All language subtitles for The Savage (Western 1952) Charlton Heston, Susan Morrow . Peter Hansen

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,771 --> 00:00:11,618 TR�GICA EMBOSCADA (1952) 2 00:01:07,367 --> 00:01:10,567 Eu nasci James Aherne, Jr. 3 00:01:10,633 --> 00:01:12,500 Esta � a minha hist�ria, 4 00:01:12,567 --> 00:01:15,133 A hist�ria de como eu tornei-me Cocar de Guerra, 5 00:01:15,200 --> 00:01:16,767 Filho de �guia amarela. 6 00:01:16,833 --> 00:01:19,667 Um menino branco que cresceu para ser um �ndio. 7 00:01:19,733 --> 00:01:21,600 Meu cabelo � escuro agora. 8 00:01:21,667 --> 00:01:24,500 Quando eu tinha 11 anos, era amarelo areia. 9 00:01:24,567 --> 00:01:27,066 1868 era o ano. 10 00:01:27,067 --> 00:01:30,900 Nosso comboio estava passando atrav�s de Black Hills, 11 00:01:30,967 --> 00:01:32,567 territ�rio �ndio. 12 00:01:32,633 --> 00:01:36,500 Havia b�falos, grandes manadas deles. 13 00:01:36,567 --> 00:01:39,100 Mas eu s� podia olhar. Eu n�o devo pegar uma arma. 14 00:01:39,167 --> 00:01:42,367 Porque era territ�rio Sioux, os batedores disseram. 15 00:01:42,433 --> 00:01:44,100 E os Sioux tinham assinado um tratado de paz... 16 00:01:44,167 --> 00:01:45,533 Com o governo. 17 00:01:45,600 --> 00:01:47,782 N�s eram livres para passar por suas terras... 18 00:01:47,817 --> 00:01:51,467 S� se n�s obedecermos �s regras feitas por esses hostis. 19 00:01:51,533 --> 00:01:54,800 Essas s�o o que os batedores chamaram de �ndios. 20 00:01:54,867 --> 00:01:57,400 Meu pai era um professor. 21 00:01:57,467 --> 00:02:00,900 Um homem bom, gentil e valente. 22 00:02:00,967 --> 00:02:03,867 Fomo ao oeste para construir uma nova casa. 23 00:02:03,933 --> 00:02:06,500 N�o havia restado muito da antiga ap�s a guerra... 24 00:02:06,567 --> 00:02:08,767 entre os Estados. 25 00:02:08,833 --> 00:02:11,867 Mas mesmo aqui, 2.000 milhas da Virginia, 26 00:02:11,933 --> 00:02:15,267 Meu pai nunca esqueceu a import�ncia dos livros. 27 00:02:15,333 --> 00:02:17,133 A carro�a era a sua sala de aula. 28 00:02:17,200 --> 00:02:19,533 �s vezes, havia li��es regulares. 29 00:02:19,600 --> 00:02:22,133 Lendo escrevendo e aritm�tica. 30 00:02:22,200 --> 00:02:25,133 Mas a maior parte do tempo, ele lia para n�s. 31 00:02:25,200 --> 00:02:28,067 Talvez porque sabia que era que mais gost�vamos. 32 00:02:28,133 --> 00:02:31,300 poemas antigos, hist�rias de grandes aventuras, 33 00:02:31,367 --> 00:02:32,867 De novo e de novo. 34 00:02:32,933 --> 00:02:36,433 Alguns deles eu ainda sei de cora��o. 35 00:02:36,500 --> 00:02:38,800 Eu acho que nunca vou esquec�-lo. 36 00:02:38,867 --> 00:02:41,967 Nem do som de sua voz enquanto ele lia. 37 00:02:42,067 --> 00:02:46,200 Esta foi a �ltima vez que Papai leu para mim. 38 00:03:29,233 --> 00:03:31,767 Eu n�o sabia ent�o que esses �ndios... 39 00:03:31,833 --> 00:03:33,567 n�o eram os Sioux que tinha feito o tratado. 40 00:03:33,633 --> 00:03:36,667 Eles eram Crows invadindo territ�rio Sioux. 41 00:03:36,733 --> 00:03:38,200 Eles odiavam os Sioux... 42 00:03:38,267 --> 00:03:40,400 por ter feito a paz com o homem branco. 43 00:03:48,900 --> 00:03:51,467 Mais �ndios vieram. Muitos outros �ndios. 44 00:03:51,533 --> 00:03:52,933 �ndios Sioux. 45 00:03:53,067 --> 00:03:56,067 E eles perseguiram os assassinos. 46 00:04:04,167 --> 00:04:08,267 Os Crows tinha feito um bom trabalho no comboio. 47 00:04:08,333 --> 00:04:10,667 Eu fui o �nico que sobrou. 48 00:04:15,433 --> 00:04:16,733 Eu n�o estava tentando ser corajoso. 49 00:04:16,800 --> 00:04:20,567 Eu estava assustado o suficiente para fugir. 50 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Ele era o chefe Sioux, �guia amarela, 51 00:04:28,567 --> 00:04:30,167 Que veio at� mim primeiro. 52 00:04:30,233 --> 00:04:33,167 Ele agarrou o garfo, em seguida, ele come�ou a falar comigo. 53 00:04:33,233 --> 00:04:35,567 Eu n�o sabia o que estava dizendo, porque, naquele momento, 54 00:04:35,633 --> 00:04:37,533 Eu n�o entendia a l�ngua dos Sioux. 55 00:04:37,600 --> 00:04:39,567 Eu estava realmente assustado. 56 00:04:39,633 --> 00:04:41,867 Mas havia algo em sua voz, 57 00:04:41,933 --> 00:04:45,700 Algo que disse que talvez ele n�o iria me machucar. 58 00:04:45,767 --> 00:04:46,817 Em seguida, come�ou uma discuss�o. 59 00:04:46,818 --> 00:04:48,848 Eu tinha certeza que era sobre mim, 60 00:04:48,849 --> 00:04:50,566 Que os outros queriam me matar. 61 00:04:50,567 --> 00:04:52,900 C�o corredor tinha tirado o escalpo de um Crow. 62 00:04:52,967 --> 00:04:54,900 Que caiu morto ao lado do meu pai. 63 00:04:54,967 --> 00:04:56,600 Ser� que ele quer o meu como pr�ximo? 64 00:04:56,667 --> 00:04:59,533 E isso foi quando �guia Amarela fez uma coisa estranha. 65 00:04:59,600 --> 00:05:02,100 Fez C�o Corredor dar o escalpo para mim. 66 00:05:02,167 --> 00:05:04,667 Era meu porque eu tinha matado o Crow. 67 00:05:04,733 --> 00:05:07,367 Para seus olhos, eu era um guerreiro, 68 00:05:07,433 --> 00:05:10,667 E ele me deu o nome de Cocar de Guerra. 69 00:05:10,733 --> 00:05:13,767 Eu n�o estava mais com medo. 70 00:05:13,833 --> 00:05:17,500 Tudo o que eu queria fazer era enterrar meu pai. 71 00:05:48,833 --> 00:05:53,200 "Ent�o assim escrevi no Livro do Amor, 72 00:05:53,267 --> 00:05:57,567 "Eu n�o me importo sobre esse livro acima. 73 00:05:57,633 --> 00:06:02,700 "Apague meu nome ou escreva-o como queira. 74 00:06:02,767 --> 00:06:06,733 "Ent�o assim escrevi no Livro do Amor". 75 00:06:08,200 --> 00:06:10,600 Por Omar Khayyam. 76 00:06:11,833 --> 00:06:13,433 Am�m. 77 00:06:27,500 --> 00:06:29,833 Se o conselho disser guerra, 78 00:06:29,900 --> 00:06:32,300 Voc� vai lutar contra os homens brancos, Cocar de Guerra? 79 00:06:32,367 --> 00:06:35,333 S� mulheres fazem perguntas tolas. 80 00:06:35,400 --> 00:06:37,400 N�o sou eu o filho de �guia amarela? 81 00:06:39,767 --> 00:06:42,767 Eu sou seu amigo. � o meu direito perguntar. 82 00:06:42,833 --> 00:06:45,733 Se estivesse dois dias de viagem de uma montanha, 83 00:06:45,800 --> 00:06:50,233 Voc� perguntaria o que voc� vai fazer quando voc� chegar � montanha? 84 00:06:50,300 --> 00:06:52,600 Voc� espera chegar l�. 85 00:07:03,233 --> 00:07:06,267 Para atravessar uma montanha, voc� pode ir de duas maneiras. 86 00:07:06,333 --> 00:07:09,067 Por cima ou ao redor. 87 00:07:09,133 --> 00:07:10,433 Se o conselho disser guerra, 88 00:07:10,500 --> 00:07:12,733 H� apenas uma maneira que um Sioux pode ir. 89 00:07:12,800 --> 00:07:16,667 Vou seguir o caminho de �guia Amarela. 90 00:07:16,733 --> 00:07:18,067 Eu fico feliz. 91 00:07:19,167 --> 00:07:21,366 Enquanto dois falam e sonham � luz do sol, 92 00:07:21,367 --> 00:07:23,567 Outros foram atr�s de uma manada de cavalos selvagens. 93 00:07:23,633 --> 00:07:26,100 C�o corredor vai pegar os melhores para ele. 94 00:07:26,167 --> 00:07:29,133 E quem vai mostrar a C�o Corredor quais s�o os melhores? 95 00:07:29,200 --> 00:07:30,900 Depressa, antes de todos eles se v�o. 96 00:07:30,967 --> 00:07:32,300 E lembre-se, 97 00:07:32,367 --> 00:07:34,667 Voc� deve pegar um branco. Voc� prometeu isso. 98 00:07:34,733 --> 00:07:38,467 Vou capturar um branco para voc�, Luta. 99 00:07:38,533 --> 00:07:40,700 O p�nei branco ser� seu. 100 00:07:40,767 --> 00:07:44,233 Agora voc� tem duas promessas, irm�zinha. 101 00:07:47,034 --> 00:07:49,499 Irm�zinha. 102 00:07:49,500 --> 00:07:53,066 Homem de pedra. Homem que n�o v� nenhuma mulher. 103 00:07:53,067 --> 00:07:55,333 Homem sem amor. 104 00:07:57,233 --> 00:07:59,233 um cego. 105 00:09:08,700 --> 00:09:11,267 Cocar de Guerra sempre fica com o melhor. 106 00:09:11,333 --> 00:09:13,867 Porque ele � o melhor. 107 00:09:13,933 --> 00:09:16,500 � assim que se Luta se sente? 108 00:09:31,600 --> 00:09:33,133 Luta sorrir� para voc�... 109 00:09:33,200 --> 00:09:35,433 Como a lua sorri sobre a neve. 110 00:09:35,500 --> 00:09:37,767 O p�nei � seu. 111 00:09:37,833 --> 00:09:40,267 Eu vou devolver suas pr�prias palavras. 112 00:09:40,333 --> 00:09:41,979 Eu sou seu amigo, 113 00:09:41,980 --> 00:09:44,681 Eu tenho o direito de dar-lhe este presente. 114 00:09:44,682 --> 00:09:45,920 Pegue-o. 115 00:09:46,597 --> 00:09:47,832 Mas voc� prometeu Luta que voc� faria... 116 00:09:47,833 --> 00:09:50,699 Poderia um irm�o trazer presentes a sua irm�? 117 00:09:50,700 --> 00:09:53,433 Ele vir� melhor de voc�. 118 00:09:59,567 --> 00:10:03,167 Quando voc� for d�-lo a Luta, tenha certeza que eu n�o esteja perto. 119 00:10:03,233 --> 00:10:04,600 Por qu�? 120 00:10:04,667 --> 00:10:07,100 Porque quando eu vir voc� olhando como um bezerro doente de amor, 121 00:10:07,167 --> 00:10:08,300 vou rir em voz alta... 122 00:10:08,367 --> 00:10:11,167 E Luta jogar� uma flecha em mim. 123 00:10:28,600 --> 00:10:31,233 O Conselho de amanh� ser� o maior na mem�ria. 124 00:10:31,300 --> 00:10:33,833 N�o maior do que h� 15 ver�es atr�s. 125 00:10:33,900 --> 00:10:35,767 Eu estava l�. 126 00:10:35,833 --> 00:10:38,700 Trov�o Branco em pessoa falar� amanh�. 127 00:10:38,767 --> 00:10:41,333 Eu aprendi palavras dos maiores chefes. 128 00:10:41,400 --> 00:10:43,800 Eles dizem que at� mesmo os homens brancos os temem. 129 00:10:43,867 --> 00:10:45,300 Eles dizem. 130 00:10:45,367 --> 00:10:47,867 Pequenos homens d�o facilmente o nome da grandeza... 131 00:10:47,933 --> 00:10:49,533 para se sentir menos pequenos para si mesmos. 132 00:10:50,900 --> 00:10:52,367 Meu Pehangi fala com sabedoria. 133 00:10:52,433 --> 00:10:55,867 E eu n�o gosto da est�pido fala da guerra. 134 00:10:55,933 --> 00:10:58,133 Meu Pehangi tamb�m fala demais. 135 00:10:58,200 --> 00:11:01,767 Esse � um bom escudo que voc� fez para Cocar de Guerra. 136 00:11:01,833 --> 00:11:03,967 Ele vai us�-lo contra os brancos? 137 00:11:06,200 --> 00:11:09,967 Cocar de Guerra � meu filho. Meus inimigos s�o inimigos dele. 138 00:11:10,033 --> 00:11:11,566 Ele est� pronto para lutar. 139 00:11:11,567 --> 00:11:13,333 Para combater Crows. 140 00:11:13,400 --> 00:11:16,267 Seu cora��o n�o se esquece, eles mataram seu pai. 141 00:11:17,667 --> 00:11:19,033 Eu sou seu pai. 142 00:11:19,100 --> 00:11:21,967 Ser� que o seu cora��o esqueceu que seu povo era os brancos? 143 00:11:23,433 --> 00:11:25,733 Voc� fala como C�o Corredor que o odeia. 144 00:11:25,800 --> 00:11:27,400 N�o. 145 00:11:27,467 --> 00:11:31,300 Isso n�o � verdade. Mas meus olhos s�o claros. 146 00:11:31,367 --> 00:11:33,800 Eu digo que Cocar de Guerra n�o vai lutar... 147 00:11:33,867 --> 00:11:35,900 contra seu pr�prio povo. 148 00:12:15,967 --> 00:12:18,633 O meu escudo ser� o melhor no conselho. 149 00:12:18,700 --> 00:12:20,333 N�s estaremos l� em breve. 150 00:12:20,400 --> 00:12:24,667 Tenho palavras para dizer a voc� antes do conselho se sentar. 151 00:12:24,733 --> 00:12:28,567 Disseram que os soldados brancos quebraram o tratado. 152 00:12:28,633 --> 00:12:30,367 Se vamos para a guerra, 153 00:12:30,433 --> 00:12:33,367 quero que voc� ande ao meu lado. 154 00:12:33,433 --> 00:12:37,633 � por isso que eu te fiz este escudo. 155 00:12:37,700 --> 00:12:42,100 Meu filho, s� pe�o uma coisa. 156 00:12:42,167 --> 00:12:45,267 N�o traga desgra�a ao meu nome. 157 00:12:49,600 --> 00:12:54,767 Os homens brancos s�o nossos amigos. 158 00:12:54,833 --> 00:12:57,833 Porventura, n�o nos disseram isso? 159 00:12:57,900 --> 00:12:59,633 No nosso tratado, 160 00:12:59,700 --> 00:13:04,900 Eles disseram que nosso povo pudesse viver para sempre em paz e amizade... 161 00:13:04,967 --> 00:13:07,167 nas Colinas Negras. 162 00:13:07,233 --> 00:13:11,333 Eles disseram que poder�amos ca�ar em paz e amizade... 163 00:13:11,400 --> 00:13:16,000 at� o sul como o grande rio. 164 00:13:16,067 --> 00:13:18,833 Eles disseram que seus soldados iriam nos proteger... 165 00:13:18,900 --> 00:13:20,333 contra outros homens brancos... 166 00:13:20,400 --> 00:13:23,600 que podem procurar roubar nossa terra, 167 00:13:23,667 --> 00:13:26,133 Pilhar a nossa ca�a. 168 00:13:27,300 --> 00:13:31,833 Essas s�o as coisas que prometeram. 169 00:13:31,900 --> 00:13:34,333 Este � o Tratado. 170 00:13:34,400 --> 00:13:39,200 Eu, Trov�o Branco, assinei em sangue. 171 00:13:39,267 --> 00:13:43,033 Mas os homens brancos encontraram ferro amarelo... 172 00:13:43,100 --> 00:13:44,767 Nas Colinas Negras. 173 00:13:44,833 --> 00:13:47,566 Eles constru�ram uma estrada de ferro atrav�s de nossa terra... 174 00:13:47,567 --> 00:13:49,400 e trouxeram o cavalo de ferro. 175 00:13:49,467 --> 00:13:54,033 Alguns de nossos povos tentaram impedir estes homens brancos. 176 00:13:54,100 --> 00:13:56,700 Os soldados vieram como haviam prometido. 177 00:13:56,767 --> 00:14:01,800 Mas eles n�o eram os soldados que fizeram o tratado. 178 00:14:01,867 --> 00:14:05,000 seus chefes n�o eram os chefes... 179 00:14:05,067 --> 00:14:07,300 que assinaram o tratado. 180 00:14:07,367 --> 00:14:12,267 Eles puniram os do nosso povo que tentaram parar esses invasores. 181 00:14:12,333 --> 00:14:16,833 Eles dirigiram o nosso povo para nossas colinas. 182 00:14:16,900 --> 00:14:19,833 Mas n�o fique com raiva dos homens brancos. 183 00:14:19,900 --> 00:14:22,167 Lembrem-se, eles s�o nossos amigos. 184 00:14:22,233 --> 00:14:25,200 Em breve eles vir�o para proteg�-lo. 185 00:14:25,267 --> 00:14:28,167 Para lev�-lo para as reservas. 186 00:14:28,233 --> 00:14:32,566 Eles v�o dar-lhe carne de vaca e farinha branca para comer. 187 00:14:32,567 --> 00:14:34,233 Voc�s n�o v�o mais ca�ar. 188 00:14:34,300 --> 00:14:37,967 Eles v�o tirar suas armas e p�neis. 189 00:14:38,033 --> 00:14:40,200 Em paz e amizade, 190 00:14:40,267 --> 00:14:43,267 Voc� que j� foram grandes guerreiros... 191 00:14:43,333 --> 00:14:46,767 v�o sentar-se diante do fogo e contar hist�rias... 192 00:14:46,833 --> 00:14:48,300 para seus netos. 193 00:14:48,367 --> 00:14:53,767 E eles v�o rir por tr�s de suas costas curvadas. 194 00:14:53,833 --> 00:14:57,267 Mas os netos de Trov�o Branco... 195 00:14:57,333 --> 00:14:58,633 n�o v�o rir. 196 00:14:58,700 --> 00:15:01,333 Eles sabem que Trov�o Branco e os Oglalas... 197 00:15:01,400 --> 00:15:04,433 - Deixaram para tr�s ca�ar e lutar. - �. 198 00:15:04,567 --> 00:15:08,167 Deixe �guia Amarela falar para o Miniconjou. 199 00:15:19,733 --> 00:15:23,367 Eu sou o chefe de todo o Miniconjou. 200 00:15:23,433 --> 00:15:26,967 Eu tamb�m estava em Horse Creek no momento da assinatura do tratado. 201 00:15:27,033 --> 00:15:28,566 E antes disso, 202 00:15:28,567 --> 00:15:33,133 minha lan�a foi arremessada no campo de batalha contra os soldados. 203 00:15:33,200 --> 00:15:37,233 Trov�o Branco disse ele e os Oglalas v�o lutar. 204 00:15:37,300 --> 00:15:38,566 Isso � bom. 205 00:15:38,567 --> 00:15:42,067 � melhor lutar do que entregar sua terra. 206 00:15:42,133 --> 00:15:46,200 Os Oglalas s�o uma orgulhosa parte da grande na��o Sioux. 207 00:15:46,267 --> 00:15:48,433 E assim s�o os Miniconjou. 208 00:15:49,204 --> 00:15:50,475 Nossos limites s�o marcados... 209 00:15:50,476 --> 00:15:51,732 Pelo sangue e ossos de nossos pais... 210 00:15:51,733 --> 00:15:55,067 Que lutaram para manter nossa terra. 211 00:15:55,133 --> 00:15:57,300 Mas eu digo a voc�... 212 00:15:57,367 --> 00:15:59,867 Vamos ter certeza que o tratado foi quebrado... 213 00:15:59,933 --> 00:16:01,567 antes de estarmos em p� de guerra. 214 00:16:01,600 --> 00:16:06,400 �guia Amarela falar assim por que seu filho � um homem branco? 215 00:16:06,467 --> 00:16:09,300 Cocar de Guerra vai falar por ele mesmo? 216 00:16:24,133 --> 00:16:26,767 � o pigmento da pele de um homem... 217 00:16:26,833 --> 00:16:28,900 que faz dele um Miniconjou? 218 00:16:28,967 --> 00:16:32,433 Um membro dos poderosos Sioux? 219 00:16:32,567 --> 00:16:34,700 � a cor dos seus olhos? 220 00:16:36,219 --> 00:16:38,766 N�o, nenhuma destas coisas. 221 00:16:38,767 --> 00:16:40,867 � a batida dentro de seu corpo. 222 00:16:40,933 --> 00:16:43,133 O pulsar dentro que lhe diz... 223 00:16:43,200 --> 00:16:47,567 como � grande o amor que ele tem por seu pai. 224 00:16:47,600 --> 00:16:50,267 Pela sua m�e, sua irm�. 225 00:16:51,433 --> 00:16:55,200 Por todos estes irm�os de sangue e amigos. 226 00:16:56,833 --> 00:16:58,782 E � este mesmo amor... 227 00:16:58,783 --> 00:17:02,232 que exige a verdade para os seus entes queridos, 228 00:17:02,233 --> 00:17:05,266 Que exige que ele n�o derrame seu sangue, 229 00:17:05,267 --> 00:17:08,757 sangue Sioux, por causa de rumores. 230 00:17:10,567 --> 00:17:14,267 Como n�s sabemos que o tratado foi quebrado? 231 00:17:14,333 --> 00:17:16,033 Qual de voc�s viu com seus pr�prios olhos. 232 00:17:16,100 --> 00:17:18,367 Que viu os soldados brancos em p� de guerra... 233 00:17:18,433 --> 00:17:19,567 contra os Sioux? 234 00:17:19,633 --> 00:17:20,799 Trov�o Branco disse isso. 235 00:17:20,800 --> 00:17:23,446 Trov�o Branco disse, Mas Trov�o Branco n�o viu. 236 00:17:24,367 --> 00:17:26,600 � preciso primeiro saber se os soldados brancos... 237 00:17:26,601 --> 00:17:29,066 s�o nossos inimigos antes de derramar sangue. 238 00:17:29,567 --> 00:17:34,233 Ele fala com a suavidade do homem branco. 239 00:17:34,300 --> 00:17:37,100 Mas eu luto com a coragem de um Sioux. 240 00:17:37,167 --> 00:17:39,133 No conselho � dito. 241 00:17:39,200 --> 00:17:41,733 Todos podem falar suas mentes abertamente. 242 00:17:41,800 --> 00:17:45,191 E diz-se que o coiote fala da prote��o da sua toca. 243 00:17:45,867 --> 00:17:49,567 Meu filho falou com a sabedoria de um anci�o. 244 00:17:49,933 --> 00:17:54,433 Agora falo para toda a Miniconjou. 245 00:17:54,567 --> 00:17:58,300 Eu digo que devemos esperar e saber se os soldados brancos querem a guerra. 246 00:17:58,367 --> 00:18:00,200 Eu digo para lutar agora. 247 00:18:00,267 --> 00:18:02,833 Seria do agrado dos nossos inimigos, os Black Crows. 248 00:18:02,900 --> 00:18:06,300 � assim. N�s n�o devemos lutar contra dois inimigos. 249 00:18:06,367 --> 00:18:11,566 Como ser� que o Miniconjou vai saber os soldados brancos procuram guerra? 250 00:18:11,567 --> 00:18:13,900 Voc� vai at� eles perguntar? 251 00:18:16,433 --> 00:18:18,067 Meu filho vai. 252 00:18:19,433 --> 00:18:21,821 Ele sabe a l�ngua de sua inf�ncia. 253 00:18:21,822 --> 00:18:24,140 Ele ir� para o fort al�m do grande rio. 254 00:18:24,141 --> 00:18:28,141 Ele vai ouvir e ver com os seus olhos. 255 00:18:28,700 --> 00:18:30,033 E ele vai aprender. 256 00:18:30,100 --> 00:18:32,967 Quanto tempo teremos de esperar para este conhecimento? 257 00:18:33,033 --> 00:18:35,267 N�s n�o vamos esperar muito tempo. 258 00:18:36,567 --> 00:18:38,500 Duas luas? 259 00:18:39,867 --> 00:18:41,167 Duas luas. 260 00:18:46,033 --> 00:18:50,300 Vamos esperar duas luas. N�o mais. 261 00:19:52,433 --> 00:19:54,233 Abaixe-se! Vamos l�, abaixe! 262 00:19:54,300 --> 00:19:56,067 Vamos, rapazes! 263 00:20:22,316 --> 00:20:24,416 Aqueles Crows s�o dif�ceis. 264 00:20:30,066 --> 00:20:31,032 O que voc� acha? 265 00:20:31,033 --> 00:20:33,500 Eles ainda est�o l� fora, Tenente. 266 00:20:36,300 --> 00:20:38,267 Bem, s� temos de tentar e aguentar at� escurecer... 267 00:20:38,333 --> 00:20:39,467 E depois vamos correr. 268 00:20:39,533 --> 00:20:40,967 Se durarmos muito tempo. 269 00:20:41,033 --> 00:20:43,667 Sarge est� certo. Eles v�o cortar um de cada vez. 270 00:20:43,733 --> 00:20:45,767 Vem a escurid�o, e vai ser mais do que um de cada vez. 271 00:20:45,833 --> 00:20:48,500 Eles podem ver bem no escuro. 272 00:20:55,240 --> 00:20:56,640 Temos amigos l�. 273 00:21:36,567 --> 00:21:40,100 Sou o Tenente Hathersall. Fort Duane. 274 00:21:42,000 --> 00:21:44,567 Aqui, deixe-me cuidar desse corte para voc�. 275 00:21:59,467 --> 00:22:01,400 Aqui, use isso. 276 00:22:02,933 --> 00:22:04,700 Onde est�o seus amigos, senhor? 277 00:22:04,767 --> 00:22:06,933 Eu gostaria de agradec�-los por tirar-nos para fora do buraco. 278 00:22:07,000 --> 00:22:08,567 Estou sozinho. 279 00:22:09,800 --> 00:22:11,333 N�o � poss�vel. 280 00:22:11,400 --> 00:22:13,933 Eles foram embora, tenente. O que resta deles. 281 00:22:14,000 --> 00:22:15,700 H� �ndios mortos em todo o bosque. 282 00:22:15,767 --> 00:22:18,267 Todos com uma faca e flecha. 283 00:22:18,300 --> 00:22:19,633 Quem � voc�, senhor? 284 00:22:19,700 --> 00:22:24,133 Meu nome � Aherne. Jim Aherne. 285 00:22:24,267 --> 00:22:27,667 Eu estou levando alguns p�neis para o forte para vender. 286 00:22:31,300 --> 00:22:36,133 S� um minuto, Sr. Aherne. Os homens brancos n�o levam escalpos. 287 00:22:36,267 --> 00:22:37,600 Eu levo. 288 00:22:38,733 --> 00:22:41,400 Eu pego escalpos dos Crows. 289 00:22:46,900 --> 00:22:49,033 Ent�o voc� pode imaginar minha surpresa, senhor, 290 00:22:49,100 --> 00:22:51,333 quando ele disse que estava sozinho. 291 00:22:51,400 --> 00:22:52,933 Bem, vamos dar uma olhada... 292 00:22:53,000 --> 00:22:55,133 Neste ex�rcito de um homem s�, Hathersall. 293 00:22:55,267 --> 00:22:57,033 Vamos manter o nosso escalpo? 294 00:22:57,100 --> 00:23:00,300 Um monte de ca�adores brancos tiram escalpos, Vaugant. 295 00:23:00,367 --> 00:23:01,567 L� fora, com os �ndios, 296 00:23:01,633 --> 00:23:03,167 eles aprendem a manter o seu pr�prio escalpo... 297 00:23:03,267 --> 00:23:04,733 e tirar do outro companheiro. 298 00:23:04,800 --> 00:23:07,600 N�o � diferente das nossas pr�prias lembran�as de ca�a dos soldados. 299 00:23:07,667 --> 00:23:09,733 Deixe-o entrar, ordenan�a. 300 00:23:12,767 --> 00:23:14,767 Voc� quer entrar, senhor? 301 00:23:18,433 --> 00:23:20,833 Eu sou Coronel Ellis, Sr. Aherne. 302 00:23:22,400 --> 00:23:24,167 Capit�o Vaugant. 303 00:23:25,967 --> 00:23:28,400 Voc� tem os nossos agradecimentos e elogios, Sr. Aherne. 304 00:23:28,467 --> 00:23:31,600 Eu pretendo enviar um relat�rio completo para o Departamento de Guerra. 305 00:23:31,667 --> 00:23:33,267 Voc� receber� uma comenda adequada... 306 00:23:33,333 --> 00:23:35,033 atrav�s dos canais oficiais. 307 00:23:35,100 --> 00:23:36,533 Voc� n�o quer sentar? 308 00:23:46,367 --> 00:23:48,833 O que posso fazer por voc� para mostrar a nossa gratid�o? 309 00:23:48,900 --> 00:23:52,266 Fala-se que, em breve, voc�s v�o ficar em p� de guerra contra os Sioux. 310 00:23:52,267 --> 00:23:54,967 Voc� gostaria de um pouco de a��o com a gente, � isso? 311 00:23:55,033 --> 00:23:56,867 Eu sinto muito, Eu n�o posso prometer isso. 312 00:23:56,933 --> 00:23:58,800 Veja, n�s temos um tratado com os hostis. 313 00:23:58,867 --> 00:24:00,533 - Hostis? - Os �ndios. 314 00:24:00,600 --> 00:24:02,266 Estamos esperando para ouvir de Washington... 315 00:24:02,267 --> 00:24:03,633 se os hostis est�o dispostos... 316 00:24:03,700 --> 00:24:05,990 a permitir que a civiliza��o mova-se mais a oeste. 317 00:24:05,991 --> 00:24:06,899 Este � territ�rio Sioux. 318 00:24:06,900 --> 00:24:09,967 N�o podemos deixar uma multid�o de selvagens deter o progresso. 319 00:24:10,033 --> 00:24:12,933 Oh, lembre-se, capit�o, temos um tratado. 320 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Vamos sentar aqui e girar nossos polegares... 321 00:24:15,067 --> 00:24:17,967 at� que Washington diga-nos o contr�rio. 322 00:24:18,033 --> 00:24:21,400 Oh, a partir do que Hathersall disse-me, Aherne, 323 00:24:21,467 --> 00:24:22,700 N�s poder�amos usar um homem como voc�... 324 00:24:22,767 --> 00:24:24,833 Se Washington nos ordenar para marchar. 325 00:24:24,900 --> 00:24:27,067 Quando voc� vai saber? Logo, eu espero. 326 00:24:27,133 --> 00:24:29,467 N�s temos que esperar atrav�s dos canais oficiais. 327 00:24:29,533 --> 00:24:32,267 Essa � � maneira do Ex�rcito, voc� sabe. 328 00:24:32,300 --> 00:24:33,533 Oh, Hathersall, 329 00:24:33,600 --> 00:24:36,266 Veja que o Sr. Aherne tenha tudo o que ele precisa. 330 00:24:36,267 --> 00:24:37,933 Todos os confortos do posto. 331 00:24:38,000 --> 00:24:39,167 Sim, senhor. 332 00:24:50,100 --> 00:24:52,367 Tally, se voc� preferir n�o passar com ele... 333 00:24:52,433 --> 00:24:53,925 Uma boa hora para me dizer. 334 00:24:53,960 --> 00:24:56,133 Vem aqui, Arnold, e torne-se �til. 335 00:24:56,267 --> 00:24:58,133 Esse prato grande. 336 00:24:58,267 --> 00:25:00,733 E dois dos pequenos. 337 00:25:00,800 --> 00:25:03,167 Agora os leve para a cozinha. 338 00:25:03,267 --> 00:25:05,367 Eu sempre posso dar algum tipo de explica��o. 339 00:25:05,433 --> 00:25:08,067 Bem, voc� o convidou. Al�m disso, o jantar est� cozido. 340 00:25:08,133 --> 00:25:10,400 Eu me recuso a faltar de um de seus jantares. 341 00:25:10,467 --> 00:25:12,833 Aquela cadeira tamb�m, Arnold, por favor. 342 00:25:14,400 --> 00:25:16,767 Ele come alimentos cozidos, Wes? 343 00:25:16,833 --> 00:25:19,490 Tally, afinal, ele � um homem branco. 344 00:25:19,491 --> 00:25:20,923 Como voc� sabe? Voc� teria que raspar... 345 00:25:20,924 --> 00:25:22,192 um pouco dessa sujeira para ver. 346 00:25:22,800 --> 00:25:24,167 Tally, 347 00:25:24,267 --> 00:25:27,405 Voc� acha que pode confiar no jantar de h�spedes de Weston com uma faca? 348 00:25:27,406 --> 00:25:29,968 Oh, eu acho talvez possamos tomar... 349 00:25:34,933 --> 00:25:36,600 As pessoas civilizadas n�o ouvem... 350 00:25:36,667 --> 00:25:39,000 conversas privadas, Sr. Aherne. 351 00:25:39,067 --> 00:25:42,567 Selvagens falam seus insultos na cara de um homem. 352 00:25:42,633 --> 00:25:44,967 Arnold, por favor. 353 00:25:45,033 --> 00:25:48,933 Sou Tally, Sr. Aherne. A irm� de Weston. 354 00:25:51,831 --> 00:25:53,363 Entre, Aherne. Entre. 355 00:25:53,364 --> 00:25:56,799 Weston, talvez o Sr. Aherne queira beber algo antes do jantar. 356 00:25:56,800 --> 00:25:59,000 Pode apostar, algo para beber. 357 00:26:01,067 --> 00:26:04,000 Eu sinto muito, mas vamos estar ocupados esta noite. 358 00:26:04,067 --> 00:26:05,367 Boa noite, capit�o. 359 00:26:05,433 --> 00:26:08,167 Se voc� preferir jantar com esse selvagem. 360 00:26:08,267 --> 00:26:10,767 - Deixe-o ir. Deixe-o ir. - Aherne, pare com isso. 361 00:26:10,833 --> 00:26:12,967 Pare com isso, est� me ouvindo? 362 00:26:20,367 --> 00:26:22,112 Vou coloc�-lo em uma cela por isto. 363 00:26:22,113 --> 00:26:24,566 N�o, Capit�o. Se voc� tentar isso, 364 00:26:24,567 --> 00:26:27,834 vou ter que dizer a toda hist�ria para o Coronel Ellis. 365 00:26:32,867 --> 00:26:35,533 Sinto muito, Aherne. Jim. 366 00:26:35,600 --> 00:26:37,743 Vaugant n�o quis dizer tudo isso. 367 00:26:37,744 --> 00:26:41,711 Ent�o, ele fala coisas apenas para agradar seus amigos. 368 00:26:43,000 --> 00:26:45,400 Acho que precisamos de alguma bebida. 369 00:26:45,467 --> 00:26:49,567 Bem, voc� v�, nunca acontece nada aqui no posto. 370 00:26:49,633 --> 00:26:52,500 Bem, voc� vindo aqui e tudo isso, 371 00:26:52,567 --> 00:26:55,933 � apenas algo para fofoca. 372 00:26:56,000 --> 00:27:00,533 Induz a termos uma conversa inteligente. 373 00:27:00,600 --> 00:27:02,400 Bem, quero dizer... 374 00:27:03,600 --> 00:27:05,741 Te vejo no jantar. 375 00:27:05,742 --> 00:27:09,132 Eu como carne cozida, Senhorita Hathersall. 376 00:27:09,133 --> 00:27:11,033 Sim, claro. 377 00:27:11,100 --> 00:27:12,667 Naturalmente. 378 00:27:14,033 --> 00:27:15,867 Eu merecia isso. 379 00:27:15,933 --> 00:27:20,733 Voc� v�, eu era t�o culpada de ter uma conversa inteligente. 380 00:27:30,267 --> 00:27:33,567 Obrigado pelo que voc� fez por n�s esta manh�, Jim. 381 00:27:39,167 --> 00:27:41,100 Suco de uva. 382 00:27:49,833 --> 00:27:52,467 Faltam s� alguns minutos. 383 00:27:54,667 --> 00:27:57,267 Voc� leu isso, Sr. Aherne? 384 00:27:57,300 --> 00:27:59,533 H� muito tempo atr�s. 385 00:28:02,267 --> 00:28:07,300 "Eu n�o me importo sobre aquele livro acima". 386 00:28:07,367 --> 00:28:11,433 Apague meu nome ou escreva-o como voc� quiser." 387 00:28:23,533 --> 00:28:26,433 N�o demorar� at� a segunda lua. 388 00:28:28,333 --> 00:28:30,900 Ele vir�. 389 00:28:30,967 --> 00:28:34,500 �s vezes eu penso que Cocar de Guerra encontrou novos amigos, 390 00:28:34,567 --> 00:28:37,967 Novos irm�os de sangue, entre os brancos. 391 00:28:38,033 --> 00:28:40,467 Voc� n�o fala como seu amigo? 392 00:28:40,533 --> 00:28:43,533 Eu n�o quis fazer isso soar dessa maneira. 393 00:28:44,967 --> 00:28:46,300 Quando estou com voc�, Luta, 394 00:28:46,367 --> 00:28:50,533 Os pensamentos dentro da minha cabe�a tem de ser ditos. 395 00:28:50,600 --> 00:28:54,133 Voc� n�o sente o amor que tenho por voc�. 396 00:28:54,267 --> 00:28:56,567 � um amor que quer compartilhar tudo. 397 00:28:56,633 --> 00:28:59,167 Mesmo os mais pequenos pensamentos. 398 00:29:02,267 --> 00:29:03,500 Eu n�o sinto amor... 399 00:29:03,567 --> 00:29:06,633 Por quem fala de Cocar de Guerra como um traidor. 400 00:29:12,067 --> 00:29:14,333 All jump up And never come down 401 00:29:14,400 --> 00:29:15,900 Swing that pretty girl Round and round 402 00:29:15,967 --> 00:29:18,167 Swing her feet Right off the ground 403 00:29:18,267 --> 00:29:20,500 Now, men, left... 404 00:29:20,567 --> 00:29:22,767 Wes, voc� gosta de Jim Aherne? 405 00:29:22,833 --> 00:29:26,067 Quando voc� fez uma pergunta improvisada assim, 406 00:29:26,133 --> 00:29:29,900 preciso de tempo para pensar na minha resposta. 407 00:29:29,967 --> 00:29:33,267 O que Tally est� me perguntando? 408 00:29:33,300 --> 00:29:35,400 O que � que ela procura? 409 00:29:36,933 --> 00:29:38,833 Devo me comprometer ou n�o? 410 00:29:38,900 --> 00:29:42,167 � melhor voc� se comprometer. Ow. Eu confesso. 411 00:29:42,267 --> 00:29:43,700 Eu gosto dele. 412 00:29:45,133 --> 00:29:46,667 Tenho raz�es para isso. 413 00:29:46,733 --> 00:29:51,267 Mas voc�, voc� tem a sua escolha por aqui. 414 00:29:51,333 --> 00:29:53,200 Porque Jim Aherne? 415 00:29:53,267 --> 00:29:56,367 Vai ser uma noite linda, n�o �? 416 00:29:56,433 --> 00:29:59,133 Oh, ladies to the center Back to back 417 00:29:59,200 --> 00:30:00,500 Gentlemen... 418 00:30:02,067 --> 00:30:04,800 Drop that gait And make it eight 419 00:30:04,867 --> 00:30:06,667 And the men left With the old left hand 420 00:30:06,733 --> 00:30:08,533 Right to your honey With the right-left band 421 00:30:08,600 --> 00:30:10,233 Here we go With the old man's wagon 422 00:30:10,300 --> 00:30:11,933 Five wheels off And the axle draggin 423 00:30:12,000 --> 00:30:13,867 Meet your honey And you pat her on the head 424 00:30:13,933 --> 00:30:15,633 If she don't like that Speed to code red 425 00:30:15,700 --> 00:30:18,867 Promenade home Two by two 426 00:30:18,933 --> 00:30:20,833 Bow to your partner Corners all 427 00:30:20,900 --> 00:30:24,400 That's it, boys That's it, that's all 428 00:30:30,500 --> 00:30:32,700 Onde voc� acha que ele est�? Eu n�o o vi. 429 00:30:32,767 --> 00:30:35,200 Eu n�o sei. Eu n�o o vi. 430 00:31:08,267 --> 00:31:10,967 Posso ter a pr�xima dan�a, Sr. Aherne? 431 00:31:11,033 --> 00:31:15,267 "Porque, sim, senhorita Hathersall. Voc� pode ter a pr�xima dan�a." 432 00:31:19,600 --> 00:31:21,700 � isso. Apenas esque�a seus p�s. 433 00:31:24,100 --> 00:31:26,333 Voc� dan�a com asas. 434 00:31:26,400 --> 00:31:29,033 � uma bela noite, n�o �? 435 00:31:33,267 --> 00:31:34,733 O Sioux tem um ditado... 436 00:31:34,800 --> 00:31:37,833 que um rosto bonito � mais maravilhoso para olhar... 437 00:31:37,900 --> 00:31:41,266 do que todos os pontos no c�u. 438 00:31:41,267 --> 00:31:45,267 V�o sentir nossa falta l� dentro. � melhor irmos. 439 00:31:46,300 --> 00:31:48,367 Se n�o for, 440 00:31:48,433 --> 00:31:51,267 haver� todos os tipos de fofocas. 441 00:31:58,433 --> 00:32:01,267 Bem, voc� tem que me ajudar, voc� sabe. 442 00:32:03,100 --> 00:32:05,567 N�o, Jim. N�o assim. 443 00:32:05,633 --> 00:32:08,033 Aqui, coloque suas m�os. 444 00:32:08,100 --> 00:32:11,500 Curve-se em seguida, tome o meu p�. 445 00:32:11,567 --> 00:32:14,033 Agora, quando eu dizer v�, d�-me um impulso. 446 00:32:14,100 --> 00:32:16,567 Agora v�. 447 00:32:16,633 --> 00:32:18,033 Obrigado. 448 00:32:18,100 --> 00:32:20,000 Agora coloque o meu p� no estribo. 449 00:32:20,602 --> 00:32:22,640 Desculpe deix�-la esperando. Aqui, eu vou levar isso, Jim. 450 00:32:22,641 --> 00:32:24,394 Belo acompanhante voc� �. 451 00:32:24,395 --> 00:32:26,169 Bem, a culpa � do coronel. Ele est� preocupado. 452 00:32:26,170 --> 00:32:27,140 Algo errado? 453 00:32:27,141 --> 00:32:28,929 Saiu uma patrulha de tr�s homens logo ao amanhecer. 454 00:32:28,930 --> 00:32:30,266 Eles n�o voltaram ainda. 455 00:32:30,267 --> 00:32:32,600 O coronel pode querer mais tarde ajuda para seguir a sua trilha. 456 00:32:32,667 --> 00:32:35,833 Depois do piquenique, Sr. Hathersall. 457 00:32:35,900 --> 00:32:37,833 Como voc� pega trilhas? 458 00:32:37,900 --> 00:32:42,102 Bem, as pegadas de um cavalo... 459 00:32:42,137 --> 00:32:44,432 informam sobre o cavaleiro. 460 00:32:44,433 --> 00:32:48,733 O cavalo do soldado � cal�ado. O do �ndio n�o �. 461 00:32:48,800 --> 00:32:50,767 Se as pegadas s�o profundas na trilha, 462 00:32:50,833 --> 00:32:52,800 O cavalo estava transportando uma carga pesada. 463 00:32:52,867 --> 00:32:55,829 O espa�amento das pegadas diz o qu�o r�pido ele estava indo. 464 00:32:55,830 --> 00:32:58,097 Supondo que n�s vamos. 465 00:32:59,300 --> 00:33:02,300 O melhor lugar para um piquenique � ao p� da colina. 466 00:33:02,367 --> 00:33:04,400 Perto do Forte. 467 00:33:34,300 --> 00:33:35,967 O que � isso? 468 00:33:36,033 --> 00:33:37,633 Um sinal de fuma�a. 469 00:33:44,300 --> 00:33:47,733 Voc� pode dizer o que eles est�o dizendo? 470 00:33:47,800 --> 00:33:49,367 Eu tenho que ir. 471 00:33:49,433 --> 00:33:52,067 Jim, vai ser por muito tempo? 472 00:33:52,133 --> 00:33:54,000 Eu n�o sei. 473 00:33:54,067 --> 00:33:56,767 Voc� vai voltar? 474 00:33:56,833 --> 00:33:58,167 Sim, eu vou voltar. 475 00:34:26,933 --> 00:34:29,600 Estou aqui, Crina Longa. 476 00:34:32,633 --> 00:34:34,600 Este � o colar de Luta. Onde ela est�? 477 00:34:34,667 --> 00:34:37,300 Corvos, 14 mortos. 478 00:34:37,367 --> 00:34:39,467 Eles levaram Luta dos soldados. 479 00:34:39,533 --> 00:34:41,333 Ela estava indo para o forte para te encontrar. 480 00:34:41,400 --> 00:34:44,167 Seus amigos, os soldados brancos. 481 00:34:44,267 --> 00:34:45,533 N�o foi voc� quem disse, 482 00:34:45,600 --> 00:34:47,133 "Qual de voc�s com seus pr�prios olhos"... 483 00:34:47,267 --> 00:34:49,000 "viram os soldados brancos em p� de guerra"... 484 00:34:49,067 --> 00:34:50,266 "Contra a Sioux?" 485 00:34:50,267 --> 00:34:51,667 Voc� � um homem de muitas palavras. 486 00:34:51,733 --> 00:34:53,833 Teremos de correr muito pela noite... 487 00:34:53,900 --> 00:34:55,533 para chegar ao acampamento Crow. 488 00:34:55,600 --> 00:34:58,367 Quando o sol nascer amanh�, Luta vai morrer. 489 00:34:58,433 --> 00:35:01,567 Mas somos t�o poucos. Somos o suficiente. 490 00:35:39,267 --> 00:35:41,485 Os c�es v�o cheirar-nos e latir. 491 00:35:41,486 --> 00:35:44,732 Eles n�o t�m c�es. Eles teriam latido para a lua. 492 00:35:44,733 --> 00:35:46,267 Eu posso ver o p�nei branco. 493 00:35:46,333 --> 00:35:49,146 Eu digo que devemos ir para casa e fazer uma dan�a da guerra. 494 00:35:49,147 --> 00:35:51,019 Ela � minha irm�, Eu digo que n�o vai esperar. 495 00:35:51,020 --> 00:35:53,266 E eu disse n�o vamos esperar. 496 00:35:53,267 --> 00:35:54,433 O que � que devemos fazer? 497 00:35:54,500 --> 00:35:56,266 Voc� e Novilho Saltante vir�o comigo... 498 00:35:56,267 --> 00:35:57,767 para debandada seus p�neis. 499 00:35:57,833 --> 00:35:59,533 Ajude-me a levar Luta. 500 00:35:59,600 --> 00:36:01,067 Vamos voltar por aqui. 501 00:36:01,133 --> 00:36:03,667 Suas armas nos cobrir�o daqui. 502 00:36:53,267 --> 00:36:56,067 N�s somos loucos para ser liderados por tolos. 503 00:36:56,133 --> 00:36:58,067 Corremos o risco de morte da escurid�o. 504 00:36:58,133 --> 00:36:59,733 Por uma mulher. 505 00:36:59,800 --> 00:37:01,633 Eles nunca v�o deixar o acampamento Crow vivos. 506 00:37:01,700 --> 00:37:03,433 Vamos esperar aqui para morrer. 507 00:37:03,500 --> 00:37:07,033 O que dir�amos a �guia Amarela? 508 00:37:07,100 --> 00:37:09,266 Digamos que Crina Longa e Novilho Saltante... 509 00:37:09,267 --> 00:37:12,266 seguiram Luta para o forte e foram mortos por soldados. 510 00:37:12,267 --> 00:37:15,167 Quem vai estar vivo para dizer que isso � uma mentira? 511 00:38:21,600 --> 00:38:23,633 Ela deve estar na cabana da medicina. 512 00:38:23,700 --> 00:38:27,267 Corte as cordas nesses p�neis. Esteja pronto. 513 00:39:03,767 --> 00:39:05,533 Luta. Luta. 514 00:39:08,767 --> 00:39:11,233 Aqui. Aqui. 515 00:39:21,300 --> 00:39:24,333 Cocar de Guerra. Orei para que voc� viesse. 516 00:39:24,400 --> 00:39:26,033 Shh. 517 00:39:32,867 --> 00:39:34,533 Depressa! 518 00:39:50,233 --> 00:39:52,900 Hyah. 519 00:39:52,967 --> 00:39:54,800 Hyah! 520 00:40:32,767 --> 00:40:35,700 Pegue a trilha da floresta, v�. 521 00:40:48,233 --> 00:40:49,867 Onde est�o C�o Corredor e Urso de P�? 522 00:40:49,933 --> 00:40:51,100 Pergunte ao vento. 523 00:40:51,167 --> 00:40:54,167 Esses grandes guerreiros das grandes vozes. 524 00:40:55,767 --> 00:40:57,200 Veja. 525 00:41:39,867 --> 00:41:43,000 Os Crows perseguem sombras. 526 00:41:43,067 --> 00:41:44,400 Venha, n�s temos muito a percorrer. 527 00:41:44,467 --> 00:41:47,267 Para o forte? N�s estamos indo para casa. 528 00:41:57,267 --> 00:41:58,766 Washington vai continuar a ser benevolente... 529 00:41:58,767 --> 00:42:01,400 com estes selvagens at� que sejamos todos eliminados. 530 00:42:01,467 --> 00:42:03,400 S� h� uma solu��o, exterminar. 531 00:42:03,467 --> 00:42:05,000 Queimar suas aldeias. 532 00:42:05,067 --> 00:42:09,067 � a �nica maneira de trazer civiliza��o para esta parte. 533 00:42:16,600 --> 00:42:22,100 Hostis. Quatro deles, com armas. 534 00:42:22,167 --> 00:42:23,766 Leve tudo, cada coisa para dentro da floresta. 535 00:42:23,767 --> 00:42:25,333 Nenhum tiro at� eu dar a ordem. 536 00:42:25,400 --> 00:42:27,067 Pode haver mais deles. 537 00:42:27,133 --> 00:42:29,667 Todos, cada coisa, dentro da floresta. 538 00:42:52,233 --> 00:42:53,767 Eles encontraram os seus mortos. 539 00:42:55,200 --> 00:42:57,533 N�o h� nada a temer, Vou dizer-lhes o que aconteceu. 540 00:42:57,600 --> 00:43:00,400 N�o por favor. Eles n�o v�o ouvir. 541 00:43:00,467 --> 00:43:03,467 Eles v�o me reconhecer, eles v�o ouvir. 542 00:43:03,533 --> 00:43:06,200 Eles n�o s�o nossos amigos. Eles levaram Luta. 543 00:43:06,267 --> 00:43:09,767 Nem todos os soldados s�o como os tr�s. 544 00:43:09,800 --> 00:43:13,233 N�o tema, irm�zinha. Venha. 545 00:43:25,333 --> 00:43:27,433 Voc�s, homens, aqui mesmo, prepare-se para disparar. 546 00:43:38,967 --> 00:43:40,967 Luta. 547 00:43:41,033 --> 00:43:42,767 Para a floresta, r�pido. 548 00:44:38,767 --> 00:44:40,533 Ohh! 549 00:44:48,133 --> 00:44:50,133 Os soldados fizeram isso. 550 00:44:51,767 --> 00:44:54,067 Eu a levei at� eles. 551 00:44:54,133 --> 00:44:57,567 Disse-lhe para n�o ter medo. 552 00:44:57,633 --> 00:44:58,967 Eu fiz isso. 553 00:44:59,033 --> 00:45:03,433 Os soldados dispararam suas armas embora n�s vi�ssemos em paz. 554 00:45:03,500 --> 00:45:06,433 Leve-a. Ela est� fria. 555 00:45:13,867 --> 00:45:17,867 Deste dia em diante, que nenhum homem me chame de branco. 556 00:45:17,933 --> 00:45:20,933 Que ningu�m me diga que o homem branco � seu amigo. 557 00:45:21,000 --> 00:45:22,200 Voc� precisa descansar, meu filho. 558 00:45:22,267 --> 00:45:24,800 Eu n�o vou descansar at� eu ter feito isso. 559 00:45:24,867 --> 00:45:26,533 Isso deve arrefecer o meu sangue. 560 00:45:26,600 --> 00:45:28,533 Nem eu. 561 00:45:33,100 --> 00:45:35,132 - � nossa luta, Crina Longa. - N�o. 562 00:45:35,133 --> 00:45:37,500 � a lei do nosso povo. 563 00:45:45,100 --> 00:45:48,266 Voc�s que fugiram. Ou�a-me. 564 00:45:48,267 --> 00:45:53,733 Eu os chamo de traidores. Eu os chamo de covardes! 565 00:45:53,800 --> 00:45:56,333 Voc�s que correram para casa e mentiram. 566 00:45:57,533 --> 00:45:59,533 Agora voc� esconde com as mulheres? 567 00:45:59,600 --> 00:46:01,333 Devo arrast�-lo de sua cabana... 568 00:46:01,400 --> 00:46:02,567 e expuls�-lo do acampamento? 569 00:46:10,133 --> 00:46:13,267 Pegue sua lan�a e p�nei e me enfrente. 570 00:46:22,100 --> 00:46:23,267 Que voc�... 571 00:46:41,267 --> 00:46:46,067 Ele que viveu sem honra, deve morrer sem honra. 572 00:46:46,133 --> 00:46:49,367 � a lei. � apenas. 573 00:46:49,433 --> 00:46:51,733 Agora que voc� d� a palavra pela guerra, �guia Amarela? 574 00:46:51,800 --> 00:46:54,567 Posso falar, meu Pai? 575 00:46:54,633 --> 00:46:56,300 No grande conselho, 576 00:46:56,367 --> 00:46:59,266 falei contra a guerra com os soldados. 577 00:46:59,267 --> 00:47:02,633 Agora eu sei minha l�ngua era tola. 578 00:47:02,700 --> 00:47:04,000 Meus olhos foram cegados... 579 00:47:04,067 --> 00:47:07,567 devido ao pigmento da minha pele. 580 00:47:07,633 --> 00:47:10,467 Agora eu sei eles v�m para matar. 581 00:47:10,533 --> 00:47:12,100 E eu disse a matan�a de ser feita, 582 00:47:12,167 --> 00:47:13,933 deve ser feita pelo Miniconjou. 583 00:47:14,000 --> 00:47:16,367 - Por todos os Sioux. - Sim. Sim. 584 00:47:16,433 --> 00:47:18,267 - Estou pronto. - E eu. 585 00:47:18,300 --> 00:47:20,433 Meu filho fala por toda a Miniconjou. 586 00:47:20,500 --> 00:47:22,500 Sim. 587 00:47:22,567 --> 00:47:25,900 � bom. Agora me ou�a. 588 00:47:25,967 --> 00:47:29,167 � o lobo astuto que vive at� a velhice. 589 00:47:29,267 --> 00:47:31,033 Os soldados tem muitos cavalos. 590 00:47:31,100 --> 00:47:34,300 Eles vir�o r�pido, eles t�m armas poderosas. 591 00:47:34,367 --> 00:47:36,266 Eu digo que me ou�am! 592 00:47:36,267 --> 00:47:40,000 Muitos destes cavalos e armas podem ser nossos. 593 00:47:40,067 --> 00:47:42,367 Tenho pensado muito tempo sobre isto, 594 00:47:42,433 --> 00:47:44,667 E eu tenho pensado bem. 595 00:47:46,267 --> 00:47:49,266 Sem pintura e sem penas, 596 00:47:49,267 --> 00:47:52,967 Os soldados o veem como um deles. 597 00:47:53,033 --> 00:47:56,300 Diga-lhes que ir� orient�-los para os campos de Sioux. 598 00:47:56,367 --> 00:48:00,667 Em seguida, leve-os para onde estaremos esperando. 599 00:48:13,867 --> 00:48:15,900 Tally, colocou as coisas no meu saco da sela? 600 00:48:15,967 --> 00:48:17,867 Eles est�o todos prontos em sua cama. 601 00:48:17,933 --> 00:48:20,367 Oh, Jim voltou. Ele vai com a gente. 602 00:48:20,433 --> 00:48:24,333 Onde ele est�? Com o coronel e Vaugant. 603 00:48:24,400 --> 00:48:26,267 E n�o h� tempo para jogar mais charme nele, irm�zinha, 604 00:48:26,333 --> 00:48:27,800 Estamos saindo em alguns minutos. 605 00:48:27,867 --> 00:48:29,667 Todos, mais dois pelot�es v�o junto. 606 00:48:29,733 --> 00:48:31,267 Ah, n�o h� nada a leste. 607 00:48:31,333 --> 00:48:33,433 N�o deve demorar muito. 608 00:48:33,500 --> 00:48:37,267 Encontre Jim l� fora. Ele sabe onde me encontrar. 609 00:48:37,300 --> 00:48:38,933 Oh. 610 00:48:57,733 --> 00:49:02,300 - Voc� n�o vai dizer adeus? - Claro que vou. 611 00:49:02,367 --> 00:49:05,600 Que tipo de lembran�as voc� gostaria dos selvagens? 612 00:49:05,667 --> 00:49:07,633 Basta voltar com seguran�a. Todos voc�s. 613 00:49:07,700 --> 00:49:09,033 Com licen�a. 614 00:49:11,467 --> 00:49:14,867 Tudo bem, capit�o, vou ler as ordens para a forma��o. 615 00:49:14,933 --> 00:49:17,600 Sargento, marche suas tropas. 616 00:49:17,667 --> 00:49:20,600 Pelot�o, saia! 617 00:49:22,133 --> 00:49:25,133 Eu pensei que voc� pudesse querer levar isso com voc�. 618 00:49:27,267 --> 00:49:29,100 Quando voc� voltou ao forte? 619 00:49:29,167 --> 00:49:30,767 Noite passada. 620 00:49:30,833 --> 00:49:34,933 - Sem vir para me ver? - Era tarde. 621 00:49:35,000 --> 00:49:38,300 Homens, eu quero que voc�s ou�am este despacho... 622 00:49:38,367 --> 00:49:40,567 do general e chefe do Ex�rcito. 623 00:49:40,633 --> 00:49:42,600 Coronel Robert Ellis, 624 00:49:42,667 --> 00:49:45,033 comandante de Fort Duane, 625 00:49:45,100 --> 00:49:46,967 "Ao receber esta ordem", 626 00:49:47,033 --> 00:49:49,267 "Voc� vai tomar medidas adequadas imediatamente", 627 00:49:49,300 --> 00:49:52,467 "para mover todos os �ndios dentro do seu territ�rio"... 628 00:49:52,533 --> 00:49:54,733 "para os confins das reservas"... 629 00:49:54,800 --> 00:49:56,600 "destinadas para esta finalidade"... 630 00:49:56,667 --> 00:49:59,167 "Pelo Congresso dos Estados Unidos". 631 00:49:59,233 --> 00:50:03,667 "Sugere-se que, sempre e sempre que poss�vel", 632 00:50:03,733 --> 00:50:06,400 "meios pac�ficos devem ser exercitados". 633 00:50:06,467 --> 00:50:09,200 "Contudo, em caso de recusa"... 634 00:50:09,267 --> 00:50:11,667 "ou dificuldade de qualquer natureza", 635 00:50:11,733 --> 00:50:14,067 "O comandante usar�"... 636 00:50:14,133 --> 00:50:16,933 "Toda e qualquer for�a � sua disposi��o"... 637 00:50:17,000 --> 00:50:19,800 "para a aplica��o desta ordem". 638 00:50:19,867 --> 00:50:22,500 Voc� pode sair, Capit�o Vaugant. 639 00:50:22,567 --> 00:50:23,700 Boa sorte. 640 00:50:31,401 --> 00:50:32,566 Por que, Jim? 641 00:50:32,567 --> 00:50:34,600 Por que voc� est� lutando contra os �ndios? 642 00:50:34,667 --> 00:50:36,867 Voc� n�o me disse uma vez que povos primitivos... 643 00:50:36,933 --> 00:50:39,300 tem que ceder terreno para a civiliza��o? 644 00:51:04,277 --> 00:51:05,377 O que � isso? 645 00:51:05,595 --> 00:51:07,566 Melhor segurar-se um minuto enquanto espio � frente. 646 00:51:07,567 --> 00:51:08,900 Quanto mais longe? 647 00:51:09,167 --> 00:51:11,533 Cerca de duas horas � cavalo e outras duas a p�. 648 00:51:11,600 --> 00:51:15,167 Esta � a cavalaria, Sr. Aherne, n�s montamos. 649 00:51:15,233 --> 00:51:19,033 Claro, se voc� quiser todas as armas no acampamento esperando por voc�. 650 00:51:20,767 --> 00:51:22,767 Aherne conhece o seu neg�cio, Capit�o. 651 00:51:22,800 --> 00:51:24,600 Mas qual � o seu neg�cio? 652 00:51:24,667 --> 00:51:25,967 Bem, eu apostaria minha vida nele. 653 00:51:26,033 --> 00:51:29,600 Isso � o que voc� est� fazendo. Todos n�s estamos. 654 00:51:29,667 --> 00:51:32,800 Voc� apenas n�o gosta dele. Mas eu estou preso com ele. 655 00:51:32,867 --> 00:51:34,300 E se ele fizer qualquer embuste, 656 00:51:34,367 --> 00:51:38,000 Vou enforc�-lo na �rvore mais pr�xima. 657 00:51:59,833 --> 00:52:03,200 Seu acampamento � um pouco al�m do cume. 658 00:52:03,267 --> 00:52:04,967 Tenha os seus homens montados em seus cavalos. 659 00:52:05,033 --> 00:52:07,300 E mantenha-os quietos. 660 00:52:07,367 --> 00:52:10,400 Tudo bem, Sargento. � uma ordem. 661 00:52:43,233 --> 00:52:44,967 L� est�. 662 00:52:48,833 --> 00:52:50,233 Agora, se voc� me der metade de seus homens, 663 00:52:50,300 --> 00:52:51,900 Eu vou dar a volta por tr�s e peg�-los. 664 00:52:51,967 --> 00:52:53,367 Voc� pode descansar sua mente. 665 00:52:53,433 --> 00:52:56,567 Qualquer que seja a estrat�gia � necess�rio que venha de mim. 666 00:52:56,633 --> 00:52:58,800 Infelizmente, o Ex�rcito � muito civilizado... 667 00:52:58,867 --> 00:53:00,333 para atacar de emboscada. 668 00:53:00,400 --> 00:53:03,100 Pessoalmente, eu gostaria mais de come�ar a atirar. 669 00:53:03,167 --> 00:53:07,933 E come�ar a diminuir a poderosa Na��o Sioux de tamanho. 670 00:53:14,767 --> 00:53:16,133 Sr. Stanley, verifique os seus pontos. 671 00:53:16,200 --> 00:53:17,467 Sim, senhor. 672 00:53:17,533 --> 00:53:19,967 Aherne, pegue uma bandeira branca e siga para o acampamento deles. 673 00:53:20,033 --> 00:53:21,800 Informe o chefe da ordem de Washington. 674 00:53:21,867 --> 00:53:24,367 Diga-lhe que ele tem dois minutos para render-se antes de eu ataque. 675 00:53:24,433 --> 00:53:27,867 Capit�o, voc� talvez tenha esquecido uma coisa. 676 00:53:27,933 --> 00:53:31,067 Eu n�o planejo ser morto. 677 00:53:31,133 --> 00:53:32,567 Voc� se recusa a obedecer uma ordem? 678 00:53:32,633 --> 00:53:34,767 � uma ordem est�pida. 679 00:53:37,200 --> 00:53:39,100 Sargento, coloque este homem preso. 680 00:53:39,167 --> 00:53:41,833 Posso respeitosamente lembr�-lo capit�o... 681 00:53:41,900 --> 00:53:45,167 que o Sr. Aherne n�o � membro do Ex�rcito dos Estados Unidos? 682 00:53:45,233 --> 00:53:48,933 Ele n�o � obrigado a servir como um emiss�rio. 683 00:53:49,000 --> 00:53:51,533 Eu estou corrigido. 684 00:53:51,600 --> 00:53:53,800 Esque�a, sargento. 685 00:53:53,867 --> 00:53:55,500 Eles ensinam o livro... 686 00:53:55,567 --> 00:53:59,333 de regras e regulamentos bem em West Point, n�o �? 687 00:53:59,400 --> 00:54:03,567 Eu imagino que voc� se qualifica melhor como emiss�rio. 688 00:54:03,633 --> 00:54:06,133 Voc� n�o concorda, Sr. Hathersall? 689 00:54:06,200 --> 00:54:08,400 � uma ordem, senhor? 690 00:54:10,300 --> 00:54:12,167 Sim. 691 00:54:12,233 --> 00:54:13,533 Sim. Vamos dizer que � uma ordem. 692 00:54:13,600 --> 00:54:16,333 Assim que eles o virem, eles v�o mat�-lo. 693 00:54:16,400 --> 00:54:18,200 Parece l�gico. 694 00:54:18,267 --> 00:54:21,033 Sargento, pegue uma bandeira branca para o tenente. 695 00:54:25,100 --> 00:54:26,800 Senhor, eu posso ter a permiss�o do capit�o... 696 00:54:26,867 --> 00:54:28,800 para ir com o tenente? 697 00:54:28,867 --> 00:54:32,400 Voc� v�, Aherne, o Ex�rcito est� simplesmente transbordando... 698 00:54:32,467 --> 00:54:34,900 com almas nobres. 699 00:54:37,100 --> 00:54:39,200 Sim, Sargento, Acho que podemos poup�-lo. 700 00:54:39,267 --> 00:54:42,300 Consiga outra bandeira para voc� mesmo. 701 00:54:43,667 --> 00:54:46,033 N�o seja um tolo. 702 00:54:46,100 --> 00:54:46,912 Ele est� no comando. 703 00:54:46,913 --> 00:54:48,333 Ele n�o est� apto para o comando. 704 00:54:48,400 --> 00:54:50,267 Ele sabe que n�o v�o lhe dar uma chance de falar. 705 00:54:50,333 --> 00:54:52,767 Assim que eles atacarem, ele vai abrir fogo. 706 00:54:52,833 --> 00:54:56,433 N�o � verdade que esses �ndios entendem um pouco de franc�s, Aherne? 707 00:54:59,967 --> 00:55:01,500 Espero West Point n�o tenha negligenciado... 708 00:55:01,567 --> 00:55:04,167 ensinando-lhe essa linguagem, Sr. Hathersall. 709 00:55:04,233 --> 00:55:05,633 Depressa, Sargento. 710 00:55:05,767 --> 00:55:07,000 Usando-o como isca viva, 711 00:55:07,067 --> 00:55:08,367 Ele sabe que n�o tem uma chance. 712 00:55:08,433 --> 00:55:10,633 Sim, e esse Norris tem uma esposa e dois filhos. 713 00:55:10,767 --> 00:55:11,967 Quando o tiroteio come�ar, 714 00:55:12,033 --> 00:55:14,767 Vaugant melhor n�o dar costas para mim. 715 00:55:29,267 --> 00:55:30,733 Voc� n�o. 716 00:55:31,300 --> 00:55:33,767 O sargento Norris e eu cuidamos um do outro. 717 00:55:39,167 --> 00:55:41,300 Quem disparou o tiro? 718 00:55:41,367 --> 00:55:43,133 Eu n�o sei, senhor. Eu n�o vi nada, senhor. 719 00:55:43,200 --> 00:55:44,600 Parecia vir de l�. 720 00:55:44,667 --> 00:55:47,267 Eu estava olhando para o outro lado. Claro me assustou, no entanto. 721 00:55:53,367 --> 00:55:55,600 Tenente Stanley, comece a disparar. 722 00:55:55,667 --> 00:55:57,033 Eu quero que a vila nivelada. 723 00:55:57,100 --> 00:56:00,233 Bateria. Fogo! 724 00:56:13,967 --> 00:56:16,100 Como voc� v� isso, Sr. Aherne? 725 00:56:16,167 --> 00:56:18,833 Destruir a aldeia n�o vai ajudar. 726 00:56:18,900 --> 00:56:22,067 Isso � apenas um campo de guerra tempor�rio. 727 00:56:22,133 --> 00:56:23,933 Eles s� v�o voltar para a floresta... 728 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 e esperar por voc�. 729 00:56:26,067 --> 00:56:27,867 T�pico truque Crow. 730 00:56:27,933 --> 00:56:32,167 Crows? Esse n�o � um acampamento dos Sioux? 731 00:56:33,333 --> 00:56:35,133 Voc� estava procurando Sioux? 732 00:56:35,200 --> 00:56:38,467 Pensei apenas em �ndios. Qualquer tipo de �ndios. 733 00:56:40,767 --> 00:56:42,033 Martin. 734 00:56:43,500 --> 00:56:45,567 Fique na companhia do Sr. Aherne. 735 00:56:45,633 --> 00:56:47,667 Eu o quero aqui quando eu voltar. 736 00:56:47,767 --> 00:56:49,900 Estarei aqui. 737 00:56:52,433 --> 00:56:54,767 Cessar-Fogo! 738 00:56:54,800 --> 00:56:56,133 - Sr. Hathersall. - Sim, senhor. 739 00:56:56,200 --> 00:56:57,867 Leve seus homens para o lado sul. 740 00:56:57,933 --> 00:56:59,267 Vou trabalhar pelo norte. 741 00:56:59,333 --> 00:57:01,833 N�s os expulsaremos para dentro do alcance para Stanley pegar. 742 00:57:01,900 --> 00:57:03,267 Sim, senhor. 743 00:57:08,433 --> 00:57:10,500 Monte as tropas. Assuma, Sr. Stanley. 744 00:57:10,567 --> 00:57:12,766 Esteja pronto para disparar quando eles sa�rem desses bosques. 745 00:57:12,767 --> 00:57:14,167 Sim, senhor. 746 00:57:19,867 --> 00:57:22,667 Adiante! Ho! 747 00:57:44,133 --> 00:57:46,500 Onde voc� quer manter a companhia? 748 00:57:48,167 --> 00:57:50,133 Ei, voc� nunca sorri? 749 00:57:50,200 --> 00:57:52,467 Voc� n�o est� com raiva o tempo todo, voc� est�? 750 00:57:55,500 --> 00:57:57,067 Voc� riu muito na noite quando... 751 00:57:57,133 --> 00:57:58,600 voc� e a Srta. Hathersall dan�avam. 752 00:57:58,667 --> 00:58:01,267 Ah, n�o deixe Vaugant preocup�-lo, Aherne. 753 00:58:01,333 --> 00:58:03,067 Ele n�o vai. 754 00:58:03,133 --> 00:58:06,433 Cada um desses homens ser� retirado, um por um. 755 00:58:06,500 --> 00:58:10,033 Voc� n�o pode expulsar os Crows fora dos bosques com rifles. 756 00:58:10,100 --> 00:58:13,767 Voc� teria que explodi-los fora. 757 00:58:13,833 --> 00:58:16,167 Soa como uma boa maneira para mim. 758 00:58:17,933 --> 00:58:19,767 Capit�o n�o disse que n�s n�o poder�amos ficar em companhia... 759 00:58:19,800 --> 00:58:22,067 nesse vag�o muni��o. 760 00:58:22,133 --> 00:58:23,933 Voc� v�, voc� pode rachar essa sua cara... 761 00:58:24,000 --> 00:58:25,367 quando voc� quiser. Vamos. 762 00:58:34,833 --> 00:58:36,533 O que voc� est� fazendo, Cabo? 763 00:58:36,600 --> 00:58:37,800 O capit�o quer a carro�a. 764 00:58:37,867 --> 00:58:40,767 Vamos. Vamos! Vamos. Ei! 765 00:59:37,300 --> 00:59:38,400 Lutem a p�. 766 00:59:53,800 --> 00:59:56,600 Tenente. Tenente. 767 00:59:56,667 --> 00:59:58,533 Aherne me enviou. Disse para n�o ir nesses bosques. 768 00:59:58,600 --> 01:00:00,533 � uma emboscada. Ele disse para voc� tentar mant�-los... 769 01:00:00,600 --> 01:00:02,967 presos l� dentro. Ele e Martin ir�o expuls�-los. 770 01:00:03,033 --> 01:00:07,033 Est� bem. Cubra os arvoredos e fogo � vontade! 771 01:00:26,867 --> 01:00:28,567 Estamos ficando com pouca de muni��o, senhor. 772 01:00:28,633 --> 01:00:29,933 Economize. 773 01:00:30,000 --> 01:00:32,433 Onde diabos est� Hathersall? 774 01:00:35,267 --> 01:00:37,467 D�-me a corda. Eles t�m que viver com isso. 775 01:00:37,533 --> 01:00:40,033 N�s estaremos saindo da floresta bem r�pido. 776 01:00:55,967 --> 01:00:57,367 Vamos deix�-la ir! 777 01:01:54,600 --> 01:01:56,267 Acertaram o capit�o no ombro. 778 01:01:56,333 --> 01:01:59,533 Tanner. Traga esse cirurgi�o aqui e depressa! 779 01:02:01,533 --> 01:02:03,766 Isso n�o � muito ruim, capit�o. 780 01:02:03,767 --> 01:02:06,367 Voc� pode agradecer Aherne se h� algum de n�s restando. 781 01:02:06,433 --> 01:02:08,967 V� em frente, Aherne. 782 01:02:09,033 --> 01:02:11,300 Por que voc� n�o tripudia? 783 01:02:11,367 --> 01:02:14,267 Agora voc� pode ser um grande her�i. 784 01:02:14,333 --> 01:02:18,269 Um homem que sente �dio, Vaugant, n�o est� em busca de gl�ria. 785 01:02:18,500 --> 01:02:21,000 Bem, um homem como eu pode odiar o suficiente... 786 01:02:21,067 --> 01:02:23,233 para querer te ver morto. 787 01:02:40,067 --> 01:02:41,533 Podem me enforcar por isto. 788 01:02:44,367 --> 01:02:46,067 Se eu viver tanto tempo. 789 01:03:02,700 --> 01:03:04,432 Seu amigo est� muito interessado nesses sinais de fuma�a... 790 01:03:04,433 --> 01:03:05,567 sobre esse pico da montanha. 791 01:03:06,733 --> 01:03:08,899 Companhia, alto! 792 01:03:09,167 --> 01:03:11,199 Companhia, alto! 793 01:03:11,200 --> 01:03:14,333 Esses s�o sinais dos Crows. 794 01:03:17,133 --> 01:03:18,600 Hum? 795 01:03:19,900 --> 01:03:21,333 Meu franc�s n�o � t�o bom. 796 01:03:23,000 --> 01:03:26,333 Eles est�o apenas sinalizando not�cias da batalha. 797 01:03:26,400 --> 01:03:29,967 Dizendo aos que escaparam para voltar para casa. 798 01:03:30,033 --> 01:03:32,567 Veja se voc� pode conseguir mais com ele, hein? 799 01:03:32,633 --> 01:03:34,600 Companhia! Adiante! 800 01:03:34,667 --> 01:03:36,867 Adiante! 801 01:03:38,533 --> 01:03:40,892 Eu n�o disse ao l�der branco que entendo franc�s. 802 01:03:41,633 --> 01:03:44,200 Eu n�o disse que entendo a linguagem Crow... 803 01:03:44,267 --> 01:03:45,500 quando falada em Ingl�s. 804 01:03:45,567 --> 01:03:47,200 Voc� tamb�m n�o contou. 805 01:03:47,267 --> 01:03:49,533 Voc� faz bem em ainda estar vivo. 806 01:03:49,600 --> 01:03:51,333 Eu n�o falei. 807 01:03:51,400 --> 01:03:53,567 Mas minha mente pede uma resposta. 808 01:03:53,633 --> 01:03:57,367 Ela pergunta por que voc� luta ao lado de soldados. 809 01:03:57,433 --> 01:03:58,767 E agora das colinas, 810 01:03:58,800 --> 01:04:01,367 sinais o chamam para reunir-se com os Sioux. 811 01:04:01,433 --> 01:04:03,300 Uma faca vai encontrar a sua garganta, 812 01:04:03,367 --> 01:04:04,900 antes de voc� possa fazer essa pergunta... 813 01:04:04,967 --> 01:04:06,333 do l�der branco. 814 01:04:06,400 --> 01:04:08,033 Eu n�o perguntei. 815 01:04:08,100 --> 01:04:09,433 Mas agora eu pergunto. 816 01:04:09,500 --> 01:04:11,800 Como voc� vai pagar pelo meu sil�ncio? 817 01:04:11,867 --> 01:04:14,800 Ser� que eu e o meu povo teremos nossa liberdade e nossas vidas? 818 01:04:14,867 --> 01:04:17,000 Ser� que voc� e seu povo retornar�o para suas casas... 819 01:04:17,067 --> 01:04:19,900 e nunca mais voltar�o para a terra dos Sioux? 820 01:04:19,967 --> 01:04:20,967 Eu concordo. 821 01:04:21,033 --> 01:04:23,967 Na escurid�o tardia, vou libert�-lo. 822 01:04:24,033 --> 01:04:25,766 Descobriu alguma coisa? 823 01:04:25,767 --> 01:04:27,633 N�o. Leve-o para cima com os outros. 824 01:04:27,767 --> 01:04:30,433 Vamos. Vamos. 825 01:05:37,367 --> 01:05:38,533 A faca. 826 01:05:38,600 --> 01:05:41,200 Voc� n�o vai nos permitir esta arma? 827 01:05:41,267 --> 01:05:42,766 � uma longa marcha para o sul. 828 01:05:42,767 --> 01:05:46,000 Armas n�o v�o ajudar Crows na terra dos Sioux. 829 01:05:46,067 --> 01:05:47,767 A faca. 830 01:05:47,800 --> 01:05:49,600 Talvez nos encontremos novamente. 831 01:05:49,667 --> 01:05:51,767 Sou Cocar de Guerra, filho de �guia Amarela, 832 01:05:51,833 --> 01:05:53,567 Que ter� que lembrar muito... 833 01:05:53,633 --> 01:05:56,167 que foi for�ado a permitir que os Crows vivessem. 834 01:06:47,567 --> 01:06:49,367 Voc� fez muito bem, meu filho. 835 01:06:49,433 --> 01:06:50,767 Voc� sabe sobre a batalha? 836 01:06:50,800 --> 01:06:53,233 Nossos batedores observaram. 837 01:06:53,300 --> 01:06:56,767 � bom ouvir que os ladr�es dos Crows foram destru�dos. 838 01:06:59,033 --> 01:07:01,300 Os soldados sofreram muitas perdas. 839 01:07:01,367 --> 01:07:03,400 N�o tantas como acontecer� amanh�. 840 01:07:03,467 --> 01:07:05,933 Nem um vai escapar de nossa emboscada. 841 01:07:06,000 --> 01:07:08,766 Eu sei que n�o � f�cil, meu filho. 842 01:07:08,767 --> 01:07:10,833 Voc� lutou h� pouco tempo lado a lado... 843 01:07:10,900 --> 01:07:12,100 com esses soldados. 844 01:07:12,167 --> 01:07:14,300 Amanh� voc� deve usar suas armas contra eles. 845 01:07:14,367 --> 01:07:15,500 Eles t�m grandes armas. 846 01:07:15,567 --> 01:07:17,033 Elas n�o foram danificadas na batalha. 847 01:07:17,100 --> 01:07:19,400 - N�o? - Depois que n�s as levarmos, 848 01:07:19,467 --> 01:07:21,767 Voc� vai mostrar os nossos bravos como faz�-las disparar. 849 01:07:21,833 --> 01:07:24,267 Vamos facilmente derrubar o forte com essas grandes armas. 850 01:07:24,333 --> 01:07:26,500 Haver� escalpos suficientes para todos. 851 01:07:26,567 --> 01:07:28,467 Nosso plano � bom. 852 01:07:28,533 --> 01:07:30,967 N�s conversamos atrav�s do Conselho. 853 01:07:31,033 --> 01:07:34,533 Enquanto Trov�o Branco dos Oglalas ataca al�m do grande rio, 854 01:07:34,600 --> 01:07:36,167 Vamos marchar contra Fort Duane. 855 01:07:36,233 --> 01:07:38,632 Ningu�m deve escapar para falar de nossas vit�rias... 856 01:07:38,633 --> 01:07:39,832 para os outros fortes. 857 01:07:39,833 --> 01:07:41,898 As mulheres e crian�as ser�o feitos prisioneiros. 858 01:07:41,933 --> 01:07:44,433 - N�s n�o fazemos prisioneiros. - N�s n�o somos Crows. 859 01:07:44,500 --> 01:07:45,933 N�s n�o matamos mulheres e crian�as. 860 01:07:46,000 --> 01:07:47,533 Luta n�o era uma mulher? 861 01:07:47,600 --> 01:07:49,933 N�o podemos fazer prisioneiros. 862 01:07:50,000 --> 01:07:53,200 N�s n�o vamos parar com Fort Duane. N�s passaremos para novas batalhas. 863 01:07:53,267 --> 01:07:54,900 Para os fortes no sul. 864 01:07:54,967 --> 01:07:56,600 Essa � a sua ordem? 865 01:07:56,667 --> 01:07:59,367 Matar mulheres e crian�as? 866 01:07:59,433 --> 01:08:01,267 Desde o dia quando voc� falou palavras... 867 01:08:01,333 --> 01:08:03,533 sobre a sepultura do seu pai, 868 01:08:03,600 --> 01:08:06,500 Desde aquele dia em que o tomei para ser meu filho, 869 01:08:06,567 --> 01:08:09,367 Eu entendi o �dio que voc� tinha dos Crows. 870 01:08:09,433 --> 01:08:13,167 Eu entendi, e eu compartilhei... 871 01:08:13,233 --> 01:08:16,667 no meu cora��o e minha lan�a. 872 01:08:16,767 --> 01:08:18,633 Agora eu lhe pe�o para entender. 873 01:08:18,767 --> 01:08:21,100 Pe�o-lhe para compartilhar o �dio que eu carrego para... 874 01:08:21,167 --> 01:08:23,567 quem matou o meu filho. 875 01:08:30,667 --> 01:08:32,033 Ser� como voc� pedir. 876 01:08:35,767 --> 01:08:39,767 � um longo caminho de volta para o acampamento dos soldados. 877 01:08:39,800 --> 01:08:44,167 � melhor falar rapidamente de onde e quando vamos atacar. 878 01:08:44,233 --> 01:08:46,333 Na Passagem Moon. 879 01:08:46,400 --> 01:08:48,933 Uma jornada de meio dia daqui. 880 01:08:49,000 --> 01:08:52,267 Vamos esperar at� que voc� leva bem o inimigo dentro da passagem... 881 01:08:52,333 --> 01:08:54,367 antes de atacar. 882 01:09:00,033 --> 01:09:03,000 Oh, Tenente. Devem ter ido por aqui. 883 01:09:03,067 --> 01:09:05,400 Encontrei isto embaixo das pedras. 884 01:09:05,467 --> 01:09:06,933 Chame o resto dos homens. 885 01:09:07,000 --> 01:09:08,967 - Sim, senhor. - Todos eles escaparam. 886 01:09:09,033 --> 01:09:11,000 Sim, eles fugiram r�pido. 887 01:09:11,067 --> 01:09:14,900 O tenente encontrou os peda�os de corda. 888 01:09:14,967 --> 01:09:16,967 Sr. Aherne, o Tenente quer voc�. 889 01:09:17,033 --> 01:09:19,833 Os presos escaparam, at� o �ltimo deles. 890 01:09:23,767 --> 01:09:24,967 Oh, Jim. 891 01:09:25,033 --> 01:09:27,033 Voc� n�o fez um trabalho muito bom em revist�-los. 892 01:09:27,100 --> 01:09:28,600 Eles tinham uma faca ou duas. 893 01:09:28,667 --> 01:09:30,766 Sorte, eles n�o arrancar alguns escalpos antes de sa�rem. 894 01:09:30,767 --> 01:09:32,267 Podemos encontr�-los, Tenente. 895 01:09:32,333 --> 01:09:35,100 Aherne e eu podemos encontr�-los, n�o podemos? 896 01:09:35,167 --> 01:09:37,633 Eu temo que eles estejam bem longe agora. 897 01:09:37,767 --> 01:09:40,600 Esque�a. N�s temos que levar nossos feridos de volta para o forte. 898 01:09:40,667 --> 01:09:42,367 Fa�a os homens come�ar no caf� da manh�, Sargento. 899 01:09:42,433 --> 01:09:43,800 Sim, senhor. 900 01:09:43,867 --> 01:09:48,200 Eu tenho algum bom caf� no fogo para n�s, Aherne. 901 01:09:48,267 --> 01:09:50,533 Parece que voc� est� preso com o cabo, Jim. 902 01:09:50,600 --> 01:09:53,400 A partir de agora, voc� poder� encontr�-lo por perto. 903 01:09:53,467 --> 01:09:56,333 Soldados dos velhos tempos como Martin tem um talento especial... 904 01:09:56,400 --> 01:09:59,033 para os parceiros que escolhem que podem confiar. 905 01:10:01,467 --> 01:10:03,133 Voc� sabe, uma coisa que n�o quero esquecer, 906 01:10:03,200 --> 01:10:05,300 Cabo e Tally s�o suscept�veis de ter problemas... 907 01:10:05,367 --> 01:10:06,800 dividindo-o. 908 01:10:06,867 --> 01:10:08,600 E Tally n�o � o tipo de garota... 909 01:10:08,667 --> 01:10:11,467 que deixa voc� passar muito tempo com mais ningu�m. 910 01:10:11,533 --> 01:10:13,400 Tenente. 911 01:10:27,000 --> 01:10:31,100 Sargento Cumming, senhor, 5� Cavalaria, Fort Holland. 912 01:10:31,167 --> 01:10:32,533 O que voc� est� fazendo neste extremo sul? 913 01:10:32,600 --> 01:10:34,533 Senhor, tenho ordens para escoltar estes civis... 914 01:10:34,600 --> 01:10:36,500 para a prote��o do Fort Duane. 915 01:10:36,567 --> 01:10:40,767 Fort Holland est� sob ataque do chefe Sioux Trov�o Branco. 916 01:10:40,833 --> 01:10:42,367 Bem... 917 01:10:46,267 --> 01:10:48,567 Tudo bem, Sargento. D� ao seu pessoal um descanso. 918 01:10:48,633 --> 01:10:50,367 Todos est�o com fome, o caf� da manh� est� pronto. 919 01:10:50,433 --> 01:10:54,500 Obrigado, senhor. Desmontar, homens. 920 01:10:57,800 --> 01:11:01,000 Tudo bem, todo mundo, esticar e tomar caf�. 921 01:12:15,067 --> 01:12:18,500 Senhor Batedor, aqui tem alguns biscoitos. 922 01:12:19,567 --> 01:12:20,967 Obrigado. 923 01:12:30,967 --> 01:12:33,200 Voc� n�o vem? 924 01:12:33,467 --> 01:12:34,600 O que voc� tem a�? 925 01:12:34,767 --> 01:12:36,467 Biscoitos. Uma das senhoras... 926 01:12:36,800 --> 01:12:39,766 N�o importa se eu pegar. 927 01:12:39,767 --> 01:12:42,400 De onde voc� vem, Aherne? Quero dizer, originalmente. 928 01:12:42,467 --> 01:12:43,667 Virg�nia. 929 01:12:43,767 --> 01:12:47,967 Bem, estes s�o muito bons. Que lugar em Virginia? 930 01:12:48,033 --> 01:12:49,933 Perto de Richmond. 931 01:12:50,000 --> 01:12:51,616 Ouvi dizer que eles fizeram esse lugar... 932 01:12:51,617 --> 01:12:53,633 bastante agrad�vel desde a guerra. 933 01:12:54,200 --> 01:12:56,800 Eu comecei soldado sob Grant. 934 01:12:56,867 --> 01:12:58,167 Voc� deveria ser bem pequeno... 935 01:12:58,233 --> 01:12:59,232 Quando n�s montamos atrav�s de sua parte do pa�s. 936 01:12:59,233 --> 01:13:02,266 - Voc� se lembra de nada disso? - Alguma coisa. 937 01:13:02,267 --> 01:13:04,467 Tiros, queimando. 938 01:13:04,533 --> 01:13:05,833 Queimando � certo. 939 01:13:05,900 --> 01:13:08,193 Queimando um monte de boas colheitas e muitas lindas casas, 940 01:13:09,000 --> 01:13:10,167 Voc� sabe, guerras n�o fazem sentido. 941 01:13:10,233 --> 01:13:11,567 Voc� queima, voc� mata, 942 01:13:11,633 --> 01:13:14,433 ent�o, vem a paz, voc� tem que reconstruir o que voc� queimou. 943 01:13:20,767 --> 01:13:22,333 Tire da�. 944 01:13:28,600 --> 01:13:32,100 Mesmo este tipo de campanha n�o faz sentido. 945 01:13:32,167 --> 01:13:34,533 Quer dizer o Ex�rcito errado? 946 01:13:34,600 --> 01:13:37,500 Bem, cerca de metade e metade, minha maneira de entender. 947 01:13:37,567 --> 01:13:40,867 N�s n�o temos o direito de empurrar esses �ndios em reservas. 948 01:13:40,933 --> 01:13:43,433 Mas eles n�o t�m o direito de reivindicar toda esta terra tamb�m. 949 01:13:43,500 --> 01:13:44,500 Eles t�m que passar... 950 01:13:44,567 --> 01:13:46,533 E dar ao pr�ximo companheiro um pouco de espa�o. 951 01:13:46,600 --> 01:13:49,300 Eles n�o v�o passar. 952 01:13:49,367 --> 01:13:51,067 Esse � o problema em geral com pessoas. 953 01:13:51,133 --> 01:13:52,400 Eles n�o d�o espa�o de manobra. 954 01:13:52,467 --> 01:13:54,600 N�s n�o vamos ceder, eles tamb�m n�o. 955 01:13:54,667 --> 01:13:56,333 Ent�o, o Ex�rcito tem que empurrar alguns... 956 01:13:56,400 --> 01:13:58,600 com balas e baionetas. 957 01:13:58,667 --> 01:14:01,500 N�o importa quantos fortes os Sioux ataquem e queimem, 958 01:14:01,567 --> 01:14:03,400 Eles n�o podem vencer um concurso de empurrar. 959 01:14:03,467 --> 01:14:05,433 Eles n�o podem fazer isso. Temos a maioria dos homens. 960 01:14:05,500 --> 01:14:07,400 Mais muni��o, mais conhecimento. 961 01:14:07,467 --> 01:14:09,067 Somos obrigados a ganhar em longo prazo. 962 01:14:09,133 --> 01:14:11,167 Aritm�tica simples. 963 01:14:11,233 --> 01:14:13,133 Sim, eu acho que �. 964 01:14:13,200 --> 01:14:14,967 O problema �, no entanto, muitas pessoas, 965 01:14:15,033 --> 01:14:17,233 �ndios e n�s tamb�m, 966 01:14:17,300 --> 01:14:19,600 vamos terminar mortos. 967 01:14:21,133 --> 01:14:25,167 Ei, senhor, quanto mais falta para o forte? 968 01:14:25,233 --> 01:14:28,233 N�s estaremos l� em breve ap�s o anoitecer, filho. 969 01:14:30,600 --> 01:14:32,833 As crian�as assim est�o vendo coisas... 970 01:14:32,900 --> 01:14:34,300 que n�o deveriam ver. 971 01:14:34,367 --> 01:14:36,933 Talvez at� sejam massacrados. 972 01:15:08,633 --> 01:15:09,867 Ainda h� tempo. 973 01:15:09,933 --> 01:15:12,233 Ainda melhor do que eu, voc� tem a sabedoria de batalha. 974 01:15:12,300 --> 01:15:15,333 Mas isso � sabedoria? Voc� tem bravura de sobra. 975 01:15:15,400 --> 01:15:18,033 Por que voc� se recusa a colocar alguns ao longo da trilha inferior? 976 01:15:18,100 --> 01:15:20,133 Voc� n�o fala para mim da sabedoria. 977 01:15:20,200 --> 01:15:21,600 Voc� me diz que n�o confia em meu filho. 978 01:15:21,667 --> 01:15:24,200 Mas eu apenas pergunto... Por que voc� ainda pergunta? 979 01:15:24,267 --> 01:15:27,433 Seus velhos olhos podem ver mais longe do que sua mente duvidosa. 980 01:15:27,500 --> 01:15:30,367 Voc� ver� Cocar de Guerra trazendo o inimigo para n�s. 981 01:16:08,233 --> 01:16:09,800 Est� tudo bem, �guia Amarela. 982 01:16:09,867 --> 01:16:12,567 Sim. E o meu filho vai traz�-los. 983 01:16:15,867 --> 01:16:18,367 Prepare-se para o ataque. 984 01:16:28,533 --> 01:16:31,600 Agora! Hyah! 985 01:16:56,767 --> 01:16:58,100 Ataque! Ataque! 986 01:17:03,867 --> 01:17:06,000 Ei, guarda, aqui. 987 01:17:21,267 --> 01:17:24,000 Ei, Aherne foi atingindo. 988 01:17:24,067 --> 01:17:26,767 R�pido, quebre essa flecha. 989 01:17:26,800 --> 01:17:28,900 Leve-o em seu cavalo. 990 01:17:43,400 --> 01:17:48,100 "� o pigmento da pele do homem o que faz dele um Miniconjou", 991 01:17:48,167 --> 01:17:50,533 "Membro dos poderosos Sioux"? 992 01:17:50,600 --> 01:17:54,167 "N�o, � o pulsar dentro que lhe diz"... 993 01:17:54,233 --> 01:17:58,800 "Como � grande o amor que ele tem por seu pai." 994 01:17:58,867 --> 01:18:03,600 Estas foram as palavras falsas que falou no grande conselho. 995 01:18:03,667 --> 01:18:06,600 Com a lisura pr�pria do homem branco. 996 01:18:06,667 --> 01:18:08,667 N�s atacaremos Fort Duane! 997 01:19:01,367 --> 01:19:03,700 Ol�, irm�zinha. Ele est� no terceiro vag�o. 998 01:19:03,867 --> 01:19:06,333 Agora, n�o se preocupe, n�o � uma ferida ruim. 999 01:19:13,567 --> 01:19:16,367 - Frank, pegue uma maca. - Sim. 1000 01:19:18,700 --> 01:19:21,567 Ele est� bem, senhorita. Ele perdeu um pouco de sangue. 1001 01:19:21,633 --> 01:19:23,600 Assim que o doutor tirar esse peda�o de flecha de seu bra�o, 1002 01:19:23,667 --> 01:19:25,933 tudo o que ele vai precisar � um monte de carne vermelha, boa carne forte. 1003 01:19:26,000 --> 01:19:30,033 Nada como a carne e ch� para o cultivo do sangue. 1004 01:19:34,133 --> 01:19:37,133 N�o h� raz�o para que n�o esteja de p� muito em breve. 1005 01:19:37,267 --> 01:19:39,567 Voc� fez um bom trabalho com o torniquete, cabo. 1006 01:19:39,633 --> 01:19:42,367 Parece que eu tenho colocado torniquetes nos soldados... 1007 01:19:42,433 --> 01:19:44,833 todo o caminho de Bull Run at� aqui. 1008 01:19:44,900 --> 01:19:46,433 Mais de 20 anos disso. 1009 01:19:46,500 --> 01:19:49,567 Eles me disseram que Aherne salvou a tropa da emboscada. 1010 01:19:49,633 --> 01:19:50,833 Sim, senhor. 1011 01:19:50,900 --> 01:19:53,633 O que � isso? Algum sexto sentido? 1012 01:19:53,700 --> 01:19:57,167 Como ele poderia ver a emboscada uma meia milha antes de passar? 1013 01:19:57,233 --> 01:20:00,500 Bem, ele � o melhor batedor �ndio que eu j� vi. 1014 01:20:12,733 --> 01:20:14,133 Flecha Sioux, n�o �? 1015 01:20:14,200 --> 01:20:16,600 Sim senhor, pessoas dif�ceis. 1016 01:20:16,667 --> 01:20:18,700 Eles n�o v�o ser empurrados muito facilmente. 1017 01:20:18,767 --> 01:20:20,700 Temo que n�o. 1018 01:20:25,733 --> 01:20:26,733 Quando ele voltar a si, 1019 01:20:26,800 --> 01:20:28,867 diga-lhe que o Coronel Ellis quer falar com ele. 1020 01:20:28,933 --> 01:20:30,967 Sim, doutor. 1021 01:20:40,867 --> 01:20:45,967 Vou esperar no outro quarto, se voc� precisar de mim. 1022 01:21:07,733 --> 01:21:11,767 Jim. Jim. 1023 01:21:11,833 --> 01:21:14,067 Voc� est� em casa, Jim. 1024 01:21:14,133 --> 01:21:16,000 Voc� est� em casa. 1025 01:21:44,700 --> 01:21:47,700 O que aconteceu na passagem Moon? 1026 01:21:47,767 --> 01:21:49,600 Bem, se n�o tivesse sido por Aherne, 1027 01:21:49,667 --> 01:21:52,067 nenhum de n�s deveria estar de volta aqui no forte esta noite, senhorita. 1028 01:21:52,133 --> 01:21:54,067 E isso � a hist�ria. 1029 01:21:56,400 --> 01:21:59,133 Voc� pensa muito dele, n�o �? 1030 01:22:00,900 --> 01:22:02,267 Eu tamb�m. 1031 01:22:02,333 --> 01:22:03,833 � por isso porque voc� gosta dele, 1032 01:22:03,900 --> 01:22:07,667 Voc� est� tentando falar o o que voc� est� pensando. 1033 01:22:07,733 --> 01:22:09,567 Vou ter que perguntar a ele. 1034 01:22:11,267 --> 01:22:14,333 Eu tenho que saber como ele sabia que emboscada estava l�. 1035 01:22:14,400 --> 01:22:16,933 N�o importa o que aconteceu ou como isso aconteceu, 1036 01:22:17,000 --> 01:22:18,633 Ele os levou para fora disso. 1037 01:22:18,700 --> 01:22:21,067 Eu tenho que saber. 1038 01:22:21,133 --> 01:22:24,367 Onde os Sioux esperando l� para nos encontrar? 1039 01:22:24,433 --> 01:22:27,500 Voc� vai dizer ao coronel Ellis? 1040 01:22:30,767 --> 01:22:33,267 S�o mais de 20 anos de treinamento do ex�rcito, 1041 01:22:33,300 --> 01:22:36,667 pensando no Ex�rcito, h� lealdade comigo, senhorita. 1042 01:22:36,733 --> 01:22:41,581 Voc� n�o joga uma coisa de anos assim pela janela. 1043 01:22:41,582 --> 01:22:43,182 Voc� simplesmente n�o joga. 1044 01:22:54,167 --> 01:22:57,067 Afinal voc� vai falar com Jim primeiro. 1045 01:23:01,267 --> 01:23:03,000 N�o vai? 1046 01:23:05,600 --> 01:23:07,700 Sim. 1047 01:23:07,767 --> 01:23:09,500 N�o vou colocar o cheiro de renegado sobre ele... 1048 01:23:09,567 --> 01:23:10,800 sem ter certeza. 1049 01:23:10,867 --> 01:23:13,167 Ou sem avis�-lo que isso � o que eu ia fazer. 1050 01:23:14,667 --> 01:23:19,267 E agora? Vamos, para cima. Vamos. 1051 01:23:22,800 --> 01:23:25,467 - Apresse-se, agora! - O que est� acontecendo, sargento? 1052 01:23:25,533 --> 01:23:28,467 Os Sioux est�o l� fora, senhora. � melhor ficar l� dentro. 1053 01:23:28,533 --> 01:23:30,533 - Vamos l�. para acima! - Com licen�a, senhorita. 1054 01:23:30,600 --> 01:23:32,266 Voc� � sempre o �ltimo. 1055 01:23:32,267 --> 01:23:34,500 Eu quero a �rea externa bem iluminada. 1056 01:23:34,567 --> 01:23:36,267 Apenas para o caso de esquecerem a sua supersti��o... 1057 01:23:36,333 --> 01:23:37,900 - e fazer um ataque noturno. - Sim, senhor. 1058 01:23:37,967 --> 01:23:40,267 Stanley, mantenha os obuses no centro da pista, 1059 01:23:40,333 --> 01:23:42,100 Assim, eles estar�o em posi��o f�cil para manobrar. 1060 01:23:42,167 --> 01:23:44,033 Sim, senhor. 1061 01:23:44,100 --> 01:23:45,667 Por favor diminua suas luzes, Srta. Hathersall. 1062 01:23:45,733 --> 01:23:47,933 Apenas uma luz permitida. Certamente. 1063 01:23:48,000 --> 01:23:49,167 Acelerado! 1064 01:24:06,600 --> 01:24:09,700 Vamos! Puxem-no! 1065 01:24:15,933 --> 01:24:17,333 Ho, ele est� vindo. 1066 01:24:17,400 --> 01:24:20,567 O amigo do nosso inimigo est� vindo. 1067 01:24:32,267 --> 01:24:34,267 Matem-no! Furem-no! 1068 01:24:55,433 --> 01:24:58,300 D� ao homem branco uma lan�a. 1069 01:24:58,367 --> 01:25:00,800 O que � para ser feito, eu farei. 1070 01:25:00,867 --> 01:25:02,500 Eu pe�o um momento para ser ouvido. 1071 01:25:02,567 --> 01:25:03,900 Ou�a-me. 1072 01:25:03,967 --> 01:25:05,433 Para todo o meu povo. 1073 01:25:05,500 --> 01:25:09,266 Confesso minha vergonha por ter aquecido voc�s no meu fogo. 1074 01:25:09,267 --> 01:25:13,267 Eu n�o pe�o por simpatia ou um perd�o para mim. 1075 01:25:13,690 --> 01:25:16,560 Eu vim para pedir para parar de se destruir. 1076 01:25:16,595 --> 01:25:18,667 Eu chamo voc� de traidor. Eu chamo voc� de covarde. 1077 01:25:18,733 --> 01:25:19,900 Escute-me. 1078 01:25:19,967 --> 01:25:22,091 Dentro desse forte t�m grandes armas. 1079 01:25:22,092 --> 01:25:24,166 Seus canh�es v�o matar a maioria voc�s antes de alcan�ar a parede. 1080 01:25:24,167 --> 01:25:25,300 Por causa do traidor, 1081 01:25:25,367 --> 01:25:26,967 As grandes armas est�o apontados desta forma. 1082 01:25:27,033 --> 01:25:29,733 Voc� est� certo, eu fiz isso. 1083 01:25:29,800 --> 01:25:33,333 Hoje, eu n�o poderia destruir os soldados, 1084 01:25:33,400 --> 01:25:35,433 As mulheres e crian�as nas carro�as. 1085 01:25:35,500 --> 01:25:39,167 Agora, eu n�o posso deixar voc� ou voc�, 1086 01:25:39,267 --> 01:25:40,900 Voc�, Crina Longa, 1087 01:25:40,967 --> 01:25:42,800 Voc�, minha m�e, 1088 01:25:42,867 --> 01:25:45,833 Meu pai, eu n�o posso deixar voc�s se destruir. 1089 01:25:45,900 --> 01:25:47,267 O homem branco pode esquecer... 1090 01:25:47,333 --> 01:25:49,500 como seus irm�os brancos mataram a minha filha. 1091 01:25:49,567 --> 01:25:51,067 N�o, eu n�o esqueci. 1092 01:25:51,133 --> 01:25:53,800 Eu nunca esquecerei. 1093 01:25:53,867 --> 01:25:56,000 Mas eu aprendi muito. 1094 01:25:56,067 --> 01:26:00,133 Meu cora��o j� n�o cresce rapidamente quente, com raiva. 1095 01:26:00,267 --> 01:26:02,700 Minha cabe�a me diz para esperar, pensar, 1096 01:26:02,767 --> 01:26:04,867 E lembrar-se destas coisas que aprendi. 1097 01:26:04,933 --> 01:26:06,767 De seus irm�os brancos? 1098 01:26:06,833 --> 01:26:09,133 Sim. 1099 01:26:09,267 --> 01:26:12,567 Minha irm�, Luta, foi morta por homens brancos. 1100 01:26:12,633 --> 01:26:14,300 Mas todos os brancos n�o s�o assassinos. 1101 01:26:14,367 --> 01:26:16,733 Eu vivi entre eles. Eu lutei ao lado deles. 1102 01:26:16,800 --> 01:26:18,567 Eu sei que isso � verdade. 1103 01:26:18,633 --> 01:26:21,067 C�o Corredor matou e mentiu e roubou. 1104 01:26:21,133 --> 01:26:26,267 S�o todos Sioux assassinos, mentirosos, ladr�es? N�o pode ser assim. 1105 01:26:26,333 --> 01:26:29,500 Estas s�o coisas que eu aprendi e eu acredito. 1106 01:26:29,567 --> 01:26:32,500 Mesmo que l� existem bons e maus entre os Crows. 1107 01:26:32,567 --> 01:26:35,733 Quanto tempo teremos de ouvir as palavras mentirosas de um traidor? 1108 01:26:35,800 --> 01:26:38,533 Deixe o homem branco ter a sua vez com a lan�a. 1109 01:26:38,600 --> 01:26:40,833 Sim. 1110 01:26:40,900 --> 01:26:42,833 Se o duelo n�o � do agrado... 1111 01:26:42,900 --> 01:26:44,100 Do chefe dos Miniconjou, 1112 01:26:44,167 --> 01:26:45,500 outro tome o seu lugar. 1113 01:26:45,567 --> 01:26:47,700 Eu vou. 1114 01:26:51,767 --> 01:26:54,333 � para eu fazer. 1115 01:26:55,533 --> 01:26:58,300 Digo esta coisa final. 1116 01:26:59,400 --> 01:27:01,267 N�o importa quantos fortes voc�s queimarem, 1117 01:27:01,300 --> 01:27:03,067 N�o importa quantos escalpos que voc�s retirem, 1118 01:27:03,133 --> 01:27:05,900 O fim da guerra � f�cil de ver. 1119 01:27:05,967 --> 01:27:07,500 Mais soldados vir�o. 1120 01:27:07,567 --> 01:27:11,133 Mais armas, tantos quantas s�o estrelas no c�u. 1121 01:27:11,267 --> 01:27:14,400 Para cada soldado que voc� matar, dez vir�o. 1122 01:27:14,467 --> 01:27:17,000 E eles tamb�m v�o matar. 1123 01:27:17,067 --> 01:27:20,767 N�s Miniconjou n�o temos dez para um. 1124 01:27:20,833 --> 01:27:26,767 O outrora orgulhoso nome Miniconjou vai se tornar um nome esquecido, 1125 01:27:26,833 --> 01:27:29,900 porque seu povo era orgulhoso demais para sentar... 1126 01:27:29,967 --> 01:27:32,792 e a conversar com os soldados. 1127 01:27:32,793 --> 01:27:36,749 O homem branco j� falou. Agora o deixe lutar. 1128 01:28:03,500 --> 01:28:06,267 Eu me recuso a minha vez com a lan�a. 1129 01:28:13,300 --> 01:28:17,033 Lembre-se, �guia Amarela, voc� disse isso muitas vezes. 1130 01:28:17,100 --> 01:28:21,400 Aquele que viveu sem honra deve morrer sem honra. 1131 01:28:21,467 --> 01:28:23,400 � a lei do nosso povo. 1132 01:28:50,000 --> 01:28:55,467 A lei do Miniconjou foi levada a cabo. 1133 01:28:57,400 --> 01:28:59,933 O homem branco ainda vive. 1134 01:29:06,567 --> 01:29:10,500 Eu digo que, se � o desejo do Grande Esp�rito... 1135 01:29:10,567 --> 01:29:12,600 que ele viva, 1136 01:29:12,667 --> 01:29:14,533 ele vai viver. 1137 01:29:15,600 --> 01:29:16,900 Ou�a-me, Peito de Ferro. 1138 01:29:16,967 --> 01:29:20,266 Eu sou o chefe do Miniconjou. 1139 01:29:20,267 --> 01:29:23,667 Eu digo que tive a minha vez com a lan�a... 1140 01:29:23,733 --> 01:29:26,800 e realizei a lei da nossa tribo. 1141 01:29:28,600 --> 01:29:32,567 Agora eu digo retornem a suas fogueiras. 1142 01:29:53,300 --> 01:29:56,033 Por que ele me for�ou a fazer isso? 1143 01:29:56,100 --> 01:29:57,433 Por que ele voltou? 1144 01:29:59,567 --> 01:30:02,267 Ser� que ele n�o disse o porqu� tantas vezes? 1145 01:30:02,333 --> 01:30:04,700 Ser� que ele n�o lhe disse o amor que ele sente em seu cora��o... 1146 01:30:04,767 --> 01:30:07,167 por voc�, o pai dele? 1147 01:30:07,233 --> 01:30:10,100 Ser� que ele n�o mostrou este amor de todos esses anos? 1148 01:30:10,167 --> 01:30:12,933 Eu tinha que fazer isso. 1149 01:30:13,000 --> 01:30:16,500 Se eu n�o tivesse, diriam por muito tempo... 1150 01:30:16,567 --> 01:30:17,700 que existem leis para tudo, 1151 01:30:17,767 --> 01:30:20,933 exceto para o chefe do Miniconjou. 1152 01:30:21,000 --> 01:30:23,633 Voc� sabe que isto � assim, Pehangi. 1153 01:30:23,700 --> 01:30:25,833 Eu s� sei que ele � meu filho, 1154 01:30:25,900 --> 01:30:29,067 Que ele veio para falar a verdade e sabedoria para nos proteger, 1155 01:30:29,133 --> 01:30:31,233 E que seu pai derramou seu sangue. 1156 01:30:31,300 --> 01:30:34,633 Eu n�o joguei a lan�a para matar. Ele vai viver. 1157 01:30:37,033 --> 01:30:38,700 Rezo para que ele viva. 1158 01:30:47,800 --> 01:30:49,967 Um bando de �ndios l� fora, senhor. 1159 01:30:50,033 --> 01:30:52,700 Alguns deles vindo para c�. 1160 01:31:05,977 --> 01:31:08,510 H� uma mulher em um desses cavalos, Coronel. 1161 01:31:13,633 --> 01:31:16,333 Suspenda todo o fogo. 1162 01:31:16,400 --> 01:31:18,667 Suspenda o fogo. 1163 01:31:18,733 --> 01:31:20,933 Suspenda o fogo! 1164 01:31:24,533 --> 01:31:27,033 H� algu�m em uma padiola. 1165 01:31:29,633 --> 01:31:31,133 Eu acho que � Aherne, senhor. 1166 01:31:33,867 --> 01:31:36,467 - Posso olhar, por favor? - Claro, senhora. 1167 01:31:41,967 --> 01:31:44,800 � isso. 1168 01:31:44,867 --> 01:31:46,600 Deixe um destacamento pronto para ir l� fora. 1169 01:31:46,667 --> 01:31:48,367 Diga-lhes para ter cuidado. Este pode ser um truque. 1170 01:31:48,433 --> 01:31:50,067 Sim, senhor. 1171 01:31:50,267 --> 01:31:51,367 Cabo Martin. 1172 01:31:51,433 --> 01:31:53,267 - Cabo Martin. - Sim! 1173 01:31:53,333 --> 01:31:54,706 Deixe um destacamento pronto para ir l� fora. 1174 01:31:54,707 --> 01:31:55,499 Sim, senhor. 1175 01:31:55,500 --> 01:31:56,700 Freed, Will. 1176 01:32:15,600 --> 01:32:17,567 N�s separaremos agora. 1177 01:32:17,633 --> 01:32:19,133 Lembre-se que n�s, Sioux, 1178 01:32:19,267 --> 01:32:22,700 somos apenas um pequeno n�mero neste grande rio dos brancos. 1179 01:32:22,767 --> 01:32:26,667 Fa�a um lugar para si mesmo e para n�s entre os homens brancos. 1180 01:32:26,733 --> 01:32:28,133 Este � o �nico caminho... 1181 01:32:28,267 --> 01:32:30,700 de n�o sermos engolidos neste grande rio. 1182 01:32:30,767 --> 01:32:32,700 Ser� feito. 1183 01:32:32,767 --> 01:32:36,033 H� homens de entendimento entre os soldados. 1184 01:32:36,100 --> 01:32:39,500 Eles v�o me ajudar a voltar para que eu possa servir a meu povo. 1185 01:32:39,567 --> 01:32:42,133 Eu quero acreditar nisso. 1186 01:32:42,267 --> 01:32:44,633 Oh, marido de pouca f�. 1187 01:32:44,700 --> 01:32:48,600 Se voc� o ama, voc� n�o deve duvidar dele. 1188 01:32:48,667 --> 01:32:51,567 Sei que, �s vezes, h� uma grande separa��o... 1189 01:32:51,633 --> 01:32:53,800 entre pai e filho. 1190 01:32:53,867 --> 01:32:58,900 Como o espa�o vazio entre duas montanhas. 1191 01:32:58,967 --> 01:33:02,500 Mas tamb�m sei que h� amor entre n�s. 1192 01:33:02,567 --> 01:33:04,567 Enquanto este amor viver, 1193 01:33:04,633 --> 01:33:07,467 O espa�o vazio cresce muito pequeno. 1194 01:33:07,533 --> 01:33:09,567 Mesmo o sil�ncio nessas luas... 1195 01:33:09,633 --> 01:33:12,433 Vou estar longe, isso n�o vai contar. 1196 01:33:12,500 --> 01:33:13,967 Vamos ter este amor. 1197 01:33:14,033 --> 01:33:17,167 Cres�a bem, meu filho. 1198 01:33:17,267 --> 01:33:18,900 Cres�a bem. 1199 01:33:20,067 --> 01:33:24,667 E voc�s meus pais, fiquem bem. 1200 01:33:24,733 --> 01:33:26,667 Eu vou voltar. 1201 01:33:55,867 --> 01:33:59,400 - Est� tudo bem, Aherne? - Estou bem. 1202 01:34:09,300 --> 01:34:11,933 Ei, n�o me diga que os Sioux est�o fugindo. 1203 01:34:12,000 --> 01:34:13,467 N�o, eles n�o est�o fugindo. 1204 01:34:13,533 --> 01:34:15,267 Apenas movendo-se para dar ao outro companheiro... 1205 01:34:15,300 --> 01:34:17,133 um pouco espa�o de manobra. 1206 01:34:20,267 --> 01:34:22,567 Tudo bem, Holmes, vamos suave e devagar. 1207 01:34:42,278 --> 01:34:46,246 Tradu��o: Kilo.94808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.