All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E33.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,160 --> 00:02:19,400 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,040 --> 00:02:23,120 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:24,280 --> 00:02:28,800 My Bey, it's finally time to conquer Karacahisar Castle. 4 00:02:30,840 --> 00:02:36,040 If you hadn't brought us here, we wouldn't have this honor. 5 00:02:36,320 --> 00:02:39,920 -God bless you. -God bless you, brother. 6 00:02:42,760 --> 00:02:44,240 Together we're a plane tree. 7 00:02:45,160 --> 00:02:49,440 If I am the trunk of the plane tree, you are the branches. 8 00:02:50,280 --> 00:02:53,840 And our live-giving water is our faith. 9 00:02:55,080 --> 00:02:56,680 What keeps us alive is... 10 00:02:57,800 --> 00:03:01,360 the faith that brought us all the way out here. 11 00:03:02,480 --> 00:03:08,080 Bey, you said plane tree and it made me think of the one we planted together. 12 00:03:23,960 --> 00:03:25,120 My God! 13 00:03:25,880 --> 00:03:29,240 May this plane tree embrace the world with its branches. 14 00:03:31,120 --> 00:03:34,280 May it take root. It should take root 15 00:03:35,400 --> 00:03:39,920 so our generation can spread your justice and mercy all over the world. 16 00:03:41,760 --> 00:03:44,320 For this cause, may the fate of this plane tree 17 00:03:45,120 --> 00:03:46,520 become our fate. 18 00:03:47,600 --> 00:03:48,520 Amen. 19 00:03:54,800 --> 00:03:59,520 When we planted it, I wished for its roots to take over the world. 20 00:04:00,960 --> 00:04:05,880 We came from Ahlat, Pasinler, Aleppo, 21 00:04:06,480 --> 00:04:08,960 we pressed forward, right up against the border of Byzantium. 22 00:04:09,200 --> 00:04:11,840 Don't think that borders can hold us back. 23 00:04:12,400 --> 00:04:14,800 There's no doubt about that, my Bey. 24 00:04:14,880 --> 00:04:19,640 When we were kids, all of us would hunt around the village. 25 00:04:19,880 --> 00:04:25,080 You'd go hunting in the hills in enemy land. 26 00:04:25,640 --> 00:04:29,160 It was obvious then that borders wouldn't stop you. 27 00:04:29,240 --> 00:04:30,760 Thank you, brother. 28 00:04:31,480 --> 00:04:37,000 However, this is nothing like hunting in enemy land. 29 00:04:38,560 --> 00:04:41,560 This is the toughest battle we've had to fight yet. 30 00:04:42,920 --> 00:04:46,160 With this battle, not only the doors of Karacahisar, 31 00:04:46,840 --> 00:04:48,160 but if God permits, 32 00:04:48,600 --> 00:04:51,040 the doors of other countries will open for us as well. 33 00:04:51,200 --> 00:04:52,360 I hope so, my Bey. 34 00:04:52,560 --> 00:04:56,760 Our mission is to spread God's justice to the whole world. 35 00:04:57,600 --> 00:05:01,720 And to be the hope of the oppressed, the fear of the cruel. 36 00:05:02,440 --> 00:05:08,760 For this cause, we might become a martyr or a veteran. 37 00:05:09,760 --> 00:05:13,560 There's nothing we can do if that is God's desire. 38 00:05:15,600 --> 00:05:17,440 Yes, my Bey. 39 00:05:18,080 --> 00:05:20,560 I don't know if Shahada is in my destiny, 40 00:05:21,440 --> 00:05:25,120 but if the sacred adversary is coming for me in this battle, 41 00:05:25,560 --> 00:05:28,280 I entrust you with both Aslıhan Hatun and the Cavdar Tribe. 42 00:05:30,280 --> 00:05:31,440 Of course, my brave man. 43 00:05:32,680 --> 00:05:34,840 We've come all this way together. 44 00:05:35,520 --> 00:05:38,560 We went through so many struggles together. 45 00:05:38,960 --> 00:05:42,400 Maybe it's not our fate to see each other again. 46 00:05:43,360 --> 00:05:48,200 So let's hug. Give each other our blessings. 47 00:05:48,280 --> 00:05:49,760 My brothers. 48 00:05:51,400 --> 00:05:53,840 -I give my blessings. -I give my blessings. 49 00:05:53,920 --> 00:05:55,880 -I give my blessings. -Thank you. 50 00:05:58,200 --> 00:05:59,560 The sun is about to go down. 51 00:05:59,640 --> 00:06:03,680 It's time to attack the enemy in their lodge. 52 00:06:04,600 --> 00:06:06,320 Come on, my brave men. Come on. 53 00:06:38,760 --> 00:06:41,000 Fill it up. Come on, fill it up! 54 00:06:48,960 --> 00:06:50,520 Come on, let's dance! 55 00:06:52,280 --> 00:06:53,480 Let's dance! 56 00:06:55,000 --> 00:06:56,240 Bring it over. 57 00:07:41,520 --> 00:07:44,400 Come on, Commander Kostas. This is your victory. 58 00:07:44,800 --> 00:07:48,280 -Let go of my arm, woman. -Come on. 59 00:09:12,640 --> 00:09:14,840 -Welcome, Titan. -Thank you. 60 00:09:41,280 --> 00:09:42,920 Soldiers! Commander Ares! 61 00:10:15,160 --> 00:10:16,400 My dear God! 62 00:10:17,680 --> 00:10:21,760 I'm grateful to you for this victorious day. 63 00:11:14,120 --> 00:11:15,160 Amen. 64 00:11:20,720 --> 00:11:21,600 Marya. 65 00:11:33,120 --> 00:11:34,400 What's that sound, Ares? 66 00:11:34,760 --> 00:11:36,240 I told you, Marya. 67 00:11:37,000 --> 00:11:39,280 I told you that victory would be mine. 68 00:11:40,560 --> 00:11:41,680 Ertuğrul is dead. 69 00:11:43,080 --> 00:11:44,880 I avenged your brother. 70 00:11:54,600 --> 00:12:00,200 What you're hearing is the feast I'm throwing for Titan and my victory, Marya. 71 00:12:00,760 --> 00:12:03,640 Come on, get ready. Join us. 72 00:12:07,720 --> 00:12:09,160 What's wrong? Why are you crying? 73 00:12:11,400 --> 00:12:12,760 Out of happiness. 74 00:12:14,320 --> 00:12:16,280 It's your victory day. 75 00:12:22,800 --> 00:12:25,600 Come on, Marya. Get ready. 76 00:12:26,440 --> 00:12:27,920 You'll join us in the feast. 77 00:12:29,240 --> 00:12:31,040 Tonight, I'll announce in front of everyone 78 00:12:31,280 --> 00:12:33,040 that you're to be my wife. 79 00:12:38,680 --> 00:12:39,560 I... 80 00:13:42,560 --> 00:13:44,840 Go, herald the coming of Titan, Dumrul. 81 00:13:45,160 --> 00:13:46,360 Your wish is my command, Bey. 82 00:13:48,160 --> 00:13:51,680 The great Titan and our heroic soldiers are coming! 83 00:13:52,360 --> 00:13:56,000 The great Titan and our heroic soldiers are coming! 84 00:13:56,080 --> 00:14:00,600 -Welcome! Ertuğrul is dead. -Titan is coming! 85 00:14:00,680 --> 00:14:03,480 Victory will be ours. Welcome, Titan. 86 00:15:16,840 --> 00:15:18,320 Come on, let's dance! 87 00:15:23,760 --> 00:15:30,560 Long live Commander Ares! 88 00:15:31,000 --> 00:15:36,320 Long live Commander Ares! 89 00:15:36,480 --> 00:15:38,040 Long live Commander Ares! 90 00:15:45,120 --> 00:15:49,160 Long live Commander Ares! 91 00:16:14,000 --> 00:16:15,640 Titan is still not here, Kostas. 92 00:16:15,720 --> 00:16:20,000 Sir, you know more than I do how cautious he is. 93 00:16:20,320 --> 00:16:22,560 He doesn't want them to learn where the passage is. 94 00:16:22,720 --> 00:16:26,840 Even though the Turks lifted the siege, they will still be on the safe side. 95 00:16:27,800 --> 00:16:29,400 That's right, Kostas. 96 00:16:29,520 --> 00:16:33,160 Give out more wine. Today is our victory day. 97 00:16:36,840 --> 00:16:39,440 Sir, the places for you and Marya are set. Please go ahead. 98 00:18:19,200 --> 00:18:22,800 The noise is coming from the yard. They are celebrating Titan's victory. 99 00:18:24,680 --> 00:18:27,200 That degenerate is celebrating your death a second time, Bey. 100 00:18:28,000 --> 00:18:30,520 Let them eat and drink, Bey. 101 00:18:30,680 --> 00:18:35,640 Let them eat until we crack them open with our weapons. 102 00:18:38,880 --> 00:18:39,800 Dumrul. 103 00:18:40,480 --> 00:18:42,200 Go to the yard right away. 104 00:18:42,800 --> 00:18:45,560 Herald the coming of Titan and his soldiers. 105 00:18:46,160 --> 00:18:48,480 Let them welcome us as we deserve. 106 00:18:48,920 --> 00:18:50,160 Your wish is my command, Bey. 107 00:18:53,560 --> 00:18:58,080 It's the day of conquest, brothers. My brave men! 108 00:18:58,160 --> 00:19:02,600 May God not lack the faith in our hearts, and the strength in our arms. 109 00:19:02,760 --> 00:19:04,360 Amen. 110 00:19:05,520 --> 00:19:06,960 -Amen, my Bey. -Come on. 111 00:19:17,000 --> 00:19:21,120 Ares, I will kill you with my own hands. 112 00:19:23,240 --> 00:19:26,160 I'll will avenge my brother. 113 00:19:37,880 --> 00:19:38,960 Kostas! 114 00:19:39,480 --> 00:19:40,840 Marya is still not here. 115 00:19:42,120 --> 00:19:43,920 I'm sending a soldier right away, sir. 116 00:19:46,760 --> 00:19:50,200 Great Titan and our hero soldiers are coming! 117 00:19:50,640 --> 00:19:52,280 Titan is coming! 118 00:19:53,080 --> 00:19:56,560 Great Titan and our hero soldiers are coming! 119 00:20:01,080 --> 00:20:04,320 -Thank God. -Titan and our hero... 120 00:20:04,520 --> 00:20:09,240 Kostas, let's welcome the hero Titan and our soldiers properly. 121 00:20:09,480 --> 00:20:10,920 Yes, sir. 122 00:20:11,080 --> 00:20:16,880 Long live Titan! Long live Ares! 123 00:21:37,360 --> 00:21:39,000 My dear friend Titan... 124 00:21:40,040 --> 00:21:42,320 you came back with a big victory. 125 00:21:42,840 --> 00:21:45,600 You buried Ertuğrul's carcass in this holy land. 126 00:21:45,720 --> 00:21:47,520 May God accept you in heaven. 127 00:21:48,080 --> 00:21:51,720 With this victory, you have earned admiration. 128 00:21:52,360 --> 00:21:54,680 Not only mine, but all the empire. 129 00:21:55,600 --> 00:21:58,080 My dear friend, get up. 130 00:21:59,360 --> 00:22:00,840 Let me hug you, Titan. 131 00:22:04,080 --> 00:22:05,200 I'm not Titan. 132 00:22:10,880 --> 00:22:12,640 I am Suleyman Shah's son, Ertuğrul. 133 00:22:13,560 --> 00:22:14,760 Ertuğrul! 134 00:22:14,880 --> 00:22:19,360 -God is one! -God is one! 135 00:22:19,600 --> 00:22:22,320 It's a trap! Kill them all! 136 00:22:49,640 --> 00:22:51,680 God is one! 137 00:23:29,560 --> 00:23:30,760 Allahu Akbar! 138 00:24:57,840 --> 00:24:59,080 My God! 139 00:25:09,200 --> 00:25:11,640 Hit them! Allahu Akbar! 140 00:26:57,760 --> 00:26:59,120 God! 141 00:27:00,160 --> 00:27:03,120 -Alps! -God is one! 142 00:27:16,800 --> 00:27:19,600 Alps, don't leave our Bey alone! 143 00:27:40,280 --> 00:27:42,960 Don't let anyone pass, fight to the death! 144 00:28:17,000 --> 00:28:20,480 -I'll come back for you, Ertuğrul. -Ertuğrul is here! 145 00:28:48,520 --> 00:28:49,600 Where are you? 146 00:28:59,880 --> 00:29:01,680 So you're here, huh? 147 00:29:33,560 --> 00:29:35,720 -What's wrong? -Turks are in the castle. 148 00:29:35,880 --> 00:29:38,600 -What? -Ertuğrul is alive. Hide. 149 00:29:42,040 --> 00:29:42,880 Marya! 150 00:29:45,000 --> 00:29:48,280 Come with me now. We need to get out of the castle. I'll save you. 151 00:29:48,480 --> 00:29:50,360 Go to hell, Ares! 152 00:29:52,040 --> 00:29:55,000 You vulgar woman! Traitor! 153 00:29:57,400 --> 00:29:58,760 I'll kill you! 154 00:30:35,320 --> 00:30:36,720 Don't run away, come here! 155 00:31:17,800 --> 00:31:24,800 We didn't do anything. We're innocent! 156 00:31:36,760 --> 00:31:42,520 We're innocent! Save us! 157 00:32:00,200 --> 00:32:04,160 -We're innocent! -Don't be scared. 158 00:32:04,240 --> 00:32:06,840 Don't be scared. You're free now. 159 00:32:07,400 --> 00:32:11,440 Go see your families and children. You're free now. 160 00:32:11,520 --> 00:32:17,720 May God protect you. We're grateful to you. 161 00:32:17,800 --> 00:32:20,000 -We're grateful to you. -Thank God. 162 00:32:20,080 --> 00:32:22,160 May God protect you. 163 00:32:22,440 --> 00:32:25,800 Thank you. Come on! You're free now, come on. 164 00:32:27,760 --> 00:32:29,800 Come on, praise be! 165 00:32:32,640 --> 00:32:36,320 Brothers, search everywhere. Make sure there are no soldiers. 166 00:32:36,440 --> 00:32:39,560 Come on, let's be quick. Come on. 167 00:32:56,240 --> 00:32:59,000 There's no way I'll get out of this castle alive. 168 00:32:59,080 --> 00:33:01,040 I can only get out as a dead man. 169 00:34:30,720 --> 00:34:31,640 Bamsi. 170 00:34:32,880 --> 00:34:34,840 We are responsible for the lives of these soldiers. 171 00:34:36,160 --> 00:34:39,200 Lock them up until we secure the castle. 172 00:34:39,280 --> 00:34:40,280 Yes, Bey. 173 00:34:42,440 --> 00:34:46,320 Come on. Come on. 174 00:35:00,600 --> 00:35:01,480 Ertuğrul Bey. 175 00:35:02,840 --> 00:35:04,640 What's going to happen to the degenerate Ares? 176 00:35:05,120 --> 00:35:06,200 I injured him. 177 00:35:07,800 --> 00:35:10,080 I was about to take his life but the soldiers showed up. 178 00:35:11,080 --> 00:35:13,360 He turned tail and ran away like a dog. 179 00:35:15,240 --> 00:35:19,240 The Alps are after him. At least we made his castle collapse upon him. 180 00:35:20,400 --> 00:35:22,440 Sooner or later the Alps will get him. 181 00:35:24,040 --> 00:35:25,680 Günküt, Abdurrahman. 182 00:35:26,280 --> 00:35:29,760 Search the castle inch by inch. Bring him to me, dead or alive. 183 00:35:29,920 --> 00:35:32,240 -Your wish is my command. -Your wish is my command. 184 00:35:32,320 --> 00:35:33,160 Go. 185 00:36:59,280 --> 00:37:00,400 My Bey. 186 00:37:01,600 --> 00:37:03,560 What's going on inside the castle, Bamsi? 187 00:37:03,800 --> 00:37:05,440 We haven't left any heathens. 188 00:37:06,040 --> 00:37:09,760 The castle is under our command now, my Bey. 189 00:37:10,520 --> 00:37:11,640 Thank you, Bamsi. 190 00:37:13,840 --> 00:37:18,520 Let's fetch our flags. The other villages should know about our victory. 191 00:37:18,720 --> 00:37:20,040 Your wish is my command, my Bey. 192 00:38:01,480 --> 00:38:04,000 Degenerate scumbag, where are you? 193 00:38:45,160 --> 00:38:48,600 In the name of God. 194 00:38:54,880 --> 00:38:56,240 My God! 195 00:39:02,960 --> 00:39:05,280 Thank God. Thank heaven. 196 00:39:07,880 --> 00:39:12,440 Thank God, brother. God let us take this holy victory. 197 00:39:12,760 --> 00:39:14,760 Thank God, brother. 198 00:39:15,400 --> 00:39:17,760 If God permits, we'll see many victories. 199 00:39:19,080 --> 00:39:22,120 Long live Ertuğrul Bey! 200 00:39:22,240 --> 00:39:25,560 Long live Ertuğrul Bey! 201 00:40:02,760 --> 00:40:08,560 Our holy flag, that has justice in every inch, 202 00:40:09,400 --> 00:40:15,280 has been honored here with the permission and mercy of God. 203 00:40:20,520 --> 00:40:24,960 This is not an end, but actually a beginning. 204 00:40:28,720 --> 00:40:30,440 We planted a seed here today. 205 00:40:31,280 --> 00:40:33,640 This seed will sprout and become 206 00:40:33,800 --> 00:40:37,760 a plane tree that will cover the whole world in its shade. 207 00:40:43,960 --> 00:40:50,040 Let's announce our conquest with the prayer of Muhammad. 208 00:43:45,480 --> 00:43:47,480 Subtitle translation by Irem Ozarslan 15644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.