Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,771 --> 00:00:11,618
TR�GICA EMBOSCADA
(1952)
2
00:01:07,367 --> 00:01:10,567
Eu nasci James Aherne, Jr.
3
00:01:10,633 --> 00:01:12,500
Esta � a minha hist�ria,
4
00:01:12,567 --> 00:01:15,133
A hist�ria de como eu
tornei-me Cocar de Guerra,
5
00:01:15,200 --> 00:01:16,767
Filho de �guia amarela.
6
00:01:16,833 --> 00:01:19,667
Um menino branco que cresceu
para ser um �ndio.
7
00:01:19,733 --> 00:01:21,600
Meu cabelo � escuro agora.
8
00:01:21,667 --> 00:01:24,500
Quando eu tinha 11 anos,
era amarelo areia.
9
00:01:24,567 --> 00:01:27,066
1868 era o ano.
10
00:01:27,067 --> 00:01:30,900
Nosso comboio estava passando
atrav�s de Black Hills,
11
00:01:30,967 --> 00:01:32,567
territ�rio �ndio.
12
00:01:32,633 --> 00:01:36,500
Havia b�falos,
grandes manadas deles.
13
00:01:36,567 --> 00:01:39,100
Mas eu s� podia olhar.
Eu n�o devo pegar uma arma.
14
00:01:39,167 --> 00:01:42,367
Porque era territ�rio Sioux,
os batedores disseram.
15
00:01:42,433 --> 00:01:44,100
E os Sioux tinham assinado
um tratado de paz...
16
00:01:44,167 --> 00:01:45,533
Com o governo.
17
00:01:45,600 --> 00:01:47,782
N�s eram livres
para passar por suas terras...
18
00:01:47,817 --> 00:01:51,467
S� se n�s obedecermos �s regras
feitas por esses hostis.
19
00:01:51,533 --> 00:01:54,800
Essas s�o o que os batedores
chamaram de �ndios.
20
00:01:54,867 --> 00:01:57,400
Meu pai era um professor.
21
00:01:57,467 --> 00:02:00,900
Um homem bom,
gentil e valente.
22
00:02:00,967 --> 00:02:03,867
Fomo ao oeste para
construir uma nova casa.
23
00:02:03,933 --> 00:02:06,500
N�o havia restado muito
da antiga ap�s a guerra...
24
00:02:06,567 --> 00:02:08,767
entre os Estados.
25
00:02:08,833 --> 00:02:11,867
Mas mesmo aqui,
2.000 milhas da Virginia,
26
00:02:11,933 --> 00:02:15,267
Meu pai nunca esqueceu
a import�ncia dos livros.
27
00:02:15,333 --> 00:02:17,133
A carro�a era a
sua sala de aula.
28
00:02:17,200 --> 00:02:19,533
�s vezes, havia li��es regulares.
29
00:02:19,600 --> 00:02:22,133
Lendo escrevendo e aritm�tica.
30
00:02:22,200 --> 00:02:25,133
Mas a maior parte do tempo,
ele lia para n�s.
31
00:02:25,200 --> 00:02:28,067
Talvez porque sabia
que era que mais gost�vamos.
32
00:02:28,133 --> 00:02:31,300
poemas antigos,
hist�rias de grandes aventuras,
33
00:02:31,367 --> 00:02:32,867
De novo e de novo.
34
00:02:32,933 --> 00:02:36,433
Alguns deles eu
ainda sei de cora��o.
35
00:02:36,500 --> 00:02:38,800
Eu acho que nunca
vou esquec�-lo.
36
00:02:38,867 --> 00:02:41,967
Nem do som de sua voz
enquanto ele lia.
37
00:02:42,067 --> 00:02:46,200
Esta foi a �ltima vez que
Papai leu para mim.
38
00:03:29,233 --> 00:03:31,767
Eu n�o sabia ent�o
que esses �ndios...
39
00:03:31,833 --> 00:03:33,567
n�o eram os Sioux
que tinha feito o tratado.
40
00:03:33,633 --> 00:03:36,667
Eles eram Crows
invadindo territ�rio Sioux.
41
00:03:36,733 --> 00:03:38,200
Eles odiavam os Sioux...
42
00:03:38,267 --> 00:03:40,400
por ter feito a paz
com o homem branco.
43
00:03:48,900 --> 00:03:51,467
Mais �ndios vieram.
Muitos outros �ndios.
44
00:03:51,533 --> 00:03:52,933
�ndios Sioux.
45
00:03:53,067 --> 00:03:56,067
E eles perseguiram
os assassinos.
46
00:04:04,167 --> 00:04:08,267
Os Crows tinha feito um
bom trabalho no comboio.
47
00:04:08,333 --> 00:04:10,667
Eu fui o �nico que sobrou.
48
00:04:15,433 --> 00:04:16,733
Eu n�o estava tentando
ser corajoso.
49
00:04:16,800 --> 00:04:20,567
Eu estava assustado
o suficiente para fugir.
50
00:04:26,833 --> 00:04:28,500
Ele era o chefe Sioux,
�guia amarela,
51
00:04:28,567 --> 00:04:30,167
Que veio at� mim primeiro.
52
00:04:30,233 --> 00:04:33,167
Ele agarrou o garfo, em seguida,
ele come�ou a falar comigo.
53
00:04:33,233 --> 00:04:35,567
Eu n�o sabia o que estava dizendo,
porque, naquele momento,
54
00:04:35,633 --> 00:04:37,533
Eu n�o entendia
a l�ngua dos Sioux.
55
00:04:37,600 --> 00:04:39,567
Eu estava realmente assustado.
56
00:04:39,633 --> 00:04:41,867
Mas havia algo em sua voz,
57
00:04:41,933 --> 00:04:45,700
Algo que disse que talvez
ele n�o iria me machucar.
58
00:04:45,767 --> 00:04:46,817
Em seguida,
come�ou uma discuss�o.
59
00:04:46,818 --> 00:04:48,848
Eu tinha certeza
que era sobre mim,
60
00:04:48,849 --> 00:04:50,566
Que os outros queriam me matar.
61
00:04:50,567 --> 00:04:52,900
C�o corredor tinha tirado
o escalpo de um Crow.
62
00:04:52,967 --> 00:04:54,900
Que caiu morto
ao lado do meu pai.
63
00:04:54,967 --> 00:04:56,600
Ser� que ele quer
o meu como pr�ximo?
64
00:04:56,667 --> 00:04:59,533
E isso foi quando �guia Amarela
fez uma coisa estranha.
65
00:04:59,600 --> 00:05:02,100
Fez C�o Corredor
dar o escalpo para mim.
66
00:05:02,167 --> 00:05:04,667
Era meu porque eu
tinha matado o Crow.
67
00:05:04,733 --> 00:05:07,367
Para seus olhos,
eu era um guerreiro,
68
00:05:07,433 --> 00:05:10,667
E ele me deu o nome de
Cocar de Guerra.
69
00:05:10,733 --> 00:05:13,767
Eu n�o estava mais com medo.
70
00:05:13,833 --> 00:05:17,500
Tudo o que eu queria fazer
era enterrar meu pai.
71
00:05:48,833 --> 00:05:53,200
"Ent�o assim escrevi
no Livro do Amor,
72
00:05:53,267 --> 00:05:57,567
"Eu n�o me importo
sobre esse livro acima.
73
00:05:57,633 --> 00:06:02,700
"Apague meu nome
ou escreva-o como queira.
74
00:06:02,767 --> 00:06:06,733
"Ent�o assim escrevi
no Livro do Amor".
75
00:06:08,200 --> 00:06:10,600
Por Omar Khayyam.
76
00:06:11,833 --> 00:06:13,433
Am�m.
77
00:06:27,500 --> 00:06:29,833
Se o conselho
disser guerra,
78
00:06:29,900 --> 00:06:32,300
Voc� vai lutar contra os homens
brancos, Cocar de Guerra?
79
00:06:32,367 --> 00:06:35,333
S� mulheres
fazem perguntas tolas.
80
00:06:35,400 --> 00:06:37,400
N�o sou eu o filho
de �guia amarela?
81
00:06:39,767 --> 00:06:42,767
Eu sou seu amigo.
� o meu direito perguntar.
82
00:06:42,833 --> 00:06:45,733
Se estivesse dois dias de viagem
de uma montanha,
83
00:06:45,800 --> 00:06:50,233
Voc� perguntaria o que voc� vai fazer
quando voc� chegar � montanha?
84
00:06:50,300 --> 00:06:52,600
Voc� espera chegar l�.
85
00:07:03,233 --> 00:07:06,267
Para atravessar uma montanha,
voc� pode ir de duas maneiras.
86
00:07:06,333 --> 00:07:09,067
Por cima ou ao redor.
87
00:07:09,133 --> 00:07:10,433
Se o conselho disser guerra,
88
00:07:10,500 --> 00:07:12,733
H� apenas uma maneira que
um Sioux pode ir.
89
00:07:12,800 --> 00:07:16,667
Vou seguir o caminho
de �guia Amarela.
90
00:07:16,733 --> 00:07:18,067
Eu fico feliz.
91
00:07:19,167 --> 00:07:21,366
Enquanto dois falam
e sonham � luz do sol,
92
00:07:21,367 --> 00:07:23,567
Outros foram atr�s de uma
manada de cavalos selvagens.
93
00:07:23,633 --> 00:07:26,100
C�o corredor vai pegar
os melhores para ele.
94
00:07:26,167 --> 00:07:29,133
E quem vai mostrar a C�o Corredor
quais s�o os melhores?
95
00:07:29,200 --> 00:07:30,900
Depressa,
antes de todos eles se v�o.
96
00:07:30,967 --> 00:07:32,300
E lembre-se,
97
00:07:32,367 --> 00:07:34,667
Voc� deve pegar um branco.
Voc� prometeu isso.
98
00:07:34,733 --> 00:07:38,467
Vou capturar
um branco para voc�, Luta.
99
00:07:38,533 --> 00:07:40,700
O p�nei branco ser� seu.
100
00:07:40,767 --> 00:07:44,233
Agora voc� tem duas
promessas, irm�zinha.
101
00:07:47,034 --> 00:07:49,499
Irm�zinha.
102
00:07:49,500 --> 00:07:53,066
Homem de pedra.
Homem que n�o v� nenhuma mulher.
103
00:07:53,067 --> 00:07:55,333
Homem sem amor.
104
00:07:57,233 --> 00:07:59,233
um cego.
105
00:09:08,700 --> 00:09:11,267
Cocar de Guerra sempre
fica com o melhor.
106
00:09:11,333 --> 00:09:13,867
Porque ele � o melhor.
107
00:09:13,933 --> 00:09:16,500
� assim que se Luta se sente?
108
00:09:31,600 --> 00:09:33,133
Luta sorrir� para voc�...
109
00:09:33,200 --> 00:09:35,433
Como a lua sorri
sobre a neve.
110
00:09:35,500 --> 00:09:37,767
O p�nei � seu.
111
00:09:37,833 --> 00:09:40,267
Eu vou devolver
suas pr�prias palavras.
112
00:09:40,333 --> 00:09:41,979
Eu sou seu amigo,
113
00:09:41,980 --> 00:09:44,681
Eu tenho o direito
de dar-lhe este presente.
114
00:09:44,682 --> 00:09:45,920
Pegue-o.
115
00:09:46,597 --> 00:09:47,832
Mas voc� prometeu Luta
que voc� faria...
116
00:09:47,833 --> 00:09:50,699
Poderia um irm�o trazer
presentes a sua irm�?
117
00:09:50,700 --> 00:09:53,433
Ele vir� melhor de voc�.
118
00:09:59,567 --> 00:10:03,167
Quando voc� for d�-lo a Luta,
tenha certeza que eu n�o esteja perto.
119
00:10:03,233 --> 00:10:04,600
Por qu�?
120
00:10:04,667 --> 00:10:07,100
Porque quando eu vir voc� olhando
como um bezerro doente de amor,
121
00:10:07,167 --> 00:10:08,300
vou rir em voz alta...
122
00:10:08,367 --> 00:10:11,167
E Luta jogar� uma
flecha em mim.
123
00:10:28,600 --> 00:10:31,233
O Conselho de amanh� ser�
o maior na mem�ria.
124
00:10:31,300 --> 00:10:33,833
N�o maior do que
h� 15 ver�es atr�s.
125
00:10:33,900 --> 00:10:35,767
Eu estava l�.
126
00:10:35,833 --> 00:10:38,700
Trov�o Branco em pessoa
falar� amanh�.
127
00:10:38,767 --> 00:10:41,333
Eu aprendi palavras
dos maiores chefes.
128
00:10:41,400 --> 00:10:43,800
Eles dizem que at� mesmo os
homens brancos os temem.
129
00:10:43,867 --> 00:10:45,300
Eles dizem.
130
00:10:45,367 --> 00:10:47,867
Pequenos homens d�o facilmente
o nome da grandeza...
131
00:10:47,933 --> 00:10:49,533
para se sentir menos
pequenos para si mesmos.
132
00:10:50,900 --> 00:10:52,367
Meu Pehangi fala com sabedoria.
133
00:10:52,433 --> 00:10:55,867
E eu n�o gosto da
est�pido fala da guerra.
134
00:10:55,933 --> 00:10:58,133
Meu Pehangi tamb�m
fala demais.
135
00:10:58,200 --> 00:11:01,767
Esse � um bom escudo que voc�
fez para Cocar de Guerra.
136
00:11:01,833 --> 00:11:03,967
Ele vai us�-lo
contra os brancos?
137
00:11:06,200 --> 00:11:09,967
Cocar de Guerra � meu filho.
Meus inimigos s�o inimigos dele.
138
00:11:10,033 --> 00:11:11,566
Ele est� pronto para lutar.
139
00:11:11,567 --> 00:11:13,333
Para combater Crows.
140
00:11:13,400 --> 00:11:16,267
Seu cora��o n�o se esquece,
eles mataram seu pai.
141
00:11:17,667 --> 00:11:19,033
Eu sou seu pai.
142
00:11:19,100 --> 00:11:21,967
Ser� que o seu cora��o esqueceu
que seu povo era os brancos?
143
00:11:23,433 --> 00:11:25,733
Voc� fala como
C�o Corredor que o odeia.
144
00:11:25,800 --> 00:11:27,400
N�o.
145
00:11:27,467 --> 00:11:31,300
Isso n�o � verdade.
Mas meus olhos s�o claros.
146
00:11:31,367 --> 00:11:33,800
Eu digo que Cocar de Guerra
n�o vai lutar...
147
00:11:33,867 --> 00:11:35,900
contra seu pr�prio povo.
148
00:12:15,967 --> 00:12:18,633
O meu escudo ser�
o melhor no conselho.
149
00:12:18,700 --> 00:12:20,333
N�s estaremos l� em breve.
150
00:12:20,400 --> 00:12:24,667
Tenho palavras para dizer a voc�
antes do conselho se sentar.
151
00:12:24,733 --> 00:12:28,567
Disseram que os soldados brancos
quebraram o tratado.
152
00:12:28,633 --> 00:12:30,367
Se vamos para a guerra,
153
00:12:30,433 --> 00:12:33,367
quero que voc�
ande ao meu lado.
154
00:12:33,433 --> 00:12:37,633
� por isso que eu te fiz
este escudo.
155
00:12:37,700 --> 00:12:42,100
Meu filho,
s� pe�o uma coisa.
156
00:12:42,167 --> 00:12:45,267
N�o traga desgra�a
ao meu nome.
157
00:12:49,600 --> 00:12:54,767
Os homens brancos
s�o nossos amigos.
158
00:12:54,833 --> 00:12:57,833
Porventura,
n�o nos disseram isso?
159
00:12:57,900 --> 00:12:59,633
No nosso tratado,
160
00:12:59,700 --> 00:13:04,900
Eles disseram que nosso povo pudesse
viver para sempre em paz e amizade...
161
00:13:04,967 --> 00:13:07,167
nas Colinas Negras.
162
00:13:07,233 --> 00:13:11,333
Eles disseram que poder�amos
ca�ar em paz e amizade...
163
00:13:11,400 --> 00:13:16,000
at� o sul como o grande rio.
164
00:13:16,067 --> 00:13:18,833
Eles disseram que seus soldados
iriam nos proteger...
165
00:13:18,900 --> 00:13:20,333
contra outros homens brancos...
166
00:13:20,400 --> 00:13:23,600
que podem procurar
roubar nossa terra,
167
00:13:23,667 --> 00:13:26,133
Pilhar a nossa ca�a.
168
00:13:27,300 --> 00:13:31,833
Essas s�o as coisas
que prometeram.
169
00:13:31,900 --> 00:13:34,333
Este � o Tratado.
170
00:13:34,400 --> 00:13:39,200
Eu, Trov�o Branco,
assinei em sangue.
171
00:13:39,267 --> 00:13:43,033
Mas os homens brancos
encontraram ferro amarelo...
172
00:13:43,100 --> 00:13:44,767
Nas Colinas Negras.
173
00:13:44,833 --> 00:13:47,566
Eles constru�ram uma estrada
de ferro atrav�s de nossa terra...
174
00:13:47,567 --> 00:13:49,400
e trouxeram o cavalo de ferro.
175
00:13:49,467 --> 00:13:54,033
Alguns de nossos povos tentaram
impedir estes homens brancos.
176
00:13:54,100 --> 00:13:56,700
Os soldados vieram
como haviam prometido.
177
00:13:56,767 --> 00:14:01,800
Mas eles n�o eram os soldados
que fizeram o tratado.
178
00:14:01,867 --> 00:14:05,000
seus chefes
n�o eram os chefes...
179
00:14:05,067 --> 00:14:07,300
que assinaram o tratado.
180
00:14:07,367 --> 00:14:12,267
Eles puniram os do nosso povo que
tentaram parar esses invasores.
181
00:14:12,333 --> 00:14:16,833
Eles dirigiram o nosso povo
para nossas colinas.
182
00:14:16,900 --> 00:14:19,833
Mas n�o fique com raiva
dos homens brancos.
183
00:14:19,900 --> 00:14:22,167
Lembrem-se,
eles s�o nossos amigos.
184
00:14:22,233 --> 00:14:25,200
Em breve eles vir�o
para proteg�-lo.
185
00:14:25,267 --> 00:14:28,167
Para lev�-lo para as reservas.
186
00:14:28,233 --> 00:14:32,566
Eles v�o dar-lhe carne de vaca
e farinha branca para comer.
187
00:14:32,567 --> 00:14:34,233
Voc�s n�o v�o mais ca�ar.
188
00:14:34,300 --> 00:14:37,967
Eles v�o tirar
suas armas e p�neis.
189
00:14:38,033 --> 00:14:40,200
Em paz e amizade,
190
00:14:40,267 --> 00:14:43,267
Voc� que j� foram
grandes guerreiros...
191
00:14:43,333 --> 00:14:46,767
v�o sentar-se diante do fogo
e contar hist�rias...
192
00:14:46,833 --> 00:14:48,300
para seus netos.
193
00:14:48,367 --> 00:14:53,767
E eles v�o rir por tr�s de
suas costas curvadas.
194
00:14:53,833 --> 00:14:57,267
Mas os netos de Trov�o Branco...
195
00:14:57,333 --> 00:14:58,633
n�o v�o rir.
196
00:14:58,700 --> 00:15:01,333
Eles sabem que
Trov�o Branco e os Oglalas...
197
00:15:01,400 --> 00:15:04,433
- Deixaram para tr�s ca�ar e lutar.
- �.
198
00:15:04,567 --> 00:15:08,167
Deixe �guia Amarela falar
para o Miniconjou.
199
00:15:19,733 --> 00:15:23,367
Eu sou o chefe de
todo o Miniconjou.
200
00:15:23,433 --> 00:15:26,967
Eu tamb�m estava em Horse Creek
no momento da assinatura do tratado.
201
00:15:27,033 --> 00:15:28,566
E antes disso,
202
00:15:28,567 --> 00:15:33,133
minha lan�a foi arremessada no campo
de batalha contra os soldados.
203
00:15:33,200 --> 00:15:37,233
Trov�o Branco disse
ele e os Oglalas v�o lutar.
204
00:15:37,300 --> 00:15:38,566
Isso � bom.
205
00:15:38,567 --> 00:15:42,067
� melhor lutar do que
entregar sua terra.
206
00:15:42,133 --> 00:15:46,200
Os Oglalas s�o uma orgulhosa parte
da grande na��o Sioux.
207
00:15:46,267 --> 00:15:48,433
E assim s�o os Miniconjou.
208
00:15:49,204 --> 00:15:50,475
Nossos limites s�o marcados...
209
00:15:50,476 --> 00:15:51,732
Pelo sangue e ossos
de nossos pais...
210
00:15:51,733 --> 00:15:55,067
Que lutaram para
manter nossa terra.
211
00:15:55,133 --> 00:15:57,300
Mas eu digo a voc�...
212
00:15:57,367 --> 00:15:59,867
Vamos ter certeza que
o tratado foi quebrado...
213
00:15:59,933 --> 00:16:01,567
antes de estarmos
em p� de guerra.
214
00:16:01,600 --> 00:16:06,400
�guia Amarela falar assim por que
seu filho � um homem branco?
215
00:16:06,467 --> 00:16:09,300
Cocar de Guerra vai falar
por ele mesmo?
216
00:16:24,133 --> 00:16:26,767
� o pigmento
da pele de um homem...
217
00:16:26,833 --> 00:16:28,900
que faz dele um Miniconjou?
218
00:16:28,967 --> 00:16:32,433
Um membro dos
poderosos Sioux?
219
00:16:32,567 --> 00:16:34,700
� a cor dos seus olhos?
220
00:16:36,219 --> 00:16:38,766
N�o, nenhuma destas coisas.
221
00:16:38,767 --> 00:16:40,867
� a batida dentro de seu corpo.
222
00:16:40,933 --> 00:16:43,133
O pulsar dentro que lhe diz...
223
00:16:43,200 --> 00:16:47,567
como � grande o amor que
ele tem por seu pai.
224
00:16:47,600 --> 00:16:50,267
Pela sua m�e, sua irm�.
225
00:16:51,433 --> 00:16:55,200
Por todos estes irm�os
de sangue e amigos.
226
00:16:56,833 --> 00:16:58,782
E � este mesmo amor...
227
00:16:58,783 --> 00:17:02,232
que exige a verdade
para os seus entes queridos,
228
00:17:02,233 --> 00:17:05,266
Que exige que ele n�o
derrame seu sangue,
229
00:17:05,267 --> 00:17:08,757
sangue Sioux,
por causa de rumores.
230
00:17:10,567 --> 00:17:14,267
Como n�s sabemos que
o tratado foi quebrado?
231
00:17:14,333 --> 00:17:16,033
Qual de voc�s viu
com seus pr�prios olhos.
232
00:17:16,100 --> 00:17:18,367
Que viu os soldados brancos
em p� de guerra...
233
00:17:18,433 --> 00:17:19,567
contra os Sioux?
234
00:17:19,633 --> 00:17:20,799
Trov�o Branco disse isso.
235
00:17:20,800 --> 00:17:23,446
Trov�o Branco disse,
Mas Trov�o Branco n�o viu.
236
00:17:24,367 --> 00:17:26,600
� preciso primeiro saber
se os soldados brancos...
237
00:17:26,601 --> 00:17:29,066
s�o nossos inimigos
antes de derramar sangue.
238
00:17:29,567 --> 00:17:34,233
Ele fala com a suavidade
do homem branco.
239
00:17:34,300 --> 00:17:37,100
Mas eu luto com a coragem
de um Sioux.
240
00:17:37,167 --> 00:17:39,133
No conselho � dito.
241
00:17:39,200 --> 00:17:41,733
Todos podem falar
suas mentes abertamente.
242
00:17:41,800 --> 00:17:45,191
E diz-se que o coiote fala
da prote��o da sua toca.
243
00:17:45,867 --> 00:17:49,567
Meu filho falou com a
sabedoria de um anci�o.
244
00:17:49,933 --> 00:17:54,433
Agora falo
para toda a Miniconjou.
245
00:17:54,567 --> 00:17:58,300
Eu digo que devemos esperar e saber
se os soldados brancos querem a guerra.
246
00:17:58,367 --> 00:18:00,200
Eu digo para lutar agora.
247
00:18:00,267 --> 00:18:02,833
Seria do agrado dos nossos
inimigos, os Black Crows.
248
00:18:02,900 --> 00:18:06,300
� assim. N�s n�o devemos
lutar contra dois inimigos.
249
00:18:06,367 --> 00:18:11,566
Como ser� que o Miniconjou vai saber
os soldados brancos procuram guerra?
250
00:18:11,567 --> 00:18:13,900
Voc� vai at� eles perguntar?
251
00:18:16,433 --> 00:18:18,067
Meu filho vai.
252
00:18:19,433 --> 00:18:21,821
Ele sabe a l�ngua
de sua inf�ncia.
253
00:18:21,822 --> 00:18:24,140
Ele ir� para o fort
al�m do grande rio.
254
00:18:24,141 --> 00:18:28,141
Ele vai ouvir
e ver com os seus olhos.
255
00:18:28,700 --> 00:18:30,033
E ele vai aprender.
256
00:18:30,100 --> 00:18:32,967
Quanto tempo teremos de esperar
para este conhecimento?
257
00:18:33,033 --> 00:18:35,267
N�s n�o vamos
esperar muito tempo.
258
00:18:36,567 --> 00:18:38,500
Duas luas?
259
00:18:39,867 --> 00:18:41,167
Duas luas.
260
00:18:46,033 --> 00:18:50,300
Vamos esperar duas luas.
N�o mais.
261
00:19:52,433 --> 00:19:54,233
Abaixe-se!
Vamos l�, abaixe!
262
00:19:54,300 --> 00:19:56,067
Vamos, rapazes!
263
00:20:22,316 --> 00:20:24,416
Aqueles Crows s�o dif�ceis.
264
00:20:30,066 --> 00:20:31,032
O que voc� acha?
265
00:20:31,033 --> 00:20:33,500
Eles ainda est�o l� fora,
Tenente.
266
00:20:36,300 --> 00:20:38,267
Bem, s� temos de tentar
e aguentar at� escurecer...
267
00:20:38,333 --> 00:20:39,467
E depois vamos correr.
268
00:20:39,533 --> 00:20:40,967
Se durarmos muito tempo.
269
00:20:41,033 --> 00:20:43,667
Sarge est� certo. Eles v�o
cortar um de cada vez.
270
00:20:43,733 --> 00:20:45,767
Vem a escurid�o, e vai ser mais
do que um de cada vez.
271
00:20:45,833 --> 00:20:48,500
Eles podem ver bem no escuro.
272
00:20:55,240 --> 00:20:56,640
Temos amigos l�.
273
00:21:36,567 --> 00:21:40,100
Sou o Tenente Hathersall.
Fort Duane.
274
00:21:42,000 --> 00:21:44,567
Aqui, deixe-me cuidar
desse corte para voc�.
275
00:21:59,467 --> 00:22:01,400
Aqui, use isso.
276
00:22:02,933 --> 00:22:04,700
Onde est�o seus amigos,
senhor?
277
00:22:04,767 --> 00:22:06,933
Eu gostaria de agradec�-los por
tirar-nos para fora do buraco.
278
00:22:07,000 --> 00:22:08,567
Estou sozinho.
279
00:22:09,800 --> 00:22:11,333
N�o � poss�vel.
280
00:22:11,400 --> 00:22:13,933
Eles foram embora, tenente.
O que resta deles.
281
00:22:14,000 --> 00:22:15,700
H� �ndios mortos
em todo o bosque.
282
00:22:15,767 --> 00:22:18,267
Todos com uma faca e flecha.
283
00:22:18,300 --> 00:22:19,633
Quem � voc�, senhor?
284
00:22:19,700 --> 00:22:24,133
Meu nome � Aherne.
Jim Aherne.
285
00:22:24,267 --> 00:22:27,667
Eu estou levando alguns p�neis
para o forte para vender.
286
00:22:31,300 --> 00:22:36,133
S� um minuto, Sr. Aherne.
Os homens brancos n�o levam escalpos.
287
00:22:36,267 --> 00:22:37,600
Eu levo.
288
00:22:38,733 --> 00:22:41,400
Eu pego escalpos dos Crows.
289
00:22:46,900 --> 00:22:49,033
Ent�o voc� pode imaginar
minha surpresa, senhor,
290
00:22:49,100 --> 00:22:51,333
quando ele disse
que estava sozinho.
291
00:22:51,400 --> 00:22:52,933
Bem, vamos dar uma olhada...
292
00:22:53,000 --> 00:22:55,133
Neste ex�rcito de um
homem s�, Hathersall.
293
00:22:55,267 --> 00:22:57,033
Vamos manter
o nosso escalpo?
294
00:22:57,100 --> 00:23:00,300
Um monte de ca�adores brancos
tiram escalpos, Vaugant.
295
00:23:00,367 --> 00:23:01,567
L� fora, com os �ndios,
296
00:23:01,633 --> 00:23:03,167
eles aprendem a manter o
seu pr�prio escalpo...
297
00:23:03,267 --> 00:23:04,733
e tirar do outro companheiro.
298
00:23:04,800 --> 00:23:07,600
N�o � diferente das nossas pr�prias
lembran�as de ca�a dos soldados.
299
00:23:07,667 --> 00:23:09,733
Deixe-o entrar, ordenan�a.
300
00:23:12,767 --> 00:23:14,767
Voc� quer entrar, senhor?
301
00:23:18,433 --> 00:23:20,833
Eu sou Coronel Ellis,
Sr. Aherne.
302
00:23:22,400 --> 00:23:24,167
Capit�o Vaugant.
303
00:23:25,967 --> 00:23:28,400
Voc� tem os nossos agradecimentos
e elogios, Sr. Aherne.
304
00:23:28,467 --> 00:23:31,600
Eu pretendo enviar um relat�rio completo
para o Departamento de Guerra.
305
00:23:31,667 --> 00:23:33,267
Voc� receber�
uma comenda adequada...
306
00:23:33,333 --> 00:23:35,033
atrav�s dos canais oficiais.
307
00:23:35,100 --> 00:23:36,533
Voc� n�o quer sentar?
308
00:23:46,367 --> 00:23:48,833
O que posso fazer por voc�
para mostrar a nossa gratid�o?
309
00:23:48,900 --> 00:23:52,266
Fala-se que, em breve, voc�s v�o ficar
em p� de guerra contra os Sioux.
310
00:23:52,267 --> 00:23:54,967
Voc� gostaria de um pouco
de a��o com a gente, � isso?
311
00:23:55,033 --> 00:23:56,867
Eu sinto muito,
Eu n�o posso prometer isso.
312
00:23:56,933 --> 00:23:58,800
Veja, n�s temos um tratado
com os hostis.
313
00:23:58,867 --> 00:24:00,533
- Hostis?
- Os �ndios.
314
00:24:00,600 --> 00:24:02,266
Estamos esperando para
ouvir de Washington...
315
00:24:02,267 --> 00:24:03,633
se os hostis
est�o dispostos...
316
00:24:03,700 --> 00:24:05,990
a permitir que a civiliza��o
mova-se mais a oeste.
317
00:24:05,991 --> 00:24:06,899
Este � territ�rio Sioux.
318
00:24:06,900 --> 00:24:09,967
N�o podemos deixar uma multid�o
de selvagens deter o progresso.
319
00:24:10,033 --> 00:24:12,933
Oh, lembre-se, capit�o,
temos um tratado.
320
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Vamos sentar aqui
e girar nossos polegares...
321
00:24:15,067 --> 00:24:17,967
at� que Washington
diga-nos o contr�rio.
322
00:24:18,033 --> 00:24:21,400
Oh, a partir do que Hathersall
disse-me, Aherne,
323
00:24:21,467 --> 00:24:22,700
N�s poder�amos usar
um homem como voc�...
324
00:24:22,767 --> 00:24:24,833
Se Washington nos
ordenar para marchar.
325
00:24:24,900 --> 00:24:27,067
Quando voc� vai saber?
Logo, eu espero.
326
00:24:27,133 --> 00:24:29,467
N�s temos que esperar
atrav�s dos canais oficiais.
327
00:24:29,533 --> 00:24:32,267
Essa � � maneira do Ex�rcito,
voc� sabe.
328
00:24:32,300 --> 00:24:33,533
Oh, Hathersall,
329
00:24:33,600 --> 00:24:36,266
Veja que o Sr. Aherne tenha
tudo o que ele precisa.
330
00:24:36,267 --> 00:24:37,933
Todos os confortos do posto.
331
00:24:38,000 --> 00:24:39,167
Sim, senhor.
332
00:24:50,100 --> 00:24:52,367
Tally, se voc� preferir n�o
passar com ele...
333
00:24:52,433 --> 00:24:53,925
Uma boa hora para me dizer.
334
00:24:53,960 --> 00:24:56,133
Vem aqui, Arnold,
e torne-se �til.
335
00:24:56,267 --> 00:24:58,133
Esse prato grande.
336
00:24:58,267 --> 00:25:00,733
E dois dos pequenos.
337
00:25:00,800 --> 00:25:03,167
Agora os leve para a cozinha.
338
00:25:03,267 --> 00:25:05,367
Eu sempre posso dar
algum tipo de explica��o.
339
00:25:05,433 --> 00:25:08,067
Bem, voc� o convidou.
Al�m disso, o jantar est� cozido.
340
00:25:08,133 --> 00:25:10,400
Eu me recuso a faltar
de um de seus jantares.
341
00:25:10,467 --> 00:25:12,833
Aquela cadeira tamb�m,
Arnold, por favor.
342
00:25:14,400 --> 00:25:16,767
Ele come alimentos cozidos, Wes?
343
00:25:16,833 --> 00:25:19,490
Tally, afinal,
ele � um homem branco.
344
00:25:19,491 --> 00:25:20,923
Como voc� sabe?
Voc� teria que raspar...
345
00:25:20,924 --> 00:25:22,192
um pouco dessa
sujeira para ver.
346
00:25:22,800 --> 00:25:24,167
Tally,
347
00:25:24,267 --> 00:25:27,405
Voc� acha que pode confiar no jantar
de h�spedes de Weston com uma faca?
348
00:25:27,406 --> 00:25:29,968
Oh, eu acho
talvez possamos tomar...
349
00:25:34,933 --> 00:25:36,600
As pessoas civilizadas
n�o ouvem...
350
00:25:36,667 --> 00:25:39,000
conversas privadas,
Sr. Aherne.
351
00:25:39,067 --> 00:25:42,567
Selvagens falam seus insultos
na cara de um homem.
352
00:25:42,633 --> 00:25:44,967
Arnold, por favor.
353
00:25:45,033 --> 00:25:48,933
Sou Tally, Sr. Aherne.
A irm� de Weston.
354
00:25:51,831 --> 00:25:53,363
Entre, Aherne.
Entre.
355
00:25:53,364 --> 00:25:56,799
Weston, talvez o Sr. Aherne
queira beber algo antes do jantar.
356
00:25:56,800 --> 00:25:59,000
Pode apostar,
algo para beber.
357
00:26:01,067 --> 00:26:04,000
Eu sinto muito, mas vamos
estar ocupados esta noite.
358
00:26:04,067 --> 00:26:05,367
Boa noite, capit�o.
359
00:26:05,433 --> 00:26:08,167
Se voc� preferir jantar
com esse selvagem.
360
00:26:08,267 --> 00:26:10,767
- Deixe-o ir. Deixe-o ir.
- Aherne, pare com isso.
361
00:26:10,833 --> 00:26:12,967
Pare com isso, est� me ouvindo?
362
00:26:20,367 --> 00:26:22,112
Vou coloc�-lo em uma
cela por isto.
363
00:26:22,113 --> 00:26:24,566
N�o, Capit�o.
Se voc� tentar isso,
364
00:26:24,567 --> 00:26:27,834
vou ter que dizer a toda
hist�ria para o Coronel Ellis.
365
00:26:32,867 --> 00:26:35,533
Sinto muito, Aherne.
Jim.
366
00:26:35,600 --> 00:26:37,743
Vaugant n�o quis dizer
tudo isso.
367
00:26:37,744 --> 00:26:41,711
Ent�o, ele fala coisas apenas
para agradar seus amigos.
368
00:26:43,000 --> 00:26:45,400
Acho que precisamos
de alguma bebida.
369
00:26:45,467 --> 00:26:49,567
Bem, voc� v�, nunca
acontece nada aqui no posto.
370
00:26:49,633 --> 00:26:52,500
Bem, voc� vindo aqui
e tudo isso,
371
00:26:52,567 --> 00:26:55,933
� apenas algo para fofoca.
372
00:26:56,000 --> 00:27:00,533
Induz a termos uma
conversa inteligente.
373
00:27:00,600 --> 00:27:02,400
Bem, quero dizer...
374
00:27:03,600 --> 00:27:05,741
Te vejo no jantar.
375
00:27:05,742 --> 00:27:09,132
Eu como carne cozida,
Senhorita Hathersall.
376
00:27:09,133 --> 00:27:11,033
Sim, claro.
377
00:27:11,100 --> 00:27:12,667
Naturalmente.
378
00:27:14,033 --> 00:27:15,867
Eu merecia isso.
379
00:27:15,933 --> 00:27:20,733
Voc� v�, eu era t�o culpada
de ter uma conversa inteligente.
380
00:27:30,267 --> 00:27:33,567
Obrigado pelo que voc� fez
por n�s esta manh�, Jim.
381
00:27:39,167 --> 00:27:41,100
Suco de uva.
382
00:27:49,833 --> 00:27:52,467
Faltam s� alguns minutos.
383
00:27:54,667 --> 00:27:57,267
Voc� leu isso, Sr. Aherne?
384
00:27:57,300 --> 00:27:59,533
H� muito tempo atr�s.
385
00:28:02,267 --> 00:28:07,300
"Eu n�o me importo
sobre aquele livro acima".
386
00:28:07,367 --> 00:28:11,433
Apague meu nome
ou escreva-o como voc� quiser."
387
00:28:23,533 --> 00:28:26,433
N�o demorar�
at� a segunda lua.
388
00:28:28,333 --> 00:28:30,900
Ele vir�.
389
00:28:30,967 --> 00:28:34,500
�s vezes eu penso que Cocar de Guerra
encontrou novos amigos,
390
00:28:34,567 --> 00:28:37,967
Novos irm�os de sangue,
entre os brancos.
391
00:28:38,033 --> 00:28:40,467
Voc� n�o fala como seu amigo?
392
00:28:40,533 --> 00:28:43,533
Eu n�o quis fazer isso
soar dessa maneira.
393
00:28:44,967 --> 00:28:46,300
Quando estou com voc�, Luta,
394
00:28:46,367 --> 00:28:50,533
Os pensamentos dentro da minha
cabe�a tem de ser ditos.
395
00:28:50,600 --> 00:28:54,133
Voc� n�o sente o amor
que tenho por voc�.
396
00:28:54,267 --> 00:28:56,567
� um amor que quer
compartilhar tudo.
397
00:28:56,633 --> 00:28:59,167
Mesmo os mais
pequenos pensamentos.
398
00:29:02,267 --> 00:29:03,500
Eu n�o sinto amor...
399
00:29:03,567 --> 00:29:06,633
Por quem fala de Cocar de
Guerra como um traidor.
400
00:29:12,067 --> 00:29:14,333
All jump up
And never come down
401
00:29:14,400 --> 00:29:15,900
Swing that pretty girl
Round and round
402
00:29:15,967 --> 00:29:18,167
Swing her feet
Right off the ground
403
00:29:18,267 --> 00:29:20,500
Now, men, left...
404
00:29:20,567 --> 00:29:22,767
Wes, voc� gosta de Jim Aherne?
405
00:29:22,833 --> 00:29:26,067
Quando voc� fez uma pergunta
improvisada assim,
406
00:29:26,133 --> 00:29:29,900
preciso de tempo para pensar
na minha resposta.
407
00:29:29,967 --> 00:29:33,267
O que Tally est� me perguntando?
408
00:29:33,300 --> 00:29:35,400
O que � que ela procura?
409
00:29:36,933 --> 00:29:38,833
Devo me comprometer
ou n�o?
410
00:29:38,900 --> 00:29:42,167
� melhor voc� se comprometer.
Ow. Eu confesso.
411
00:29:42,267 --> 00:29:43,700
Eu gosto dele.
412
00:29:45,133 --> 00:29:46,667
Tenho raz�es para isso.
413
00:29:46,733 --> 00:29:51,267
Mas voc�, voc� tem
a sua escolha por aqui.
414
00:29:51,333 --> 00:29:53,200
Porque Jim Aherne?
415
00:29:53,267 --> 00:29:56,367
Vai ser uma noite linda, n�o �?
416
00:29:56,433 --> 00:29:59,133
Oh, ladies to the center
Back to back
417
00:29:59,200 --> 00:30:00,500
Gentlemen...
418
00:30:02,067 --> 00:30:04,800
Drop that gait
And make it eight
419
00:30:04,867 --> 00:30:06,667
And the men left
With the old left hand
420
00:30:06,733 --> 00:30:08,533
Right to your honey
With the right-left band
421
00:30:08,600 --> 00:30:10,233
Here we go
With the old man's wagon
422
00:30:10,300 --> 00:30:11,933
Five wheels off
And the axle draggin
423
00:30:12,000 --> 00:30:13,867
Meet your honey
And you pat her on the head
424
00:30:13,933 --> 00:30:15,633
If she don't like that
Speed to code red
425
00:30:15,700 --> 00:30:18,867
Promenade home
Two by two
426
00:30:18,933 --> 00:30:20,833
Bow to your partner
Corners all
427
00:30:20,900 --> 00:30:24,400
That's it, boys
That's it, that's all
428
00:30:30,500 --> 00:30:32,700
Onde voc� acha que ele est�?
Eu n�o o vi.
429
00:30:32,767 --> 00:30:35,200
Eu n�o sei.
Eu n�o o vi.
430
00:31:08,267 --> 00:31:10,967
Posso ter a pr�xima dan�a,
Sr. Aherne?
431
00:31:11,033 --> 00:31:15,267
"Porque, sim, senhorita Hathersall.
Voc� pode ter a pr�xima dan�a."
432
00:31:19,600 --> 00:31:21,700
� isso.
Apenas esque�a seus p�s.
433
00:31:24,100 --> 00:31:26,333
Voc� dan�a com asas.
434
00:31:26,400 --> 00:31:29,033
� uma bela noite,
n�o �?
435
00:31:33,267 --> 00:31:34,733
O Sioux tem um ditado...
436
00:31:34,800 --> 00:31:37,833
que um rosto bonito � mais
maravilhoso para olhar...
437
00:31:37,900 --> 00:31:41,266
do que todos os
pontos no c�u.
438
00:31:41,267 --> 00:31:45,267
V�o sentir nossa falta l� dentro.
� melhor irmos.
439
00:31:46,300 --> 00:31:48,367
Se n�o for,
440
00:31:48,433 --> 00:31:51,267
haver� todos os tipos
de fofocas.
441
00:31:58,433 --> 00:32:01,267
Bem, voc� tem que me ajudar,
voc� sabe.
442
00:32:03,100 --> 00:32:05,567
N�o, Jim.
N�o assim.
443
00:32:05,633 --> 00:32:08,033
Aqui, coloque suas m�os.
444
00:32:08,100 --> 00:32:11,500
Curve-se em seguida,
tome o meu p�.
445
00:32:11,567 --> 00:32:14,033
Agora, quando eu dizer v�,
d�-me um impulso.
446
00:32:14,100 --> 00:32:16,567
Agora v�.
447
00:32:16,633 --> 00:32:18,033
Obrigado.
448
00:32:18,100 --> 00:32:20,000
Agora coloque o meu p�
no estribo.
449
00:32:20,602 --> 00:32:22,640
Desculpe deix�-la esperando.
Aqui, eu vou levar isso, Jim.
450
00:32:22,641 --> 00:32:24,394
Belo acompanhante voc� �.
451
00:32:24,395 --> 00:32:26,169
Bem, a culpa � do coronel.
Ele est� preocupado.
452
00:32:26,170 --> 00:32:27,140
Algo errado?
453
00:32:27,141 --> 00:32:28,929
Saiu uma patrulha de tr�s
homens logo ao amanhecer.
454
00:32:28,930 --> 00:32:30,266
Eles n�o voltaram ainda.
455
00:32:30,267 --> 00:32:32,600
O coronel pode querer mais tarde
ajuda para seguir a sua trilha.
456
00:32:32,667 --> 00:32:35,833
Depois do piquenique,
Sr. Hathersall.
457
00:32:35,900 --> 00:32:37,833
Como voc� pega trilhas?
458
00:32:37,900 --> 00:32:42,102
Bem, as pegadas
de um cavalo...
459
00:32:42,137 --> 00:32:44,432
informam sobre o cavaleiro.
460
00:32:44,433 --> 00:32:48,733
O cavalo do soldado � cal�ado.
O do �ndio n�o �.
461
00:32:48,800 --> 00:32:50,767
Se as pegadas s�o profundas
na trilha,
462
00:32:50,833 --> 00:32:52,800
O cavalo estava transportando
uma carga pesada.
463
00:32:52,867 --> 00:32:55,829
O espa�amento das pegadas diz
o qu�o r�pido ele estava indo.
464
00:32:55,830 --> 00:32:58,097
Supondo que n�s vamos.
465
00:32:59,300 --> 00:33:02,300
O melhor lugar para um
piquenique � ao p� da colina.
466
00:33:02,367 --> 00:33:04,400
Perto do Forte.
467
00:33:34,300 --> 00:33:35,967
O que � isso?
468
00:33:36,033 --> 00:33:37,633
Um sinal de fuma�a.
469
00:33:44,300 --> 00:33:47,733
Voc� pode dizer o que
eles est�o dizendo?
470
00:33:47,800 --> 00:33:49,367
Eu tenho que ir.
471
00:33:49,433 --> 00:33:52,067
Jim, vai ser por muito tempo?
472
00:33:52,133 --> 00:33:54,000
Eu n�o sei.
473
00:33:54,067 --> 00:33:56,767
Voc� vai voltar?
474
00:33:56,833 --> 00:33:58,167
Sim, eu vou voltar.
475
00:34:26,933 --> 00:34:29,600
Estou aqui,
Crina Longa.
476
00:34:32,633 --> 00:34:34,600
Este � o colar de Luta.
Onde ela est�?
477
00:34:34,667 --> 00:34:37,300
Corvos, 14 mortos.
478
00:34:37,367 --> 00:34:39,467
Eles levaram Luta dos soldados.
479
00:34:39,533 --> 00:34:41,333
Ela estava indo para o forte
para te encontrar.
480
00:34:41,400 --> 00:34:44,167
Seus amigos,
os soldados brancos.
481
00:34:44,267 --> 00:34:45,533
N�o foi voc� quem disse,
482
00:34:45,600 --> 00:34:47,133
"Qual de voc�s
com seus pr�prios olhos"...
483
00:34:47,267 --> 00:34:49,000
"viram os soldados brancos
em p� de guerra"...
484
00:34:49,067 --> 00:34:50,266
"Contra a Sioux?"
485
00:34:50,267 --> 00:34:51,667
Voc� � um homem
de muitas palavras.
486
00:34:51,733 --> 00:34:53,833
Teremos de correr muito
pela noite...
487
00:34:53,900 --> 00:34:55,533
para chegar ao acampamento Crow.
488
00:34:55,600 --> 00:34:58,367
Quando o sol nascer amanh�,
Luta vai morrer.
489
00:34:58,433 --> 00:35:01,567
Mas somos t�o poucos.
Somos o suficiente.
490
00:35:39,267 --> 00:35:41,485
Os c�es v�o
cheirar-nos e latir.
491
00:35:41,486 --> 00:35:44,732
Eles n�o t�m c�es.
Eles teriam latido para a lua.
492
00:35:44,733 --> 00:35:46,267
Eu posso ver o p�nei branco.
493
00:35:46,333 --> 00:35:49,146
Eu digo que devemos ir para casa
e fazer uma dan�a da guerra.
494
00:35:49,147 --> 00:35:51,019
Ela � minha irm�,
Eu digo que n�o vai esperar.
495
00:35:51,020 --> 00:35:53,266
E eu disse
n�o vamos esperar.
496
00:35:53,267 --> 00:35:54,433
O que � que devemos fazer?
497
00:35:54,500 --> 00:35:56,266
Voc� e Novilho Saltante
vir�o comigo...
498
00:35:56,267 --> 00:35:57,767
para debandada seus p�neis.
499
00:35:57,833 --> 00:35:59,533
Ajude-me a levar Luta.
500
00:35:59,600 --> 00:36:01,067
Vamos voltar por aqui.
501
00:36:01,133 --> 00:36:03,667
Suas armas nos
cobrir�o daqui.
502
00:36:53,267 --> 00:36:56,067
N�s somos loucos para
ser liderados por tolos.
503
00:36:56,133 --> 00:36:58,067
Corremos o risco de morte
da escurid�o.
504
00:36:58,133 --> 00:36:59,733
Por uma mulher.
505
00:36:59,800 --> 00:37:01,633
Eles nunca v�o deixar
o acampamento Crow vivos.
506
00:37:01,700 --> 00:37:03,433
Vamos esperar
aqui para morrer.
507
00:37:03,500 --> 00:37:07,033
O que dir�amos
a �guia Amarela?
508
00:37:07,100 --> 00:37:09,266
Digamos que Crina Longa
e Novilho Saltante...
509
00:37:09,267 --> 00:37:12,266
seguiram Luta para o forte
e foram mortos por soldados.
510
00:37:12,267 --> 00:37:15,167
Quem vai estar vivo para
dizer que isso � uma mentira?
511
00:38:21,600 --> 00:38:23,633
Ela deve estar
na cabana da medicina.
512
00:38:23,700 --> 00:38:27,267
Corte as cordas nesses p�neis.
Esteja pronto.
513
00:39:03,767 --> 00:39:05,533
Luta. Luta.
514
00:39:08,767 --> 00:39:11,233
Aqui. Aqui.
515
00:39:21,300 --> 00:39:24,333
Cocar de Guerra.
Orei para que voc� viesse.
516
00:39:24,400 --> 00:39:26,033
Shh.
517
00:39:32,867 --> 00:39:34,533
Depressa!
518
00:39:50,233 --> 00:39:52,900
Hyah.
519
00:39:52,967 --> 00:39:54,800
Hyah!
520
00:40:32,767 --> 00:40:35,700
Pegue a trilha da floresta, v�.
521
00:40:48,233 --> 00:40:49,867
Onde est�o C�o Corredor
e Urso de P�?
522
00:40:49,933 --> 00:40:51,100
Pergunte ao vento.
523
00:40:51,167 --> 00:40:54,167
Esses grandes guerreiros
das grandes vozes.
524
00:40:55,767 --> 00:40:57,200
Veja.
525
00:41:39,867 --> 00:41:43,000
Os Crows perseguem sombras.
526
00:41:43,067 --> 00:41:44,400
Venha, n�s temos
muito a percorrer.
527
00:41:44,467 --> 00:41:47,267
Para o forte?
N�s estamos indo para casa.
528
00:41:57,267 --> 00:41:58,766
Washington vai continuar
a ser benevolente...
529
00:41:58,767 --> 00:42:01,400
com estes selvagens at� que
sejamos todos eliminados.
530
00:42:01,467 --> 00:42:03,400
S� h� uma solu��o,
exterminar.
531
00:42:03,467 --> 00:42:05,000
Queimar suas aldeias.
532
00:42:05,067 --> 00:42:09,067
� a �nica maneira de trazer
civiliza��o para esta parte.
533
00:42:16,600 --> 00:42:22,100
Hostis.
Quatro deles, com armas.
534
00:42:22,167 --> 00:42:23,766
Leve tudo, cada coisa
para dentro da floresta.
535
00:42:23,767 --> 00:42:25,333
Nenhum tiro
at� eu dar a ordem.
536
00:42:25,400 --> 00:42:27,067
Pode haver mais deles.
537
00:42:27,133 --> 00:42:29,667
Todos, cada coisa,
dentro da floresta.
538
00:42:52,233 --> 00:42:53,767
Eles encontraram os seus mortos.
539
00:42:55,200 --> 00:42:57,533
N�o h� nada a temer,
Vou dizer-lhes o que aconteceu.
540
00:42:57,600 --> 00:43:00,400
N�o por favor.
Eles n�o v�o ouvir.
541
00:43:00,467 --> 00:43:03,467
Eles v�o me reconhecer,
eles v�o ouvir.
542
00:43:03,533 --> 00:43:06,200
Eles n�o s�o nossos amigos.
Eles levaram Luta.
543
00:43:06,267 --> 00:43:09,767
Nem todos os soldados
s�o como os tr�s.
544
00:43:09,800 --> 00:43:13,233
N�o tema, irm�zinha.
Venha.
545
00:43:25,333 --> 00:43:27,433
Voc�s, homens, aqui mesmo,
prepare-se para disparar.
546
00:43:38,967 --> 00:43:40,967
Luta.
547
00:43:41,033 --> 00:43:42,767
Para a floresta, r�pido.
548
00:44:38,767 --> 00:44:40,533
Ohh!
549
00:44:48,133 --> 00:44:50,133
Os soldados fizeram isso.
550
00:44:51,767 --> 00:44:54,067
Eu a levei at� eles.
551
00:44:54,133 --> 00:44:57,567
Disse-lhe para n�o ter medo.
552
00:44:57,633 --> 00:44:58,967
Eu fiz isso.
553
00:44:59,033 --> 00:45:03,433
Os soldados dispararam suas armas
embora n�s vi�ssemos em paz.
554
00:45:03,500 --> 00:45:06,433
Leve-a.
Ela est� fria.
555
00:45:13,867 --> 00:45:17,867
Deste dia em diante, que nenhum
homem me chame de branco.
556
00:45:17,933 --> 00:45:20,933
Que ningu�m me diga que
o homem branco � seu amigo.
557
00:45:21,000 --> 00:45:22,200
Voc� precisa descansar,
meu filho.
558
00:45:22,267 --> 00:45:24,800
Eu n�o vou descansar
at� eu ter feito isso.
559
00:45:24,867 --> 00:45:26,533
Isso deve arrefecer
o meu sangue.
560
00:45:26,600 --> 00:45:28,533
Nem eu.
561
00:45:33,100 --> 00:45:35,132
- � nossa luta, Crina Longa.
- N�o.
562
00:45:35,133 --> 00:45:37,500
� a lei
do nosso povo.
563
00:45:45,100 --> 00:45:48,266
Voc�s que fugiram.
Ou�a-me.
564
00:45:48,267 --> 00:45:53,733
Eu os chamo de traidores.
Eu os chamo de covardes!
565
00:45:53,800 --> 00:45:56,333
Voc�s que correram
para casa e mentiram.
566
00:45:57,533 --> 00:45:59,533
Agora voc� esconde
com as mulheres?
567
00:45:59,600 --> 00:46:01,333
Devo arrast�-lo
de sua cabana...
568
00:46:01,400 --> 00:46:02,567
e expuls�-lo do acampamento?
569
00:46:10,133 --> 00:46:13,267
Pegue sua lan�a e p�nei
e me enfrente.
570
00:46:22,100 --> 00:46:23,267
Que voc�...
571
00:46:41,267 --> 00:46:46,067
Ele que viveu sem honra,
deve morrer sem honra.
572
00:46:46,133 --> 00:46:49,367
� a lei.
� apenas.
573
00:46:49,433 --> 00:46:51,733
Agora que voc� d� a palavra
pela guerra, �guia Amarela?
574
00:46:51,800 --> 00:46:54,567
Posso falar, meu Pai?
575
00:46:54,633 --> 00:46:56,300
No grande conselho,
576
00:46:56,367 --> 00:46:59,266
falei contra a guerra
com os soldados.
577
00:46:59,267 --> 00:47:02,633
Agora eu sei
minha l�ngua era tola.
578
00:47:02,700 --> 00:47:04,000
Meus olhos foram cegados...
579
00:47:04,067 --> 00:47:07,567
devido ao pigmento
da minha pele.
580
00:47:07,633 --> 00:47:10,467
Agora eu sei
eles v�m para matar.
581
00:47:10,533 --> 00:47:12,100
E eu disse
a matan�a de ser feita,
582
00:47:12,167 --> 00:47:13,933
deve ser feita
pelo Miniconjou.
583
00:47:14,000 --> 00:47:16,367
- Por todos os Sioux.
- Sim. Sim.
584
00:47:16,433 --> 00:47:18,267
- Estou pronto.
- E eu.
585
00:47:18,300 --> 00:47:20,433
Meu filho fala
por toda a Miniconjou.
586
00:47:20,500 --> 00:47:22,500
Sim.
587
00:47:22,567 --> 00:47:25,900
� bom.
Agora me ou�a.
588
00:47:25,967 --> 00:47:29,167
� o lobo astuto
que vive at� a velhice.
589
00:47:29,267 --> 00:47:31,033
Os soldados
tem muitos cavalos.
590
00:47:31,100 --> 00:47:34,300
Eles vir�o r�pido,
eles t�m armas poderosas.
591
00:47:34,367 --> 00:47:36,266
Eu digo que me ou�am!
592
00:47:36,267 --> 00:47:40,000
Muitos destes cavalos
e armas podem ser nossos.
593
00:47:40,067 --> 00:47:42,367
Tenho pensado muito
tempo sobre isto,
594
00:47:42,433 --> 00:47:44,667
E eu tenho pensado bem.
595
00:47:46,267 --> 00:47:49,266
Sem pintura e sem penas,
596
00:47:49,267 --> 00:47:52,967
Os soldados o veem
como um deles.
597
00:47:53,033 --> 00:47:56,300
Diga-lhes que ir� orient�-los
para os campos de Sioux.
598
00:47:56,367 --> 00:48:00,667
Em seguida, leve-os para onde
estaremos esperando.
599
00:48:13,867 --> 00:48:15,900
Tally, colocou as coisas
no meu saco da sela?
600
00:48:15,967 --> 00:48:17,867
Eles est�o todos prontos
em sua cama.
601
00:48:17,933 --> 00:48:20,367
Oh, Jim voltou.
Ele vai com a gente.
602
00:48:20,433 --> 00:48:24,333
Onde ele est�?
Com o coronel e Vaugant.
603
00:48:24,400 --> 00:48:26,267
E n�o h� tempo para jogar
mais charme nele, irm�zinha,
604
00:48:26,333 --> 00:48:27,800
Estamos saindo
em alguns minutos.
605
00:48:27,867 --> 00:48:29,667
Todos, mais dois
pelot�es v�o junto.
606
00:48:29,733 --> 00:48:31,267
Ah, n�o h� nada a leste.
607
00:48:31,333 --> 00:48:33,433
N�o deve demorar muito.
608
00:48:33,500 --> 00:48:37,267
Encontre Jim l� fora.
Ele sabe onde me encontrar.
609
00:48:37,300 --> 00:48:38,933
Oh.
610
00:48:57,733 --> 00:49:02,300
- Voc� n�o vai dizer adeus?
- Claro que vou.
611
00:49:02,367 --> 00:49:05,600
Que tipo de lembran�as
voc� gostaria dos selvagens?
612
00:49:05,667 --> 00:49:07,633
Basta voltar com seguran�a.
Todos voc�s.
613
00:49:07,700 --> 00:49:09,033
Com licen�a.
614
00:49:11,467 --> 00:49:14,867
Tudo bem, capit�o, vou ler
as ordens para a forma��o.
615
00:49:14,933 --> 00:49:17,600
Sargento,
marche suas tropas.
616
00:49:17,667 --> 00:49:20,600
Pelot�o, saia!
617
00:49:22,133 --> 00:49:25,133
Eu pensei que voc� pudesse
querer levar isso com voc�.
618
00:49:27,267 --> 00:49:29,100
Quando voc� voltou
ao forte?
619
00:49:29,167 --> 00:49:30,767
Noite passada.
620
00:49:30,833 --> 00:49:34,933
- Sem vir para me ver?
- Era tarde.
621
00:49:35,000 --> 00:49:38,300
Homens, eu quero que
voc�s ou�am este despacho...
622
00:49:38,367 --> 00:49:40,567
do general e chefe
do Ex�rcito.
623
00:49:40,633 --> 00:49:42,600
Coronel Robert Ellis,
624
00:49:42,667 --> 00:49:45,033
comandante de Fort Duane,
625
00:49:45,100 --> 00:49:46,967
"Ao receber esta ordem",
626
00:49:47,033 --> 00:49:49,267
"Voc� vai tomar medidas
adequadas imediatamente",
627
00:49:49,300 --> 00:49:52,467
"para mover todos os �ndios
dentro do seu territ�rio"...
628
00:49:52,533 --> 00:49:54,733
"para os confins das reservas"...
629
00:49:54,800 --> 00:49:56,600
"destinadas para esta finalidade"...
630
00:49:56,667 --> 00:49:59,167
"Pelo Congresso
dos Estados Unidos".
631
00:49:59,233 --> 00:50:03,667
"Sugere-se que, sempre
e sempre que poss�vel",
632
00:50:03,733 --> 00:50:06,400
"meios pac�ficos
devem ser exercitados".
633
00:50:06,467 --> 00:50:09,200
"Contudo, em caso de recusa"...
634
00:50:09,267 --> 00:50:11,667
"ou dificuldade
de qualquer natureza",
635
00:50:11,733 --> 00:50:14,067
"O comandante usar�"...
636
00:50:14,133 --> 00:50:16,933
"Toda e qualquer for�a
� sua disposi��o"...
637
00:50:17,000 --> 00:50:19,800
"para a aplica��o desta ordem".
638
00:50:19,867 --> 00:50:22,500
Voc� pode sair,
Capit�o Vaugant.
639
00:50:22,567 --> 00:50:23,700
Boa sorte.
640
00:50:31,401 --> 00:50:32,566
Por que, Jim?
641
00:50:32,567 --> 00:50:34,600
Por que voc� est� lutando
contra os �ndios?
642
00:50:34,667 --> 00:50:36,867
Voc� n�o me disse uma vez
que povos primitivos...
643
00:50:36,933 --> 00:50:39,300
tem que ceder terreno
para a civiliza��o?
644
00:51:04,277 --> 00:51:05,377
O que � isso?
645
00:51:05,595 --> 00:51:07,566
Melhor segurar-se um minuto
enquanto espio � frente.
646
00:51:07,567 --> 00:51:08,900
Quanto mais longe?
647
00:51:09,167 --> 00:51:11,533
Cerca de duas horas � cavalo
e outras duas a p�.
648
00:51:11,600 --> 00:51:15,167
Esta � a cavalaria,
Sr. Aherne, n�s montamos.
649
00:51:15,233 --> 00:51:19,033
Claro, se voc� quiser todas as armas
no acampamento esperando por voc�.
650
00:51:20,767 --> 00:51:22,767
Aherne conhece
o seu neg�cio, Capit�o.
651
00:51:22,800 --> 00:51:24,600
Mas qual � o seu neg�cio?
652
00:51:24,667 --> 00:51:25,967
Bem, eu apostaria
minha vida nele.
653
00:51:26,033 --> 00:51:29,600
Isso � o que voc� est� fazendo.
Todos n�s estamos.
654
00:51:29,667 --> 00:51:32,800
Voc� apenas n�o gosta dele.
Mas eu estou preso com ele.
655
00:51:32,867 --> 00:51:34,300
E se ele fizer qualquer embuste,
656
00:51:34,367 --> 00:51:38,000
Vou enforc�-lo
na �rvore mais pr�xima.
657
00:51:59,833 --> 00:52:03,200
Seu acampamento � um
pouco al�m do cume.
658
00:52:03,267 --> 00:52:04,967
Tenha os seus homens
montados em seus cavalos.
659
00:52:05,033 --> 00:52:07,300
E mantenha-os quietos.
660
00:52:07,367 --> 00:52:10,400
Tudo bem, Sargento.
� uma ordem.
661
00:52:43,233 --> 00:52:44,967
L� est�.
662
00:52:48,833 --> 00:52:50,233
Agora, se voc� me der
metade de seus homens,
663
00:52:50,300 --> 00:52:51,900
Eu vou dar a volta
por tr�s e peg�-los.
664
00:52:51,967 --> 00:52:53,367
Voc� pode descansar sua mente.
665
00:52:53,433 --> 00:52:56,567
Qualquer que seja a estrat�gia
� necess�rio que venha de mim.
666
00:52:56,633 --> 00:52:58,800
Infelizmente,
o Ex�rcito � muito civilizado...
667
00:52:58,867 --> 00:53:00,333
para atacar de emboscada.
668
00:53:00,400 --> 00:53:03,100
Pessoalmente, eu gostaria
mais de come�ar a atirar.
669
00:53:03,167 --> 00:53:07,933
E come�ar a diminuir a poderosa
Na��o Sioux de tamanho.
670
00:53:14,767 --> 00:53:16,133
Sr. Stanley,
verifique os seus pontos.
671
00:53:16,200 --> 00:53:17,467
Sim, senhor.
672
00:53:17,533 --> 00:53:19,967
Aherne, pegue uma bandeira branca
e siga para o acampamento deles.
673
00:53:20,033 --> 00:53:21,800
Informe o chefe
da ordem de Washington.
674
00:53:21,867 --> 00:53:24,367
Diga-lhe que ele tem dois minutos
para render-se antes de eu ataque.
675
00:53:24,433 --> 00:53:27,867
Capit�o, voc� talvez tenha
esquecido uma coisa.
676
00:53:27,933 --> 00:53:31,067
Eu n�o planejo ser morto.
677
00:53:31,133 --> 00:53:32,567
Voc� se recusa a
obedecer uma ordem?
678
00:53:32,633 --> 00:53:34,767
� uma ordem est�pida.
679
00:53:37,200 --> 00:53:39,100
Sargento, coloque
este homem preso.
680
00:53:39,167 --> 00:53:41,833
Posso respeitosamente
lembr�-lo capit�o...
681
00:53:41,900 --> 00:53:45,167
que o Sr. Aherne n�o � membro
do Ex�rcito dos Estados Unidos?
682
00:53:45,233 --> 00:53:48,933
Ele n�o � obrigado a
servir como um emiss�rio.
683
00:53:49,000 --> 00:53:51,533
Eu estou corrigido.
684
00:53:51,600 --> 00:53:53,800
Esque�a, sargento.
685
00:53:53,867 --> 00:53:55,500
Eles ensinam o livro...
686
00:53:55,567 --> 00:53:59,333
de regras e regulamentos bem
em West Point, n�o �?
687
00:53:59,400 --> 00:54:03,567
Eu imagino que voc� se qualifica
melhor como emiss�rio.
688
00:54:03,633 --> 00:54:06,133
Voc� n�o concorda,
Sr. Hathersall?
689
00:54:06,200 --> 00:54:08,400
� uma ordem, senhor?
690
00:54:10,300 --> 00:54:12,167
Sim.
691
00:54:12,233 --> 00:54:13,533
Sim. Vamos dizer
que � uma ordem.
692
00:54:13,600 --> 00:54:16,333
Assim que eles o virem,
eles v�o mat�-lo.
693
00:54:16,400 --> 00:54:18,200
Parece l�gico.
694
00:54:18,267 --> 00:54:21,033
Sargento, pegue uma bandeira
branca para o tenente.
695
00:54:25,100 --> 00:54:26,800
Senhor, eu posso ter
a permiss�o do capit�o...
696
00:54:26,867 --> 00:54:28,800
para ir com o tenente?
697
00:54:28,867 --> 00:54:32,400
Voc� v�, Aherne, o Ex�rcito
est� simplesmente transbordando...
698
00:54:32,467 --> 00:54:34,900
com almas nobres.
699
00:54:37,100 --> 00:54:39,200
Sim, Sargento,
Acho que podemos poup�-lo.
700
00:54:39,267 --> 00:54:42,300
Consiga outra bandeira
para voc� mesmo.
701
00:54:43,667 --> 00:54:46,033
N�o seja um tolo.
702
00:54:46,100 --> 00:54:46,912
Ele est� no comando.
703
00:54:46,913 --> 00:54:48,333
Ele n�o est� apto
para o comando.
704
00:54:48,400 --> 00:54:50,267
Ele sabe que n�o v�o lhe dar
uma chance de falar.
705
00:54:50,333 --> 00:54:52,767
Assim que eles atacarem,
ele vai abrir fogo.
706
00:54:52,833 --> 00:54:56,433
N�o � verdade que esses �ndios
entendem um pouco de franc�s, Aherne?
707
00:54:59,967 --> 00:55:01,500
Espero West Point
n�o tenha negligenciado...
708
00:55:01,567 --> 00:55:04,167
ensinando-lhe essa linguagem,
Sr. Hathersall.
709
00:55:04,233 --> 00:55:05,633
Depressa, Sargento.
710
00:55:05,767 --> 00:55:07,000
Usando-o como isca viva,
711
00:55:07,067 --> 00:55:08,367
Ele sabe que n�o tem
uma chance.
712
00:55:08,433 --> 00:55:10,633
Sim, e esse Norris
tem uma esposa e dois filhos.
713
00:55:10,767 --> 00:55:11,967
Quando o tiroteio come�ar,
714
00:55:12,033 --> 00:55:14,767
Vaugant melhor n�o
dar costas para mim.
715
00:55:29,267 --> 00:55:30,733
Voc� n�o.
716
00:55:31,300 --> 00:55:33,767
O sargento Norris e eu
cuidamos um do outro.
717
00:55:39,167 --> 00:55:41,300
Quem disparou o tiro?
718
00:55:41,367 --> 00:55:43,133
Eu n�o sei, senhor.
Eu n�o vi nada, senhor.
719
00:55:43,200 --> 00:55:44,600
Parecia vir de l�.
720
00:55:44,667 --> 00:55:47,267
Eu estava olhando para o outro lado.
Claro me assustou, no entanto.
721
00:55:53,367 --> 00:55:55,600
Tenente Stanley,
comece a disparar.
722
00:55:55,667 --> 00:55:57,033
Eu quero que a vila nivelada.
723
00:55:57,100 --> 00:56:00,233
Bateria.
Fogo!
724
00:56:13,967 --> 00:56:16,100
Como voc� v� isso,
Sr. Aherne?
725
00:56:16,167 --> 00:56:18,833
Destruir a aldeia
n�o vai ajudar.
726
00:56:18,900 --> 00:56:22,067
Isso � apenas um campo
de guerra tempor�rio.
727
00:56:22,133 --> 00:56:23,933
Eles s� v�o voltar para
a floresta...
728
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
e esperar por voc�.
729
00:56:26,067 --> 00:56:27,867
T�pico truque Crow.
730
00:56:27,933 --> 00:56:32,167
Crows? Esse n�o � um
acampamento dos Sioux?
731
00:56:33,333 --> 00:56:35,133
Voc� estava procurando Sioux?
732
00:56:35,200 --> 00:56:38,467
Pensei apenas em �ndios.
Qualquer tipo de �ndios.
733
00:56:40,767 --> 00:56:42,033
Martin.
734
00:56:43,500 --> 00:56:45,567
Fique na companhia do Sr. Aherne.
735
00:56:45,633 --> 00:56:47,667
Eu o quero aqui
quando eu voltar.
736
00:56:47,767 --> 00:56:49,900
Estarei aqui.
737
00:56:52,433 --> 00:56:54,767
Cessar-Fogo!
738
00:56:54,800 --> 00:56:56,133
- Sr. Hathersall.
- Sim, senhor.
739
00:56:56,200 --> 00:56:57,867
Leve seus homens
para o lado sul.
740
00:56:57,933 --> 00:56:59,267
Vou trabalhar pelo norte.
741
00:56:59,333 --> 00:57:01,833
N�s os expulsaremos para dentro
do alcance para Stanley pegar.
742
00:57:01,900 --> 00:57:03,267
Sim, senhor.
743
00:57:08,433 --> 00:57:10,500
Monte as tropas.
Assuma, Sr. Stanley.
744
00:57:10,567 --> 00:57:12,766
Esteja pronto para disparar quando
eles sa�rem desses bosques.
745
00:57:12,767 --> 00:57:14,167
Sim, senhor.
746
00:57:19,867 --> 00:57:22,667
Adiante! Ho!
747
00:57:44,133 --> 00:57:46,500
Onde voc� quer
manter a companhia?
748
00:57:48,167 --> 00:57:50,133
Ei, voc� nunca sorri?
749
00:57:50,200 --> 00:57:52,467
Voc� n�o est� com raiva
o tempo todo, voc� est�?
750
00:57:55,500 --> 00:57:57,067
Voc� riu muito na
noite quando...
751
00:57:57,133 --> 00:57:58,600
voc� e a Srta. Hathersall
dan�avam.
752
00:57:58,667 --> 00:58:01,267
Ah, n�o deixe Vaugant
preocup�-lo, Aherne.
753
00:58:01,333 --> 00:58:03,067
Ele n�o vai.
754
00:58:03,133 --> 00:58:06,433
Cada um desses homens
ser� retirado, um por um.
755
00:58:06,500 --> 00:58:10,033
Voc� n�o pode expulsar os Crows
fora dos bosques com rifles.
756
00:58:10,100 --> 00:58:13,767
Voc� teria que
explodi-los fora.
757
00:58:13,833 --> 00:58:16,167
Soa como uma boa
maneira para mim.
758
00:58:17,933 --> 00:58:19,767
Capit�o n�o disse que n�s n�o
poder�amos ficar em companhia...
759
00:58:19,800 --> 00:58:22,067
nesse vag�o muni��o.
760
00:58:22,133 --> 00:58:23,933
Voc� v�, voc� pode
rachar essa sua cara...
761
00:58:24,000 --> 00:58:25,367
quando voc� quiser.
Vamos.
762
00:58:34,833 --> 00:58:36,533
O que voc� est� fazendo, Cabo?
763
00:58:36,600 --> 00:58:37,800
O capit�o quer a carro�a.
764
00:58:37,867 --> 00:58:40,767
Vamos. Vamos!
Vamos. Ei!
765
00:59:37,300 --> 00:59:38,400
Lutem a p�.
766
00:59:53,800 --> 00:59:56,600
Tenente.
Tenente.
767
00:59:56,667 --> 00:59:58,533
Aherne me enviou.
Disse para n�o ir nesses bosques.
768
00:59:58,600 --> 01:00:00,533
� uma emboscada. Ele disse para
voc� tentar mant�-los...
769
01:00:00,600 --> 01:00:02,967
presos l� dentro. Ele
e Martin ir�o expuls�-los.
770
01:00:03,033 --> 01:00:07,033
Est� bem. Cubra os arvoredos
e fogo � vontade!
771
01:00:26,867 --> 01:00:28,567
Estamos ficando com pouca
de muni��o, senhor.
772
01:00:28,633 --> 01:00:29,933
Economize.
773
01:00:30,000 --> 01:00:32,433
Onde diabos est� Hathersall?
774
01:00:35,267 --> 01:00:37,467
D�-me a corda.
Eles t�m que viver com isso.
775
01:00:37,533 --> 01:00:40,033
N�s estaremos saindo
da floresta bem r�pido.
776
01:00:55,967 --> 01:00:57,367
Vamos deix�-la ir!
777
01:01:54,600 --> 01:01:56,267
Acertaram o capit�o no ombro.
778
01:01:56,333 --> 01:01:59,533
Tanner. Traga esse cirurgi�o
aqui e depressa!
779
01:02:01,533 --> 01:02:03,766
Isso n�o � muito ruim, capit�o.
780
01:02:03,767 --> 01:02:06,367
Voc� pode agradecer Aherne
se h� algum de n�s restando.
781
01:02:06,433 --> 01:02:08,967
V� em frente, Aherne.
782
01:02:09,033 --> 01:02:11,300
Por que voc� n�o tripudia?
783
01:02:11,367 --> 01:02:14,267
Agora voc� pode ser
um grande her�i.
784
01:02:14,333 --> 01:02:18,269
Um homem que sente �dio, Vaugant,
n�o est� em busca de gl�ria.
785
01:02:18,500 --> 01:02:21,000
Bem, um homem como eu
pode odiar o suficiente...
786
01:02:21,067 --> 01:02:23,233
para querer te ver morto.
787
01:02:40,067 --> 01:02:41,533
Podem me enforcar
por isto.
788
01:02:44,367 --> 01:02:46,067
Se eu viver tanto tempo.
789
01:03:02,700 --> 01:03:04,432
Seu amigo est� muito interessado
nesses sinais de fuma�a...
790
01:03:04,433 --> 01:03:05,567
sobre esse pico da montanha.
791
01:03:06,733 --> 01:03:08,899
Companhia, alto!
792
01:03:09,167 --> 01:03:11,199
Companhia, alto!
793
01:03:11,200 --> 01:03:14,333
Esses s�o sinais dos Crows.
794
01:03:17,133 --> 01:03:18,600
Hum?
795
01:03:19,900 --> 01:03:21,333
Meu franc�s n�o � t�o bom.
796
01:03:23,000 --> 01:03:26,333
Eles est�o apenas sinalizando
not�cias da batalha.
797
01:03:26,400 --> 01:03:29,967
Dizendo aos que escaparam
para voltar para casa.
798
01:03:30,033 --> 01:03:32,567
Veja se voc� pode
conseguir mais com ele, hein?
799
01:03:32,633 --> 01:03:34,600
Companhia! Adiante!
800
01:03:34,667 --> 01:03:36,867
Adiante!
801
01:03:38,533 --> 01:03:40,892
Eu n�o disse ao l�der
branco que entendo franc�s.
802
01:03:41,633 --> 01:03:44,200
Eu n�o disse que
entendo a linguagem Crow...
803
01:03:44,267 --> 01:03:45,500
quando falada em Ingl�s.
804
01:03:45,567 --> 01:03:47,200
Voc� tamb�m n�o contou.
805
01:03:47,267 --> 01:03:49,533
Voc� faz bem
em ainda estar vivo.
806
01:03:49,600 --> 01:03:51,333
Eu n�o falei.
807
01:03:51,400 --> 01:03:53,567
Mas minha mente pede
uma resposta.
808
01:03:53,633 --> 01:03:57,367
Ela pergunta por que voc� luta
ao lado de soldados.
809
01:03:57,433 --> 01:03:58,767
E agora das colinas,
810
01:03:58,800 --> 01:04:01,367
sinais o chamam para
reunir-se com os Sioux.
811
01:04:01,433 --> 01:04:03,300
Uma faca vai encontrar
a sua garganta,
812
01:04:03,367 --> 01:04:04,900
antes de voc� possa fazer
essa pergunta...
813
01:04:04,967 --> 01:04:06,333
do l�der branco.
814
01:04:06,400 --> 01:04:08,033
Eu n�o perguntei.
815
01:04:08,100 --> 01:04:09,433
Mas agora eu pergunto.
816
01:04:09,500 --> 01:04:11,800
Como voc� vai pagar
pelo meu sil�ncio?
817
01:04:11,867 --> 01:04:14,800
Ser� que eu e o meu povo teremos
nossa liberdade e nossas vidas?
818
01:04:14,867 --> 01:04:17,000
Ser� que voc� e seu povo
retornar�o para suas casas...
819
01:04:17,067 --> 01:04:19,900
e nunca mais voltar�o
para a terra dos Sioux?
820
01:04:19,967 --> 01:04:20,967
Eu concordo.
821
01:04:21,033 --> 01:04:23,967
Na escurid�o tardia,
vou libert�-lo.
822
01:04:24,033 --> 01:04:25,766
Descobriu alguma coisa?
823
01:04:25,767 --> 01:04:27,633
N�o. Leve-o para cima
com os outros.
824
01:04:27,767 --> 01:04:30,433
Vamos. Vamos.
825
01:05:37,367 --> 01:05:38,533
A faca.
826
01:05:38,600 --> 01:05:41,200
Voc� n�o vai nos
permitir esta arma?
827
01:05:41,267 --> 01:05:42,766
� uma longa marcha para o sul.
828
01:05:42,767 --> 01:05:46,000
Armas n�o v�o ajudar
Crows na terra dos Sioux.
829
01:05:46,067 --> 01:05:47,767
A faca.
830
01:05:47,800 --> 01:05:49,600
Talvez nos encontremos novamente.
831
01:05:49,667 --> 01:05:51,767
Sou Cocar de Guerra,
filho de �guia Amarela,
832
01:05:51,833 --> 01:05:53,567
Que ter�
que lembrar muito...
833
01:05:53,633 --> 01:05:56,167
que foi for�ado a permitir
que os Crows vivessem.
834
01:06:47,567 --> 01:06:49,367
Voc� fez muito bem,
meu filho.
835
01:06:49,433 --> 01:06:50,767
Voc� sabe sobre a batalha?
836
01:06:50,800 --> 01:06:53,233
Nossos batedores observaram.
837
01:06:53,300 --> 01:06:56,767
� bom ouvir que os ladr�es
dos Crows foram destru�dos.
838
01:06:59,033 --> 01:07:01,300
Os soldados sofreram
muitas perdas.
839
01:07:01,367 --> 01:07:03,400
N�o tantas como
acontecer� amanh�.
840
01:07:03,467 --> 01:07:05,933
Nem um vai escapar de
nossa emboscada.
841
01:07:06,000 --> 01:07:08,766
Eu sei que n�o � f�cil,
meu filho.
842
01:07:08,767 --> 01:07:10,833
Voc� lutou h� pouco
tempo lado a lado...
843
01:07:10,900 --> 01:07:12,100
com esses soldados.
844
01:07:12,167 --> 01:07:14,300
Amanh� voc� deve usar
suas armas contra eles.
845
01:07:14,367 --> 01:07:15,500
Eles t�m grandes armas.
846
01:07:15,567 --> 01:07:17,033
Elas n�o foram
danificadas na batalha.
847
01:07:17,100 --> 01:07:19,400
- N�o?
- Depois que n�s as levarmos,
848
01:07:19,467 --> 01:07:21,767
Voc� vai mostrar os nossos bravos
como faz�-las disparar.
849
01:07:21,833 --> 01:07:24,267
Vamos facilmente derrubar o
forte com essas grandes armas.
850
01:07:24,333 --> 01:07:26,500
Haver� escalpos suficientes
para todos.
851
01:07:26,567 --> 01:07:28,467
Nosso plano � bom.
852
01:07:28,533 --> 01:07:30,967
N�s conversamos atrav�s
do Conselho.
853
01:07:31,033 --> 01:07:34,533
Enquanto Trov�o Branco dos Oglalas
ataca al�m do grande rio,
854
01:07:34,600 --> 01:07:36,167
Vamos marchar
contra Fort Duane.
855
01:07:36,233 --> 01:07:38,632
Ningu�m deve escapar
para falar de nossas vit�rias...
856
01:07:38,633 --> 01:07:39,832
para os outros fortes.
857
01:07:39,833 --> 01:07:41,898
As mulheres e crian�as
ser�o feitos prisioneiros.
858
01:07:41,933 --> 01:07:44,433
- N�s n�o fazemos prisioneiros.
- N�s n�o somos Crows.
859
01:07:44,500 --> 01:07:45,933
N�s n�o matamos
mulheres e crian�as.
860
01:07:46,000 --> 01:07:47,533
Luta n�o era uma mulher?
861
01:07:47,600 --> 01:07:49,933
N�o podemos fazer prisioneiros.
862
01:07:50,000 --> 01:07:53,200
N�s n�o vamos parar com Fort Duane.
N�s passaremos para novas batalhas.
863
01:07:53,267 --> 01:07:54,900
Para os fortes no sul.
864
01:07:54,967 --> 01:07:56,600
Essa � a sua ordem?
865
01:07:56,667 --> 01:07:59,367
Matar mulheres e crian�as?
866
01:07:59,433 --> 01:08:01,267
Desde o dia quando voc�
falou palavras...
867
01:08:01,333 --> 01:08:03,533
sobre a sepultura
do seu pai,
868
01:08:03,600 --> 01:08:06,500
Desde aquele dia em que
o tomei para ser meu filho,
869
01:08:06,567 --> 01:08:09,367
Eu entendi o �dio que
voc� tinha dos Crows.
870
01:08:09,433 --> 01:08:13,167
Eu entendi,
e eu compartilhei...
871
01:08:13,233 --> 01:08:16,667
no meu cora��o e minha lan�a.
872
01:08:16,767 --> 01:08:18,633
Agora eu lhe pe�o
para entender.
873
01:08:18,767 --> 01:08:21,100
Pe�o-lhe para compartilhar
o �dio que eu carrego para...
874
01:08:21,167 --> 01:08:23,567
quem matou o meu filho.
875
01:08:30,667 --> 01:08:32,033
Ser� como voc� pedir.
876
01:08:35,767 --> 01:08:39,767
� um longo caminho de volta
para o acampamento dos soldados.
877
01:08:39,800 --> 01:08:44,167
� melhor falar rapidamente
de onde e quando vamos atacar.
878
01:08:44,233 --> 01:08:46,333
Na Passagem Moon.
879
01:08:46,400 --> 01:08:48,933
Uma jornada de meio dia daqui.
880
01:08:49,000 --> 01:08:52,267
Vamos esperar at� que voc� leva
bem o inimigo dentro da passagem...
881
01:08:52,333 --> 01:08:54,367
antes de atacar.
882
01:09:00,033 --> 01:09:03,000
Oh, Tenente.
Devem ter ido por aqui.
883
01:09:03,067 --> 01:09:05,400
Encontrei isto embaixo
das pedras.
884
01:09:05,467 --> 01:09:06,933
Chame o resto dos homens.
885
01:09:07,000 --> 01:09:08,967
- Sim, senhor.
- Todos eles escaparam.
886
01:09:09,033 --> 01:09:11,000
Sim, eles fugiram r�pido.
887
01:09:11,067 --> 01:09:14,900
O tenente encontrou
os peda�os de corda.
888
01:09:14,967 --> 01:09:16,967
Sr. Aherne,
o Tenente quer voc�.
889
01:09:17,033 --> 01:09:19,833
Os presos escaparam,
at� o �ltimo deles.
890
01:09:23,767 --> 01:09:24,967
Oh, Jim.
891
01:09:25,033 --> 01:09:27,033
Voc� n�o fez um trabalho
muito bom em revist�-los.
892
01:09:27,100 --> 01:09:28,600
Eles tinham uma
faca ou duas.
893
01:09:28,667 --> 01:09:30,766
Sorte, eles n�o arrancar alguns
escalpos antes de sa�rem.
894
01:09:30,767 --> 01:09:32,267
Podemos encontr�-los,
Tenente.
895
01:09:32,333 --> 01:09:35,100
Aherne e eu podemos
encontr�-los, n�o podemos?
896
01:09:35,167 --> 01:09:37,633
Eu temo que eles estejam
bem longe agora.
897
01:09:37,767 --> 01:09:40,600
Esque�a. N�s temos que levar
nossos feridos de volta para o forte.
898
01:09:40,667 --> 01:09:42,367
Fa�a os homens come�ar
no caf� da manh�, Sargento.
899
01:09:42,433 --> 01:09:43,800
Sim, senhor.
900
01:09:43,867 --> 01:09:48,200
Eu tenho algum bom caf�
no fogo para n�s, Aherne.
901
01:09:48,267 --> 01:09:50,533
Parece que voc� est� preso
com o cabo, Jim.
902
01:09:50,600 --> 01:09:53,400
A partir de agora, voc� poder�
encontr�-lo por perto.
903
01:09:53,467 --> 01:09:56,333
Soldados dos velhos tempos
como Martin tem um talento especial...
904
01:09:56,400 --> 01:09:59,033
para os parceiros que escolhem
que podem confiar.
905
01:10:01,467 --> 01:10:03,133
Voc� sabe, uma coisa
que n�o quero esquecer,
906
01:10:03,200 --> 01:10:05,300
Cabo e Tally s�o suscept�veis
de ter problemas...
907
01:10:05,367 --> 01:10:06,800
dividindo-o.
908
01:10:06,867 --> 01:10:08,600
E Tally n�o � o
tipo de garota...
909
01:10:08,667 --> 01:10:11,467
que deixa voc� passar muito tempo
com mais ningu�m.
910
01:10:11,533 --> 01:10:13,400
Tenente.
911
01:10:27,000 --> 01:10:31,100
Sargento Cumming, senhor,
5� Cavalaria, Fort Holland.
912
01:10:31,167 --> 01:10:32,533
O que voc� est� fazendo
neste extremo sul?
913
01:10:32,600 --> 01:10:34,533
Senhor, tenho ordens
para escoltar estes civis...
914
01:10:34,600 --> 01:10:36,500
para a prote��o
do Fort Duane.
915
01:10:36,567 --> 01:10:40,767
Fort Holland est� sob ataque
do chefe Sioux Trov�o Branco.
916
01:10:40,833 --> 01:10:42,367
Bem...
917
01:10:46,267 --> 01:10:48,567
Tudo bem, Sargento.
D� ao seu pessoal um descanso.
918
01:10:48,633 --> 01:10:50,367
Todos est�o com fome,
o caf� da manh� est� pronto.
919
01:10:50,433 --> 01:10:54,500
Obrigado, senhor.
Desmontar, homens.
920
01:10:57,800 --> 01:11:01,000
Tudo bem, todo mundo,
esticar e tomar caf�.
921
01:12:15,067 --> 01:12:18,500
Senhor Batedor,
aqui tem alguns biscoitos.
922
01:12:19,567 --> 01:12:20,967
Obrigado.
923
01:12:30,967 --> 01:12:33,200
Voc� n�o vem?
924
01:12:33,467 --> 01:12:34,600
O que voc� tem a�?
925
01:12:34,767 --> 01:12:36,467
Biscoitos.
Uma das senhoras...
926
01:12:36,800 --> 01:12:39,766
N�o importa se eu pegar.
927
01:12:39,767 --> 01:12:42,400
De onde voc� vem, Aherne?
Quero dizer, originalmente.
928
01:12:42,467 --> 01:12:43,667
Virg�nia.
929
01:12:43,767 --> 01:12:47,967
Bem, estes s�o muito bons.
Que lugar em Virginia?
930
01:12:48,033 --> 01:12:49,933
Perto de Richmond.
931
01:12:50,000 --> 01:12:51,616
Ouvi dizer que eles
fizeram esse lugar...
932
01:12:51,617 --> 01:12:53,633
bastante agrad�vel
desde a guerra.
933
01:12:54,200 --> 01:12:56,800
Eu comecei soldado sob Grant.
934
01:12:56,867 --> 01:12:58,167
Voc� deveria ser bem pequeno...
935
01:12:58,233 --> 01:12:59,232
Quando n�s montamos atrav�s
de sua parte do pa�s.
936
01:12:59,233 --> 01:13:02,266
- Voc� se lembra de nada disso?
- Alguma coisa.
937
01:13:02,267 --> 01:13:04,467
Tiros, queimando.
938
01:13:04,533 --> 01:13:05,833
Queimando � certo.
939
01:13:05,900 --> 01:13:08,193
Queimando um monte de boas
colheitas e muitas lindas casas,
940
01:13:09,000 --> 01:13:10,167
Voc� sabe,
guerras n�o fazem sentido.
941
01:13:10,233 --> 01:13:11,567
Voc� queima, voc� mata,
942
01:13:11,633 --> 01:13:14,433
ent�o, vem a paz, voc� tem que
reconstruir o que voc� queimou.
943
01:13:20,767 --> 01:13:22,333
Tire da�.
944
01:13:28,600 --> 01:13:32,100
Mesmo este tipo de campanha
n�o faz sentido.
945
01:13:32,167 --> 01:13:34,533
Quer dizer o Ex�rcito errado?
946
01:13:34,600 --> 01:13:37,500
Bem, cerca de metade e metade,
minha maneira de entender.
947
01:13:37,567 --> 01:13:40,867
N�s n�o temos o direito de empurrar
esses �ndios em reservas.
948
01:13:40,933 --> 01:13:43,433
Mas eles n�o t�m o direito de
reivindicar toda esta terra tamb�m.
949
01:13:43,500 --> 01:13:44,500
Eles t�m que passar...
950
01:13:44,567 --> 01:13:46,533
E dar ao pr�ximo companheiro
um pouco de espa�o.
951
01:13:46,600 --> 01:13:49,300
Eles n�o v�o passar.
952
01:13:49,367 --> 01:13:51,067
Esse � o problema em geral
com pessoas.
953
01:13:51,133 --> 01:13:52,400
Eles n�o d�o espa�o de manobra.
954
01:13:52,467 --> 01:13:54,600
N�s n�o vamos ceder,
eles tamb�m n�o.
955
01:13:54,667 --> 01:13:56,333
Ent�o, o Ex�rcito tem que
empurrar alguns...
956
01:13:56,400 --> 01:13:58,600
com balas e baionetas.
957
01:13:58,667 --> 01:14:01,500
N�o importa quantos fortes
os Sioux ataquem e queimem,
958
01:14:01,567 --> 01:14:03,400
Eles n�o podem vencer
um concurso de empurrar.
959
01:14:03,467 --> 01:14:05,433
Eles n�o podem fazer isso.
Temos a maioria dos homens.
960
01:14:05,500 --> 01:14:07,400
Mais muni��o,
mais conhecimento.
961
01:14:07,467 --> 01:14:09,067
Somos obrigados a ganhar
em longo prazo.
962
01:14:09,133 --> 01:14:11,167
Aritm�tica simples.
963
01:14:11,233 --> 01:14:13,133
Sim, eu acho que �.
964
01:14:13,200 --> 01:14:14,967
O problema �, no entanto,
muitas pessoas,
965
01:14:15,033 --> 01:14:17,233
�ndios e n�s tamb�m,
966
01:14:17,300 --> 01:14:19,600
vamos terminar mortos.
967
01:14:21,133 --> 01:14:25,167
Ei, senhor, quanto mais
falta para o forte?
968
01:14:25,233 --> 01:14:28,233
N�s estaremos l� em breve
ap�s o anoitecer, filho.
969
01:14:30,600 --> 01:14:32,833
As crian�as assim
est�o vendo coisas...
970
01:14:32,900 --> 01:14:34,300
que n�o deveriam ver.
971
01:14:34,367 --> 01:14:36,933
Talvez at� sejam massacrados.
972
01:15:08,633 --> 01:15:09,867
Ainda h� tempo.
973
01:15:09,933 --> 01:15:12,233
Ainda melhor do que eu,
voc� tem a sabedoria de batalha.
974
01:15:12,300 --> 01:15:15,333
Mas isso � sabedoria?
Voc� tem bravura de sobra.
975
01:15:15,400 --> 01:15:18,033
Por que voc� se recusa a colocar
alguns ao longo da trilha inferior?
976
01:15:18,100 --> 01:15:20,133
Voc� n�o fala para mim
da sabedoria.
977
01:15:20,200 --> 01:15:21,600
Voc� me diz que
n�o confia em meu filho.
978
01:15:21,667 --> 01:15:24,200
Mas eu apenas pergunto...
Por que voc� ainda pergunta?
979
01:15:24,267 --> 01:15:27,433
Seus velhos olhos podem ver mais
longe do que sua mente duvidosa.
980
01:15:27,500 --> 01:15:30,367
Voc� ver� Cocar de Guerra
trazendo o inimigo para n�s.
981
01:16:08,233 --> 01:16:09,800
Est� tudo bem,
�guia Amarela.
982
01:16:09,867 --> 01:16:12,567
Sim.
E o meu filho vai traz�-los.
983
01:16:15,867 --> 01:16:18,367
Prepare-se para o ataque.
984
01:16:28,533 --> 01:16:31,600
Agora!
Hyah!
985
01:16:56,767 --> 01:16:58,100
Ataque! Ataque!
986
01:17:03,867 --> 01:17:06,000
Ei, guarda, aqui.
987
01:17:21,267 --> 01:17:24,000
Ei, Aherne foi atingindo.
988
01:17:24,067 --> 01:17:26,767
R�pido, quebre essa flecha.
989
01:17:26,800 --> 01:17:28,900
Leve-o em seu cavalo.
990
01:17:43,400 --> 01:17:48,100
"� o pigmento da pele do homem
o que faz dele um Miniconjou",
991
01:17:48,167 --> 01:17:50,533
"Membro dos poderosos Sioux"?
992
01:17:50,600 --> 01:17:54,167
"N�o, � o pulsar
dentro que lhe diz"...
993
01:17:54,233 --> 01:17:58,800
"Como � grande o amor
que ele tem por seu pai."
994
01:17:58,867 --> 01:18:03,600
Estas foram as palavras falsas
que falou no grande conselho.
995
01:18:03,667 --> 01:18:06,600
Com a lisura pr�pria
do homem branco.
996
01:18:06,667 --> 01:18:08,667
N�s atacaremos Fort Duane!
997
01:19:01,367 --> 01:19:03,700
Ol�, irm�zinha.
Ele est� no terceiro vag�o.
998
01:19:03,867 --> 01:19:06,333
Agora, n�o se preocupe,
n�o � uma ferida ruim.
999
01:19:13,567 --> 01:19:16,367
- Frank, pegue uma maca.
- Sim.
1000
01:19:18,700 --> 01:19:21,567
Ele est� bem, senhorita.
Ele perdeu um pouco de sangue.
1001
01:19:21,633 --> 01:19:23,600
Assim que o doutor tirar esse
peda�o de flecha de seu bra�o,
1002
01:19:23,667 --> 01:19:25,933
tudo o que ele vai precisar � um monte
de carne vermelha, boa carne forte.
1003
01:19:26,000 --> 01:19:30,033
Nada como a carne e ch�
para o cultivo do sangue.
1004
01:19:34,133 --> 01:19:37,133
N�o h� raz�o para que n�o esteja
de p� muito em breve.
1005
01:19:37,267 --> 01:19:39,567
Voc� fez um bom trabalho
com o torniquete, cabo.
1006
01:19:39,633 --> 01:19:42,367
Parece que eu tenho colocado
torniquetes nos soldados...
1007
01:19:42,433 --> 01:19:44,833
todo o caminho de
Bull Run at� aqui.
1008
01:19:44,900 --> 01:19:46,433
Mais de 20 anos disso.
1009
01:19:46,500 --> 01:19:49,567
Eles me disseram que Aherne salvou
a tropa da emboscada.
1010
01:19:49,633 --> 01:19:50,833
Sim, senhor.
1011
01:19:50,900 --> 01:19:53,633
O que � isso?
Algum sexto sentido?
1012
01:19:53,700 --> 01:19:57,167
Como ele poderia ver a emboscada
uma meia milha antes de passar?
1013
01:19:57,233 --> 01:20:00,500
Bem, ele � o melhor
batedor �ndio que eu j� vi.
1014
01:20:12,733 --> 01:20:14,133
Flecha Sioux, n�o �?
1015
01:20:14,200 --> 01:20:16,600
Sim senhor,
pessoas dif�ceis.
1016
01:20:16,667 --> 01:20:18,700
Eles n�o v�o ser empurrados
muito facilmente.
1017
01:20:18,767 --> 01:20:20,700
Temo que n�o.
1018
01:20:25,733 --> 01:20:26,733
Quando ele voltar a si,
1019
01:20:26,800 --> 01:20:28,867
diga-lhe que o Coronel Ellis
quer falar com ele.
1020
01:20:28,933 --> 01:20:30,967
Sim, doutor.
1021
01:20:40,867 --> 01:20:45,967
Vou esperar no outro quarto,
se voc� precisar de mim.
1022
01:21:07,733 --> 01:21:11,767
Jim.
Jim.
1023
01:21:11,833 --> 01:21:14,067
Voc� est� em casa, Jim.
1024
01:21:14,133 --> 01:21:16,000
Voc� est� em casa.
1025
01:21:44,700 --> 01:21:47,700
O que aconteceu
na passagem Moon?
1026
01:21:47,767 --> 01:21:49,600
Bem, se n�o tivesse sido
por Aherne,
1027
01:21:49,667 --> 01:21:52,067
nenhum de n�s deveria estar de volta
aqui no forte esta noite, senhorita.
1028
01:21:52,133 --> 01:21:54,067
E isso � a hist�ria.
1029
01:21:56,400 --> 01:21:59,133
Voc� pensa muito dele,
n�o �?
1030
01:22:00,900 --> 01:22:02,267
Eu tamb�m.
1031
01:22:02,333 --> 01:22:03,833
� por isso
porque voc� gosta dele,
1032
01:22:03,900 --> 01:22:07,667
Voc� est� tentando falar o
o que voc� est� pensando.
1033
01:22:07,733 --> 01:22:09,567
Vou ter que perguntar a ele.
1034
01:22:11,267 --> 01:22:14,333
Eu tenho que saber como ele sabia
que emboscada estava l�.
1035
01:22:14,400 --> 01:22:16,933
N�o importa o que aconteceu
ou como isso aconteceu,
1036
01:22:17,000 --> 01:22:18,633
Ele os levou
para fora disso.
1037
01:22:18,700 --> 01:22:21,067
Eu tenho que saber.
1038
01:22:21,133 --> 01:22:24,367
Onde os Sioux esperando l�
para nos encontrar?
1039
01:22:24,433 --> 01:22:27,500
Voc� vai dizer
ao coronel Ellis?
1040
01:22:30,767 --> 01:22:33,267
S�o mais de 20 anos
de treinamento do ex�rcito,
1041
01:22:33,300 --> 01:22:36,667
pensando no Ex�rcito,
h� lealdade comigo, senhorita.
1042
01:22:36,733 --> 01:22:41,581
Voc� n�o joga uma coisa
de anos assim pela janela.
1043
01:22:41,582 --> 01:22:43,182
Voc� simplesmente n�o joga.
1044
01:22:54,167 --> 01:22:57,067
Afinal voc� vai falar
com Jim primeiro.
1045
01:23:01,267 --> 01:23:03,000
N�o vai?
1046
01:23:05,600 --> 01:23:07,700
Sim.
1047
01:23:07,767 --> 01:23:09,500
N�o vou colocar o cheiro
de renegado sobre ele...
1048
01:23:09,567 --> 01:23:10,800
sem ter certeza.
1049
01:23:10,867 --> 01:23:13,167
Ou sem avis�-lo que
isso � o que eu ia fazer.
1050
01:23:14,667 --> 01:23:19,267
E agora? Vamos, para cima.
Vamos.
1051
01:23:22,800 --> 01:23:25,467
- Apresse-se, agora!
- O que est� acontecendo, sargento?
1052
01:23:25,533 --> 01:23:28,467
Os Sioux est�o l� fora, senhora.
� melhor ficar l� dentro.
1053
01:23:28,533 --> 01:23:30,533
- Vamos l�. para acima!
- Com licen�a, senhorita.
1054
01:23:30,600 --> 01:23:32,266
Voc� � sempre o �ltimo.
1055
01:23:32,267 --> 01:23:34,500
Eu quero a �rea externa
bem iluminada.
1056
01:23:34,567 --> 01:23:36,267
Apenas para o caso de esquecerem
a sua supersti��o...
1057
01:23:36,333 --> 01:23:37,900
- e fazer um ataque noturno.
- Sim, senhor.
1058
01:23:37,967 --> 01:23:40,267
Stanley, mantenha os obuses
no centro da pista,
1059
01:23:40,333 --> 01:23:42,100
Assim, eles estar�o em posi��o
f�cil para manobrar.
1060
01:23:42,167 --> 01:23:44,033
Sim, senhor.
1061
01:23:44,100 --> 01:23:45,667
Por favor diminua suas luzes,
Srta. Hathersall.
1062
01:23:45,733 --> 01:23:47,933
Apenas uma luz permitida.
Certamente.
1063
01:23:48,000 --> 01:23:49,167
Acelerado!
1064
01:24:06,600 --> 01:24:09,700
Vamos! Puxem-no!
1065
01:24:15,933 --> 01:24:17,333
Ho, ele est� vindo.
1066
01:24:17,400 --> 01:24:20,567
O amigo do nosso
inimigo est� vindo.
1067
01:24:32,267 --> 01:24:34,267
Matem-no!
Furem-no!
1068
01:24:55,433 --> 01:24:58,300
D� ao homem branco uma lan�a.
1069
01:24:58,367 --> 01:25:00,800
O que � para ser feito,
eu farei.
1070
01:25:00,867 --> 01:25:02,500
Eu pe�o um momento
para ser ouvido.
1071
01:25:02,567 --> 01:25:03,900
Ou�a-me.
1072
01:25:03,967 --> 01:25:05,433
Para todo o meu povo.
1073
01:25:05,500 --> 01:25:09,266
Confesso minha vergonha por ter
aquecido voc�s no meu fogo.
1074
01:25:09,267 --> 01:25:13,267
Eu n�o pe�o por simpatia
ou um perd�o para mim.
1075
01:25:13,690 --> 01:25:16,560
Eu vim para pedir para
parar de se destruir.
1076
01:25:16,595 --> 01:25:18,667
Eu chamo voc� de traidor.
Eu chamo voc� de covarde.
1077
01:25:18,733 --> 01:25:19,900
Escute-me.
1078
01:25:19,967 --> 01:25:22,091
Dentro desse forte
t�m grandes armas.
1079
01:25:22,092 --> 01:25:24,166
Seus canh�es v�o matar a maioria
voc�s antes de alcan�ar a parede.
1080
01:25:24,167 --> 01:25:25,300
Por causa do traidor,
1081
01:25:25,367 --> 01:25:26,967
As grandes armas
est�o apontados desta forma.
1082
01:25:27,033 --> 01:25:29,733
Voc� est� certo, eu fiz isso.
1083
01:25:29,800 --> 01:25:33,333
Hoje, eu n�o poderia
destruir os soldados,
1084
01:25:33,400 --> 01:25:35,433
As mulheres e crian�as
nas carro�as.
1085
01:25:35,500 --> 01:25:39,167
Agora, eu n�o posso deixar
voc� ou voc�,
1086
01:25:39,267 --> 01:25:40,900
Voc�, Crina Longa,
1087
01:25:40,967 --> 01:25:42,800
Voc�, minha m�e,
1088
01:25:42,867 --> 01:25:45,833
Meu pai, eu n�o posso deixar
voc�s se destruir.
1089
01:25:45,900 --> 01:25:47,267
O homem branco pode esquecer...
1090
01:25:47,333 --> 01:25:49,500
como seus irm�os brancos
mataram a minha filha.
1091
01:25:49,567 --> 01:25:51,067
N�o, eu n�o esqueci.
1092
01:25:51,133 --> 01:25:53,800
Eu nunca esquecerei.
1093
01:25:53,867 --> 01:25:56,000
Mas eu aprendi muito.
1094
01:25:56,067 --> 01:26:00,133
Meu cora��o j� n�o cresce
rapidamente quente, com raiva.
1095
01:26:00,267 --> 01:26:02,700
Minha cabe�a me diz
para esperar, pensar,
1096
01:26:02,767 --> 01:26:04,867
E lembrar-se destas coisas
que aprendi.
1097
01:26:04,933 --> 01:26:06,767
De seus irm�os brancos?
1098
01:26:06,833 --> 01:26:09,133
Sim.
1099
01:26:09,267 --> 01:26:12,567
Minha irm�, Luta,
foi morta por homens brancos.
1100
01:26:12,633 --> 01:26:14,300
Mas todos os brancos
n�o s�o assassinos.
1101
01:26:14,367 --> 01:26:16,733
Eu vivi entre eles.
Eu lutei ao lado deles.
1102
01:26:16,800 --> 01:26:18,567
Eu sei que isso � verdade.
1103
01:26:18,633 --> 01:26:21,067
C�o Corredor matou
e mentiu e roubou.
1104
01:26:21,133 --> 01:26:26,267
S�o todos Sioux assassinos, mentirosos,
ladr�es? N�o pode ser assim.
1105
01:26:26,333 --> 01:26:29,500
Estas s�o coisas que eu aprendi
e eu acredito.
1106
01:26:29,567 --> 01:26:32,500
Mesmo que l� existem bons
e maus entre os Crows.
1107
01:26:32,567 --> 01:26:35,733
Quanto tempo teremos de ouvir
as palavras mentirosas de um traidor?
1108
01:26:35,800 --> 01:26:38,533
Deixe o homem branco ter
a sua vez com a lan�a.
1109
01:26:38,600 --> 01:26:40,833
Sim.
1110
01:26:40,900 --> 01:26:42,833
Se o duelo n�o � do agrado...
1111
01:26:42,900 --> 01:26:44,100
Do chefe dos Miniconjou,
1112
01:26:44,167 --> 01:26:45,500
outro tome o seu lugar.
1113
01:26:45,567 --> 01:26:47,700
Eu vou.
1114
01:26:51,767 --> 01:26:54,333
� para eu fazer.
1115
01:26:55,533 --> 01:26:58,300
Digo esta coisa final.
1116
01:26:59,400 --> 01:27:01,267
N�o importa quantos
fortes voc�s queimarem,
1117
01:27:01,300 --> 01:27:03,067
N�o importa quantos escalpos
que voc�s retirem,
1118
01:27:03,133 --> 01:27:05,900
O fim da guerra
� f�cil de ver.
1119
01:27:05,967 --> 01:27:07,500
Mais soldados vir�o.
1120
01:27:07,567 --> 01:27:11,133
Mais armas, tantos quantas
s�o estrelas no c�u.
1121
01:27:11,267 --> 01:27:14,400
Para cada soldado que voc� matar,
dez vir�o.
1122
01:27:14,467 --> 01:27:17,000
E eles tamb�m v�o matar.
1123
01:27:17,067 --> 01:27:20,767
N�s Miniconjou n�o temos
dez para um.
1124
01:27:20,833 --> 01:27:26,767
O outrora orgulhoso nome Miniconjou
vai se tornar um nome esquecido,
1125
01:27:26,833 --> 01:27:29,900
porque seu povo era orgulhoso
demais para sentar...
1126
01:27:29,967 --> 01:27:32,792
e a conversar com os soldados.
1127
01:27:32,793 --> 01:27:36,749
O homem branco j� falou.
Agora o deixe lutar.
1128
01:28:03,500 --> 01:28:06,267
Eu me recuso a minha vez
com a lan�a.
1129
01:28:13,300 --> 01:28:17,033
Lembre-se, �guia Amarela,
voc� disse isso muitas vezes.
1130
01:28:17,100 --> 01:28:21,400
Aquele que viveu sem honra
deve morrer sem honra.
1131
01:28:21,467 --> 01:28:23,400
� a lei do nosso povo.
1132
01:28:50,000 --> 01:28:55,467
A lei do Miniconjou
foi levada a cabo.
1133
01:28:57,400 --> 01:28:59,933
O homem branco ainda vive.
1134
01:29:06,567 --> 01:29:10,500
Eu digo que, se � o desejo
do Grande Esp�rito...
1135
01:29:10,567 --> 01:29:12,600
que ele viva,
1136
01:29:12,667 --> 01:29:14,533
ele vai viver.
1137
01:29:15,600 --> 01:29:16,900
Ou�a-me, Peito de Ferro.
1138
01:29:16,967 --> 01:29:20,266
Eu sou o chefe do Miniconjou.
1139
01:29:20,267 --> 01:29:23,667
Eu digo que tive a minha
vez com a lan�a...
1140
01:29:23,733 --> 01:29:26,800
e realizei a lei
da nossa tribo.
1141
01:29:28,600 --> 01:29:32,567
Agora eu digo
retornem a suas fogueiras.
1142
01:29:53,300 --> 01:29:56,033
Por que ele me for�ou
a fazer isso?
1143
01:29:56,100 --> 01:29:57,433
Por que ele voltou?
1144
01:29:59,567 --> 01:30:02,267
Ser� que ele n�o disse
o porqu� tantas vezes?
1145
01:30:02,333 --> 01:30:04,700
Ser� que ele n�o lhe disse o amor
que ele sente em seu cora��o...
1146
01:30:04,767 --> 01:30:07,167
por voc�, o pai dele?
1147
01:30:07,233 --> 01:30:10,100
Ser� que ele n�o mostrou
este amor de todos esses anos?
1148
01:30:10,167 --> 01:30:12,933
Eu tinha que fazer isso.
1149
01:30:13,000 --> 01:30:16,500
Se eu n�o tivesse,
diriam por muito tempo...
1150
01:30:16,567 --> 01:30:17,700
que existem leis para tudo,
1151
01:30:17,767 --> 01:30:20,933
exceto para o chefe
do Miniconjou.
1152
01:30:21,000 --> 01:30:23,633
Voc� sabe que isto � assim,
Pehangi.
1153
01:30:23,700 --> 01:30:25,833
Eu s� sei que ele � meu filho,
1154
01:30:25,900 --> 01:30:29,067
Que ele veio para falar a verdade
e sabedoria para nos proteger,
1155
01:30:29,133 --> 01:30:31,233
E que seu pai
derramou seu sangue.
1156
01:30:31,300 --> 01:30:34,633
Eu n�o joguei a lan�a para
matar. Ele vai viver.
1157
01:30:37,033 --> 01:30:38,700
Rezo para que ele viva.
1158
01:30:47,800 --> 01:30:49,967
Um bando de �ndios
l� fora, senhor.
1159
01:30:50,033 --> 01:30:52,700
Alguns deles vindo para c�.
1160
01:31:05,977 --> 01:31:08,510
H� uma mulher em um
desses cavalos, Coronel.
1161
01:31:13,633 --> 01:31:16,333
Suspenda todo o fogo.
1162
01:31:16,400 --> 01:31:18,667
Suspenda o fogo.
1163
01:31:18,733 --> 01:31:20,933
Suspenda o fogo!
1164
01:31:24,533 --> 01:31:27,033
H� algu�m em uma padiola.
1165
01:31:29,633 --> 01:31:31,133
Eu acho que � Aherne, senhor.
1166
01:31:33,867 --> 01:31:36,467
- Posso olhar, por favor?
- Claro, senhora.
1167
01:31:41,967 --> 01:31:44,800
� isso.
1168
01:31:44,867 --> 01:31:46,600
Deixe um destacamento
pronto para ir l� fora.
1169
01:31:46,667 --> 01:31:48,367
Diga-lhes para ter cuidado.
Este pode ser um truque.
1170
01:31:48,433 --> 01:31:50,067
Sim, senhor.
1171
01:31:50,267 --> 01:31:51,367
Cabo Martin.
1172
01:31:51,433 --> 01:31:53,267
- Cabo Martin.
- Sim!
1173
01:31:53,333 --> 01:31:54,706
Deixe um destacamento
pronto para ir l� fora.
1174
01:31:54,707 --> 01:31:55,499
Sim, senhor.
1175
01:31:55,500 --> 01:31:56,700
Freed, Will.
1176
01:32:15,600 --> 01:32:17,567
N�s separaremos agora.
1177
01:32:17,633 --> 01:32:19,133
Lembre-se que n�s, Sioux,
1178
01:32:19,267 --> 01:32:22,700
somos apenas um pequeno n�mero
neste grande rio dos brancos.
1179
01:32:22,767 --> 01:32:26,667
Fa�a um lugar para si mesmo
e para n�s entre os homens brancos.
1180
01:32:26,733 --> 01:32:28,133
Este � o �nico caminho...
1181
01:32:28,267 --> 01:32:30,700
de n�o sermos engolidos
neste grande rio.
1182
01:32:30,767 --> 01:32:32,700
Ser� feito.
1183
01:32:32,767 --> 01:32:36,033
H� homens de entendimento
entre os soldados.
1184
01:32:36,100 --> 01:32:39,500
Eles v�o me ajudar a voltar para
que eu possa servir a meu povo.
1185
01:32:39,567 --> 01:32:42,133
Eu quero acreditar nisso.
1186
01:32:42,267 --> 01:32:44,633
Oh, marido de pouca f�.
1187
01:32:44,700 --> 01:32:48,600
Se voc� o ama,
voc� n�o deve duvidar dele.
1188
01:32:48,667 --> 01:32:51,567
Sei que, �s vezes,
h� uma grande separa��o...
1189
01:32:51,633 --> 01:32:53,800
entre pai e filho.
1190
01:32:53,867 --> 01:32:58,900
Como o espa�o vazio
entre duas montanhas.
1191
01:32:58,967 --> 01:33:02,500
Mas tamb�m sei que
h� amor entre n�s.
1192
01:33:02,567 --> 01:33:04,567
Enquanto este amor viver,
1193
01:33:04,633 --> 01:33:07,467
O espa�o vazio cresce
muito pequeno.
1194
01:33:07,533 --> 01:33:09,567
Mesmo o sil�ncio nessas luas...
1195
01:33:09,633 --> 01:33:12,433
Vou estar longe,
isso n�o vai contar.
1196
01:33:12,500 --> 01:33:13,967
Vamos ter este amor.
1197
01:33:14,033 --> 01:33:17,167
Cres�a bem, meu filho.
1198
01:33:17,267 --> 01:33:18,900
Cres�a bem.
1199
01:33:20,067 --> 01:33:24,667
E voc�s meus pais,
fiquem bem.
1200
01:33:24,733 --> 01:33:26,667
Eu vou voltar.
1201
01:33:55,867 --> 01:33:59,400
- Est� tudo bem, Aherne?
- Estou bem.
1202
01:34:09,300 --> 01:34:11,933
Ei, n�o me diga que
os Sioux est�o fugindo.
1203
01:34:12,000 --> 01:34:13,467
N�o, eles n�o est�o
fugindo.
1204
01:34:13,533 --> 01:34:15,267
Apenas movendo-se para dar
ao outro companheiro...
1205
01:34:15,300 --> 01:34:17,133
um pouco espa�o de manobra.
1206
01:34:20,267 --> 01:34:22,567
Tudo bem, Holmes,
vamos suave e devagar.
1207
01:34:42,278 --> 01:34:46,246
Tradu��o: Kilo.94808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.