All language subtitles for Mortal Kombat Legacy - 2x10 - Episode 10.720p.WEB-DL.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 10 ans plus t�t 2 00:02:23,000 --> 00:02:24,200 O� est Kung Lao ? 3 00:02:38,000 --> 00:02:39,600 Pardonnez-moi, Ma�tre. 4 00:02:44,000 --> 00:02:45,700 Laisse-nous, s�il te pla�t. 5 00:02:57,000 --> 00:02:58,800 Molly est morte. 6 00:03:02,000 --> 00:03:03,500 Je sais, Liu. 7 00:03:05,000 --> 00:06:06,600 Je suis vraiment d�sol�. 8 00:03:08,000 --> 00:03:9,800 Tu es d�sol�... 9 00:03:11,000 --> 00:03:15,200 J�aurais d� venir te voir. 10 00:03:16,000 --> 00:03:19:600 Mais, je ne savais pas si cela ferait plus de mal que de bien. 11 00:03:26,000 --> 00:03:28,400 Qu�as-tu fait Liu Kang ? 12 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Karma. 13 00:03:33,000 --> 00:03:36,300 J�ai rapport� le karma aux hommes qui l�ont tu�e. 14 00:03:38,000 --> 00:03:42,400 Ce n�est pas � toi d�apporter le karma. Tu n�es pas un dieu. 15 00:03:43,000 --> 00:03:45,400 - Ils l�ont assassin�e... - Alors, tu les as assassin�s � ton tour ? 16 00:03:46,000 --> 00:03:47,300 J�ai purg� le monde de ces ordures. 17 00:03:49,000 --> 00:03:52,300 C�est exactement ce que j�aurais fait lors d�un tournoi. 18 00:03:54,500 --> 00:03:56,500 Fut un temps, tu prot�geais le Royaume de la Terre... 19 00:03:56,000 --> 00:04:01,900 Ses habitants, ses libert�s, ses id�aux. 20 00:04:02,000 --> 00:04:08,400 - Je prot�geais des ordures qui ne m�ritaient pas de vivre. - Crois-tu �tre le premier � perdre un �tre aim� ? 21 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Une personne forte ne r�pond pas � la violence par la violence. 22 00:04:13,500 --> 00:04:19,600 Cela engendre un cercle interminable qui ne cesse de plonger le reste du monde dans la souffrance. 23 00:04:22,000 --> 00:04:23,800 Tu n�aurais pas d� les tuer. 24 00:04:24,000 --> 00:04:25,300 Pourquoi ? 25 00:04:26,000 --> 00:04:27,400 Sila. 26 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Harmonie 27 00:04:30,300 --> 00:04:31,800 Ordre. 28 00:04:32,000 --> 00:04:34,200 Ma�trise de soi. 29 00:04:35,000 --> 00:04:36,200 Non-violence. 30 00:04:37,700 --> 00:04:41,500 Sila est la voie vers l�illumination et la lib�ration. 31 00:04:42,000 --> 00:04:46,600 C�est ce qui nous diff�rencie de ceux qui d�sirent d�truire notre royaume. 32 00:04:48,000 --> 00:04:53,600 Quiconque ne respecte pas ces id�aux ne vaut pas mieux que ceux de l�Outworld. 33 00:04:58,000 --> 00:05:03,500 Quand tu �tais le Lotus Blanc, tu avais jur� de suivre ces r�gles. 34 00:05:06,000 --> 00:05:08,300 Je ne suis plus le Lotus Blanc, tu te souviens ? 35 00:05:11,000 --> 00:05:12,800 Pourquoi es-tu ici, Liu Kang ? 36 00:05:14,000 --> 00:05:16,700 De toute �vidence, tu n�es pas l� pour te faire pardonner. 37 00:05:19,000 --> 00:05:21,400 Me faire pardonner par toi ? 38 00:05:25,000 --> 00:05:28,200 J�esp�rais peut-�tre trouver un peu de compr�hension. 39 00:05:29,700 --> 00:05:31,300 Un peu d�humanit�. 40 00:05:32,000 --> 00:05:37,400 Tu as choisi ton chemin lorsque tu as quitt� l�Ordre pour vivre la vie d'un homme normal. 41 00:05:38,000 --> 00:05:40,400 Avec le joie vient la souffrance... 42 00:05:42,000 --> 00:05:45,600 Et d�sormais, tu dois suivre ce chemin jusqu'� sa fin. 43 00:05:48,800 --> 00:05:50,300 Tu es seul d�sormais. 44 00:05:53,000 --> 00:05:56,800 Pars et ne reviens plus jamais. 45 00:06:02,000 --> 00:06:03,500 S�il te pla�t. 46 00:06:42,000 --> 00:06:44,100 De nos jours. 47 00:07:20,000 --> 00:07:20,900 Merde. 48 00:07:22,000 --> 00:07:23,200 Je me rends. 49 00:07:27,900 --> 00:07:29,400 Alors, qu�est-ce qui s�est pass� ? 50 00:07:30,000 --> 00:07:31,400 Ce gosse aveugle� 51 00:07:32,000 --> 00:07:35,500 ��tait en train de casser la gueule de ce putain de d�mon. 52 00:07:36,000 --> 00:07:37,800 C�est l� que je les aie vues : des jumelles. 53 00:07:38,000 --> 00:07:43,800 Elles m�ont poursuivi. L�une d�elles avait ces dents d�mentes. 54 00:07:45,000 --> 00:07:47,500 - Des dents ? - Plus comme des crocs. 55 00:07:49,000 --> 00:07:51,500 - Elle n��tait pas humaine. - Et l'autre ? 56 00:07:52,000 --> 00:07:53,700 Ses dents avaient l�air compl�tement normales. 57 00:07:54,000 --> 00:07:56,800 Elle a refus� de m�affronter, puis elle et la fille aux crocs se sont battues. 58 00:07:58,000 --> 00:08:00,400 - La fille aux crocs a perdu. - Et l�autre t�a laiss� partir ? 59 00:08:01,000 --> 00:08:05,600 - J�ai d�guerpi avant de lui laisser le choix. - �a veut dire qu�ils se retournent les uns contre les autres. 60 00:08:06,000 --> 00:08:08,500 On dirait que les nombres jouent peut-�tre en notre faveur. 61 00:08:09,000 --> 00:08:11,400 Nous avons peut-�tre une chance de l�emporter. 62 00:08:11,000 --> 00:08:15,400 - Ouais, bien s�r. Absolument. G�nial. - Je crois qu�on va te ramener sur la plage� 63 00:08:16,000 --> 00:08:21,400 - T�installer pr�s du feu pour que tu reprennes des forces. - Et peut-�tre que Raiden sera l� et qu�il pourra demander un temps mort. 64 00:08:23,000 --> 00:08:25,400 Je d�conne. Relax. 65 00:08:33,000 --> 00:08:36,600 Sympa ton gilet � outils, Batman. C�est quoi, du kevlar ? 66 00:08:38,000 --> 00:08:39,900 T�as apport� l�artillerie pour un combat au couteau. 67 00:08:40,000 --> 00:08:44,400 - Pas s�r que �a t�aidera beaucoup. - On a chacun nos talents. 68 00:08:45,700 --> 00:08:47,600 M�me les acteurs de s�rie B. 69 00:09:05,000 --> 00:09:06,100 Oh merde ! 70 00:09:16,000 --> 00:09:17,600 Nan mais c'est une blague ? 71 00:09:20,000 --> 00:09:21,400 T'es cet acteur, c'est �a ? 72 00:09:24,700 --> 00:09:26,400 J��tais toujours persuad� que tu avais une doublure. 73 00:09:28,000 --> 00:09:31,200 Nan. Que moi. 74 00:09:32,000 --> 00:09:33,400 A l'�vidence... 75 00:09:35,000 --> 00:09:37,600 Tu dois �tre dou� pour qu�on t�ait invit� ici. 76 00:09:38,000 --> 00:09:39,400 Et pas qu�un peu ! 77 00:09:40,500 --> 00:09:41,400 Tant de modestie... 78 00:09:43,000 --> 00:09:45,600 Tu as eu les yeux plus grands que le ventre. 79 00:09:46,000 --> 00:09:48,600 - Tu aurais d� t�en tenir aux films. - Je l�aurais fait, si j�avais pu. 80 00:09:50,000 --> 00:09:51,400 C�est ma derni�re chance... 81 00:09:52,000 --> 00:09:57,700 - �du moins, de me rendre utile. - Tu pr�f�res mourir rapidement dans la boue ou tu veux une chance de te battre debout ? 82 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Montre-moi ce que t�as dans le ventre. 83 00:10:16,000 --> 00:10:17,400 T'es bon. 84 00:10:17,500 --> 00:10:18,400 Ca a l�air facile quand on regarde. 85 00:10:33,00 --> 00:10:35,100 T�as raison, �a a l�air facile. 86 00:10:49,000 --> 00:10:51,400 Tu veux encore te moquer de mon putain de gilet ? 87 00:11:30,000 --> 00:11:31,400 Liu Kang ? 88 00:11:36,700 --> 00:11:38,600 Pourquoi ne me l�as-tu pas dit � Macao ? 89 00:11:39,000 --> 00:11:40,400 Et pourquoi ? 90 00:11:42,000 --> 00:11:44,100 Nous �tions comme des fr�res par le pass�. 91 00:11:45,000 --> 00:11:47,200 Il y a longtemps, dans une autre vie. 92 00:11:50,000 --> 00:11:52,400 J�ai toujours pens� que tu retrouverais ton chemin. 93 00:11:53,000 --> 00:11:55,400 Je pensais que tu en avais la force. 94 00:11:59,900 --> 00:12:02,200 Il y a encore du bon en toi. 95 00:12:04,000 --> 00:12:06,400 Il n'y a pas de retour pour �a. 96 00:12:06,000 --> 00:12:08,400 Pourquoi suivre Shang Tsung sur cette voie ? 97 00:12:08,000 --> 00:12:11,200 Tu sais o� cela m�ne. 98 00:12:15,000 --> 00:12:18,200 Ces dix derni�res ann�es, j�ai fait des choses que tu ne croirais pas. 99 00:12:19,000 --> 00:12:22,400 Pourtant, � chaque fois, la droiture de ma voie a �t� confirm�e. 100 00:12:25,000 --> 00:12:28,400 Ils sont indignes et ingrats. 101 00:12:30,000 --> 00:12:35,400 - Tu es na�f de croire que l�humanit� vaut la peine d��tre prot�g�e. - L�humanit� ne sera jamais parfaite. 102 00:12:36,000 --> 00:12:38,400 Mais ses id�aux valent la peine d��tre d�fendus. 103 00:12:43,000 --> 00:12:46,400 N�aspirais-tu pas � ces m�mes id�aux quand tu m�as tourn� le dos ? 104 00:12:54,000 --> 00:12:58,400 Je ne battrai pas avec toi, Liu. 105 00:13:00,800 --> 00:13:02,200 Alors, tu mourras. 106 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 A suivre... 107 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Sous-titre : PG Birganj http://www.pg-birganj.com http://mortal-kombat-legacy.pg-birganj.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 9078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.