All language subtitles for Mortal Kombat Legacy - 2x07 - Episode 7.720p.WEB-DL.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 Japon f�odal. 2 00:01:24,000 --> 00:01:26,600 - Je t�ai eu, Bi Han ! - Non, je t'ai entendu arriver ! 3 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Bi Han ! 4 00:01:35,000 --> 00:01:36,900 Rentre � la maison, Kuai. 5 00:01:37,000 --> 00:01:39,600 - Mais je suis venu te dire que... - Tu me d�concentres. 6 00:01:40,000 --> 00:01:42,900 - Rentre ou je te casse la t�te. - Ce n�est pas � toi de me dire ce que je dois faire. 7 00:01:43,000 --> 00:01:44,500 Et qu�est-ce tu vas y faire nabot ? 8 00:01:45,000 --> 00:01:47,400 - Allez, rentre � la maison, Kuai. - Ecoute ton fr�re. 9 00:01:49,000 --> 00:01:50,700 OK. Je ne te dirais rien, alors. 10 00:01:59,500 --> 00:02:00:800 - P�re. - Viens par ici. 11 00:02:30,000 --> 00:01:31,700 Combien de fois te l�ai-je d�j� dit ? 12 00:02:32,000 --> 00:02:35,350 Le clan Lin Kuei ne c�toie pas ces chiens de Shirai Ryu. 13 00:02:37,000 --> 00:02:38,200 Dix-sept ? 14 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Tu joues au malin ? 15 00:02:44,000 --> 00:02:47,300 - Non. - Alors, pourquoi continues-tu de jouer avec ce gar�on ? 16 00:02:48,000 --> 00:02:49,300 Parce que c�est mon ami. 17 00:02:50,000 --> 00:02:51,300 Ce n�est pas ton ami. 18 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Mais pourquoi ? 19 00:02:54,000 --> 00:02:57,400 - Son clan n�est pas digne de confiance. - Mais pourquoi ? 20 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 C�est ainsi depuis bien avant la naissance de ton grand-p�re. 21 00:03:03,000 --> 00:03:05,200 Mais je ne comprends pas. 22 00:03:10,000 --> 00:03:13,300 Parce que... C�est comme �a. 23 00:03:16,000 --> 00:03:19,400 Quand j��tais jeune, je posais les m�mes questions. 24 00:03:22,000 --> 00:03:25,300 Quand tu auras mon �ge, tu verras le monde diff�remment. 25 00:03:37,000 --> 00:03:39,800 20 ans plus tard. 26 00:03:53,000 --> 00:03:54,400 Ne t��loigne pas, Jubei. 27 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Jubei ! 28 00:04:31,000 --> 00:04:33,400 - Kuai Liang. - Hanzo. 29 00:04:36,000 --> 00:03:37,400 Laisse mon enfant tranquille. 30 00:04:38,000 --> 00:04:40,100 Je n�ai fait aucun mal � Jubei. 31 00:04:42,000 --> 00:04:44,200 On ne faisait que jouer. Pas vrai ? 32 00:04:46,800 --> 00:04:48,000 Que fais-tu sur nos terres ? 33 00:04:48,700 --> 00:04:50,100 Ce chemin est neutre� 34 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 � tel que l�a d�cr�t� notre seigneur, le shogun. 35 00:04:54,000 --> 00:04:57,100 Les clans Lin Keui et Shirai Ryu ont tous deux le droit de l�emprunter. 36 00:05:00,000 --> 00:05:04,200 - Ce chien de Shirai Ryu me donne des ordres. - Ce sont les ordres de ton propre fr�re, Kuai. 37 00:05:05,000 --> 00:05:08,300 Bi Han ne sera pas heureux d�avoir vent de cette transgression. 38 00:05:11,000 --> 00:05:14,300 Laisse-nous passer, et j�oublierai peut-�tre de lui en parler. 39 00:05:20,000 --> 00:05:21,600 - Viens l�. Est-ce que �a va ? - Oui. 40 00:05:22,000 --> 00:05:23,300 Ne pars plus jamais en courant comme �a. 41 00:05:26,000 --> 00:05:28,600 Je ne suis plus un petit gar�on, Hanzo. 42 00:05:34,000 --> 00:05:38,200 - Ne me force pas la main, Kuai. - J�en ai assez que tu me dises quoi faire. 43 00:05:39,000 --> 00:05:42,600 Tu vas regretter de m�avoir sous estim� toutes ces ann�es. 44 00:05:53,000 --> 00:05:54,400 On verra �a. 45 00:05:55,000 --> 00:05:56,200 Ne regarde pas. Ferme les yeux. 46 00:06:30,000 --> 00:06:34,400 Cela fait de nombreuses ann�es que nous jouions ici enfants. 47 00:06:36,000 --> 00:06:37,400 Mais tout semble pareil qu�avant. 48 00:06:39,000 --> 00:06:41,400 Ce sont peut-�tre m�me les m�mes corbeaux. 49 00:06:48,000 --> 00:06:52,400 Je regrette que nous ayons suivi les traces de nos p�res. 50 00:06:56,000 --> 00:06:58,400 Je te pr�sente mes condol�ances, Bi Han. 51 00:07:02,000 --> 00:07:06,800 Les amis de Kuai me disent que c�est toi qui les as agress�s. 52 00:07:07,000 --> 00:07:10,400 Avec ma femme et mon fils pour complices ? 53 00:07:20,000 --> 00:07:21,500 J�aimais mon fr�re. 54 00:07:24,000 --> 00:07:28,100 Mais il avait toujours le sentiment de marcher dans mon ombre. 55 00:07:31,000 --> 00:07:33,400 Il croyait qu�il devait se faire un nom. 56 00:07:39,000 --> 00:07:41,400 Je te demande pardon pour ses actions. 57 00:07:47,000 --> 00:07:49,300 Tu es un homme honorable, Hanzo Hasachi. 58 00:07:53,000 --> 00:07:55,500 Je m�occuperai des deux autres plus tard. 59 00:07:58,000 --> 00:08:02,600 Mon clan continuera de respecter le d�cret du shogun nous dictant de mettre fin � la violence. 60 00:08:03,000 --> 00:08:09,300 Tout comme le mien. Je crois que cette ancienne querelle qui nous oppose est absurde. 61 00:08:10,000 --> 00:08:11,200 Moi aussi, mon vieil ami. 62 00:08:12,000 --> 00:08:14,300 Nous sommes tous deux au service du m�me seigneur. 63 00:08:15,000 --> 00:08:18,300 J�ai �t� choisi pour me battre pour le Royaume de la Terre. 64 00:08:20,000 --> 00:08:24,700 Mais nous sommes en proie � des menaces bien plus mortelles se profilant sur nos rives. 65 00:08:27,000 --> 00:08:31,500 Que ce sang vers� entre nous soit le dernier. 66 00:08:34,000 --> 00:08:36,300 Je te promets� 67 00:08:37,000 --> 00:08:39,400 � que ton clan ne subira aucunes repr�sailles. 68 00:08:43,000 --> 00:08:44,500 Le tien non plus. 69 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Sous-titre : PG Birganj http://www.pg-birganj.com http://mortal-kombat-legacy.pg-birganj.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 5888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.