All language subtitles for The.Insult.2017.1080p.BRRip.x264.AC3.HORiZON-ArtSubs_Track03._PGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Edited at https://subtitletools.com 2 00:01:29,088 --> 00:01:31,213 APPLAUSI 3 00:01:33,505 --> 00:01:38,005 Se vi chiedono chi è il vostro presidente, 4 00:01:39,005 --> 00:01:43,047 rispondete: "Il nostro presidente è Bashir Gemayel". 5 00:01:47,672 --> 00:01:49,463 DONNA: Dio è con te! 6 00:01:50,047 --> 00:01:51,338 Le Forze... 7 00:01:51,338 --> 00:01:54,297 FOLLA: Akim! Akim! 8 00:01:55,630 --> 00:01:57,255 Le Forze Libanesi 9 00:01:58,130 --> 00:02:00,130 sono come la Bibbia. 10 00:02:00,338 --> 00:02:02,505 Nella Bibbia, sapete, 11 00:02:02,755 --> 00:02:05,880 c'è l'Antico Testamento e il Nuovo Testamento. 12 00:02:05,880 --> 00:02:08,463 In passato, cosa si diceva? 13 00:02:09,422 --> 00:02:12,213 Che erano le sole a proteggere la zona orientale. 14 00:02:12,755 --> 00:02:14,630 E oggi, che si dice? 15 00:02:15,172 --> 00:02:20,713 Che sono le sole a sostenere lo Stato! 16 00:02:20,713 --> 00:02:21,838 APPLAUSI 17 00:02:24,963 --> 00:02:29,047 LA BANDA SUONA UNA MARCIA TRIONFANTE 18 00:02:38,463 --> 00:02:43,047 MARCIA TRION FANTE DALLA RADIO 19 00:02:43,047 --> 00:02:46,713 CANTA IN LINGUA ARABA 20 00:02:50,213 --> 00:02:52,088 Avresti dovuto sentirlo. 21 00:02:52,797 --> 00:02:54,463 Era brillante, scintillante. 22 00:02:54,838 --> 00:02:56,838 La vedo tutti i giorni, grazie a Dio. 23 00:02:57,672 --> 00:02:59,922 Vorrei che togliessimo quel ritratto. 24 00:03:00,255 --> 00:03:01,338 Perché? 25 00:03:01,338 --> 00:03:04,255 Mi sento sorvegliata 24 ore su 24, Toni. 26 00:03:04,713 --> 00:03:08,463 - Oppure che venga ad abitare con noi, no? - Da' qui. 27 00:03:09,630 --> 00:03:12,255 Ad abitare con noi, perché no? 28 00:03:12,630 --> 00:03:15,088 Fa caldo nove mesi all'anno. 29 00:03:15,547 --> 00:03:17,380 Metto l'aria condizionata? 30 00:03:17,380 --> 00:03:19,047 Voglio traslocare. 31 00:03:20,922 --> 00:03:22,338 Ahi, ahi… 32 00:03:24,005 --> 00:03:25,630 Ti chiameremo Sethrida. 33 00:03:31,380 --> 00:03:34,255 Voglio una casa più grande, più tranquilla, peril bebè. 34 00:03:35,463 --> 00:03:38,588 Shirine, ne abbiamo già parlato 100 volte. 35 00:03:38,588 --> 00:03:41,213 Risparmiamo per comprare questo appartamento. 36 00:03:41,963 --> 00:03:43,463 Il mio lavoro è qui. 37 00:03:45,297 --> 00:03:46,547 Tesoro... 38 00:03:47,630 --> 00:03:49,172 trasferiamoci a Damour. 39 00:03:50,963 --> 00:03:52,838 Là c'è la casa dei tuoi. 40 00:03:52,838 --> 00:03:55,588 Tanta gente ci torna e ricostruisce le case. 41 00:03:55,922 --> 00:03:58,588 La chiesa è riparata, benedetta, sarebbe bello... 42 00:03:58,588 --> 00:03:59,880 Sto bene qui. 43 00:04:45,005 --> 00:04:48,422 COLPI Dl MARTELLO 44 00:04:49,255 --> 00:04:52,547 VOCI CONFUSE 45 00:04:55,130 --> 00:04:57,213 Shirine, vieni a prendere un caffè. 46 00:04:57,213 --> 00:04:58,963 Grazie, un'altra volta. 47 00:05:10,463 --> 00:05:13,297 SHIRINE: Mi serve un assale per una BMW 325. 48 00:05:13,630 --> 00:05:15,380 Quanto mi costerà? 49 00:05:15,797 --> 00:05:18,547 40 dollari? Bene. Ti mando Elia. 50 00:05:21,297 --> 00:05:22,422 Elia. 51 00:05:22,672 --> 00:05:24,547 Un'altra ricevuta senza timbro. 52 00:05:24,547 --> 00:05:26,755 Cosa dirò al fisco? 53 00:05:26,755 --> 00:05:30,338 Ho cercato dappertutto. L'ho trovato solo in periferia. 54 00:05:30,338 --> 00:05:35,630 C'è un posto di blocco ogni due metri. Entrare e uscire laggiù è un casino. 55 00:05:36,047 --> 00:05:39,005 La trasmissione vibrava e la frizione pattinava. 56 00:05:39,005 --> 00:05:40,213 Le ho appena cambiate. 57 00:05:40,588 --> 00:05:44,213 Non sanno nemmeno copiare la marca. Manca la "S" a Bosch. 58 00:05:45,963 --> 00:05:47,463 È proprio da buttare. 59 00:05:48,755 --> 00:05:50,963 Il tedesco usato è meglio del cinese nuovo. 60 00:05:54,422 --> 00:05:58,463 Voglio che finiscano il lavoro velocemente! 61 00:05:58,963 --> 00:06:01,338 E toglietemi quel cavo elettrico di torno. 62 00:06:02,130 --> 00:06:05,797 E loro, che ci fanno lì? Là perché è così? 63 00:06:06,797 --> 00:06:09,547 Deve salire al quarto piano, abbiamo parlato con i vicini. 64 00:06:09,547 --> 00:06:11,172 UOMO: Capo! - Ti ascolto. 65 00:06:11,588 --> 00:06:14,838 UOMO: || camion del cemento è arrivato, che facciamo? 66 00:06:14,838 --> 00:06:18,255 Parcheggia e versa il contenuto su otto cm di spessore. 67 00:06:18,255 --> 00:06:21,505 UOMO: La strada è bloccata. - Ancora? 68 00:06:23,422 --> 00:06:27,797 UOMO: Capo, mi sente? 69 00:06:30,297 --> 00:06:31,755 CAMPANELLO 70 00:06:41,088 --> 00:06:44,005 C'è un problema con la sua grondaia. Dobbiamo controllare. 71 00:06:46,297 --> 00:06:47,755 Qual è il problema? 72 00:06:48,547 --> 00:06:50,672 L'acqua cade sui passanti. 73 00:06:53,630 --> 00:06:56,005 Camminate dall'altro lato. La via è larga. 74 00:07:41,380 --> 00:07:43,338 SHIRINE: Toni, che succede? 75 00:07:47,463 --> 00:07:49,088 Brutto stronzo! 76 00:07:59,422 --> 00:08:01,088 Senta, Sig. Toni, 77 00:08:01,713 --> 00:08:03,338 se ho capito bene, 78 00:08:03,922 --> 00:08:07,755 il suo tubo sporgeva dal balcone. Lui ha provato a ripararla 79 00:08:08,338 --> 00:08:09,880 e lei l'ha rotto. 80 00:08:09,880 --> 00:08:12,213 È il mio balcone. È casa mia. 81 00:08:12,213 --> 00:08:15,380 Il comune ci chiede di correggere le infrazioni. 82 00:08:15,380 --> 00:08:18,213 Il suo tubo è illegale. Faceva il suo lavoro. 83 00:08:18,213 --> 00:08:20,213 Non è una ragione per insultarmi. 84 00:08:20,213 --> 00:08:21,797 No, certo. 85 00:08:22,172 --> 00:08:24,630 Se si crede un pezzo grosso, sbaglia. 86 00:08:24,630 --> 00:08:26,880 L'avverto, si deve scusare. 87 00:08:27,422 --> 00:08:29,588 Altrimenti sporge querela contro la sua impresa. 88 00:08:30,213 --> 00:08:32,130 Non occorre arrivare a tanto. 89 00:08:33,130 --> 00:08:34,963 Adesso ci penso io. 90 00:08:35,338 --> 00:08:36,797 Farò riparare il tubo. 91 00:08:37,172 --> 00:08:38,672 Lei non ripara niente. 92 00:08:43,672 --> 00:08:45,255 Siamo nel loro quartiere. 93 00:08:45,963 --> 00:08:47,713 Non possiamo parlargli così. 94 00:08:48,880 --> 00:08:50,463 Bisogna sopportarli. 95 00:08:55,880 --> 00:08:57,505 Vuole delle scuse. 96 00:08:58,672 --> 00:09:01,922 Ti aspetta. Scusati e ripara la sua grondaia. 97 00:09:03,005 --> 00:09:04,838 SQUILLI 98 00:09:05,838 --> 00:09:07,088 Pronto? 99 00:09:08,630 --> 00:09:10,588 Quando finiranno i lavori? 100 00:09:10,588 --> 00:09:13,630 Tra due mesi. Ho assunto Yasser per questo. 101 00:09:13,630 --> 00:09:14,672 È efficiente. 102 00:09:15,297 --> 00:09:16,672 Sa fare il suo lavoro. 103 00:09:17,797 --> 00:09:22,130 ‘ E un po' lunatico. A volte è irascibile, ma non è cattivo. 104 00:09:22,880 --> 00:09:25,672 Sa, sono tempi duri. 105 00:09:25,672 --> 00:09:27,297 Sono tutti arrabbiati. 106 00:09:28,380 --> 00:09:32,630 Per questo bisogna relativizzare. 107 00:09:36,588 --> 00:09:39,505 Dica al Sig. Toni che Yasser è desolato 108 00:09:40,380 --> 00:09:42,630 e gli chiede scusa. 109 00:09:43,713 --> 00:09:46,422 Grazie. Non doveva scomodarsi. 110 00:09:46,422 --> 00:09:49,297 Non è niente. Spero che ami il cioccolato. 111 00:09:52,297 --> 00:09:53,588 Maschio o femmina? 112 00:09:54,213 --> 00:09:55,255 Femmina. 113 00:09:55,963 --> 00:09:57,255 Quando nasce? 114 00:09:57,963 --> 00:09:59,505 A fine estate. 115 00:09:59,505 --> 00:10:01,172 II 28 settembre. 116 00:10:01,422 --> 00:10:04,130 Ottimo. Fa meno caldo. 117 00:10:06,838 --> 00:10:09,672 - Quanto acciaio per questo muro? - Mezza tonnellata. 118 00:10:09,672 --> 00:10:12,047 - Perché? - Fa tre metri... 119 00:10:12,047 --> 00:10:13,505 BUSSANO - Avanti. 120 00:10:22,130 --> 00:10:25,297 Sig. Toni! Aspetti, per favore. 121 00:10:26,005 --> 00:10:28,172 Mi lasci dire una cosa. 122 00:10:28,463 --> 00:10:31,047 - Credevo fosse risolto. - Invece no. 123 00:10:31,255 --> 00:10:35,047 Sperava di rabbonirmi tramite mia moglie? 124 00:10:35,047 --> 00:10:36,422 Cercavo lei. 125 00:10:36,422 --> 00:10:40,338 - Il cioccolato non l'ha mandato lui. - L'abbiamo mandato noi, e allora? 126 00:10:40,338 --> 00:10:43,505 - Non ci lasceremo più fregare. - Di cosa parla? 127 00:10:43,505 --> 00:10:46,547 Ho chiesto delle scuse! Avrebbe dovuto farle! 128 00:10:47,005 --> 00:10:50,755 Certe persone fanno fatica a scusarsi. 129 00:10:50,755 --> 00:10:53,338 Ma non significa che non riconoscano i loro torti. 130 00:10:58,422 --> 00:11:01,672 A causa degli abusi dei loro dirigenti, 131 00:11:01,672 --> 00:11:05,047 l palestinesi in Libano non sono più ben accetti, 132 00:11:05,630 --> 00:11:08,047 devono cercare di guardarsi intorno. 133 00:11:09,547 --> 00:11:12,755 Che trovino un altro territorio 134 00:11:12,755 --> 00:11:14,547 per vivere, 135 00:11:14,547 --> 00:11:16,213 lontano dal Libano. 136 00:11:16,755 --> 00:11:18,880 Che creino il proprio Paese, 137 00:11:19,755 --> 00:11:22,297 che accettino di gestirsi da soli, 138 00:11:22,713 --> 00:11:25,755 che si disperdano nei Paesi arabi, 139 00:11:26,505 --> 00:11:28,713 che si uniscano alla Giordania 140 00:11:29,088 --> 00:11:30,838 o che vadano in Iran. 141 00:11:31,880 --> 00:11:35,422 INSIEME L'importante è che non restino qui. 142 00:11:35,963 --> 00:11:39,047 FOLLA ESULTANTE 143 00:11:43,838 --> 00:11:44,922 Come va il lavoro? 144 00:11:44,922 --> 00:11:48,505 Molto bene. La Norvegia ha donato un generatore perla scuola. 145 00:11:48,505 --> 00:11:51,297 Laggiù, se qualcuno sceglie di vivere a 1.000 km dalla città, 146 00:11:51,297 --> 00:11:55,255 lo Stato gli fornisce l'elettricità, l'acqua, Internet e il gas. 147 00:11:55,547 --> 00:11:57,630 Siamo molto lontani dalla Norvegia. 148 00:11:58,880 --> 00:12:00,797 Le cose si stanno complicando. 149 00:12:01,588 --> 00:12:03,547 Non ha intenzione di mollare. 150 00:12:04,463 --> 00:12:06,963 Se sporge querela, devo avvisare la direzione. 151 00:12:06,963 --> 00:12:08,963 Non voglio, e tu sai perché. 152 00:12:09,963 --> 00:12:11,130 Chi querela? 153 00:12:11,547 --> 00:12:12,713 Di cosa si tratta? 154 00:12:13,380 --> 00:12:17,422 Un malinteso con un residente. Niente di grave. 155 00:12:18,255 --> 00:12:20,963 Se interviene la polizia, avremo un problema. 156 00:12:21,213 --> 00:12:22,922 Bisogna risolvere la cosa. 157 00:12:22,922 --> 00:12:24,963 Qualcuno mi può spiegare? 158 00:12:24,963 --> 00:12:26,797 Una storia di grondaia. 159 00:12:26,797 --> 00:12:30,088 Suo marito ripara il tubo, il residente lo rompe. 160 00:12:30,088 --> 00:12:34,047 Annaffia Yasser, che gli dice "brutto stronzo". 161 00:12:34,047 --> 00:12:35,713 Vuole le sue scuse. 162 00:12:36,005 --> 00:12:38,172 ‘ E iniziato con l'insulto o con la grondaia? 163 00:12:38,172 --> 00:12:40,213 Non è questo il problema. 164 00:12:40,630 --> 00:12:42,047 Mio marito è uno giusto. 165 00:12:42,505 --> 00:12:44,588 Suo marito ha perso le staffe. 166 00:12:45,130 --> 00:12:47,338 Sistemiamo la cosa una volta per tutte. 167 00:12:47,713 --> 00:12:49,213 Voglio che ti scusi. 168 00:12:50,672 --> 00:12:51,838 Hai capito? 169 00:12:52,547 --> 00:12:53,838 Ascolta, Yasser, 170 00:12:54,380 --> 00:12:57,213 ci propongono di ristrutturare il campo profughi, 171 00:12:57,213 --> 00:12:58,797 due anni di lavoro. 172 00:12:59,588 --> 00:13:02,172 Non roviniamo tutto per una stupida parola. 173 00:13:02,922 --> 00:13:06,213 Perché non è altro che una stupida parola. 174 00:13:11,797 --> 00:13:14,422 Domani mattina ci andiamo insieme. 175 00:13:14,797 --> 00:13:16,255 Domani è domenica. 176 00:13:16,255 --> 00:13:17,713 Lui lavora la domenica. 177 00:13:21,422 --> 00:13:23,963 AW|A IL MOTORE 178 00:13:31,422 --> 00:13:33,338 Il tuo padrone rischia per te. 179 00:13:34,255 --> 00:13:36,588 Vuoi che mi metta in ginocchio? 180 00:13:37,338 --> 00:13:39,213 Mostra un po' di gratitudine. 181 00:13:39,213 --> 00:13:41,838 Non sono il lacchè di nessuno. 182 00:13:41,838 --> 00:13:43,380 Questo è orgoglio! 183 00:13:43,880 --> 00:13:46,047 Smettila di pensare che ce l'hanno tutti con te. 184 00:13:46,047 --> 00:13:47,547 Siamo dei bersagli. 185 00:13:48,005 --> 00:13:50,505 - Chi, noi? - Noi, tu, io. 186 00:13:50,505 --> 00:13:52,297 Siamo i negri degli arabi. 187 00:13:53,463 --> 00:13:55,547 Il tuo padrone cospira contro di te? 188 00:13:55,547 --> 00:13:57,380 La Norvegia cospira contro di te? 189 00:13:58,005 --> 00:14:00,463 Ancora la Norvegia? Hai incontrato qualcuno? 190 00:14:00,797 --> 00:14:04,588 - Ti farebbe comodo. - Allora vattene in Norvegia. 191 00:14:04,588 --> 00:14:06,422 Se parto, ti porto con me. 192 00:14:08,672 --> 00:14:10,463 L'hai insultato. Sistema la cosa. 193 00:14:14,588 --> 00:14:16,922 Ami il tuo lavoro, sei felice di andarci. 194 00:14:17,505 --> 00:14:19,797 Non rovinare tutto per un incidente. 195 00:14:28,213 --> 00:14:29,922 TV: A nome vostro 196 00:14:30,547 --> 00:14:33,380 e a nome degli abitanti di Tarchich e di Antoura, 197 00:14:33,588 --> 00:14:35,380 di Damour, 198 00:14:36,005 --> 00:14:37,672 di Achié 199 00:14:38,047 --> 00:14:40,172 e della gente di Akkar... 200 00:14:40,380 --> 00:14:42,255 Buongiorno, Sig. Toni. 201 00:14:43,130 --> 00:14:45,213 Può venire un momento? 202 00:14:46,505 --> 00:14:47,505 A fare che? 203 00:14:47,755 --> 00:14:52,838 C'è stato un malinteso, vorrei voltare pagina. 204 00:14:52,838 --> 00:14:57,630 TV: …libanese costretto a vagare senza fissa dimora nella terra del Libano. 205 00:14:58,047 --> 00:14:59,672 Per lei è un malinteso. 206 00:15:00,047 --> 00:15:02,713 TV: ...come si comporta il profugo palestinese 207 00:15:03,047 --> 00:15:06,755 che va da un Paese all'altro rovinando tutto al suo passaggio, 208 00:15:07,755 --> 00:15:11,130 che beve nei nostri pozzi e ci sputa dentro... 209 00:15:12,755 --> 00:15:14,963 Glielo chiedo personalmente. 210 00:15:15,380 --> 00:15:17,297 La sta aspettando. 211 00:15:17,922 --> 00:15:21,213 TV: Perché continuiamo a lottare? 212 00:15:21,880 --> 00:15:24,838 Perché esiste la resistenza libanese? 213 00:15:24,838 --> 00:15:28,005 Perché esistono le Forze libanesi? 214 00:15:28,005 --> 00:15:30,755 Perché ci sono vittime ogni giorno? 215 00:15:31,672 --> 00:15:37,755 Perché a volte siamo costretti a mettere ordine nel Paese? 216 00:15:37,755 --> 00:15:40,005 A far cessare gli abusi? 217 00:15:40,005 --> 00:15:44,547 Perché due terzi del Paese restano occupati. 218 00:15:45,255 --> 00:15:49,797 Due terzi dei libanesi cacciati dai loro villaggi vivono da profughi... 219 00:15:56,838 --> 00:15:58,838 Il Sig. Toni è pronto a girare pagina. 220 00:15:59,797 --> 00:16:01,505 Vuole sentirlo da te. 221 00:16:11,422 --> 00:16:12,838 Sai una cosa? 222 00:16:12,838 --> 00:16:14,838 Siete solo un popolo di bastardi. 223 00:16:15,463 --> 00:16:18,047 Altrimenti ti saresti scusato. 224 00:16:18,755 --> 00:16:20,838 Meritate la vostra brutta reputazione. 225 00:16:22,130 --> 00:16:23,505 Come dicono gli ebrei, 226 00:16:23,505 --> 00:16:26,380 i palestinesi non perdono mai l'occasione di perdere un'occasione. 227 00:16:32,297 --> 00:16:33,880 Ma che fai? 228 00:16:36,005 --> 00:16:37,713 Vuoi farti licenziare? 229 00:16:37,713 --> 00:16:40,088 Ti giuro, lo faccio. 230 00:16:43,297 --> 00:16:46,130 Magari Sharon vi avesse sterminati dal primogenito! 231 00:16:48,463 --> 00:16:49,672 Yasser! 232 00:16:51,422 --> 00:16:52,463 Yasser! 233 00:17:04,005 --> 00:17:06,297 Due costole rotte. Com'è successo? 234 00:17:06,297 --> 00:17:07,922 Qualcuno l'ha picchiato 235 00:17:07,922 --> 00:17:09,922 a causa di uno stupido tubo. 236 00:17:10,130 --> 00:17:11,255 Respiri. 237 00:17:12,005 --> 00:17:14,088 Lo stiamo cercando, quell'animale. 238 00:17:14,088 --> 00:17:17,130 - Lo troveremo. - Non è il momento, Elia. 239 00:17:18,672 --> 00:17:20,338 Niente sforzi per due mesi. 240 00:17:20,880 --> 00:17:22,463 Le serve un certificato medico? 241 00:17:24,755 --> 00:17:28,755 Continui col ghiaccio e si riposi. Buona guarigione. 242 00:17:30,380 --> 00:17:33,130 Un cristiano in causa contro un palestinese? 243 00:17:33,130 --> 00:17:37,422 Nessun avvocato vorrà immischiarsi. Chi accetterà l'incarico? 244 00:17:37,422 --> 00:17:40,630 Non mi serve un avvocato. So di avere ragione. 245 00:17:40,630 --> 00:17:41,963 No, non hai ragione. 246 00:17:41,963 --> 00:17:44,755 Per niente. Le tue parole sono inaccettabili. 247 00:17:44,755 --> 00:17:48,297 - È così che iniziano le guerre. - Papà, gli dai ragione? 248 00:17:48,297 --> 00:17:49,588 Tu hai torto! 249 00:17:49,588 --> 00:17:53,547 Voleva riparare la tua grondaia e tu l'hai umiliato. 250 00:17:53,547 --> 00:17:55,380 Mi rimproveri per una grondaia? 251 00:17:55,380 --> 00:17:58,172 Hanno rovinato il Paese e tu mi rimproveri per una grondaia. 252 00:18:00,380 --> 00:18:02,672 Perché non ci siete andati? 253 00:18:02,672 --> 00:18:06,797 Non abbiamo il diritto di entrare nei campi palestinesi. 254 00:18:06,797 --> 00:18:08,463 Che diritti avete? 255 00:18:08,463 --> 00:18:09,713 ‘ E un caso politico. 256 00:18:09,713 --> 00:18:11,838 Come lo portate fuori dal campo? 257 00:18:11,838 --> 00:18:13,047 Con un'esca? 258 00:18:14,172 --> 00:18:16,255 È nascosto laggiù. 259 00:18:16,255 --> 00:18:20,338 Se si sottrae alla giustizia, spiccheremo un mandato di cattura. 260 00:18:20,338 --> 00:18:22,838 Ma non potete arrestarlo! 261 00:18:22,838 --> 00:18:25,505 Tutti gli imbroglioni si nascondono là. 262 00:18:25,838 --> 00:18:27,422 Mi lasci fare il mio lavoro. 263 00:18:27,422 --> 00:18:29,422 lo sarei già in galera, 264 00:18:29,755 --> 00:18:32,880 ma lui, invece, l'arrestano per posta. 265 00:18:32,880 --> 00:18:34,713 Perché è palestinese! 266 00:18:34,713 --> 00:18:36,005 Fa cagare! 267 00:18:42,838 --> 00:18:45,005 Insulti la polizia? 268 00:18:45,005 --> 00:18:47,088 Non la polizia, la situazione. 269 00:18:47,297 --> 00:18:49,505 - Sì, "magari Ariel Sharon…" - Non ho detto Ariel". 270 00:18:49,505 --> 00:18:53,130 Come hai potuto dire questo a un palestinese? 271 00:18:53,130 --> 00:18:55,380 - Tu non capisci. - Cosa? 272 00:18:55,380 --> 00:18:59,713 Per te è facile, ma non per me. 273 00:18:59,713 --> 00:19:01,422 In che mondo vivi? 274 00:19:01,422 --> 00:19:05,005 - Ti preoccupi peril bebè? - Non voglio che viva la nostra vita. 275 00:19:05,005 --> 00:19:06,088 Nemmeno io, 276 00:19:06,088 --> 00:19:09,047 ma siamo costretti e tu non vuoi cambiare. 277 00:19:15,963 --> 00:19:18,672 VOCI CONFUSE 278 00:19:32,088 --> 00:19:33,380 Salve. 279 00:19:36,172 --> 00:19:37,880 Mi assenterò per qualche giorno. 280 00:19:38,672 --> 00:19:40,672 Voglio che tutto proceda come al solito. 281 00:19:41,630 --> 00:19:45,797 Finite le fognature di via Fassouh, livellatele bene. 282 00:19:45,797 --> 00:19:48,380 - Non c'è problema. - Ci pensiamo noi. 283 00:19:49,672 --> 00:19:51,130 Tutto bene, capo? 284 00:19:55,463 --> 00:19:56,922 Se l'è andata a cercare. 285 00:20:10,588 --> 00:20:11,630 Qui… 286 00:20:14,005 --> 00:20:15,297 Senfi? 287 00:20:17,130 --> 00:20:19,422 Credi che sappia quello che succede attorno a lei? 288 00:20:21,172 --> 00:20:22,505 Non lo so. 289 00:20:23,422 --> 00:20:25,255 lo credo che sappia tutto. 290 00:20:26,755 --> 00:20:28,838 Sa quando siamo felici, 291 00:20:29,297 --> 00:20:30,797 tristi, 292 00:20:31,922 --> 00:20:33,297 arrabbiati. 293 00:20:38,630 --> 00:20:40,505 Pensi che ci senta? 294 00:20:44,463 --> 00:20:45,838 lo penso di sì. 295 00:20:48,797 --> 00:20:50,422 Vero, Sethrida? 296 00:21:02,380 --> 00:21:04,713 VOCI CONFUSE 297 00:21:06,547 --> 00:21:10,005 VOCI CONFUSE 298 00:21:11,672 --> 00:21:13,172 Posso aiutarla? 299 00:21:14,130 --> 00:21:15,797 Sono Yasser Salamé, 300 00:21:16,547 --> 00:21:18,172 sono venuto a costituirmi. 301 00:21:27,922 --> 00:21:29,422 Ritiri la querela. 302 00:21:30,213 --> 00:21:32,922 Yasser esce di prigione e tutto torna alla normalità. 303 00:21:33,130 --> 00:21:35,880 - Lei continua a difenderlo. - E una brava persona. 304 00:21:36,547 --> 00:21:38,130 Non merita questo. 305 00:21:38,630 --> 00:21:40,213 Il suo posto non è in prigione. 306 00:21:41,005 --> 00:21:42,797 Non risolveremo questo caso 307 00:21:43,172 --> 00:21:45,338 fingendo di amarci gli uni gli altri. 308 00:21:45,338 --> 00:21:47,047 Non funziona così. 309 00:21:48,047 --> 00:21:49,630 Potrebbe funzionare. 310 00:21:49,630 --> 00:21:52,213 Io non sono Gesù Cristo, non porgo l'altra guancia! 311 00:22:10,922 --> 00:22:14,880 Causa numero 23: Toni Hanna contro Yasser Salamé. 312 00:22:19,588 --> 00:22:23,338 Lei è il querelante, Toni Georges Hanna, libanese, 313 00:22:23,338 --> 00:22:25,547 nato il 7 ottobre 1970? 314 00:22:25,713 --> 00:22:28,838 - Sì. - È domiciliato a Beirut? 315 00:22:28,838 --> 00:22:30,880 - Sì. - Fate entrare l'imputato. 316 00:22:43,255 --> 00:22:44,630 NON UD|B|LE 317 00:22:52,672 --> 00:22:54,963 Lei è Yasser Abdallah Salamé, 318 00:22:54,963 --> 00:22:58,172 - nato il 16 giugno 1955 in Palestina? - Sì. 319 00:22:58,172 --> 00:23:01,005 - Documento? - Ho un lasciapassare. 320 00:23:01,005 --> 00:23:03,463 - Domicilio? - Campo profughi Sant'Elia. 321 00:23:03,922 --> 00:23:06,547 - Non vuole l'avvocato? - No. 322 00:23:07,047 --> 00:23:08,505 Signor Toni, 323 00:23:08,922 --> 00:23:13,588 lei sostiene che il 2 luglio il sig. Salamé l'ha insultata. 324 00:23:13,588 --> 00:23:17,338 Una settimana dopo, verso le 8:30, davanti alla sua officina, 325 00:23:17,338 --> 00:23:18,713 le ha rotto due costole. 326 00:23:19,130 --> 00:23:22,672 - Sì. - Lo cita per danni fisici e morali. 327 00:23:22,672 --> 00:23:25,338 - Sì. - Quanto chiede peri danni morali? 328 00:23:26,297 --> 00:23:29,005 - In che senso? - Che somma? 329 00:23:29,463 --> 00:23:31,297 Mi rimetto alla decisione della Corte. 330 00:23:33,088 --> 00:23:36,630 Inoltre chiede un "riconoscimento". Si spieghi. 331 00:23:36,630 --> 00:23:38,797 Voglio che riconosca il suo errore. 332 00:23:38,797 --> 00:23:40,547 - Deve costringere... - Lo decide il tribunale. 333 00:23:40,547 --> 00:23:43,713 Voglio che si scusi, voglio sentirlo dalla sua bocca. 334 00:23:44,380 --> 00:23:47,797 - Non ha l'avvocato? - Perché ho ragione. 335 00:23:48,547 --> 00:23:50,588 Solo perché lo pensa? 336 00:23:52,088 --> 00:23:53,422 Signor Yasser, 337 00:23:54,005 --> 00:23:56,088 come risponde alle accuse? 338 00:23:58,130 --> 00:24:01,255 Colpevole? Non colpevole? Colpevole giustificato? 339 00:24:02,172 --> 00:24:03,630 - Colpevole. - Sig. Giudice, 340 00:24:03,630 --> 00:24:05,213 posso parlare al Sig. Yasser? 341 00:24:05,213 --> 00:24:06,963 Lei è il suo avvocato? 342 00:24:06,963 --> 00:24:08,505 - Il suo capo. - Si sieda. 343 00:24:08,505 --> 00:24:11,755 - Non conosce le leggi... - Si sieda, per favore. 344 00:24:13,088 --> 00:24:14,672 Sig. Yasser, 345 00:24:14,672 --> 00:24:17,672 dichiarandosi colpevole, lei ammette i fatti. 346 00:24:17,672 --> 00:24:18,672 Sì. 347 00:24:20,797 --> 00:24:23,547 Come al solito, annaffiavo le mie piante. 348 00:24:24,255 --> 00:24:27,672 Non sapevo che giù c'era lui. All'improvviso... 349 00:24:27,672 --> 00:24:31,630 Perché non ha guardato se passava qualcuno? 350 00:24:32,047 --> 00:24:35,047 Ignorava che il suo impianto non era a norma? 351 00:24:35,047 --> 00:24:37,588 - A Beirut è così. - Risponda. 352 00:24:37,588 --> 00:24:39,630 Sapeva che era illegale? 353 00:24:39,838 --> 00:24:41,213 No, non lo sapevo. 354 00:24:41,213 --> 00:24:45,922 Quando l'impresa è venuta per riparare, perché ha rifiutato? 355 00:24:45,922 --> 00:24:49,880 Non volevo operai in casa mia. Mia moglie era da sola. 356 00:24:52,338 --> 00:24:55,088 Ha avuto altri problemi a casa sua? 357 00:24:55,088 --> 00:24:58,088 - È mancata la corrente. - E cos'ha fatto? 358 00:24:58,088 --> 00:25:01,255 Ho chiamato l'elettricista. Era l'interruttore. 359 00:25:01,255 --> 00:25:03,338 L'interruttore è nell'appartamento? 360 00:25:03,338 --> 00:25:07,463 - Sì. - Quindi l'elettricista è entrato in casa. 361 00:25:07,463 --> 00:25:11,005 - Sì. - E sua moglie era in casa da sola? 362 00:25:12,255 --> 00:25:13,588 Sì, ma... 363 00:25:13,588 --> 00:25:14,880 Grazie, sig. Toni. 364 00:25:16,880 --> 00:25:18,338 Sig. Yasser, 365 00:25:18,338 --> 00:25:21,797 da cinque settimane sta ristrutturando il quartiere Fassouh. 366 00:25:21,797 --> 00:25:23,755 - Sì. - Come l'hanno accolta? 367 00:25:23,755 --> 00:25:25,047 Bene. 368 00:25:25,047 --> 00:25:30,088 Sa che ogni quartiere ha le sue sensibilità, 369 00:25:30,088 --> 00:25:32,130 politiche, religiose… 370 00:25:32,630 --> 00:25:34,755 Ne ha tenuto conto? 371 00:25:34,755 --> 00:25:36,380 - Sì. - Come? 372 00:25:37,005 --> 00:25:40,380 Ho chiesto agli operai di pregare in un parcheggio appartato 373 00:25:40,380 --> 00:25:43,088 - per non disturbare nessuno. - Molto bene. 374 00:25:43,088 --> 00:25:46,380 Il contrasto col sig. Toni è davvero il primo che ha avuto? 375 00:25:46,380 --> 00:25:47,463 Sì. 376 00:25:47,880 --> 00:25:49,588 Mi spieghi come mai… 377 00:25:50,172 --> 00:25:53,838 dopo cinque settimane di buoni rapporti col vicinato, 378 00:25:53,838 --> 00:25:57,088 ha dato del "brutto stronzo" al sig. Hanna? 379 00:25:59,005 --> 00:26:01,088 Mi ha buttato addosso acqua sporca. 380 00:26:01,088 --> 00:26:04,380 Lui dice che è stato un incidente. 381 00:26:04,713 --> 00:26:07,713 lo stavo solo facendo il mio lavoro. 382 00:26:07,713 --> 00:26:11,963 Perché non si è scusato? Le ha lasciato il tempo. 383 00:26:13,505 --> 00:26:15,380 Non sentivo di doverlo fare. 384 00:26:16,255 --> 00:26:17,630 Quindi, il nove luglio, 385 00:26:17,630 --> 00:26:21,088 è andato alla sua officina e lo ha picchiato. 386 00:26:21,672 --> 00:26:24,630 È un'aggressione premeditata. 387 00:26:25,463 --> 00:26:26,963 Volevo scusarmi. 388 00:26:26,963 --> 00:26:28,463 Perché ha cambiato idea? 389 00:26:29,422 --> 00:26:32,130 Risponda. Perché? 390 00:26:32,755 --> 00:26:34,755 Ho già detto che sono colpevole. 391 00:26:35,922 --> 00:26:38,255 Voglio sapere cosa ha provocato quel gesto. 392 00:26:38,838 --> 00:26:40,505 Non c'è nei verbali. 393 00:26:43,838 --> 00:26:46,380 - Ha detto determinate cose. - Quali cose? 394 00:26:54,380 --> 00:26:57,463 Il suo silenzio non la favorisce. 395 00:26:57,463 --> 00:26:59,588 Le accuse contro di lei sono gravi. 396 00:27:07,547 --> 00:27:09,505 Cosa gli ha detto? 397 00:27:09,505 --> 00:27:13,130 - Sta interrogando lui. - Adesso mi rivolgo a lei. 398 00:27:13,130 --> 00:27:15,797 Se le mie parole l'hanno ferito, le ripeta. 399 00:27:15,797 --> 00:27:18,880 - Cos'ha detto? - Non doveva picchiarmi. 400 00:27:19,213 --> 00:27:21,547 Le sue parole l'avranno provocato. 401 00:27:22,255 --> 00:27:25,963 E il suo silenzio significa che non meritava quelle botte. 402 00:27:28,047 --> 00:27:31,588 Non credo che sia iniziato tutto per una grondaia. 403 00:27:33,213 --> 00:27:35,047 Vi ripongo la domanda. 404 00:27:36,505 --> 00:27:37,797 Sig. Toni? 405 00:27:38,380 --> 00:27:39,713 Sig. Yasser? 406 00:27:42,297 --> 00:27:43,380 Molto bene. 407 00:27:43,630 --> 00:27:45,463 Il tribunale considera 408 00:27:45,463 --> 00:27:49,088 che gli atti presentati non sono convincenti... 409 00:27:49,088 --> 00:27:51,338 Come "non convincenti"? E le mie ferite? 410 00:27:51,338 --> 00:27:54,672 - Non m'interrompa. - Non faccia di ogni erba un fascio! 411 00:27:54,672 --> 00:27:56,297 Non mi dica quello che devo fare. 412 00:27:56,297 --> 00:27:58,922 Niente giustifica un'aggressione! 413 00:27:58,922 --> 00:28:00,130 Secondo chi? 414 00:28:01,755 --> 00:28:05,088 Secondo l'articolo 554 del Codice penale, 415 00:28:05,088 --> 00:28:08,630 "Una persona è colpevole se infligge..." 416 00:28:08,630 --> 00:28:10,005 So cosa dice la legge. 417 00:28:10,005 --> 00:28:14,630 "...punita con sei mesi di prigione e una multa di 50.000 sterline." 418 00:28:14,630 --> 00:28:15,963 Sig. Toni, per favore. 419 00:28:15,963 --> 00:28:18,130 - "E se le percosse…" - Sig. Toni! 420 00:28:18,130 --> 00:28:21,005 - Sta oltrepassando il limite. - È la legge. 421 00:28:21,005 --> 00:28:24,713 La legge l'ha violata con quel tubo non a norma, 422 00:28:24,713 --> 00:28:27,047 che poi ha rotto una volta riparato. 423 00:28:27,047 --> 00:28:28,255 Caso respinto! 424 00:28:29,172 --> 00:28:31,838 - Non è giusto. - Sig. Yasser, lei è libero. 425 00:28:31,838 --> 00:28:34,880 Assolve un criminale che ha ammesso la sua colpa. 426 00:28:34,880 --> 00:28:38,172 - Esca dall'aula. - Prima voglio un processo equo. 427 00:28:38,172 --> 00:28:40,380 Esca o la faccio arrestare! 428 00:28:40,380 --> 00:28:41,755 Con quale accusa? 429 00:28:41,755 --> 00:28:43,130 Buttatelo fuori! 430 00:28:43,672 --> 00:28:45,255 BRUSIO 431 00:28:45,255 --> 00:28:49,088 Lei è un giudice corrotto e un imbroglione! 432 00:28:49,088 --> 00:28:51,213 Le intenterò una fottuta causa! 433 00:28:51,213 --> 00:28:55,922 Non metterà più piede in questo tribunale né in un altro! 434 00:28:58,047 --> 00:28:59,880 Essere palestinese paga! 435 00:29:00,422 --> 00:29:02,338 Essere palestinese paga! 436 00:29:02,338 --> 00:29:06,172 VOCI CONFUSE 437 00:29:06,588 --> 00:29:11,838 SHIRINE: Toni! Ditemi dove lo portate. TONI: Io lo denuncia! 438 00:29:52,297 --> 00:29:53,922 Non te l'aspettavi? 439 00:29:55,047 --> 00:29:58,005 Anche perché nessuno di voi ha detto la verità al giudice. 440 00:29:58,463 --> 00:30:01,130 La verità è che l'ho colpito per un insulto. 441 00:30:01,630 --> 00:30:04,505 Se era così semplice, saresti ancora in prigione. 442 00:30:05,213 --> 00:30:09,005 Il giudice era parziale. Si dà il caso che era a mio favore. 443 00:30:09,505 --> 00:30:13,255 No, ha capito che non era solo una storia di grondaia. 444 00:30:17,463 --> 00:30:19,713 Perché hai trattato così il giudice? 445 00:30:19,713 --> 00:30:23,463 - Era parziale. - Appellati, ma non insultare il giudice. 446 00:30:23,463 --> 00:30:24,922 Sono tutti complici. 447 00:30:26,088 --> 00:30:28,630 Quel palestinese ridacchiava. 448 00:30:28,630 --> 00:30:31,255 - Non mi è sembrato. - Come lo sai? 449 00:30:31,255 --> 00:30:33,547 Perché non ti ha denunciato! 450 00:30:33,547 --> 00:30:36,213 Aveva già il verdetto in tasca! 451 00:30:37,630 --> 00:30:40,297 Le persone umiliate se la prendono con se stesse. 452 00:30:40,630 --> 00:30:42,005 Davvero? 453 00:30:42,797 --> 00:30:46,213 Domani litighiamo, ti picchio, 454 00:30:46,213 --> 00:30:48,588 ti rompo le ossa, ti spacco la testa, 455 00:30:48,588 --> 00:30:50,547 ma lo faccio perché mi detesto. 456 00:30:50,547 --> 00:30:52,797 - Provaci un po'! - E un esempio. 457 00:30:52,797 --> 00:30:56,047 Non parlarmi così! Me ne frego della tua rabbia! 458 00:30:56,047 --> 00:30:57,672 Era solo un esempio! 459 00:30:59,547 --> 00:31:01,797 Chi se ne frega dei tribunali. 460 00:31:01,797 --> 00:31:04,172 L'hanno pagato. Paese di merda. 461 00:31:04,172 --> 00:31:06,838 Dalla fine della guerra, se la prendono con i cristiani. 462 00:31:06,838 --> 00:31:09,172 Non eri nemmeno nato. 463 00:31:10,547 --> 00:31:13,255 VOCI CONFUSE 464 00:31:42,380 --> 00:31:44,755 Scattate delle foto. 465 00:31:44,755 --> 00:31:48,713 Mandatene qualcuna al sindaco, in una cornice dorata. 466 00:31:48,713 --> 00:31:51,005 E per la stampa: 467 00:31:51,005 --> 00:31:53,380 "La compagnia Ibrahim Nassar 468 00:31:53,380 --> 00:31:57,255 si mette al servizio della comunità nel quartiere Fassouh 469 00:31:57,255 --> 00:32:01,005 rimuovendo le infrazioni e migliorando le infrastrutture." 470 00:32:01,505 --> 00:32:05,338 - Sì, sig. deputato. - Bravo, Talal. Bel lavoro. 471 00:32:05,338 --> 00:32:06,630 Grazie. 472 00:32:06,630 --> 00:32:08,047 Ma… 473 00:32:09,172 --> 00:32:11,088 perché della vernice italiana? 474 00:32:11,088 --> 00:32:13,797 La vernice locale si stacca dopo due piogge. 475 00:32:13,797 --> 00:32:15,672 L'italiana è garantita dieci anni. 476 00:32:17,005 --> 00:32:18,338 Miscelatele. 477 00:32:18,338 --> 00:32:20,255 Si annulla la garanzia. 478 00:32:36,880 --> 00:32:38,463 Chi è quell'uomo? 479 00:32:38,797 --> 00:32:40,088 || capomastro. 480 00:32:42,255 --> 00:32:43,505 Palestinese. 481 00:32:43,838 --> 00:32:45,338 Lo so, è illegale. 482 00:32:47,963 --> 00:32:50,213 Talal, tu sai come la penso. 483 00:32:51,172 --> 00:32:53,588 Condivido la loro causa, la loro disgrazia. 484 00:32:54,172 --> 00:32:55,422 Lo so. 485 00:32:55,963 --> 00:32:57,547 Ma non a scapito dell'impresa. 486 00:33:22,672 --> 00:33:26,088 LAMENTO 487 00:33:41,963 --> 00:33:45,963 RESPIRO AFFANNATO 488 00:33:48,422 --> 00:33:52,838 RESPIRO AFFANNATO 489 00:34:07,588 --> 00:34:08,797 Toni? 490 00:34:18,922 --> 00:34:20,172 Toni? 491 00:34:25,588 --> 00:34:26,755 Toni? 492 00:34:28,213 --> 00:34:29,797 Toni? 493 00:34:40,963 --> 00:34:43,297 RESPIRO AFFANNATO 494 00:35:10,880 --> 00:35:12,505 LAMENTO 495 00:36:16,797 --> 00:36:20,880 Il processo si terrà il tre agosto. Presiederà la giudice Colette Mansour. 496 00:36:21,380 --> 00:36:23,547 Atmosfera bollente. Speriamo funzioni l'aria condizionata. 497 00:36:25,672 --> 00:36:30,213 Il medico prepara un rapporto sullo stato di salute degli Hanna. 498 00:36:30,963 --> 00:36:33,422 - Gli ho chiesto di dire... - "Di provare". 499 00:36:33,422 --> 00:36:37,380 ...che le loro complicazioni sono le conseguenze... 500 00:36:37,380 --> 00:36:39,838 Le conseguenze "dirette" dell'aggressione. 501 00:36:39,838 --> 00:36:42,838 Scegliete bene le parole, siamo in Corte d'appello. 502 00:36:43,213 --> 00:36:45,338 Il Sig. Hanna è arrivato. 503 00:36:48,630 --> 00:36:50,380 - Buongiorno. - Buongiorno. 504 00:36:53,380 --> 00:36:57,255 Sappiamo cos'è successo. Quello che ha detto al giudice è grave. 505 00:36:57,255 --> 00:37:00,630 - Ho perso le staffe. - È normale. È vittima di un'ingiustizia. 506 00:37:01,297 --> 00:37:03,547 Le do un consiglio: 507 00:37:04,047 --> 00:37:06,422 la prossima volta, non vada senza avvocato. 508 00:37:06,963 --> 00:37:09,088 Non volevo andare in tribunale, 509 00:37:09,088 --> 00:37:11,088 volevo solo delle scuse. 510 00:37:11,088 --> 00:37:12,713 E lui ha rifiutato. 511 00:37:12,713 --> 00:37:16,338 Lei gli dà il tempo per scusarsi e lui la picchia. 512 00:37:16,713 --> 00:37:17,838 È inammissibile. 513 00:37:18,547 --> 00:37:22,213 Picchia un cittadino libanese. Non lo accettiamo. 514 00:37:23,380 --> 00:37:25,005 È reo confesso. 515 00:37:25,005 --> 00:37:28,963 Per assicurarsi l'assoluzione. E gente esperta in imbrogli. 516 00:37:29,213 --> 00:37:32,130 Sanno come invertire i ruoli. 517 00:37:32,338 --> 00:37:34,880 Sono aggressori e si credono vittime. 518 00:37:34,880 --> 00:37:37,088 Lei sa da chi hanno imparato. 519 00:37:37,672 --> 00:37:40,005 Ho fatto cose che non avrei dovuto fare: 520 00:37:40,838 --> 00:37:42,463 l'ho annaffiata apposta, 521 00:37:42,880 --> 00:37:44,505 sono andato all'officina, 522 00:37:44,755 --> 00:37:46,630 ho portato dei pesi... 523 00:37:46,630 --> 00:37:47,713 Sig. Toni, 524 00:37:47,922 --> 00:37:50,672 lei è venuto a trovarmi, vero? 525 00:37:50,672 --> 00:37:55,547 - Sì. - Per favore, concentriamoci su questo. 526 00:37:55,838 --> 00:37:58,338 Avvocato, voglio un processo equo. 527 00:37:58,338 --> 00:38:00,213 Non voglio vincere per compassione. 528 00:38:01,047 --> 00:38:04,380 Crede che Wajdi Wehbé vinca i processi per compassione? 529 00:38:05,922 --> 00:38:07,255 Jessica. 530 00:38:07,255 --> 00:38:12,588 lngiurie, danni fisici e morali per lei, sua moglie e sua figlia. 531 00:38:12,963 --> 00:38:18,088 Chiediamo 80.000 dollari per danni fisici e 40.000 per danni morali. 532 00:38:19,130 --> 00:38:20,838 Me ne frego dei soldi. 533 00:38:21,213 --> 00:38:22,797 Che cosa vuole? 534 00:38:22,797 --> 00:38:24,422 Quando sarà finita, 535 00:38:24,422 --> 00:38:27,588 voglio che lui si dica che sono 100 volte peggio di Ariel Sharon. 536 00:38:28,505 --> 00:38:29,880 Una domanda. 537 00:38:30,422 --> 00:38:34,172 Perché ha detto: "Magari Ariel Sharon vi avesse sterminati"? 538 00:38:34,172 --> 00:38:35,505 Non ho detto Ariel". 539 00:38:35,505 --> 00:38:38,047 Se la giudice glielo chiede, cosa risponderà? 540 00:38:39,297 --> 00:38:40,630 Mi ha fatto bene dirlo. 541 00:38:40,630 --> 00:38:45,005 Questo non è un argomento. E una frase molto pesante. 542 00:38:45,005 --> 00:38:48,005 Quello che ha detto è mostruoso. 543 00:38:48,005 --> 00:38:49,380 Non capisco. 544 00:38:49,380 --> 00:38:52,880 Affrontare la causa palestinese e entrare in un altro mondo. 545 00:38:53,297 --> 00:38:57,755 L'ONU, le ONG, le organizzazioni umanitarie, 546 00:38:57,755 --> 00:38:59,672 tutti sono dalla parte dei palestinesi. 547 00:38:59,922 --> 00:39:03,463 E non dimentichi che molte persone ci detestano. 548 00:39:03,672 --> 00:39:05,880 La sinistra, i liberali… 549 00:39:06,047 --> 00:39:08,172 Del resto molti sono cristiani. 550 00:39:08,172 --> 00:39:13,297 Sono tutti pronti a gettarsi nel vuoto per difendere Yasser Salamé. 551 00:39:13,505 --> 00:39:15,713 Va di moda difendere quella gente. 552 00:39:15,922 --> 00:39:19,005 Anche se il suo avversario vuole risolvere in via amichevole, 553 00:39:19,005 --> 00:39:20,380 proveranno a dissuaderlo. 554 00:39:20,380 --> 00:39:22,422 Mia figlia è in incubatrice, 555 00:39:22,630 --> 00:39:26,005 non può respirare da sola, non si sa niente. 556 00:39:26,005 --> 00:39:27,672 - Anche mia moglie… -TonL 557 00:39:28,672 --> 00:39:31,838 Voglio che rifletta su quello che ha detto. 558 00:39:32,047 --> 00:39:35,213 È su questo che la intrappoleranno. 559 00:39:35,422 --> 00:39:39,338 Non chi è il brutto stronzo, chi ha versato l'acqua o chi ha menato, 560 00:39:39,672 --> 00:39:43,005 ma perché ha detto: "Magari Sharon vi avesse sterminati". 561 00:40:02,672 --> 00:40:06,547 VOCI CONFUSE 562 00:40:27,880 --> 00:40:30,713 Sig. Yasser, mi faccia capire. 563 00:40:31,463 --> 00:40:34,630 Perché rifiuta di ripetere le parole del sig. Toni? 564 00:40:34,922 --> 00:40:36,963 Mio marito non è una spia. 565 00:40:36,963 --> 00:40:39,713 Il tribunale non giudicherà la sua integrità. 566 00:40:39,713 --> 00:40:41,338 Gli ho detto "brutto stronzo". 567 00:40:41,338 --> 00:40:44,755 Non può paragonare "brutto stronzo" a "Sharon vi doveva sterminare". 568 00:40:44,755 --> 00:40:47,588 - Ha detto: "Magari Sharon…" - Che differenza c'è? 569 00:40:47,588 --> 00:40:51,838 Cioè "Magari vi avesse sterminati, picchiati, amati..." 570 00:40:51,838 --> 00:40:53,047 Sono solo parole. 571 00:40:53,380 --> 00:40:55,005 Allora perché si è infuriato? 572 00:40:57,213 --> 00:40:59,713 Queste parole cambiano tutto. 573 00:40:59,713 --> 00:41:04,213 Insultano la sua identità. Giuridicamente è un crimine d'odio. 574 00:41:04,213 --> 00:41:06,505 Tutti odiano e insultano tutti. 575 00:41:06,880 --> 00:41:10,880 Insultare l'identità di qualcuno comporta delle sanzioni. 576 00:41:10,880 --> 00:41:12,588 Può citarlo in giudizio. 577 00:41:12,588 --> 00:41:15,213 - L'ho picchiato. - Per quel che ha detto. 578 00:41:15,213 --> 00:41:18,255 In più è andato da lui per scusarsi. 579 00:41:18,255 --> 00:41:19,755 Ha un problema con me, e allora? 580 00:41:27,255 --> 00:41:30,297 Secondo l'articolo 228 del Codice penale, 581 00:41:30,297 --> 00:41:34,047 la persona che commette un'infrazione può essere assolta 582 00:41:34,047 --> 00:41:37,338 se agisce in uno stato emotivo estremo, 583 00:41:37,338 --> 00:41:40,005 capace di alterare il suo giudizio. 584 00:41:40,005 --> 00:41:42,005 Lasciamo stare il mio stato emotivo. 585 00:41:42,713 --> 00:41:44,755 Sua figlia è tra la vita e la morte. 586 00:41:44,755 --> 00:41:47,130 Per questo le serve un avvocato. 587 00:41:48,755 --> 00:41:50,713 Non posso pagarla. 588 00:41:51,005 --> 00:41:53,380 Il suo avversario fa appello, 589 00:41:53,380 --> 00:41:56,755 perché in caso di complicazioni per lui e sua moglie, 590 00:41:56,963 --> 00:41:58,922 o se la bimba muore, 591 00:41:58,922 --> 00:42:02,088 si tratterebbe di omicidio colposo. Rischia 10 anni di prigione. 592 00:42:02,755 --> 00:42:05,880 0 controlla la situazione o si lascia controllare da essa. 593 00:42:05,880 --> 00:42:08,963 Ma non può ignorarla. Ci rifletta. 594 00:42:15,672 --> 00:42:17,255 Perché lo fa? 595 00:42:19,505 --> 00:42:22,213 Perché i vostri diritti sono spesso violati. 596 00:42:33,922 --> 00:42:37,380 SEGNALI ACUSTICI 597 00:42:50,380 --> 00:42:52,463 GEMITO 598 00:42:57,255 --> 00:42:58,630 Non è il momento. 599 00:42:58,630 --> 00:42:59,755 Mi dispiace per tutto. 600 00:42:59,963 --> 00:43:01,338 Basta! 601 00:43:01,547 --> 00:43:05,088 Eravamo tranquilli prima del vostro arrivo. 602 00:43:05,380 --> 00:43:07,505 - La capisco, signora. - Lei non capisce niente! 603 00:43:07,505 --> 00:43:09,547 Pagheremo le spese mediche. 604 00:43:09,547 --> 00:43:12,130 Se dovete fare dei lavori, siamo pronti... 605 00:43:12,130 --> 00:43:14,088 E questo salverà mia figlia? 606 00:43:14,088 --> 00:43:15,172 Come? 607 00:43:15,380 --> 00:43:18,297 Pensate di comprarci con dei fiori 608 00:43:18,505 --> 00:43:20,130 e dei cioccolatini? 609 00:43:20,338 --> 00:43:21,963 Certo che no. 610 00:43:21,963 --> 00:43:24,797 Dica al suo fottuto deputato che non siamo in vendita. 611 00:43:27,672 --> 00:43:29,422 Questa gente deve uscire dalla mia vita. 612 00:43:29,630 --> 00:43:32,713 Se ne occupa Wajdi Wehbé. Vinceremo di sicuro. 613 00:43:32,713 --> 00:43:34,338 Non m'importa chi vince. 614 00:43:34,338 --> 00:43:37,922 Per uno stupido incidente, guarda come ci siamo ridotti. 615 00:43:37,922 --> 00:43:39,797 Non abbandonerò mai il processo! 616 00:43:40,005 --> 00:43:44,047 Tu vinci il processo, l'altro avrà l'ergastolo. E poi? 617 00:43:44,047 --> 00:43:46,213 - Non è male. - E tua figlia? 618 00:43:46,213 --> 00:43:48,672 - Mia figlia cosa? - Hai chiesto come la pensa? 619 00:43:48,672 --> 00:43:49,838 È peril suo bene! 620 00:43:50,255 --> 00:43:53,130 Lo faccio per voi, perla nostra famiglia. 621 00:43:53,130 --> 00:43:55,130 Lo fai solo per te stesso! 622 00:43:55,880 --> 00:43:58,505 Sei pronto a sfasciare tutto, ma non a voltare pagina. 623 00:43:58,505 --> 00:44:01,922 Sai una cosa? Ti auguro di ottenere ciò che vuoi. 624 00:44:06,838 --> 00:44:09,005 Ha studiato all'Università americana del Cairo, 625 00:44:09,005 --> 00:44:11,047 è laureato in Ingegneria civile. 626 00:44:11,255 --> 00:44:15,213 Ha lavorato per Bechtel in Kuwait, poi a Dubai. 627 00:44:15,422 --> 00:44:17,422 Nel 1982 si stabilisce a Beirut 628 00:44:17,630 --> 00:44:20,422 e incontra sua moglie, una libanese... 629 00:44:20,672 --> 00:44:21,797 Cristiana. 630 00:44:22,130 --> 00:44:23,422 Questo non mi stupisce. 631 00:44:25,255 --> 00:44:28,005 Avvocato, il dossier della difesa. 632 00:44:43,713 --> 00:44:47,213 Uno pneumotorace traumatico si verifica 633 00:44:47,547 --> 00:44:50,922 quando la cavità pleurica che avvolge i polmoni è perforata. 634 00:44:51,130 --> 00:44:53,338 Vedete, è stata letteralmente infilzata 635 00:44:53,547 --> 00:44:55,547 da una delle costole rotte. 636 00:44:55,755 --> 00:44:57,380 Ne risulta dolore acuto, 637 00:44:57,588 --> 00:44:59,797 difficoltà di respiro e tachicardia. 638 00:45:00,005 --> 00:45:01,297 Dottor Bedran, 639 00:45:02,088 --> 00:45:03,505 è una cosa grave? 640 00:45:04,213 --> 00:45:07,172 La pressione sul polmone può danneggiarlo 641 00:45:07,588 --> 00:45:09,255 e interessare altri organi. 642 00:45:09,463 --> 00:45:12,672 Ci può spiegare cosa ha subito la signora Hanna? 643 00:45:13,172 --> 00:45:14,922 Ricoverata d'urgenza 644 00:45:14,922 --> 00:45:18,672 per un parto prematuro. 645 00:45:19,213 --> 00:45:21,505 Poteva perdere il bambino. 646 00:45:22,172 --> 00:45:23,755 Per quale motivo? 647 00:45:24,213 --> 00:45:25,172 La causa... 648 00:45:25,630 --> 00:45:27,088 La causa diretta 649 00:45:27,297 --> 00:45:31,505 è stato lo choc nel vedere suo marito esanime. 650 00:45:31,922 --> 00:45:35,088 Uno choc emotivo può provocare un aborto spontaneo? 651 00:45:35,297 --> 00:45:36,380 Assolutamente. 652 00:45:36,380 --> 00:45:39,172 E lo sforzo ha potuto causare delle contrazioni, 653 00:45:39,380 --> 00:45:42,297 quando ha trascinato suo marito verso l'auto. 654 00:45:43,047 --> 00:45:44,755 Grazie, dottor Bedran. 655 00:45:53,588 --> 00:45:54,838 Dottor Khawam, 656 00:45:55,088 --> 00:45:57,922 se il sig. Hanna rispettava il riposo prescritto, 657 00:45:58,130 --> 00:46:00,630 subiva uno pneumotorace traumatico? 658 00:46:00,838 --> 00:46:02,047 Difficilmente. 659 00:46:02,255 --> 00:46:03,922 Quindi l'ha provocato lui. 660 00:46:04,130 --> 00:46:05,380 Obiezione! 661 00:46:05,588 --> 00:46:09,422 Sig. Toni, ha rispettato il riposo consigliato dal medico? 662 00:46:10,005 --> 00:46:13,088 Ho lavorato in officina. Ho le fatture da pagare. 663 00:46:13,297 --> 00:46:14,880 Non c'entra con la causa. 664 00:46:15,088 --> 00:46:18,505 Può descriverci quali movimenti ha effettuato? 665 00:46:18,713 --> 00:46:23,630 Ho portato una batteria pesante. Ho sentito una fitta e sono caduto. 666 00:46:24,172 --> 00:46:27,880 Questi movimenti possono provocare uno pneumotorace? 667 00:46:28,088 --> 00:46:29,172 Certamente. 668 00:46:29,172 --> 00:46:32,797 Ma la frattura è dovuta alle percosse del suo cliente. 669 00:46:32,797 --> 00:46:35,005 Non le complicanze sopraggiunte. 670 00:46:35,005 --> 00:46:36,630 Senza frattura, niente complicanze. 671 00:46:36,630 --> 00:46:39,172 Anche se avesse ascoltato il medico. 672 00:46:39,172 --> 00:46:40,422 Obiezione! 673 00:46:40,630 --> 00:46:42,380 La lasci finire. 674 00:46:43,130 --> 00:46:45,630 Il Sig. Toni afferma che il parto prematuro 675 00:46:45,838 --> 00:46:48,463 è dovuto allo choc della moglie quando l'ha visto 676 00:46:48,672 --> 00:46:52,922 e alle contrazioni che ha avuto trascinandolo verso l‘auto. 677 00:46:55,547 --> 00:46:57,588 Ecco i referti dell'ospedale. 678 00:46:57,797 --> 00:47:02,422 Riguardano la signora Hanna. Sono datati 2013 e 2014. 679 00:47:02,672 --> 00:47:04,505 Consultate", prego. 680 00:47:07,213 --> 00:47:11,630 Come vedete, la signora Hanna ha avuto due aborti, al terzo e quinto mese. 681 00:47:12,713 --> 00:47:13,713 Dottor Khawam, 682 00:47:14,880 --> 00:47:17,172 una donna con questi precedenti 683 00:47:17,380 --> 00:47:20,547 può partorire precocemente senza ragioni esterne? 684 00:47:21,047 --> 00:47:22,005 Sì. 685 00:47:24,588 --> 00:47:25,880 Non ho altre domande. 686 00:47:35,130 --> 00:47:37,213 - Era necessario? - Questi sono i fatti. 687 00:47:37,422 --> 00:47:38,547 Non doveva farlo. 688 00:47:38,755 --> 00:47:40,880 L'accusano di un crimine! 689 00:47:41,088 --> 00:47:43,297 Entrare nel privato della gente, 690 00:47:43,297 --> 00:47:46,172 esperia in pubblico, questo non si fa! 691 00:47:46,172 --> 00:47:49,338 E allora, come si fa? Se ci attaccano, noi li attacchiamo. 692 00:47:49,547 --> 00:47:51,172 Non voglio questo! 693 00:47:56,797 --> 00:47:59,047 In quanto ingegnere, ha esperienza, 694 00:47:59,255 --> 00:48:02,880 ma essendo palestinese, non ha il diritto di lavorare. 695 00:48:02,880 --> 00:48:04,880 L'ho assunto come capomastro. 696 00:48:04,880 --> 00:48:06,463 Quanti operai aveva? 697 00:48:06,463 --> 00:48:09,922 Tra i 60 e 75. 698 00:48:10,505 --> 00:48:12,672 Come definirebbe il lavoro del sig. Yasser? 699 00:48:13,213 --> 00:48:14,880 Meticoloso. 700 00:48:14,880 --> 00:48:16,755 Finiva sempre nei termini. 701 00:48:16,963 --> 00:48:21,005 Lo chiamavamo il "gallo", perché arrivava al canto del gallo 702 00:48:21,213 --> 00:48:23,422 e se ne andava dopo l'ultimo richiamo del muezzin. 703 00:48:24,130 --> 00:48:28,338 - Quindi era soddisfatto del suo lavoro. - Sì. 704 00:48:29,338 --> 00:48:31,338 Qual era la durata del suo contratto? 705 00:48:32,005 --> 00:48:34,255 - 18 mesi. - Quanto tempo è rimasto? 706 00:48:34,255 --> 00:48:35,422 Sei settimane. 707 00:48:35,422 --> 00:48:36,797 Sei settimane? 708 00:48:37,130 --> 00:48:38,255 Perché? 709 00:48:38,255 --> 00:48:42,797 Un giorno ha reciso dei cavi che si trovavano sulla carreggiata. 710 00:48:43,130 --> 00:48:48,255 Un'altra volta ha ordinato una gru. Una Liebherr. 711 00:48:48,255 --> 00:48:51,672 Senza autorizzazione. E costata 800 dollari in più al giorno, 712 00:48:51,880 --> 00:48:54,338 perché non voleva l'altra gru. 713 00:48:54,547 --> 00:48:57,630 Un giorno è esploso come una bomba. 714 00:48:57,630 --> 00:49:00,755 Ha preso una mazza e ha sfondato la facciata. 715 00:49:01,797 --> 00:49:03,797 - Come va? - Che succede? 716 00:49:03,797 --> 00:49:06,838 Un membro delle Forze libanesi in causa con un palestinese. 717 00:49:06,838 --> 00:49:10,880 UOMO: Ci mette in imbarazzo, in più è pericoloso. 718 00:49:11,172 --> 00:49:14,797 Quel giorno, ho deciso che era finita. 719 00:49:14,797 --> 00:49:17,713 - Ha avuto dei rimorsi? - Lo chieda a lui. 720 00:49:18,463 --> 00:49:19,797 Se ho capito bene, 721 00:49:20,630 --> 00:49:22,505 lei assume il sig. Yasser, 722 00:49:22,713 --> 00:49:25,088 l'aiuta e alla fine, lui la tradisce. 723 00:49:25,297 --> 00:49:26,255 Sì. 724 00:49:26,755 --> 00:49:28,088 Ero molto deluso. 725 00:49:28,672 --> 00:49:29,838 È stato ingrato. 726 00:49:30,255 --> 00:49:31,547 lngrato? 727 00:49:31,922 --> 00:49:34,172 Ho rischiato assumendolo. 728 00:49:34,172 --> 00:49:37,005 Sa, chi assume un palestinese, 729 00:49:37,005 --> 00:49:41,130 è accusato di voler collocare qui mezzo milione di palestinesi, 730 00:49:41,338 --> 00:49:43,213 e lei sa cosa significa. 731 00:49:43,588 --> 00:49:45,755 No, può essere più preciso? 732 00:49:45,755 --> 00:49:47,422 Se gli diamo lavoro, 733 00:49:47,422 --> 00:49:50,088 non vogliono più tornare al loro Paese. 734 00:49:50,297 --> 00:49:54,047 Gli israeliani sono contenti, e questo fa di noi dei complici. 735 00:49:55,422 --> 00:49:56,380 Grazie. 736 00:49:56,755 --> 00:49:58,088 Non ho altre domande. 737 00:49:58,963 --> 00:50:01,255 Avvocato Nadine, a lei il testimone. 738 00:50:04,130 --> 00:50:08,630 Sig. Salah, lei ha menzionato un pilastro inclinato, 739 00:50:08,838 --> 00:50:12,505 che ha trasformato il sig. Yasser in una "bomba". 740 00:50:12,505 --> 00:50:15,588 Cosa sarebbe successo se non l'avesse visto? 741 00:50:15,922 --> 00:50:19,130 - Poteva crollare. - E avrebbe ferito della gente. 742 00:50:19,463 --> 00:50:20,713 È probabile. 743 00:50:20,713 --> 00:50:25,130 Lei dice che il sig. Yasser ha affittato questa cosa per 800 dollari. 744 00:50:25,338 --> 00:50:27,130 - Che cos'era? - Una Liebherr. 745 00:50:27,130 --> 00:50:28,380 Liebherr. 746 00:50:28,797 --> 00:50:30,255 Cos'è una Liebherr? 747 00:50:30,713 --> 00:50:33,922 - Una gru tedesca. - Una buona gru? 748 00:50:34,130 --> 00:50:35,338 È tedesca. 749 00:50:35,547 --> 00:50:37,838 Perché non ha usato l'altra gru? 750 00:50:37,838 --> 00:50:41,630 È cinese. Per lui, i cinesi fanno delle schifezze. 751 00:50:42,172 --> 00:50:45,463 Ha detto di avere circa 75 operai stranieri. 752 00:50:45,672 --> 00:50:46,838 Sì. 753 00:50:46,838 --> 00:50:49,463 Suppongo che non abbiano la previdenza sociale, 754 00:50:49,463 --> 00:50:52,838 l'assicurazione malattia, la cassa integrazione, ecc. 755 00:50:53,505 --> 00:50:55,088 Nessuna impresa lo prevede. 756 00:50:55,297 --> 00:50:57,422 E loro come l'hanno ottenuta? 757 00:50:57,755 --> 00:51:03,422 Lui ha avuto un'idea. Gli operai riciclano il ferro vecchio 758 00:51:03,880 --> 00:51:05,297 per rivenderla all'impresa. 759 00:51:05,297 --> 00:51:07,630 - Così hanno ottenuto la cassa mutua. - Sì. 760 00:51:07,838 --> 00:51:09,755 Di colpo, la sua impresa ha... 761 00:51:09,755 --> 00:51:14,172 Con la scusa che il sig. Yasser ama perfezione e compassione, 762 00:51:14,172 --> 00:51:15,672 si giustifica l'aggressione? 763 00:51:15,880 --> 00:51:18,463 Dico che non è aggressivo per natura. 764 00:51:18,672 --> 00:51:22,255 Per natura? Adesso parliamo di natura? 765 00:51:22,255 --> 00:51:25,255 Allora perché siamo davanti a un giudice a Beirut? 766 00:51:25,255 --> 00:51:28,255 Faremmo meglio a sdraiarci sul divano di uno psicologo. 767 00:51:28,255 --> 00:51:30,088 Sarei pagata di più. 768 00:51:30,088 --> 00:51:31,547 BRUSIO 769 00:51:31,547 --> 00:51:34,172 E poi, cos'altro vuole? Le sparo, 770 00:51:34,172 --> 00:51:37,255 le apro il torace, le spappolo il cervello, 771 00:51:37,463 --> 00:51:39,880 pugnale Marceline Zamata, 772 00:51:40,172 --> 00:51:42,672 ma la mia natura è "buona". 773 00:51:42,672 --> 00:51:46,963 VOCI CONFUSE 774 00:51:48,588 --> 00:51:50,588 Silenzio in aula. 775 00:51:51,005 --> 00:51:54,630 Signora giudice, quando affidano un lavoro al sig. Yasser, 776 00:51:54,838 --> 00:51:59,380 lo svolge in modo serio e responsabile, 777 00:51:59,713 --> 00:52:01,922 come ha riparato il tubo del sig. Toni. 778 00:52:02,130 --> 00:52:05,338 Il Sig. Hanna, semplice cittadino rispettoso delle leggi... 779 00:52:05,338 --> 00:52:06,838 - Avvocato! - ...si farebbe pestare 780 00:52:07,047 --> 00:52:09,755 - perché il sig. Salamé è serio... - Avvocato! 781 00:52:09,755 --> 00:52:12,213 Avvocato Wajdi, lasci parlare sua figlia! 782 00:52:13,338 --> 00:52:15,588 BRUSIO 783 00:52:17,713 --> 00:52:19,755 È sua figlia alla difesa! 784 00:52:19,963 --> 00:52:22,213 WAJDI: Non cambia niente. - Come non cambia niente? 785 00:52:22,422 --> 00:52:26,047 Conosce i suoi metodi, le sue strategie, ha un buon maestro. 786 00:52:26,255 --> 00:52:30,297 Quali strategie? Crede che sia un gioco? 787 00:52:30,297 --> 00:52:32,005 TONI: Un padre contro la figlia? 788 00:52:32,213 --> 00:52:34,463 Sig. Hanna, il cellulare. 789 00:52:34,672 --> 00:52:37,172 Non sono convinto. 790 00:52:37,380 --> 00:52:38,963 WAJDI: lo, sì. 791 00:52:41,172 --> 00:52:43,047 Molla questo caso. 792 00:52:43,047 --> 00:52:49,213 Per te tutto è un campo di battaglia. Io non sono cresciuta con la guerra. 793 00:52:49,213 --> 00:52:52,130 - Non sono come te. - Tua madre sarebbe costernata. 794 00:52:54,088 --> 00:52:57,172 lo continuo con Yasser Salamé. Ci vediamo in tribunale. 795 00:52:57,380 --> 00:52:59,297 Sei solo un'avvocatessa aziendale. 796 00:52:59,505 --> 00:53:03,297 Farti perdere la tua prima causa mi spezzerà il cuore. 797 00:53:05,505 --> 00:53:07,505 Chi dice che vincerai? 798 00:53:13,255 --> 00:53:15,047 PORTA CHE SBATTE 799 00:53:15,297 --> 00:53:17,047 TV: Per il bene dei vostri figli, 800 00:53:17,255 --> 00:53:20,047 perché non finiscano come dei profughi, 801 00:53:20,047 --> 00:53:23,963 perché non si comportino come il profugo palestinese 802 00:53:24,755 --> 00:53:29,088 che va da un Paese all'altro, rovinando tutto al suo passaggio, 803 00:53:29,547 --> 00:53:33,172 che beve dai nostri pozzi e ci sputa dentro... 804 00:53:34,380 --> 00:53:38,088 Quella mattina, Yasser Salamé è andato dal sig. Hanna per scusarsi. 805 00:53:38,297 --> 00:53:41,255 Sentendo questo, ha cambiato idea. È comprensibile. 806 00:53:41,463 --> 00:53:42,797 È un discorso patriottico. 807 00:53:43,005 --> 00:53:45,088 Per un palestinese e astioso. 808 00:53:45,297 --> 00:53:49,172 Astioso? Sentiamo spesso: "La strada per la Palestina passa da Beirut"! 809 00:53:49,172 --> 00:53:51,005 II mio cliente non l'ha detto. 810 00:53:51,005 --> 00:53:52,463 II mio non ha fatto quel discorso. 811 00:53:52,463 --> 00:53:54,213 Sentiamo sempre discorsi astiosi, 812 00:53:54,422 --> 00:53:55,963 discorsi incendiari, 813 00:53:55,963 --> 00:54:00,380 discorsi sovversivi, discorsi sessisti. 814 00:54:00,380 --> 00:54:03,213 Sento dei discorsi perfino davanti al mio specchio. 815 00:54:03,213 --> 00:54:06,505 - Confermo. - Non esageriamo. 816 00:54:06,880 --> 00:54:08,630 Il tribunale mi permetta… 817 00:54:08,630 --> 00:54:10,005 Signora giudice, 818 00:54:10,463 --> 00:54:12,380 siamo in Medio Oriente. 819 00:54:12,588 --> 00:54:15,338 È qui che è nata la parola "astioso". 820 00:54:15,338 --> 00:54:18,838 Il Sig. Toni non deve tenere conto di tutte queste sensibilità. 821 00:54:19,422 --> 00:54:21,505 Non è un suo problema. 822 00:54:21,505 --> 00:54:24,505 Lasci finire la difesa! 823 00:54:26,922 --> 00:54:30,797 Posso rivelare le parole che spinsero il sig. Salamé a picchiare il sig. Hanna? 824 00:54:31,213 --> 00:54:32,422 Prego. 825 00:54:33,172 --> 00:54:34,797 Le parole sono queste: 826 00:54:39,380 --> 00:54:41,880 "Magari Sharon vi avesse sterminati". 827 00:54:42,088 --> 00:54:45,297 VOCI CONFUSE 828 00:54:49,755 --> 00:54:51,422 Silenzio in aula! 829 00:54:51,422 --> 00:54:53,630 VOCI CONFUSE 830 00:54:55,713 --> 00:54:57,338 Calma! 831 00:54:58,130 --> 00:54:59,255 Sig. Toni, 832 00:55:00,588 --> 00:55:04,297 sa che queste parole ledono la dignità del sig. Yasser 833 00:55:04,505 --> 00:55:06,630 e costituiscono un crimine d'odio? 834 00:55:06,838 --> 00:55:09,422 Un crimine d'odio? Per un'umiliazione? 835 00:55:09,422 --> 00:55:10,838 Di che umiliazione parliamo? 836 00:55:11,422 --> 00:55:14,588 Quella del 1948? 1956? La guerra dei sei giorni? 837 00:55:14,797 --> 00:55:16,713 Del Kippur? 1982? 838 00:55:16,922 --> 00:55:18,547 Queste sono umiliazioni! 839 00:55:18,755 --> 00:55:21,547 II mio cliente non è responsabile di questi incidenti. 840 00:55:21,547 --> 00:55:24,130 La tragedia palestinese non è un incidente. 841 00:55:24,130 --> 00:55:26,963 Non è un incidente, per noi è stata una catastrofe! 842 00:55:26,963 --> 00:55:29,713 VOCI CONFUSE 843 00:55:30,380 --> 00:55:32,422 GIUDICE: Silenzio! 844 00:55:35,422 --> 00:55:36,838 Avvicinatevi. 845 00:55:38,422 --> 00:55:40,838 Bisogna che vi calmiate. 846 00:55:41,047 --> 00:55:42,797 Siate ragionevoli. 847 00:55:42,797 --> 00:55:44,963 Scusi, mi sono adirato. 848 00:55:45,172 --> 00:55:49,422 Wajdi, un giubbotto antiproiettile non lo metto. Ti ho avvisato! 849 00:55:54,130 --> 00:55:59,463 VOCI CONFUSE 850 00:56:12,338 --> 00:56:13,922 TV: Oggi al palazzo di Giustizia, 851 00:56:14,130 --> 00:56:18,838 dove i partigiani delle Forze libanesi hanno affrontato i profughi palestinesi. 852 00:56:19,172 --> 00:56:20,505 Che canale? 853 00:56:20,713 --> 00:56:24,463 UOMO: New TV. Vorremmo invitarla a raggiungerci in studio. 854 00:56:24,672 --> 00:56:26,380 Possiamo mandarle un taxi. 855 00:56:26,380 --> 00:56:27,797 Sono all'ospedale. 856 00:56:28,005 --> 00:56:30,338 UOMO: Non c'è problema, mandiamo una troupe. 857 00:56:30,547 --> 00:56:32,088 Devo pensarci. 858 00:56:32,963 --> 00:56:34,047 Era ovvio! 859 00:56:34,547 --> 00:56:36,963 Il tuo avvocato è presuntuoso. È ridicolo. 860 00:56:37,172 --> 00:56:39,672 Wajdi Wehbé combatte fino in fondo. 861 00:56:39,880 --> 00:56:42,588 Lo prendi in giro perché neghi la realtà. 862 00:56:42,797 --> 00:56:44,213 Sei un fantoccio nelle sue mani. 863 00:56:44,422 --> 00:56:46,797 Non lascia passare niente senza contestarlo. 864 00:56:47,005 --> 00:56:51,547 Davvero? Perché ha detto che i palestinesi erano una catastrofe? 865 00:56:51,547 --> 00:56:52,672 Si è arrabbiato. 866 00:56:52,672 --> 00:56:57,713 Non capisco. Un avvocato rinomato, che ha difeso il leader del Partito, 867 00:56:57,713 --> 00:57:00,422 accetta un caso da niente, e gratis? 868 00:57:00,422 --> 00:57:04,088 Per te è niente. Per me è tutto. 869 00:57:04,088 --> 00:57:06,047 - Come sarebbe? - E una questione di verità. 870 00:57:06,047 --> 00:57:07,297 Quale verità? 871 00:57:07,505 --> 00:57:11,463 Tu hai provocato quell'uomo e ti sei ferito mentre lavoravi. 872 00:57:11,838 --> 00:57:12,963 È quello che pensi? 873 00:57:12,963 --> 00:57:16,422 Sono stata umiliata in pubblico per colpa di voi due! 874 00:57:16,630 --> 00:57:18,172 Disturbi la bimba. 875 00:57:18,172 --> 00:57:20,547 Non sente, si muove soltanto. 876 00:57:20,755 --> 00:57:22,088 Davvero? 877 00:57:22,088 --> 00:57:24,588 Nella tua pancia sentiva e qui no? 878 00:57:28,588 --> 00:57:29,755 Sig. Toni? 879 00:57:30,755 --> 00:57:32,755 Lavoro per un'agenzia di sicurezza. 880 00:57:32,755 --> 00:57:35,672 Se ha bisogno di protezione, ci chiami. 881 00:57:42,630 --> 00:57:45,172 Giornali! 882 00:57:59,005 --> 00:58:02,005 Non risponda né a domande né a provocazioni, 883 00:58:02,005 --> 00:58:03,755 entriamo direttamente. 884 00:58:04,338 --> 00:58:10,297 VOCI CONFUSE 885 00:58:13,922 --> 00:58:18,338 DONNA: È una campagna denigratoria? - No, è un omaggio a Wajdi Wehbé. 886 00:58:18,338 --> 00:58:19,797 L'avversario è sua figlia. 887 00:58:20,005 --> 00:58:22,297 Wajdi Wehbé incoraggia la dissidenza. 888 00:58:22,297 --> 00:58:25,047 Perché parla in terza persona? 889 00:58:25,255 --> 00:58:26,422 Suona meglio. 890 00:58:26,422 --> 00:58:29,922 Attacca un palestinese mentre Gaza e bombardata? 891 00:58:30,130 --> 00:58:31,797 Voi siete qui, non a Gaza! 892 00:58:32,005 --> 00:58:35,505 Ha accettato questo caso perché ha perso quello di Samir Geagea? 893 00:58:37,963 --> 00:58:40,255 Grazie di essere venuto a Beirut, sig. Ghandour. 894 00:58:40,255 --> 00:58:42,963 So che per lei è difficile viaggiare. 895 00:58:43,172 --> 00:58:45,422 - Viene da Amman? - Sì. 896 00:58:45,630 --> 00:58:47,838 - È lì che vive? - SÌ. 897 00:58:48,047 --> 00:58:51,505 Quest'uomo era pieno d'energia, in forma, 898 00:58:52,130 --> 00:58:54,130 fino al giorno in cui tutto è cambiato. 899 00:58:55,297 --> 00:58:58,713 È prigioniero di questa sedia da 45 anni. 900 00:59:00,047 --> 00:59:02,005 È successo in Giordania, 901 00:59:02,213 --> 00:59:04,588 nel luglio del 1971. 902 00:59:04,797 --> 00:59:07,005 Dopo mesi di violenti combattimenti, 903 00:59:07,213 --> 00:59:11,672 l'esercito giordano ha debellata l'OLP nei campi palestinesi. 904 00:59:12,755 --> 00:59:14,922 Qual era il suo ruolo in questa operazione? 905 00:59:15,130 --> 00:59:16,255 Ero cuoco. 906 00:59:16,463 --> 00:59:17,713 Ha combattuto? 907 00:59:17,922 --> 00:59:20,755 No, cucinavo per le truppe. 908 00:59:21,338 --> 00:59:23,880 Ci può raccontare quello che è successo? 909 00:59:25,338 --> 00:59:27,380 Alla fine della guerra civile, 910 00:59:28,172 --> 00:59:30,297 quando l'OLP è stata cacciata, 911 00:59:31,172 --> 00:59:34,588 ai profughi palestinesi mancava tutto. 912 00:59:35,130 --> 00:59:39,755 Abbiamo organizzato un servizio per rifornirli di pasti caldi ogni giorno. 913 00:59:40,297 --> 00:59:44,297 Un giorno, c'era una fila interminabile, 914 00:59:44,838 --> 00:59:46,380 senza fine. 915 00:59:47,338 --> 00:59:49,422 L'atmosfera era molto tesa. 916 00:59:49,797 --> 00:59:53,338 Una donna si è fatta avanti per farsi servire. 917 00:59:54,047 --> 00:59:56,505 Mentre le serviva da mangiare, 918 00:59:56,713 --> 00:59:58,880 uno dei suoi bambini 919 00:59:59,088 --> 01:00:00,713 ha rubato un pezzo di pane. 920 01:00:01,505 --> 01:00:03,297 Gli ho chiesto di renderlo, 921 01:00:03,505 --> 01:00:05,255 ma lui ha rifiutato. 922 01:00:06,213 --> 01:00:08,630 Volevo riprenderlo con la forza. 923 01:00:08,630 --> 01:00:10,130 Si è messo a urlare. 924 01:00:11,838 --> 01:00:14,088 Improvvisamente, 925 01:00:14,547 --> 01:00:19,213 un giovanotto mi è saltato addosso e mi ha pestato a sangue. 926 01:00:19,755 --> 01:00:21,755 Ho provato a difendermi, 927 01:00:21,963 --> 01:00:26,130 ma lui picchiava con rabbia. 928 01:00:26,338 --> 01:00:30,088 Si è accanito su di me con ferocia. 929 01:00:30,922 --> 01:00:33,338 Mi ha anche colpito con una pentola. 930 01:00:33,963 --> 01:00:35,130 Sono svenuto. 931 01:00:35,338 --> 01:00:40,005 Quando mi sono ripreso, non potevo più muovermi. 932 01:00:40,380 --> 01:00:43,255 Un'emorragia cerebrale dovuta ai colpi. 933 01:00:43,922 --> 01:00:45,922 Che fine ha fatto quel giovane? 934 01:00:46,130 --> 01:00:48,172 Ha attraversato la frontiera. 935 01:00:48,588 --> 01:00:53,422 L‘esercito giordano chiudeva gli occhi sulla fuga dei combattenti palestinesi. 936 01:00:53,672 --> 01:00:58,005 Non chiedevano di meglio che vederli partire. 937 01:00:58,797 --> 01:01:00,505 Riconosce quest'uomo? 938 01:01:12,005 --> 01:01:13,213 Sig. Mohamed, 939 01:01:13,797 --> 01:01:17,005 ci può dire chi è quest'uomo? 940 01:01:28,130 --> 01:01:31,422 Una vita spezzata dalla brutalità dell'imputato. 941 01:01:31,630 --> 01:01:34,797 Quello che Yasser Salamé ha inflitto a quest'uomo 942 01:01:35,005 --> 01:01:37,047 mostra la sua natura profonda 943 01:01:37,255 --> 01:01:40,005 e prova i suoi precedenti di violenza. 944 01:01:40,380 --> 01:01:43,922 La violenza è l‘unico modo con cui opera. 945 01:01:44,130 --> 01:01:45,588 È inaccettabile. 946 01:01:45,797 --> 01:01:47,213 Quest'uomo è pericoloso! 947 01:01:48,005 --> 01:01:51,505 Se è in libertà, è perché la Storia ha giocato in suo favore. 948 01:01:52,255 --> 01:01:56,213 È sfuggito alla giustizia solo grazie a un contesto politico. 949 01:01:56,213 --> 01:01:59,172 E ci viene chiesto di assolverlo di nuovo 950 01:01:59,172 --> 01:02:01,297 a causa dello stesso contesto politico, 951 01:02:01,922 --> 01:02:04,838 la sacrosanta causa palestinese! 952 01:02:05,047 --> 01:02:07,005 ln galera! 953 01:02:07,797 --> 01:02:09,422 Silenzio! 954 01:02:10,922 --> 01:02:13,588 Rimanga sul caso, avvocato. 955 01:02:13,588 --> 01:02:17,172 Non ha paralizzato il sig. Hanna, ma avrebbe potuto. 956 01:02:17,380 --> 01:02:21,005 In questo preciso momento, un neonato è tra la vita e la morte. 957 01:02:22,963 --> 01:02:24,713 Non ho altre domande. 958 01:02:28,088 --> 01:02:29,630 A lei il testimone. 959 01:02:33,297 --> 01:02:34,713 Sig. Mohamed, 960 01:02:35,047 --> 01:02:39,005 quando parla di guerra civile si riferisce a Settembre nero? 961 01:02:39,005 --> 01:02:42,338 Era proprio una guerra civile. 962 01:02:42,547 --> 01:02:44,463 Per la Storia, e Settembre nero, 963 01:02:44,713 --> 01:02:47,713 quando il vostro esercito ha attaccato i profughi palestinesi, 964 01:02:47,922 --> 01:02:50,338 uccidendo circa 3.000 civili. 965 01:02:50,547 --> 01:02:53,713 Secondo i criteri riconosciuti, è una strage. 966 01:02:53,713 --> 01:02:57,755 l miliziani si mescolavano ai civili. Non avevamo scelta. 967 01:02:57,755 --> 01:03:02,297 L'esercito giordano aveva deciso di farla finita con l'OLP a tutti i costi. 968 01:03:02,505 --> 01:03:04,963 Avevano cercato di assassinare re Hussein. 969 01:03:04,963 --> 01:03:09,255 Era uno Stato nello Stato, organizzava gli attacchi da noi. 970 01:03:09,463 --> 01:03:10,880 Minacciavano il Paese. 971 01:03:11,088 --> 01:03:13,630 E quando li avete cacciati, sono venuti qui. 972 01:03:14,672 --> 01:03:17,130 Silenzio o faccio sgombrare l'aula! 973 01:03:17,797 --> 01:03:20,755 Sig. Mohamed, ha detto che faceva il cuoco. 974 01:03:20,963 --> 01:03:23,338 - Sì. - Ma era nell'esercito. 975 01:03:23,713 --> 01:03:24,713 Sì. 976 01:03:25,213 --> 01:03:27,088 Portava l'uniforme? 977 01:03:27,922 --> 01:03:28,880 Sì. 978 01:03:29,088 --> 01:03:32,963 Il Sig. Salamé non poteva sapere che lei non era un soldato. 979 01:03:32,963 --> 01:03:34,713 Preparavo da mangiare. 980 01:03:34,922 --> 01:03:37,463 L'esercito giordano attacca un campo profughi, 981 01:03:37,672 --> 01:03:40,297 uccide civili e miliziani senza distinzione, 982 01:03:40,505 --> 01:03:43,088 poi decide di nutrire i superstiti. 983 01:03:43,088 --> 01:03:46,672 L'oppressore fa l'elemosina in circostanze umilianti. 984 01:03:46,672 --> 01:03:51,463 In questo contesto, il sig. Salamé vede un soldato strappare il pane a un bimbo. 985 01:03:51,463 --> 01:03:54,130 Si sente ribollire il sangue nelle vene. 986 01:03:54,130 --> 01:03:57,880 II mio cliente non è l'uomo assetato di sangue che descrivete. 987 01:03:57,880 --> 01:04:01,588 Yasser Salamé non resta indifferente di fronte all'ingiustizia. 988 01:04:01,797 --> 01:04:05,547 Infatti, non ha riferito quello che gli ha detto Toni Hanna, 989 01:04:05,547 --> 01:04:08,088 benché questo giocasse in suo favore. 990 01:04:08,547 --> 01:04:11,297 Non l'ha fatto perché quella frase è umiliante. 991 01:04:13,047 --> 01:04:16,588 Quelle parole hanno messo il mio cliente in uno stato emotivo estremo 992 01:04:16,588 --> 01:04:18,213 e l'hanno spinto a reagire. 993 01:04:19,297 --> 01:04:20,505 Articolo 228 del Codice penale: 994 01:04:20,505 --> 01:04:24,380 "Anche se l'accusato ha oltrepassato i limiti della legittima difesa, 995 01:04:24,380 --> 01:04:28,005 può essere assolto se ha agito in uno stato emotivo estremo, 996 01:04:28,005 --> 01:04:31,005 che l'ha privato della sua lucidità o della sua volontà." 997 01:04:41,880 --> 01:04:43,005 Brutto stronzo! 998 01:04:46,422 --> 01:04:49,213 Hanno accettato di fare gli straordinari. 999 01:04:49,422 --> 01:04:51,505 Puoi rassicurare il deputato. 1000 01:04:54,547 --> 01:04:56,047 È per te. 1001 01:04:58,630 --> 01:04:59,880 Che cos'è? 1002 01:04:59,880 --> 01:05:01,213 Aprila e conta". 1003 01:05:06,213 --> 01:05:07,172 Perché? 1004 01:05:08,172 --> 01:05:09,963 Il deputato mi ha convocato. 1005 01:05:11,838 --> 01:05:13,755 Non vuole rischiare. 1006 01:05:14,838 --> 01:05:16,338 Ho provato a convincerlo. 1007 01:05:16,922 --> 01:05:18,797 Non ti vuole più qui. 1008 01:05:30,588 --> 01:05:34,255 RESPIRO AFFANNATO 1009 01:05:36,380 --> 01:05:39,130 URLA 1010 01:05:44,130 --> 01:05:47,505 PIANGE 1011 01:05:49,963 --> 01:05:53,213 - Sig. Yasser, lei fa politica? - No. 1012 01:05:53,213 --> 01:05:54,797 - È membro di un partito? - No. 1013 01:05:55,422 --> 01:05:57,172 - Di una organizzazione? - No. 1014 01:05:57,380 --> 01:06:01,547 Le è stato chiesto di parlare a nome di qualcuno? 1015 01:06:01,755 --> 01:06:06,838 - No. - L'OLP, Hamas o un altro partito 1016 01:06:06,838 --> 01:06:09,547 le hanno chiesto di rappresentarli? 1017 01:06:09,547 --> 01:06:10,630 No. 1018 01:06:10,630 --> 01:06:12,880 - Quindi lei non rappresenta nessuno. - No. 1019 01:06:14,130 --> 01:06:17,005 Dov'era quando ha picchiato Toni Hanna? 1020 01:06:17,797 --> 01:06:19,088 Presso la sua officina. 1021 01:06:19,088 --> 01:06:21,630 - Chi era presente? - II mio capo. 1022 01:06:21,630 --> 01:06:23,713 - Qualcun altro? - Nessuno. 1023 01:06:24,213 --> 01:06:26,963 C'erano dei passanti? 1024 01:06:27,463 --> 01:06:28,922 Non ricordo. 1025 01:06:29,838 --> 01:06:31,630 Aveva un megafono? 1026 01:06:34,297 --> 01:06:37,130 Toni Hanna aveva un megafono quando ha detto: 1027 01:06:37,130 --> 01:06:39,838 "Magari Sharon vi avesse sterminati"? 1028 01:06:41,213 --> 01:06:42,297 No. 1029 01:06:42,297 --> 01:06:45,047 L'ha scritto sui muri, ha avvisato la stampa? 1030 01:06:45,047 --> 01:06:46,130 No. 1031 01:06:46,130 --> 01:06:49,422 Quindi ha pronunciato quelle parole in privato. 1032 01:06:49,422 --> 01:06:52,130 - Sì. - Quindi non le ha rese pubbliche. 1033 01:06:52,130 --> 01:06:55,088 Niente diffamazione, niente delitto. 1034 01:06:55,547 --> 01:06:58,630 II mio cliente ha solo espresso un desiderio. 1035 01:06:58,838 --> 01:07:00,130 Ha detto "magari". 1036 01:07:00,797 --> 01:07:02,130 Desiderare è reato? 1037 01:07:02,547 --> 01:07:06,463 Ma scherziamo? Volete condannare i miei pensieri? I miei sogni? 1038 01:07:06,963 --> 01:07:11,255 Se sogno di ucciderla, sono colpevole? 1039 01:07:11,255 --> 01:07:12,255 Dove finiremo? 1040 01:07:12,463 --> 01:07:15,880 Non giudichiamo i pensieri o i sogni, ma le parole. 1041 01:07:15,880 --> 01:07:19,588 Ha solo detto: "Magari Sharon vi avesse sterminati". 1042 01:07:19,880 --> 01:07:24,297 Queste parole spingeranno Ariel Sharon a sterminare i palestinesi? 1043 01:07:24,505 --> 01:07:27,880 Sharon non ha bisogno del permesso di Toni Hanna. 1044 01:07:28,797 --> 01:07:30,297 Queste parole erano solo 1045 01:07:30,505 --> 01:07:33,755 delle parole di rabbia in una lite. 1046 01:07:34,213 --> 01:07:36,838 Parole fuori posto, certo, ma niente di più. 1047 01:07:36,838 --> 01:07:40,047 La libertà di espressione è un suo legittimo diritto. 1048 01:07:42,797 --> 01:07:43,797 Sig. Yasser, 1049 01:07:44,422 --> 01:07:47,172 se si è offeso, 1050 01:07:47,172 --> 01:07:50,172 vada in tribunale. E lì che si amministra la giustizia. 1051 01:07:50,172 --> 01:07:53,213 La gente privata dei diritti non crede nella giustizia. 1052 01:07:53,213 --> 01:07:54,922 Toni non è responsabile! 1053 01:07:54,922 --> 01:07:58,755 Biasimate chi ha privato dei diritti Yasser e il suo popolo! 1054 01:07:58,755 --> 01:08:00,338 Chi è l'aggressore qui? 1055 01:08:01,672 --> 01:08:03,255 Lei, sig. Yasser. 1056 01:08:03,255 --> 01:08:05,880 Ha messo le mani addosso al mio cliente, 1057 01:08:05,880 --> 01:08:08,755 lei ha commesso un delitto. 1058 01:08:09,755 --> 01:08:14,047 La difesa ricorda la disperazione dei palestinesi, 1059 01:08:14,047 --> 01:08:16,880 come se fossero gli unici ad essere perseguitati. 1060 01:08:17,088 --> 01:08:21,755 E gli armeni? I curdi, gli omosessuali, gli zingari, gli artisti? 1061 01:08:21,755 --> 01:08:25,797 Chi non è stato privato dei diritti? Non li vedo fare a pugni. 1062 01:08:28,130 --> 01:08:29,088 Sig. Yasser, 1063 01:08:30,963 --> 01:08:33,463 il fatto che lei sia un profugo, 1064 01:08:33,463 --> 01:08:35,838 una vittima fuggita dal suo Paese, 1065 01:08:35,838 --> 01:08:38,255 non le dà il diritto alla violenza. 1066 01:08:38,463 --> 01:08:41,422 Anche se fosse il più oppresso degli uomini, 1067 01:08:41,422 --> 01:08:45,547 ciò non farebbe di lei il portavoce della giustizia! 1068 01:08:45,547 --> 01:08:49,005 VOCI CONFUSE 1069 01:08:49,005 --> 01:08:50,963 GIUDICE: Silenzio! 1070 01:08:50,963 --> 01:08:53,130 E perché tutto questo scalpore? 1071 01:08:53,130 --> 01:08:55,880 Perché il palestinese e stato sterminato? 1072 01:08:55,880 --> 01:08:58,213 0 perché Toni ha detto quelle parole? 1073 01:08:58,213 --> 01:09:01,255 No. La ragione è "Sharon". 1074 01:09:01,922 --> 01:09:03,838 Se Toni Hanna avesse detto: 1075 01:09:04,297 --> 01:09:06,088 "Magari gli eschimesi..." 1076 01:09:06,088 --> 01:09:10,880 o "i Puffi vi avessero sterminati", non saremmo qui a dibattere! 1077 01:09:10,880 --> 01:09:13,172 Eschimesi e Puffi non c'entrano, 1078 01:09:13,172 --> 01:09:15,547 siamo fuori tema! 1079 01:09:15,547 --> 01:09:17,713 VOCI CONFUSE 1080 01:09:18,672 --> 01:09:19,963 GIUDICE: Silenzio! 1081 01:09:19,963 --> 01:09:22,088 Se lo fa un ebreo, è un crimine, 1082 01:09:22,088 --> 01:09:25,130 ma se un arabo uccide un arabo, è a posto. 1083 01:09:25,713 --> 01:09:29,255 Finché la cosa rimane in famiglia, va tutto bene! 1084 01:09:29,255 --> 01:09:31,422 - Gli ebrei fanno di peggio. - Questo lo dice lei. 1085 01:09:31,422 --> 01:09:34,588 Non hai il diritto di parlare dei palestinesi! 1086 01:09:34,588 --> 01:09:36,297 Traditore! 1087 01:09:36,297 --> 01:09:38,797 Sì, i cristiani hanno commesso questi orrori. 1088 01:09:39,005 --> 01:09:41,505 Avete collaborato con gli ebrei. 1089 01:09:41,505 --> 01:09:45,422 E con il diavolo! E allora? Noi eravamo la resistenza! 1090 01:09:45,422 --> 01:09:47,963 Non parlare della resistenza, cane sionista! 1091 01:09:55,297 --> 01:09:56,713 Avvocato Wajdi, per favore. 1092 01:09:57,922 --> 01:09:59,338 Papà, stai attento. 1093 01:09:59,338 --> 01:10:01,297 Non ti riguarda, vai a difenderlo. 1094 01:10:04,588 --> 01:10:07,797 Noi siamo la prima resistenza. Molto prima di voi. 1095 01:10:08,213 --> 01:10:09,838 Cane sionista! 1096 01:10:09,838 --> 01:10:14,463 VOCI CONFUSE 1097 01:10:17,672 --> 01:10:20,838 VOCI CONFUSE 1098 01:10:33,588 --> 01:10:38,213 TV: Quell'avvocato è un bastardo, un cane sionista. Come il suo cliente. 1099 01:10:38,213 --> 01:10:39,963 Spacchiamo il muso a quello stronzo. 1100 01:10:41,880 --> 01:10:43,422 Quei figli di puttana devono capire, 1101 01:10:43,422 --> 01:10:47,005 se vogliono venire da noi: qui non siamo a Mosul. 1102 01:10:47,005 --> 01:10:49,880 Questa è casa nostra! Vi aspettiamo! 1103 01:10:50,172 --> 01:10:51,463 Sig. Ministro! 1104 01:10:53,172 --> 01:10:56,213 Sig. Ministro, chi ha filmato in tribunale? 1105 01:10:56,422 --> 01:10:59,047 Ignoriamo chi ha dato le immagini alla stampa. 1106 01:10:59,047 --> 01:11:01,797 Rinforzeremo le misure di sicurezza. Grazie. 1107 01:11:01,797 --> 01:11:03,797 VOCI CONFUSE 1108 01:11:04,088 --> 01:11:05,755 Perché coinvolgere gli ebrei? 1109 01:11:05,922 --> 01:11:08,213 Sono parole sue, non mie. 1110 01:11:08,213 --> 01:11:10,547 Mi accusano di simpatizzare con Israele. 1111 01:11:10,547 --> 01:11:12,588 Ha cominciato lei. 1112 01:11:12,588 --> 01:11:14,047 Lei dovrebbe difendermi. 1113 01:11:14,047 --> 01:11:17,755 Cosa si aspettava? Una passeggiata nel bosco? 1114 01:11:17,755 --> 01:11:23,505 Siamo in guerra. In tribunale. Le ho chiesto se era pronto, ha detto sì. 1115 01:11:23,505 --> 01:11:25,630 Non volevo farne un caso politico. 1116 01:11:25,630 --> 01:11:26,797 Mi ha cercato lei. 1117 01:11:27,297 --> 01:11:31,213 Ho chiesto cosa voleva e che ha detto? 1118 01:11:31,213 --> 01:11:34,922 "Quando sarà finita, voglio che mi trovi 100 volte peggio di Sharon". 1119 01:11:35,130 --> 01:11:38,380 Se per lei è troppo, smetto domani. 1120 01:11:49,088 --> 01:11:50,463 Toni! 1121 01:11:51,922 --> 01:11:53,213 Rotto in culo! 1122 01:11:53,213 --> 01:11:55,422 - Stai bene? - Sì. E tu? 1123 01:11:55,630 --> 01:11:56,672 Sì. 1124 01:11:57,172 --> 01:12:00,005 SQUILLI 1125 01:12:01,630 --> 01:12:04,172 SQUILLI 1126 01:12:05,463 --> 01:12:06,755 Pronto? 1127 01:12:08,547 --> 01:12:09,755 Pronto? 1128 01:12:09,963 --> 01:12:11,505 UOMO: So dove abiti. 1129 01:12:13,755 --> 01:12:15,172 Chi parla? 1130 01:12:16,005 --> 01:12:17,255 Pronto? 1131 01:12:18,463 --> 01:12:19,505 Chi parla? 1132 01:12:20,088 --> 01:12:21,297 TONI: Pronto? 1133 01:12:21,838 --> 01:12:25,255 Non mi fai paura! Non chiamare più. 1134 01:12:25,797 --> 01:12:27,297 Hai capito? 1135 01:12:27,963 --> 01:12:29,630 Guai a te, stronzo! 1136 01:12:31,255 --> 01:12:32,547 DIGITA UN NUMERO 1137 01:12:32,755 --> 01:12:34,088 SEGNALE Dl LINEA LIBERA 1138 01:12:34,422 --> 01:12:36,630 POLIZIOTTO: Commissariato di Fassouh. TONI: Buonasera. 1139 01:12:36,630 --> 01:12:39,880 Mi hanno minacciato. Dovete identificare un numero. 1140 01:12:39,880 --> 01:12:42,005 POLIZIOTTO: Non possiamo farlo. 1141 01:12:42,380 --> 01:12:43,713 TONI: Voi siete la polizia. 1142 01:12:43,963 --> 01:12:45,963 POLIZIOTTO: Chiami il procuratore generale. 1143 01:12:46,172 --> 01:12:48,047 TONI: Minacciano me e la mia famiglia. 1144 01:12:48,255 --> 01:12:50,422 POLIZIOTTO: Venga al commissariato a fare una deposizione. 1145 01:12:51,463 --> 01:12:52,630 VETRI INFRANTI 1146 01:12:56,922 --> 01:12:58,713 - Che cosa fai? - Niente. 1147 01:13:00,505 --> 01:13:01,838 Toni? 1148 01:13:01,838 --> 01:13:03,255 ARMA LA PISTOLA 1149 01:13:03,880 --> 01:13:06,755 MOTO CHE SI AWICINA 1150 01:13:06,755 --> 01:13:07,963 La luce! 1151 01:13:08,255 --> 01:13:10,672 Spegni! Resta qui! 1152 01:13:10,672 --> 01:13:12,005 CAMPANELLO 1153 01:13:16,963 --> 01:13:18,213 TONI: Chi è? 1154 01:13:18,630 --> 01:13:20,130 ELIA: Sono io, Elia. 1155 01:13:23,505 --> 01:13:26,547 - Che succede? - Hanno preso di mira l'officina. 1156 01:13:26,963 --> 01:13:29,255 È successo poco fa. 1157 01:13:44,797 --> 01:13:47,005 Abbiamo visto passare due moto. 1158 01:13:48,213 --> 01:13:49,588 Guarda. 1159 01:13:50,505 --> 01:13:52,838 ‘ E una provocazione. 1160 01:13:53,047 --> 01:13:56,088 Credi che la polizia si scomoderà? Se ne fottono. 1161 01:13:56,088 --> 01:13:59,005 MOTO CHE SI AWICINA 1162 01:13:59,005 --> 01:14:01,755 - Questo è tornato, eccolo! - E lui! 1163 01:14:02,422 --> 01:14:04,713 - Prendiamolo! - Fermati! 1164 01:14:04,713 --> 01:14:08,422 VOCI CONFUSE 1165 01:14:13,172 --> 01:14:14,213 Fermati! 1166 01:14:25,463 --> 01:14:27,838 BRUSIO 1167 01:14:28,713 --> 01:14:30,505 Sig. deputato! 1168 01:14:37,130 --> 01:14:38,547 Questo povero giovane 1169 01:14:38,547 --> 01:14:41,797 consegna pizze ogni notte per nutrire la sua famiglia. 1170 01:14:41,797 --> 01:14:46,255 Un avvocato arrogante crede che chiunque giri in scooter 1171 01:14:47,255 --> 01:14:50,047 sia un militante palestinese e meriti di essere schiacciato. 1172 01:14:51,172 --> 01:14:54,755 GIORNALISTA: Lei accusa Toni Hanna di complicità con Israele? 1173 01:14:54,755 --> 01:14:57,130 Serve i loro interessi. È la stessa cosa. 1174 01:14:58,380 --> 01:15:02,047 Chiamo tutti coloro che sostengono la causa palestinese 1175 01:15:02,672 --> 01:15:04,380 a sostenere Yasser Salamé. 1176 01:15:04,380 --> 01:15:07,505 URLA 1177 01:15:18,297 --> 01:15:20,505 URLA 1178 01:15:33,588 --> 01:15:36,213 Mi hanno detto che siete brave persone, 1179 01:15:36,213 --> 01:15:39,047 che amate la famiglia e lavorate sodo. 1180 01:15:39,505 --> 01:15:41,005 Anch‘io lavoro sodo. 1181 01:15:41,213 --> 01:15:42,463 Liti fra deputati, 1182 01:15:42,672 --> 01:15:45,422 problemi d'acqua, d'elettricità, di spazzatura, 1183 01:15:45,422 --> 01:15:47,255 due milioni di profughi, 1184 01:15:47,255 --> 01:15:49,755 dei terroristi che cercano d'infiltrarsi. 1185 01:15:49,755 --> 01:15:52,922 Dobbiamo pensare al Paese. Dove finiremo? 1186 01:15:53,713 --> 01:15:57,005 Vi ho chiesto di venire per porre fine al problema. 1187 01:15:57,547 --> 01:15:59,880 Siamo in tribunale per questo, sig. Presidente. 1188 01:15:59,880 --> 01:16:03,422 E se regolassimo il tutto fuori dal tribunale? 1189 01:16:03,880 --> 01:16:06,672 Gli avvocati tirano perle lunghe. 1190 01:16:06,672 --> 01:16:09,547 Si pavoneggiano, lusinga il loro ego, 1191 01:16:09,755 --> 01:16:11,922 ma se ne fregano di voi. 1192 01:16:12,172 --> 01:16:15,588 - Lavorano sodo. - Ma non vi aiutano a riconciliarvi. 1193 01:16:15,963 --> 01:16:19,630 Mettete da parte le vostre dispute, peril bene del Paese. 1194 01:16:19,630 --> 01:16:21,547 Quale paese, sig. Presidente? 1195 01:16:21,547 --> 01:16:23,172 Detestano questo Paese. 1196 01:16:23,422 --> 01:16:25,922 Viviamo nello stesso Paese. Siamo fratelli. 1197 01:16:25,922 --> 01:16:28,088 No, non siamo fratelli. 1198 01:16:28,088 --> 01:16:31,547 Voltate pagina, qui e adesso, 1199 01:16:31,838 --> 01:16:33,880 e ce ne torniamo a casa contenti. 1200 01:16:33,880 --> 01:16:35,713 Non può funzionare. 1201 01:16:35,713 --> 01:16:38,963 - Certo che sì. - Non sarebbe sincero. 1202 01:16:38,963 --> 01:16:42,422 Tra la sincerità e la stabilità, 1203 01:16:42,672 --> 01:16:44,380 scelgo la stabilità. 1204 01:16:44,880 --> 01:16:47,588 Posso concludere questo processo. 1205 01:16:47,838 --> 01:16:50,588 - No, lei non può. - Sono il Presidente. 1206 01:16:50,588 --> 01:16:52,338 Lei è al servizio dello Stato. 1207 01:16:53,672 --> 01:16:56,713 Paghiamo le tasse perché lei tuteli i nostri diritti. 1208 01:16:56,713 --> 01:16:58,338 Il diritto di andare in tribunale. 1209 01:16:58,838 --> 01:17:00,422 Intende dire... 1210 01:17:00,422 --> 01:17:01,630 Me ne frego! 1211 01:17:01,838 --> 01:17:03,630 Ho parlato col suo capo, 1212 01:17:03,630 --> 01:17:05,088 con la polizia, 1213 01:17:05,088 --> 01:17:06,505 poi c'è stato il primo processo. 1214 01:17:06,505 --> 01:17:10,005 Ho solo chiesto delle scuse e nessuno lo vuole sentire. 1215 01:17:10,005 --> 01:17:12,463 Anche lei prende le loro parti. 1216 01:17:12,797 --> 01:17:15,380 Perché tutti prendono le loro parti? 1217 01:17:15,630 --> 01:17:18,963 - Io non prendo le parti di nessuno. - Sono migliori di noi? 1218 01:17:18,963 --> 01:17:21,713 Faccio il massimo per salvare il Paese. 1219 01:17:21,713 --> 01:17:23,922 Punite noie non loro. Perché? 1220 01:17:24,130 --> 01:17:25,922 Sono loro il popolo eletto? 1221 01:17:26,422 --> 01:17:28,088 Volete la guerra? 1222 01:18:45,547 --> 01:18:46,547 Sali. 1223 01:19:04,963 --> 01:19:06,338 Metti in moto. 1224 01:19:06,338 --> 01:19:07,963 AW|A IL MOTORE 1225 01:19:58,880 --> 01:20:01,588 Sig. Geagea, andiamo dritti al punto. 1226 01:20:01,797 --> 01:20:03,547 Toni Hanna ha detto: 1227 01:20:03,547 --> 01:20:07,005 "Magari Sharon vi avesse sterminati dal primogenito." 1228 01:20:07,338 --> 01:20:08,588 Che ne pensa? 1229 01:20:08,838 --> 01:20:10,255 Non siamo il Terzo Reich 1230 01:20:10,463 --> 01:20:13,713 per dettare ai nostri membri quello che possono dire o no. 1231 01:20:13,963 --> 01:20:16,630 Le parole di Toni Hanna 1232 01:20:16,630 --> 01:20:19,338 rispecchiano la posizione del suo partito? 1233 01:20:19,338 --> 01:20:20,838 Sì 0 no? 1234 01:20:20,838 --> 01:20:23,713 Oggi non abbiamo alcun problema con i palestinesi. 1235 01:20:23,713 --> 01:20:25,547 Guardi cosa succede nelle strade. 1236 01:20:25,547 --> 01:20:27,713 La guerra è finita dal 1990. 1237 01:20:28,588 --> 01:20:31,630 - Ma non nella testa della gente. - Perché? 1238 01:20:31,630 --> 01:20:34,380 Non c'è stata una riconciliazione nazionale. 1239 01:20:34,380 --> 01:20:38,547 Dov'è questa riconciliazione e come si può fare, 1240 01:20:38,547 --> 01:20:43,172 finché i signori della guerra restano al potere? 1241 01:20:43,172 --> 01:20:45,172 Del resto, lei ne fa parte. 1242 01:20:45,505 --> 01:20:50,380 Ho presentato delle scuse pubbliche per gli errori commessi durante la guerra. 1243 01:20:50,880 --> 01:20:54,088 Molti considerano che il suo partito 1244 01:20:54,088 --> 01:20:59,047 è il più violento, quello che ha commesso più errori. 1245 01:20:59,047 --> 01:21:00,463 Sig. Walid... 1246 01:21:01,463 --> 01:21:03,005 quando si perde la guerra, 1247 01:21:03,255 --> 01:21:05,422 si diventa il capro espiatorio della Storia. 1248 01:21:07,297 --> 01:21:09,463 Vorrei rivolgermi a Toni Hanna. 1249 01:21:10,297 --> 01:21:12,380 So che mi ascolti, Toni. 1250 01:21:13,297 --> 01:21:16,630 Non pensare che io non comprenda il tuo dolore. 1251 01:21:17,797 --> 01:21:19,338 So cosa hai vissuto. 1252 01:21:19,630 --> 01:21:21,755 Non possiamo cambiare il passato. 1253 01:21:21,963 --> 01:21:23,547 Possiamo ricordarlo, 1254 01:21:23,547 --> 01:21:26,755 non vivere nel passato e lasciare che ci controlli. 1255 01:21:26,922 --> 01:21:28,047 E dopo? 1256 01:21:29,047 --> 01:21:30,172 La guerra è finita. 1257 01:21:32,755 --> 01:21:36,922 Se Bashir Gemayel fosse ancora qui, ci direbbe la stessa cosa: 1258 01:21:37,130 --> 01:21:39,130 è ora di voltare pagina. 1259 01:21:40,297 --> 01:21:45,672 TV: È il suo partito che ha chiesto a Wajdi Wehbé di difendere Toni Hanna? 1260 01:21:46,130 --> 01:21:49,755 AKIM: No. GIORNALISTA: Ma l'ha difesa in passato. 1261 01:21:49,922 --> 01:21:51,838 AKIM: Ma non lavora perle Forze libanesi. 1262 01:21:54,713 --> 01:21:57,380 Toni Hanna risiede a Beirut, 1263 01:21:57,588 --> 01:21:59,547 dipartimento 135. 1264 01:21:59,547 --> 01:22:03,172 Ma è nato nel dipartimento 112. 1265 01:22:03,755 --> 01:22:06,505 Ha cambiato dipartimento nel 1976. 1266 01:22:06,713 --> 01:22:08,130 Aveva 6 anni. 1267 01:22:10,880 --> 01:22:12,963 Luogo di nascita: Damour. 1268 01:22:16,088 --> 01:22:17,630 Perché non l'ha mai detto? 1269 01:22:17,880 --> 01:22:19,505 Non gliel'hanno chiesto. 1270 01:22:20,088 --> 01:22:21,630 0 non ha voluto. 1271 01:22:23,005 --> 01:22:25,297 Toni Hanna non ne vuole parlare. 1272 01:22:28,005 --> 01:22:29,630 Dia un'occhiata, avvocato. 1273 01:23:07,672 --> 01:23:10,297 Sig. Toni, ha mai fatto parte di una milizia? 1274 01:23:10,505 --> 01:23:12,463 - No. - Ha mai utilizzato un'arma? 1275 01:23:12,463 --> 01:23:14,547 Anche un fucile da caccia? 1276 01:23:14,755 --> 01:23:15,713 Non ho sparato a nessuno. 1277 01:23:15,922 --> 01:23:19,922 Ha mai partecipato a un raduno politico? 1278 01:23:20,255 --> 01:23:22,422 A tutti i raduni del leader Akim. 1279 01:23:23,547 --> 01:23:25,213 Ha partecipato alla guerra? 1280 01:23:25,422 --> 01:23:27,130 No. Avrei voluto. 1281 01:23:28,172 --> 01:23:29,505 Ero troppo giovane. 1282 01:23:29,505 --> 01:23:31,713 - E se scoppiasse una guerra? - Siamo in guerra. 1283 01:23:32,088 --> 01:23:33,505 Una vera guerra. 1284 01:23:38,297 --> 01:23:39,963 Non lo so. Forse. 1285 01:23:41,213 --> 01:23:43,338 Ha qualcosa contro i palestinesi? 1286 01:23:45,463 --> 01:23:48,713 "Magari Sharon vi avesse sterminati dal primogenito." 1287 01:23:49,838 --> 01:23:51,588 È molto umiliante! 1288 01:23:51,963 --> 01:23:55,255 Offenda la madre, la sorella, l'onore. 1289 01:23:56,547 --> 01:23:58,838 || lessico libanese è ricco di ingiurie. 1290 01:23:58,838 --> 01:24:00,880 Perché ha scelto queste parole? 1291 01:24:01,797 --> 01:24:03,088 Sono impressionato. 1292 01:24:03,088 --> 01:24:05,963 Ha un vero talento con le parole. 1293 01:24:06,172 --> 01:24:07,922 Dovrei assumerla nel mio studio. 1294 01:24:09,088 --> 01:24:10,963 Come ha detto la difesa, 1295 01:24:10,963 --> 01:24:12,838 lei è andato troppo oltre. 1296 01:24:13,755 --> 01:24:15,047 Già dal primo contatto, 1297 01:24:15,047 --> 01:24:18,213 il sig, Hanna sapeva che il sig. Salamé era palestinese. 1298 01:24:18,422 --> 01:24:20,672 - Lo sapeva, vero? - Sì. 1299 01:24:20,880 --> 01:24:22,255 Come? 1300 01:24:24,463 --> 01:24:26,297 - Dal suo accento. - Dal suo accento! 1301 01:24:27,130 --> 01:24:32,130 Qualsiasi persona sensata non si permetterebbe di dire questo. 1302 01:24:32,505 --> 01:24:35,755 E se l'ha aggredita, è perché, 1303 01:24:35,755 --> 01:24:38,005 e cito la difesa: 1304 01:24:38,630 --> 01:24:42,838 le sue parole l'hanno messo in uno "stato emotivo estremo". 1305 01:24:46,255 --> 01:24:47,505 Sig. Toni, 1306 01:24:48,297 --> 01:24:50,130 da quale villaggio proviene? 1307 01:24:52,005 --> 01:24:55,130 Può dirci da quale villaggio proviene? 1308 01:24:56,463 --> 01:24:57,505 Damour. 1309 01:24:58,005 --> 01:24:59,338 - È nato lì? - SÌ. 1310 01:24:59,338 --> 01:25:00,588 E i suoi genitori? 1311 01:25:01,047 --> 01:25:03,297 - Anche. - Cosa faceva suo padre? 1312 01:25:05,130 --> 01:25:06,088 Produttore di banane. 1313 01:25:06,255 --> 01:25:10,005 Le famose banane di Damour! Rinomate ancora oggi. 1314 01:25:10,880 --> 01:25:13,130 Ci può descrivere la sua vita all'epoca? 1315 01:25:14,088 --> 01:25:15,880 - Normale. - Come sarebbe "normale"? 1316 01:25:16,047 --> 01:25:17,797 - Normale. - Insomma... 1317 01:25:17,963 --> 01:25:20,047 Come in tutti i villaggi? 1318 01:25:20,047 --> 01:25:22,713 - Semplice, calma, pacifica? - Sì. 1319 01:25:22,713 --> 01:25:25,213 La maggior parte degli abitanti erano cristiani? 1320 01:25:25,422 --> 01:25:26,463 Esatto. 1321 01:25:28,255 --> 01:25:30,380 Quando c'è stato l'ultima volta? 1322 01:25:31,505 --> 01:25:33,172 - Tanto tempo fa. - Cioè? 1323 01:25:34,172 --> 01:25:35,255 Tanto tempo. 1324 01:25:35,255 --> 01:25:37,838 - 10, 20, 30 anni? - Più o meno. 1325 01:25:37,838 --> 01:25:40,963 È solo a 20 km da Beirut. 1326 01:25:40,963 --> 01:25:43,755 La smetta. Non ho bisogno di andarci. 1327 01:25:43,963 --> 01:25:46,880 Non ha bisogno, non ha voglia… 0 non può? 1328 01:25:53,297 --> 01:25:55,088 Quanti anni ha, sig. Toni? 1329 01:25:55,880 --> 01:25:57,130 46 anni. 1330 01:25:57,130 --> 01:26:00,213 Quindi nel 1976 aveva 6 anni. 1331 01:26:00,630 --> 01:26:01,588 Sì. 1332 01:26:06,963 --> 01:26:11,172 Si ricorda della notte del 21 gennaio 1976? 1333 01:26:15,588 --> 01:26:18,213 - Sig. Toni? - Posso parlarle in privato? 1334 01:26:18,213 --> 01:26:20,422 - Non adesso. - Non ha il diritto… 1335 01:26:20,422 --> 01:26:21,922 Non adesso! 1336 01:26:23,922 --> 01:26:25,380 Signori giudici, 1337 01:26:25,588 --> 01:26:29,755 ho qui delle immagini che vorrei mostrarvi. 1338 01:26:29,755 --> 01:26:30,963 Che tipo di immagini? 1339 01:26:31,255 --> 01:26:36,338 Immagini filmate a Damour tra il 9 e il 21 gennaio 1976. 1340 01:26:36,338 --> 01:26:38,755 Non c'entrano col processo. 1341 01:26:38,755 --> 01:26:40,172 La difesa ci ha detto 1342 01:26:40,380 --> 01:26:43,630 che le parole del sig. Toni sono motivate dall'odio. 1343 01:26:43,838 --> 01:26:46,505 Voglio provare che è proprio il caso. 1344 01:26:46,713 --> 01:26:49,713 Vuole fare leva sulle emozioni. E fuori tema. 1345 01:26:49,922 --> 01:26:52,422 Lei ci ha fatto ascoltare Bashir Gemayel 1346 01:26:52,422 --> 01:26:54,172 per fare leva sulle emozioni. 1347 01:26:54,588 --> 01:26:57,547 Può descrivere queste immagini? 1348 01:26:59,005 --> 01:27:02,422 Per capire bene è necessario vederle. 1349 01:27:19,588 --> 01:27:22,005 Si chiamava "la fidanzata del mare", 1350 01:27:22,422 --> 01:27:23,713 era un bel villaggio, 1351 01:27:24,463 --> 01:27:25,672 con un mare pulito, 1352 01:27:26,213 --> 01:27:27,672 vasti bananeti... 1353 01:27:28,755 --> 01:27:31,755 La vita nel villaggio era tranquilla, 1354 01:27:32,255 --> 01:27:33,380 semplice, 1355 01:27:33,797 --> 01:27:35,463 una vita pacifica. 1356 01:27:36,797 --> 01:27:41,047 Tutto è cambiato il venerdì 9 gennaio 1976. 1357 01:27:42,213 --> 01:27:44,922 Decine di camion carichi di combattenti, 1358 01:27:45,130 --> 01:27:48,963 di cannoni e di razzi, si sono diretti verso Damour. 1359 01:27:49,755 --> 01:27:52,922 Con a bordo 4.000 0 5.000 combattenti. 1360 01:27:53,297 --> 01:27:57,297 I giovani del villaggio, delle milizie cristiane, 1361 01:27:57,297 --> 01:27:58,963 hanno difeso il villaggio. 1362 01:27:59,588 --> 01:28:02,963 Gran parte degli abitanti di Damour, circa 15.000 anime, 1363 01:28:03,297 --> 01:28:06,713 si sono rifugiati nel villaggio di Sadiyat, 1364 01:28:07,172 --> 01:28:08,630 l'esercito libanese 1365 01:28:08,630 --> 01:28:12,130 ha potuto inviare solo qualche elicottero per evacuarli. 1366 01:28:14,588 --> 01:28:16,338 Le famiglie sono state separate. 1367 01:28:16,797 --> 01:28:18,505 Qualcuno è rimasto a Sadiyat, 1368 01:28:19,297 --> 01:28:22,422 altri sono stati evacuati verso il nord. 1369 01:28:26,755 --> 01:28:30,338 Chi non ha potuto raggiungere Sadiyat, è fuggito via mare 1370 01:28:31,172 --> 01:28:32,755 o lungo la ferrovia. 1371 01:28:37,088 --> 01:28:40,380 Altri ancora si sono rifugiati nelle chiese, 1372 01:28:41,047 --> 01:28:43,338 come quella di Sant'Elia. 1373 01:28:45,088 --> 01:28:48,338 | combattenti hanno circondato la città 1374 01:28:48,338 --> 01:28:50,422 e hanno dato l'assalto finale. 1375 01:28:50,838 --> 01:28:52,672 II 21 gennaio, 1376 01:28:52,880 --> 01:28:55,172 dopo una battaglia di 12 giorni, 1377 01:28:55,838 --> 01:28:57,297 Damour cade. 1378 01:28:59,797 --> 01:29:03,338 Sono entrati nel villaggio, hanno catturato molti giovani, 1379 01:29:03,838 --> 01:29:05,630 li hanno radunati sulla piazza, 1380 01:29:06,130 --> 01:29:07,672 allineati contro il muro 1381 01:29:08,380 --> 01:29:09,422 e li hanno giustiziati. 1382 01:29:10,963 --> 01:29:13,922 Hanno rastrellato ogni strada, ogni casa. 1383 01:29:13,922 --> 01:29:16,047 Le prime vittime furono i Rizk, 1384 01:29:16,505 --> 01:29:17,922 tutta la famiglia fu uccisa. 1385 01:29:19,630 --> 01:29:22,422 Gli ordini erano di non risparmiare nessuno. 1386 01:29:22,963 --> 01:29:24,713 Intere famiglie giustiziate. 1387 01:29:25,463 --> 01:29:27,755 Gli Abou Merhi, i Metni, 1388 01:29:27,963 --> 01:29:29,713 gli Eid, gli Abdallah, 1389 01:29:30,255 --> 01:29:32,005 i Kanaan. 1390 01:29:32,422 --> 01:29:33,547 Bambini, 1391 01:29:33,755 --> 01:29:36,922 madri, padri e nonni. 1392 01:29:40,088 --> 01:29:44,463 Le informazioni sono contraddittorie riguardo gli autori della strage. 1393 01:29:44,463 --> 01:29:47,338 Una cosa è certa: era un miscuglio 1394 01:29:47,338 --> 01:29:50,255 di membri del Movimento Nazionale di sinistra 1395 01:29:51,338 --> 01:29:53,797 e di milizie palestinesi, 1396 01:29:54,213 --> 01:29:57,838 come A| Saika e l'esercito di Yarmouk. 1397 01:30:01,380 --> 01:30:04,922 Le immagini che vedete sono le uniche esistenti. 1398 01:30:04,922 --> 01:30:07,880 La maggior parte furono filmate dai combattenti 1399 01:30:07,880 --> 01:30:09,797 per ricordare il loro eroismo. 1400 01:30:13,088 --> 01:30:16,422 Più di 500 morti, 22.000 profughi. 1401 01:30:18,297 --> 01:30:21,672 Tutto è successo in pochi giorni, velocemente. 1402 01:30:22,213 --> 01:30:26,213 Dopodiché, hanno riaperto l'autostrada per Damour, 1403 01:30:26,213 --> 01:30:30,047 come se un camion si fosse rovesciato o avessero travolto un cane. 1404 01:30:33,505 --> 01:30:35,213 So cosa state pensando. 1405 01:30:35,963 --> 01:30:39,547 Siamo abituati alle immagini appena viste. 1406 01:30:40,213 --> 01:30:42,088 Non ci colpiscono più. 1407 01:30:43,005 --> 01:30:44,505 E forse avete ragione. 1408 01:30:45,005 --> 01:30:46,422 Ma potete dirlo 1409 01:30:47,088 --> 01:30:49,505 alle vittime? 1410 01:30:50,005 --> 01:30:51,588 0 alle loro famiglie? 1411 01:30:58,838 --> 01:31:02,797 La casa di Toni Hanna era a 500 metri dal villaggio. 1412 01:31:04,088 --> 01:31:06,880 Georges Hanna aveva poca scelta per fuggire. 1413 01:31:06,880 --> 01:31:08,630 Ola chiesa 0… 1414 01:31:10,213 --> 01:31:13,630 BRUSIO 1415 01:31:18,005 --> 01:31:19,838 MARTELLETTO 1416 01:31:20,005 --> 01:31:21,922 GIUDICE: Silenzio, per favore. 1417 01:31:27,505 --> 01:31:30,088 Avvocato, che succede? 1418 01:31:30,297 --> 01:31:31,838 Cosa potevamo aspettarci? 1419 01:31:32,547 --> 01:31:36,422 Queste immagini l'hanno messo in uno "stato emotivo estremo". 1420 01:31:58,088 --> 01:32:02,255 RICHIAMO DEL MUEZZIN 1421 01:33:12,380 --> 01:33:15,338 RESPIRO AFFANNATO 1422 01:33:21,047 --> 01:33:22,463 TONI: Mamma! 1423 01:33:22,463 --> 01:33:24,380 RESPIRO AFFANNATO 1424 01:33:54,380 --> 01:33:55,963 Quante costole ti ho rotto? 1425 01:33:56,713 --> 01:33:57,797 Due? 1426 01:33:58,713 --> 01:34:00,463 Era solo una carezza. 1427 01:34:01,463 --> 01:34:03,172 Sai qual è il tuo problema? 1428 01:34:03,380 --> 01:34:05,172 Parli troppo. 1429 01:34:05,547 --> 01:34:08,963 Hai fatto un casino, hai infiammato il Paese perché parli troppo. 1430 01:34:08,963 --> 01:34:12,422 Se solo tenessi chiuso il becco... 1431 01:34:15,630 --> 01:34:16,672 Senfi. 1432 01:34:19,630 --> 01:34:22,963 Stamattina il tuo show in tribunale è stato patetico. 1433 01:34:23,880 --> 01:34:25,463 Che cosa volevi provare? 1434 01:34:26,963 --> 01:34:28,380 Che la vittima sei tu? 1435 01:34:29,255 --> 01:34:30,505 Vittima un corno. 1436 01:34:35,255 --> 01:34:37,880 Vi conoscono tutti a voi cristiani del Libano. 1437 01:34:38,088 --> 01:34:40,172 Parlate di difendere il vostro Paese, 1438 01:34:40,172 --> 01:34:42,922 crogiolandovi nelle vostre ville di lusso. 1439 01:34:43,505 --> 01:34:45,505 Durante la guerra facevate i turisti, 1440 01:34:45,880 --> 01:34:48,755 shopping a Parigi, in Svizzera a sciare, 1441 01:34:48,963 --> 01:34:51,380 vi abbuffate di sushi, parlate francese. 1442 01:34:51,588 --> 01:34:55,713 Le bombe sganciate su di voi non avevano i detonatori. 1443 01:34:56,630 --> 01:34:58,588 Voi non sapete cos'è la sofferenza. 1444 01:35:00,255 --> 01:35:02,047 Siete dei bambini viziati. 1445 01:35:03,505 --> 01:35:06,755 LAMENTO 1446 01:35:18,588 --> 01:35:19,963 Scusa. 1447 01:36:51,588 --> 01:36:55,672 CANTO DI GABB|AN| 1448 01:36:59,297 --> 01:37:02,338 CICALIO 1449 01:37:18,505 --> 01:37:22,713 CAM PANE IN LONTANANZA 1450 01:38:37,047 --> 01:38:42,047 CLACSON E URLA DELLA GENTE 1451 01:39:52,880 --> 01:39:54,297 A lei, avvocato. 1452 01:39:59,922 --> 01:40:02,755 40 anni fa, una strage è stata perpetrata a Damour. 1453 01:40:02,963 --> 01:40:04,213 Una strage atroce 1454 01:40:05,422 --> 01:40:08,297 che ha costretto migliaia di famiglie a fuggire. 1455 01:40:10,297 --> 01:40:13,838 Il Sig. Toni Hanna è tra i fortunati che sono sopravvissuti. 1456 01:40:15,005 --> 01:40:17,255 Ciò che è successo resta sepolto. 1457 01:40:17,672 --> 01:40:20,005 I responsabili restano impuniti. 1458 01:40:21,838 --> 01:40:25,005 Nessuna giustizia, nessuna inchiesta. Niente. 1459 01:40:29,838 --> 01:40:34,255 Possiamo capire perché Toni Hanna ha detto quelle parole a Yasser Salamé. 1460 01:40:36,047 --> 01:40:37,422 Voleva vendicarsi. 1461 01:40:39,338 --> 01:40:43,047 Per Toni, Yasser è colpevole. Colpevole per associazione. 1462 01:40:45,088 --> 01:40:47,463 Abbiamo tutti dei momenti difficili, 1463 01:40:48,505 --> 01:40:50,922 in cui le emozioni prendono il sopravvento, 1464 01:40:51,380 --> 01:40:54,005 come nel caso di Toni Hanna e Yasser Salamé. 1465 01:40:55,630 --> 01:40:59,963 Yasser Salamé ha reagito alle parole che offendevano la sua identità, 1466 01:41:00,422 --> 01:41:02,505 la sua storia e quella del suo popolo. 1467 01:41:04,547 --> 01:41:06,588 Quando si supera il limite, 1468 01:41:07,088 --> 01:41:09,630 e quelle parole hanno superato ogni limite, 1469 01:41:10,047 --> 01:41:12,213 bisogna aspettarsi una reazione. 1470 01:41:15,338 --> 01:41:16,713 È normale. 1471 01:41:17,713 --> 01:41:18,963 Èinevfiabfle. 1472 01:41:21,463 --> 01:41:22,838 ‘ E umano. 1473 01:41:35,463 --> 01:41:37,047 Avvocato Wajdi, a lei. 1474 01:41:42,755 --> 01:41:44,588 Stamane ho letto un articolo 1475 01:41:44,797 --> 01:41:48,213 su un senatore americano che ha insultato una hostess. 1476 01:41:48,422 --> 01:41:52,297 Lei gli chiedeva di spegnere il cellulare e lui le ha dato della troia. 1477 01:41:52,505 --> 01:41:54,672 La cosa è arrivata alla Casa Bianca. 1478 01:41:54,880 --> 01:41:58,172 Alla fine, il senatore si è scusato pubblicamente. 1479 01:42:00,380 --> 01:42:04,297 Mi chiedo se la stessa cosa sia possibile nel nostro paese. 1480 01:42:04,630 --> 01:42:06,338 Se sia possibile 1481 01:42:06,547 --> 01:42:09,380 risolvere un conflitto con il dovuto rispetto. 1482 01:42:09,588 --> 01:42:11,338 E che le scuse 1483 01:42:11,547 --> 01:42:15,297 non siano una forma di debolezza, ma una forma di civiltà. 1484 01:42:15,547 --> 01:42:18,588 È questo che voleva il Sig. Hanna dal Sig. Salamé. 1485 01:42:18,797 --> 01:42:19,963 Delle scuse. 1486 01:42:20,297 --> 01:42:22,130 Né più, né meno. 1487 01:42:23,547 --> 01:42:24,922 La difesa sostiene 1488 01:42:25,130 --> 01:42:28,963 che le parole di Toni Hanna offendono l'identità di Yasser Salamé, 1489 01:42:29,172 --> 01:42:31,130 la sua storia e quella del suo popolo. 1490 01:42:31,338 --> 01:42:33,255 Per questo l'ha picchiato. 1491 01:42:33,463 --> 01:42:35,380 Se Yasser Salamé è un profugo, 1492 01:42:35,588 --> 01:42:37,255 anche Toni Hanna è un profugo, 1493 01:42:37,463 --> 01:42:40,047 anzi di più, è un profugo nel suo paese. 1494 01:42:40,505 --> 01:42:42,588 La sua vita è costellata dalle stesse sofferenze, 1495 01:42:42,797 --> 01:42:45,547 dalle stesse tragedie, dalle stesse ingiustizie. 1496 01:42:47,463 --> 01:42:48,588 Con la differenza 1497 01:42:48,797 --> 01:42:53,172 che Toni e molti altri non hanno ricevuto la compassione che meritano. 1498 01:42:53,380 --> 01:42:56,172 Anzi, li hanno fatti tacere. Li hanno esclusi. 1499 01:42:57,047 --> 01:43:00,838 Invece si sa anche troppo su quanto è successo ai palestinesi. 1500 01:43:02,338 --> 01:43:04,005 Si è tanto parlato della vostra causa 1501 01:43:05,213 --> 01:43:07,213 che non c'è posto per nient'altro. 1502 01:43:08,505 --> 01:43:13,547 Di quello che è successo nel 1976 a Damour, Jiyé, Sadiyat, Naamé, 1503 01:43:13,755 --> 01:43:15,588 non si ha il diritto di parlare. 1504 01:43:15,797 --> 01:43:19,338 Ma quello che Toni ha detto a Yasser è permesso! 1505 01:43:20,297 --> 01:43:21,547 In verità, 1506 01:43:21,755 --> 01:43:25,422 quelle parole sono il risultato di una ferita non rimarginata. 1507 01:43:28,130 --> 01:43:30,505 Quello che succede in questo tribunale 1508 01:43:32,213 --> 01:43:33,547 è l'inizio 1509 01:43:34,088 --> 01:43:37,380 di quello che ci permetterà di accettare l'altro. 1510 01:43:39,255 --> 01:43:40,755 Qualcosa deve essere detta, 1511 01:43:41,130 --> 01:43:43,713 qualcosa di vero, di fondamentale. 1512 01:43:45,172 --> 01:43:48,005 Nessuno ha l'esclusiva della sofferenza. 1513 01:43:49,255 --> 01:43:50,297 Nessuno. 1514 01:43:53,588 --> 01:43:56,963 In Corte d'appello, il verdetto è imminente. 1515 01:43:57,713 --> 01:43:59,797 Da nord a sud, 1516 01:44:00,005 --> 01:44:02,255 l'esercito è in stato di allerta. 1517 01:44:02,463 --> 01:44:05,380 Il verdetto della causa Hanna contro Salamé... 1518 01:44:05,588 --> 01:44:08,963 momenti che il paese ha attraversato in questi ultimi due mesi... 1519 01:44:09,172 --> 01:44:14,255 La giudice Colette Mansour ha ammesso il pubblico in aula... 1520 01:44:14,463 --> 01:44:19,672 Il verdetto cambierà la situazione dei palestinesi? 1521 01:44:20,422 --> 01:44:24,588 Il processo può creare un precedente, rievocando la guerra civile? 1522 01:44:24,922 --> 01:44:30,213 Le parti accetteranno il verdetto o ricorreranno in cassazione? 1523 01:44:30,463 --> 01:44:34,088 Come reagirà al verdetto, l'uomo della strada? 1524 01:44:34,297 --> 01:44:37,005 Il caso che ha scosso il paese volge al termine. 1525 01:44:37,213 --> 01:44:40,463 Ha risvegliato iricordi della guerra civile 1526 01:44:40,672 --> 01:44:43,672 e dato fuoco alle polveri nelle strade. 1527 01:44:44,588 --> 01:44:46,547 La giudice Colette Mansour e la Corte! 1528 01:44:46,755 --> 01:44:48,213 In piedi. 1529 01:45:08,963 --> 01:45:10,922 II querelante e l'imputato si alzino. 1530 01:45:22,713 --> 01:45:25,255 Questa causa ci sembra chiara ed evidente, 1531 01:45:25,463 --> 01:45:27,172 ma è tutto tranne questo. 1532 01:45:27,755 --> 01:45:28,922 ‘ E una causa 1533 01:45:29,130 --> 01:45:32,755 nella quale due persone affermano di essere le vittime. 1534 01:45:33,797 --> 01:45:36,422 Sono volate parole pesanti e c'è stata un'aggressione. 1535 01:45:36,630 --> 01:45:39,172 Ognuno ritiene di avere ragione. 1536 01:45:41,172 --> 01:45:44,547 Tutto sta a sapere chi ha torto 1537 01:45:44,755 --> 01:45:46,838 o chi ha il maggior torto. 1538 01:45:47,588 --> 01:45:50,380 Le parole superano l'aggressione fisica 1539 01:45:50,588 --> 01:45:53,130 o sono tutte e due condannabili? 1540 01:45:53,338 --> 01:45:56,630 Per principio, l'aggressione fisica è inaccettabile. 1541 01:45:56,838 --> 01:45:59,922 Le nostre leggi sono chiare, non ci si fa giustizia da soli, 1542 01:46:00,130 --> 01:46:03,797 tranne in caso di pericolo imminente, quindi di legittima difesa. 1543 01:46:05,755 --> 01:46:07,005 D'altra parte, 1544 01:46:07,672 --> 01:46:11,630 può un insulto essere pesante quanto un'aggressione fisica, 1545 01:46:11,838 --> 01:46:14,588 se l'insulto è offensivo e disonorevole? 1546 01:46:16,213 --> 01:46:20,172 Ad un certo punto, vi abbiamo considerati tutti e due colpevoli, 1547 01:46:20,380 --> 01:46:24,047 ma alla luce degli elementi presentati dai due avvocati, 1548 01:46:24,255 --> 01:46:27,505 siamo tornati all‘origine del problema. 1549 01:46:28,213 --> 01:46:32,130 Il nostro verdetto è reso con voto maggioritario di 2 contro 1. 1550 01:46:32,588 --> 01:46:35,463 Questo tribunale dichiara Yasser Salamé 1551 01:46:35,672 --> 01:46:36,755 non colpevole. 1552 01:53:23,338 --> 01:53:25,713 Traduzione: Rosella Napoli & Giacinto Pizzuti 1553 01:53:25,922 --> 01:53:28,255 Sottotitolaggio TITRAFILM 114969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.