All language subtitles for Game.of.Thrones.S06E01.720p.BluRay.x264.ShAaNiG (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,022 --> 00:00:15,084 Game of Thrones Σεζόν 06 Επεισόδιο 01 2 00:00:16,204 --> 00:00:20,026 - The Red Woman - 3 00:00:21,146 --> 00:00:24,636 Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια: 4 00:00:25,756 --> 00:00:30,329 Game Of Thrones Subz Team 5 00:00:32,494 --> 00:00:37,076 mimou - Tyrion - 6 00:00:38,196 --> 00:00:42,888 witch4 - Khaleesi - 7 00:00:44,008 --> 00:00:49,068 LadyG - White Walkers - 8 00:00:50,188 --> 00:00:55,476 MarinaMar - Sansa - 9 00:00:55,596 --> 00:01:01,325 kexag31 - Arya Stark - 10 00:01:15,445 --> 00:01:23,747 SubZ.tv Kingdom 11 00:01:23,867 --> 00:01:32,653 Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα westeros.gr 12 00:01:32,773 --> 00:01:43,411 *Νέα* Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια για το Game of Thrones http://wiki.westeros.gr/ 13 00:01:43,531 --> 00:01:52,458 Διανομή Υποτίτλου SubZtv. Gr 14 00:01:53,459 --> 00:01:59,459 Όσοι ενδιαφέρονται να βοηθήσουν σε μεταφράσεις ας επικοινωνήσουν στο kexag31@hotmail.com 15 00:03:29,294 --> 00:03:30,844 Έρχεται από την αυλή. 16 00:03:37,452 --> 00:03:39,302 Είναι ο Άρχοντας Διοικητής! 17 00:03:52,133 --> 00:03:53,983 Βοήθησέ με να τον πάω μέσα. 18 00:04:49,422 --> 00:04:50,972 Ο Θορν το έκανε αυτό. 19 00:04:55,302 --> 00:04:58,733 Πόσους από τους αδελφούς σου νομίζεις ότι μπορείς να εμπιστευτείς; 20 00:04:59,134 --> 00:05:00,334 Να εμπιστευτώ; 21 00:05:03,564 --> 00:05:05,557 Τους άντρες σε αυτό το δωμάτιο. 22 00:05:05,990 --> 00:05:07,340 Ο λύκος σε ξέρει; 23 00:05:09,185 --> 00:05:12,285 Χρειαζόμαστε όλη τη βοήθεια που μπορούμε να έχουμε. 24 00:05:17,310 --> 00:05:18,360 Σερ Ντάβος. 25 00:06:00,756 --> 00:06:02,536 Τον είδα στις φλόγες... 26 00:06:04,126 --> 00:06:06,026 να πολεμάει στο Γουίντερφελ. 27 00:06:10,403 --> 00:06:12,853 Δεν μπορώ να πω κάτι για τις φλόγες... 28 00:06:14,195 --> 00:06:15,403 αλλά πέθανε. 29 00:06:36,331 --> 00:06:38,331 Ήταν ο Άρχοντας Διοικητής μας. 30 00:06:38,469 --> 00:06:40,369 Δεν έπρεπε να πεθάνει! 31 00:06:43,708 --> 00:06:45,958 Όλοι γνωρίζετε γιατί βρίσκεστε εδώ. 32 00:06:49,353 --> 00:06:51,238 Ο Τζον Σνόου είναι νεκρός. 33 00:06:51,639 --> 00:06:52,971 Ποιος τον σκότωσε; 34 00:06:53,906 --> 00:06:54,981 Εγώ. 35 00:06:55,530 --> 00:07:00,315 Κι ο Μπόουεν Μαρς κι ο Όθελ Γιάουικ και οι υπόλοιποι αξιωματικοί σε αυτό το κάστρο. 36 00:07:00,716 --> 00:07:02,466 - Δολοφόνοι! - Προδότες! 37 00:07:06,384 --> 00:07:07,884 Έχετε απόλυτο δίκιο! 38 00:07:08,540 --> 00:07:10,580 Έχουμε διαπράξει προδοσία, όλοι μας. 39 00:07:10,981 --> 00:07:13,681 Ο Τζον Σνόου ήταν ο Άρχοντας Διοικητής μου. 40 00:07:14,642 --> 00:07:16,604 Δεν έτρεφα αγάπη προς το πρόσωπό του. 41 00:07:17,005 --> 00:07:18,605 Αυτό δεν ήταν μυστικό. 42 00:07:19,243 --> 00:07:22,809 Αλλά ποτέ δεν παράκουσα έστω και μια διαταγή. 43 00:07:23,474 --> 00:07:27,885 Η πίστη είναι ο θεμέλιος λίθος πάνω στον οποίο η Νυχτερινή Φρουρά έχει οικοδομηθεί. 44 00:07:28,315 --> 00:07:30,527 Και η Φρουρά σημαίνει τα πάντα για μένα. 45 00:07:30,928 --> 00:07:32,531 Έχω δώσει τη ζωή μου, 46 00:07:32,731 --> 00:07:36,567 όλοι έχουμε αφιερώσει τις ζωές μας στη Νυχτερινή Φρουρά. 47 00:07:39,215 --> 00:07:43,786 Ο Τζον Σνόου θα κατέστρεφε τη Νυχτερινή Φρουρά. 48 00:07:44,187 --> 00:07:46,720 Άφησε τους Άγριους να εισέλθουν από τις πύλες μας 49 00:07:46,805 --> 00:07:49,993 κάτι που κανένας Άρχοντας Διοικητής δεν έκανε ως τώρα. 50 00:07:50,394 --> 00:07:54,397 Τους έδωσε αυτή τη γη που λεηλάτησαν 51 00:07:54,798 --> 00:07:57,356 και πάνω της βίασαν και σκότωσαν. 52 00:07:59,076 --> 00:08:01,026 Ο Άρχοντας Διοικητής Σνόου... 53 00:08:01,606 --> 00:08:05,206 έκανε ότι θεωρούσε σωστό, δεν έχω καμία αμφιβολία περί αυτού. 54 00:08:06,192 --> 00:08:09,993 Και αυτό που θεωρούσε σωστό, θα έφερνε το δικό μας τέλος. 55 00:08:10,649 --> 00:08:13,649 Μας ανάγκασε να λάβουμε μία αποκρουστική επιλογή. 56 00:08:14,532 --> 00:08:16,232 Και την φέραμε σε πέρας. 57 00:08:28,764 --> 00:08:30,399 Θα έχει δει ότι δεν πήγαμε. 58 00:08:30,800 --> 00:08:34,490 Ο Θορν θα το έχει επισημοποιήσει πλέον. Το Μαύρο Κάστρο είναι δικό του. 59 00:08:34,611 --> 00:08:37,273 Δεν με νοιάζει ποιος ανέλαβε τα ηνία. 60 00:08:37,945 --> 00:08:39,545 Ο Τζον ήταν φίλος μου. 61 00:08:40,791 --> 00:08:43,328 Και αυτοί οι γαμιόληδες τον κατακρεούργησαν. 62 00:08:43,729 --> 00:08:46,556 - Πρέπει να ανταποδώσουμε. - Είμαστε λίγοι. 63 00:08:46,670 --> 00:08:49,087 - Έχουμε έναν Ανταρόλυκο. - Δεν αρκεί. 64 00:08:49,166 --> 00:08:51,254 Δεν ήξερα καιρό τον Διοικητή Σνόου, 65 00:08:51,337 --> 00:08:54,385 αλλά δεν θα ήθελε οι φίλοι του να πεθάνουν για το τίποτα. 66 00:08:54,457 --> 00:08:58,599 Αν σχεδιάζεις να δεις να ξημερώνει η επόμενη μέρα, διάλεξες το λάθος δωμάτιο. 67 00:08:59,000 --> 00:09:00,659 Όλοι θα πεθάνουμε σήμερα. 68 00:09:01,060 --> 00:09:04,464 Να βάλουμε τα δυνατά μας να πάρουμε τον Θορν μαζί μας στο θάνατο. 69 00:09:04,557 --> 00:09:07,488 Πρέπει να πολεμήσουμε, αλλά δεν χρειάζεται να πεθάνουμε. 70 00:09:07,560 --> 00:09:10,041 Όχι αν έχουμε βοήθεια. - Ποιος θα μας βοηθήσει; 71 00:09:10,135 --> 00:09:13,689 Δεν είσαι ο μόνος που οφείλεις τη ζωή σου στον Τζον Σνόου. 72 00:09:21,985 --> 00:09:25,093 Σφραγίστε τις πόρτες. Μην αφήσετε κανέναν να μπει. 73 00:09:25,649 --> 00:09:27,499 Θα επιστρέψω μόλις μπορέσω. 74 00:09:37,942 --> 00:09:40,370 Ήταν 11 την πρώτη φορά που την είδα. 75 00:09:43,027 --> 00:09:44,872 Η κόρη του κυνοτρόφου. 76 00:09:47,961 --> 00:09:49,477 Μύριζε σκυλίλα. 77 00:09:53,516 --> 00:09:56,978 Δεν ήμουν πολύ μεγαλύτερος, αλλά ήδη όλοι με φοβόντουσαν. 78 00:09:58,614 --> 00:10:00,344 Σίγουρα με φοβόντουσαν. 79 00:10:06,104 --> 00:10:07,649 Η Μιράντα όμως όχι. 80 00:10:08,090 --> 00:10:11,523 Τι μπορούσα να της κάνω που αυτά τα κυνηγόσκυλα δεν μπορούσαν; 81 00:10:11,924 --> 00:10:13,461 Ήταν ατρόμητη. 82 00:10:14,051 --> 00:10:16,801 Δεν υπήρχε τίποτα που δεν μπορούσε να κάνει. 83 00:10:22,511 --> 00:10:25,465 Ο πόνος σου θα πληρωθεί επί χίλια. 84 00:10:28,897 --> 00:10:31,897 Μακάρι να μπορούσες να βρίσκεσαι εκεί να βλέπεις. 85 00:10:36,052 --> 00:10:39,528 Να της ανοίξω έναν τάφο, άρχοντά μου; 86 00:10:40,839 --> 00:10:43,407 Ή θα προτιμούσατε να στηθεί πυρά; 87 00:10:48,623 --> 00:10:50,873 Τι σημασία έχει αν θα ταφεί ή καεί; 88 00:10:51,650 --> 00:10:54,146 Είναι καλό κρέας. Τάισέ το στα σκυλιά. 89 00:10:56,671 --> 00:10:59,106 Το πως διοίκησες το ιππικό ήταν εντυπωσιακό. 90 00:10:59,507 --> 00:11:02,683 Χάρη σε σένα, ο ψευτοβασιλιάς Στάννις Μπαράθηον είναι νεκρός. 91 00:11:02,783 --> 00:11:04,978 Ξέρεις ποιος έδωσε το δολοφονικό χτύπημα; 92 00:11:05,050 --> 00:11:06,538 - Όχι. - Κρίμα. 93 00:11:06,939 --> 00:11:08,289 Θα τον αντάμειβα. 94 00:11:09,155 --> 00:11:11,386 Αλλά και έτσι, μία μεγάλη νίκη. 95 00:11:12,767 --> 00:11:14,217 Αισθάνεσαι νικητής; 96 00:11:19,787 --> 00:11:23,951 Επαναστάτησα κατά του στέμματος για να οργανώσω το γάμο σου με την Σάνσα Σταρκ. 97 00:11:24,352 --> 00:11:28,571 Θαρρείς το να καις κάρα και να νικάς τους κουρασμένους άντρες του Μπαράθηον 98 00:11:28,972 --> 00:11:33,422 είναι το ίδιο με το να αντιμετωπίζεις έναν προετοιμασμένο στρατό των Λάννιστερ; 99 00:11:34,922 --> 00:11:35,967 Όχι. 100 00:11:38,230 --> 00:11:39,839 Μεγάλη αναμέτρηση θα έρθει. 101 00:11:40,240 --> 00:11:43,659 Χρειαζόμαστε τον Βορρά για να το αντιμετωπίσουμε. Όλο τον Βορρά. 102 00:11:44,434 --> 00:11:47,255 Δεν θα μας στηρίξουν χωρίς την Σάνσα Σταρκ. 103 00:11:48,394 --> 00:11:50,685 Και δεν έχουμε πλέον την Σάνσα Σταρκ. 104 00:11:51,086 --> 00:11:52,995 Έπαιζες τα παιχνιδάκια σου μαζί της. 105 00:11:53,396 --> 00:11:56,891 Όπως και με τον διάδοχο των Σιδερένιων Νησιών και τώρα τους χάσαμε. 106 00:11:56,977 --> 00:11:59,927 Έβαλα να τους καταδιώξουν με τα καλύτερα κυνηγόσκυλά μου. 107 00:12:00,328 --> 00:12:03,141 - Δεν θα πάνε μακριά. - Χαίρομαι που το ακούω. 108 00:12:03,394 --> 00:12:06,487 Χωρίς τη Σάνσα δεν θα μπορείς να φέρεις στον κόσμο διάδοχο. 109 00:12:06,888 --> 00:12:09,617 Και χωρίς διάδοχο... 110 00:12:13,114 --> 00:12:17,464 ας ελπίσουμε ότι οι Μέιστερ έχουν δίκιο και η Λαίδη Γουάλντα κυοφορεί αγόρι. 111 00:12:37,525 --> 00:12:39,212 Δεν μπορούμε να σταματήσουμε. 112 00:12:58,367 --> 00:13:00,186 Πρέπει να περάσουμε από εδώ. 113 00:13:02,653 --> 00:13:05,387 - Δεν μπορώ. - Μόνο έτσι θ' αποφύγουμε τα λαγωνικά. 114 00:13:05,397 --> 00:13:08,233 Αλλά κάνει πολύ κρύο. Δεν θα τα καταφέρω. Θα πεθάνω. 115 00:13:08,634 --> 00:13:12,197 Έχω δει τι κάνουν τα λαγωνικά στους ανθρώπους. Έτσι είναι καλύτερα. 116 00:13:44,874 --> 00:13:46,751 Εδώ, έλα. 117 00:14:02,737 --> 00:14:04,103 Σάνσα. 118 00:14:05,199 --> 00:14:06,571 Σάνσα. 119 00:14:27,265 --> 00:14:29,445 Πες τους να ηρεμήσουν. 120 00:14:29,870 --> 00:14:33,665 - Μείνε εδώ. Θα τα τραβήξω μακριά. - Όχι, δεν θα τα καταφέρω χωρίς εσένα. 121 00:14:34,066 --> 00:14:37,468 Θα τα καταφέρεις. Πήγαινε βόρεια, μόνο βόρεια. 122 00:14:38,153 --> 00:14:41,794 Ο Τζον είναι ο διοικητής στο Μαύρο Φρούριο. Θα σε βοηθήσει. 123 00:14:50,986 --> 00:14:52,585 Είδες κανέναν; 124 00:14:52,986 --> 00:14:55,486 - Νάτοι! - Πιάστε τους! 125 00:14:59,980 --> 00:15:02,059 Πού είναι η λαίδη Μπόλτον; 126 00:15:03,245 --> 00:15:04,909 - Νεκρή. - Ψεύτη. 127 00:15:05,310 --> 00:15:07,832 Έσπασε το πόδι της, πηδώντας απ'τις επάλξεις. 128 00:15:08,837 --> 00:15:10,818 Την άφησα να πεθάνει στο χιόνι. 129 00:15:15,239 --> 00:15:17,185 Κάτι βρήκα. Τρέξε! 130 00:15:30,197 --> 00:15:32,413 Αντιστάσου. Μείνε! 131 00:15:34,564 --> 00:15:35,898 Ακίνητος. 132 00:15:36,469 --> 00:15:39,864 Ανυπομονώ να δω τι θα σου κόψει ο Ράμσεϊ αυτή τη φορά. 133 00:15:49,248 --> 00:15:51,112 Καβαλάρης! Ποιος είναι; 134 00:15:51,513 --> 00:15:53,177 Μια αναθεματισμένη γυναίκα. 135 00:17:00,892 --> 00:17:02,780 Όχι, σε παρακαλώ! 136 00:17:56,179 --> 00:17:59,039 Λαίδη Σάνσα, σας προσφέρω πάλι τις υπηρεσίες μου. 137 00:18:00,506 --> 00:18:03,006 Θα σας προστατεύω και θα δέχομαι τις οδηγίες σας 138 00:18:03,016 --> 00:18:06,111 και θ'ανταλλάξω την ζωή μου με την δική σας αν χρειαστεί. 139 00:18:06,673 --> 00:18:08,978 Το ορκίζομαι στους παλιούς και νέους θεούς. 140 00:18:19,354 --> 00:18:21,154 Και ορκίζομαι... 141 00:18:23,106 --> 00:18:25,892 ότι πάντα θα έχετε θέση στο σπίτι μου. 142 00:18:26,872 --> 00:18:27,930 Και... 143 00:18:30,556 --> 00:18:34,481 - Ψωμί κι υδρόμελο στο τραπέζι μου. - ... ψωμί κι υδρόμελο στο τραπέζι μου. 144 00:18:38,907 --> 00:18:43,547 Κι υπόσχομαι ότι δεν θα ζητήσω τίποτα από σας που μπορεί να σας ατιμάσει. 145 00:18:45,023 --> 00:18:47,673 Τ' ορκίζομαι στους παλιούς και νέους θεούς. 146 00:18:49,206 --> 00:18:50,642 Σήκω. 147 00:19:35,896 --> 00:19:39,013 Εξοχοτάτη, συγγνώμη που σας ενοχλώ. 148 00:19:39,414 --> 00:19:41,873 Ένα πλοίο απ'το Ντορν μόλις έφτασε στο λιμάνι. 149 00:19:43,269 --> 00:19:44,358 Η Μυρσέλλα. 150 00:20:58,040 --> 00:21:00,351 Θυμάσαι την πρώτη φορά που είδες πτώμα; 151 00:21:02,001 --> 00:21:03,354 Της μητέρας. 152 00:21:06,447 --> 00:21:10,104 Το μόνο που σκεφτόμουν όταν πέθανε ήταν τι θα απογίνει τώρα. 153 00:21:14,105 --> 00:21:16,239 Κάθε μέρα, κάθε νύχτα, 154 00:21:17,186 --> 00:21:19,363 με τι μοιάζει τώρα η μητέρα; 155 00:21:21,933 --> 00:21:23,683 Είχε αρχίσει να πρήζεται; 156 00:21:25,792 --> 00:21:27,642 Είχε μαυρίσει το δέρμα της; 157 00:21:29,857 --> 00:21:32,280 Είχαν τραβηχτεί τα χείλη πίσω; 158 00:21:37,449 --> 00:21:40,050 Σκέφτομαι την Μυρσέλλα κλειδωμένη σε μια κρύπτη. 159 00:21:41,879 --> 00:21:46,975 - Την ομορφιά της που θα λιώνει. - Μην το σκέφτεσαι. 160 00:21:47,807 --> 00:21:48,866 Πρέπει. 161 00:21:51,630 --> 00:21:56,052 Πρέπει. Δεν είναι δίκαιο να υποφέρει μόνη. - Δεν υποφέρει. Έχει πεθάνει. 162 00:21:57,488 --> 00:21:59,443 Κανείς δεν μπορεί πια να την βλάψει. 163 00:22:01,481 --> 00:22:03,009 Ήταν καλή. 164 00:22:04,544 --> 00:22:07,001 Ήταν γλυκιά από την πρώτη της ανάσα. 165 00:22:09,248 --> 00:22:10,754 Δεν ξέρω από που ήρθε. 166 00:22:13,375 --> 00:22:15,263 Δεν μου έμοιαζε καθόλου. 167 00:22:16,552 --> 00:22:18,739 Δεν είχε κακία ούτε φθόνο, μόνο καλοσύνη. 168 00:22:18,749 --> 00:22:20,097 Το ξέρω. 169 00:22:20,912 --> 00:22:24,435 Σκεφτόμουν ότι αν μπορώ να κάνω κάτι τόσο καλό, 170 00:22:25,624 --> 00:22:27,104 τόσο αγνό... 171 00:22:30,156 --> 00:22:32,443 ίσως δεν είμαι τέρας. - Άκουσέ με. 172 00:22:32,938 --> 00:22:37,502 - Ήταν κόρη μου και την απογοήτευσα. - Όχι, ήξερα ότι θα συμβεί αυτό. 173 00:22:37,962 --> 00:22:40,230 Μου τοπε μια μάγισσα χρόνια πριν. 174 00:22:42,064 --> 00:22:45,182 Μου υποσχέθηκε 3 παιδιά και μου υποσχέθηκε ότι θα πεθάνουν. 175 00:22:45,583 --> 00:22:47,625 "Και χρυσά τα σάβανά τους. " 176 00:22:48,309 --> 00:22:51,322 Ό,τι είπε, βγήκε αληθινό. Δεν μπορούσες να το σταματήσεις. 177 00:22:51,723 --> 00:22:53,292 Είναι προφητεία. Είναι μοίρα. 178 00:22:53,302 --> 00:22:55,966 - Δεν τα πιστεύεις αυτά. - Τα πιστεύω. 179 00:22:56,669 --> 00:22:59,220 Μου το είπες όταν πέθανε ο πατέρας. 180 00:22:59,739 --> 00:23:01,767 Είπες ότι πρέπει να μείνουμε ενωμένοι. 181 00:23:02,168 --> 00:23:05,010 Είπες ότι θα προσπαθήσουν να πάρουν ό,τι μας ανήκει. 182 00:23:05,411 --> 00:23:08,908 Κι αυτή προφητεία ήταν. Δεν σ' άκουσα κι ό,τι είπες βγήκε αληθινό. 183 00:23:09,309 --> 00:23:13,534 Γάμα την προφητεία και την μοίρα. Γάμα οποιονδήποτε δεν είναι εμείς. 184 00:23:14,103 --> 00:23:17,371 Μόνο εμείς έχουμε σημασία, οι μοναδικοί στον κόσμο. 185 00:23:17,772 --> 00:23:21,075 Κι ό,τι μας πήραν, θα το πάρουμε πίσω κι ακόμα περισσότερα. 186 00:23:24,402 --> 00:23:26,330 Θα πάρουμε τα πάντα. 187 00:23:34,129 --> 00:23:37,308 "Οι Επτά Κολάσεις ξεχειλίζουν από τις ψυχές αγίων ανθρώπων. 188 00:23:37,782 --> 00:23:42,386 Ουρλιάζουν από αγωνία κι η ντροπή τους είναι τόση που δεν αισθάνονται τις φλόγες, 189 00:23:42,959 --> 00:23:48,152 γιατί τώρα βλέπουν, ότι παρά τις αμαρτίες που απέκρυψαν, σώθηκαν. " 190 00:23:48,553 --> 00:23:50,154 Θέλω να δω τον αδερφό μου. 191 00:23:50,555 --> 00:23:52,523 - Εξομολογήσου. - Παρακαλώ. 192 00:23:53,421 --> 00:23:56,414 - Πώς είναι; Πείτε μου αυτό, τουλάχιστον. - Εξομολογήσου. 193 00:24:00,120 --> 00:24:02,685 Είμαι η βασίλισσα κι απαιτώ να δω τον αδερφό μου. 194 00:24:02,695 --> 00:24:06,600 Οι αμαρτωλοί δεν απαιτούν. Εξομολογούνται. 195 00:24:10,757 --> 00:24:12,445 Σέπτα Ουνέλα. 196 00:24:14,740 --> 00:24:16,818 Οι άλλοι καλεσμένοι μας σε χρειάζονται. 197 00:24:27,305 --> 00:24:29,059 Ορίστε. 198 00:24:31,372 --> 00:24:34,264 Η Σέπτα Ουνέλα δείχνει υπερβολικό ζήλο μερικές φορές. 199 00:24:34,719 --> 00:24:36,031 Θα της μιλήσω. 200 00:24:37,797 --> 00:24:40,562 Ο αδερφός μου, μπορείτε να μου πείτε πώς είναι; 201 00:24:42,769 --> 00:24:46,105 Δεν με φέρνει ο Σερ Λόρας εδώ. 202 00:24:47,246 --> 00:24:49,457 Ο σύζυγός σου σε πεθύμησε πολύ. 203 00:24:50,645 --> 00:24:53,637 Η αγάπη μεταξύ ενός άντρα και της συζύγου του είναι ιερή. 204 00:24:54,074 --> 00:24:57,009 Αντανακλά την αγάπη που έχουν οι θεοί για όλους μας. 205 00:24:57,410 --> 00:25:01,058 Αλλά η αμαρτία μας απομακρύνει από το ιερό. 206 00:25:02,058 --> 00:25:05,046 Και μόνο η εξομολόγηση μπορεί να απομακρύνει την αμαρτία. 207 00:25:05,447 --> 00:25:07,642 Δεν έχω να εξομολογηθώ τίποτα. 208 00:25:08,392 --> 00:25:11,485 Άρα πιστεύεις πως είσαι αγνή; 209 00:25:12,165 --> 00:25:13,360 Τέλεια; 210 00:25:14,149 --> 00:25:15,906 Δεν έχεις καμία αμαρτία; 211 00:25:17,813 --> 00:25:19,179 Κανείς μας δεν είναι. 212 00:25:21,378 --> 00:25:23,364 Ξεκίνησες την διαδρομή. 213 00:25:25,405 --> 00:25:27,344 Αλλά έχεις πολύ δρόμο ακόμα. 214 00:25:41,544 --> 00:25:43,482 Πάντα ζήλευα τον Όμπερυν. 215 00:25:44,529 --> 00:25:45,810 Έζησε. 216 00:25:46,404 --> 00:25:49,136 Έζησε πραγματικά. Ταξίδεψε τον κόσμο. 217 00:25:49,604 --> 00:25:51,416 Πολέμησε με άντρες από κάθε χώρα. 218 00:25:51,817 --> 00:25:53,778 Πλάγιασε με τις πιο όμορφες γυναίκες. 219 00:25:54,179 --> 00:25:55,754 - Και άντρες. - Και άντρες. 220 00:25:56,225 --> 00:25:58,315 Έζησε τα πάντα, 221 00:25:59,007 --> 00:26:01,731 ενώ εγώ καθόμουν εδώ στο Ντορν 222 00:26:02,132 --> 00:26:06,323 προσπαθώντας να κρατήσω τον λαό μου ζωντανό και καλοταϊσμένο. 223 00:26:07,006 --> 00:26:08,705 Αλλά έτσι είναι η ζωή. 224 00:26:10,329 --> 00:26:12,088 Όλοι έχουμε τους ρόλους μας. 225 00:26:12,766 --> 00:26:16,750 Ο Όμπερυν γεννήθηκε για την περιπέτεια. 226 00:26:17,352 --> 00:26:19,123 Κι εγώ γεννήθηκα για να κυβερνώ. 227 00:26:19,524 --> 00:26:21,220 Οι θεοί δεν είναι ανόητοι. 228 00:26:21,675 --> 00:26:24,040 Δεν θα σου ταίριαζε η περιπέτεια. 229 00:26:24,441 --> 00:26:26,143 Και ο Όμπερυν... 230 00:26:27,009 --> 00:26:28,709 θα ήταν άθλιος ηγέτης. 231 00:26:29,791 --> 00:26:32,389 Η μητέρα σου είναι λαμπρή γυναίκα, το ξέρεις; 232 00:26:32,790 --> 00:26:34,182 Πρίγκιπα Ντόραν. 233 00:26:46,292 --> 00:26:48,258 Η Πριγκίπισσα Μυρσέλλα. 234 00:27:07,018 --> 00:27:09,435 Πότε έφυγες τελευταία φορά από αυτό το παλάτι; 235 00:27:09,855 --> 00:27:12,188 Δεν ξέρεις τον ίδιο σου τον λαό. 236 00:27:12,714 --> 00:27:14,683 Την απέχθειά του για σένα. 237 00:27:15,167 --> 00:27:18,930 Η Έλια Μαρτέλ βιάστηκε και δολοφονήθηκε και εσύ δεν έκανες τίποτα. 238 00:27:19,695 --> 00:27:23,233 Έσφαξαν τον Όμπερυν Μαρτέλ και δεν έκανες τίποτα. 239 00:27:25,186 --> 00:27:27,115 Δεν είσαι Ντορνιανός. 240 00:27:29,295 --> 00:27:31,178 Δεν είσαι ο πρίγκιπάς τους. 241 00:27:31,945 --> 00:27:33,414 Ο γιος μου... 242 00:27:34,688 --> 00:27:36,024 Ο Τρύσταν... 243 00:27:37,080 --> 00:27:40,307 Ο γιος σου είναι αδύναμος σαν εσένα. 244 00:27:41,203 --> 00:27:44,571 Και το Ντορν δεν θα κυβερνηθεί ποτέ ξανά από αδύναμους άντρες. 245 00:28:06,762 --> 00:28:09,263 Σας είπα ότι δεν πεινάω. 246 00:28:09,857 --> 00:28:11,991 Δεν ήρθαμε να σε ταΐσουμε. 247 00:28:14,316 --> 00:28:16,001 Ήρθαμε να σε σκοτώσουμε. 248 00:28:16,402 --> 00:28:18,676 Θες να το κάνει αυτή ή εγώ; 249 00:28:19,246 --> 00:28:22,226 Είμαστε οικογένεια. Δεν θέλω να σας κάνω κακό. 250 00:28:22,627 --> 00:28:25,062 Αυτή ή εγώ; 251 00:28:30,319 --> 00:28:31,378 Εσύ. 252 00:28:31,779 --> 00:28:32,980 Ωραία. 253 00:28:33,381 --> 00:28:35,072 Έξυπνο αγόρι. 254 00:28:52,264 --> 00:28:54,765 Είσαι μια άπληστη σκύλα, το ξέρεις; 255 00:29:03,242 --> 00:29:07,354 Δεν θα διορθώσουμε ποτέ τα στραβά αυτής της πόλης μέσα από μια πυραμίδα. 256 00:29:08,968 --> 00:29:10,392 Δεν κινδυνεύουμε. 257 00:29:10,793 --> 00:29:12,983 Είμαστε ντυμένοι σαν κοινοί έμποροι. 258 00:29:14,700 --> 00:29:16,363 Περπατάς σαν πλούσιος. 259 00:29:17,146 --> 00:29:20,123 Ξόδεψες πολύ χρόνο μελετώντας πώς περπατάνε οι πλούσιοι; 260 00:29:20,524 --> 00:29:23,860 Περπατάς λες κι οι πέτρες του δρόμου σου ανήκουν. 261 00:29:24,501 --> 00:29:27,191 Έκλεβα από ανθρώπους σαν εσένα όταν ήμουν μικρός. 262 00:29:27,592 --> 00:29:29,642 Ευτυχώς που δεν είσαι μικρός πια. 263 00:29:31,260 --> 00:29:33,014 Επειδή δεν έχεις πουλί. 264 00:29:44,406 --> 00:29:45,938 Για το μωρό σου. 265 00:29:46,463 --> 00:29:48,945 Για να φάει. 266 00:29:51,554 --> 00:29:53,825 Νομίζει ότι θέλεις να φας το μωρό της. 267 00:29:54,351 --> 00:29:56,554 Τα Βαλυριανά του είναι άθλια. 268 00:29:57,046 --> 00:29:59,298 Θέλει μόνο να σου δώσει λεφτά 269 00:29:59,670 --> 00:30:03,267 για να φάει το μωρό σου. 270 00:30:16,827 --> 00:30:20,082 - "Μύσα" σημαίνει μητέρα στα Βαλυριανά. - Ξέρω τι σημαίνει. 271 00:30:20,483 --> 00:30:22,556 - Ποιος το έγραψε; - Δύσκολο να ξέρουμε. 272 00:30:22,957 --> 00:30:25,892 Η βασίλισσά μας δεν είναι δημοφιλής σο Μηρήν όπως παλιά. 273 00:30:26,293 --> 00:30:29,136 - Οι Γιοι της Άρπυας; - Πολύ πιθανόν. 274 00:30:31,269 --> 00:30:34,210 Η Νταινέρυς πήρε την πιο πολύτιμη ιδιοκτησία τους. 275 00:30:34,611 --> 00:30:37,778 Βασικά, τους είπε ότι οι άνθρωποι δεν είναι καν περιουσία. 276 00:30:38,548 --> 00:30:40,849 Καταλαβαίνεις γιατί είναι δυσαρεστημένοι. 277 00:30:41,912 --> 00:30:45,318 Φυσικά, θα μπορούσαν να ήταν και ελεύθεροι άντρες. 278 00:30:45,998 --> 00:30:48,865 Γιατί η νύχτα είναι σκοτεινή και γεμάτη τρόμους. 279 00:30:49,396 --> 00:30:53,222 Ο Άρχοντας του Φωτός σας έστειλε την Μητέρα των Δράκων, 280 00:30:53,662 --> 00:30:56,676 κι αυτοί που αγαπούν το σκοτάδι την κυνήγησαν. 281 00:30:57,077 --> 00:31:00,815 Πολλοί από τους πρώην σκλάβους θεωρούν ότι η Νταινέρυς τους εγκατέλειψε. 282 00:31:01,216 --> 00:31:03,873 Πέταξε πάνω σε έναν δράκο και δεν επέστρεψε. 283 00:31:04,274 --> 00:31:06,240 Πώς θα απαντήσετε; 284 00:31:07,139 --> 00:31:12,017 Θα μείνετε με σταυρωμένα χέρια και θα περιμένετε να επιστρέψει; 285 00:31:12,418 --> 00:31:15,726 Ή θα πάρετε τις φλόγες της στα χέρια σας; 286 00:31:16,224 --> 00:31:21,597 Θα παλέψετε για την σωτηρια σας τώρα που η Βασίλισσα Νταινέρυς δεν είναι εδώ; 287 00:31:22,253 --> 00:31:23,964 Είναι πρόβλημα. 288 00:31:25,869 --> 00:31:28,469 Ο φόβος οδήγησε το Μηρήν σε στασιμότητα. 289 00:31:30,411 --> 00:31:32,799 Όπου και να είσαι, όπου και να πηγαίνεις, 290 00:31:33,200 --> 00:31:35,840 κάποιος σε αυτή την πόλη θέλει να σε δολοφονήσει. 291 00:31:36,241 --> 00:31:39,416 Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε έναν εχθρό που δεν ξέρουμε. 292 00:31:39,817 --> 00:31:44,069 Οι Γιοι της Άρπυας είχαν σχεδιάσει την επίθεσή τους στην αρένα πολύ προσεκτικά, 293 00:31:44,470 --> 00:31:46,874 που σημαίνει ότι παίρνουν εντολές από κάποιον. 294 00:31:47,275 --> 00:31:49,524 Και ξεκίνησες να ψάχνεις αυτόν τον κάποιο; 295 00:31:49,596 --> 00:31:51,898 Τα μικρά μου πουλιά ήδη ανοίξανε φτερά. 296 00:31:52,299 --> 00:31:56,587 Σύντομα θα επιστρέψουν, να μου τραγου- δήσουν για άντρες με χρυσές μάσκες. 297 00:32:31,912 --> 00:32:35,166 Δεν θα αποπλεύσουμε για Γουέστερος σίγουρα στα κοντά.. 298 00:32:57,673 --> 00:32:58,728 Γίδα; 299 00:32:59,385 --> 00:33:00,416 Κριάρι. 300 00:33:01,054 --> 00:33:03,127 Νομίζεις ότι ο φίλος μας το έκανε; 301 00:33:04,357 --> 00:33:07,907 Δεν ξέρω τίποτα άλλο που μπορεί να λιώσει κέρατο από κριάρι. 302 00:33:09,351 --> 00:33:11,501 Τότε βρισκόμαστε στο σωστό δρόμο. 303 00:33:12,212 --> 00:33:14,403 Ίσως βαρέθηκε να είναι βασίλισσα. 304 00:33:14,804 --> 00:33:16,813 Δεν νομίζω ότι της αρέσει και πολύ. 305 00:33:17,214 --> 00:33:19,151 Είναι πολύ έξυπνη για να της αρέσει. 306 00:33:19,552 --> 00:33:23,096 Ίσως την έκανε για αλλού, κάπου μακριά από άντρες σαν εμάς. 307 00:33:23,963 --> 00:33:28,024 Έχω ταξιδέψει όλο τον κόσμο. Δεν υπάρχει διαφυγή από άντρες σαν του λόγου μας. 308 00:33:28,389 --> 00:33:30,791 Δεν υπάρχει διαφυγή ούτε και από αυτήν, ε; 309 00:33:31,192 --> 00:33:33,432 Συνεχώς επιστρέφεις πίσω. Γιατί; 310 00:33:34,325 --> 00:33:35,625 Ξέρεις το γιατί. 311 00:33:37,723 --> 00:33:39,523 Δεν είναι απογοητευτικό... 312 00:33:39,924 --> 00:33:42,474 να αγαπάς κάποιον που δεν σε θέλει; 313 00:33:43,560 --> 00:33:44,910 Φυσικά και είναι. 314 00:33:45,098 --> 00:33:47,446 Είσαι ρομαντικός. Το θαυμάζω αυτό. 315 00:33:47,839 --> 00:33:52,223 Μερικές φορές σε κοιτάζω και σκέφτομαι, "έτσι λοιπόν θα μοιάζω όταν γεράσω". 316 00:33:52,323 --> 00:33:54,924 - Αν γεράσεις. - Αν γεράσω. 317 00:33:56,031 --> 00:33:57,481 Εύχομαι να το κάνω. 318 00:33:57,846 --> 00:34:00,964 Θέλω να δω πως θα μοιάζει ο κόσμος όταν τον κατακτήσει. 319 00:34:01,365 --> 00:34:02,665 Το ίδιο και εγώ. 320 00:34:23,638 --> 00:34:24,788 Ένας στρατός; 321 00:34:25,638 --> 00:34:26,988 Όχι ένας στρατός. 322 00:34:27,235 --> 00:34:28,373 Μία ορδή. 323 00:34:54,605 --> 00:34:55,721 Ντοθράκι; 324 00:35:19,354 --> 00:35:20,541 Την κρατάνε. 325 00:36:11,010 --> 00:36:12,452 Ίσως να είδε φάντασμα. 326 00:36:12,853 --> 00:36:15,721 Η φίλη της μάνας μου είδε και τα μαλλιά της άσπρισαν. 327 00:36:15,807 --> 00:36:18,205 Οι λευκοί φοβούνται τον ήλιο. 328 00:36:18,620 --> 00:36:20,883 Καίει το δέρμα τους. 329 00:36:21,054 --> 00:36:24,278 Αυτή έκατσε πολύ στον ήλιο και τα μαλλιά της άσπρισαν. 330 00:36:24,627 --> 00:36:27,681 Λες να έχει λευκές τρίχες και στο μουνί; 331 00:36:28,167 --> 00:36:32,439 - Πήγες ποτέ μα κάποια που να είχε; - Μόνο όταν γάμησα την γιαγιά σου. 332 00:36:35,179 --> 00:36:38,382 Θα ζητήσω από τον Καλ Μορό μία νύχτα μαζί σου. 333 00:36:38,857 --> 00:36:40,001 Τι λες και εσύ; 334 00:36:41,059 --> 00:36:44,316 Όμορφα μάτια, αλλά είναι ηλίθια. 335 00:36:45,007 --> 00:36:48,362 Δεν χρειάζεται να είναι έξυπνη για να την γαμήσεις από τον κώλο. 336 00:36:48,763 --> 00:36:53,382 Μου αρέσει να μιλάω όταν τελειώσω. Διαφορετικά, είμαστε σαν τα σκυλιά. 337 00:37:26,834 --> 00:37:27,865 Όχι. 338 00:37:44,034 --> 00:37:45,434 Για σένα, Καλ μου. 339 00:37:46,117 --> 00:37:48,821 Το λευκό κορίτσι που βρήκαμε στους λόφους. 340 00:37:51,104 --> 00:37:53,879 Κοίτα κάτι χείλη, αίμα από το αίμα μου. 341 00:37:54,497 --> 00:37:56,656 Οι γαλανομάτες είναι μάγισσες. 342 00:37:56,913 --> 00:37:58,063 Είναι γνωστό. 343 00:37:58,445 --> 00:38:00,389 Κόψε της το κεφάλι... 344 00:38:00,868 --> 00:38:03,063 πριν σου ρίξει κάποιο ξόρκι. 345 00:38:05,040 --> 00:38:06,992 Ακόμα και τυφλός να ήμουνα... 346 00:38:07,553 --> 00:38:09,953 και άκουγα τι μου λένε οι γυναίκες μου, 347 00:38:10,245 --> 00:38:12,062 "Κόψε της το κεφάλι". 348 00:38:12,746 --> 00:38:15,396 και πάλι θα καταλάβαινα πως η γυναίκα είναι όμορφη. 349 00:38:15,743 --> 00:38:17,829 Χαίρομαι που δεν είμαι τυφλός. 350 00:38:18,059 --> 00:38:20,912 Το να βλέπω μια γυναίκα γυμνή για πρώτη φορά, 351 00:38:21,468 --> 00:38:24,698 τι καλύτερο απ' αυτό; - Να σκοτώσεις άλλον Καλ; 352 00:38:26,911 --> 00:38:28,761 Ναι, να σκοτώσω άλλον Καλ. 353 00:38:28,903 --> 00:38:32,322 Να κατακτήσουμε την πόλη της, και να πάρουμε τους δικούς της, σκλάβους, 354 00:38:32,415 --> 00:38:35,112 Και να γυρίσουμε τα είδωλα της στο Βάε Ντοθράκι. 355 00:38:35,185 --> 00:38:39,154 Δάμασε το άγριο άλογο, να το κάνεις να υποταχθεί στη θέλησή σου. 356 00:38:40,102 --> 00:38:44,852 Να δω μια όμορφη γυναίκα γυμνή πρώτη φορά, είναι από τα 5 ομορφότερα πράγμα στη ζωή. 357 00:38:48,940 --> 00:38:50,240 Μην με αγγίζεις! 358 00:38:58,059 --> 00:39:01,559 Είμαι η Νταινέρις η Θυελογέννητη του Οίκου Ταργκάριεν. 359 00:39:02,635 --> 00:39:04,946 η Πρώτη της Γενιάς μου, η Άκαφτη, 360 00:39:05,990 --> 00:39:07,490 Βασίλισσα του Μιρίν, 361 00:39:07,584 --> 00:39:10,579 Βασίλισσα των Άνταλ και των Ρόιναν και των Πρώτων Ανδρών, 362 00:39:10,672 --> 00:39:15,413 Βασίλισσα της Μεγάλης Πράσινης Θάλασσας, Καταλύτρια των Δεσμών, Μητέρα των Δράκων. 363 00:39:33,908 --> 00:39:36,658 Είσαι ένα τίποτα, μία τυχαία της σειράς σου, 364 00:39:37,124 --> 00:39:38,676 Βασίλισσα του Τίποτα, 365 00:39:39,354 --> 00:39:40,910 Σκλάβα του Καλ Μορό. 366 00:39:41,447 --> 00:39:43,247 Απόψε θα ξαπλώσω μαζί σου, 367 00:39:43,567 --> 00:39:47,617 και αν ο Μεγάλος Επιβήτορας φανεί γενναιόδωρος, θα μου κάνεις ένα γιο. 368 00:39:48,073 --> 00:39:49,273 Καταλαβαίνεις; 369 00:39:51,470 --> 00:39:53,170 Δεν θα ξαπλώσω μαζί σου. 370 00:39:54,456 --> 00:39:58,559 Και δεν θα κάνω παιδιά, για σένα, ούτε για κανέναν άλλον. 371 00:39:59,074 --> 00:40:02,774 Όχι μέχρι ο ήλιος να βγει από την Δύση, και δύσει στην Ανατολή. 372 00:40:03,334 --> 00:40:05,458 Σ' το είπα πως είναι μάγισσα. 373 00:40:05,949 --> 00:40:07,587 Κόψ' της τα μαλλιά. 374 00:40:08,292 --> 00:40:09,622 Μου αρέσει. 375 00:40:10,217 --> 00:40:12,212 Έχει ψυχή μέσα της. 376 00:40:12,947 --> 00:40:16,859 Ήμουν γυναίκα του Καλ Ντρόγκο, γιου του Καλ Μπάρμπο. 377 00:40:22,280 --> 00:40:24,976 - Ο Καλ Ντρόγκο είναι νεκρός. - Το ξέρω. 378 00:40:26,205 --> 00:40:28,174 Εγώ έκαψα την σωρό του. 379 00:40:30,355 --> 00:40:31,405 Συγχώρα με. 380 00:40:32,052 --> 00:40:33,202 Δεν το ήξερα. 381 00:40:33,689 --> 00:40:36,142 Απαγορεύεται να ξαπλώσεις με χήρα Καλ. 382 00:40:36,621 --> 00:40:38,371 Δεν θα σε αγγίξει κανείς. 383 00:40:41,821 --> 00:40:43,271 Έχεις το ξίφος μου. 384 00:40:49,602 --> 00:40:51,933 Αν με συνοδεύσεις πίσω, στην Μιρίν, 385 00:40:52,835 --> 00:40:56,485 θα φροντίσω να σου δοθούν 1.000 άλογα σαν δείγμα ευγνωμοσύνης. 386 00:40:57,961 --> 00:40:59,611 Όταν ένας Καλ πεθαίνει, 387 00:41:00,323 --> 00:41:03,105 μόνο ένα μέρος υπάρχει για την Καλίσι του. 388 00:41:05,293 --> 00:41:08,426 Το Βάες Βάες Ντόθρακ. Ο Ναός των Ντος Καλήν. 389 00:41:08,888 --> 00:41:12,649 Για να ζήσει τις μέρες της με τις χήρες των Καλ. 390 00:41:14,349 --> 00:41:15,536 Είναι γνωστό. 391 00:41:52,293 --> 00:41:55,032 Αλλά πάντα πρέπει να υπάρχει μια τιμή για όλα. 392 00:41:55,132 --> 00:41:58,214 Το ξέρω, αλλά προσπάθησες, να του το πεις αυτό; 393 00:42:05,961 --> 00:42:07,241 Σας ευχαριστώ. 394 00:42:08,677 --> 00:42:11,565 Ποιος θα πάει εκεί μετά από ότι συνέβη στον Σωματοφύλακα; 395 00:42:11,650 --> 00:42:14,655 - Μάλλον του άξιζε. - Ίσως ναι, Αλλά δεν το διακινδυνεύω. 396 00:42:14,773 --> 00:42:16,649 - Απλά δεν μπορώ. - Εντάξει. 397 00:42:16,727 --> 00:42:19,044 Ειλικρινά κι εγώ. Την έπαθε. 398 00:42:23,431 --> 00:42:25,061 Ακούς, τυφλό κορίτσι; 399 00:42:27,197 --> 00:42:28,892 Τους ακούς που μιλάνε; 400 00:42:29,886 --> 00:42:31,886 Μήπως κάποιος μίλησε σε εσένα; 401 00:42:32,839 --> 00:42:33,489 Όχι 402 00:42:35,476 --> 00:42:36,626 Τόσο θλιβερό. 403 00:42:44,601 --> 00:42:46,651 Σήκω και πάλεψε, τυφλό κορίτσι. 404 00:42:48,227 --> 00:42:51,039 - Δεν βλέπω. - Πρόβλημά σου, όχι δικό μου. 405 00:43:19,888 --> 00:43:21,088 Τα λέμε αύριο. 406 00:44:13,425 --> 00:44:16,485 Σερ Ντάβος, δεν έχουμε λόγο να πολεμήσουμε. 407 00:44:17,524 --> 00:44:19,762 Είμαστε και οι δύο χρισμένοι ιππότες. 408 00:44:19,841 --> 00:44:23,050 Το ακούτε αυτό, παλικάρια; Δεν έχετε τίποτα να φοβηθείτε. 409 00:44:23,143 --> 00:44:25,561 Θα χορηγήσω αμνηστία, σε όλους τους αδελφούς 410 00:44:25,643 --> 00:44:28,041 Που θα παραδώσουν τα όπλα τους πριν νυχτώσει. 411 00:44:28,126 --> 00:44:31,659 Και εσάς, Σερ Ντάβος, θα σας επιτρέψω να ταξιδέψετε νότια 412 00:44:31,952 --> 00:44:34,381 ελεύθερος, με ένα ξεκούραστο άλογο. 413 00:44:36,145 --> 00:44:37,645 Και αρνίσιο κρέας. 414 00:44:38,339 --> 00:44:39,989 Θα ήθελα αρνίσιο κρέας. 415 00:44:40,154 --> 00:44:40,854 Πως; 416 00:44:41,226 --> 00:44:42,976 Δεν είμαι καλός κυνηγός.. 417 00:44:43,972 --> 00:44:48,222 Θα χρειαστώ τρόφιμα, αν είναι να πάω νότια χωρίς να πεθάνω από την πείνα. 418 00:44:51,403 --> 00:44:53,053 Θα σας δώσουμε τρόφιμα. 419 00:44:53,732 --> 00:44:57,132 Μπορείς να πάρεις την Κόκκινη Ιέρεια μαζί σου, αν θέλεις 420 00:44:57,274 --> 00:45:00,716 Ή μπορείς να την αφήσεις εδώ μαζί μας, ανάλογα τι θα διαλέξεις. 421 00:45:00,859 --> 00:45:05,032 Αλλά παραδώσου πριν νυχτώσει αλλιώς αυτό θα τελειώσει με αίμα. 422 00:45:06,912 --> 00:45:08,662 Σε ευχαριστώ, Σερ Άλισερ. 423 00:45:09,077 --> 00:45:12,577 Θα το συζητήσουμε μεταξύ μας και θα σου δώσω μιαν απάντηση. 424 00:45:27,946 --> 00:45:31,257 Παιδιά, το σκάω από τέτοιους άντρες όλη μου τη ζωή. 425 00:45:32,389 --> 00:45:35,639 Η πείρα μου λέει, ανοίγουμε την πόρτα... 426 00:45:35,724 --> 00:45:39,424 - Και μας σφάζουν όλους. - Θέλουν να μπουν μέσα, θα μπουν μέσα. 427 00:45:39,504 --> 00:45:43,244 - Ναι, δε χρειάζεται να το κάνουμε εύκολο. - Ο Εντ είναι η μοναδική μας ευκαιρία. 428 00:45:43,315 --> 00:45:46,915 Είναι θλιβερό, να λέμε ότι ο Εντ είναι η μόνη μας ελπίδα. 429 00:45:47,966 --> 00:45:50,061 Υπάρχει πάντα η Κόκκινη Γυναίκα. 430 00:45:50,132 --> 00:45:54,032 Τι μπορεί να κάνει μια κοκκινομάλλα, ενάντια σε 40 ένοπλους άνδρες; 431 00:45:54,468 --> 00:45:57,218 Δεν έχετε δει να κάνει αυτά που έχω δει εγώ. 432 00:46:00,219 --> 00:46:05,219 Απόδοση Διαλόγων / Επιμέλεια mimou, witch4, LadyG, MarinaMar, kexag31 433 00:46:06,220 --> 00:46:11,220 Δημιουργία Υποτίτλου και διανομή SubZtv. gr 434 00:46:13,221 --> 00:46:15,721 Το να ποτιμάτε την πηγή που γίνονται 435 00:46:15,722 --> 00:46:18,221 οι υπότιτλοι δίνει δύναμη στις ομάδες να συνεχίζουν. 436 00:46:18,222 --> 00:46:23,222 Μην παίρνετε τίποτα για δεδομένο ότι για πάντα θα μεταφράζουμε προς όφελος τρίτων. 45187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.