Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:00:19,110 --> 00:00:24,070
Diario íntimo de una ninfómana
3
00:02:44,790 --> 00:02:47,060
- ¿Puedo coger un cigarrillo?
- sí.
4
00:02:54,000 --> 00:02:55,260
¿Puedo hacerle compañía?
5
00:02:55,500 --> 00:02:57,300
Sí. Claro, claro.
6
00:02:58,370 --> 00:03:01,070
- ¿Puedo tomar una copa?
- Por supuesto.
7
00:03:04,480 --> 00:03:06,170
Pepe, tráenos una botella.
8
00:03:06,450 --> 00:03:07,410
Escucha ...
9
00:03:08,950 --> 00:03:12,220
¿Por qué no vamos a
un lugar más acogedor?
10
00:03:13,390 --> 00:03:14,380
Buena idea.
11
00:03:17,790 --> 00:03:20,060
Pepe, tráela a la mesa 7.
12
00:03:39,410 --> 00:03:42,780
- Tú no eres de por aquí.
- No, yo soy de La Habana.
13
00:03:42,920 --> 00:03:44,440
¿La Habana? Es muy bonita.
14
00:03:44,720 --> 00:03:49,120
-¿ Has estado?
- No, he oído que es bonita.
15
00:03:50,430 --> 00:03:52,450
¿Y qué haces por aquí?
16
00:03:56,000 --> 00:03:58,590
No, déjame adivinar ...
17
00:03:59,130 --> 00:04:00,000
¿Artista?
18
00:04:00,440 --> 00:04:01,400
No
19
00:04:33,030 --> 00:04:34,800
¿Otra botella?
20
00:04:34,940 --> 00:04:38,870
Bueno, eh ...Creo que me
estoy emborrachando.
21
00:04:39,340 --> 00:04:42,040
Quiero emborracharme contigo.
22
00:04:44,510 --> 00:04:46,610
Vamos otra.
23
00:04:48,280 --> 00:04:51,450
Pepe, otra botella ...
24
00:04:56,860 --> 00:05:00,490
- ¿Quieres dormir conmigo?
- Puedes ser cara.
25
00:05:00,630 --> 00:05:03,720
Lo soy ...
Pero yo lo valgo, ¿no?
26
00:05:05,730 --> 00:05:08,600
Tienes toda la razón ...
27
00:05:13,210 --> 00:05:16,540
Voy a recoger mis cosas
y nos vamos.
28
00:05:20,850 --> 00:05:21,970
Espera aquí.
29
00:05:32,090 --> 00:05:35,590
-Ya se ve la luz del día.
- Vivo justo al lado.
30
00:05:36,630 --> 00:05:38,790
No está lejos.
Por ahí, nene ...
31
00:05:39,300 --> 00:05:41,000
- ¿Es esa?
- No.
32
00:06:11,970 --> 00:06:15,270
-¿Vives aquí?
- Aquí paso mucho tiempo.
33
00:06:21,210 --> 00:06:22,680
Me da vueltas la cabeza.
34
00:08:44,290 --> 00:08:45,250
¿Policía?
35
00:08:45,450 --> 00:08:49,290
Venga al momento al Hotel Miramar.
Habitación 37.
36
00:08:49,420 --> 00:08:51,650
Una mujer acaba de
ser asesinada.
37
00:10:42,540 --> 00:10:43,330
Policía.
38
00:10:48,610 --> 00:10:50,440
Vístete y ven con nosotros.
39
00:10:51,110 --> 00:10:53,510
La maté después de una discusión ...
40
00:10:53,650 --> 00:10:56,880
estaba muy bebido.
41
00:10:57,320 --> 00:10:58,340
¿Firmará?
42
00:10:59,990 --> 00:11:02,820
Soy inocente ... inocente.
43
00:11:05,260 --> 00:11:06,160
Muy bien ...
44
00:11:07,060 --> 00:11:11,760
Si prefiere diré que es un sádico
y que su asesinato fue premeditado.
45
00:11:13,600 --> 00:11:15,800
Así tendrá pena de muerte.
46
00:11:15,940 --> 00:11:18,430
Firme, por amor de Dios,
para que pueda irse antes.
47
00:11:18,570 --> 00:11:19,560
Soy inocente.
48
00:11:22,640 --> 00:11:24,010
Llevadlo al trullo.
49
00:11:25,210 --> 00:11:26,540
Sanguinario idiota.
50
00:11:34,520 --> 00:11:36,420
¿Tienes los resultados de la autopsia?
51
00:11:38,160 --> 00:11:39,560
Todavía no, señor.
52
00:11:41,230 --> 00:11:42,020
Vale.
53
00:11:45,130 --> 00:11:46,930
¿El culpable tiene familia?
54
00:11:48,140 --> 00:11:50,330
Está casado, eso es todo
lo que sabemos.
55
00:11:53,770 --> 00:11:56,470
Debo hablar con su esposa.
Tráigala.
56
00:12:28,080 --> 00:12:29,540
Sí, soy la señora Ortiz.
57
00:12:30,285 --> 00:12:34,470
La Señora Ortiz.
Deseo hablar con usted.
58
00:12:36,180 --> 00:12:37,910
¿Por qué quiere hablarme?
59
00:12:39,021 --> 00:12:43,101
Su marido está en comisaria
culpado de asesinato.
60
00:12:44,830 --> 00:12:46,290
¡Eso no puede ser verdad!
61
00:12:46,893 --> 00:12:51,462
Si. Señora. Hágame el favor de
pasar por aquí para hablarle.
62
00:12:52,130 --> 00:12:55,190
Muy bien, voy a ir.
Adiós.
63
00:13:01,140 --> 00:13:04,310
Gracias ...
Gracias por venir.
64
00:13:05,310 --> 00:13:08,040
No me des las gracias.
Es la policía quien me ha hecho venir.
65
00:13:08,720 --> 00:13:10,270
Que horror.
66
00:13:12,690 --> 00:13:16,380
Te juro que no maté a esa chica.
67
00:13:16,620 --> 00:13:17,920
No te creo.
68
00:13:18,530 --> 00:13:21,390
¿Por qué la he matado?
Tú me conoces ...
69
00:13:21,530 --> 00:13:22,550
No soy un asesino.
70
00:13:23,060 --> 00:13:25,030
Yo ya no te conozco
de nada.
71
00:13:26,570 --> 00:13:30,400
Tienes motivos para
odiarme pero no soy un asesino.
72
00:13:31,610 --> 00:13:33,630
Lo que yo creo no
tiene importancia.
73
00:13:35,580 --> 00:13:37,700
Todo ha terminado
entre nosotros.
74
00:13:40,980 --> 00:13:43,450
Por favor, no me puedes
abandonar.
75
00:13:44,650 --> 00:13:47,350
Todavía soy tu marido,
no lo olvides.
76
00:13:53,090 --> 00:13:54,820
Tal vez te ayudaré.
77
00:13:55,900 --> 00:14:01,200
Pero solo de la misma forma que
podría ayudar a un inútil miserable.
78
00:14:07,110 --> 00:14:08,200
Adiós.
79
00:14:22,090 --> 00:14:24,250
- ¿Habló con él?
- Sí.
80
00:14:25,430 --> 00:14:28,550
- ¿Sigue creyendo que es inocente?
- No lo sé.
81
00:14:30,460 --> 00:14:35,060
¿Alguna vez ha oído pronunciar el
nombre de La condesa Anna de Monterrey?
82
00:14:36,300 --> 00:14:40,830
Parece que tenía lazos con la
victima. ¿Estaba enterada?
83
00:14:41,840 --> 00:14:44,540
- Si la necesito, la llamaré.
- Adiós.
84
00:14:51,050 --> 00:14:53,920
- La señora Ortiz pregunta por usted.
- Que pase.
85
00:14:58,290 --> 00:14:59,950
- Hola.
- Hola, señorita.
86
00:15:00,090 --> 00:15:03,550
Lamento molestarla
pero necesito hablar con usted.
87
00:15:05,470 --> 00:15:06,900
Por favor, siéntese.
88
00:15:09,700 --> 00:15:12,040
- ¿Puedo ofrecerla una copa?
-No, gracias.
89
00:15:12,310 --> 00:15:13,670
¿Qué quiere?
90
00:15:13,810 --> 00:15:16,670
Mi marido está en prisión
culpable de asesinato.
91
00:15:17,280 --> 00:15:18,580
No comprendo y...¿qué?
92
00:15:19,310 --> 00:15:20,540
Permítame terminar.
93
00:15:21,480 --> 00:15:25,510
Está acusado de matar a
una prostituta llamada Linda Vargas.
94
00:15:25,750 --> 00:15:27,280
Ah, Linda ...
95
00:15:29,720 --> 00:15:32,250
Y desea información de Linda
Vargas.
96
00:15:32,830 --> 00:15:36,420
Creo en la inocencia de mi marido.
¿No es así?
97
00:15:36,830 --> 00:15:39,300
No tengo idea.
No lo sé, señora.
98
00:15:44,870 --> 00:15:46,840
¿Quién le dijo que la conocía?
99
00:15:47,140 --> 00:15:49,340
El comisario encargado del
caso.
100
00:15:49,480 --> 00:15:55,470
Me preguntó por usted.
Si sabía algo de usted y Linda Vargas.
101
00:16:25,610 --> 00:16:28,340
- ¿Qué sabe usted acerca de Linda?
- Nada.
102
00:16:28,850 --> 00:16:35,450
No encuentro la relación entre
una mujer rica y una prostituta barata.
103
00:16:35,590 --> 00:16:38,920
Usted se sorprende de que
haya conocido a una chica como Linda.
104
00:16:39,360 --> 00:16:41,330
A veces también me sorprende.
105
00:16:42,700 --> 00:16:43,720
Escuche ...
106
00:17:01,780 --> 00:17:07,580
Cuando conocí a Linda ella había
llegado hace poco a la ciudad.
107
00:17:10,220 --> 00:17:14,350
Estaba un poco perdida.
Habitaba en un miserable pueblo.
108
00:17:15,560 --> 00:17:22,630
Un día ella se cansó y salió corriendo
de la casa de sus padres.
109
00:22:44,020 --> 00:22:47,650
Este fue el primer contacto
físico de Linda con un hombre.
110
00:23:15,760 --> 00:23:18,730
Pero el atractivo de la ciudad
debió ser demasiado fuerte
111
00:23:18,860 --> 00:23:20,850
ya que Linda se quedó aquí.
112
00:23:21,290 --> 00:23:26,250
Trabajó en diferentes trabajos y tuvo
experiencias amargas.
113
00:23:29,570 --> 00:23:30,370
Siete ...
114
00:23:32,340 --> 00:23:33,270
Ocho ...
115
00:23:43,250 --> 00:23:46,010
Linda ... ven aquí.
116
00:23:47,690 --> 00:23:48,550
Ven.
117
00:23:53,230 --> 00:23:55,090
Te necesito un minuto.
118
00:24:16,420 --> 00:24:19,080
Un día fue
entregar unos vestidos.
119
00:24:20,350 --> 00:24:21,410
¿Hay alguien?
120
00:28:35,540 --> 00:28:38,340
Yo nunca había hecho el amor
con una chica.
121
00:28:39,380 --> 00:28:42,010
Para mí fueron sensaciones nuevas
y extraordinarias.
122
00:28:42,920 --> 00:28:45,680
Su boca era dulce y suave.
123
00:28:46,050 --> 00:28:50,280
Me dio un orgasmo más placentero
que con los hombres que he estado.
124
00:28:53,390 --> 00:28:55,690
Para ella fue el descubrimiento
del orgasmo.
125
00:28:56,860 --> 00:28:58,990
Linda en el fondo era
muy pequeña
126
00:28:59,500 --> 00:29:04,400
y sólo había hecho el amor con hombres
que no deseaba.
127
00:29:04,900 --> 00:29:07,430
Que la penetraban como si la
violaran.
128
00:29:49,520 --> 00:29:52,420
Se quedó conmigo.
Nos amábamos.
129
00:29:53,090 --> 00:29:57,280
Ella era sólo un niña,
ingenua, espontánea, salvaje.
130
00:29:58,060 --> 00:30:02,390
Le enseñé todo lo que sabía
sobre el amor físico en la mujer.
131
00:30:03,330 --> 00:30:05,590
Fue un viaje de descubrimiento.
132
00:30:11,840 --> 00:30:16,900
Ella aprendió a entregarse plenamente
sin refrenarse en nada.
133
00:30:17,840 --> 00:30:21,870
Y pronto comenzó a buscar
placer por "placer".
134
00:30:24,850 --> 00:30:26,440
- ¿Estás sola?
- Sí.
135
00:30:31,560 --> 00:30:32,490
¿Dónde está Ana?
136
00:30:33,190 --> 00:30:34,390
En la peluquería.
137
00:30:36,130 --> 00:30:37,150
¿Fumas?
138
00:30:37,830 --> 00:30:38,630
Sí, señor.
139
00:31:02,820 --> 00:31:04,720
Tengo un poco de frío.
140
00:31:07,230 --> 00:31:08,390
Sí, seguro ...
141
00:31:08,530 --> 00:31:11,190
Sabes que eres muy bonita.
142
00:31:58,540 --> 00:32:02,110
En efecto, yo no estaba
celosa, para nada.
143
00:32:02,880 --> 00:32:06,940
Todo formaba parte de un nuevo juego.
Y estaba feliz de participar ...
144
00:32:07,350 --> 00:32:09,450
Era una diversión...
145
00:32:11,120 --> 00:32:14,990
Es así como Linda gracias a mí hizo el
amor con un hombre.
146
00:32:15,600 --> 00:32:17,650
Era firma en su juego amoroso ...
147
00:32:18,300 --> 00:32:22,260
Sentía una nueva sensación
embriagadora dentro de ella.
148
00:32:23,370 --> 00:32:25,300
Se enamoró de Alberto
149
00:32:25,440 --> 00:32:27,370
y él continuaba viéndola.
150
00:32:27,510 --> 00:32:30,770
Pero sin mí.
A mi me excluyeron del asunto.
151
00:32:31,080 --> 00:32:36,070
Solían reunirse en una discoteca de
moda llamada "Espíritu de Lucky"
152
00:32:37,380 --> 00:32:40,650
Y es ahí donde Linda
conoció a María.
153
00:32:41,090 --> 00:32:44,350
Una hermosa brasilera
que pronto se convirtió en su amante.
154
00:34:21,920 --> 00:34:25,080
Te amo, Alberto.
Te amo con todo mi ser.
155
00:34:25,530 --> 00:34:28,980
Tú eres el primer y único amor
en mi vida.
156
00:34:31,860 --> 00:34:34,030
Tardó bastante en responderme.
157
00:34:34,500 --> 00:34:37,260
- Lo siento, señora.
- ¿Está mi marido en...?
158
00:34:37,440 --> 00:34:39,840
- Creo que sí, señora, pero ...
- Gracias.
159
00:34:52,820 --> 00:34:55,850
Perdóname, Ángela,
yo te lo explico ...
160
00:34:56,190 --> 00:34:57,180
Es inútil.
161
00:34:57,560 --> 00:35:01,720
Te doy 10 minutos, ni un segundo más
para salir de esta casa.
162
00:35:03,160 --> 00:35:04,720
Tú y esa "niña".
163
00:35:05,800 --> 00:35:10,290
Pero Ángela, no te gustaba lo "nuestro".
Ella no significa nada para mí.
164
00:35:10,500 --> 00:35:14,340
Sin embargo, la traes aquí ...
y supongo que no es la primera vez.
165
00:35:15,210 --> 00:35:16,000
Vete.
166
00:35:16,380 --> 00:35:19,540
Vuelve a ser un playboy
barato y perdedor.
167
00:35:19,680 --> 00:35:21,810
Perdóname.
Perdóname, Ángela.
168
00:35:24,050 --> 00:35:26,450
Sin ti no soy nada,
Lo sé.
169
00:35:31,220 --> 00:35:32,710
Olvídate de esa puta.
170
00:35:35,330 --> 00:35:36,520
Ya veremos después.
171
00:35:49,040 --> 00:35:49,870
¡Fuera!
172
00:35:51,610 --> 00:35:52,810
¡Fuera de aquí!
173
00:36:00,220 --> 00:36:03,420
Los días que siguieron
fueron terribles para Linda.
174
00:36:04,220 --> 00:36:06,560
Se quedó en cama durante días.
175
00:36:07,190 --> 00:36:10,890
Yo estaba planeando unas vacaciones
en las Bahamas.
176
00:36:15,970 --> 00:36:21,870
Estaba tomando algo con unos amigos
y Linda llegó.
177
00:36:22,040 --> 00:36:25,440
Sus ojos estaban idos,
era la imagen de la desesperación.
178
00:36:55,540 --> 00:36:58,600
- ¿Qué pasa, Linda?
- ¿Qué quieres que pase?
179
00:36:59,950 --> 00:37:02,810
¿Por qué me hablas en ese tono?
¿Qué te he hecho?
180
00:37:03,780 --> 00:37:04,580
Nada.
181
00:37:05,350 --> 00:37:06,320
Tú me dejaste...
182
00:37:07,120 --> 00:37:10,820
Me abandonaste... cuando
más te necesitaba.
183
00:37:12,760 --> 00:37:13,880
¿Qué?
184
00:37:14,030 --> 00:37:16,760
¿Necesito tu permiso
para ir de vacaciones?
185
00:37:17,160 --> 00:37:20,390
Recuerda que solo eras una
dependienta cuando te conocí.
186
00:37:22,900 --> 00:37:23,700
¡Perra!
187
00:37:27,270 --> 00:37:29,300
No lo tomé demasiado en serio.
188
00:37:30,140 --> 00:37:31,580
Partí al día siguiente.
189
00:37:35,450 --> 00:37:40,650
Después de que me fui Linda
quedó prendada de María, la stripper.
190
00:37:41,690 --> 00:37:44,590
Ella era amiga de un fotógrafo
191
00:37:45,020 --> 00:37:47,990
que se especializó en un cierto tipo
de imagen "particulares".
192
00:38:00,610 --> 00:38:02,800
¡Perfecto! Eso es todo ...
193
00:38:03,810 --> 00:38:07,610
Eres sexy, sexy ...
una verdadera puta ...
194
00:38:13,590 --> 00:38:15,580
Bien... Muy bien ...Hecho.
195
00:38:15,860 --> 00:38:17,950
Eso es todo ... fantástico.
196
00:38:27,830 --> 00:38:33,670
Estás fotos harán que la gente
se caliente con tu voluptuosidad.
197
00:38:48,850 --> 00:38:50,220
¿Qué piel suave? ...
198
00:38:50,590 --> 00:38:54,460
Voy a dejarte aquí el cinturón,
estás más sexy.
199
00:39:03,340 --> 00:39:04,700
Ah, hola Linda.
200
00:39:33,530 --> 00:39:36,090
Así es, así. Formidable ...
201
00:39:46,010 --> 00:39:47,950
Ahora un poco de placer, gatitos.
202
00:40:12,870 --> 00:40:14,740
¿Por qué están estas mujeres aquí?
203
00:40:15,880 --> 00:40:17,670
¡Qué es esto!
¡Fuera!
204
00:40:17,710 --> 00:40:18,770
¡Fuera de aquí!
205
00:40:24,520 --> 00:40:27,010
A la mañana siguiente,
se fue sin decir una palabra.
206
00:40:27,690 --> 00:40:30,660
Más tarde, oí que posaba para fotos
pornográficas.
207
00:40:33,290 --> 00:40:36,090
Poco después, Linda comenzó
a drogarse.
208
00:40:36,630 --> 00:40:39,860
Alberto la conoció
unos días después de que la dejara.
209
00:40:40,870 --> 00:40:46,130
Su cabeza no razonaba
y pasaba las horas postrada.
210
00:41:56,040 --> 00:41:57,130
Ven conmigo.
211
00:41:58,080 --> 00:42:00,440
¿No deberías preguntárselo
primero a tu esposa?
212
00:42:00,680 --> 00:42:03,440
- Eres un cobarde.
- Cállate. Vamos ...
213
00:42:13,960 --> 00:42:17,550
- ¿Podría ella haberse suicidado?
- Es posible.
214
00:42:18,660 --> 00:42:22,030
¿Ella ya conocía a mi marido?
215
00:42:22,170 --> 00:42:25,900
Conocía a mucha gente,
y se acostó con un montón de gente.
216
00:42:26,910 --> 00:42:28,870
Tanto con hombres
como con mujeres.
217
00:42:30,580 --> 00:42:32,540
Entonces, era una ninfómana ...
218
00:42:33,610 --> 00:42:34,910
Esa es tu palabra.
219
00:42:35,350 --> 00:42:36,580
Ninfómana.
220
00:42:37,150 --> 00:42:38,280
Sin corazón ...
221
00:42:38,880 --> 00:42:39,870
Amoral ...
222
00:42:40,390 --> 00:42:41,280
Estúpida.
223
00:44:18,220 --> 00:44:21,950
- ¿Querías verme?
- Sí. Pero siéntese ...
224
00:44:26,690 --> 00:44:28,090
¿Puedo tomar un trago?
225
00:44:28,760 --> 00:44:30,660
Sí. Chico ¿Por favor?
226
00:44:32,200 --> 00:44:33,320
¿Con quién estás?
227
00:44:34,030 --> 00:44:35,630
Estoy sola.
228
00:44:36,040 --> 00:44:38,330
Estamos solas, ¿sí?
229
00:44:39,410 --> 00:44:42,070
Pero no ahora, nena ¿eh?
230
00:44:44,780 --> 00:44:45,970
¿Qué te pasa?
231
00:44:46,950 --> 00:44:47,810
¿Tienes miedo?
232
00:44:50,320 --> 00:44:52,010
¿Es esta la primera vez?
233
00:44:52,150 --> 00:44:55,450
Es la primera vez que estoy
en un lugar así.
234
00:44:55,890 --> 00:44:57,360
¿Por qué estás aquí?
235
00:44:58,290 --> 00:45:00,160
¿Conoces a Linda Vargas?
236
00:45:01,530 --> 00:45:05,190
Mi marido está acusado de
asesinar a Linda.
237
00:45:07,270 --> 00:45:09,030
Si. Entonces, ¿Qué quieres?
238
00:45:09,370 --> 00:45:10,730
No lo sé ...
239
00:45:12,170 --> 00:45:17,730
Quiero llorar, morir,
vengarme ...
240
00:45:19,340 --> 00:45:20,330
¿De qué?
241
00:45:20,480 --> 00:45:23,180
De todo el mundo, de la vida ...
242
00:45:25,420 --> 00:45:27,250
quiero saber ...
243
00:45:45,040 --> 00:45:46,130
Voy delante.
244
00:46:18,670 --> 00:46:20,500
No me gusta usar ropa.
245
00:46:34,190 --> 00:46:35,180
Dime ...
246
00:46:35,920 --> 00:46:37,980
¿Había bebido mucho,
mi marido?
247
00:46:42,690 --> 00:46:45,560
Una docena de botellas
de champán ...
248
00:46:47,930 --> 00:46:48,830
Por lo menos.
249
00:46:48,970 --> 00:46:52,200
- ¡Su amiga era una puta!
- Ese era su trabajo ...
250
00:46:53,310 --> 00:46:54,900
Y es el mío también
ahora.
251
00:46:55,510 --> 00:47:00,640
No nos dan mucho por estar "desnudas".
Tenemos un plus por las bebidas.
252
00:47:01,480 --> 00:47:05,210
Estoy seguro que mi marido no mató
a Linda. No es capaz.
253
00:47:08,550 --> 00:47:12,120
¿Cómo sabes que no es un sádico
como Jack el Destripador?
254
00:47:12,260 --> 00:47:14,090
Los hombres son capaces
de todas las cosas.
255
00:47:16,030 --> 00:47:18,190
¿Siempre andas por
aquí desnuda?
256
00:47:22,970 --> 00:47:24,370
Amo mi cuerpo.
257
00:47:25,440 --> 00:47:26,930
Me gusta mirarme a mí misma.
258
00:47:28,170 --> 00:47:30,000
Me gusta acariciarme toda ...
259
00:47:30,280 --> 00:47:31,170
¿ Tú no?
260
00:47:32,310 --> 00:47:33,680
No lo sé.
261
00:47:35,150 --> 00:47:37,340
Nunca me he mirado desnuda.
262
00:47:37,920 --> 00:47:39,470
Tampoco a mi marido.
263
00:47:47,260 --> 00:47:49,390
- ¡Incluso! ¿cuando?... ¡carajo!
- Entonces ...
264
00:47:49,960 --> 00:47:51,620
Lo hacemos con la luz
apagada.
265
00:48:54,290 --> 00:48:55,090
¡Para!
266
00:48:58,760 --> 00:49:01,560
¿Encina o abajo?
267
00:49:03,170 --> 00:49:05,260
Tal vez de ambas formar.
268
00:49:21,050 --> 00:49:27,150
Finalmente llegué a la conclusión
de que lo que deseo hacer es
asqueroso.
269
00:49:28,090 --> 00:49:35,090
La suave vagina de una mujer
o la polla dura de un hombre
es todo lo que necesito.
270
00:49:35,730 --> 00:49:39,030
Me acuerdo de mi pueblo,
de mi abuela,
271
00:49:40,370 --> 00:49:43,930
Ella era la única persona de mi familia
que tenía corazón.
272
00:49:44,080 --> 00:49:48,570
La única que me entendía.
Tal vez debería haberme quedado con ella.
273
00:49:48,710 --> 00:49:53,310
Si Dios existe, espero que no se ha
tan duro con ella como conmigo.
274
00:49:53,450 --> 00:49:56,420
Pienso a menudo en la
condesa de Monterrey.
275
00:49:56,560 --> 00:50:01,360
Compartimos muchos recuerdos.
Tristes y también apasionados.
276
00:50:01,490 --> 00:50:04,330
Recuerdos cálidos y maravillosos
en los que hacemos el amor.
277
00:50:05,160 --> 00:50:08,130
Anna, tu boca en mi sexo
me excita.
278
00:50:08,270 --> 00:50:12,430
Eres tan superficial, criatura
egoísta.
279
00:50:14,210 --> 00:50:15,670
¿Qué estás leyendo?
280
00:50:17,180 --> 00:50:18,800
El diario de Linda.
281
00:50:20,850 --> 00:50:25,680
Quiero darle mi cuerpo y mi sexo
a todos mis hermanos y hermanas.
282
00:50:25,820 --> 00:50:29,720
A todos los que solo conocen en la
vida el dolor, la humillación y la miseria.
283
00:50:33,390 --> 00:50:37,120
¿Todavía crees que esa "niña" era
solo una puta barata?
284
00:50:37,600 --> 00:50:39,960
Ya no lo sé, no estoy segura.
285
00:50:46,270 --> 00:50:49,300
Quiero poner un anuncio que
diga así:
286
00:50:49,780 --> 00:50:52,140
A todos los tristes y solitarios...
287
00:50:52,310 --> 00:50:56,870
que no tienen dinero, belleza
o coraje para acercarse a una mujer...
288
00:50:57,020 --> 00:51:01,980
Ofrezco mi sexo caliente, mis muslos abiertos,
por lo que podrán entrar dentro de mí.
289
00:51:02,350 --> 00:51:05,620
Joven que se babeé delante de una
foto de una chica desnuda.
290
00:51:05,760 --> 00:51:08,520
Lesbiana con temor a acercarse
a una mujer.
291
00:51:11,630 --> 00:51:15,500
Hoy me encontré con una mujer
maravillosa, María Toledano.
292
00:51:16,130 --> 00:51:20,900
Ella baila sensualmente y observo
sus movimientos.
293
00:51:21,740 --> 00:51:26,230
Tan pronto como me miró,
comprendí que le gustaban las chicas.
294
00:51:26,950 --> 00:51:28,570
Estoy segura de que me gusta.
295
00:51:28,980 --> 00:51:31,880
Mañana voy a seducirla
bailando.
296
00:51:32,620 --> 00:51:37,250
Voy a intentar que siento lo que yo
siento al ver su bello cuerpo.
297
00:51:37,990 --> 00:51:42,290
Seré suya y ella será mía.
298
00:53:09,010 --> 00:53:10,910
Ahora María eres mía.
299
00:53:11,450 --> 00:53:13,420
Sus caricias me llenan de alegría.
300
00:53:13,850 --> 00:53:18,550
Y espero que mi gozo penetre
tan profundamente como el
gran pene de un hombre.
301
00:53:18,860 --> 00:53:21,790
Y verla venir con
el tacto de mis dedos.
302
00:53:21,930 --> 00:53:23,920
Me da tanto placer.
303
00:53:24,730 --> 00:53:26,220
Es mi venganza contra la vida.
304
00:53:26,630 --> 00:53:29,830
Y cuando su boca caliente
excite mi sexo ...
305
00:53:29,970 --> 00:53:33,700
Cuando sus dedos me penetren
por ambos lados...
306
00:53:33,940 --> 00:53:35,500
Gritaré de placer.
307
00:53:35,770 --> 00:53:38,240
Tengo deseos extremos.
308
00:53:38,540 --> 00:53:42,880
Quiero entregarla e un hombre.
Él no la quiere, intento dársela.
309
00:53:43,010 --> 00:53:45,310
Él no podrá darle placer.
310
00:53:45,880 --> 00:53:49,750
Después de que él se
pierda en ella quiero verle
mientras ella "llega"
311
00:53:49,890 --> 00:53:51,480
acariciada por mis dedos.
312
00:53:52,460 --> 00:53:55,980
Mi venganza contra todos los hombres
que me han humillado y forzado ...
313
00:53:56,130 --> 00:53:58,150
y que ahora se ven humillados por mí.
314
00:54:39,470 --> 00:54:40,370
Mi Llave.
315
00:54:42,440 --> 00:54:43,930
Siempre lo mismo.
316
00:54:48,580 --> 00:54:51,550
Ayer por la tarde
tuvimos una divertida aventura.
317
00:54:51,820 --> 00:54:55,550
Un fotógrafo que vive al lado,
con una gorda alemana.
318
00:54:55,690 --> 00:54:57,620
He visto que nos miraban.
319
00:54:58,290 --> 00:55:01,850
Ella nos llamó por teléfono y nos
propuso hacer unas fotos porno.
320
00:55:02,660 --> 00:55:05,630
incluso por teléfono podía sentir su
excitación y emoción.
321
00:55:05,830 --> 00:55:09,460
Creo que ella nos oyó hacer el amor
a través de su pared...
322
00:55:09,600 --> 00:55:11,900
y hizo el amor en soledad
con sus dedos.
323
00:55:12,900 --> 00:55:16,700
Sea lo que fuere, su
proposición parecía un
golpe de suerte.
324
00:55:17,180 --> 00:55:20,870
Una oportunidad de entrar
en una nueva forma de trabajo.
325
00:56:39,520 --> 00:56:41,580
Soy tu vecina, la señora Schatz.
326
00:56:41,730 --> 00:56:45,530
Me encantaría plantearle hacer
unas fotos "artísticas y especiales".
327
00:56:45,660 --> 00:56:47,790
Le pagaré bien y será divertido.
328
00:56:48,200 --> 00:56:49,460
Bien. La veo mañana.
329
00:57:34,550 --> 00:57:35,340
¡Vamos!
330
00:58:43,210 --> 00:58:44,410
No te muevas.
331
00:58:45,820 --> 00:58:48,150
Bien ... Perfecto ...
¡No te muevas!
332
00:59:02,170 --> 00:59:07,660
Oh, sí ... Eres única.
No te muevas ... oh ...
333
00:59:33,900 --> 00:59:37,660
¡Oh, sí! ¡Sí! concéntrate ... ¡Sí!
Estate quieta ...
334
01:00:10,270 --> 01:00:13,360
La primera sesión de fotos
fue un placer.
335
01:00:13,670 --> 01:00:17,770
La idea de que alguien tome
fotos de nosotros haciendo el amor ...
336
01:00:17,910 --> 01:00:19,400
Me excitó terriblemente.
337
01:00:20,550 --> 01:00:23,280
Tanto...que después de
haber terminado
338
01:00:23,410 --> 01:00:25,410
tuvimos que hacer
el amor de verdad.
339
01:00:25,950 --> 01:00:28,650
La fotógrafa estaba
en lo cierto.
340
01:00:28,790 --> 01:00:32,120
La idea de ver imágenes de hombres
y mujeres ...
341
01:00:32,260 --> 01:00:35,520
realmente me atrajo.
Y lo mejor de todo, me pagaron.
342
01:00:35,660 --> 01:00:40,930
Nunca he comprendido
por que la sociedad no entiende ...
343
01:00:41,070 --> 01:00:45,130
a las personas que hacen el amor
del mismo sexo.
344
01:00:45,270 --> 01:00:49,600
Solo consideran normal
hacerlo con personas de distinto sexo.
345
01:00:50,510 --> 01:00:53,740
Como dicen.
Todo es valido en el amor.
346
01:00:53,880 --> 01:00:57,580
Sólo el amor nos puede salvar de
el aburrimiento y el embrutecimiento.
347
01:00:57,750 --> 01:01:00,480
Sólo el amor hace que la vida
valga la pena.
348
01:01:00,690 --> 01:01:03,090
Y por encima de todo
el amor físico.
349
01:01:03,550 --> 01:01:06,390
Cuando me siento deprimida,
a menudo ...
350
01:01:06,590 --> 01:01:11,320
Pienso en una polla dura o en una
lengua cálida de una mujer y
me siento mejor.
351
01:01:11,460 --> 01:01:15,190
Cuando mi bello coño
comienza a hincharse y se humedece ...
352
01:01:15,330 --> 01:01:17,360
es cuando la vida
real comienza.
353
01:01:17,670 --> 01:01:21,260
Qué pasó antes o después
solo es el tiempo que trascurre.
354
01:01:56,070 --> 01:02:02,810
Después me encontré con María
y unos viejos amigos y fumamos hierbas.
355
01:02:03,180 --> 01:02:04,880
Las compartimos en unión,
como suele decirse.
356
01:02:15,330 --> 01:02:17,260
Estaba deprimida.
357
01:02:17,400 --> 01:02:22,060
A veces puede hacer la
vida un poco menos triste.
358
01:02:23,670 --> 01:02:26,600
En efecto, era como encontrarse
con un doctor.
359
01:05:55,450 --> 01:05:56,570
¡Abran!
360
01:06:05,090 --> 01:06:05,890
Policía.
361
01:06:06,260 --> 01:06:07,690
Servicio de estupefacientes.
362
01:06:15,070 --> 01:06:16,900
Por favor, sáquese las gafas.
363
01:07:18,330 --> 01:07:21,560
Por favor, señorita,
¿Puede venir aquí?
364
01:07:35,850 --> 01:07:36,680
¿Qué quiere?
365
01:07:37,620 --> 01:07:38,480
Venga conmigo.
366
01:07:40,280 --> 01:07:42,340
Por eso pagó mi fianza.
367
01:07:43,350 --> 01:07:47,190
- No sea imbécil.
- Soy una gran imbécil.
368
01:07:47,530 --> 01:07:49,250
Una imbécil interesante.
369
01:07:49,960 --> 01:07:51,290
¿Cuántos años tiene?
370
01:07:52,100 --> 01:07:52,890
Veinte.
371
01:07:53,030 --> 01:07:54,960
Usted no estás realmente
con drogas.
372
01:07:55,670 --> 01:07:57,000
Entonces, ¿qué ha pasado?
373
01:07:59,570 --> 01:08:01,770
No lo sé ... Nada.
374
01:08:02,340 --> 01:08:03,830
¿Tiene familia?
375
01:08:05,010 --> 01:08:06,980
Supongo que sí. En
mi pueblo.
376
01:08:07,110 --> 01:08:11,010
Me gustaría ayudarla por un
tiempo para que regrese con ellos.
377
01:08:15,550 --> 01:08:17,610
Esta es mi casa y mi clínica.
378
01:08:17,820 --> 01:08:20,480
- No parece ser una clínica.
- Pero lo es.
379
01:08:20,790 --> 01:08:24,190
Es cierto que no hay cirugía,
ni ningún equipo costoso.
380
01:08:24,330 --> 01:08:27,890
Es un lugar para descansar.
Encontrarás aquí la paz y la calma.
381
01:08:32,040 --> 01:08:33,870
Permíteme mostrarte tu habitación.
382
01:08:39,640 --> 01:08:42,370
Así comenzó mi
nueva existencia.
383
01:08:42,510 --> 01:08:46,920
El doctor decía que me iba hacer
una persona cambiada y diferente. Sana.
384
01:08:47,550 --> 01:08:50,490
Pude decirle que perdería el
tiempo.
385
01:08:50,960 --> 01:08:53,360
Ya era demasiado tarde.
386
01:08:54,560 --> 01:08:56,120
Pero él no se rendiría.
387
01:08:56,690 --> 01:08:58,390
Me habló de la música ...
388
01:08:58,530 --> 01:09:01,330
de la brecha generacional,
de los falsos dioses ...
389
01:09:01,470 --> 01:09:03,870
del amor platónico,
de la unión espiritual ...
390
01:09:04,000 --> 01:09:08,700
Para ser honesta, yo no comprendía
mucho de lo que me decía.
391
01:09:09,640 --> 01:09:12,700
Pero era agradable ser tratada
como un ser humano.
392
01:09:13,180 --> 01:09:17,610
Un día, me ofrecí a él por entera.
Exigí me que hiciera el amor.
393
01:09:18,320 --> 01:09:19,440
Pero él no quiso.
394
01:09:19,480 --> 01:09:21,480
No quiso ni darme
un primer beso.
395
01:09:22,190 --> 01:09:23,950
Ni siquiera vino a mi habitación.
396
01:09:24,520 --> 01:09:26,990
Dijo que se sentía atraído
por mí.
397
01:09:27,120 --> 01:09:30,690
Pero que sentiría que se había aprovechado
de las circunstancias.
398
01:09:31,760 --> 01:09:34,200
Sentí una gran
decepción.
399
01:11:33,080 --> 01:11:33,880
Ven ...
400
01:11:43,430 --> 01:11:44,990
No, no ...
401
01:11:51,700 --> 01:11:53,030
Trata de dormir.
402
01:12:59,070 --> 01:13:01,560
Antes de venir aquí,
en Guanaquil ...
403
01:13:01,710 --> 01:13:04,140
hace mucho tiempo ...
Ni siquiera tenía 14 años ...
404
01:13:05,540 --> 01:13:10,500
Viví en una casa como esta,
pero no tan grande y bella, por supuesto.
405
01:13:11,680 --> 01:13:14,670
Por las mañanas se
respiraba el mismo aire limpio.
406
01:13:16,020 --> 01:13:19,750
Y como aquí, los pájaros
cantaban en mi ventana.
407
01:13:21,860 --> 01:13:24,230
Y ¿Por qué se fue de allí?
408
01:13:26,560 --> 01:13:28,930
Estaba fascinada por la vida
en la ciudad.
409
01:13:30,030 --> 01:13:33,530
Vi como era por televisión,
en un bar frente a mi casa.
410
01:13:35,570 --> 01:13:39,240
La agitación de las calles,
con tanta gente ...
411
01:13:40,180 --> 01:13:44,140
Brillantes luces por todas partes ...
Literalmente, me fascinó.
412
01:13:44,920 --> 01:13:46,820
Así que un día cogí un tren
413
01:13:48,250 --> 01:13:49,980
que nunca tuvo vuelta.
414
01:13:50,720 --> 01:13:51,620
¿Por qué?
415
01:13:57,590 --> 01:13:58,560
Aman ...
416
01:14:00,030 --> 01:14:02,060
un desconocido que encontré ...
417
01:14:03,430 --> 01:14:05,330
me violó en un parque
de atracciones.
418
01:14:05,800 --> 01:14:07,400
Grité, grité ...
419
01:14:09,310 --> 01:14:11,930
Pero la música
ahogó mis gritos de auxilio.
420
01:14:14,010 --> 01:14:17,280
Todo me daba vueltas en la cabeza
como la rueda de la ruleta.
421
01:14:17,920 --> 01:14:21,250
Tenía la cara roja, como un cerdo
gordo.
422
01:14:21,620 --> 01:14:25,490
Amenazó con matarme ...
Me pegó.
423
01:14:27,020 --> 01:14:29,890
¡Carmen! ¡Carmen!
424
01:14:30,360 --> 01:14:31,220
¿Sí, doctor?
425
01:14:31,500 --> 01:14:34,090
Métela en la cama y
dale un sedante.
426
01:15:08,270 --> 01:15:12,070
El día después de mi confidencia
me escapé.
427
01:15:12,200 --> 01:15:17,370
Mi cuerpo estaba saciado de caricias,
de pollas que me penetren, de besos ...
428
01:15:19,840 --> 01:15:21,610
Realmente te has perdido.
429
01:16:40,090 --> 01:16:41,180
¿Dónde estabas?
430
01:16:41,760 --> 01:16:44,690
Yo. .. No lo sé.
431
01:16:46,060 --> 01:16:47,000
Desnúdate.
432
01:17:09,090 --> 01:17:10,280
¿Qué quieres?
433
01:17:13,460 --> 01:17:16,190
Realmente traté de llevarte por
el buen camino.
434
01:17:16,330 --> 01:17:17,850
Pero sólo eres una puta.
435
01:17:21,570 --> 01:17:24,130
Todos mis esfuerzos
han sido en vano ...
436
01:17:25,440 --> 01:17:27,960
Solo puedo conseguir esto de ti.
437
01:18:11,650 --> 01:18:13,640
Y ahora, sal de aquí.
438
01:18:16,120 --> 01:18:18,180
Y así regresé de nuevo
con María.
439
01:18:18,460 --> 01:18:20,750
Pero algo dentro de
mí había muerto.
440
01:18:21,220 --> 01:18:23,160
Había confiado en aquel
hombre.
441
01:18:23,530 --> 01:18:26,020
Pensé que podría salvarme
de mi misma.
442
01:18:26,160 --> 01:18:28,830
Pero al final,
él era como todos los demás.
443
01:18:29,530 --> 01:18:31,400
Tal vez tengo yo la
culpa.
444
01:18:32,470 --> 01:18:35,930
Tal vez llevo conmigo
las semillas de mi propia
destrucción.
445
01:19:03,570 --> 01:19:05,730
Disculpa, vuelvo ahora ...
446
01:19:13,110 --> 01:19:14,580
¡Oh, Alberto!
447
01:19:22,150 --> 01:19:23,350
¡Déjame ir!
448
01:19:24,090 --> 01:19:25,710
¿Qué quieres?
449
01:19:26,420 --> 01:19:27,450
Vamos, acúsame.
450
01:19:27,660 --> 01:19:28,890
Tú me quieres.
451
01:19:29,030 --> 01:19:31,390
No me gustan estos hippies
drogados.
452
01:19:31,530 --> 01:19:33,590
Te he buscado por todas
partes.
453
01:19:35,570 --> 01:19:38,400
¿En serio? ¿Por qué?
454
01:19:39,440 --> 01:19:42,000
Porque he comprendido que estoy
enamorado de ti.
455
01:19:42,710 --> 01:19:45,640
- ¡Realmente!
- Escúchame.
456
01:19:47,340 --> 01:19:49,710
He pensado mucho ...
Acerca de nosotros ...
457
01:19:50,150 --> 01:19:52,840
Si lo deseas,
Estoy dispuesto a abandonarlo todo.
458
01:19:57,750 --> 01:20:00,120
La vergüenza hizo
que llegara tarde.
459
01:20:00,590 --> 01:20:02,650
Lo siento, pero es demasiado tarde.
460
01:20:10,930 --> 01:20:15,390
Fui de nuevo con María, pero me sentía
sola. No me gustaba mi vida.
461
01:20:15,840 --> 01:20:19,430
Ha llegado el momento para mí
de acabar con todo.
462
01:20:20,010 --> 01:20:22,670
Me gustaría que escriban
en mi tumba:
463
01:20:23,810 --> 01:20:27,270
"Aquí yace una mujer que
vivió sólo para el amor"
464
01:20:32,760 --> 01:20:36,520
No llores.
A Linda no le hubiese gustado.
465
01:20:45,640 --> 01:20:48,900
- ¿Estas mejor?
- Sí. Continua ...
466
01:21:13,400 --> 01:21:15,890
Entonces, una noche
entró en el club
467
01:21:16,030 --> 01:21:18,400
la bestia que arruinó mi vida.
468
01:21:18,540 --> 01:21:23,910
Me he decidido a matarme
y culparlo de mi asesinato.
469
01:23:34,040 --> 01:23:36,300
María, por favor ...
470
01:23:39,580 --> 01:23:41,340
¿Puedo llevarlo?
471
01:23:44,010 --> 01:23:44,810
Sí.
472
01:23:45,450 --> 01:23:46,380
Gracias.
473
01:24:52,920 --> 01:24:55,780
Aquel hombre fue el responsable
de los desastres de mi vida.
474
01:24:56,520 --> 01:24:58,950
Solo era una niña cuando me violó.
475
01:24:59,860 --> 01:25:04,920
Si hay alguna justicia,
debe pagar.
476
01:25:05,560 --> 01:25:08,690
¡Él tiene que pagar!
¡Él tiene que pagar!
477
01:25:41,030 --> 01:25:44,860
Robert de Nesle
producción
478
01:25:57,480 --> 01:26:03,150
Diario Intimo de una ninfómana
479
01:26:03,690 --> 01:26:05,750
Escrita por Jesús Franco Manera
480
01:26:06,020 --> 01:26:09,190
Adaptación y diálogo
Elisabeth ledu de Nesle
481
01:26:14,160 --> 01:26:16,830
Director de fotografía
482
01:26:17,870 --> 01:26:20,170
Continuidad
483
01:26:25,410 --> 01:26:28,610
Editada por
484
01:26:29,680 --> 01:26:32,650
Música
485
01:26:33,650 --> 01:26:36,050
Dirigida por
Clifford Brown (Jess Franco)
486
01:26:37,720 --> 01:26:40,520
Producida por
487
01:26:40,615 --> 01:26:44,208
Traducción de MARCOS
488
01:26:45,305 --> 01:26:51,865
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
37339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.