All language subtitles for Roger Corman - The Masque of the Red Death (Bootleg - Unrated Version)~(English with German Subs)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,311 --> 00:01:39,300 Grandmother. 2 00:01:43,316 --> 00:01:44,476 Come closer. 3 00:02:02,102 --> 00:02:04,070 Take this to your village... 4 00:02:04,104 --> 00:02:06,231 and tell the people... 5 00:02:06,273 --> 00:02:10,004 the day of their deliverance is at hand. 6 00:02:33,633 --> 00:02:36,466 Make way for Prince Prospero! 7 00:02:50,650 --> 00:02:51,810 Get back there! 8 00:03:07,267 --> 00:03:09,394 According to my custom... 9 00:03:09,436 --> 00:03:11,233 I have come here personally... 10 00:03:11,271 --> 00:03:14,206 to thank you for the year's harvest... 11 00:03:14,241 --> 00:03:16,732 To make sure we'll starve on what is left. 12 00:03:17,410 --> 00:03:18,900 And to invite you to a feast... 13 00:03:18,945 --> 00:03:20,435 to be held in a fortnight... 14 00:03:21,114 --> 00:03:22,741 when annually I gather about me... 15 00:03:22,782 --> 00:03:24,409 the nobles of the countryside. 16 00:03:24,451 --> 00:03:26,248 When you'll throw us the scraps from your table... 17 00:03:26,286 --> 00:03:27,412 as if we were dogs. 18 00:03:27,454 --> 00:03:28,614 Exactly. 19 00:03:29,623 --> 00:03:31,420 But these dogs have a loud bark... 20 00:03:31,458 --> 00:03:32,925 and show their teeth. 21 00:03:32,959 --> 00:03:34,119 Why? 22 00:03:34,961 --> 00:03:37,452 An old woman met a holy man on the hill. 23 00:03:37,497 --> 00:03:38,794 He made a prophecy. 24 00:03:39,466 --> 00:03:42,299 He said the day of our deliverance was at hand. 25 00:03:43,136 --> 00:03:44,467 From your tyranny. 26 00:03:46,973 --> 00:03:49,965 Well, then, shouldn't you be on your knees to give thanks? 27 00:03:57,150 --> 00:03:58,310 Garotte them. 28 00:04:03,089 --> 00:04:04,556 No! I beg of you. 29 00:04:04,591 --> 00:04:06,991 Mercy! Mercy! Mercy in the name of... 30 00:04:09,763 --> 00:04:11,253 The girl was addressing me. 31 00:04:12,098 --> 00:04:13,258 What is your name? 32 00:04:15,335 --> 00:04:16,495 Francesca. 33 00:04:16,536 --> 00:04:18,504 What do you want of me, Francesca? 34 00:04:19,306 --> 00:04:20,466 Forgive them! 35 00:04:20,507 --> 00:04:21,633 Forgive them! 36 00:04:21,675 --> 00:04:24,041 That is not possible. 37 00:04:24,077 --> 00:04:25,442 They have defied me. 38 00:04:26,112 --> 00:04:28,080 If my hound bites my hand... 39 00:04:28,114 --> 00:04:30,582 after I have fed and caressed him... 40 00:04:30,617 --> 00:04:32,608 should I allow him to go undisciplined? 41 00:04:33,486 --> 00:04:34,919 Forgive them. I beg of you. 42 00:04:36,790 --> 00:04:38,348 How innocent you are. 43 00:04:40,594 --> 00:04:44,621 However, I am disposed to temper justice with mercy. 44 00:04:45,465 --> 00:04:47,956 So I will leave it up to you, Francesca. 45 00:04:54,641 --> 00:04:55,801 One must die. 46 00:04:56,977 --> 00:04:58,137 Which one? 47 00:05:05,251 --> 00:05:06,582 One is my father. 48 00:05:09,756 --> 00:05:11,417 The other, the man I love. 49 00:05:15,428 --> 00:05:17,157 You promised me entertainment... 50 00:05:18,064 --> 00:05:19,588 but I never hoped for this. 51 00:05:21,267 --> 00:05:23,997 Can such eyes ever have known sin? 52 00:05:24,771 --> 00:05:26,398 They will, Alfredo. 53 00:05:26,439 --> 00:05:27,599 They will. 54 00:05:28,274 --> 00:05:30,936 However, this is not for your entertainment. 55 00:05:31,611 --> 00:05:33,738 Even so, Francesca, you must choose. 56 00:05:33,780 --> 00:05:36,578 One will live, one will die, 57 00:05:36,616 --> 00:05:38,607 or both will die. 58 00:05:40,453 --> 00:05:41,613 Silence that. 59 00:05:44,290 --> 00:05:45,416 Well, choose, Francesca. 60 00:05:45,458 --> 00:05:46,618 Which will die? 61 00:05:47,293 --> 00:05:48,453 Choose. 62 00:05:50,430 --> 00:05:52,591 Must I take care of everything myself? 63 00:05:58,805 --> 00:05:59,931 Well, what is it? 64 00:05:59,973 --> 00:06:01,565 Look, sir. Look. 65 00:06:16,756 --> 00:06:18,417 The Red Death. 66 00:06:25,932 --> 00:06:28,560 That old woman was told the prophecy? 67 00:06:28,601 --> 00:06:30,262 - Yes. - Did you touch her? 68 00:06:31,604 --> 00:06:33,265 - No. - Or you or you? 69 00:06:36,042 --> 00:06:37,236 Take them to the castle. 70 00:06:37,277 --> 00:06:38,471 - I'll take the girl. - No! 71 00:06:38,511 --> 00:06:39,637 They may provide us... 72 00:06:39,679 --> 00:06:41,078 with some entertainment after all. 73 00:06:41,114 --> 00:06:42,945 To your horses, friends. 74 00:06:46,453 --> 00:06:48,114 Burn the village to the ground. 75 00:06:49,022 --> 00:06:50,751 Why do you burn their homes? 76 00:06:50,790 --> 00:06:52,257 Winter comes. 77 00:06:52,292 --> 00:06:54,260 This is your day of deliverance... 78 00:06:54,294 --> 00:06:55,454 remember? 79 00:07:05,071 --> 00:07:06,368 Come on, there. Come on, hurry up. 80 00:07:06,406 --> 00:07:07,873 Come on, quick. 81 00:07:07,907 --> 00:07:09,067 Come on. Over there. 82 00:07:09,676 --> 00:07:11,143 Come on, then. Come on. 83 00:07:11,778 --> 00:07:13,609 Get moving, there. Quickly, get along. 84 00:07:22,555 --> 00:07:24,045 Come on. 85 00:07:24,758 --> 00:07:25,918 Hurry up! 86 00:08:12,739 --> 00:08:13,865 Couriers, 87 00:08:13,907 --> 00:08:15,704 you are to go to my intended guests... 88 00:08:15,742 --> 00:08:19,200 to the Duke of Verga, to Verona, Florence... 89 00:08:19,245 --> 00:08:20,371 tell them that they are to come here... 90 00:08:20,413 --> 00:08:22,074 to my castle without delay... 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,081 And if they wish admittance... 92 00:08:25,585 --> 00:08:27,553 to avoid the village of Catania... 93 00:08:27,587 --> 00:08:28,747 but to come at once. 94 00:08:32,091 --> 00:08:33,217 You will wash. 95 00:08:33,259 --> 00:08:34,385 In my own time. 96 00:08:34,427 --> 00:08:35,553 The prince says now is the time. 97 00:08:35,595 --> 00:08:38,257 I will do nothing until I know about Gino and my father. 98 00:08:47,273 --> 00:08:49,537 Modesty, but no humility. 99 00:08:49,576 --> 00:08:52,204 Gino and my father, where are they? 100 00:08:52,245 --> 00:08:53,872 Why do you hide yourself? 101 00:08:55,615 --> 00:08:57,446 It's not right that you should look at me. 102 00:08:59,252 --> 00:09:00,412 You may go. 103 00:09:05,391 --> 00:09:07,382 That cross you wear around your neck... 104 00:09:08,228 --> 00:09:09,718 is it only a decoration... 105 00:09:10,396 --> 00:09:13,229 or are you a true Christian believer? 106 00:09:14,067 --> 00:09:15,398 Yes, I believe. 107 00:09:16,069 --> 00:09:17,434 Truly. 108 00:09:17,470 --> 00:09:19,700 Then I want you to remove it at once... 109 00:09:19,739 --> 00:09:21,900 and never to wear it within this castle again. 110 00:09:36,923 --> 00:09:38,049 This peasant girl, 111 00:09:38,091 --> 00:09:39,388 is she always to be bathed in my bedroom? 112 00:09:39,425 --> 00:09:41,723 We'll find you another room, Juliana. 113 00:09:41,761 --> 00:09:44,059 Meanwhile, you will dress the Lady Francesca 114 00:09:44,097 --> 00:09:45,223 in one of your finest gowns. 115 00:09:45,265 --> 00:09:46,391 I don't... 116 00:09:46,432 --> 00:09:47,558 Later, you can instruct her... 117 00:09:47,600 --> 00:09:48,965 in the ways of the court. 118 00:09:49,002 --> 00:09:50,765 Please, my father... 119 00:09:51,604 --> 00:09:53,765 Oh, yes. Your father. 120 00:09:55,108 --> 00:09:57,076 Your father and your lover... 121 00:09:57,110 --> 00:09:58,577 are being quartered... 122 00:09:59,445 --> 00:10:01,345 in a warm and safe place. 123 00:10:02,615 --> 00:10:04,776 Now I must join my guests. 124 00:10:15,461 --> 00:10:16,587 You may think that... 125 00:10:16,629 --> 00:10:18,460 you've impressed the Prince Prospero, 126 00:10:19,299 --> 00:10:21,358 but you can count on little help from me. 127 00:10:22,568 --> 00:10:23,967 You will do as he told you. 128 00:10:25,138 --> 00:10:27,538 Yes, as we all must do. 129 00:10:29,976 --> 00:10:32,308 I will do what I must to save my men. 130 00:10:34,814 --> 00:10:36,304 But if they are killed... 131 00:10:36,983 --> 00:10:41,886 I will die and so will Prince Prospero. 132 00:10:48,995 --> 00:10:52,954 Let me speak to you about the anatomy of terror. 133 00:10:52,999 --> 00:10:54,159 Terror? 134 00:10:55,835 --> 00:10:58,497 What would you know of terror, Alfredo? 135 00:10:59,172 --> 00:11:01,936 Your senses are much too blunt. 136 00:11:02,608 --> 00:11:04,439 What is terror? 137 00:11:05,778 --> 00:11:06,938 Come. 138 00:11:14,120 --> 00:11:15,109 Silence. 139 00:11:18,124 --> 00:11:19,113 Listen. 140 00:11:22,462 --> 00:11:26,455 Is it to awaken and hear the passing of time... 141 00:11:30,803 --> 00:11:34,466 or is it the failing beat of your own heart? 142 00:11:39,479 --> 00:11:44,280 Or the footsteps of someone who just a moment before... 143 00:11:44,317 --> 00:11:45,978 was in your room? 144 00:11:48,488 --> 00:11:50,979 But let us not dwell on terror. 145 00:11:52,158 --> 00:11:54,649 The knowledge of terror is vouchsafed... 146 00:11:55,762 --> 00:11:58,322 only to the precious few. 147 00:12:07,273 --> 00:12:10,936 And now may I present for your entertainment... 148 00:12:12,111 --> 00:12:16,445 the dancers Esmeralda and Hop Toad. 149 00:13:12,105 --> 00:13:13,902 Wherever did you find her? 150 00:13:13,940 --> 00:13:15,908 Pretty toy, isn't she? 151 00:13:15,942 --> 00:13:17,204 Delightful. 152 00:13:31,624 --> 00:13:32,750 I wonder... 153 00:13:32,792 --> 00:13:34,623 I'm sure you do, Alfredo. 154 00:13:35,795 --> 00:13:37,422 I'm sure you wonder about every female... 155 00:13:37,463 --> 00:13:39,431 in my household... 156 00:13:39,465 --> 00:13:41,797 every one with the appearance of innocence. 157 00:13:42,468 --> 00:13:43,765 You seem to take great pleasure... 158 00:13:43,803 --> 00:13:44,929 in corrupting it. 159 00:13:44,971 --> 00:13:47,098 I'm not corrupting Alfredo, no. 160 00:13:47,140 --> 00:13:48,300 Instructing. 161 00:14:14,267 --> 00:14:17,930 If the wench were full-size, she'd drown us all in wine. 162 00:14:19,939 --> 00:14:23,102 Well, my first novelty seems to have failed. 163 00:14:23,776 --> 00:14:25,573 However, on the Sabbath at midnight... 164 00:14:25,611 --> 00:14:26,737 for your amusement... 165 00:14:26,779 --> 00:14:29,077 there will be a masquerade. 166 00:14:29,115 --> 00:14:30,582 The wardrobes of the castle... 167 00:14:30,616 --> 00:14:32,277 are yours to use. 168 00:14:32,952 --> 00:14:36,410 But I beg of you, even for the humor of it, 169 00:14:36,455 --> 00:14:37,922 do not wear red. 170 00:14:41,294 --> 00:14:42,625 You go too far. 171 00:14:43,629 --> 00:14:45,620 I am not without influence and power. 172 00:14:45,665 --> 00:14:47,633 Against the Red Death? 173 00:14:49,468 --> 00:14:50,628 Yes. 174 00:14:51,304 --> 00:14:53,135 Yes, it came to the village. 175 00:14:54,307 --> 00:14:56,969 Even now, it lays waste to the countryside. 176 00:14:57,977 --> 00:14:59,604 So you can count yourselves fortunate... 177 00:14:59,645 --> 00:15:01,408 that you are here in this castle... 178 00:15:02,415 --> 00:15:04,906 under the protection of Prince Prospero. 179 00:15:19,265 --> 00:15:21,597 May I present the Lady Francesca? 180 00:15:23,102 --> 00:15:25,434 Meanwhile, continue with your merrymaking. 181 00:15:26,272 --> 00:15:28,604 Act according to your natures. 182 00:15:31,444 --> 00:15:32,934 Senor Veronese... 183 00:15:34,447 --> 00:15:37,075 you do little but eat and swill... 184 00:15:37,116 --> 00:15:40,085 and dream of other things. 185 00:15:40,119 --> 00:15:41,950 How like a pig you are. 186 00:15:42,622 --> 00:15:43,782 Be one. 187 00:16:06,912 --> 00:16:09,904 You, Senor Lampredi... 188 00:16:10,750 --> 00:16:13,241 you laugh at this poor pig... 189 00:16:14,253 --> 00:16:16,221 while you are small and insignificant... 190 00:16:16,255 --> 00:16:18,553 no more than a worm. 191 00:16:18,591 --> 00:16:20,582 Can you be a worm, Lampredi? 192 00:16:44,583 --> 00:16:46,448 Senorita Escobar... 193 00:16:47,119 --> 00:16:48,609 do you hear how she laughs? 194 00:16:49,455 --> 00:16:52,947 It is like nothing so much as a braying jackass. 195 00:16:53,959 --> 00:16:55,119 Be one. 196 00:17:07,073 --> 00:17:11,407 You, Senor Rimini, ride that jackass to market. 197 00:17:12,411 --> 00:17:13,571 Giddyap! 198 00:17:20,252 --> 00:17:24,052 As for the rest of you, use your imaginations. 199 00:17:24,090 --> 00:17:26,752 Show me the lives and loves of the animals. 200 00:17:39,271 --> 00:17:40,397 See if we cannot make something... 201 00:17:40,439 --> 00:17:43,431 more exotic of her that will appeal to me. 202 00:17:59,125 --> 00:18:00,456 Francesca? 203 00:18:03,396 --> 00:18:05,364 My father imprisoned a friend of his... 204 00:18:05,398 --> 00:18:07,559 in this room for 3 years. 205 00:18:09,235 --> 00:18:10,725 When he was released... 206 00:18:11,570 --> 00:18:14,038 he could never again bear to look at the sun... 207 00:18:15,574 --> 00:18:17,542 or even a daffodil. 208 00:18:17,576 --> 00:18:19,373 How cruel. 209 00:18:19,412 --> 00:18:20,743 Cruel? 210 00:18:21,580 --> 00:18:22,877 It was simply a test... 211 00:18:22,915 --> 00:18:24,883 to prove how easily a man's mind... 212 00:18:24,917 --> 00:18:26,714 can be controlled and twisted. 213 00:18:27,586 --> 00:18:29,451 My family have always been interested... 214 00:18:29,488 --> 00:18:30,716 in such things. 215 00:18:30,756 --> 00:18:31,882 Somewhere in the human mind... 216 00:18:31,924 --> 00:18:33,050 my dear Francesca... 217 00:18:33,092 --> 00:18:35,083 is the key to our existence. 218 00:18:36,262 --> 00:18:38,423 My ancestors tried to find it... 219 00:18:39,432 --> 00:18:41,730 to open the door that separates us... 220 00:18:41,767 --> 00:18:44,600 from our creator. 221 00:18:48,941 --> 00:18:51,409 You need no doors to find God. 222 00:18:51,444 --> 00:18:52,570 If you believe... 223 00:18:52,611 --> 00:18:53,771 Believe? 224 00:18:54,947 --> 00:18:56,915 If you believe, my dear Francesca, 225 00:18:56,949 --> 00:18:59,611 you are gullible. 226 00:19:00,786 --> 00:19:02,686 Can you look around this world... 227 00:19:02,721 --> 00:19:05,713 and believe in the goodness of a god who rules it? 228 00:19:06,392 --> 00:19:10,522 Famine, pestilence, war, disease, and death... 229 00:19:10,563 --> 00:19:12,531 they rule this world. 230 00:19:12,565 --> 00:19:14,726 There is also love and life and hope. 231 00:19:14,767 --> 00:19:17,258 Very little hope, I assure you. 232 00:19:18,237 --> 00:19:19,397 No. 233 00:19:20,739 --> 00:19:23,731 If a god of love and light ever did exist... 234 00:19:24,910 --> 00:19:26,571 he is long since dead. 235 00:19:27,580 --> 00:19:28,911 Someone... 236 00:19:29,915 --> 00:19:32,042 something... 237 00:19:32,084 --> 00:19:33,745 rules in his place. 238 00:19:44,597 --> 00:19:45,757 No. 239 00:19:48,601 --> 00:19:50,432 No, that room is not open to you. 240 00:19:52,438 --> 00:19:53,598 Not yet. 241 00:19:54,273 --> 00:19:55,433 What's in there? 242 00:19:58,110 --> 00:19:59,270 You look as though... 243 00:20:01,113 --> 00:20:03,445 Is there something to fear in that room? 244 00:20:04,783 --> 00:20:07,445 For the uninvited, there is much to fear. 245 00:20:09,288 --> 00:20:11,279 This has been a trying day for you. 246 00:20:12,958 --> 00:20:14,289 You must sleep. 247 00:20:15,794 --> 00:20:17,625 You must sleep. 248 00:20:23,135 --> 00:20:25,296 Tomorrow you may see Gino and your father. 249 00:20:40,319 --> 00:20:41,650 Prince Prospero. 250 00:20:43,322 --> 00:20:45,654 Why do you roam the late night corridors? 251 00:20:48,160 --> 00:20:49,491 Sleep eludes me. 252 00:20:50,996 --> 00:20:52,793 You have disturbing thoughts? 253 00:20:52,831 --> 00:20:54,162 And you, Juliana... 254 00:20:55,000 --> 00:20:56,490 what keeps you awake? 255 00:20:57,670 --> 00:20:58,796 I think my thoughts dwell... 256 00:20:58,837 --> 00:21:00,498 on the same subject as you... 257 00:21:01,440 --> 00:21:02,600 the peasant girl. 258 00:21:06,111 --> 00:21:08,944 She has a perfect faith. 259 00:21:09,615 --> 00:21:10,775 So do I... 260 00:21:11,951 --> 00:21:14,784 in you and in what you believe. 261 00:21:16,288 --> 00:21:17,585 I've been an eager student, 262 00:21:17,623 --> 00:21:20,786 but I've held back from the final ceremony. 263 00:21:21,961 --> 00:21:25,954 And now I'm ready to join you at the invocation. 264 00:21:28,300 --> 00:21:31,133 How truly realistic women are. 265 00:21:31,971 --> 00:21:33,438 Finally you are ready to dare... 266 00:21:33,472 --> 00:21:36,930 the most terrible rites and incantations... 267 00:21:36,976 --> 00:21:39,467 to secure your position here. 268 00:21:41,146 --> 00:21:42,477 I wonder... 269 00:21:43,482 --> 00:21:46,110 I wonder if she is ready to dare... 270 00:21:46,151 --> 00:21:52,317 as much or anything for the sake of love. 271 00:27:38,437 --> 00:27:40,428 Did I startle you, my dear? 272 00:27:49,948 --> 00:27:51,108 Watch. 273 00:28:24,082 --> 00:28:26,243 Do you know how a falcon is trained, my dear? 274 00:28:27,085 --> 00:28:29,883 Her eyes are sewn shut. 275 00:28:29,921 --> 00:28:31,218 Blinded temporarily, 276 00:28:31,256 --> 00:28:35,215 she suffers the whims of her god patiently... 277 00:28:35,260 --> 00:28:36,727 until her will is submerged... 278 00:28:36,762 --> 00:28:38,252 and she learns to serve. 279 00:28:39,097 --> 00:28:42,828 Thus your god taught and blinded you with crosses. 280 00:28:42,868 --> 00:28:45,234 You had me take off my cross because it offended... 281 00:28:45,270 --> 00:28:46,601 It offended no one. 282 00:28:47,439 --> 00:28:52,570 My master and his followers look about with open eyes. 283 00:28:52,611 --> 00:28:56,274 No. It simply appeared to me to be discourteous to... 284 00:28:56,948 --> 00:29:00,111 to wear the symbol of a deity long dead. 285 00:29:01,553 --> 00:29:02,884 Your master? 286 00:29:03,889 --> 00:29:05,049 Satan. 287 00:29:06,224 --> 00:29:07,885 The lord of flies. 288 00:29:08,894 --> 00:29:10,555 The fallen angel. 289 00:29:11,897 --> 00:29:13,125 The devil. 290 00:29:17,169 --> 00:29:18,329 Come. 291 00:29:34,086 --> 00:29:36,919 Who seeks entrance to Prince Prospero's castle? 292 00:29:37,689 --> 00:29:39,213 Prospero's invited guests. 293 00:29:39,257 --> 00:29:40,622 Open the gate at once. 294 00:29:40,659 --> 00:29:42,058 It is the prince himself... 295 00:29:42,094 --> 00:29:43,959 who speaks to you, Scarlatti. 296 00:29:43,995 --> 00:29:46,259 You are no longer welcome here. 297 00:29:47,933 --> 00:29:49,093 Really? 298 00:29:49,935 --> 00:29:51,527 I know your whims, but... 299 00:29:51,570 --> 00:29:53,731 The village is full of the Red Death. 300 00:29:54,606 --> 00:29:55,766 The Red Death. 301 00:29:57,275 --> 00:30:00,574 Prince Prospero, I beg you, allow us haven. 302 00:30:00,612 --> 00:30:02,079 I beg sanctuary. 303 00:30:02,114 --> 00:30:04,082 This is no church. 304 00:30:04,950 --> 00:30:06,076 By any god... 305 00:30:06,118 --> 00:30:08,143 in all the gods of time, I beg you. 306 00:30:15,127 --> 00:30:16,253 My wife... 307 00:30:16,294 --> 00:30:17,591 you've always thought her beautiful. 308 00:30:17,629 --> 00:30:18,891 And you... you desired her. 309 00:30:18,930 --> 00:30:21,421 I've watched your eyes follow her. 310 00:30:21,466 --> 00:30:22,933 This Scarlatti thought of himself... 311 00:30:22,968 --> 00:30:25,129 as a good man in many things. 312 00:30:25,804 --> 00:30:29,137 And he thought of his wife as pure and unassailable. 313 00:30:30,308 --> 00:30:33,539 I give her to you to do with as you please. 314 00:30:33,578 --> 00:30:36,445 I've already had that doubtful pleasure. 315 00:30:40,652 --> 00:30:43,985 Prince, spare me the Red Death. 316 00:30:44,823 --> 00:30:47,815 I beg you in the name of friendship. 317 00:30:52,164 --> 00:30:53,995 In the name of friendship! 318 00:30:55,333 --> 00:30:56,493 No! 319 00:30:58,503 --> 00:30:59,993 For you, friend. 320 00:31:07,612 --> 00:31:08,772 Madam... 321 00:31:10,649 --> 00:31:13,083 spare yourself the Red Death. 322 00:31:14,786 --> 00:31:16,253 Pick it up! 323 00:31:16,288 --> 00:31:17,915 We've been ordered to teach you the use of arms. 324 00:31:17,956 --> 00:31:20,186 I will not learn to fight my friend. 325 00:31:20,225 --> 00:31:23,251 Now, don't be a fool. One of you could survive. 326 00:31:23,295 --> 00:31:24,762 If you fight well, the living one... 327 00:31:24,796 --> 00:31:25,922 might be given his freedom. 328 00:31:25,964 --> 00:31:27,090 To live like you? 329 00:31:27,132 --> 00:31:29,293 Like one of Prospero's pet dogs? 330 00:31:29,334 --> 00:31:32,929 Kill me and Prospero will see you dead... 331 00:31:32,971 --> 00:31:35,064 for spoiling his entertainment. 332 00:31:36,474 --> 00:31:37,805 I won't kill you. 333 00:31:38,643 --> 00:31:40,907 I'll just cut you a bit. 334 00:32:28,793 --> 00:32:31,125 Stop them! Gino knows nothing of fighting. 335 00:32:32,130 --> 00:32:34,360 He learns rather fast. 336 00:32:44,976 --> 00:32:46,102 It is a true fact... 337 00:32:46,144 --> 00:32:47,611 that the greatest swordsman in Italy... 338 00:32:47,646 --> 00:32:49,273 would not fear the second greatest... 339 00:32:49,314 --> 00:32:51,111 but would fear the worst, 340 00:32:51,149 --> 00:32:53,640 for that one would be unpredictable. 341 00:32:57,989 --> 00:33:01,948 Francesca! Are you unharmed? 342 00:33:01,993 --> 00:33:06,430 Yes, Gino. And you? 343 00:33:06,464 --> 00:33:09,092 Scratches given to taunt me to fight... 344 00:33:10,268 --> 00:33:11,929 but I will not fight my friend. 345 00:33:12,937 --> 00:33:14,564 You may force me to discipline you... 346 00:33:14,606 --> 00:33:15,732 in some other way. 347 00:33:15,774 --> 00:33:17,708 Do what you will. 348 00:33:17,742 --> 00:33:20,074 We will not fight. 349 00:33:20,111 --> 00:33:21,237 And I don't think... 350 00:33:21,279 --> 00:33:23,406 you'll give us up to simple torture. 351 00:33:23,448 --> 00:33:24,745 Because if you did... 352 00:33:24,783 --> 00:33:26,774 then in a way, you would have lost. 353 00:33:29,788 --> 00:33:31,619 You surprise me. 354 00:33:32,891 --> 00:33:34,756 However, I'm pleased to find 355 00:33:34,793 --> 00:33:38,126 that you've given me a puzzle to think about. 356 00:33:39,130 --> 00:33:43,965 Somehow, you two will challenge death together. 357 00:33:44,969 --> 00:33:47,301 You may be certain of that. 358 00:34:00,985 --> 00:34:03,044 No. This way, my dear. 359 00:34:03,088 --> 00:34:04,419 It would be better. 360 00:34:09,594 --> 00:34:13,394 I understand. Life is often ugly. 361 00:34:13,431 --> 00:34:15,228 But to torture men! 362 00:34:15,266 --> 00:34:17,063 Is this what your master Satan... 363 00:34:17,102 --> 00:34:18,592 demands as worship? 364 00:34:19,938 --> 00:34:22,566 These cells are very old. 365 00:34:22,607 --> 00:34:25,075 A hundred years ago, an ancestor of mine... 366 00:34:25,110 --> 00:34:27,271 was a Christian monk. 367 00:34:27,946 --> 00:34:31,245 He was made examiner of an early inquisition. 368 00:34:31,282 --> 00:34:36,413 He tortured over 600 men, women, and children... 369 00:34:36,454 --> 00:34:39,252 in order to save their souls... 370 00:34:39,290 --> 00:34:41,918 for your god of love. 371 00:34:41,960 --> 00:34:44,451 I cannot answer. I have no learning. 372 00:34:45,964 --> 00:34:47,761 But then is Satan a god of hate? 373 00:34:47,799 --> 00:34:51,758 Oh, no. Of reality, of truth. 374 00:34:51,803 --> 00:34:54,271 The world lives in pain and despair... 375 00:34:54,305 --> 00:34:55,602 but is at least kept alive... 376 00:34:55,640 --> 00:34:57,471 by a few dedicated men. 377 00:34:58,143 --> 00:35:02,079 If we lost our power, chaos would engulf everything. 378 00:35:02,914 --> 00:35:05,212 Sometimes that power must be used... 379 00:35:05,250 --> 00:35:06,911 to teach harsh lessons. 380 00:35:08,753 --> 00:35:10,243 But I don't want to learn. 381 00:35:12,090 --> 00:35:13,387 I'm afraid. 382 00:35:13,425 --> 00:35:16,861 I do not want to hurt you, my dear. 383 00:35:16,895 --> 00:35:18,624 Can't you understand? 384 00:35:18,663 --> 00:35:20,893 I want to help save your soul... 385 00:35:20,932 --> 00:35:22,991 so you can join me in the glories of hell. 386 00:35:23,034 --> 00:35:24,763 No! Never! 387 00:35:25,937 --> 00:35:27,928 The way is not easy, I know... 388 00:35:28,940 --> 00:35:30,931 but I will take you by the hand... 389 00:35:31,943 --> 00:35:34,605 and lead you through the cruel light... 390 00:35:35,280 --> 00:35:37,612 into the velvet darkness. 391 00:35:39,417 --> 00:35:41,078 Lord Satan... 392 00:35:42,454 --> 00:35:45,787 he who is known as Belial by the ancients... 393 00:35:47,292 --> 00:35:50,090 demon lover, of all those... 394 00:35:50,128 --> 00:35:52,460 who wish to live in your eternal night... 395 00:35:53,798 --> 00:35:57,632 here in your hour of deepest dark... 396 00:35:58,703 --> 00:36:00,967 in your temple and before your altar... 397 00:36:02,407 --> 00:36:04,898 I twice bind myself to thee: 398 00:36:06,244 --> 00:36:10,908 As your handmaiden and your betrothed. 399 00:36:15,753 --> 00:36:18,415 And with this symbol of your lasting victory... 400 00:36:20,425 --> 00:36:26,261 I inscribe the final mark and offer myself to thee. 401 00:36:39,777 --> 00:36:46,945 Oh, Lord Satan, send me a demon... 402 00:36:48,453 --> 00:36:51,286 so I may know I'm to be your wife. 403 00:36:54,292 --> 00:36:55,919 What are you lurking about for... 404 00:36:55,960 --> 00:36:57,757 you grinning, twisted devil? 405 00:36:57,795 --> 00:36:59,956 Not only am I afflicted with this body... 406 00:37:00,632 --> 00:37:02,532 but with sleeplessness as well. 407 00:37:02,567 --> 00:37:05,536 Losing your sleep because of the tiny dancer? 408 00:37:05,570 --> 00:37:06,867 She's nothing to me. 409 00:37:06,905 --> 00:37:09,032 I prefer a full-sized woman. 410 00:37:09,073 --> 00:37:10,370 Do you, now? 411 00:37:10,408 --> 00:37:12,876 How do you set about getting such a woman? 412 00:37:12,911 --> 00:37:16,870 My Master Prospero provides me... 413 00:37:16,915 --> 00:37:19,406 with companions from time to time. 414 00:37:20,084 --> 00:37:21,346 A good master. 415 00:37:21,386 --> 00:37:24,219 Yes, I suppose so... 416 00:37:24,255 --> 00:37:26,052 but I imagine there are better. 417 00:37:26,758 --> 00:37:29,727 You'd like to leave Prospero's service? 418 00:37:29,761 --> 00:37:32,924 I fear for the security of his reign. 419 00:37:33,765 --> 00:37:36,097 If I could find a strong protector... 420 00:37:37,101 --> 00:37:38,932 I might dare a change. 421 00:37:39,771 --> 00:37:42,239 And what special service have you to offer... 422 00:37:42,273 --> 00:37:43,570 that might persuade someone else... 423 00:37:43,608 --> 00:37:45,576 to take you under his protection? 424 00:37:45,610 --> 00:37:46,907 All manner of things. 425 00:37:46,945 --> 00:37:50,403 I've a crafty and inventive mind. 426 00:37:50,448 --> 00:37:53,906 Indeed? For example? 427 00:37:53,952 --> 00:37:56,079 The masquerade. 428 00:37:56,120 --> 00:38:00,250 I would devise something startling, novel... 429 00:38:00,291 --> 00:38:02,020 something that would be the talk... 430 00:38:02,060 --> 00:38:03,857 of the entire revel. 431 00:38:03,895 --> 00:38:07,695 Have you told Prospero of this novel thing? 432 00:38:07,732 --> 00:38:11,361 I fear the Prince is much too austere. 433 00:38:11,402 --> 00:38:12,562 Will you tell me? 434 00:38:12,604 --> 00:38:15,198 Everyone will dress as usual. 435 00:38:15,239 --> 00:38:17,207 A harlequin, a Chinese, 436 00:38:17,241 --> 00:38:19,368 a soldier, or a princess. 437 00:38:19,410 --> 00:38:22,902 They will all either be beautiful or humorous. 438 00:38:23,581 --> 00:38:27,039 But all will be obviously human. 439 00:38:27,085 --> 00:38:28,746 I will come as a demon. 440 00:38:30,922 --> 00:38:35,586 Why not come as a great ape? 441 00:38:41,766 --> 00:38:43,927 When the guests are gathered... 442 00:38:44,769 --> 00:38:46,259 you would enter... 443 00:38:47,605 --> 00:38:49,266 arms swinging... 444 00:38:50,108 --> 00:38:53,236 advancing toward the screaming lady... 445 00:38:53,277 --> 00:38:57,077 with lowered head and grinning jaw. 446 00:38:57,115 --> 00:38:59,106 It'll be more than a costume. 447 00:39:00,284 --> 00:39:02,218 It will be a performance... 448 00:39:03,054 --> 00:39:06,046 by the cleverest man at the court. 449 00:39:07,892 --> 00:39:11,851 Where would I get such a disguise? 450 00:39:11,896 --> 00:39:16,526 There is one... in the room of stuffed animals. 451 00:39:16,567 --> 00:39:21,698 Another toy Prince Prospero never bothers with anymore. 452 00:39:21,739 --> 00:39:24,071 I'm sure it's forgotten. 453 00:39:25,243 --> 00:39:27,871 You really think it would cause a sensation? 454 00:39:27,912 --> 00:39:29,243 Oh, yes. 455 00:39:30,081 --> 00:39:33,073 And there is more to the game. 456 00:40:30,308 --> 00:40:31,468 Oh, Juliana. 457 00:40:33,945 --> 00:40:36,277 Thank god. I thought... 458 00:40:36,314 --> 00:40:37,474 Yes? 459 00:40:38,149 --> 00:40:39,639 I don't know. 460 00:40:41,319 --> 00:40:42,479 What's that? 461 00:40:43,988 --> 00:40:45,250 Satan's mark. 462 00:40:46,491 --> 00:40:48,118 Prospero did that to you? 463 00:40:48,826 --> 00:40:49,986 No. 464 00:40:50,828 --> 00:40:52,489 I did it to myself. 465 00:40:55,333 --> 00:40:57,665 It marks me as one of Satan's handmaidens. 466 00:40:59,837 --> 00:41:00,997 Are you ill? 467 00:41:01,606 --> 00:41:02,766 No. 468 00:41:05,109 --> 00:41:06,940 It was a difficult ceremony. 469 00:41:09,947 --> 00:41:12,939 Veils of ignorance were lifted from my eyes. 470 00:41:14,786 --> 00:41:18,620 And now there's only 1 more rite to perform... 471 00:41:19,957 --> 00:41:21,948 and I will be wed to Satan. 472 00:41:23,127 --> 00:41:25,254 You've given away your soul. 473 00:41:25,296 --> 00:41:27,287 Yes. Gladly. 474 00:41:29,467 --> 00:41:31,628 Soon all the innocence will be gone... 475 00:41:34,972 --> 00:41:37,304 and then I will have immortality... 476 00:41:39,310 --> 00:41:41,141 and I shall have Prospero. 477 00:41:44,982 --> 00:41:46,813 But I must be certain. 478 00:41:48,152 --> 00:41:49,483 And if you were gone... 479 00:41:49,520 --> 00:41:51,613 Gladly! If there were a way. 480 00:41:51,656 --> 00:41:53,988 Would you dare to leave the safety of this castle? 481 00:41:54,826 --> 00:41:56,987 There is no safety for me here. 482 00:41:58,996 --> 00:42:00,554 This key will unlock the cell. 483 00:42:01,933 --> 00:42:03,298 The guard on the north wall has been bribed. 484 00:42:03,334 --> 00:42:04,892 Take your Gino and your father and go. 485 00:42:04,936 --> 00:42:06,062 But the guards... 486 00:42:06,103 --> 00:42:07,229 The way through to the dungeons? 487 00:42:07,271 --> 00:42:09,239 You've been to the armory and to the dungeons. 488 00:42:09,273 --> 00:42:11,070 You must make your own way. 489 00:42:11,108 --> 00:42:13,099 Now go. Quickly. 490 00:43:30,121 --> 00:43:31,281 Gino? 491 00:44:40,624 --> 00:44:41,784 Gino? 492 00:44:59,810 --> 00:45:01,278 Gino. 493 00:45:01,278 --> 00:45:03,212 Francesca. How did you... 494 00:45:03,247 --> 00:45:04,407 Juliana. 495 00:45:09,253 --> 00:45:10,550 Quick, we must hurry to the battlements. 496 00:45:10,588 --> 00:45:11,919 The guard there will help us. 497 00:45:38,783 --> 00:45:40,250 I think I heard something. 498 00:45:40,284 --> 00:45:42,115 Oh, sit down and play. 499 00:46:32,436 --> 00:46:33,596 Guard. 500 00:46:42,613 --> 00:46:44,581 Juliana betrayed us. 501 00:46:44,615 --> 00:46:46,742 She betrayed me. 502 00:46:46,784 --> 00:46:47,910 What can you want of two men... 503 00:46:47,952 --> 00:46:49,317 who've done you no harm? 504 00:46:49,353 --> 00:46:51,753 They killed 3 of my guards. 505 00:46:51,789 --> 00:46:53,120 Three human beings. 506 00:46:54,458 --> 00:46:56,824 According to your faith, they have sinned greatly. 507 00:46:57,962 --> 00:47:00,328 And tomorrow at the feast before the masque... 508 00:47:01,265 --> 00:47:04,325 at least 1 of them must pay for those sins. 509 00:47:30,928 --> 00:47:32,088 Hear me. 510 00:47:34,765 --> 00:47:35,925 Hear me! 511 00:47:38,269 --> 00:47:41,067 Soon you will be costuming yourselves... 512 00:47:41,105 --> 00:47:42,572 for the masque. 513 00:47:42,606 --> 00:47:45,404 A celebration, my friends. 514 00:47:45,442 --> 00:47:47,933 A celebration of victory over death... 515 00:47:48,946 --> 00:47:50,607 of evil over good. 516 00:47:52,116 --> 00:47:54,914 Senor Scarlatti and his wife will not be joining us. 517 00:47:54,952 --> 00:47:57,113 He failed to obey my orders. 518 00:47:58,789 --> 00:48:00,586 But because of me... 519 00:48:00,624 --> 00:48:03,184 through my mediation with my master... 520 00:48:03,227 --> 00:48:04,558 the lord of flies... 521 00:48:05,563 --> 00:48:06,723 you, all of you... 522 00:48:07,731 --> 00:48:10,700 unworthy though you may be... 523 00:48:10,734 --> 00:48:13,396 will be safe from the Red Death. 524 00:48:14,905 --> 00:48:16,065 We promise you. 525 00:48:17,575 --> 00:48:21,568 Unless, of course, you incur our displeasure. 526 00:48:24,748 --> 00:48:28,240 For some of you are guilty of acts against us. 527 00:48:29,587 --> 00:48:32,420 Acts of faith, perhaps. 528 00:48:34,625 --> 00:48:35,887 And all of you, I suspect... 529 00:48:35,926 --> 00:48:37,587 still harbor some... 530 00:48:39,096 --> 00:48:41,394 sacred thoughts. 531 00:48:41,432 --> 00:48:42,592 But no more. 532 00:48:43,934 --> 00:48:46,767 The fallen angel will protect you. 533 00:48:49,607 --> 00:48:53,566 And now for a small entertainment. 534 00:48:53,611 --> 00:48:54,771 Guards! 535 00:49:06,056 --> 00:49:08,217 These 2 men are true believers. 536 00:49:09,059 --> 00:49:10,356 They believe in a god... 537 00:49:10,394 --> 00:49:12,555 who preached "love thy neighbor." 538 00:49:13,731 --> 00:49:16,029 Therefore they refuse to fight each other... 539 00:49:16,066 --> 00:49:18,694 in order to save one of their lives. 540 00:49:18,736 --> 00:49:20,704 However, I have devised a plan... 541 00:49:20,738 --> 00:49:23,366 whereby each may have the honor and glory... 542 00:49:23,407 --> 00:49:25,398 of saving the other's life. 543 00:49:26,577 --> 00:49:28,306 There are 5 daggers here. 544 00:49:29,913 --> 00:49:32,381 One of them is impregnated with a poison... 545 00:49:32,416 --> 00:49:35,749 that kills in 5 seconds. 546 00:49:37,421 --> 00:49:39,753 Each man, in turn, will cut his forearm. 547 00:49:51,101 --> 00:49:52,261 Begin. 548 00:49:55,773 --> 00:49:57,070 Would you not lay down your life... 549 00:49:57,107 --> 00:49:58,267 for your brother? 550 00:50:23,967 --> 00:50:25,127 Next. 551 00:50:47,157 --> 00:50:48,351 Five seconds. 552 00:51:07,611 --> 00:51:08,942 Five seconds. 553 00:51:49,820 --> 00:51:51,651 Five seconds. 554 00:51:58,429 --> 00:51:59,589 Father! 555 00:52:06,437 --> 00:52:08,405 The game was not played properly... 556 00:52:08,439 --> 00:52:09,565 so both will die. 557 00:52:09,606 --> 00:52:12,234 - No. - You're a madman. 558 00:52:12,276 --> 00:52:14,767 And yet I will live and you will die. 559 00:52:15,946 --> 00:52:18,244 Where is your god now in the hour of your need? 560 00:52:18,282 --> 00:52:20,944 I will see Him... in Paradise. 561 00:52:21,819 --> 00:52:24,049 In the role of a martyr. 562 00:52:25,956 --> 00:52:29,289 No. I will not have you killed. 563 00:52:31,295 --> 00:52:33,627 I will set you free instead. 564 00:52:34,798 --> 00:52:36,766 Free to go back to your village... 565 00:52:36,800 --> 00:52:38,267 and the Red Death. 566 00:52:38,302 --> 00:52:39,462 I beg you. 567 00:52:39,503 --> 00:52:42,768 I am only giving him a further glorious chance... 568 00:52:42,806 --> 00:52:44,933 to test his faith, my dear. 569 00:52:47,144 --> 00:52:48,270 Out. 570 00:52:48,312 --> 00:52:50,109 I'll come back for you, Francesca. 571 00:52:50,147 --> 00:52:51,307 Somehow, I'll come back. 572 00:52:56,987 --> 00:53:00,445 Prince Prospero, let me go with him. 573 00:53:00,491 --> 00:53:01,890 - You? - Please. 574 00:53:01,925 --> 00:53:03,085 You? 575 00:53:03,927 --> 00:53:05,554 Oh, no, my dear. 576 00:53:05,596 --> 00:53:07,757 I could not bear to think of... 577 00:53:10,267 --> 00:53:11,427 No. 578 00:53:12,269 --> 00:53:13,395 You will go to your rooms now... 579 00:53:13,437 --> 00:53:15,268 and prepare for the masque. 580 00:53:16,273 --> 00:53:20,607 You will not appear in your costumes until midnight. 581 00:53:30,454 --> 00:53:31,614 Why do you follow me? 582 00:53:33,457 --> 00:53:35,288 Bring Gino back, and... 583 00:53:36,793 --> 00:53:39,591 I will do whatever you wish. 584 00:53:39,630 --> 00:53:41,359 You would destroy yourself for him? 585 00:53:42,633 --> 00:53:43,930 Yes. 586 00:53:43,967 --> 00:53:46,333 You almost cause me to doubt. 587 00:53:47,137 --> 00:53:48,297 Prospero. 588 00:53:50,641 --> 00:53:51,801 My prince. 589 00:53:53,810 --> 00:53:54,970 I'm ready. 590 00:55:08,660 --> 00:55:09,820 My son. 591 00:55:13,999 --> 00:55:15,296 Tell me of it. 592 00:55:15,334 --> 00:55:16,494 My god. 593 00:55:17,669 --> 00:55:18,829 My god. 594 00:55:19,671 --> 00:55:22,003 Who is your god? 595 00:55:24,009 --> 00:55:25,636 The true one. 596 00:55:25,677 --> 00:55:26,837 Yes. 597 00:55:29,181 --> 00:55:30,341 Tell me. 598 00:55:33,685 --> 00:55:34,845 I have sinned. 599 00:55:37,189 --> 00:55:38,349 I have killed. 600 00:55:40,359 --> 00:55:42,224 - For yourself? - No. 601 00:55:46,531 --> 00:55:47,998 Now I'm afraid. 602 00:55:48,033 --> 00:55:49,864 - For yourself? - For Francesca. 603 00:55:51,536 --> 00:55:52,696 And for me. 604 00:55:53,538 --> 00:55:56,837 I must go back for her, but I don't know how. 605 00:55:56,875 --> 00:55:58,638 What weapon can I use against Prospero? 606 00:56:00,812 --> 00:56:01,938 Love. 607 00:56:01,980 --> 00:56:03,277 In the air, through the trees... 608 00:56:03,315 --> 00:56:05,783 I found myself loving only myself. 609 00:56:05,817 --> 00:56:08,615 I'm afraid of the town where the Red Death walks. 610 00:56:08,654 --> 00:56:11,020 I'm afraid of Prospero in his castle. 611 00:56:11,990 --> 00:56:13,150 I'm afraid. 612 00:56:14,159 --> 00:56:15,319 I'm afraid. 613 00:56:17,496 --> 00:56:21,159 I give you a sign. 614 00:56:29,007 --> 00:56:30,167 What does it mean? 615 00:56:31,843 --> 00:56:33,003 Mankind. 616 00:56:41,987 --> 00:56:44,478 Won't this thing become uncomfortably hot? 617 00:56:44,523 --> 00:56:47,492 It will become a little warm. 618 00:56:47,526 --> 00:56:48,857 But it won't be for long. 619 00:56:50,529 --> 00:56:51,655 After the unmasking... 620 00:56:51,697 --> 00:56:53,187 you can take it off... 621 00:56:54,032 --> 00:56:56,000 because the game will be over. 622 00:56:56,034 --> 00:56:57,501 True enough. 623 00:56:57,536 --> 00:56:58,696 Get on with it. 624 00:57:03,475 --> 00:57:04,464 Perfect. 625 00:57:05,477 --> 00:57:06,603 Perfect. 626 00:57:06,645 --> 00:57:07,805 See yourself. 627 00:57:11,983 --> 00:57:15,180 Now crouch low. 628 00:57:16,488 --> 00:57:18,183 And swing your arms. 629 00:57:24,329 --> 00:57:26,024 Back, mighty animal. 630 00:57:27,499 --> 00:57:29,467 I am your keeper... 631 00:57:29,501 --> 00:57:31,833 brought from deepest Africa... 632 00:57:32,671 --> 00:57:35,504 to control your great strength. 633 00:57:35,540 --> 00:57:36,666 Back! 634 00:57:37,642 --> 00:57:38,631 Back! 635 00:57:54,693 --> 00:57:55,819 Where do you go? 636 00:57:55,861 --> 00:57:57,658 The burial ground's beyond the hill. 637 00:57:57,696 --> 00:57:58,993 We go to the castle. 638 00:57:59,030 --> 00:58:00,499 Why? 639 00:58:00,499 --> 00:58:02,433 To beg forgiveness of the prince. 640 00:58:02,467 --> 00:58:04,264 Forgiveness? For what? 641 00:58:04,302 --> 00:58:06,429 For however we have sinned. 642 00:58:06,471 --> 00:58:09,269 You'll beg forgiveness at the house of Satan himself? 643 00:58:09,307 --> 00:58:10,774 Better than the Red Death. 644 00:58:10,809 --> 00:58:12,140 Stop. Stop! 645 01:01:50,996 --> 01:01:52,964 My master... 646 01:01:52,998 --> 01:01:54,158 Satan. 647 01:01:58,336 --> 01:01:59,496 Prospero? 648 01:02:02,107 --> 01:02:03,267 Prospero? 649 01:02:16,621 --> 01:02:18,282 I am betrothed... 650 01:02:19,791 --> 01:02:20,951 of the devil. 651 01:02:23,461 --> 01:02:25,929 And I have seen the terrors. 652 01:02:25,964 --> 01:02:27,124 Not all of them. 653 01:02:39,477 --> 01:02:42,275 I have survived my own sacrifice. 654 01:02:42,313 --> 01:02:43,473 There is more. 655 01:02:56,995 --> 01:02:59,122 And I am stronger in the devil's favor... 656 01:02:59,164 --> 01:03:00,324 than you are. 657 01:03:15,947 --> 01:03:20,941 Together, on Earth, we shall live as man and wife. 658 01:03:24,456 --> 01:03:25,616 And when he calls us... 659 01:03:27,625 --> 01:03:28,956 you will be Satan... 660 01:03:30,795 --> 01:03:32,285 and I still your wife. 661 01:03:42,807 --> 01:03:45,799 I have tasted the beauties of terror. 662 01:03:54,819 --> 01:03:55,979 Hush. 663 01:03:57,155 --> 01:03:58,782 Listen. 664 01:03:58,823 --> 01:04:00,313 The passing of time... 665 01:04:01,493 --> 01:04:03,154 the beating of a heart... 666 01:04:04,496 --> 01:04:06,828 the footstep of an assassin. 667 01:04:08,333 --> 01:04:09,493 Destiny. 668 01:04:39,864 --> 01:04:42,526 I beg you, do not mourn for Juliana. 669 01:04:43,868 --> 01:04:45,358 We should celebrate. 670 01:04:47,205 --> 01:04:49,537 She has just married a friend of mine. 671 01:04:51,209 --> 01:04:52,733 Let the masque begin! 672 01:05:00,218 --> 01:05:01,310 Officer of the night watch. 673 01:05:03,988 --> 01:05:05,114 Who are you? 674 01:05:05,156 --> 01:05:07,181 All that is left of the village of Catania. 675 01:05:07,225 --> 01:05:08,453 Then go back to it. 676 01:05:08,493 --> 01:05:10,984 We beg mercy of the lord Prince Prospero. 677 01:05:12,664 --> 01:05:14,495 Inform the prince. It might amuse him. 678 01:05:17,502 --> 01:05:19,470 Don't grovel to him. 679 01:05:19,504 --> 01:05:20,801 Don't let him delight in the destruction... 680 01:05:20,838 --> 01:05:22,806 of your souls. 681 01:05:22,840 --> 01:05:24,637 I wish to save our bodies. 682 01:05:24,676 --> 01:05:25,802 The few left to us. 683 01:05:25,843 --> 01:05:28,641 Do you expect any plea to move his heart? 684 01:05:28,680 --> 01:05:31,171 If we must die, let's die like human beings. 685 01:05:31,849 --> 01:05:33,612 You have not seen the Red Death. 686 01:05:35,353 --> 01:05:37,685 You've not seen the dungeons of Prospero. 687 01:05:47,198 --> 01:05:48,358 Don't be frightened. 688 01:05:49,200 --> 01:05:50,690 Come with me. This is Gino. 689 01:05:52,036 --> 01:05:53,663 This is my child. 690 01:05:53,705 --> 01:05:55,536 I must give her every chance. 691 01:06:06,818 --> 01:06:08,945 Where does the rabbit run? 692 01:06:08,987 --> 01:06:11,251 That one fears Prospero more than the Red Death. 693 01:06:16,327 --> 01:06:17,794 What do you want? 694 01:06:17,829 --> 01:06:19,456 Mercy, great prince. 695 01:06:19,497 --> 01:06:20,794 This is all that is left of us... 696 01:06:20,832 --> 01:06:21,958 and the winter... 697 01:06:22,000 --> 01:06:23,126 it comes on the freezing wind. 698 01:06:23,167 --> 01:06:25,465 - There is no shelter. - Dig a burrow... 699 01:06:25,503 --> 01:06:27,494 as the fox and rabbits do. 700 01:06:27,538 --> 01:06:28,800 But the wells and the streams... 701 01:06:28,840 --> 01:06:29,966 they'll be frozen over. 702 01:06:30,008 --> 01:06:31,202 There's no food. 703 01:06:31,242 --> 01:06:33,836 Then store up nuts, like the squirrels. 704 01:06:34,846 --> 01:06:35,972 Mercy. 705 01:06:36,014 --> 01:06:37,777 Give us the sanctuary of the castle walls. 706 01:06:37,815 --> 01:06:39,476 Give me an end to your pleading. 707 01:06:39,517 --> 01:06:41,246 Go back from whence you came. 708 01:06:41,286 --> 01:06:42,844 We will die. 709 01:06:45,023 --> 01:06:49,824 If you refuse to go, then... die here. 710 01:06:49,861 --> 01:06:51,658 Archers. 711 01:06:51,696 --> 01:06:52,822 But not the child. 712 01:06:52,864 --> 01:06:54,024 It will perish anyway. 713 01:06:54,065 --> 01:06:55,532 Not the child. 714 01:06:57,869 --> 01:06:59,029 Fire. 715 01:07:03,474 --> 01:07:05,101 Fire. 716 01:07:05,143 --> 01:07:06,610 Gifts! 717 01:07:06,644 --> 01:07:09,112 Gifts for everyone! 718 01:07:09,147 --> 01:07:14,779 Diamonds, rubies, emeralds, pearls for my friends! 719 01:07:14,819 --> 01:07:16,616 For my guests! 720 01:07:16,654 --> 01:07:18,451 Look at them. 721 01:07:18,489 --> 01:07:20,616 Look at them all scrambling... 722 01:07:20,658 --> 01:07:24,788 like starving men for a crust of bread. 723 01:07:24,829 --> 01:07:28,663 All wealthy, and all greedy for more. 724 01:07:29,834 --> 01:07:31,131 I give you reason... 725 01:07:31,169 --> 01:07:33,501 for real rejoicing, my friends. 726 01:07:34,339 --> 01:07:36,637 The only survivors of the village... 727 01:07:36,674 --> 01:07:39,802 have just come to the castle walls. 728 01:07:39,844 --> 01:07:41,641 Only 6. 729 01:07:41,679 --> 01:07:44,978 The Red Death has claimed the rest of them. 730 01:07:45,016 --> 01:07:46,643 But as I promised you... 731 01:07:46,684 --> 01:07:52,486 all of you within these walls under my protection are safe. 732 01:07:52,523 --> 01:07:53,854 So rejoice! 733 01:07:55,526 --> 01:07:57,494 And the 6 who lived? 734 01:07:57,528 --> 01:07:58,995 Dead. 735 01:07:59,030 --> 01:08:01,123 But they demanded to enter the castle. 736 01:08:02,467 --> 01:08:03,764 You killed them. 737 01:08:03,801 --> 01:08:05,632 It was a kindness, my dear. 738 01:08:06,471 --> 01:08:08,268 Can't you see that? 739 01:08:08,306 --> 01:08:11,605 The Red Death brings pain and terror and madness. 740 01:08:11,642 --> 01:08:12,802 I spared them. 741 01:08:14,145 --> 01:08:15,271 Tonight, after the masque... 742 01:08:15,313 --> 01:08:17,781 I will initiate you into understanding. 743 01:08:18,483 --> 01:08:19,643 I don't know. 744 01:08:20,818 --> 01:08:21,978 I don't know. 745 01:09:15,473 --> 01:09:16,804 Gently, my son. 746 01:09:17,809 --> 01:09:19,606 Remain here. 747 01:09:19,644 --> 01:09:21,942 Shortly after the stroke of 1:00... 748 01:09:21,979 --> 01:09:24,072 I will send Francesca to you. 749 01:09:24,115 --> 01:09:26,106 I must get to her now. 750 01:09:26,150 --> 01:09:28,118 You have recovered your courage. 751 01:09:28,152 --> 01:09:29,483 Now prove your wisdom. 752 01:09:30,221 --> 01:09:31,779 There is nothing you can do. 753 01:09:31,823 --> 01:09:33,620 There are too many. 754 01:09:33,658 --> 01:09:35,216 Wait, as I tell you. 755 01:09:35,259 --> 01:09:36,920 The guards will discover me. 756 01:09:38,496 --> 01:09:39,656 Look there. 757 01:09:56,848 --> 01:09:58,008 Yes? 758 01:10:00,785 --> 01:10:01,911 Oh. 759 01:10:01,953 --> 01:10:03,750 Forgive me for startling you. 760 01:10:03,788 --> 01:10:05,585 It's only Hop Toad... 761 01:10:05,623 --> 01:10:07,921 made more ugly than even he is. 762 01:10:07,959 --> 01:10:09,449 You're not ugly to me. 763 01:10:10,294 --> 01:10:11,420 I've come to tell you... 764 01:10:11,462 --> 01:10:13,089 that there's no need for you to appear... 765 01:10:13,130 --> 01:10:14,461 at the masque tonight. 766 01:10:15,466 --> 01:10:17,263 I don't understand. 767 01:10:17,301 --> 01:10:19,428 My plans are made. 768 01:10:19,470 --> 01:10:21,938 If you will trust me and believe in me... 769 01:10:21,973 --> 01:10:24,464 we'll leave this monstrous castle tonight. 770 01:10:25,643 --> 01:10:26,940 Do we dare? 771 01:10:26,978 --> 01:10:28,138 The Red Death... 772 01:10:28,179 --> 01:10:30,943 It can be no worse than life here. 773 01:10:30,982 --> 01:10:32,609 Believe in me. 774 01:10:32,650 --> 01:10:34,140 I do believe in you. 775 01:10:35,052 --> 01:10:37,316 Have a warm cloak and be ready. 776 01:10:38,155 --> 01:10:40,487 The game is almost over. 777 01:11:20,965 --> 01:11:22,592 Have no fear! 778 01:11:22,633 --> 01:11:24,294 I can control this monster. 779 01:11:25,636 --> 01:11:26,967 He only wants a game. 780 01:11:54,165 --> 01:11:55,826 He is too playful. 781 01:11:56,667 --> 01:11:58,999 I will tie him up and make him helpless. 782 01:12:19,790 --> 01:12:21,087 Help! 783 01:12:21,125 --> 01:12:22,285 Help! 784 01:12:23,461 --> 01:12:25,952 Let me down, you fiendish dwarf! 785 01:12:28,599 --> 01:12:30,464 Let me down! 786 01:12:30,501 --> 01:12:32,526 Better let me down. 787 01:12:32,570 --> 01:12:33,696 Look, my dear, 788 01:12:33,738 --> 01:12:36,104 I believe Hop Toad is playing... 789 01:12:36,140 --> 01:12:38,267 some sort of a joke on Alfredo. 790 01:12:38,309 --> 01:12:41,972 I will set you to tortures unimagined! 791 01:12:42,013 --> 01:12:44,607 You have already tortured... 792 01:12:44,649 --> 01:12:47,447 by your cruelty to my Esmeralda. 793 01:12:47,485 --> 01:12:48,645 Hold this! 794 01:12:55,493 --> 01:13:00,157 The great African ape says he wants some brandy. 795 01:13:11,308 --> 01:13:12,468 Let me down. 796 01:13:13,310 --> 01:13:14,743 Let me down! 797 01:13:14,779 --> 01:13:16,940 Help! Help! 798 01:13:17,648 --> 01:13:19,912 Help! Let me down! 799 01:13:19,950 --> 01:13:22,111 Help! Help! Let me down! 800 01:13:36,801 --> 01:13:38,268 I see you no longer turn away... 801 01:13:38,302 --> 01:13:40,930 from the cruelties of life. 802 01:13:40,971 --> 01:13:42,461 I no longer care. 803 01:13:43,641 --> 01:13:44,801 My life is done. 804 01:13:46,143 --> 01:13:48,509 What's left I give to you tonight. 805 01:13:57,655 --> 01:13:59,987 Guards, clear that out of the way. 806 01:14:00,825 --> 01:14:01,951 How can my guests... 807 01:14:01,992 --> 01:14:05,450 be expected to dance around that? 808 01:14:05,496 --> 01:14:06,793 And when you find Hop Toad... 809 01:14:06,831 --> 01:14:08,958 give him 5 pieces of gold as a reward... 810 01:14:08,999 --> 01:14:11,126 for his entertaining jest. 811 01:14:11,168 --> 01:14:13,329 You've pleased me very much, my dear. 812 01:14:14,839 --> 01:14:16,136 What was that? 813 01:14:16,173 --> 01:14:17,333 What is it? 814 01:14:18,676 --> 01:14:20,473 A costume I haven't seen before. 815 01:14:20,511 --> 01:14:21,637 Someone wearing red. 816 01:14:21,679 --> 01:14:23,647 And I forbade them to wear red. 817 01:14:23,681 --> 01:14:24,841 Come. 818 01:14:35,860 --> 01:14:37,487 There he is again. 819 01:14:37,528 --> 01:14:38,688 Come. 820 01:14:55,045 --> 01:14:56,205 Wait! Wait! 821 01:14:58,215 --> 01:14:59,682 Wait! 822 01:14:59,717 --> 01:15:00,979 I command you to wait! 823 01:15:02,486 --> 01:15:03,646 Prospero. 824 01:15:07,658 --> 01:15:08,818 Prospero. 825 01:15:10,494 --> 01:15:12,155 You command me to wait? 826 01:15:13,164 --> 01:15:14,324 Very well. 827 01:15:15,166 --> 01:15:16,326 I wait. 828 01:15:17,835 --> 01:15:18,995 Condotti? 829 01:15:19,837 --> 01:15:20,997 Rimini? 830 01:15:22,506 --> 01:15:24,565 Who are you beneath your mask? 831 01:15:24,608 --> 01:15:27,805 Is my costume such a disguise... 832 01:15:27,845 --> 01:15:29,642 that you don't recognize me? 833 01:15:30,681 --> 01:15:32,842 Your voice is familiar. 834 01:15:34,518 --> 01:15:36,850 Dr. Bernelli, that's who you are. 835 01:15:38,022 --> 01:15:41,253 Bernelli, you dog, thinking to... 836 01:15:45,029 --> 01:15:46,360 You are not Bernelli. 837 01:15:47,198 --> 01:15:48,495 No. 838 01:15:48,532 --> 01:15:51,023 The doctor dances in the white room. 839 01:15:52,369 --> 01:15:55,361 But I passed close by him. 840 01:15:58,542 --> 01:16:02,911 Truly, Prospero, you don't know me? 841 01:16:05,482 --> 01:16:06,949 So you've come. 842 01:16:06,984 --> 01:16:08,474 Yes, Prospero. 843 01:16:13,490 --> 01:16:14,650 On your knees. 844 01:16:15,659 --> 01:16:17,650 - Prospero! - On your knees. 845 01:16:18,829 --> 01:16:20,990 The Prince of Darkness. 846 01:16:27,504 --> 01:16:29,699 I would like to see your face. 847 01:16:31,008 --> 01:16:32,999 There is no face of death... 848 01:16:34,511 --> 01:16:37,844 until the moment of your own death. 849 01:16:39,516 --> 01:16:42,349 And I am only 1 of many messengers. 850 01:16:43,520 --> 01:16:44,680 Who do you come for? 851 01:16:45,522 --> 01:16:46,648 Many. 852 01:16:46,690 --> 01:16:48,317 All? 853 01:16:48,359 --> 01:16:49,519 Not all. 854 01:16:51,028 --> 01:16:52,859 I knew I was right. 855 01:16:54,031 --> 01:16:55,896 I knew it. I've won. 856 01:16:57,701 --> 01:16:59,862 The time of unmasking. 857 01:17:01,138 --> 01:17:04,471 They begin to show their naked faces. 858 01:17:26,664 --> 01:17:29,827 It's time for a new dance to begin... 859 01:17:33,504 --> 01:17:35,495 The dance of death. 860 01:18:39,003 --> 01:18:41,471 Our master will be pleased. 861 01:18:41,505 --> 01:18:43,632 I brought all of these souls to him. 862 01:18:43,674 --> 01:18:45,801 I taught them his worship. 863 01:18:45,843 --> 01:18:47,811 I corrupted them for him. 864 01:18:47,845 --> 01:18:50,313 I knew he was supreme when no one else did. 865 01:18:50,347 --> 01:18:53,976 I built a chapel to Satan, and I prayed to him, 866 01:18:54,018 --> 01:18:55,986 and I made a pact with him. 867 01:18:56,020 --> 01:18:57,988 And these, all of my friends, 868 01:18:58,022 --> 01:19:00,320 I promised them safety. 869 01:19:00,357 --> 01:19:02,086 You presumed too much. 870 01:19:02,126 --> 01:19:03,252 I know. I know. 871 01:19:03,293 --> 01:19:05,591 But it does make a fine jest... 872 01:19:05,629 --> 01:19:07,927 the kind of jest that would amuse Satan. 873 01:19:07,965 --> 01:19:09,125 Would it? 874 01:19:10,634 --> 01:19:11,794 Your Excellency... 875 01:19:13,303 --> 01:19:16,431 this girl... in all my life... 876 01:19:16,473 --> 01:19:19,306 I've never met anyone whose faith rivaled mine. 877 01:19:20,310 --> 01:19:22,278 Spare her to me. 878 01:19:22,312 --> 01:19:24,439 A charitable request? 879 01:19:24,481 --> 01:19:26,813 A rare thing with you, Prospero. 880 01:19:28,152 --> 01:19:29,312 Go to the battlements. 881 01:19:30,320 --> 01:19:31,651 Go now. 882 01:19:34,491 --> 01:19:35,651 Yes, Francesca. 883 01:19:36,660 --> 01:19:38,958 Yes, go, and I will join you... 884 01:19:38,996 --> 01:19:40,327 when this is over. 885 01:20:03,787 --> 01:20:06,255 Thank you, your Excellency... 886 01:20:06,290 --> 01:20:07,416 for the girl. 887 01:20:07,458 --> 01:20:08,948 I have no title. 888 01:20:09,960 --> 01:20:12,121 Why do you call me Excellency? 889 01:20:13,130 --> 01:20:15,098 Well, I thought as the ambassador of Satan... 890 01:20:15,132 --> 01:20:16,622 He is not my master. 891 01:20:17,634 --> 01:20:19,966 Death has no master. 892 01:20:21,305 --> 01:20:23,603 But Satan rules the universe. 893 01:20:23,640 --> 01:20:25,107 I made a pact with him. 894 01:20:25,142 --> 01:20:27,269 He does not rule alone. 895 01:20:27,311 --> 01:20:29,973 And your pact with him will not save you. 896 01:20:32,816 --> 01:20:34,784 There is no other god. 897 01:20:34,818 --> 01:20:35,944 Satan killed him. 898 01:20:35,986 --> 01:20:39,615 Each man creates his own god for himself... 899 01:20:39,656 --> 01:20:42,318 his own heaven, his own hell. 900 01:20:43,327 --> 01:20:45,386 Let me see your face. 901 01:20:47,731 --> 01:20:50,962 Your hell, Prince Prospero... 902 01:20:51,001 --> 01:20:53,492 and the moment of your death. 903 01:20:56,340 --> 01:20:57,500 No. 904 01:20:58,675 --> 01:21:00,575 No! 905 01:21:00,611 --> 01:21:02,272 No! 906 01:23:40,470 --> 01:23:42,461 Why should you be afraid to die? 907 01:23:43,974 --> 01:23:47,137 Your soul has been dead for a long time. 908 01:24:25,515 --> 01:24:27,312 Morning, brother. 909 01:24:27,351 --> 01:24:28,511 You've come far? 910 01:24:29,353 --> 01:24:31,480 From Cathay and beyond. 911 01:24:31,521 --> 01:24:34,979 100,000 perished at my passing... 912 01:24:35,025 --> 01:24:36,185 this last night. 913 01:24:39,196 --> 01:24:41,528 This eternity of wandering... 914 01:24:42,866 --> 01:24:45,357 10,000 sleep where I walked. 915 01:24:46,370 --> 01:24:47,997 I am very tired. 916 01:24:48,038 --> 01:24:49,335 The weariness of those... 917 01:24:49,373 --> 01:24:51,534 to whom we bring rest burdens you. 918 01:24:52,876 --> 01:24:54,036 What of you, brother? 919 01:24:57,881 --> 01:24:59,212 I called many... 920 01:25:01,818 --> 01:25:04,651 peasant and prince... 921 01:25:05,655 --> 01:25:09,318 the worthy and the dishonored. 922 01:25:11,328 --> 01:25:13,660 Six only are left... 923 01:25:14,498 --> 01:25:15,829 young man and woman... 924 01:25:17,167 --> 01:25:19,499 dwarf and tiny dancer... 925 01:25:21,671 --> 01:25:22,831 this child... 926 01:25:24,508 --> 01:25:27,170 and an old man still in the village. 927 01:25:30,347 --> 01:25:33,180 Sic transit gloria mundi. 61411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.