:07:51,177 Dominus ordena a Gannicus volver al Ludus, 88 00:07:51,244 --> 00:07:52,645 y visto para recompensar. 89 00:07:56,016 --> 00:07:57,249 A lo mejor un d�a la bonita putita 90 00:07:57,317 --> 00:07:59,685 luchar� despu�s por la tarde. 91 00:07:59,753 --> 00:08:01,787 Con el resto de hombres. 92 00:08:01,855 --> 00:08:04,623 T� y tu pene enano rezad para que ese d�a nunca llegue. 93 00:08:09,429 --> 00:08:11,931 Guarda la sangre para la maldita arena, Gannicus. 94 00:08:12,899 --> 00:08:14,934 �Qu� jodido cerebro aprovechado, 95 00:08:15,001 --> 00:08:16,769 soltando tus espadas en la arena? 96 00:08:17,938 --> 00:08:19,338 Podr�a haber matado al hombre sin un brazo 97 00:08:19,406 --> 00:08:21,707 y sin las dos putas piernas. 98 00:08:21,775 --> 00:08:23,075 Hubris. 99 00:08:23,143 --> 00:08:24,677 Una buena calidad. 100 00:08:24,745 --> 00:08:28,514 A veces pose�da por los co�os que se pierden en la misma. 101 00:08:28,582 --> 00:08:30,216 102 00:08:30,283 --> 00:08:32,451 �Has visto la forma de sus ojos, 103 00:08:32,519 --> 00:08:34,954 mientras miraba hacia abajo desde el pulvinus? 104 00:08:35,021 --> 00:08:36,789 Jodido Vettius. 105 00:08:36,857 --> 00:08:38,457 Apenas liberado de la teta de su madre, 106 00:08:38,525 --> 00:08:40,292 ya cargaba contra lanistas 107 00:08:40,360 --> 00:08:42,228 de m�s edad y m�ritos que �l. 108 00:08:42,295 --> 00:08:44,530 Los j�venes a veces se imaginan a s� mismos inflamados m�s all� de su valor. 109 00:08:44,598 --> 00:08:46,499 El tiempo lo curar� de esa condici�n, 110 00:08:46,566 --> 00:08:48,434 como lo hacen todos los j�venes tontos. 111 00:08:48,502 --> 00:08:50,503 El tiempo es lo que tiene en abundancia. 112 00:08:50,570 --> 00:08:52,505 La nueva arena ser� terminada en apenas en unos meses. 113 00:08:52,572 --> 00:08:55,374 Si somos excluidos de los juegos de inaguraci�n... 114 00:08:55,442 --> 00:08:57,143 Vettius es s�lo mierda de una ciudad de mierda. 115 00:08:57,210 --> 00:08:59,278 �C�mo podr�an Tullius y el Magistrado 116 00:08:59,346 --> 00:09:02,047 favorecer a un chico de Nola antes que a sus propios hijos de Capua? 117 00:09:02,115 --> 00:09:03,649 �C�mo lo hacen ahora? 118 00:09:03,717 --> 00:09:05,618 Tenemos que demostrarnos en los combates m�s importantes 119 00:09:05,685 --> 00:09:07,920 en la vieja arena y una posici�n segura. 120 00:09:07,988 --> 00:09:10,556 Para luchar a �ltima hora del d�a primero debemos distinguirnos nosotros mismos 121 00:09:10,624 --> 00:09:11,857 contra los hombres de Vettius. 122 00:09:11,925 --> 00:09:14,894 A�n los hombres de Vettius solo luchan a �ltima hora del d�a. 123 00:09:14,961 --> 00:09:16,429 Una molesta adivinanza. 124 00:09:16,496 --> 00:09:18,063 ��Lucretia?! 125 00:09:18,131 --> 00:09:19,932 �Gaia! 126 00:09:20,000 --> 00:09:21,133 �Gaia! 127 00:09:21,201 --> 00:09:23,536 �Como vienes a Capua sin decirme nada? 128 00:09:23,603 --> 00:09:25,604 S�lo dispon�a de este momento de vuelta, 129 00:09:25,672 --> 00:09:27,773 con intenciones de buscarte. 130 00:09:27,841 --> 00:09:30,176 �Viajas con tu marido? 131 00:09:30,243 --> 00:09:32,845 �l no coge la carretera nunca m�s. 132 00:09:32,913 --> 00:09:34,680 No en esta vida, al menos. 133 00:09:34,748 --> 00:09:35,781 Disculpas. 134 00:09:35,849 --> 00:09:36,782 No son necesarias. 135 00:09:36,850 --> 00:09:38,884 Fue su momento. 136 00:09:40,687 --> 00:09:42,421 �Est�s ocupada? 137 00:09:42,489 --> 00:09:45,224 Estoy en condiciones de explotar las historias de mis aventuras. 138 00:09:46,159 --> 00:09:47,560 �Quintus...? 139 00:09:47,627 --> 00:09:49,762 �Qu� hombre se atreve a permanecer entre las mujeres y las habladur�as? 140 00:09:49,830 --> 00:09:51,197 Tienes que cont�rmelo todo. 141 00:09:51,264 --> 00:09:53,132 Sin perder detalle. 142 00:09:53,200 --> 00:09:55,868 Eliminado de los o�dos de los hombres, mis labios se despiden voluntariamente... 143 00:09:56,770 --> 00:09:59,138 Gaia vuelve sin comprometerse. 144 00:09:59,206 --> 00:10:01,974 Y con figura tentadora. 145 00:10:02,042 --> 00:10:04,877 Esa mujer es una fuerza de la jodida naturaleza. 146 00:10:04,945 --> 00:10:08,347 Una que ha llevado a muchos hombres desprevenidos a su ruina. 147 00:10:08,415 --> 00:10:10,549 Necesitas a alguien m�s refinado para embellecer armas 148 00:10:10,617 --> 00:10:12,551 y que nuestras fortunas crezcan. 149 00:10:15,222 --> 00:10:18,524 �Han contemplado ojos alguna vez tal maravilla? 150 00:10:18,592 --> 00:10:21,927 Una vista para poner el Circus Maximus en Roma en amarga verg�enza. 151 00:10:21,995 --> 00:10:23,195 Seremos los avergonzados, 152 00:10:23,263 --> 00:10:26,899 si la gran ceremonia pasa sin nuestros gladiadores. 153 00:10:26,967 --> 00:10:28,100 Debemos forzar la ventaja, 154 00:10:28,168 --> 00:10:30,069 antes de que la oportunidad se vaya de las manos. 155 00:10:30,136 --> 00:10:31,737 No, debemos ser pacientes. 156 00:10:31,805 --> 00:10:34,640 Tu padre se atrever�a progresivamente con respeto y precauci�n. 157 00:10:34,708 --> 00:10:36,509 Entonces es una bendici�n que no est� presente. 158 00:10:36,576 --> 00:10:38,577 �Tal vez deber�amos enviarle la noticia a Sicilia, 159 00:10:38,645 --> 00:10:39,778 pidiendo consejo...? 160 00:10:39,846 --> 00:10:41,981 Puedo adivinar el contenido de su respuesta. 161 00:10:42,048 --> 00:10:44,917 Es por lo que no se elev� por encima de su clase social. 162 00:10:44,985 --> 00:10:46,552 �Que le jodan a la paciencia! 163 00:10:46,620 --> 00:10:48,454 164 00:10:48,522 --> 00:10:49,889 �Mira a Tullius por el camino! 165 00:10:49,956 --> 00:10:51,624 �Se aprovecha de la oportunidad por las pelotas 166 00:10:51,691 --> 00:10:54,793 mientras que los hombres m�s peque�os se quedan sujetando pollas! 167 00:10:54,861 --> 00:10:57,196 Un simple mercader, 168 00:10:57,264 --> 00:10:59,298 sin embargo, da consejos honrados al Magistrado 169 00:10:59,366 --> 00:11:02,601 y a todo el resto de los nobles comedores de mierda de Capua. 170 00:11:02,669 --> 00:11:05,204 A decir verdad, todav�a a un excesivo volumen. 171 00:11:05,272 --> 00:11:07,640 Gritar�a su precio a los malditos cielos. 172 00:11:07,707 --> 00:11:08,841 Sus manos dieron forma a los hechos 173 00:11:08,909 --> 00:11:12,311 que dieron lugar a la construcci�n de la nueva arena. 174 00:11:12,379 --> 00:11:14,280 �l proporciona esclavos de los confines 175 00:11:14,347 --> 00:11:16,282 de la Rep�blica para acelerar su terminaci�n. 176 00:11:16,349 --> 00:11:18,717 A trav�s de las ambiciones de Tullius, 177 00:11:18,785 --> 00:11:21,253 Capua es elevada. 178 00:11:21,321 --> 00:11:23,856 Una lecci�n para ser estudiada, y ser reproducida. 179 00:11:24,357 --> 00:11:26,392 �Eso es todo? 180 00:11:26,459 --> 00:11:28,127 Entonces es una tarea simple, Batiatus. 181 00:11:30,130 --> 00:11:31,564 Dominus. 182 00:11:31,631 --> 00:11:35,067 Entre nosotros, tenemos los mejores gladiadores de Capua. 183 00:11:35,135 --> 00:11:38,437 Barca, Acadeus, Gannicus... 184 00:11:38,505 --> 00:11:41,106 Hombres forjados en algo m�s all� de su valor. 185 00:11:41,174 --> 00:11:43,509 M�s all� de cualquier cosa que el presumido Vettius 186 00:11:43,577 --> 00:11:45,311 podr�a esperar ofrecer... 187 00:11:50,550 --> 00:11:51,717 Quiz� Tullius no se hubiera alejado 188 00:11:51,785 --> 00:11:54,320 tanto para conseguir sus esclavos. 189 00:11:55,889 --> 00:11:57,590 Rec�gelo. 190 00:11:59,459 --> 00:12:00,826 �Crixus! 191 00:12:01,828 --> 00:12:03,829 Conoces las reglas. 192 00:12:03,897 --> 00:12:05,731 �Nadie cruza la l�nea! 193 00:12:05,799 --> 00:12:07,199 �Alto! 194 00:12:08,435 --> 00:12:09,668 �Es este uno de los buenos esclavos de Tullius? 195 00:12:09,736 --> 00:12:11,036 Lo es. 196 00:12:11,104 --> 00:12:12,371 Me gustar�a hacer la compra. 197 00:12:12,439 --> 00:12:13,505 �Compra? 198 00:12:13,573 --> 00:12:14,607 �Cu�l es el valor del hombre? 199 00:12:14,674 --> 00:12:16,342 No est� a la venta. 200 00:12:16,409 --> 00:12:18,010 Cincuenta denarios. 201 00:12:18,078 --> 00:12:19,011 �Qu� est�s haciendo? 202 00:12:19,079 --> 00:12:20,279 Agarrando las pelotas. 203 00:12:20,347 --> 00:12:22,214 El hombre apenas vale diez. 204 00:12:22,282 --> 00:12:24,650 �Por qu� pagar�as esa suma por una mierda de Galo? 205 00:12:24,718 --> 00:12:25,951 �Mierda? 206 00:12:26,019 --> 00:12:28,153 �No ves la promesa en sus ojos? 207 00:12:28,221 --> 00:12:30,255 �La chispa ardiente en su pecho? 208 00:12:30,323 --> 00:12:32,725 �Le dar�a adversario para incendiar la arena! 209 00:12:35,161 --> 00:12:36,862 �Cincuenta? 210 00:12:36,930 --> 00:12:39,765 A�ade otros cinco para llenar tu propio bolsa. 211 00:12:39,833 --> 00:12:40,966 D�jame 20 denarios. 212 00:12:42,769 --> 00:12:43,869 Pagas demasiado por el hombre. 213 00:12:43,937 --> 00:12:45,571 El hombre no es nada. 214 00:12:45,639 --> 00:12:47,539 Pago para ganarme el favor de Tullius. 215 00:12:51,411 --> 00:12:53,379 Una moneda perdida. 216 00:12:53,446 --> 00:12:55,881 La jodida mierda nunca ser� un gladiador. 217 00:12:55,949 --> 00:12:59,685 Incluso el hombre m�s bajo puede elevare m�s all� de los cielos, 218 00:12:59,753 --> 00:13:02,421 si es tentado por la recompensa adecuada... 219 00:13:23,543 --> 00:13:25,544 220 00:14:12,392 --> 00:14:15,227 �Ser� bien satisfecho? 221 00:14:15,295 --> 00:14:17,029 Muy bien. 222 00:14:17,097 --> 00:14:18,831 Dominus estar� encantado. 223 00:14:18,898 --> 00:14:20,933 No tanto como yo. 224 00:14:21,000 --> 00:14:22,134 �Cu�ndo no es as�? 225 00:14:22,202 --> 00:14:24,203 �Especialmente contigo? 226 00:14:24,270 --> 00:14:25,671 Es una maldici�n. 227 00:14:25,739 --> 00:14:28,140 Ser bendecido con tanto que ofrecer. 228 00:14:28,208 --> 00:14:30,576 Y tan pocos interesados en compartirlo. 229 00:14:36,883 --> 00:14:39,051 Miraos vosotros mismo bien limpios. 230 00:14:39,119 --> 00:14:41,987 No os tendr�a oliendo a cabra. 231 00:14:42,055 --> 00:14:43,255 �Cabra? 232 00:14:43,323 --> 00:14:44,623 Una muerta. 233 00:14:46,793 --> 00:14:49,161 El olor de la victoria, hermano. 234 00:14:49,229 --> 00:14:50,329 Bien ganado. 235 00:14:50,396 --> 00:14:52,297 Todos los hombres hablan de su triunfo. 236 00:14:52,365 --> 00:14:54,933 As� como har�n de vosotros, cuando volv�is a la arena. 237 00:14:55,001 --> 00:14:57,469 �La multitud se correr� en grandes g�iseres, 238 00:14:57,537 --> 00:15:00,272 empapando a los dioses, reunidos para presenciar a 239 00:15:00,340 --> 00:15:04,810 Enemao una vez m�s sobre la arena! 240 00:15:04,878 --> 00:15:06,678 Me gustar�a hablar con mi mujer. 241 00:15:06,746 --> 00:15:09,748 Gu�rdate la polla, se ha escapado. 242 00:15:11,618 --> 00:15:13,452 Se echar� de menos. 243 00:15:17,123 --> 00:15:19,057 �Ha hablado Dominus de mi regreso? 244 00:15:19,125 --> 00:15:20,893 No lo he o�do. 245 00:15:20,960 --> 00:15:22,928 Ha pasado m�s de una a�o desde que me enfrent� a Theokoles. 246 00:15:22,996 --> 00:15:24,163 Tal vez Dominus no tiene la intenci�n... 247 00:15:24,230 --> 00:15:26,165 Fuiste el �nico que permaneci� de pie contra 248 00:15:26,232 --> 00:15:28,300 la Sombra de la Muerte y vivi�. 249 00:15:28,368 --> 00:15:31,336 Batiatus ser�a un tonto si te mantuviera alejado de la arena. 250 00:15:31,404 --> 00:15:32,437 O soy yo el tonto, 251 00:15:32,505 --> 00:15:34,306 por so�ar una cosa as�. 252 00:15:34,374 --> 00:15:35,674 Eres muchas cosas. 253 00:15:35,742 --> 00:15:37,109 La tonter�a no se encuentra entre ellas. 254 00:15:37,177 --> 00:15:39,645 Batiatus espera el d�a perfecto 255 00:15:39,712 --> 00:15:42,047 para que su campe�n retome la gloria. 256 00:15:52,759 --> 00:15:53,926 �Es eso verdad? 257 00:15:53,993 --> 00:15:56,261 �Es su cosa tan grande como la de un caballo? 258 00:15:56,329 --> 00:15:57,462 �Diona! 259 00:15:57,530 --> 00:15:58,931 �No tienes curiosidad? 260 00:15:58,998 --> 00:16:00,532 �La de Gannicus es realmente tan grande? 261 00:16:02,268 --> 00:16:04,770 �D�nde est� Domina? 262 00:16:04,838 --> 00:16:06,972 En el triclinium con su invitado. 263 00:16:07,040 --> 00:16:08,473 Diona, mira a las chicas lavadas. 264 00:16:08,541 --> 00:16:09,942 S�, Melitta. 265 00:16:12,912 --> 00:16:15,647 Es emocionante hablar de esas cosas, �no? 266 00:16:16,816 --> 00:16:19,585 Ten�a una edad similar, no hace mucho tiempo. 267 00:16:19,652 --> 00:16:22,187 Conozco c�mo hace sentir mariposas ese tema. 268 00:16:22,255 --> 00:16:26,358 Sin embargo, t� y Diona deber�ais pensar en ello. 269 00:16:26,426 --> 00:16:28,861 Muy pronto tus flores ser�n arrancadas. 270 00:16:28,928 --> 00:16:30,696 Acelerar el momento solo dar� lugar 271 00:16:30,763 --> 00:16:32,397 a da�ar los p�talos. 272 00:16:33,633 --> 00:16:35,000 S�, Melitta. 273 00:16:36,469 --> 00:16:39,104 Y respecto a Gannicus... 274 00:16:39,172 --> 00:16:40,439 He visto m�s grandes. 275 00:16:44,210 --> 00:16:47,212 Oh, no pareces excesivamente angustiado por su fallecimiento. 276 00:16:47,280 --> 00:16:49,448 C�mo presentar�as, 277 00:16:49,515 --> 00:16:52,484 despu�s de a�os marchita carne duradera yendo a tientas a por ti. 278 00:16:52,552 --> 00:16:55,354 Cuando te fuiste de Capua, te cre�a locamente enamorado. 279 00:16:55,421 --> 00:16:57,956 Estaba... con su bolso. 280 00:16:59,726 --> 00:17:04,296 Desafortunadamente su fortuna se sec� al final. 281 00:17:04,364 --> 00:17:07,366 �Y te ayuda en su evaporaci�n? 282 00:17:07,901 --> 00:17:09,835 �Qu� puedo decir? 283 00:17:09,903 --> 00:17:12,004 Soy el sol glorioso. 284 00:17:14,607 --> 00:17:17,743 Vuelto para bendecir cari�osos rayos sobre un amigo bien recibido... 285 00:17:20,380 --> 00:17:21,546 Gaia... 286 00:17:21,614 --> 00:17:24,616 Tengo demasiados adornos traidos de Roma. 287 00:17:26,119 --> 00:17:28,420 Junto con otros placeres para ser compartidos... 288 00:17:39,899 --> 00:17:41,500 Te queda bien. 289 00:17:42,568 --> 00:17:44,836 Deslumbrar�a a la misma Venus. 290 00:17:47,173 --> 00:17:50,542 Me temo que no tengo nada tan exquisito para darte a cambio. 291 00:17:50,610 --> 00:17:53,612 Tu compa��a es todo lo que deseo. 292 00:17:55,148 --> 00:17:56,815 �Y...? 293 00:17:58,051 --> 00:17:59,351 Y, �no rechazar� las comodidades 294 00:17:59,419 --> 00:18:01,053 de una Villa bien situada, 295 00:18:01,120 --> 00:18:03,588 hasta que arregle otros acuerdos...? 296 00:18:04,424 --> 00:18:06,191 �Implicando un perfecto premio? 297 00:18:08,695 --> 00:18:12,531 muchos a�os han pasado, y hasta ahora nada ha cambiado 298 00:18:12,598 --> 00:18:15,667 Todo ha cambiado, 299 00:18:16,269 --> 00:18:17,536 y para mejor, 300 00:18:17,603 --> 00:18:19,137 seg�n su juicio. 301 00:18:21,007 --> 00:18:22,307 La �ltima vez que nos separamos, 302 00:18:22,375 --> 00:18:25,477 esta casa s�lo era una tumba, 303 00:18:25,545 --> 00:18:29,548 perseguida por el fantasma del padre del marido. 304 00:18:29,615 --> 00:18:31,750 Y t�, obligada a sonre�r y proveer, 305 00:18:31,818 --> 00:18:35,087 tray�ndole su vino con miel cada noche. 306 00:18:35,154 --> 00:18:36,688 Pens� que el viejo bastardo costroso 307 00:18:36,756 --> 00:18:38,790 nunca sucumbir�a a la otra vida. 308 00:18:38,858 --> 00:18:41,293 Todav�a no lo ha dejado. 309 00:18:41,361 --> 00:18:43,962 Simplemente se ha retirado a Sicilia por salud. 310 00:18:44,030 --> 00:18:46,898 Entonces, �todav�a controla el ludus? 311 00:18:46,966 --> 00:18:47,899 No. 312 00:18:47,967 --> 00:18:50,002 Lo hace mi esposo. 313 00:18:50,069 --> 00:18:51,737 Por poderes. 314 00:18:51,804 --> 00:18:53,572 Entonces, �Gannicus fue bien atendido? 315 00:18:53,639 --> 00:18:55,540 Lo fue, Domina. 316 00:18:55,608 --> 00:18:58,010 �Gannicus? 317 00:18:58,077 --> 00:19:04,049 �Ese celta con sonrisa rid�culamente encantadora? 318 00:19:04,117 --> 00:19:05,384 Ha alcanzado un lugar destacado dentro del ludus 319 00:19:05,451 --> 00:19:08,954 desde que Oenomaus fue herido contra Theokoles. 320 00:19:09,022 --> 00:19:12,124 En una impresionante demostraci�n de bravura. 321 00:19:12,191 --> 00:19:14,026 Gannicus. 322 00:19:14,861 --> 00:19:16,094 Oenamaus. 323 00:19:16,162 --> 00:19:20,298 Todos los duros y rizados hombres, justo debajo de nuestros pies. 324 00:19:20,366 --> 00:19:22,834 Humedecen el pensamiento. 325 00:19:22,902 --> 00:19:24,202 �Gaia! 326 00:19:24,270 --> 00:19:25,937 �S�lo son esclavos! 327 00:19:26,005 --> 00:19:28,240 Por favor. 328 00:19:28,307 --> 00:19:30,675 En todos estos a�os que has llamado a este ludus hogar, 329 00:19:30,743 --> 00:19:32,978 nunca has pensado follarte a alguno de ellos? 330 00:19:34,380 --> 00:19:37,249 S�lo el pensarlo me revuelve el est�mago. 331 00:19:38,651 --> 00:19:40,886 Nunca me acostar�a con otro hombre, salvo mi marido. 332 00:19:41,721 --> 00:19:43,922 Por no hablar de un sucio gladiador. 333 00:19:48,127 --> 00:19:50,429 Puto galo. 334 00:19:50,496 --> 00:19:53,331 Otro sacrificio a los dioses de la arena. 335 00:19:54,834 --> 00:19:57,569 Ze'irta kema atteta mezayyna, hada. 336 00:19:59,605 --> 00:20:01,440 Dagan te cree de una forma, 337 00:20:01,507 --> 00:20:03,241 dando oportunidades a tu favor. 338 00:20:03,309 --> 00:20:05,010 �Probabilidades? 339 00:20:05,078 --> 00:20:06,845 �Sabes d�nde est�s, amigo? 340 00:20:06,913 --> 00:20:08,313 La Casa de Batiatus. 341 00:20:08,381 --> 00:20:09,981 Entrenador de Gladiadores. 342 00:20:10,049 --> 00:20:11,049 S�. 343 00:20:11,117 --> 00:20:13,452 Est�s entre sus �ltimos reclutas. 344 00:20:13,519 --> 00:20:15,420 Ligado al dolor y la sangre, 345 00:20:15,488 --> 00:20:17,923 juntos trabajaremos bajo la cruel picadura 346 00:20:17,990 --> 00:20:20,058 del l�tigo del Doctore. 347 00:20:20,126 --> 00:20:22,294 �ramos ocho cuando empez� el entrenamiento. 348 00:20:22,361 --> 00:20:24,296 Ahora s�lo somos tres. 349 00:20:24,363 --> 00:20:26,231 Cuatro. 350 00:20:31,971 --> 00:20:34,673 �Y c�mo somos bendecidos con ese aumento en el n�mero? 351 00:20:34,740 --> 00:20:35,674 352 00:20:35,741 --> 00:20:37,375 �Lo que quiere decir que te encuentras 353 00:20:37,443 --> 00:20:39,111 entre tan ilustre compa��a? 354 00:20:41,147 --> 00:20:43,181 La m�a propia. 355 00:20:44,517 --> 00:20:46,618 �De buena gana ofreces culos para joder? 356 00:20:46,686 --> 00:20:48,286 No, 357 00:20:48,354 --> 00:20:51,490 no, joven Indus. 358 00:20:51,557 --> 00:20:54,993 �No lo ves en sus ojos? 359 00:20:55,061 --> 00:21:00,065 Este es un hombre con sue�os de sangre y gloria. 360 00:21:00,133 --> 00:21:02,134 Dudo que sobreviva a la prueba. 361 00:21:02,201 --> 00:21:03,635 �Prueba? 362 00:21:03,703 --> 00:21:05,137 Nuestra �ltima prueba. 363 00:21:05,204 --> 00:21:07,539 Todos debemos enfrentarnos a uno de los hombres experimentados, 364 00:21:07,607 --> 00:21:10,742 y demostrar a el Dominus lo que hemos aprendido. 365 00:21:10,810 --> 00:21:13,979 Vive y recibe la marca de la hermandad, 366 00:21:14,046 --> 00:21:16,882 demostr�ndote que eres digno de la arena. 367 00:21:18,084 --> 00:21:20,552 Estar� de pie sobre esta arena. 368 00:21:20,620 --> 00:21:22,654 Gammadta mezayyna. 369 00:21:22,722 --> 00:21:25,123 Be-qushya matya maysaeri. 370 00:21:26,826 --> 00:21:28,960 Desea llamarte hermano, 371 00:21:29,028 --> 00:21:31,296 y unirse a ti como gladiador. 372 00:21:34,333 --> 00:21:36,468 Dile que el sentimiento es bien compartido. 373 00:21:38,804 --> 00:21:40,238 �Por la polla de Jupiter! 374 00:21:42,508 --> 00:21:46,478 Cincuenta denarios, por un jodido transportista de piedras. 375 00:21:47,513 --> 00:21:49,948 Monedas bien gastadas. 376 00:21:50,016 --> 00:21:51,550 �Ah s�? 377 00:21:53,152 --> 00:21:54,319 Las palabras seguro han llegado a o�dos de Tullius, 378 00:21:54,387 --> 00:21:56,154 sin embargo, nada de gratitud a cambio. 379 00:21:57,857 --> 00:22:00,125 �Cincuenta denarios! 380 00:22:00,193 --> 00:22:01,293 Solonius estaba en lo cierto. 381 00:22:01,360 --> 00:22:03,962 Deber�a templar mi paciencia, como mi padre. 382 00:22:04,030 --> 00:22:07,165 No eres tu padre. 383 00:22:07,233 --> 00:22:08,733 Tampoco lo tengo como tal. 384 00:22:11,237 --> 00:22:14,172 Quiz� ma�ana le encuentres en el mercado. 385 00:22:14,240 --> 00:22:16,007 D�nde sol�as mencionar a Tullius 386 00:22:16,075 --> 00:22:18,310 frecuenta a una hora determinada, 387 00:22:18,377 --> 00:22:20,679 supervisando sus preocupaciones. 388 00:22:20,746 --> 00:22:22,480 �Un encuentro casual, para evaluar la reacci�n? 389 00:22:22,548 --> 00:22:25,483 Seguro que ser� favorable. 390 00:22:25,551 --> 00:22:28,553 Como s� que lo ser� tu respuesta a mi petici�n. 391 00:22:30,389 --> 00:22:32,991 Dale voz, y la ver� considerada. 392 00:22:33,059 --> 00:22:35,694 Me gustar�a que Gaia permaneciera con nosotros. 393 00:22:35,761 --> 00:22:37,395 S�lo por unos d�as, 394 00:22:37,463 --> 00:22:39,364 hasta que ella pueda manejar otros acuerdos. 395 00:22:39,432 --> 00:22:41,499 La petici�n no me sorprende. 396 00:22:41,567 --> 00:22:43,168 �Es eso un s�? 397 00:22:43,236 --> 00:22:44,202 Pide la luna, 398 00:22:44,270 --> 00:22:46,838 y la arrancar� de los cielos. 399 00:22:46,906 --> 00:22:50,208 Gaia estar� complacida con tu respuesta. 400 00:22:50,276 --> 00:22:53,612 D�jala en compa��a de su vino un poco m�s... 401 00:22:57,516 --> 00:23:00,986 �Ha tenido una mujer alguna vez tal marido? 402 00:23:01,787 --> 00:23:03,421 Pero �l la honra... 403 00:23:03,489 --> 00:23:06,524 y a los dioses por guiarle a sus brazos.... 404 00:24:06,952 --> 00:24:11,122 Crixus, bajas el escudo cuando te conf�as. 405 00:24:11,190 --> 00:24:15,126 Mant�nlo en alto, o tus putos sesos ir�n a la arena. 406 00:24:15,194 --> 00:24:15,894 S�, Doctore. 407 00:24:17,630 --> 00:24:19,397 Un golpe de suerte. 408 00:24:20,066 --> 00:24:21,232 Un golpe bien golpeado. 409 00:24:21,300 --> 00:24:23,068 No cometer� el mismo error. 410 00:24:28,974 --> 00:24:30,008 �Bien! 411 00:24:30,076 --> 00:24:31,309 �Otra vez! 412 00:24:37,917 --> 00:24:39,684 �Doctore! 413 00:24:40,419 --> 00:24:42,020 Trabajar� la estaca. 414 00:24:42,088 --> 00:24:43,455 En la sombra. 415 00:24:46,525 --> 00:24:48,460 No dejar� observar. 416 00:24:48,527 --> 00:24:49,561 Gannicus es un jodido loco, 417 00:24:49,628 --> 00:24:51,629 lo que es una de sus mortales habilidades. 418 00:24:51,697 --> 00:24:53,131 Es recompensado a menudo por sus victorias 419 00:24:53,199 --> 00:24:54,966 con vino y co�os. 420 00:24:55,034 --> 00:24:56,401 G�nate el favor de Dominus, 421 00:24:56,469 --> 00:24:58,036 y tales placeres podr�an ser tuyos. 422 00:25:02,208 --> 00:25:05,410 La bebida y las mujeres no son mi preocupaci�n. 423 00:25:05,478 --> 00:25:07,145 M�s para m� entonces. 424 00:25:09,815 --> 00:25:12,584 Putos reclutas. 425 00:25:12,651 --> 00:25:14,552 M�s peque�os y m�s peque�os cada a�o. 426 00:25:18,691 --> 00:25:20,325 Mis disculpas. 427 00:25:28,334 --> 00:25:30,335 Oenomaus. 428 00:25:30,403 --> 00:25:32,170 Volver�s a estar en forma. 429 00:25:34,039 --> 00:25:35,774 Empar�jalo con Crixus, y traelo r�pido. 430 00:25:38,978 --> 00:25:40,245 Dominus. 431 00:25:51,390 --> 00:25:53,391 Gratitud. 432 00:25:53,459 --> 00:25:54,659 Por tus instrucciones... 433 00:25:58,097 --> 00:26:01,332 Lecci�n uno: nunca bajes tu jodida guardia. 434 00:26:05,504 --> 00:26:06,905 �Qu� apuestan tus ojos? 435 00:26:06,972 --> 00:26:09,073 No. Tal vez Tullius no vino hoy. 436 00:26:09,141 --> 00:26:10,208 Siempre viene, 437 00:26:10,276 --> 00:26:12,410 y rara vez sale antes del sol de mediod�a. 438 00:26:12,478 --> 00:26:14,612 �Eres ahora su sombra, pegado a cada paso? 439 00:26:14,680 --> 00:26:15,980 Estudio a mi sujeto, 440 00:26:16,048 --> 00:26:18,249 como lo har�a cualquier estudiante en la b�squeda del conocimiento. 441 00:26:19,685 --> 00:26:20,885 El hombre de Tullius. 442 00:26:22,655 --> 00:26:23,788 Busco a tu maestro, buen Tullius. 443 00:26:23,856 --> 00:26:24,789 �Estar�a dentro? 444 00:26:24,857 --> 00:26:26,291 445 00:26:27,259 --> 00:26:28,860 Deseo expresar mi gratitud 446 00:26:28,928 --> 00:26:32,230 por permitirme comprar a su esclavo Crixus. 447 00:26:32,298 --> 00:26:34,265 El Galo se muestra como una gran promesa para la arena. 448 00:26:36,302 --> 00:26:38,870 Quiz� podr�as darle noticia de mi presencia... 449 00:26:43,909 --> 00:26:46,311 Tu me debes unos pocos, si recuerdas. 450 00:26:46,378 --> 00:26:49,414 Una empresa costosa, para ambos. 451 00:26:49,482 --> 00:26:51,216 Esos ruegos ser�n beneficiosos. 452 00:26:53,486 --> 00:26:55,687 Buen Batiatus. 453 00:26:55,754 --> 00:26:57,422 La respuesta de los dioses... 454 00:26:59,892 --> 00:27:01,926 En tono burl�n. 455 00:27:01,994 --> 00:27:03,661 Esperaba para la ocasi�n darte mi gratitud 456 00:27:03,729 --> 00:27:05,997 por librarme del molesto Galo. 457 00:27:06,065 --> 00:27:07,332 No pienses nada de eso. 458 00:27:07,399 --> 00:27:09,467 Un gesto de respeto, para un hombre digno de ello. 459 00:27:09,535 --> 00:27:11,302 Recibido con todas las intenciones. 460 00:27:11,370 --> 00:27:13,271 Sin embargo, temo haber pagado de m�s. 461 00:27:13,339 --> 00:27:17,008 Un error com�n en los que no tienen cabeza para los negocios. 462 00:27:18,477 --> 00:27:21,946 Cincuenta denarios, diez veces menos el valor actual del Galo. 463 00:27:22,014 --> 00:27:23,915 Bien... 464 00:27:23,983 --> 00:27:25,517 No pido su devoluci�n. 465 00:27:25,584 --> 00:27:26,784 Se hizo un trato justo. 466 00:27:26,852 --> 00:27:28,086 �Justo? 467 00:27:28,153 --> 00:27:29,287 Una tonta maniobra para ganar una posici�n 468 00:27:29,355 --> 00:27:30,722 para los hombres mal entrenados. 469 00:27:30,789 --> 00:27:31,723 Vettius. 470 00:27:31,790 --> 00:27:33,191 �Mal entrenados? 471 00:27:33,259 --> 00:27:35,493 Cualquiera de mis hombres podr�a derrotar a los tuyos 472 00:27:35,561 --> 00:27:36,861 con los putos ojos vendados, pedazo de mierda. 473 00:27:36,929 --> 00:27:38,496 Escucha c�mo canta el gallo. 474 00:27:38,564 --> 00:27:39,497 Calm�monos... 475 00:27:39,565 --> 00:27:40,498 �Dudas de mis palabras? 476 00:27:40,566 --> 00:27:42,333 Pru�balas. 477 00:27:42,401 --> 00:27:44,269 Pide el enfrentamiento en los juegos del pr�ximo mes. 478 00:27:44,336 --> 00:27:45,503 �Por qu� retrasar? 479 00:27:45,571 --> 00:27:47,038 Ve�monos aqu� por la ma�ana, 480 00:27:47,106 --> 00:27:49,741 que la gente juzgue qui�n tiene el mejor hombre. 481 00:27:49,808 --> 00:27:51,009 �En el mercado? 482 00:27:51,076 --> 00:27:52,043 Sin duda el Magistrado 483 00:27:52,111 --> 00:27:54,412 no aprobar�a dicha perturbaci�n. 484 00:27:54,480 --> 00:27:56,447 El buen Tullius tiene su oreja. 485 00:27:56,515 --> 00:27:58,383 El Magistrado podr�a ser persuadido para permitirlo... 486 00:27:58,450 --> 00:28:00,752 si eso es lo que deseas? 487 00:28:00,819 --> 00:28:01,986 Lo es. 488 00:28:02,054 --> 00:28:03,588 Y debido al largo pasado. 489 00:28:03,656 --> 00:28:05,690 Ma�ana entonces. 490 00:28:06,725 --> 00:28:09,027 Una amistosa rivalidad, bien arreglada. 491 00:28:11,730 --> 00:28:13,498 Presionas m�s alla de la ventaja. 492 00:28:13,566 --> 00:28:14,832 No. 493 00:28:14,900 --> 00:28:16,968 Joder, prosigo hacia ello. 494 00:28:18,137 --> 00:28:20,004 Deber�as haber visto al joven Vettius, 495 00:28:20,072 --> 00:28:22,507 tan f�cilmente provocados para hacer desaf�os! 496 00:28:22,575 --> 00:28:24,042 �El jodido cr�o! 497 00:28:24,109 --> 00:28:25,043 Todos los hombres son reducidos en a�os, 498 00:28:25,110 --> 00:28:27,111 cuando se enfrentan a una mente superior. 499 00:28:27,179 --> 00:28:29,080 �Superior a todos los c�lculos! 500 00:28:29,148 --> 00:28:30,448 Un hecho del cual Tullius y el resto de la ciudad 501 00:28:30,516 --> 00:28:32,483 ser�n testigos en el mercado. 502 00:28:32,551 --> 00:28:34,218 El sue�o llegar� sin dificultad esta noche. 503 00:28:34,286 --> 00:28:37,388 Hace a�os que no veo un torneo decente. 504 00:28:37,456 --> 00:28:38,556 O Tullius. 505 00:28:38,624 --> 00:28:39,891 En el rubor de la juventud, 506 00:28:39,959 --> 00:28:41,726 siempre estaba tratando de deslizarse bajo mis ropas. 507 00:28:41,794 --> 00:28:42,794 508 00:28:42,861 --> 00:28:44,729 Joder, deber�as haberle dejado. 509 00:28:44,797 --> 00:28:46,731 Tullius ha crecido para ser un hombre de valor. 510 00:28:46,799 --> 00:28:50,168 Uno digno de ser imitado y admirado. 511 00:28:50,235 --> 00:28:53,004 Y, �a quien escoger�s para impresionarlo? 512 00:28:53,072 --> 00:28:55,540 La estupidez de Vettius nos regala una rara oportunidad. 513 00:28:55,608 --> 00:28:58,676 La pregunta plantea una cuidadosa consideraci�n... 514 00:29:07,086 --> 00:29:08,886 Tengo noticias para animar el coraz�n. 515 00:29:08,954 --> 00:29:10,955 Vettius ha hecho el reto. 516 00:29:11,023 --> 00:29:12,457 El cobarde encuentra su polla. 517 00:29:12,524 --> 00:29:14,559 Y me gustar�a verla arrugada. 518 00:29:14,627 --> 00:29:17,362 Mi padrino va a conocer a su perro, por la ma�ana en el mercado 519 00:29:17,429 --> 00:29:18,830 �El mercado? 520 00:29:18,897 --> 00:29:20,365 Detalle sin importancia. 521 00:29:20,432 --> 00:29:22,467 Mi pregunta para ti es sencilla. 522 00:29:22,534 --> 00:29:25,503 �Est� nuestro hombre preparado para un combate tan vital? 523 00:29:27,539 --> 00:29:28,806 S�, Dominus. 524 00:29:28,874 --> 00:29:30,908 Anhelo honrar esta casa una vez m�s. 525 00:29:33,712 --> 00:29:35,380 No, temo que tengas intenciones equivocadas. 526 00:29:37,116 --> 00:29:38,583 Hablo de Gannicus. 527 00:29:41,487 --> 00:29:43,454 Gannicus. 528 00:29:46,692 --> 00:29:49,127 La pregunta es si ser�a mejor poner a Doctore. 529 00:29:51,330 --> 00:29:52,630 Vete. 530 00:29:55,000 --> 00:29:56,734 Su consejo siempre es apreciado, 531 00:29:58,604 --> 00:30:01,539 pero a�n es un hombre de mi padre. 532 00:30:01,607 --> 00:30:03,574 Su juicio se ha nublado a trav�s de 533 00:30:03,642 --> 00:30:05,143 una bruma de tradiciones anticuadas. 534 00:30:05,210 --> 00:30:08,713 Busco una evaluaci�n m�s visceral. 535 00:30:08,781 --> 00:30:09,647 Pr�cticamente crecimos juntos 536 00:30:09,715 --> 00:30:11,082 en este ludus. 537 00:30:11,150 --> 00:30:14,085 Has sido testigo del alzamiento y la ca�da de una docena de campeones. 538 00:30:15,821 --> 00:30:19,457 �Y ahora qu� nos cuenta tu intestino de Gannicus? 539 00:30:20,526 --> 00:30:22,060 �Es digno del manto? 540 00:30:25,130 --> 00:30:26,531 Tambi�n lo creo. 541 00:30:28,400 --> 00:30:29,634 Realmente debe serlo, para que tu ofrezcas 542 00:30:29,702 --> 00:30:34,172 apoyo a pesar de tus propios deseos. 543 00:30:34,239 --> 00:30:36,908 Yo no dar�a falso testimonio para ganar ventaja. 544 00:30:38,343 --> 00:30:41,212 No son pocos los que est�n contigo para ello. 545 00:30:41,280 --> 00:30:42,447 La visita semanal de su esposa. 546 00:30:42,514 --> 00:30:43,448 �Dos noches, por tanto? 547 00:30:43,515 --> 00:30:44,816 S� Dominus. 548 00:30:44,883 --> 00:30:47,051 Me gustar�a verla en tu cama tambi�n. 549 00:30:47,119 --> 00:30:49,754 En gratitud por los pensamientos sinceros. 550 00:30:49,822 --> 00:30:51,789 Dominus. 551 00:30:58,030 --> 00:31:00,832 �Contestan alguna vez los dioses a tus oraciones? 552 00:31:00,899 --> 00:31:02,667 Alguna vez revelan sus tendencias, 553 00:31:02,735 --> 00:31:04,335 aunque no con palabras. 554 00:31:04,403 --> 00:31:05,870 Tanto como mi marido. 555 00:31:07,806 --> 00:31:09,640 Dominus me convoc�. 556 00:31:09,708 --> 00:31:11,642 Para preguntarme por Gannicus. 557 00:31:11,710 --> 00:31:13,711 �Gannicus? 558 00:31:13,779 --> 00:31:15,413 Le ha elegido como campe�n, 559 00:31:17,116 --> 00:31:19,550 se tiene que enfrentar al hombre de Vettius ma�ana en el mercado. 560 00:31:21,453 --> 00:31:24,088 �Y por eso te has enfurru�ado? 561 00:31:24,156 --> 00:31:25,490 Las calles no son lugar 562 00:31:25,557 --> 00:31:27,692 para el poderoso Oenomaus para hacer su regreso. 563 00:31:28,961 --> 00:31:31,095 La arena ser� el hogar de sus triunfos 564 00:31:31,163 --> 00:31:33,397 cuando llegue el momento. 565 00:31:33,465 --> 00:31:35,733 Y yo estar� all� para ser testigo... 566 00:32:16,175 --> 00:32:18,176 So�ar� con tus caricias 567 00:32:18,243 --> 00:32:21,345 Como yo sue�o con las tuyas cada noche. 568 00:32:34,159 --> 00:32:36,694 569 00:32:36,762 --> 00:32:41,065 570 00:32:41,133 --> 00:32:44,735 571 00:32:44,803 --> 00:32:48,773 572 00:32:48,841 --> 00:32:50,408 �Gannicus! 573 00:32:50,475 --> 00:32:51,642 �Hermano! 574 00:32:51,710 --> 00:32:53,544 Ven hermano, bebe, �acomp��ame! 575 00:32:53,612 --> 00:32:55,012 �Baja la voz! 576 00:32:55,080 --> 00:32:56,681 Si los guardias te oyeran... 577 00:32:56,748 --> 00:32:57,949 Los guardias ya han pasado. 578 00:32:58,016 --> 00:33:00,051 Y fueron bien suministrados con vino 579 00:33:00,118 --> 00:33:02,220 para mantener la nariz fuera de los jodidos negocios. 580 00:33:02,287 --> 00:33:04,956 Ma�ana luchas por el honor de este ludus. 581 00:33:05,023 --> 00:33:06,457 Ahora no es el momento para beber. 582 00:33:06,525 --> 00:33:08,359 Todas las noches es momento para beber. 583 00:33:09,828 --> 00:33:11,896 Por la ma�ana el sol podr�a recibirte 584 00:33:11,964 --> 00:33:17,501 con tu �ltimo puto d�a. 585 00:33:22,975 --> 00:33:25,776 T�mbate en la cama. 586 00:33:25,844 --> 00:33:28,512 O el riesgo m�s pronunciado se desploma sobre el hombre de Vettius 587 00:33:28,580 --> 00:33:32,483 Palabras de sabidur�a, bien recibidas, bien ,bien, recibidas. 588 00:33:36,088 --> 00:33:37,955 �Oenomaus? 589 00:33:40,425 --> 00:33:42,560 Eso deber�a ser tu ma�ana. 590 00:33:53,672 --> 00:33:55,973 �D�nde est� el buen Vettius? 591 00:33:56,041 --> 00:33:57,642 �Est� entre vosotros? 592 00:33:57,709 --> 00:33:59,810 �O vino a sentir, y permanecer dentro de 593 00:33:59,878 --> 00:34:01,545 la c�lida seguridad de su cama? 594 00:34:01,613 --> 00:34:02,747 595 00:34:02,814 --> 00:34:04,582 �All� est�! 596 00:34:04,650 --> 00:34:07,218 !Fresco y joven como un ternero reci�n nacido� 597 00:34:07,286 --> 00:34:09,654 El tonto al fin se muestra. 598 00:34:09,721 --> 00:34:11,155 Batiatus. 599 00:34:11,223 --> 00:34:13,925 Hab�amos comenzado a quejarnos a tu llegada. 600 00:34:13,992 --> 00:34:16,160 Aunque te veo llegar con un regalo inesperado... 601 00:34:17,896 --> 00:34:19,697 Ha sido demasiado largo, Gaia. 602 00:34:19,765 --> 00:34:21,299 Y contin�a creciendo. 603 00:34:21,366 --> 00:34:22,800 Disculpas por mi retraso. 604 00:34:22,868 --> 00:34:26,771 He tenido muchas dificultades para elegir un hombre. 605 00:34:26,838 --> 00:34:28,506 Una tarea imposible, 606 00:34:28,573 --> 00:34:30,908 cuando cada uno de los de mi cuadra permanece como un tit�n! 607 00:34:32,177 --> 00:34:35,046 Quiz�s el buen Vettius deber�a haber estado m�s tiempo 608 00:34:35,113 --> 00:34:36,614 con la elecci�n del suyo. 609 00:34:36,682 --> 00:34:40,017 Palabras que caen de tu boca, como mierda del culo. 610 00:34:40,085 --> 00:34:43,120 No nos involucremos en las bases del intercambio. 611 00:34:44,756 --> 00:34:47,425 Nos hemos reunido este glorioso d�a 612 00:34:47,492 --> 00:34:51,362 para presenciar un honorable duelo entre estos respetados rivales. 613 00:34:52,998 --> 00:34:54,465 �A un lado! 614 00:34:58,770 --> 00:35:00,237 Los a�os han favorecido a Tullius. 615 00:35:00,305 --> 00:35:03,307 Y su bolsa. 616 00:35:03,375 --> 00:35:04,709 Una pelea en las calles. 617 00:35:04,776 --> 00:35:06,577 �D�nde est� el honor en eso? 618 00:35:06,645 --> 00:35:07,912 Que le jodan al honor. 619 00:35:07,980 --> 00:35:09,213 Esto es negocio. 620 00:35:09,281 --> 00:35:12,550 Gratitud al magistrado Sextus 621 00:35:12,617 --> 00:35:14,518 El evento se ha alargado m�s de lo esperado. 622 00:35:14,586 --> 00:35:15,686 Por permirtir tales emocionantes eventos 623 00:35:15,754 --> 00:35:17,588 Tus locos planes pueden que den sus frutos. 624 00:35:17,656 --> 00:35:19,056 Suficiente para que festejemos ambos. 625 00:35:19,124 --> 00:35:21,659 �En las calles de la gran ciudad de Capua! 626 00:35:24,696 --> 00:35:26,797 Batiatus. 627 00:35:26,865 --> 00:35:29,100 Presenta a tu hombre. 628 00:35:29,167 --> 00:35:34,005 En honor del Magistrado, estimado Tullius, 629 00:35:34,072 --> 00:35:36,273 y la buena gente de Capua... 630 00:35:36,341 --> 00:35:39,076 �Te doy el Galo con menos miedo 631 00:35:39,144 --> 00:35:43,114 que haya tomado las armas en la arena! 632 00:35:43,181 --> 00:35:44,548 �Asesino de bestias! 633 00:35:44,616 --> 00:35:47,718 �Conquistador de Gigantes! 634 00:35:47,786 --> 00:35:50,888 �Contemplad a Gannicus! 635 00:35:50,956 --> 00:35:53,424 �Campe�n de la casa de Batiatus! 636 00:36:00,365 --> 00:36:02,633 Una buena elecci�n. 637 00:36:04,102 --> 00:36:04,668 Vettius. 638 00:36:04,736 --> 00:36:05,970 Presenta a tu hombre. 639 00:36:06,038 --> 00:36:08,939 No tengo lengua para pasarme adorn�ndolo. 640 00:36:09,007 --> 00:36:10,608 Tampoco es necesario. 641 00:36:10,675 --> 00:36:12,376 �Otho! �Adel�ntate! 642 00:36:14,813 --> 00:36:16,280 643 00:36:20,619 --> 00:36:22,319 Por fin viene tu d�a. 644 00:36:22,387 --> 00:36:24,188 Y el tuyo termina. 645 00:36:24,256 --> 00:36:28,426 Gratitud a Batiatus y Vettius. 646 00:36:28,493 --> 00:36:32,229 Ahora, dejanos juzgar quien se queda la mejor casa 647 00:36:37,903 --> 00:36:39,770 Disculpas, Magistrado. 648 00:36:41,373 --> 00:36:42,840 Parece ser que falta algo. 649 00:36:45,777 --> 00:36:47,044 �D�nde est� tu hombre con los ojos vendados? 650 00:36:49,181 --> 00:36:50,281 �Con los ojos vendados? 651 00:36:50,348 --> 00:36:51,649 Qu� co�o... 652 00:36:53,518 --> 00:36:55,719 Ese fue tu alarde, �no? 653 00:36:58,457 --> 00:37:03,027 �que tu gladiador pudiera vencer cualquiera de mis hombres con la vista ausente...? 654 00:37:08,400 --> 00:37:11,202 Impugnar�s tal desaf�o. 655 00:37:11,269 --> 00:37:13,804 Una simple forma de hablar, no significa que... 656 00:37:13,872 --> 00:37:15,473 Buen Tullius... 657 00:37:15,540 --> 00:37:18,075 Si Batiatus no desea honrar las normas, 658 00:37:18,143 --> 00:37:19,810 debe retirarse. 659 00:37:19,878 --> 00:37:21,579 Con el rabo entre las piernas. 660 00:37:33,391 --> 00:37:35,025 Doctore. 661 00:37:37,662 --> 00:37:43,501 Vamos... la tarea no deber�a ser tan dif�cil. 662 00:37:43,568 --> 00:37:46,337 S�lo necesito dirigir mis espadas al olor a mierda. 663 00:37:48,406 --> 00:37:50,508 Gannicus. Siempre el tonto. 664 00:37:59,651 --> 00:38:01,352 �Vas a permitir esto, Quintus? 665 00:38:01,419 --> 00:38:03,254 Me han quitado la elecci�n de las manos. 666 00:38:08,193 --> 00:38:09,393 �Empezad! 667 00:38:32,517 --> 00:38:33,617 �S�! 668 00:38:43,962 --> 00:38:45,462 Qu� emocionante. 669 00:38:45,530 --> 00:38:47,531 Nunca he visto una cosa as�. 670 00:38:47,599 --> 00:38:49,200 Por una buena raz�n. 671 00:39:20,031 --> 00:39:21,565 Un noble intento. 672 00:39:21,633 --> 00:39:23,467 Para ser recordado s�lo en su defecto. 673 00:40:05,777 --> 00:40:07,144 �Lev�ntate! 674 00:40:16,655 --> 00:40:17,888 �S�! 675 00:40:24,596 --> 00:40:26,630 �Maldita sea, m�tale! 676 00:40:29,701 --> 00:40:31,235 �S�! 677 00:40:46,051 --> 00:40:49,353 �Alguna jodida vez has visto algo por el estilo? 678 00:40:51,323 --> 00:40:55,292 Quiz�s el buen Vettio debe de echar a pelear a un hombre menos promiscuo a la muerte. 679 00:40:55,360 --> 00:40:57,828 contra el poderoso Gannicus! 680 00:40:57,896 --> 00:40:59,863 Una impresionante exhibici�n, Batiatus. 681 00:40:59,931 --> 00:41:01,332 Una que no se olvida pronto. 682 00:41:03,001 --> 00:41:05,436 Gannicus es realmente una maravilla. 683 00:41:05,503 --> 00:41:08,539 Uno que merece una posici�n m�s destacada en los juegos. 684 00:41:08,606 --> 00:41:10,641 Me has le�do el pensamiento. 685 00:41:10,709 --> 00:41:12,409 Se�as de compromiso. 686 00:41:12,477 --> 00:41:15,145 �nete a m� en la tienda de Nestor despu�s del cierre del mercado, 687 00:41:15,213 --> 00:41:18,115 y discutiremos sobre tu hombre al fin. 688 00:41:33,331 --> 00:41:38,001 �S�lo el loco de Gannicus podr�a ganar el concurso jodidamente ciego! 689 00:41:38,069 --> 00:41:40,337 �Barca podr�a hacer lo mismo! 690 00:41:40,405 --> 00:41:43,240 Y yo te matar�a por ser un tonto. 691 00:41:43,975 --> 00:41:46,176 Auctus dice la verdad. 692 00:41:46,244 --> 00:41:51,081 Enfrentarse al hombre de Vettius sin vista fue m�s all� de la tonter�a. 693 00:41:51,149 --> 00:41:54,718 Los dioses deben apiadarse de tu cerebro podrido. 694 00:41:54,786 --> 00:41:57,287 Los dioses no tienen nada que ver con eso. 695 00:41:57,355 --> 00:42:01,425 Otho gru�e como un cerdo acorralado antes de cada ataque. 696 00:42:01,493 --> 00:42:03,627 �Sus chillidos le dieron la posici�n! 697 00:42:05,063 --> 00:42:08,399 Tu victoria eleva el coraz�n. 698 00:42:08,466 --> 00:42:10,768 No te liberar�s de Gannicus tan f�cilmente hermano. 699 00:42:13,271 --> 00:42:15,606 Dominus me recompensar� con todo el vino 700 00:42:15,673 --> 00:42:19,176 que pueda beber y �lo compartir� con mis hermanos! 701 00:42:22,313 --> 00:42:23,814 Los que llevan la marca. 702 00:42:27,285 --> 00:42:28,886 Un d�a. 703 00:42:31,923 --> 00:42:34,491 La victoria de Gannicus forja el camino a mayores glorias. 704 00:42:36,327 --> 00:42:37,461 �Con el apoyo de Tullius, 705 00:42:37,529 --> 00:42:40,264 podemos finalmente obtener una apropiada posici�n en los juegos! 706 00:42:40,331 --> 00:42:42,966 Quiz� un lugar en la ceremonia de apertura del nuevo estadio. 707 00:42:43,034 --> 00:42:44,435 Despu�s de tan magn�fico espect�culo, 708 00:42:44,502 --> 00:42:46,103 no tengo duda de que a Gannicus 709 00:42:46,171 --> 00:42:48,205 se le ofrecer� un lugar en el primus. 710 00:42:48,273 --> 00:42:50,073 Primus... 711 00:42:50,141 --> 00:42:54,111 S�, me gusta c�mo suena. 712 00:42:56,314 --> 00:42:58,215 Esperan regresar tarde. 713 00:42:58,283 --> 00:43:00,117 Me gustar�a buscar a Solonius despu�s, 714 00:43:00,185 --> 00:43:03,253 para discutir las ventajas extendidas a su casa tambien. 715 00:43:04,823 --> 00:43:07,558 Env�a a Tullius mis saludos. 716 00:43:07,625 --> 00:43:10,127 Y mide su respuesta en recordarme. 717 00:43:11,896 --> 00:43:13,831 �C�mo podr�a �l olvidarte? 718 00:43:17,802 --> 00:43:21,305 Su mente se tambalea, hay un cambio en �l. 719 00:43:21,372 --> 00:43:23,273 �Cambio? 720 00:43:23,341 --> 00:43:24,441 Sabes lo que quiero decir. 721 00:43:24,509 --> 00:43:26,510 Siempre ha parecido tan... 722 00:43:26,578 --> 00:43:27,945 modesto y acobardado. 723 00:43:28,012 --> 00:43:30,080 Ahora �l est� encendido positivamente. 724 00:43:30,148 --> 00:43:33,016 Siempre lo ha hecho. 725 00:43:33,084 --> 00:43:36,019 Su luz estaba simplemente silenciada por la sombra de su padre. 726 00:43:36,087 --> 00:43:39,389 El hombre podr�a cambiar el d�a en noche con solo fruncir el ce�o en desaprobaci�n. 727 00:43:41,726 --> 00:43:43,494 Nunca se ha preocupado mucho por m�. 728 00:43:45,296 --> 00:43:49,266 O bien, sospecho, nada que oliera a disfrutar ... 729 00:43:52,237 --> 00:43:54,705 �Y qu� podr�a ser esto? 730 00:43:54,772 --> 00:43:56,373 M�s regalos de Roma. 731 00:43:58,610 --> 00:44:01,745 El opio m�s fino, tra�do de Chipre. 732 00:44:06,084 --> 00:44:08,652 No he consumido desde hace muchos a�os. 733 00:44:10,121 --> 00:44:11,522 Mi marido... 734 00:44:11,589 --> 00:44:13,757 Se ha ido casi toda la noche... 735 00:44:19,330 --> 00:44:22,499 Buen Batiatus. 736 00:44:22,567 --> 00:44:26,270 La noticia de la victoria de Gannicus se ha extendido por toda la ciudad. 737 00:44:26,337 --> 00:44:29,706 Su nombre, y el tuyo, est�n en boca de todos. 738 00:44:29,774 --> 00:44:31,508 Que siempre encuentra el sabor agradable. 739 00:44:33,144 --> 00:44:35,379 Todo el mundo clama por ver de nuevo a tu hombre. 740 00:44:35,446 --> 00:44:36,680 Con excepci�n del pobre Vettius. 741 00:44:36,748 --> 00:44:38,815 �l es adecuado para la toma de la dura prueba. 742 00:44:38,883 --> 00:44:40,250 Desafortunado. 743 00:44:40,318 --> 00:44:43,487 Que no pueda proporcionar un oponente mas apropiado. 744 00:44:43,555 --> 00:44:45,722 Aunque su surtido es bien conocido que es de inferior calidad, 745 00:44:45,790 --> 00:44:47,357 como el chico mismo. 746 00:44:47,425 --> 00:44:49,893 La forma en que se ocupa del ludus. 747 00:44:49,961 --> 00:44:52,396 El ni�o no tiene el jodido talento para ello. 748 00:44:54,032 --> 00:44:55,999 Me sorprendes, Batiatus. 749 00:44:56,067 --> 00:44:59,102 Tu disposici�n para el negocio es mucho m�s... 750 00:44:59,170 --> 00:45:01,171 agresiva que la de tu padre. 751 00:45:02,473 --> 00:45:04,274 Somos de temperamentos opuestos. 752 00:45:04,342 --> 00:45:06,243 Y deseos. 753 00:45:06,311 --> 00:45:09,046 �C�mo le va en Sicilia? 754 00:45:10,348 --> 00:45:13,050 El clima es m�s conveniente para las diferentes condiciones 755 00:45:13,117 --> 00:45:16,787 que comportan el paso de los a�os. 756 00:45:16,854 --> 00:45:19,823 �C�mo se tom� el magistrado la exhibici�n de Gannicus? 757 00:45:19,891 --> 00:45:22,492 Emocionado por ello, as� como la multitud. 758 00:45:24,395 --> 00:45:26,496 Incluso ha abordado el tema de retener al hombre. 759 00:45:26,564 --> 00:45:28,699 Para los juegos inaugurales de la nueva arena. 760 00:45:29,901 --> 00:45:31,935 �Gannicus en los juegos inaugurales? 761 00:45:34,205 --> 00:45:35,138 Si pudieras ayudar en eso, 762 00:45:35,206 --> 00:45:37,407 estar�a en deuda contigo por siempre. 763 00:45:37,475 --> 00:45:40,444 S�lo hace falta una palabra en el o�do adecuado. 764 00:45:40,511 --> 00:45:43,480 Todo lo que falta es convenir el precio. 765 00:45:43,548 --> 00:45:47,050 Y, por supuesto, me har�a feliz ver dinero en tu mano 766 00:45:47,118 --> 00:45:49,386 a cambio de asistencia. 767 00:45:49,454 --> 00:45:52,155 �Qu�... tienes en mente? 768 00:45:54,959 --> 00:45:57,594 Lo has entendido mal, Batiatus. 769 00:45:57,662 --> 00:45:59,296 No ofrezco un acuerdo de intermediario. 770 00:45:59,364 --> 00:46:00,764 Ofrezo comprar a tu hombre. 771 00:46:04,302 --> 00:46:05,736 �Comprar? 772 00:46:05,803 --> 00:46:08,572 Pero, �por qu� querr�as un gladiador? 773 00:46:08,640 --> 00:46:09,573 No eres un lanista. 774 00:46:09,641 --> 00:46:12,175 La polla de J�piter, no. 775 00:46:12,243 --> 00:46:14,044 Aunque tengo muchos intereses personales. 776 00:46:14,112 --> 00:46:15,345 En el transporte. 777 00:46:15,413 --> 00:46:16,480 Bienes y servicios. 778 00:46:16,547 --> 00:46:19,082 Esta misma tienda. 779 00:46:19,150 --> 00:46:20,884 Y el ludus del joven Vettius. 780 00:46:27,425 --> 00:46:29,493 Mira al peque�o jodido ahora. 781 00:46:29,560 --> 00:46:30,894 A punto de cagarse encima. 782 00:46:30,962 --> 00:46:32,462 Refrena tu lengua. 783 00:46:32,530 --> 00:46:34,231 Est�n hablando los mayores. 784 00:46:37,568 --> 00:46:40,337 Doscientos denarios. 785 00:46:40,405 --> 00:46:42,172 Una oferta generosa. 786 00:46:42,240 --> 00:46:43,540 Por respeto a tu padre. 787 00:46:45,677 --> 00:46:46,710 Mis disculpas. 788 00:46:47,812 --> 00:46:49,546 No me ir� con el hombre. 789 00:46:53,317 --> 00:46:57,254 Te permit� comprar uno de mis esclavos. 790 00:46:57,321 --> 00:46:59,890 �Sin embargo, ahora me niegas la misma oportunidad? 791 00:47:01,059 --> 00:47:02,926 Gannicus no est� en venta. 792 00:47:05,296 --> 00:47:07,364 Todo est� en venta, Batiatus. 793 00:47:09,033 --> 00:47:10,634 La cuesti�n es s�lo el precio. 794 00:48:26,177 --> 00:48:28,078 Hago una oferta justa. 795 00:48:29,413 --> 00:48:32,415 Y t� produces pollas para mearme. 796 00:48:34,385 --> 00:48:36,386 �Sabes qu� se siente, Batiatus? 797 00:48:57,978 --> 00:49:00,108 Reconsidera tu respuesta. 798 00:49:00,702 --> 00:49:02,779 O consid�rate excluido de los juegos para siempre. 799 00:49:24,033 --> 00:49:33,147 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 800 00:49:34,305 --> 00:49:40,612 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 58910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.