Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,022 --> 00:00:15,084
Game of Thrones
Σεζόν 06 Επεισόδιο 01
2
00:00:16,204 --> 00:00:20,026
- The Red Woman -
3
00:00:21,146 --> 00:00:24,636
Απόδοση διαλόγων/Επιμέλεια:
4
00:00:25,756 --> 00:00:30,329
Game Of Thrones Subz Team
5
00:00:32,494 --> 00:00:37,076
mimou
- Tyrion -
6
00:00:38,196 --> 00:00:42,888
witch4
- Khaleesi -
7
00:00:44,008 --> 00:00:49,068
LadyG
- White Walkers -
8
00:00:50,188 --> 00:00:55,476
MarinaMar
- Sansa -
9
00:00:55,596 --> 00:01:01,325
kexag31
- Arya Stark -
10
00:01:15,445 --> 00:01:23,747
SubZ.tv Kingdom
11
00:01:23,867 --> 00:01:32,653
Επίσημο φόρουμ στην Ελλάδα
westeros.gr
12
00:01:32,773 --> 00:01:43,411
*Νέα* Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια
για το Game of Thrones
http://wiki.westeros.gr/
13
00:01:43,531 --> 00:01:52,458
Διανομή Υποτίτλου
SubZtv. Gr
14
00:01:53,459 --> 00:01:59,459
Όσοι ενδιαφέρονται να βοηθήσουν σε μεταφράσεις
ας επικοινωνήσουν στο kexag31@hotmail.com
15
00:03:29,294 --> 00:03:30,844
Έρχεται από την αυλή.
16
00:03:37,452 --> 00:03:39,302
Είναι ο Άρχοντας Διοικητής!
17
00:03:52,133 --> 00:03:53,983
Βοήθησέ με να τον πάω μέσα.
18
00:04:49,422 --> 00:04:50,972
Ο Θορν το έκανε αυτό.
19
00:04:55,302 --> 00:04:58,733
Πόσους από τους αδελφούς σου
νομίζεις ότι μπορείς να εμπιστευτείς;
20
00:04:59,134 --> 00:05:00,334
Να εμπιστευτώ;
21
00:05:03,564 --> 00:05:05,557
Τους άντρες σε αυτό το δωμάτιο.
22
00:05:05,990 --> 00:05:07,340
Ο λύκος σε ξέρει;
23
00:05:09,185 --> 00:05:12,285
Χρειαζόμαστε όλη τη βοήθεια
που μπορούμε να έχουμε.
24
00:05:17,310 --> 00:05:18,360
Σερ Ντάβος.
25
00:06:00,756 --> 00:06:02,536
Τον είδα στις φλόγες...
26
00:06:04,126 --> 00:06:06,026
να πολεμάει στο Γουίντερφελ.
27
00:06:10,403 --> 00:06:12,853
Δεν μπορώ να πω
κάτι για τις φλόγες...
28
00:06:14,195 --> 00:06:15,403
αλλά πέθανε.
29
00:06:36,331 --> 00:06:38,331
Ήταν ο Άρχοντας Διοικητής μας.
30
00:06:38,469 --> 00:06:40,369
Δεν έπρεπε να πεθάνει!
31
00:06:43,708 --> 00:06:45,958
Όλοι γνωρίζετε γιατί βρίσκεστε εδώ.
32
00:06:49,353 --> 00:06:51,238
Ο Τζον Σνόου είναι νεκρός.
33
00:06:51,639 --> 00:06:52,971
Ποιος τον σκότωσε;
34
00:06:53,906 --> 00:06:54,981
Εγώ.
35
00:06:55,530 --> 00:07:00,315
Κι ο Μπόουεν Μαρς κι ο Όθελ Γιάουικ και οι
υπόλοιποι αξιωματικοί σε αυτό το κάστρο.
36
00:07:00,716 --> 00:07:02,466
- Δολοφόνοι!
- Προδότες!
37
00:07:06,384 --> 00:07:07,884
Έχετε απόλυτο δίκιο!
38
00:07:08,540 --> 00:07:10,580
Έχουμε διαπράξει προδοσία,
όλοι μας.
39
00:07:10,981 --> 00:07:13,681
Ο Τζον Σνόου ήταν
ο Άρχοντας Διοικητής μου.
40
00:07:14,642 --> 00:07:16,604
Δεν έτρεφα αγάπη
προς το πρόσωπό του.
41
00:07:17,005 --> 00:07:18,605
Αυτό δεν ήταν μυστικό.
42
00:07:19,243 --> 00:07:22,809
Αλλά ποτέ δεν παράκουσα
έστω και μια διαταγή.
43
00:07:23,474 --> 00:07:27,885
Η πίστη είναι ο θεμέλιος λίθος πάνω στον
οποίο η Νυχτερινή Φρουρά έχει οικοδομηθεί.
44
00:07:28,315 --> 00:07:30,527
Και η Φρουρά
σημαίνει τα πάντα για μένα.
45
00:07:30,928 --> 00:07:32,531
Έχω δώσει τη ζωή μου,
46
00:07:32,731 --> 00:07:36,567
όλοι έχουμε αφιερώσει τις ζωές μας
στη Νυχτερινή Φρουρά.
47
00:07:39,215 --> 00:07:43,786
Ο Τζον Σνόου θα κατέστρεφε
τη Νυχτερινή Φρουρά.
48
00:07:44,187 --> 00:07:46,720
Άφησε τους Άγριους
να εισέλθουν από τις πύλες μας
49
00:07:46,805 --> 00:07:49,993
κάτι που κανένας Άρχοντας Διοικητής
δεν έκανε ως τώρα.
50
00:07:50,394 --> 00:07:54,397
Τους έδωσε αυτή τη γη
που λεηλάτησαν
51
00:07:54,798 --> 00:07:57,356
και πάνω της βίασαν
και σκότωσαν.
52
00:07:59,076 --> 00:08:01,026
Ο Άρχοντας Διοικητής Σνόου...
53
00:08:01,606 --> 00:08:05,206
έκανε ότι θεωρούσε σωστό,
δεν έχω καμία αμφιβολία περί αυτού.
54
00:08:06,192 --> 00:08:09,993
Και αυτό που θεωρούσε σωστό,
θα έφερνε το δικό μας τέλος.
55
00:08:10,649 --> 00:08:13,649
Μας ανάγκασε να λάβουμε
μία αποκρουστική επιλογή.
56
00:08:14,532 --> 00:08:16,232
Και την φέραμε σε πέρας.
57
00:08:28,764 --> 00:08:30,399
Θα έχει δει ότι δεν πήγαμε.
58
00:08:30,800 --> 00:08:34,490
Ο Θορν θα το έχει επισημοποιήσει πλέον.
Το Μαύρο Κάστρο είναι δικό του.
59
00:08:34,611 --> 00:08:37,273
Δεν με νοιάζει ποιος ανέλαβε τα ηνία.
60
00:08:37,945 --> 00:08:39,545
Ο Τζον ήταν φίλος μου.
61
00:08:40,791 --> 00:08:43,328
Και αυτοί οι γαμιόληδες
τον κατακρεούργησαν.
62
00:08:43,729 --> 00:08:46,556
- Πρέπει να ανταποδώσουμε.
- Είμαστε λίγοι.
63
00:08:46,670 --> 00:08:49,087
- Έχουμε έναν Ανταρόλυκο.
- Δεν αρκεί.
64
00:08:49,166 --> 00:08:51,254
Δεν ήξερα καιρό τον Διοικητή Σνόου,
65
00:08:51,337 --> 00:08:54,385
αλλά δεν θα ήθελε οι φίλοι του
να πεθάνουν για το τίποτα.
66
00:08:54,457 --> 00:08:58,599
Αν σχεδιάζεις να δεις να ξημερώνει
η επόμενη μέρα, διάλεξες το λάθος δωμάτιο.
67
00:08:59,000 --> 00:09:00,659
Όλοι θα πεθάνουμε σήμερα.
68
00:09:01,060 --> 00:09:04,464
Να βάλουμε τα δυνατά μας να πάρουμε
τον Θορν μαζί μας στο θάνατο.
69
00:09:04,557 --> 00:09:07,488
Πρέπει να πολεμήσουμε,
αλλά δεν χρειάζεται να πεθάνουμε.
70
00:09:07,560 --> 00:09:10,041
Όχι αν έχουμε βοήθεια.
- Ποιος θα μας βοηθήσει;
71
00:09:10,135 --> 00:09:13,689
Δεν είσαι ο μόνος που οφείλεις
τη ζωή σου στον Τζον Σνόου.
72
00:09:21,985 --> 00:09:25,093
Σφραγίστε τις πόρτες.
Μην αφήσετε κανέναν να μπει.
73
00:09:25,649 --> 00:09:27,499
Θα επιστρέψω μόλις μπορέσω.
74
00:09:37,942 --> 00:09:40,370
Ήταν 11
την πρώτη φορά που την είδα.
75
00:09:43,027 --> 00:09:44,872
Η κόρη του κυνοτρόφου.
76
00:09:47,961 --> 00:09:49,477
Μύριζε σκυλίλα.
77
00:09:53,516 --> 00:09:56,978
Δεν ήμουν πολύ μεγαλύτερος,
αλλά ήδη όλοι με φοβόντουσαν.
78
00:09:58,614 --> 00:10:00,344
Σίγουρα με φοβόντουσαν.
79
00:10:06,104 --> 00:10:07,649
Η Μιράντα όμως όχι.
80
00:10:08,090 --> 00:10:11,523
Τι μπορούσα να της κάνω που αυτά
τα κυνηγόσκυλα δεν μπορούσαν;
81
00:10:11,924 --> 00:10:13,461
Ήταν ατρόμητη.
82
00:10:14,051 --> 00:10:16,801
Δεν υπήρχε τίποτα
που δεν μπορούσε να κάνει.
83
00:10:22,511 --> 00:10:25,465
Ο πόνος σου θα πληρωθεί επί χίλια.
84
00:10:28,897 --> 00:10:31,897
Μακάρι να μπορούσες
να βρίσκεσαι εκεί να βλέπεις.
85
00:10:36,052 --> 00:10:39,528
Να της ανοίξω έναν τάφο,
άρχοντά μου;
86
00:10:40,839 --> 00:10:43,407
Ή θα προτιμούσατε να στηθεί πυρά;
87
00:10:48,623 --> 00:10:50,873
Τι σημασία έχει αν θα ταφεί ή καεί;
88
00:10:51,650 --> 00:10:54,146
Είναι καλό κρέας.
Τάισέ το στα σκυλιά.
89
00:10:56,671 --> 00:10:59,106
Το πως διοίκησες το ιππικό
ήταν εντυπωσιακό.
90
00:10:59,507 --> 00:11:02,683
Χάρη σε σένα, ο ψευτοβασιλιάς
Στάννις Μπαράθηον είναι νεκρός.
91
00:11:02,783 --> 00:11:04,978
Ξέρεις ποιος έδωσε
το δολοφονικό χτύπημα;
92
00:11:05,050 --> 00:11:06,538
- Όχι.
- Κρίμα.
93
00:11:06,939 --> 00:11:08,289
Θα τον αντάμειβα.
94
00:11:09,155 --> 00:11:11,386
Αλλά και έτσι,
μία μεγάλη νίκη.
95
00:11:12,767 --> 00:11:14,217
Αισθάνεσαι νικητής;
96
00:11:19,787 --> 00:11:23,951
Επαναστάτησα κατά του στέμματος για να
οργανώσω το γάμο σου με την Σάνσα Σταρκ.
97
00:11:24,352 --> 00:11:28,571
Θαρρείς το να καις κάρα και να νικάς
τους κουρασμένους άντρες του Μπαράθηον
98
00:11:28,972 --> 00:11:33,422
είναι το ίδιο με το να αντιμετωπίζεις
έναν προετοιμασμένο στρατό των Λάννιστερ;
99
00:11:34,922 --> 00:11:35,967
Όχι.
100
00:11:38,230 --> 00:11:39,839
Μεγάλη αναμέτρηση θα έρθει.
101
00:11:40,240 --> 00:11:43,659
Χρειαζόμαστε τον Βορρά για να το
αντιμετωπίσουμε. Όλο τον Βορρά.
102
00:11:44,434 --> 00:11:47,255
Δεν θα μας στηρίξουν
χωρίς την Σάνσα Σταρκ.
103
00:11:48,394 --> 00:11:50,685
Και δεν έχουμε πλέον
την Σάνσα Σταρκ.
104
00:11:51,086 --> 00:11:52,995
Έπαιζες τα παιχνιδάκια σου μαζί της.
105
00:11:53,396 --> 00:11:56,891
Όπως και με τον διάδοχο των Σιδερένιων
Νησιών και τώρα τους χάσαμε.
106
00:11:56,977 --> 00:11:59,927
Έβαλα να τους καταδιώξουν
με τα καλύτερα κυνηγόσκυλά μου.
107
00:12:00,328 --> 00:12:03,141
- Δεν θα πάνε μακριά.
- Χαίρομαι που το ακούω.
108
00:12:03,394 --> 00:12:06,487
Χωρίς τη Σάνσα δεν θα μπορείς
να φέρεις στον κόσμο διάδοχο.
109
00:12:06,888 --> 00:12:09,617
Και χωρίς διάδοχο...
110
00:12:13,114 --> 00:12:17,464
ας ελπίσουμε ότι οι Μέιστερ έχουν δίκιο
και η Λαίδη Γουάλντα κυοφορεί αγόρι.
111
00:12:37,525 --> 00:12:39,212
Δεν μπορούμε να σταματήσουμε.
112
00:12:58,367 --> 00:13:00,186
Πρέπει να περάσουμε από εδώ.
113
00:13:02,653 --> 00:13:05,387
- Δεν μπορώ.
- Μόνο έτσι θ' αποφύγουμε τα λαγωνικά.
114
00:13:05,397 --> 00:13:08,233
Αλλά κάνει πολύ κρύο.
Δεν θα τα καταφέρω. Θα πεθάνω.
115
00:13:08,634 --> 00:13:12,197
Έχω δει τι κάνουν τα λαγωνικά
στους ανθρώπους. Έτσι είναι καλύτερα.
116
00:13:44,874 --> 00:13:46,751
Εδώ, έλα.
117
00:14:02,737 --> 00:14:04,103
Σάνσα.
118
00:14:05,199 --> 00:14:06,571
Σάνσα.
119
00:14:27,265 --> 00:14:29,445
Πες τους να ηρεμήσουν.
120
00:14:29,870 --> 00:14:33,665
- Μείνε εδώ. Θα τα τραβήξω μακριά.
- Όχι, δεν θα τα καταφέρω χωρίς εσένα.
121
00:14:34,066 --> 00:14:37,468
Θα τα καταφέρεις.
Πήγαινε βόρεια, μόνο βόρεια.
122
00:14:38,153 --> 00:14:41,794
Ο Τζον είναι ο διοικητής στο
Μαύρο Φρούριο. Θα σε βοηθήσει.
123
00:14:50,986 --> 00:14:52,585
Είδες κανέναν;
124
00:14:52,986 --> 00:14:55,486
- Νάτοι!
- Πιάστε τους!
125
00:14:59,980 --> 00:15:02,059
Πού είναι η λαίδη Μπόλτον;
126
00:15:03,245 --> 00:15:04,909
- Νεκρή.
- Ψεύτη.
127
00:15:05,310 --> 00:15:07,832
Έσπασε το πόδι της,
πηδώντας απ'τις επάλξεις.
128
00:15:08,837 --> 00:15:10,818
Την άφησα να πεθάνει στο χιόνι.
129
00:15:15,239 --> 00:15:17,185
Κάτι βρήκα.
Τρέξε!
130
00:15:30,197 --> 00:15:32,413
Αντιστάσου. Μείνε!
131
00:15:34,564 --> 00:15:35,898
Ακίνητος.
132
00:15:36,469 --> 00:15:39,864
Ανυπομονώ να δω τι θα σου κόψει
ο Ράμσεϊ αυτή τη φορά.
133
00:15:49,248 --> 00:15:51,112
Καβαλάρης! Ποιος είναι;
134
00:15:51,513 --> 00:15:53,177
Μια αναθεματισμένη γυναίκα.
135
00:17:00,892 --> 00:17:02,780
Όχι, σε παρακαλώ!
136
00:17:56,179 --> 00:17:59,039
Λαίδη Σάνσα, σας προσφέρω
πάλι τις υπηρεσίες μου.
137
00:18:00,506 --> 00:18:03,006
Θα σας προστατεύω
και θα δέχομαι τις οδηγίες σας
138
00:18:03,016 --> 00:18:06,111
και θ'ανταλλάξω την ζωή μου
με την δική σας αν χρειαστεί.
139
00:18:06,673 --> 00:18:08,978
Το ορκίζομαι στους παλιούς
και νέους θεούς.
140
00:18:19,354 --> 00:18:21,154
Και ορκίζομαι...
141
00:18:23,106 --> 00:18:25,892
ότι πάντα θα έχετε θέση
στο σπίτι μου.
142
00:18:26,872 --> 00:18:27,930
Και...
143
00:18:30,556 --> 00:18:34,481
- Ψωμί κι υδρόμελο στο τραπέζι μου.
- ... ψωμί κι υδρόμελο στο τραπέζι μου.
144
00:18:38,907 --> 00:18:43,547
Κι υπόσχομαι ότι δεν θα ζητήσω τίποτα
από σας που μπορεί να σας ατιμάσει.
145
00:18:45,023 --> 00:18:47,673
Τ' ορκίζομαι στους παλιούς
και νέους θεούς.
146
00:18:49,206 --> 00:18:50,642
Σήκω.
147
00:19:35,896 --> 00:19:39,013
Εξοχοτάτη, συγγνώμη
που σας ενοχλώ.
148
00:19:39,414 --> 00:19:41,873
Ένα πλοίο απ'το Ντορν
μόλις έφτασε στο λιμάνι.
149
00:19:43,269 --> 00:19:44,358
Η Μυρσέλλα.
150
00:20:58,040 --> 00:21:00,351
Θυμάσαι την πρώτη φορά
που είδες πτώμα;
151
00:21:02,001 --> 00:21:03,354
Της μητέρας.
152
00:21:06,447 --> 00:21:10,104
Το μόνο που σκεφτόμουν όταν πέθανε
ήταν τι θα απογίνει τώρα.
153
00:21:14,105 --> 00:21:16,239
Κάθε μέρα, κάθε νύχτα,
154
00:21:17,186 --> 00:21:19,363
με τι μοιάζει τώρα η μητέρα;
155
00:21:21,933 --> 00:21:23,683
Είχε αρχίσει να πρήζεται;
156
00:21:25,792 --> 00:21:27,642
Είχε μαυρίσει το δέρμα της;
157
00:21:29,857 --> 00:21:32,280
Είχαν τραβηχτεί τα χείλη πίσω;
158
00:21:37,449 --> 00:21:40,050
Σκέφτομαι την Μυρσέλλα
κλειδωμένη σε μια κρύπτη.
159
00:21:41,879 --> 00:21:46,975
- Την ομορφιά της που θα λιώνει.
- Μην το σκέφτεσαι.
160
00:21:47,807 --> 00:21:48,866
Πρέπει.
161
00:21:51,630 --> 00:21:56,052
Πρέπει. Δεν είναι δίκαιο να υποφέρει μόνη.
- Δεν υποφέρει. Έχει πεθάνει.
162
00:21:57,488 --> 00:21:59,443
Κανείς δεν μπορεί πια να την βλάψει.
163
00:22:01,481 --> 00:22:03,009
Ήταν καλή.
164
00:22:04,544 --> 00:22:07,001
Ήταν γλυκιά
από την πρώτη της ανάσα.
165
00:22:09,248 --> 00:22:10,754
Δεν ξέρω από που ήρθε.
166
00:22:13,375 --> 00:22:15,263
Δεν μου έμοιαζε καθόλου.
167
00:22:16,552 --> 00:22:18,739
Δεν είχε κακία ούτε φθόνο,
μόνο καλοσύνη.
168
00:22:18,749 --> 00:22:20,097
Το ξέρω.
169
00:22:20,912 --> 00:22:24,435
Σκεφτόμουν ότι αν μπορώ
να κάνω κάτι τόσο καλό,
170
00:22:25,624 --> 00:22:27,104
τόσο αγνό...
171
00:22:30,156 --> 00:22:32,443
ίσως δεν είμαι τέρας.
- Άκουσέ με.
172
00:22:32,938 --> 00:22:37,502
- Ήταν κόρη μου και την απογοήτευσα.
- Όχι, ήξερα ότι θα συμβεί αυτό.
173
00:22:37,962 --> 00:22:40,230
Μου τοπε μια μάγισσα χρόνια πριν.
174
00:22:42,064 --> 00:22:45,182
Μου υποσχέθηκε 3 παιδιά και
μου υποσχέθηκε ότι θα πεθάνουν.
175
00:22:45,583 --> 00:22:47,625
"Και χρυσά τα σάβανά τους. "
176
00:22:48,309 --> 00:22:51,322
Ό,τι είπε, βγήκε αληθινό.
Δεν μπορούσες να το σταματήσεις.
177
00:22:51,723 --> 00:22:53,292
Είναι προφητεία. Είναι μοίρα.
178
00:22:53,302 --> 00:22:55,966
- Δεν τα πιστεύεις αυτά.
- Τα πιστεύω.
179
00:22:56,669 --> 00:22:59,220
Μου το είπες όταν πέθανε ο πατέρας.
180
00:22:59,739 --> 00:23:01,767
Είπες ότι πρέπει να μείνουμε ενωμένοι.
181
00:23:02,168 --> 00:23:05,010
Είπες ότι θα προσπαθήσουν
να πάρουν ό,τι μας ανήκει.
182
00:23:05,411 --> 00:23:08,908
Κι αυτή προφητεία ήταν.
Δεν σ' άκουσα κι ό,τι είπες βγήκε αληθινό.
183
00:23:09,309 --> 00:23:13,534
Γάμα την προφητεία και την μοίρα.
Γάμα οποιονδήποτε δεν είναι εμείς.
184
00:23:14,103 --> 00:23:17,371
Μόνο εμείς έχουμε σημασία,
οι μοναδικοί στον κόσμο.
185
00:23:17,772 --> 00:23:21,075
Κι ό,τι μας πήραν, θα το πάρουμε
πίσω κι ακόμα περισσότερα.
186
00:23:24,402 --> 00:23:26,330
Θα πάρουμε τα πάντα.
187
00:23:34,129 --> 00:23:37,308
"Οι Επτά Κολάσεις ξεχειλίζουν
από τις ψυχές αγίων ανθρώπων.
188
00:23:37,782 --> 00:23:42,386
Ουρλιάζουν από αγωνία κι η ντροπή τους
είναι τόση που δεν αισθάνονται τις φλόγες,
189
00:23:42,959 --> 00:23:48,152
γιατί τώρα βλέπουν, ότι παρά τις αμαρτίες
που απέκρυψαν, σώθηκαν. "
190
00:23:48,553 --> 00:23:50,154
Θέλω να δω τον αδερφό μου.
191
00:23:50,555 --> 00:23:52,523
- Εξομολογήσου.
- Παρακαλώ.
192
00:23:53,421 --> 00:23:56,414
- Πώς είναι; Πείτε μου αυτό, τουλάχιστον.
- Εξομολογήσου.
193
00:24:00,120 --> 00:24:02,685
Είμαι η βασίλισσα κι απαιτώ
να δω τον αδερφό μου.
194
00:24:02,695 --> 00:24:06,600
Οι αμαρτωλοί δεν απαιτούν.
Εξομολογούνται.
195
00:24:10,757 --> 00:24:12,445
Σέπτα Ουνέλα.
196
00:24:14,740 --> 00:24:16,818
Οι άλλοι καλεσμένοι μας σε χρειάζονται.
197
00:24:27,305 --> 00:24:29,059
Ορίστε.
198
00:24:31,372 --> 00:24:34,264
Η Σέπτα Ουνέλα δείχνει
υπερβολικό ζήλο μερικές φορές.
199
00:24:34,719 --> 00:24:36,031
Θα της μιλήσω.
200
00:24:37,797 --> 00:24:40,562
Ο αδερφός μου,
μπορείτε να μου πείτε πώς είναι;
201
00:24:42,769 --> 00:24:46,105
Δεν με φέρνει ο Σερ Λόρας εδώ.
202
00:24:47,246 --> 00:24:49,457
Ο σύζυγός σου σε πεθύμησε πολύ.
203
00:24:50,645 --> 00:24:53,637
Η αγάπη μεταξύ ενός άντρα
και της συζύγου του είναι ιερή.
204
00:24:54,074 --> 00:24:57,009
Αντανακλά την αγάπη
που έχουν οι θεοί για όλους μας.
205
00:24:57,410 --> 00:25:01,058
Αλλά η αμαρτία μας απομακρύνει
από το ιερό.
206
00:25:02,058 --> 00:25:05,046
Και μόνο η εξομολόγηση
μπορεί να απομακρύνει την αμαρτία.
207
00:25:05,447 --> 00:25:07,642
Δεν έχω να εξομολογηθώ τίποτα.
208
00:25:08,392 --> 00:25:11,485
Άρα πιστεύεις πως είσαι αγνή;
209
00:25:12,165 --> 00:25:13,360
Τέλεια;
210
00:25:14,149 --> 00:25:15,906
Δεν έχεις καμία αμαρτία;
211
00:25:17,813 --> 00:25:19,179
Κανείς μας δεν είναι.
212
00:25:21,378 --> 00:25:23,364
Ξεκίνησες την διαδρομή.
213
00:25:25,405 --> 00:25:27,344
Αλλά έχεις πολύ δρόμο ακόμα.
214
00:25:41,544 --> 00:25:43,482
Πάντα ζήλευα τον Όμπερυν.
215
00:25:44,529 --> 00:25:45,810
Έζησε.
216
00:25:46,404 --> 00:25:49,136
Έζησε πραγματικά.
Ταξίδεψε τον κόσμο.
217
00:25:49,604 --> 00:25:51,416
Πολέμησε με άντρες από κάθε χώρα.
218
00:25:51,817 --> 00:25:53,778
Πλάγιασε με τις πιο όμορφες γυναίκες.
219
00:25:54,179 --> 00:25:55,754
- Και άντρες.
- Και άντρες.
220
00:25:56,225 --> 00:25:58,315
Έζησε τα πάντα,
221
00:25:59,007 --> 00:26:01,731
ενώ εγώ καθόμουν εδώ στο Ντορν
222
00:26:02,132 --> 00:26:06,323
προσπαθώντας να κρατήσω τον λαό μου
ζωντανό και καλοταϊσμένο.
223
00:26:07,006 --> 00:26:08,705
Αλλά έτσι είναι η ζωή.
224
00:26:10,329 --> 00:26:12,088
Όλοι έχουμε τους ρόλους μας.
225
00:26:12,766 --> 00:26:16,750
Ο Όμπερυν γεννήθηκε
για την περιπέτεια.
226
00:26:17,352 --> 00:26:19,123
Κι εγώ γεννήθηκα για να κυβερνώ.
227
00:26:19,524 --> 00:26:21,220
Οι θεοί δεν είναι ανόητοι.
228
00:26:21,675 --> 00:26:24,040
Δεν θα σου ταίριαζε η περιπέτεια.
229
00:26:24,441 --> 00:26:26,143
Και ο Όμπερυν...
230
00:26:27,009 --> 00:26:28,709
θα ήταν άθλιος ηγέτης.
231
00:26:29,791 --> 00:26:32,389
Η μητέρα σου είναι
λαμπρή γυναίκα, το ξέρεις;
232
00:26:32,790 --> 00:26:34,182
Πρίγκιπα Ντόραν.
233
00:26:46,292 --> 00:26:48,258
Η Πριγκίπισσα Μυρσέλλα.
234
00:27:07,018 --> 00:27:09,435
Πότε έφυγες τελευταία φορά
από αυτό το παλάτι;
235
00:27:09,855 --> 00:27:12,188
Δεν ξέρεις τον ίδιο σου τον λαό.
236
00:27:12,714 --> 00:27:14,683
Την απέχθειά του για σένα.
237
00:27:15,167 --> 00:27:18,930
Η Έλια Μαρτέλ βιάστηκε και δολοφονήθηκε
και εσύ δεν έκανες τίποτα.
238
00:27:19,695 --> 00:27:23,233
Έσφαξαν τον Όμπερυν Μαρτέλ
και δεν έκανες τίποτα.
239
00:27:25,186 --> 00:27:27,115
Δεν είσαι Ντορνιανός.
240
00:27:29,295 --> 00:27:31,178
Δεν είσαι ο πρίγκιπάς τους.
241
00:27:31,945 --> 00:27:33,414
Ο γιος μου...
242
00:27:34,688 --> 00:27:36,024
Ο Τρύσταν...
243
00:27:37,080 --> 00:27:40,307
Ο γιος σου είναι αδύναμος σαν εσένα.
244
00:27:41,203 --> 00:27:44,571
Και το Ντορν δεν θα κυβερνηθεί
ποτέ ξανά από αδύναμους άντρες.
245
00:28:06,762 --> 00:28:09,263
Σας είπα ότι δεν πεινάω.
246
00:28:09,857 --> 00:28:11,991
Δεν ήρθαμε να σε ταΐσουμε.
247
00:28:14,316 --> 00:28:16,001
Ήρθαμε να σε σκοτώσουμε.
248
00:28:16,402 --> 00:28:18,676
Θες να το κάνει αυτή ή εγώ;
249
00:28:19,246 --> 00:28:22,226
Είμαστε οικογένεια.
Δεν θέλω να σας κάνω κακό.
250
00:28:22,627 --> 00:28:25,062
Αυτή ή εγώ;
251
00:28:30,319 --> 00:28:31,378
Εσύ.
252
00:28:31,779 --> 00:28:32,980
Ωραία.
253
00:28:33,381 --> 00:28:35,072
Έξυπνο αγόρι.
254
00:28:52,264 --> 00:28:54,765
Είσαι μια άπληστη σκύλα, το ξέρεις;
255
00:29:03,242 --> 00:29:07,354
Δεν θα διορθώσουμε ποτέ τα στραβά
αυτής της πόλης μέσα από μια πυραμίδα.
256
00:29:08,968 --> 00:29:10,392
Δεν κινδυνεύουμε.
257
00:29:10,793 --> 00:29:12,983
Είμαστε ντυμένοι σαν κοινοί έμποροι.
258
00:29:14,700 --> 00:29:16,363
Περπατάς σαν πλούσιος.
259
00:29:17,146 --> 00:29:20,123
Ξόδεψες πολύ χρόνο μελετώντας
πώς περπατάνε οι πλούσιοι;
260
00:29:20,524 --> 00:29:23,860
Περπατάς λες κι οι πέτρες
του δρόμου σου ανήκουν.
261
00:29:24,501 --> 00:29:27,191
Έκλεβα από ανθρώπους σαν εσένα
όταν ήμουν μικρός.
262
00:29:27,592 --> 00:29:29,642
Ευτυχώς που δεν είσαι μικρός πια.
263
00:29:31,260 --> 00:29:33,014
Επειδή δεν έχεις πουλί.
264
00:29:44,406 --> 00:29:45,938
Για το μωρό σου.
265
00:29:46,463 --> 00:29:48,945
Για να φάει.
266
00:29:51,554 --> 00:29:53,825
Νομίζει ότι θέλεις να φας το μωρό της.
267
00:29:54,351 --> 00:29:56,554
Τα Βαλυριανά του είναι άθλια.
268
00:29:57,046 --> 00:29:59,298
Θέλει μόνο να σου δώσει λεφτά
269
00:29:59,670 --> 00:30:03,267
για να φάει το μωρό σου.
270
00:30:16,827 --> 00:30:20,082
- "Μύσα" σημαίνει μητέρα στα Βαλυριανά.
- Ξέρω τι σημαίνει.
271
00:30:20,483 --> 00:30:22,556
- Ποιος το έγραψε;
- Δύσκολο να ξέρουμε.
272
00:30:22,957 --> 00:30:25,892
Η βασίλισσά μας δεν είναι δημοφιλής
σο Μηρήν όπως παλιά.
273
00:30:26,293 --> 00:30:29,136
- Οι Γιοι της Άρπυας;
- Πολύ πιθανόν.
274
00:30:31,269 --> 00:30:34,210
Η Νταινέρυς πήρε
την πιο πολύτιμη ιδιοκτησία τους.
275
00:30:34,611 --> 00:30:37,778
Βασικά, τους είπε ότι οι άνθρωποι
δεν είναι καν περιουσία.
276
00:30:38,548 --> 00:30:40,849
Καταλαβαίνεις
γιατί είναι δυσαρεστημένοι.
277
00:30:41,912 --> 00:30:45,318
Φυσικά, θα μπορούσαν
να ήταν και ελεύθεροι άντρες.
278
00:30:45,998 --> 00:30:48,865
Γιατί η νύχτα είναι σκοτεινή
και γεμάτη τρόμους.
279
00:30:49,396 --> 00:30:53,222
Ο Άρχοντας του Φωτός σας έστειλε
την Μητέρα των Δράκων,
280
00:30:53,662 --> 00:30:56,676
κι αυτοί που αγαπούν το σκοτάδι
την κυνήγησαν.
281
00:30:57,077 --> 00:31:00,815
Πολλοί από τους πρώην σκλάβους θεωρούν
ότι η Νταινέρυς τους εγκατέλειψε.
282
00:31:01,216 --> 00:31:03,873
Πέταξε πάνω σε έναν δράκο
και δεν επέστρεψε.
283
00:31:04,274 --> 00:31:06,240
Πώς θα απαντήσετε;
284
00:31:07,139 --> 00:31:12,017
Θα μείνετε με σταυρωμένα χέρια
και θα περιμένετε να επιστρέψει;
285
00:31:12,418 --> 00:31:15,726
Ή θα πάρετε τις φλόγες της
στα χέρια σας;
286
00:31:16,224 --> 00:31:21,597
Θα παλέψετε για την σωτηρια σας τώρα
που η Βασίλισσα Νταινέρυς δεν είναι εδώ;
287
00:31:22,253 --> 00:31:23,964
Είναι πρόβλημα.
288
00:31:25,869 --> 00:31:28,469
Ο φόβος οδήγησε το Μηρήν
σε στασιμότητα.
289
00:31:30,411 --> 00:31:32,799
Όπου και να είσαι,
όπου και να πηγαίνεις,
290
00:31:33,200 --> 00:31:35,840
κάποιος σε αυτή την πόλη
θέλει να σε δολοφονήσει.
291
00:31:36,241 --> 00:31:39,416
Δεν μπορούμε να πολεμήσουμε
έναν εχθρό που δεν ξέρουμε.
292
00:31:39,817 --> 00:31:44,069
Οι Γιοι της Άρπυας είχαν σχεδιάσει την
επίθεσή τους στην αρένα πολύ προσεκτικά,
293
00:31:44,470 --> 00:31:46,874
που σημαίνει ότι παίρνουν
εντολές από κάποιον.
294
00:31:47,275 --> 00:31:49,524
Και ξεκίνησες να ψάχνεις
αυτόν τον κάποιο;
295
00:31:49,596 --> 00:31:51,898
Τα μικρά μου πουλιά
ήδη ανοίξανε φτερά.
296
00:31:52,299 --> 00:31:56,587
Σύντομα θα επιστρέψουν, να μου τραγου-
δήσουν για άντρες με χρυσές μάσκες.
297
00:32:31,912 --> 00:32:35,166
Δεν θα αποπλεύσουμε για Γουέστερος
σίγουρα στα κοντά..
298
00:32:57,673 --> 00:32:58,728
Γίδα;
299
00:32:59,385 --> 00:33:00,416
Κριάρι.
300
00:33:01,054 --> 00:33:03,127
Νομίζεις ότι ο φίλος μας το έκανε;
301
00:33:04,357 --> 00:33:07,907
Δεν ξέρω τίποτα άλλο που μπορεί
να λιώσει κέρατο από κριάρι.
302
00:33:09,351 --> 00:33:11,501
Τότε βρισκόμαστε στο σωστό δρόμο.
303
00:33:12,212 --> 00:33:14,403
Ίσως βαρέθηκε να είναι βασίλισσα.
304
00:33:14,804 --> 00:33:16,813
Δεν νομίζω ότι της αρέσει και πολύ.
305
00:33:17,214 --> 00:33:19,151
Είναι πολύ έξυπνη για να της αρέσει.
306
00:33:19,552 --> 00:33:23,096
Ίσως την έκανε για αλλού,
κάπου μακριά από άντρες σαν εμάς.
307
00:33:23,963 --> 00:33:28,024
Έχω ταξιδέψει όλο τον κόσμο. Δεν υπάρχει
διαφυγή από άντρες σαν του λόγου μας.
308
00:33:28,389 --> 00:33:30,791
Δεν υπάρχει διαφυγή
ούτε και από αυτήν, ε;
309
00:33:31,192 --> 00:33:33,432
Συνεχώς επιστρέφεις πίσω.
Γιατί;
310
00:33:34,325 --> 00:33:35,625
Ξέρεις το γιατί.
311
00:33:37,723 --> 00:33:39,523
Δεν είναι απογοητευτικό...
312
00:33:39,924 --> 00:33:42,474
να αγαπάς κάποιον
που δεν σε θέλει;
313
00:33:43,560 --> 00:33:44,910
Φυσικά και είναι.
314
00:33:45,098 --> 00:33:47,446
Είσαι ρομαντικός.
Το θαυμάζω αυτό.
315
00:33:47,839 --> 00:33:52,223
Μερικές φορές σε κοιτάζω και σκέφτομαι,
"έτσι λοιπόν θα μοιάζω όταν γεράσω".
316
00:33:52,323 --> 00:33:54,924
- Αν γεράσεις.
- Αν γεράσω.
317
00:33:56,031 --> 00:33:57,481
Εύχομαι να το κάνω.
318
00:33:57,846 --> 00:34:00,964
Θέλω να δω πως θα μοιάζει
ο κόσμος όταν τον κατακτήσει.
319
00:34:01,365 --> 00:34:02,665
Το ίδιο και εγώ.
320
00:34:23,638 --> 00:34:24,788
Ένας στρατός;
321
00:34:25,638 --> 00:34:26,988
Όχι ένας στρατός.
322
00:34:27,235 --> 00:34:28,373
Μία ορδή.
323
00:34:54,605 --> 00:34:55,721
Ντοθράκι;
324
00:35:19,354 --> 00:35:20,541
Την κρατάνε.
325
00:36:11,010 --> 00:36:12,452
Ίσως να είδε φάντασμα.
326
00:36:12,853 --> 00:36:15,721
Η φίλη της μάνας μου είδε
και τα μαλλιά της άσπρισαν.
327
00:36:15,807 --> 00:36:18,205
Οι λευκοί φοβούνται τον ήλιο.
328
00:36:18,620 --> 00:36:20,883
Καίει το δέρμα τους.
329
00:36:21,054 --> 00:36:24,278
Αυτή έκατσε πολύ στον ήλιο
και τα μαλλιά της άσπρισαν.
330
00:36:24,627 --> 00:36:27,681
Λες να έχει λευκές τρίχες
και στο μουνί;
331
00:36:28,167 --> 00:36:32,439
- Πήγες ποτέ μα κάποια που να είχε;
- Μόνο όταν γάμησα την γιαγιά σου.
332
00:36:35,179 --> 00:36:38,382
Θα ζητήσω από τον Καλ Μορό
μία νύχτα μαζί σου.
333
00:36:38,857 --> 00:36:40,001
Τι λες και εσύ;
334
00:36:41,059 --> 00:36:44,316
Όμορφα μάτια, αλλά είναι ηλίθια.
335
00:36:45,007 --> 00:36:48,362
Δεν χρειάζεται να είναι έξυπνη
για να την γαμήσεις από τον κώλο.
336
00:36:48,763 --> 00:36:53,382
Μου αρέσει να μιλάω όταν τελειώσω.
Διαφορετικά, είμαστε σαν τα σκυλιά.
337
00:37:26,834 --> 00:37:27,865
Όχι.
338
00:37:44,034 --> 00:37:45,434
Για σένα, Καλ μου.
339
00:37:46,117 --> 00:37:48,821
Το λευκό κορίτσι που
βρήκαμε στους λόφους.
340
00:37:51,104 --> 00:37:53,879
Κοίτα κάτι χείλη,
αίμα από το αίμα μου.
341
00:37:54,497 --> 00:37:56,656
Οι γαλανομάτες είναι μάγισσες.
342
00:37:56,913 --> 00:37:58,063
Είναι γνωστό.
343
00:37:58,445 --> 00:38:00,389
Κόψε της το κεφάλι...
344
00:38:00,868 --> 00:38:03,063
πριν σου ρίξει κάποιο ξόρκι.
345
00:38:05,040 --> 00:38:06,992
Ακόμα και τυφλός να ήμουνα...
346
00:38:07,553 --> 00:38:09,953
και άκουγα τι μου λένε οι γυναίκες μου,
347
00:38:10,245 --> 00:38:12,062
"Κόψε της το κεφάλι".
348
00:38:12,746 --> 00:38:15,396
και πάλι θα καταλάβαινα πως
η γυναίκα είναι όμορφη.
349
00:38:15,743 --> 00:38:17,829
Χαίρομαι που δεν είμαι τυφλός.
350
00:38:18,059 --> 00:38:20,912
Το να βλέπω μια γυναίκα γυμνή
για πρώτη φορά,
351
00:38:21,468 --> 00:38:24,698
τι καλύτερο απ' αυτό;
- Να σκοτώσεις άλλον Καλ;
352
00:38:26,911 --> 00:38:28,761
Ναι, να σκοτώσω άλλον Καλ.
353
00:38:28,903 --> 00:38:32,322
Να κατακτήσουμε την πόλη της,
και να πάρουμε τους δικούς της, σκλάβους,
354
00:38:32,415 --> 00:38:35,112
Και να γυρίσουμε τα είδωλα της
στο Βάε Ντοθράκι.
355
00:38:35,185 --> 00:38:39,154
Δάμασε το άγριο άλογο,
να το κάνεις να υποταχθεί στη θέλησή σου.
356
00:38:40,102 --> 00:38:44,852
Να δω μια όμορφη γυναίκα γυμνή πρώτη φορά,
είναι από τα 5 ομορφότερα πράγμα στη ζωή.
357
00:38:48,940 --> 00:38:50,240
Μην με αγγίζεις!
358
00:38:58,059 --> 00:39:01,559
Είμαι η Νταινέρις η Θυελογέννητη
του Οίκου Ταργκάριεν.
359
00:39:02,635 --> 00:39:04,946
η Πρώτη της Γενιάς μου, η Άκαφτη,
360
00:39:05,990 --> 00:39:07,490
Βασίλισσα του Μιρίν,
361
00:39:07,584 --> 00:39:10,579
Βασίλισσα των Άνταλ και των Ρόιναν
και των Πρώτων Ανδρών,
362
00:39:10,672 --> 00:39:15,413
Βασίλισσα της Μεγάλης Πράσινης Θάλασσας,
Καταλύτρια των Δεσμών, Μητέρα των Δράκων.
363
00:39:33,908 --> 00:39:36,658
Είσαι ένα τίποτα,
μία τυχαία της σειράς σου,
364
00:39:37,124 --> 00:39:38,676
Βασίλισσα του Τίποτα,
365
00:39:39,354 --> 00:39:40,910
Σκλάβα του Καλ Μορό.
366
00:39:41,447 --> 00:39:43,247
Απόψε θα ξαπλώσω μαζί σου,
367
00:39:43,567 --> 00:39:47,617
και αν ο Μεγάλος Επιβήτορας φανεί
γενναιόδωρος, θα μου κάνεις ένα γιο.
368
00:39:48,073 --> 00:39:49,273
Καταλαβαίνεις;
369
00:39:51,470 --> 00:39:53,170
Δεν θα ξαπλώσω μαζί σου.
370
00:39:54,456 --> 00:39:58,559
Και δεν θα κάνω παιδιά, για σένα,
ούτε για κανέναν άλλον.
371
00:39:59,074 --> 00:40:02,774
Όχι μέχρι ο ήλιος να βγει από την Δύση,
και δύσει στην Ανατολή.
372
00:40:03,334 --> 00:40:05,458
Σ' το είπα πως είναι μάγισσα.
373
00:40:05,949 --> 00:40:07,587
Κόψ' της τα μαλλιά.
374
00:40:08,292 --> 00:40:09,622
Μου αρέσει.
375
00:40:10,217 --> 00:40:12,212
Έχει ψυχή μέσα της.
376
00:40:12,947 --> 00:40:16,859
Ήμουν γυναίκα του Καλ Ντρόγκο,
γιου του Καλ Μπάρμπο.
377
00:40:22,280 --> 00:40:24,976
- Ο Καλ Ντρόγκο είναι νεκρός.
- Το ξέρω.
378
00:40:26,205 --> 00:40:28,174
Εγώ έκαψα την σωρό του.
379
00:40:30,355 --> 00:40:31,405
Συγχώρα με.
380
00:40:32,052 --> 00:40:33,202
Δεν το ήξερα.
381
00:40:33,689 --> 00:40:36,142
Απαγορεύεται να ξαπλώσεις
με χήρα Καλ.
382
00:40:36,621 --> 00:40:38,371
Δεν θα σε αγγίξει κανείς.
383
00:40:41,821 --> 00:40:43,271
Έχεις το ξίφος μου.
384
00:40:49,602 --> 00:40:51,933
Αν με συνοδεύσεις πίσω, στην Μιρίν,
385
00:40:52,835 --> 00:40:56,485
θα φροντίσω να σου δοθούν
1.000 άλογα σαν δείγμα ευγνωμοσύνης.
386
00:40:57,961 --> 00:40:59,611
Όταν ένας Καλ πεθαίνει,
387
00:41:00,323 --> 00:41:03,105
μόνο ένα μέρος υπάρχει
για την Καλίσι του.
388
00:41:05,293 --> 00:41:08,426
Το Βάες Βάες Ντόθρακ.
Ο Ναός των Ντος Καλήν.
389
00:41:08,888 --> 00:41:12,649
Για να ζήσει τις μέρες της
με τις χήρες των Καλ.
390
00:41:14,349 --> 00:41:15,536
Είναι γνωστό.
391
00:41:52,293 --> 00:41:55,032
Αλλά πάντα πρέπει
να υπάρχει μια τιμή για όλα.
392
00:41:55,132 --> 00:41:58,214
Το ξέρω, αλλά προσπάθησες,
να του το πεις αυτό;
393
00:42:05,961 --> 00:42:07,241
Σας ευχαριστώ.
394
00:42:08,677 --> 00:42:11,565
Ποιος θα πάει εκεί μετά από ότι
συνέβη στον Σωματοφύλακα;
395
00:42:11,650 --> 00:42:14,655
- Μάλλον του άξιζε.
- Ίσως ναι, Αλλά δεν το διακινδυνεύω.
396
00:42:14,773 --> 00:42:16,649
- Απλά δεν μπορώ.
- Εντάξει.
397
00:42:16,727 --> 00:42:19,044
Ειλικρινά κι εγώ. Την έπαθε.
398
00:42:23,431 --> 00:42:25,061
Ακούς, τυφλό κορίτσι;
399
00:42:27,197 --> 00:42:28,892
Τους ακούς που μιλάνε;
400
00:42:29,886 --> 00:42:31,886
Μήπως κάποιος μίλησε σε εσένα;
401
00:42:32,839 --> 00:42:33,489
Όχι
402
00:42:35,476 --> 00:42:36,626
Τόσο θλιβερό.
403
00:42:44,601 --> 00:42:46,651
Σήκω και πάλεψε, τυφλό κορίτσι.
404
00:42:48,227 --> 00:42:51,039
- Δεν βλέπω.
- Πρόβλημά σου, όχι δικό μου.
405
00:43:19,888 --> 00:43:21,088
Τα λέμε αύριο.
406
00:44:13,425 --> 00:44:16,485
Σερ Ντάβος, δεν έχουμε λόγο
να πολεμήσουμε.
407
00:44:17,524 --> 00:44:19,762
Είμαστε και οι δύο χρισμένοι ιππότες.
408
00:44:19,841 --> 00:44:23,050
Το ακούτε αυτό, παλικάρια;
Δεν έχετε τίποτα να φοβηθείτε.
409
00:44:23,143 --> 00:44:25,561
Θα χορηγήσω αμνηστία,
σε όλους τους αδελφούς
410
00:44:25,643 --> 00:44:28,041
Που θα παραδώσουν τα όπλα τους
πριν νυχτώσει.
411
00:44:28,126 --> 00:44:31,659
Και εσάς, Σερ Ντάβος,
θα σας επιτρέψω να ταξιδέψετε νότια
412
00:44:31,952 --> 00:44:34,381
ελεύθερος, με ένα ξεκούραστο άλογο.
413
00:44:36,145 --> 00:44:37,645
Και αρνίσιο κρέας.
414
00:44:38,339 --> 00:44:39,989
Θα ήθελα αρνίσιο κρέας.
415
00:44:40,154 --> 00:44:40,854
Πως;
416
00:44:41,226 --> 00:44:42,976
Δεν είμαι καλός κυνηγός..
417
00:44:43,972 --> 00:44:48,222
Θα χρειαστώ τρόφιμα, αν είναι να πάω
νότια χωρίς να πεθάνω από την πείνα.
418
00:44:51,403 --> 00:44:53,053
Θα σας δώσουμε τρόφιμα.
419
00:44:53,732 --> 00:44:57,132
Μπορείς να πάρεις την Κόκκινη Ιέρεια
μαζί σου, αν θέλεις
420
00:44:57,274 --> 00:45:00,716
Ή μπορείς να την αφήσεις εδώ μαζί μας,
ανάλογα τι θα διαλέξεις.
421
00:45:00,859 --> 00:45:05,032
Αλλά παραδώσου πριν νυχτώσει
αλλιώς αυτό θα τελειώσει με αίμα.
422
00:45:06,912 --> 00:45:08,662
Σε ευχαριστώ, Σερ Άλισερ.
423
00:45:09,077 --> 00:45:12,577
Θα το συζητήσουμε μεταξύ μας
και θα σου δώσω μιαν απάντηση.
424
00:45:27,946 --> 00:45:31,257
Παιδιά, το σκάω από τέτοιους
άντρες όλη μου τη ζωή.
425
00:45:32,389 --> 00:45:35,639
Η πείρα μου λέει,
ανοίγουμε την πόρτα...
426
00:45:35,724 --> 00:45:39,424
- Και μας σφάζουν όλους.
- Θέλουν να μπουν μέσα, θα μπουν μέσα.
427
00:45:39,504 --> 00:45:43,244
- Ναι, δε χρειάζεται να το κάνουμε εύκολο.
- Ο Εντ είναι η μοναδική μας ευκαιρία.
428
00:45:43,315 --> 00:45:46,915
Είναι θλιβερό, να λέμε ότι
ο Εντ είναι η μόνη μας ελπίδα.
429
00:45:47,966 --> 00:45:50,061
Υπάρχει πάντα η Κόκκινη Γυναίκα.
430
00:45:50,132 --> 00:45:54,032
Τι μπορεί να κάνει μια κοκκινομάλλα,
ενάντια σε 40 ένοπλους άνδρες;
431
00:45:54,468 --> 00:45:57,218
Δεν έχετε δει να κάνει
αυτά που έχω δει εγώ.
432
00:46:00,219 --> 00:46:05,219
Απόδοση Διαλόγων / Επιμέλεια
mimou, witch4, LadyG, MarinaMar, kexag31
433
00:46:06,220 --> 00:46:11,220
Δημιουργία Υποτίτλου και διανομή
SubZtv. gr
434
00:46:13,221 --> 00:46:15,721
Το να ποτιμάτε την
πηγή που γίνονται
435
00:46:15,722 --> 00:46:18,221
οι υπότιτλοι δίνει δύναμη
στις ομάδες να συνεχίζουν.
436
00:46:18,222 --> 00:46:23,222
Μην παίρνετε τίποτα για δεδομένο ότι για
πάντα θα μεταφράζουμε προς όφελος τρίτων.
45187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.