All language subtitles for Hercule poirot s06e04-mac

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,280 --> 00:00:11,124 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:11,400 --> 00:00:14,244 [mysterious jazz music] 3 00:00:14,560 --> 00:00:22,889 ♪♪ 4 00:01:16,600 --> 00:01:19,410 [gentle orchestral music] 5 00:01:19,720 --> 00:01:21,370 ♪♪ 6 00:01:21,680 --> 00:01:25,048 [loon hooting] 7 00:01:26,800 --> 00:01:35,129 ♪♪ 8 00:01:53,440 --> 00:01:59,686 ♪♪ 9 00:01:59,960 --> 00:02:03,931 [water lapping] 10 00:02:13,920 --> 00:02:22,249 ♪♪ 11 00:02:35,520 --> 00:02:36,965 [papers shuffling] 12 00:02:37,240 --> 00:02:41,609 ♪♪ 13 00:02:41,880 --> 00:02:44,201 [whimpers] 14 00:02:50,640 --> 00:02:58,525 ♪♪ 15 00:02:58,800 --> 00:03:01,724 [whimpers] 16 00:03:02,000 --> 00:03:09,248 ♪♪ 17 00:03:09,560 --> 00:03:13,121 [whimpering] 18 00:03:16,240 --> 00:03:24,250 ♪♪ 19 00:03:24,560 --> 00:03:26,688 [barking] 20 00:03:26,960 --> 00:03:29,645 Be quiet, Bob. 21 00:03:29,920 --> 00:03:31,285 [sighs] 22 00:03:33,160 --> 00:03:35,891 [growling softly] 23 00:03:39,920 --> 00:03:41,251 [whimpering] 24 00:03:41,560 --> 00:03:49,923 ♪♪ 25 00:03:53,400 --> 00:03:56,768 Wretched creature. Games at all hours. 26 00:03:57,040 --> 00:04:02,410 Put him in his basket before he wakes the whole house. 27 00:04:09,560 --> 00:04:11,608 [whimpers] 28 00:04:18,400 --> 00:04:25,921 ♪♪ 29 00:04:26,200 --> 00:04:27,531 Put it there. 30 00:04:27,800 --> 00:04:30,804 Non, non, non, non! Monsieur, c'est ma valise! 31 00:04:31,080 --> 00:04:33,048 She and I have traveled together the world. 32 00:04:33,320 --> 00:04:34,651 Accident, I think, Poirot. 33 00:04:34,920 --> 00:04:36,126 No, Hastings, it is a lack of care. 34 00:04:36,400 --> 00:04:38,050 I will not see an old friend used so roughly. 35 00:04:38,320 --> 00:04:39,765 Put that there. 36 00:04:40,040 --> 00:04:41,644 You see, Hastings, there's just no pride in the work. 37 00:04:41,920 --> 00:04:43,206 Look, Poirot, if we don't buck up, 38 00:04:43,520 --> 00:04:45,602 we're gonna miss Charlie's attempt at the world record. 39 00:04:45,880 --> 00:04:48,804 Alors, vite, mon ami. Vite. 40 00:04:49,080 --> 00:04:52,323 [steam hissing] 41 00:05:00,640 --> 00:05:03,450 [horn honking] 42 00:05:06,800 --> 00:05:07,767 You see? 43 00:05:08,040 --> 00:05:12,250 You tick off the porter, and we miss the boat. 44 00:05:12,560 --> 00:05:17,043 Do not blame yourself, Hastings. 45 00:05:17,320 --> 00:05:19,800 Oh, no. Now what are we going to do? 46 00:05:20,080 --> 00:05:22,560 Charlie starts in half an hour. 47 00:05:25,800 --> 00:05:27,450 All is not lost, mon ami. 48 00:05:27,760 --> 00:05:30,127 Excusez-moi, monsieur. This is an emergency. 49 00:05:30,400 --> 00:05:33,404 We are foreign observers at the record attempt. 50 00:05:33,720 --> 00:05:36,610 If you please, could you take us to the Motor Boat Club? 51 00:05:36,880 --> 00:05:37,767 Hastings! 52 00:05:38,040 --> 00:05:40,884 [lively jazz music] 53 00:05:41,160 --> 00:05:42,730 Just think, in a few minutes time, 54 00:05:43,000 --> 00:05:44,081 old Charlie could become 55 00:05:44,360 --> 00:05:46,522 the fastest man in the world on water. 56 00:05:46,800 --> 00:05:49,849 And after the record, it has been broken, 57 00:05:50,120 --> 00:05:51,451 a few days for us, Hastings, 58 00:05:51,760 --> 00:05:54,366 of the good food, the good wine, and a little... 59 00:05:54,680 --> 00:05:56,603 [uproarious laughter] 60 00:05:56,880 --> 00:05:58,564 Peace. 61 00:05:58,840 --> 00:06:01,366 Anyway, I knew there was a mistake with the speedometer 62 00:06:01,680 --> 00:06:02,920 when, at 80 miles an hour, 63 00:06:03,200 --> 00:06:05,521 this duck flew past me flying in the same direction. 64 00:06:05,800 --> 00:06:06,642 Charlie! 65 00:06:06,920 --> 00:06:08,126 Battler, my dear old fellow! 66 00:06:08,400 --> 00:06:09,322 I'm so glad you could make it! 67 00:06:09,640 --> 00:06:11,210 We thought we were gonna miss the main event, 68 00:06:11,520 --> 00:06:12,806 but if you're still here... 69 00:06:13,080 --> 00:06:14,809 That's right, old boy. They won't go without me. 70 00:06:15,080 --> 00:06:16,969 - May I introduce- - Ah, this must be him. 71 00:06:17,240 --> 00:06:18,890 Ladies and gentlemen, we're all very honored. 72 00:06:19,160 --> 00:06:21,561 I'd like you to meet Hercule Poirot. 73 00:06:21,840 --> 00:06:23,922 Not the Hercule Poirot? 74 00:06:24,200 --> 00:06:25,406 Are there others, mademoiselle? 75 00:06:25,720 --> 00:06:27,324 My sister, Theresa. 76 00:06:27,640 --> 00:06:29,130 And this is, um-- oh, to hell with it. 77 00:06:29,400 --> 00:06:31,209 You're bound to meet them over the weekend anyhow. 78 00:06:31,520 --> 00:06:32,851 They're just your sort, Mr. Poirot- 79 00:06:33,120 --> 00:06:35,361 villains, the lot of them. 80 00:06:35,680 --> 00:06:37,967 I think you'll find it's nearly time, sir. 81 00:06:38,240 --> 00:06:39,446 Oh, hell. Yes. 82 00:06:39,760 --> 00:06:41,444 You all got 15 minutes to find a ringside seat. 83 00:06:41,760 --> 00:06:43,171 Look after these two, will you, Theresa? 84 00:06:43,440 --> 00:06:44,248 There's a good chap. 85 00:06:44,560 --> 00:06:45,686 Of course. Walter? 86 00:06:45,960 --> 00:06:47,610 Would you bring their suitcases up to the rooms? 87 00:06:47,880 --> 00:06:49,644 Certainly, madam. 88 00:06:51,520 --> 00:06:53,045 And here he is, ladies and gentlemen, 89 00:06:53,320 --> 00:06:56,961 the man we've been waiting for: Mr. Charles Arundel. 90 00:06:57,240 --> 00:07:01,529 Now, as you know, Mr. Arundel is a local lad. 91 00:07:01,800 --> 00:07:03,723 Indeed, his aunt, Mrs. Emily Arundel, 92 00:07:04,000 --> 00:07:05,445 put up the money for this enterprise, 93 00:07:05,760 --> 00:07:08,570 and we're honored to have her with us today. 94 00:07:11,160 --> 00:07:13,527 Mr. Poirot, I'd like you to meet my aunt. 95 00:07:13,800 --> 00:07:16,849 Hercule Poirot, Captain Hastings, Emily Arundel. 96 00:07:17,120 --> 00:07:18,042 Enchanté, madame. 97 00:07:18,320 --> 00:07:19,367 I didn't know my nephew 98 00:07:19,680 --> 00:07:22,650 had any distinguished friends, Mr. Poirot. 99 00:07:22,920 --> 00:07:25,241 This is Wilhemina Lawson, by the way, my companion. 100 00:07:25,560 --> 00:07:26,846 Madame. 101 00:07:27,120 --> 00:07:28,929 I hope they're treating you well here, Mr. Poirot. 102 00:07:29,200 --> 00:07:30,884 I know the food is meant to be excellent, but... 103 00:07:31,160 --> 00:07:32,199 [laughter] 104 00:07:32,200 --> 00:07:33,042 The company... 105 00:07:33,320 --> 00:07:34,651 Well, they are excited, madame. 106 00:07:34,920 --> 00:07:36,809 And after the world record, it has been broken, 107 00:07:37,080 --> 00:07:38,047 they will part and go away. 108 00:07:38,320 --> 00:07:39,359 [dog whimpers] 109 00:07:39,360 --> 00:07:40,521 Yes, yes, all right, I know. 110 00:07:40,800 --> 00:07:45,328 He wants me to introduce you. May I present Bob? 111 00:07:45,640 --> 00:07:47,722 - Enchanté. - [laughs] 112 00:07:48,000 --> 00:07:49,809 Would you care to dine with us tonight, Mr. Poirot? 113 00:07:50,080 --> 00:07:51,241 Just a family dinner. 114 00:07:51,560 --> 00:07:53,403 Mr. Arundel faces a daunting task. 115 00:07:53,720 --> 00:07:55,245 He's gonna cross the measured mile 116 00:07:55,560 --> 00:07:58,006 in under 29.58 seconds 117 00:07:58,280 --> 00:08:01,807 to beat the current record held by Commodore Wood. 118 00:08:02,080 --> 00:08:04,128 However, conditions today are perfect, 119 00:08:04,400 --> 00:08:05,845 and Mr. Arundel told me himself 120 00:08:06,120 --> 00:08:08,282 he's confident that his craft, the Spirit of Arundel, 121 00:08:08,600 --> 00:08:10,090 is fighting fit and ready to go. 122 00:08:10,360 --> 00:08:11,327 There she is! 123 00:08:11,640 --> 00:08:13,927 - Oh, there they are! - Hello, Aunt Emily! 124 00:08:14,200 --> 00:08:15,850 Hello, children. Careful. 125 00:08:16,120 --> 00:08:17,451 Hello. How are you? 126 00:08:17,760 --> 00:08:18,761 I'm well. I'm well. 127 00:08:19,040 --> 00:08:22,408 My other niece and her husband, Mr. Poirot. 128 00:08:22,720 --> 00:08:24,131 Bella and Jacob Tanios. 129 00:08:24,400 --> 00:08:25,811 Jacob teaches medicine here, 130 00:08:26,080 --> 00:08:28,082 but, sadly, they're leaving us. 131 00:08:28,360 --> 00:08:30,647 Why is your papa taking you back to Greece? 132 00:08:30,920 --> 00:08:32,251 I'm gonna miss you. 133 00:08:32,560 --> 00:08:35,609 Emily, they have closed my department at the university. 134 00:08:35,880 --> 00:08:36,802 But, Emily-- 135 00:08:37,080 --> 00:08:38,241 is Charles fully prepared, do we know? 136 00:08:38,560 --> 00:08:39,402 Or is it time for a wing and a prayer? 137 00:08:39,720 --> 00:08:41,245 Charles will be absolutely fine. 138 00:08:41,560 --> 00:08:42,925 He's always had the luck of the devil. 139 00:08:43,200 --> 00:08:44,850 Certainly they're well-acquainted. 140 00:08:45,120 --> 00:08:46,963 - Emily? - What is it, Minnie? 141 00:08:47,240 --> 00:08:48,685 It's 2:00, dear. It's time. 142 00:08:48,960 --> 00:08:52,009 Oh, give them to me, then. 143 00:08:52,280 --> 00:08:54,362 Would you care to see the boat, Mr. Poirot? 144 00:08:54,680 --> 00:08:55,727 - Hmm? - Oh, I certainly would. 145 00:08:56,000 --> 00:08:57,729 Oh, good. You too, children, come on. 146 00:08:58,000 --> 00:09:00,685 Yes, come on! 147 00:09:00,960 --> 00:09:02,041 When did John Grainger 148 00:09:02,320 --> 00:09:03,765 last give you a thorough checkup, Emily? 149 00:09:04,040 --> 00:09:05,530 Why? Do I look ill? 150 00:09:05,800 --> 00:09:07,006 Far from it. 151 00:09:07,280 --> 00:09:08,441 Which leads me to ask 152 00:09:08,760 --> 00:09:10,762 why you take these useless liver capsules. 153 00:09:11,040 --> 00:09:13,646 I think that's Emily's business, Dr. Tanios. 154 00:09:13,920 --> 00:09:14,967 Not yours. 155 00:09:15,240 --> 00:09:18,323 Pray silence for the mayor of Keswick. 156 00:09:18,640 --> 00:09:20,642 Ladies and gentlemen, 157 00:09:20,920 --> 00:09:24,049 I'm sure you'd all like to join me 158 00:09:24,320 --> 00:09:29,565 in wishing Charles Arundel the very best 159 00:09:29,840 --> 00:09:32,002 as he prepares to make his bid 160 00:09:32,280 --> 00:09:35,648 for the world's water speed record. 161 00:09:35,920 --> 00:09:40,289 Godspeed, sir. Godspeed, and good luck. 162 00:09:40,600 --> 00:09:43,251 [cheers and applause] 163 00:09:43,560 --> 00:09:46,040 Here's for the record! 164 00:09:46,320 --> 00:09:49,051 Break the record, Uncle Charles! 165 00:09:49,320 --> 00:09:50,287 We know you can do it! 166 00:09:50,600 --> 00:09:52,807 - We'll never manage it. - We must try! 167 00:09:53,080 --> 00:09:54,570 There! That's him, honey. 168 00:09:54,840 --> 00:09:56,604 Oh, honey, quick, come on. 169 00:09:59,440 --> 00:10:02,364 - Mr. Poirot! - Mr. Poirot! 170 00:10:02,680 --> 00:10:04,125 - Mr. Poirot! - Mr. Poirot! 171 00:10:04,400 --> 00:10:05,447 Oh, God. It's Dotty and Batty. 172 00:10:05,760 --> 00:10:07,205 Take no notice of them, Mr. Poirot. 173 00:10:07,520 --> 00:10:09,648 Poirot, you may think we're odd. 174 00:10:09,920 --> 00:10:11,331 People do, you know? 175 00:10:11,640 --> 00:10:12,721 But we are the Tripp sisters. 176 00:10:13,000 --> 00:10:14,729 Oh, now, that isn't what's odd. 177 00:10:15,000 --> 00:10:17,048 You must stop that boat. 178 00:10:17,320 --> 00:10:19,687 I, madame? Mais pourquoi? 179 00:10:19,960 --> 00:10:22,122 Because something dreadful is about to happen. 180 00:10:22,400 --> 00:10:24,607 We came as quickly as we could. 181 00:10:24,880 --> 00:10:28,521 We had a message at lunchtime from the general. 182 00:10:28,800 --> 00:10:31,770 Aunt Emily's father. Dead, 30 years or more. 183 00:10:32,040 --> 00:10:34,930 Not dead, just living in another place. 184 00:10:35,200 --> 00:10:36,929 He sent us to you. 185 00:10:37,200 --> 00:10:40,249 But how did you-- He know Poirot was coming here? 186 00:10:40,560 --> 00:10:43,370 Bush telegraph's superb in these parts. 187 00:10:43,680 --> 00:10:45,284 He saw water 188 00:10:45,600 --> 00:10:48,080 and blood leeching into it, 189 00:10:48,360 --> 00:10:51,204 out there on the lake. 190 00:10:51,520 --> 00:10:52,521 A crime? 191 00:10:52,800 --> 00:10:54,211 A force of darkness. 192 00:10:54,520 --> 00:10:56,249 You've got to stop it. 193 00:10:56,560 --> 00:10:58,005 But I can do nothing, madame. 194 00:10:58,280 --> 00:11:00,169 It is not in my power. 195 00:11:00,440 --> 00:11:02,966 [dramatic music] 196 00:11:03,240 --> 00:11:06,722 [engine grinding] 197 00:11:09,760 --> 00:11:12,081 [engine turns over] 198 00:11:23,120 --> 00:11:24,884 He's started his run-up. 199 00:11:25,160 --> 00:11:33,523 ♪♪ 200 00:11:44,240 --> 00:11:47,323 Charles Arundel is entering the measured mile 201 00:11:47,640 --> 00:11:50,405 HOW. 202 00:11:50,720 --> 00:11:52,563 Five seconds. 203 00:11:52,840 --> 00:12:00,088 ♪♪ 204 00:12:00,360 --> 00:12:03,842 15 seconds. 205 00:12:04,120 --> 00:12:06,248 Oh, come on, come on, come on. 206 00:12:06,560 --> 00:12:07,800 20 seconds. 207 00:12:09,720 --> 00:12:11,643 [engine clanking] 208 00:12:11,920 --> 00:12:13,763 - No, no. - Oh, my God! 209 00:12:14,040 --> 00:12:16,884 [gasping] 210 00:12:17,160 --> 00:12:20,767 [boat squeaking and rattling] 211 00:12:24,400 --> 00:12:27,847 [groaning] 212 00:12:30,200 --> 00:12:38,563 ♪♪ 213 00:12:42,040 --> 00:12:43,121 He is safe, mademoiselle. 214 00:12:43,400 --> 00:12:45,926 Your brother, he is safe. 215 00:12:46,200 --> 00:12:47,929 Until the next time. 216 00:13:07,960 --> 00:13:10,611 Hello, Bob. Yes, yes, very brave of you. 217 00:13:10,880 --> 00:13:12,086 Now, calm down now. 218 00:13:12,360 --> 00:13:13,930 [barking] 219 00:13:14,200 --> 00:13:15,167 No, no, no, no, no, no. 220 00:13:15,440 --> 00:13:16,282 Allow me, Hastings. 221 00:13:16,600 --> 00:13:19,763 Dog, you will sit! 222 00:13:21,920 --> 00:13:23,968 Bon. You are very clever. 223 00:13:24,240 --> 00:13:25,651 Bon. Merci. 224 00:13:25,920 --> 00:13:26,921 Good. 225 00:13:27,200 --> 00:13:28,122 A welcome most warm indeed 226 00:13:28,400 --> 00:13:30,641 from Monsieur Bob, Madame Wilhemina. 227 00:13:30,920 --> 00:13:35,801 May I introduce Dr. Grainger, an old friend of family. 228 00:13:36,080 --> 00:13:38,242 - Monsieur le docteur. - Good to meet you, Poirot. 229 00:13:38,560 --> 00:13:40,164 - How do you do? - How do you do? 230 00:13:40,440 --> 00:13:42,568 Welcome to Littlegreen House, gentlemen. 231 00:13:42,840 --> 00:13:44,410 Merci. 232 00:13:46,520 --> 00:13:48,204 [Bob whimpering] 233 00:13:48,520 --> 00:13:49,931 " [barks] 234 00:13:50,200 --> 00:13:53,204 Bob would like to show you something. 235 00:13:53,520 --> 00:13:54,646 [whimpering] 236 00:14:03,320 --> 00:14:05,129 C'est magnifique, ça! 237 00:14:05,400 --> 00:14:07,641 Hastings, what make of dog is this? 238 00:14:07,920 --> 00:14:08,967 A fox terrier. 239 00:14:09,240 --> 00:14:11,971 No, Charles, I will not give you more money. 240 00:14:12,240 --> 00:14:14,925 That boat has already cost me a small fortune. 241 00:14:15,200 --> 00:14:16,645 Now, look here, Aunt Em, 242 00:14:16,920 --> 00:14:18,445 I'd do anything to keep this project alive, 243 00:14:18,760 --> 00:14:20,330 and I won't allow anybody, not even you, 244 00:14:20,640 --> 00:14:22,722 to stand in my way. 245 00:14:24,880 --> 00:14:26,006 Good evening, gentlemen. 246 00:14:26,280 --> 00:14:28,089 A family discussion- we have them all the time. 247 00:14:28,360 --> 00:14:29,964 Oh, and by the way, if you're in the market 248 00:14:30,240 --> 00:14:31,401 for a burned-out speedboat, 249 00:14:31,720 --> 00:14:33,768 you'll find one in the boathouse. 250 00:14:34,040 --> 00:14:35,883 Ah, good evening, gentlemen. 251 00:14:36,160 --> 00:14:38,128 This was supposed to be a celebration, 252 00:14:38,400 --> 00:14:41,847 but I fear it may prove more of a wake. 253 00:14:44,920 --> 00:14:46,524 [dishes clink] 254 00:14:46,800 --> 00:14:49,929 [indistinct chatter] 255 00:14:53,920 --> 00:14:55,410 Non, non, monsieur le docteur. 256 00:14:55,720 --> 00:14:57,290 It is the hot needle in the joints, 257 00:14:57,600 --> 00:14:59,602 not the hot coals within the flesh. 258 00:14:59,880 --> 00:15:02,451 Here, between the fingers. You see? 259 00:15:02,760 --> 00:15:04,046 Touch of rheumatism, I should think. 260 00:15:04,320 --> 00:15:05,731 Why not ask your doctor to look you over? 261 00:15:06,000 --> 00:15:07,047 No, but if I ask, he will find, 262 00:15:07,320 --> 00:15:08,606 and suppose there is nothing there? 263 00:15:08,880 --> 00:15:09,919 Then he won't find. 264 00:15:09,920 --> 00:15:10,842 But if he does not find, 265 00:15:11,120 --> 00:15:13,726 how can I be sure that he has looked? 266 00:15:14,000 --> 00:15:15,001 [gasps] 267 00:15:15,280 --> 00:15:16,964 Is it time, Isabel? 268 00:15:17,240 --> 00:15:20,210 Silence, silence. A visitation. 269 00:15:20,520 --> 00:15:25,970 [wind blowing] 270 00:15:26,240 --> 00:15:29,323 Welcome, friend. 271 00:15:31,640 --> 00:15:34,120 Welcome. 272 00:15:41,880 --> 00:15:44,201 I... 273 00:15:44,520 --> 00:15:48,809 General Julius Arundel, 274 00:15:49,080 --> 00:15:54,530 bring messages from the other side. 275 00:15:56,840 --> 00:16:00,367 Where is Hercule? 276 00:16:00,680 --> 00:16:04,048 I must speak with Hercule. 277 00:16:04,320 --> 00:16:06,721 Madame? 278 00:16:07,000 --> 00:16:13,167 The message is from M.P. 279 00:16:13,440 --> 00:16:19,846 There is an M.P. in your life, Hercule? 280 00:16:20,120 --> 00:16:21,929 Oui. Marie Poirot. 281 00:16:22,200 --> 00:16:23,690 She was my grandmother. 282 00:16:23,960 --> 00:16:26,531 He says you have been lucky, 283 00:16:26,800 --> 00:16:33,206 but luck seldom strikes twice at the same door. 284 00:16:33,520 --> 00:16:35,966 This afternoon, down by the lake, 285 00:16:36,240 --> 00:16:38,049 the danger receded, yes, 286 00:16:38,320 --> 00:16:41,324 but only to gather its strength. 287 00:16:41,640 --> 00:16:47,204 I see it move on 288 00:16:47,520 --> 00:16:51,650 and find its mark in... 289 00:16:51,920 --> 00:16:55,527 Emily! 290 00:16:55,800 --> 00:16:58,770 Why I put up with this nonsense, I shall never know. 291 00:16:59,040 --> 00:17:02,169 [speaking Greek] 292 00:17:08,560 --> 00:17:10,369 What the devil is she saying? 293 00:17:10,680 --> 00:17:12,170 It is Greek. 294 00:17:12,440 --> 00:17:14,966 She says you have all been warned. 295 00:17:19,560 --> 00:17:22,928 [loon hooting] 296 00:17:23,200 --> 00:17:25,282 [clock ticking] 297 00:17:38,880 --> 00:17:41,281 I just wondered if you were having trouble sleeping. 298 00:17:41,600 --> 00:17:43,443 And so you awaken me to inquire? 299 00:17:43,760 --> 00:17:48,322 That is friendship indeed, Hastings. 300 00:17:48,640 --> 00:17:51,246 I'm sorry, Poirot. It was that business at dinner. 301 00:17:51,560 --> 00:17:54,211 The general hauling out your granny like that. 302 00:17:54,520 --> 00:17:57,205 I mean, how did he know? 303 00:17:57,520 --> 00:18:00,330 Regarde, mon ami. 304 00:18:03,000 --> 00:18:05,321 [moaning softly] 305 00:18:05,640 --> 00:18:09,850 There is a J.H. in your family past? 306 00:18:10,120 --> 00:18:13,727 Yes. My uncle Jack. 307 00:18:14,000 --> 00:18:15,206 What does he say? 308 00:18:15,520 --> 00:18:18,649 He says you are to go back to your room 309 00:18:18,920 --> 00:18:22,163 and leave me in peace. 310 00:18:22,440 --> 00:18:25,603 Right. 311 00:18:25,880 --> 00:18:29,771 That's amazing, Poirot. 312 00:18:30,040 --> 00:18:33,283 Alas, it is guesswork, mon ami. 313 00:18:33,600 --> 00:18:35,648 It would be strange not to find a James, a John, or a Jack 314 00:18:35,920 --> 00:18:37,649 in an English family. 315 00:18:37,920 --> 00:18:40,287 So it is in Belgium, with M for Marie. 316 00:18:40,600 --> 00:18:43,285 Yes, yes, I suppose so. 317 00:18:43,600 --> 00:18:45,329 But what about those evil forces? 318 00:18:45,640 --> 00:18:47,210 They are in the mind of Isabel Tripp, mon ami, 319 00:18:47,520 --> 00:18:49,443 and nowhere else. 320 00:18:49,760 --> 00:18:52,411 And yet... 321 00:18:52,720 --> 00:18:56,770 And yet, there is no smoke without a fire. 322 00:18:57,040 --> 00:18:59,884 [mysterious music] 323 00:19:00,160 --> 00:19:08,523 ♪♪ 324 00:19:42,040 --> 00:19:43,769 Oh! 325 00:19:44,040 --> 00:19:46,930 [dishes clanking] 326 00:19:49,440 --> 00:19:53,161 [whimpering] 327 00:19:53,440 --> 00:19:55,204 [barking] 328 00:19:55,520 --> 00:19:56,601 What is it? 329 00:19:56,880 --> 00:19:58,803 What's happened? 330 00:20:00,000 --> 00:20:01,206 Oh, my God. Go and get your father. 331 00:20:01,520 --> 00:20:02,567 Go on, quickly. 332 00:20:02,840 --> 00:20:05,446 - Father, wake up! - Aunty? 333 00:20:05,760 --> 00:20:06,682 What the hell is going on? 334 00:20:06,960 --> 00:20:08,644 Is there some party or something? 335 00:20:08,920 --> 00:20:11,002 Oh, God! 336 00:20:12,320 --> 00:20:13,162 Charles... 337 00:20:13,440 --> 00:20:16,728 Aunt Emily? Aunty? 338 00:20:17,000 --> 00:20:18,764 Aunty? 339 00:20:19,040 --> 00:20:21,008 Don't touch her! 340 00:20:21,280 --> 00:20:22,611 Stay here, children. 341 00:20:22,880 --> 00:20:24,609 [whimpers] 342 00:20:34,720 --> 00:20:37,963 Shh! 343 00:20:38,240 --> 00:20:39,890 Alexis! 344 00:20:40,160 --> 00:20:42,925 She's not dead, is she? 345 00:20:43,200 --> 00:20:45,362 - She's alive. - Look at this! 346 00:20:45,680 --> 00:20:46,841 Bob's ball. 347 00:20:47,120 --> 00:20:49,327 She must have stood on it and lost her balance. 348 00:20:49,640 --> 00:20:51,005 [Bob whimpers] 349 00:20:59,600 --> 00:21:02,888 [birds chirping] 350 00:21:12,640 --> 00:21:15,849 Oh, Mr. Poirot, thank you so very much for coming. 351 00:21:16,120 --> 00:21:18,726 Emily has been asking for you. 352 00:21:21,120 --> 00:21:25,409 I keep going over it in my mind, Mr. Poirot. 353 00:21:25,720 --> 00:21:28,769 I mean, did I step on Bob's ball? 354 00:21:29,040 --> 00:21:33,204 It is unlike him to leave it there. 355 00:21:33,520 --> 00:21:35,568 Perhaps it is not animals that trouble you, madame, 356 00:21:35,840 --> 00:21:39,242 but also the human beings-- 357 00:21:39,560 --> 00:21:41,847 both alive and dead, perhaps. 358 00:21:42,120 --> 00:21:46,170 You don't mean Isabel Tripp could be right, surely, 359 00:21:46,440 --> 00:21:48,124 and I'm really in danger? 360 00:21:48,400 --> 00:21:51,563 Alas, it is possible, madame. 361 00:21:51,840 --> 00:21:54,844 Then it can only be for my money. 362 00:21:58,400 --> 00:22:02,610 What would you do, Mr. Poirot, in my position? 363 00:22:04,880 --> 00:22:08,168 Had I the family who would be to gain from my death? 364 00:22:11,680 --> 00:22:13,762 Et bien. 365 00:22:14,040 --> 00:22:17,681 I would make a new will, without delay, 366 00:22:17,960 --> 00:22:20,804 leaving all to a good friend that I could trust. 367 00:22:21,080 --> 00:22:23,686 And would you tell this friend? 368 00:22:23,960 --> 00:22:26,008 Non, non, non, pas du tout. 369 00:22:26,280 --> 00:22:28,408 But I would tell to all those named in the old will 370 00:22:28,720 --> 00:22:30,643 that they were in it no longer. 371 00:22:30,920 --> 00:22:32,206 Wouldn't that anger them? 372 00:22:32,520 --> 00:22:34,682 Oui, bien sûr. 373 00:22:34,960 --> 00:22:38,885 But they would make certain that no accident befell me, 374 00:22:39,160 --> 00:22:41,686 hoping that one day I would change my will again 375 00:22:41,960 --> 00:22:45,248 and favor them. 376 00:22:45,560 --> 00:22:48,325 I like that. 377 00:22:48,640 --> 00:22:52,281 I like that very much, Mr. Poirot. 378 00:22:59,920 --> 00:23:01,251 Un medicament, docteur? 379 00:23:01,560 --> 00:23:04,530 Yes, Poirot. Exprotin for Emily's liver. 380 00:23:04,800 --> 00:23:06,290 Perhaps for that she has the capsules? 381 00:23:06,600 --> 00:23:08,967 Gimmicks from a local herbalist. 382 00:23:09,240 --> 00:23:11,242 I've thrown them away. 383 00:23:14,080 --> 00:23:15,730 Good morning, Emily. 384 00:23:16,000 --> 00:23:17,889 I brought you your medicine. 385 00:23:20,040 --> 00:23:22,884 [mysterious music] 386 00:23:23,160 --> 00:23:31,523 ♪♪ 387 00:23:55,280 --> 00:24:03,643 ♪♪ 388 00:24:12,200 --> 00:24:16,410 Mr. Poirot, I'd like a word with you in private. 389 00:24:17,840 --> 00:24:19,330 In the garden, perhaps, Madame Tanios? 390 00:24:19,640 --> 00:24:22,405 No, no, it's too risky. 391 00:24:22,720 --> 00:24:26,566 I'll call on you at teatime at the Motor Boat Club. 392 00:24:35,880 --> 00:24:38,531 This Monsieur Wordsworth, the poet of these parts, 393 00:24:38,800 --> 00:24:40,529 he annoys me, Hastings. 394 00:24:40,800 --> 00:24:42,245 Clearly he is a slave to depression, 395 00:24:42,560 --> 00:24:43,846 but you know what cheers him, mon ami? 396 00:24:44,120 --> 00:24:45,849 A good wine? A large beefsteak? 397 00:24:46,120 --> 00:24:48,122 The company of a woman most enchanting? 398 00:24:48,400 --> 00:24:50,323 No. A daffodil. 399 00:24:50,640 --> 00:24:52,165 Ouais. 400 00:24:52,440 --> 00:24:54,966 "Beside the lake, beneath the trees"-- 401 00:24:55,240 --> 00:24:59,245 "Fluttering and dancing in the breeze". 402 00:24:59,560 --> 00:25:00,846 There. Over there, madam. 403 00:25:01,120 --> 00:25:02,451 Thank you. 404 00:25:04,960 --> 00:25:06,246 Good afternoon, madame. 405 00:25:06,560 --> 00:25:08,050 I'll not beat about the bush, Mr. Poirot. 406 00:25:08,320 --> 00:25:10,243 Charles and Theresa, they've been scrounging money 407 00:25:10,560 --> 00:25:11,527 off Aunt Emily for years. 408 00:25:11,800 --> 00:25:13,165 And just lately, she's begun to say no, 409 00:25:13,440 --> 00:25:14,601 and quite right too. 410 00:25:14,880 --> 00:25:17,008 Please do calm yourself and sit down, madame. 411 00:25:17,280 --> 00:25:19,169 Thank you. 412 00:25:20,760 --> 00:25:22,649 That fall was no accident, Mr. Poirot. 413 00:25:22,920 --> 00:25:25,127 She was pushed by one of them. I know it! 414 00:25:25,400 --> 00:25:28,051 But if my husband knew I was accusing them, he-- 415 00:25:28,320 --> 00:25:29,359 he'd... 416 00:25:29,360 --> 00:25:32,091 You fear him, madame? 417 00:25:32,360 --> 00:25:35,250 No, no, forgive me. I am safe here, at least. 418 00:25:35,560 --> 00:25:38,211 Why here? 419 00:25:38,520 --> 00:25:39,681 People like Jacob aren't welcome 420 00:25:39,960 --> 00:25:42,008 at the Motor Boat Club, Captain, if you get my drift. 421 00:25:42,280 --> 00:25:44,282 Comment? 422 00:25:44,600 --> 00:25:47,126 He's different. Foreign. 423 00:25:47,400 --> 00:25:49,129 Mais moi aussi. 424 00:25:49,400 --> 00:25:52,688 Yes, but you're famous, Mr. Poirot. 425 00:25:52,960 --> 00:25:54,166 However safe or not, 426 00:25:54,440 --> 00:25:57,250 I'd rather we kept this meeting to ourselves. 427 00:25:57,560 --> 00:25:59,562 Of course, madame. 428 00:26:03,960 --> 00:26:06,008 - Hello, Aunty. - Morning, Aunt! 429 00:26:06,280 --> 00:26:10,205 - Isn't it glorious? - Oh, what a lovely day. 430 00:26:10,520 --> 00:26:12,682 The roses are looking perfect. 431 00:26:12,960 --> 00:26:15,167 Three visits in as many days. 432 00:26:15,440 --> 00:26:16,680 I am honored. 433 00:26:16,960 --> 00:26:20,601 Oh, you are looking so much better, Aunt Em. 434 00:26:20,880 --> 00:26:24,521 The result, perhaps, of changing my will. 435 00:26:28,080 --> 00:26:29,809 Good heavens. 436 00:26:30,080 --> 00:26:33,402 I never thought to see you both lost for words. 437 00:26:37,880 --> 00:26:40,531 You've changed your will? 438 00:26:40,800 --> 00:26:44,771 Yes, dear, I am cutting my family off without a penny. 439 00:26:45,040 --> 00:26:46,610 But if we don't inherit, who the hell does? 440 00:26:46,880 --> 00:26:48,166 Why do you want to do a thing like that? 441 00:26:48,440 --> 00:26:49,771 What have we done to you anyhow? 442 00:26:50,040 --> 00:26:51,849 You threatened me, Charles. 443 00:26:52,120 --> 00:26:55,283 "I won't allow anyone to stand in my way", remember? 444 00:26:55,600 --> 00:26:57,090 Oh, that wasn't a threat. It was a joke. 445 00:26:57,360 --> 00:26:59,249 But what about the silver service you promised me? 446 00:26:59,560 --> 00:27:00,721 Does that go to someone else now? 447 00:27:01,000 --> 00:27:02,240 And the paintings, Aunt Em? 448 00:27:02,560 --> 00:27:04,642 You always said that one day the paintings would be mine. 449 00:27:04,920 --> 00:27:06,763 Hello? Littlegreen House. 450 00:27:07,040 --> 00:27:08,451 Wilhemina, is Emily there? 451 00:27:08,760 --> 00:27:10,171 I would like to speak to her. 452 00:27:14,680 --> 00:27:17,650 Yes? Jacob. 453 00:27:19,200 --> 00:27:20,884 I would like us to meet, Emily. 454 00:27:21,160 --> 00:27:22,685 I am worried about you. 455 00:27:22,960 --> 00:27:27,124 [indistinct chatter] 456 00:27:33,720 --> 00:27:35,961 - You question all my decisions. - Please. 457 00:27:36,240 --> 00:27:38,641 I've got it written down. 458 00:27:40,600 --> 00:27:41,681 Yes, but what kind of-- 459 00:27:41,960 --> 00:27:44,327 - Don't question everything I have to say. 460 00:27:51,960 --> 00:27:53,246 Thank you, madam. 461 00:27:53,560 --> 00:27:57,121 First, you tell me how you are. 462 00:27:57,400 --> 00:27:59,528 Do you really want to know? 463 00:27:59,800 --> 00:28:04,169 I feel tired, Jacob. And ancient. 464 00:28:04,440 --> 00:28:08,604 Which is why, I suppose, I keep snapping at Minnie, 465 00:28:08,880 --> 00:28:11,884 the one person who stands by me no matter what. 466 00:28:12,160 --> 00:28:16,370 She knows you don't mean it. 467 00:28:16,680 --> 00:28:21,129 Well, I never. Look at that. 468 00:28:21,400 --> 00:28:23,164 Love, do you think? 469 00:28:23,440 --> 00:28:25,044 Let us hope so. 470 00:28:25,320 --> 00:28:27,891 He's a good man, a good doctor. 471 00:28:28,160 --> 00:28:31,721 You say that in spite of his coldness towards you. 472 00:28:32,000 --> 00:28:34,685 How generous you are. 473 00:28:34,960 --> 00:28:37,770 I, too, have noticed your weariness, Emily. 474 00:28:38,040 --> 00:28:40,520 I want you to try this. 475 00:28:40,800 --> 00:28:44,885 The recipe has been in my family 200 years. 476 00:28:45,160 --> 00:28:48,243 Quite new then, for Greeks. 477 00:28:51,160 --> 00:28:54,607 Jacob, do you think someone is trying to kill me? 478 00:28:54,880 --> 00:28:58,930 Emily, who would do such a thing? 479 00:28:59,200 --> 00:29:02,921 Mr. Poirot seems to think it's possible. 480 00:29:03,200 --> 00:29:06,044 [soft jazz music] 481 00:29:06,320 --> 00:29:11,121 ♪♪ 482 00:29:11,400 --> 00:29:13,721 Sir? 483 00:29:14,000 --> 00:29:17,527 Mr. Poirot? 484 00:29:17,800 --> 00:29:20,121 There's a gentleman to see you, sir. 485 00:29:20,400 --> 00:29:21,686 He is outside. 486 00:29:21,960 --> 00:29:23,769 Then ask him to come in. 487 00:29:24,040 --> 00:29:28,887 Rather not, sir. He is not a member. 488 00:29:29,160 --> 00:29:31,527 I am not a member. 489 00:29:31,800 --> 00:29:33,689 It's Dr. Tanios, sir. 490 00:29:33,960 --> 00:29:35,689 Ah. 491 00:29:35,960 --> 00:29:39,248 And, of course, he is not famous. 492 00:29:45,640 --> 00:29:46,846 Monsieur. 493 00:29:47,120 --> 00:29:49,691 Why are you frightening Emily, Mr. Poirot? 494 00:29:49,960 --> 00:29:51,371 When have I done such a thing? 495 00:29:51,680 --> 00:29:54,047 You speak of designs upon her life. 496 00:29:54,320 --> 00:29:56,766 From duty, monsieur, to warn her. 497 00:29:57,040 --> 00:29:59,611 Of a fantasy woven by Isabel Tripp. 498 00:29:59,880 --> 00:30:02,531 I do not speak of a fantasy, monsieur. 499 00:30:02,800 --> 00:30:05,451 I speak of a possible crime against Aunt Emily, 500 00:30:05,760 --> 00:30:07,205 and I am not alone in my fears. 501 00:30:07,520 --> 00:30:10,888 Who else believes this? 502 00:30:11,160 --> 00:30:13,242 I merely say that I am not alone. 503 00:30:13,560 --> 00:30:16,530 But you mention no name, because there is none. 504 00:30:16,800 --> 00:30:18,165 Very well, in the interest of my family 505 00:30:18,440 --> 00:30:19,362 and their peace of mind, 506 00:30:19,680 --> 00:30:23,002 please do not speak to Emily again. 507 00:30:28,840 --> 00:30:31,002 I don't like him either, Poirot. 508 00:30:31,280 --> 00:30:33,044 Quite so. 509 00:30:33,320 --> 00:30:36,449 If you please, Hastings, ask a steward to fetch our hats. 510 00:30:36,760 --> 00:30:38,330 Where are we going? 511 00:30:38,640 --> 00:30:40,210 Littlegreen House. 512 00:30:40,520 --> 00:30:42,648 Thank you, dear. 513 00:30:50,240 --> 00:30:52,129 [dishes clink] 514 00:30:52,400 --> 00:30:55,370 I'm sorry, dear. 515 00:30:55,680 --> 00:30:57,125 Forgive me. 516 00:31:00,280 --> 00:31:01,930 It's been a long day. 517 00:31:02,200 --> 00:31:05,010 But you look better than you have for weeks. 518 00:31:05,280 --> 00:31:07,044 Doesn't she look well, Julia? 519 00:31:07,320 --> 00:31:08,924 Oh, yes, dear. 520 00:31:09,200 --> 00:31:11,646 Why does everyone lie to me? 521 00:31:11,920 --> 00:31:15,163 I look dreadful. 522 00:31:15,440 --> 00:31:20,162 Wilhemina, in my bag, there's a bottle. 523 00:31:20,440 --> 00:31:23,011 Pass it to me. 524 00:31:23,280 --> 00:31:24,884 Not your liver capsules, dear? 525 00:31:25,160 --> 00:31:29,210 If I'd meant liver capsules, I should have said so. 526 00:31:29,520 --> 00:31:31,602 The bottle. 527 00:31:44,680 --> 00:31:49,368 Jacob gave it to me earlier today. 528 00:31:49,680 --> 00:31:50,806 It's his own preparation. 529 00:31:51,080 --> 00:31:53,242 You're not going to take it, surely. 530 00:31:53,560 --> 00:31:55,767 It could be Greek. 531 00:31:59,240 --> 00:32:02,881 I don't care if it hails from the Moon. 532 00:32:07,920 --> 00:32:09,922 I need some air. 533 00:32:10,200 --> 00:32:12,009 Yes, that will help too. 534 00:32:12,280 --> 00:32:15,124 It's a lovely evening. 535 00:32:15,400 --> 00:32:16,731 " [barks] 536 00:32:25,720 --> 00:32:28,803 Leave me alone, Minnie, for heaven's sake! 537 00:32:31,080 --> 00:32:33,970 All I've ever tried to do for Emily is my best. 538 00:32:34,240 --> 00:32:37,608 She knows that, dear. Deep down, she knows it. 539 00:32:37,880 --> 00:32:42,090 Oh, yes. You've been an absolute saint. 540 00:32:42,360 --> 00:32:43,168 [dramatic music] 541 00:32:43,440 --> 00:32:45,090 [whimpers] 542 00:32:48,400 --> 00:32:51,244 [groaning] 543 00:32:54,280 --> 00:32:56,248 [gasps] 544 00:32:58,320 --> 00:33:02,609 Don't be afraid, dear. 545 00:33:02,880 --> 00:33:05,611 It's her spirit, 546 00:33:05,880 --> 00:33:09,407 reaching out to the ethers. 547 00:33:09,720 --> 00:33:14,044 You mean... dying? 548 00:33:14,320 --> 00:33:20,680 She is crossing over, even as we look at her. 549 00:33:20,960 --> 00:33:25,568 Oh, what an adventure! 550 00:33:25,840 --> 00:33:28,047 [barking] 551 00:33:28,320 --> 00:33:30,243 Emily! Emily! 552 00:33:30,560 --> 00:33:32,130 Don't worry, my dear. 553 00:33:32,400 --> 00:33:34,368 - Hello, Bob. - [barking] 554 00:33:34,680 --> 00:33:36,444 Qu'est-ce que c'est, Monsieur Bob? 555 00:33:41,800 --> 00:33:43,723 Vite, Hastings. 556 00:33:44,000 --> 00:33:46,048 Emily. Emily. 557 00:33:46,320 --> 00:33:47,765 If you please, madame. 558 00:33:48,040 --> 00:33:50,088 Mr. Poirot, what's happening? 559 00:33:53,240 --> 00:33:54,685 Is she all right? 560 00:33:58,200 --> 00:34:00,043 No, madame. 561 00:34:02,840 --> 00:34:04,330 She is dead. 562 00:34:04,640 --> 00:34:05,687 Oh! 563 00:34:05,960 --> 00:34:09,089 [sobbing] 564 00:34:15,120 --> 00:34:18,010 [mysterious music] 565 00:34:18,280 --> 00:34:26,643 ♪♪ 566 00:34:29,920 --> 00:34:32,571 Just once more I beg of you, Sergeant Keeley, 567 00:34:32,840 --> 00:34:34,330 get the coroner to order a postmortem 568 00:34:34,640 --> 00:34:35,607 on the body of Emily Arundel. 569 00:34:35,880 --> 00:34:36,881 I'm sorry, sir. 570 00:34:37,160 --> 00:34:39,288 We treat our dead with respect in these parts, 571 00:34:39,600 --> 00:34:42,046 especially the good souls like Mrs. Arundel. 572 00:34:42,320 --> 00:34:43,162 But her death, monsieur, 573 00:34:43,440 --> 00:34:44,851 there are questions that need answers. 574 00:34:45,120 --> 00:34:46,360 Evidence may be buried with her. 575 00:34:46,680 --> 00:34:48,045 I've got the only evidence I need: 576 00:34:48,320 --> 00:34:49,367 the death certificate, 577 00:34:49,680 --> 00:34:51,330 that says she died of liver failure. 578 00:34:51,640 --> 00:34:54,610 So amen to that. 579 00:35:04,320 --> 00:35:07,449 [bell tolling] 580 00:35:29,040 --> 00:35:31,407 "For He knoweth whereof we are made; 581 00:35:31,720 --> 00:35:36,123 "He rembereth that we are but dust. 582 00:35:36,400 --> 00:35:39,085 "The days of man are but His grass, 583 00:35:39,360 --> 00:35:43,251 "for He flourisheth as a flower of the field, 584 00:35:43,560 --> 00:35:48,168 "for as soon as the wind goeth over it, it is gone, 585 00:35:48,440 --> 00:35:53,685 "and the place thereof shall know it no more. 586 00:35:53,960 --> 00:35:56,008 "But the merciful goodness of the Lord 587 00:35:56,280 --> 00:36:00,842 "endureth forever and ever upon them that fear Him, 588 00:36:01,120 --> 00:36:05,409 and His righteousness upon His children's children". 589 00:36:05,720 --> 00:36:07,961 Nice of you to come, Mr. Poirot. 590 00:36:08,240 --> 00:36:11,289 She wasn't a bad old stick. 591 00:36:11,600 --> 00:36:14,251 I wish I'd told her that, you know? 592 00:36:14,560 --> 00:36:15,721 Never did. 593 00:36:16,000 --> 00:36:17,968 "And it is certain we can carry nothing out. 594 00:36:18,240 --> 00:36:22,006 "The Lord gave, and the Lord hath taken away. 595 00:36:22,280 --> 00:36:24,328 Blessed be the name of the Lord". 596 00:36:24,640 --> 00:36:27,883 [indistinct chatter] 597 00:36:40,960 --> 00:36:43,247 Pauvre chien. 598 00:36:43,560 --> 00:36:44,971 Through all, you greet your visitors 599 00:36:45,240 --> 00:36:48,130 with agitating of the tail, huh? 600 00:36:48,400 --> 00:36:50,926 But not today. 601 00:37:07,080 --> 00:37:08,684 Ladies and gentlemen, 602 00:37:08,960 --> 00:37:12,407 Mrs. Arundel's solicitor has asked me to read the will, 603 00:37:12,720 --> 00:37:14,529 since I am its executor. 604 00:37:14,800 --> 00:37:18,202 It's a simple document, dated the 10th of this month. 605 00:37:18,520 --> 00:37:23,401 It leaves everything Emily owned to Wilhemina Lawson. 606 00:37:27,200 --> 00:37:29,123 No. 607 00:37:29,400 --> 00:37:31,562 No, she mustn't! 608 00:37:31,840 --> 00:37:33,649 The family gets nothing, John? 609 00:37:33,920 --> 00:37:37,288 No. 610 00:37:37,600 --> 00:37:38,726 Monsieur le docteur, 611 00:37:39,000 --> 00:37:40,570 I should like to know, if you please, 612 00:37:40,840 --> 00:37:43,764 who benefitted from the old will. 613 00:37:44,040 --> 00:37:45,804 Everyone in the room, in some measure, 614 00:37:46,080 --> 00:37:48,287 most for a few hundred pounds. 615 00:37:48,600 --> 00:37:51,171 Charles, Theresa, and Bella would have had the lion's share. 616 00:37:51,440 --> 00:37:54,444 Why? 617 00:37:54,760 --> 00:37:58,207 I believe that she was murdered, monsieur. 618 00:37:58,520 --> 00:38:03,924 And by whom, I wonder? 619 00:38:04,200 --> 00:38:05,326 Oh, don't think we haven't noticed 620 00:38:05,640 --> 00:38:07,722 you two huddled into corners, 621 00:38:08,000 --> 00:38:09,729 plotting and planning like a couple of children. 622 00:38:10,000 --> 00:38:12,048 Oh, don't blame them. Blame our little Belgian friend. 623 00:38:12,320 --> 00:38:14,163 He's the one who got her to change her damn will! 624 00:38:14,440 --> 00:38:16,010 Emily died of liver failure. 625 00:38:16,280 --> 00:38:17,884 And you helped her on her way 626 00:38:18,160 --> 00:38:20,049 by throwing out those liver capsules. 627 00:38:20,320 --> 00:38:21,446 They were useless-- 628 00:38:21,760 --> 00:38:24,240 the triumph of advertising over good medical sense. 629 00:38:24,560 --> 00:38:28,770 I know of at least one attempt upon her life. 630 00:38:29,040 --> 00:38:32,203 Could I have saved her? 631 00:38:32,520 --> 00:38:36,161 That is a question that will follow me to my grave. 632 00:38:38,960 --> 00:38:40,928 If you please to come. 633 00:38:44,160 --> 00:38:47,960 The morning after the fall of Emily Arundel, 634 00:38:48,240 --> 00:38:51,164 I paid a visit, 635 00:38:51,440 --> 00:38:55,161 and I observed in the skirting 636 00:38:55,440 --> 00:38:59,684 a screw eye, 637 00:38:59,960 --> 00:39:02,122 to which a string or cord might be attached 638 00:39:02,400 --> 00:39:04,562 and stretched across to the banister. 639 00:39:04,840 --> 00:39:07,764 Like a trip wire, you mean? 640 00:39:10,200 --> 00:39:11,850 Precisement. 641 00:39:12,120 --> 00:39:13,326 Oh, do go on, Mr. Poirot. 642 00:39:13,640 --> 00:39:15,722 It sounds absolutely damning. 643 00:39:16,000 --> 00:39:19,527 Proof positive, I'd say. 644 00:39:19,800 --> 00:39:22,610 But this murderer makes mistakes. 645 00:39:22,880 --> 00:39:27,522 The first of which was to remove the screw eye, 646 00:39:27,800 --> 00:39:30,883 because now I know it was important. 647 00:39:31,160 --> 00:39:33,003 [water lapping] 648 00:39:35,080 --> 00:39:37,367 What exactly do you do up here, Charlie? 649 00:39:37,680 --> 00:39:39,409 Hadn't you noticed, Battler? 650 00:39:39,720 --> 00:39:41,927 I drive boats, fast. 651 00:39:42,200 --> 00:39:45,249 Yes, but I mean, you know, what do you do? 652 00:39:45,560 --> 00:39:47,403 Well, up until Aunt Em died, 653 00:39:47,720 --> 00:39:49,927 I was a sort of investment advisor. 654 00:39:50,200 --> 00:39:51,804 - That sounds interesting. - Hmm. 655 00:39:52,080 --> 00:39:54,890 I advised, and she invested, in me. 656 00:39:55,160 --> 00:39:57,561 Until she spoiled it all by changing her damn will. 657 00:39:57,840 --> 00:40:03,131 For which, Monsieur Poirot, merci beaucoup. 658 00:40:03,400 --> 00:40:06,051 Well, he only did what he thought was right. 659 00:40:06,320 --> 00:40:07,526 Did he? 660 00:40:07,800 --> 00:40:09,165 [metal banging] 661 00:40:15,080 --> 00:40:19,961 Again and again I ask myself, Hastings. 662 00:40:20,240 --> 00:40:23,449 The advice that I gave to her to change her will, 663 00:40:23,760 --> 00:40:26,411 was it was good, or was it bad? 664 00:40:26,720 --> 00:40:28,643 Could I have prevented her death? 665 00:40:28,920 --> 00:40:30,763 Or if Grainger's right and it was liver failure, 666 00:40:31,040 --> 00:40:32,121 no, you couldn't. 667 00:40:32,400 --> 00:40:35,085 And what is the cause of liver failure, Hastings? 668 00:40:35,360 --> 00:40:36,691 Old age. 669 00:40:36,960 --> 00:40:41,284 And I say that she was murdered. 670 00:40:41,600 --> 00:40:45,286 Never, in all my years, has a little detail so vexed me. 671 00:40:45,600 --> 00:40:48,968 The motive, Hastings. 672 00:40:49,240 --> 00:40:51,402 Maybe if she was murdered before the changing of the will, 673 00:40:51,720 --> 00:40:52,846 I could understand-- 674 00:40:53,120 --> 00:40:56,567 "Let us kill her quickly, then we can inherit". 675 00:40:56,840 --> 00:41:00,606 But after... 676 00:41:00,880 --> 00:41:03,042 Who will benefit? 677 00:41:03,320 --> 00:41:05,607 Could it have been revenge? 678 00:41:05,880 --> 00:41:07,530 Excuse me, sir. 679 00:41:07,800 --> 00:41:11,600 A lady and a gentleman wish to see you in the lounge. 680 00:41:11,880 --> 00:41:14,406 They have a dog with them. 681 00:41:14,720 --> 00:41:16,927 A fox terrier, perhaps? 682 00:41:17,200 --> 00:41:18,804 And you don't really have any control over-- 683 00:41:19,080 --> 00:41:21,321 [whimpering] 684 00:41:21,640 --> 00:41:23,085 - Come here! - [barks] 685 00:41:23,360 --> 00:41:24,441 Damn dog! 686 00:41:24,760 --> 00:41:26,444 No idea how to conduct himself in public. 687 00:41:26,760 --> 00:41:28,205 It's his way of showing his grief. 688 00:41:28,520 --> 00:41:30,761 Oh, Bob, please behave! 689 00:41:31,040 --> 00:41:33,964 Bob, you will sit! 690 00:41:35,000 --> 00:41:36,240 Voilà. 691 00:41:39,600 --> 00:41:41,250 Hastings. 692 00:41:45,400 --> 00:41:48,290 Odd request, Poirot. 693 00:41:48,600 --> 00:41:50,170 Wilhemina wants you to question her. 694 00:41:50,440 --> 00:41:51,327 Mi pourquoi? 695 00:41:51,640 --> 00:41:54,450 To stop people talking about me. 696 00:41:54,760 --> 00:41:57,161 They will, you know, as if... 697 00:41:57,440 --> 00:41:58,851 Well, as if-- 698 00:41:59,120 --> 00:42:00,963 - As if you had killed Aunt Emily Arundel 699 00:42:01,240 --> 00:42:02,890 in order to benefit from her will? 700 00:42:03,160 --> 00:42:04,161 There you are. You see? 701 00:42:04,440 --> 00:42:05,646 He thinks so too. 702 00:42:05,920 --> 00:42:08,002 But I swear, I didn't know I'd inherit her money. 703 00:42:08,280 --> 00:42:10,408 No one knew, madame. 704 00:42:10,720 --> 00:42:13,166 I myself advised this. 705 00:42:13,440 --> 00:42:17,001 Nevertheless, Poirot, we've had one or two ideas. 706 00:42:17,280 --> 00:42:21,001 Tell him what you told me, my dear. 707 00:42:21,280 --> 00:42:22,566 It was just that you were saying 708 00:42:22,840 --> 00:42:25,844 that someone had tried to kill Emily. 709 00:42:26,120 --> 00:42:30,648 And now with her dying, 710 00:42:30,920 --> 00:42:34,367 well, the night before the accident, 711 00:42:34,680 --> 00:42:37,411 Bob woke me, wanting to play. 712 00:42:37,720 --> 00:42:39,324 [Bob whimpering] 713 00:42:39,640 --> 00:42:41,244 Be quiet, Bob. 714 00:42:41,560 --> 00:42:44,882 There was someone on the landing with him. 715 00:42:45,160 --> 00:42:47,162 I told them to put him in his basket. 716 00:42:47,440 --> 00:42:51,604 Put him in his basket before he wakes the whole house. 717 00:42:51,880 --> 00:42:53,450 I didn't see the face, 718 00:42:53,760 --> 00:42:55,842 but on the dressing gown, there was this monogram 719 00:42:56,120 --> 00:42:58,043 in gold embroidery, 720 00:42:58,320 --> 00:43:01,847 the initials T.A. 721 00:43:02,120 --> 00:43:06,125 Theresa Arundel. But surely not. 722 00:43:07,640 --> 00:43:09,608 I'm frightened, Mr. Poirot. 723 00:43:09,880 --> 00:43:12,281 I might be next. 724 00:43:12,600 --> 00:43:15,410 Your fears are easy to overcome, madame. 725 00:43:15,720 --> 00:43:16,642 Give your inheritance 726 00:43:16,920 --> 00:43:19,161 to all those named in the first will. 727 00:43:21,680 --> 00:43:23,284 Oh. 728 00:43:23,600 --> 00:43:29,323 But surely that would be going against Emily's wishes. 729 00:43:29,640 --> 00:43:32,007 Perhaps. 730 00:43:32,280 --> 00:43:33,611 Come, my dear. 731 00:43:33,880 --> 00:43:36,360 I think we've given Mr. Poirot enough food for thought. 732 00:43:36,680 --> 00:43:38,523 One more thing, Mr. Poirot. 733 00:43:38,800 --> 00:43:42,247 - Madame? - It's Bob. 734 00:43:42,560 --> 00:43:45,564 He doesn't like living with me. 735 00:43:45,840 --> 00:43:48,684 You, on the other hand, seem just his sort of person. 736 00:43:48,960 --> 00:43:51,201 No, madame, I could not. The responsibility... 737 00:43:51,520 --> 00:43:55,650 Otherwise, it's curtains for him, I'm afraid, Poirot. 738 00:43:55,920 --> 00:43:58,924 [Bob whimpering] 739 00:44:07,920 --> 00:44:09,001 [birds chirping] 740 00:44:09,280 --> 00:44:10,884 The walking of the dog before breakfast? 741 00:44:11,160 --> 00:44:12,366 Non, mon ami. 742 00:44:12,680 --> 00:44:15,001 The routine of Bob is not the routine of Poirot. 743 00:44:15,280 --> 00:44:17,726 A bit more exercise will do you a power of good, Poirot. 744 00:44:18,000 --> 00:44:19,684 But you yourself are a keen walker, Hastings. 745 00:44:19,960 --> 00:44:21,291 - Yes, I am. - Well, then? 746 00:44:21,600 --> 00:44:24,843 No, Poirot, Bob is not moving in with me. 747 00:44:42,680 --> 00:44:43,966 Good morning. Hello. 748 00:44:44,240 --> 00:44:46,129 Bonjour, mademoiselle. 749 00:44:46,400 --> 00:44:47,970 I've been meaning to do that for six months. 750 00:44:48,240 --> 00:44:51,767 The rain last night rather forced my hand. 751 00:44:52,040 --> 00:44:53,769 Mademoiselle, this may seem to you 752 00:44:54,040 --> 00:44:55,849 a question that is most strange, 753 00:44:56,120 --> 00:44:57,246 but do you have in your possession 754 00:44:57,560 --> 00:45:01,531 a dressing gown on which are the initials T.A.? 755 00:45:01,800 --> 00:45:03,086 Somewhere, yes, 756 00:45:03,360 --> 00:45:05,806 but, quite frankly, I wouldn't be seen dead in it. 757 00:45:06,080 --> 00:45:07,081 Comment? 758 00:45:07,360 --> 00:45:08,850 I bought it before they were all the rage, 759 00:45:09,120 --> 00:45:11,930 and now everyone's got them, men and women. 760 00:45:12,200 --> 00:45:14,726 Why? 761 00:45:15,000 --> 00:45:16,729 Wilhemina Lawson saw a person wearing it 762 00:45:17,000 --> 00:45:18,570 on the night before the accident, 763 00:45:18,840 --> 00:45:22,561 and it has made her fearful for her safety, 764 00:45:22,840 --> 00:45:27,050 but sadly not enough to give back her money. 765 00:45:27,320 --> 00:45:29,766 Well, I got my solicitor working on that. 766 00:45:30,040 --> 00:45:33,044 With any luck, he'll revoke the new will, 767 00:45:33,320 --> 00:45:36,642 and I'll be able to afford a decent place to live in. 768 00:45:40,840 --> 00:45:43,571 [phone ringing] 769 00:45:46,000 --> 00:45:48,241 Oh, Mr. Poirot, there's a telephone call for you. 770 00:45:48,560 --> 00:45:50,005 Will you take it here, sir? 771 00:45:50,280 --> 00:45:51,611 Oui. Who wishes to speak with me? 772 00:45:51,880 --> 00:45:54,884 Miss Emily Arundel, sir. 773 00:45:57,920 --> 00:46:00,002 She is dead, mon ami. 774 00:46:00,280 --> 00:46:04,046 You'll have to take that up with her yourself, sir. 775 00:46:04,320 --> 00:46:07,210 [mysterious music] 776 00:46:07,520 --> 00:46:15,849 ♪♪ 777 00:46:20,520 --> 00:46:22,522 Hercule Poirot is here. 778 00:46:22,800 --> 00:46:26,691 Mr. Poirot, this is so thrilling. 779 00:46:26,960 --> 00:46:30,407 Isabel is in touch with Emily 780 00:46:30,720 --> 00:46:33,530 at this very moment. 781 00:46:36,560 --> 00:46:41,248 Then please to convey to her my kind regards. 782 00:46:41,560 --> 00:46:43,961 She just whisked in from the ethers 783 00:46:44,240 --> 00:46:46,686 over our second cup of tea. 784 00:46:46,960 --> 00:46:50,567 She's dying to speak to you. Shall I put her on? 785 00:46:50,840 --> 00:46:54,128 Non, non, non, non! 786 00:46:54,400 --> 00:46:58,450 Just take a message, and I will call on you later. 787 00:46:58,760 --> 00:47:01,206 Merci. 788 00:47:03,960 --> 00:47:07,521 [Bob panting] 789 00:47:21,600 --> 00:47:24,968 Emily knows you blame yourself for her crossing over, 790 00:47:25,240 --> 00:47:26,969 and she says it's very silly. 791 00:47:27,240 --> 00:47:29,846 And she wants to put your mind at rest. 792 00:47:30,120 --> 00:47:33,363 She said, "Why don't we hold a séance 793 00:47:33,680 --> 00:47:36,286 and invite all your suspects?" 794 00:47:36,600 --> 00:47:37,442 All the people you think 795 00:47:37,760 --> 00:47:40,525 may have eased her path into the next world. 796 00:47:40,800 --> 00:47:42,404 Then, when they're all gathered, 797 00:47:42,720 --> 00:47:44,927 Emily, through Isabel, 798 00:47:45,200 --> 00:47:47,771 will point out the one responsible. 799 00:47:48,040 --> 00:47:49,883 What do you say, Mr. Poirot? 800 00:47:50,160 --> 00:47:51,810 I think it is an idea most splendid. 801 00:47:52,080 --> 00:47:54,048 Name for me, if you please, a day for this séance. 802 00:47:54,320 --> 00:47:56,288 Oh, shall we say Friday night? 8:00? 803 00:47:56,600 --> 00:47:59,809 We'll have some food and drink, make a proper occasion of it. 804 00:48:00,080 --> 00:48:01,684 Friday at8:00. Excélent. 805 00:48:01,960 --> 00:48:05,681 You will make sure Dr. Tanios is at the séance, won't you? 806 00:48:05,960 --> 00:48:06,961 Oh, oui. 807 00:48:07,240 --> 00:48:08,765 They're going back to Greece pretty soon. 808 00:48:09,040 --> 00:48:10,041 But not until Friday. 809 00:48:10,320 --> 00:48:11,651 And besides, madame, a move of house, 810 00:48:11,920 --> 00:48:14,048 even to another country, is not a cause for murder. 811 00:48:14,320 --> 00:48:16,402 I myself am the living proof. 812 00:48:16,720 --> 00:48:18,927 [laughter] 813 00:48:19,200 --> 00:48:22,522 Then the bottle of medicine Jacob gave Emily, 814 00:48:22,800 --> 00:48:26,088 which she took some of the night she went, 815 00:48:26,360 --> 00:48:29,170 will be of no interest to you? 816 00:48:32,280 --> 00:48:34,567 Au contraire, madame. 817 00:48:34,840 --> 00:48:38,049 It interests me a great deal. 818 00:48:38,320 --> 00:48:40,607 Where is this bottle now? 819 00:48:43,360 --> 00:48:46,409 [whimpering] 820 00:48:46,720 --> 00:48:48,404 Mademoiselle Sarah, at this present time, 821 00:48:48,720 --> 00:48:50,324 I am interested in the medicine cabinet. 822 00:48:50,640 --> 00:48:51,448 Is there one in the house? 823 00:48:51,760 --> 00:48:52,886 In the upstairs bathroom, sir. 824 00:48:53,160 --> 00:48:54,605 - May I see it? - Follow me. 825 00:48:54,880 --> 00:48:56,609 Yes. 826 00:49:05,800 --> 00:49:08,280 Every time the catch, and not once does he drop, 827 00:49:08,600 --> 00:49:10,728 and then the ball, he takes back to his basket. 828 00:49:11,000 --> 00:49:12,889 Does not this fox terrier amaze you, Hastings? 829 00:49:13,160 --> 00:49:14,446 Well, to be honest, Poirot, 830 00:49:14,760 --> 00:49:17,206 I'm beginning to find his repertoire a touch limited. 831 00:49:28,880 --> 00:49:30,211 Liver capsules? 832 00:49:30,520 --> 00:49:32,841 Dr. Grainger said he threw these away, did he not? 833 00:49:33,120 --> 00:49:35,327 Threw the ones he could find away. 834 00:49:35,640 --> 00:49:39,406 She had others-- always a box on the go. 835 00:49:48,800 --> 00:49:54,250 Doctor Jacob Tanios, Hope Cottage, Hawkshead. 836 00:50:02,200 --> 00:50:03,884 [sniffing] Good Lord! 837 00:50:04,160 --> 00:50:05,969 Smells absolutely lethal, Poirot. 838 00:50:06,240 --> 00:50:07,446 Oui. 839 00:50:07,760 --> 00:50:10,445 And as the sisters Tripp have said, some has been taken. 840 00:50:10,760 --> 00:50:12,524 You know, this séance of theirs, 841 00:50:12,800 --> 00:50:15,167 what makes you think everyone's going to turn up? 842 00:50:15,440 --> 00:50:17,647 Because he or she who does not, Hastings, 843 00:50:17,920 --> 00:50:20,969 will surely prove that they have something to hide. 844 00:50:23,600 --> 00:50:25,921 Forgive me, Monsieur Poirot, but as a man of method, 845 00:50:26,200 --> 00:50:28,043 surely you cannot believe in a séance. 846 00:50:28,320 --> 00:50:29,606 Non, non, monsieur. 847 00:50:29,880 --> 00:50:33,327 I myself do not believe, but I believe that others believe, 848 00:50:33,640 --> 00:50:35,369 and therefore I will use it. 849 00:50:35,680 --> 00:50:37,682 It's a golden opportunity, if you ask me, 850 00:50:37,960 --> 00:50:41,282 for the Tripp sisters to accuse people they don't like. 851 00:50:41,600 --> 00:50:45,082 But nevertheless, madame, you yourself will be present? 852 00:50:45,360 --> 00:50:48,330 We shall see. 853 00:50:52,920 --> 00:50:54,888 And you,monsieur? 854 00:50:55,160 --> 00:50:57,811 I believe that it is soon that you are to leave England. 855 00:50:58,080 --> 00:50:59,127 May I ask why? 856 00:50:59,400 --> 00:51:02,290 Because in Greece, I can practice medicine. 857 00:51:02,600 --> 00:51:03,362 You could practice it here 858 00:51:03,680 --> 00:51:04,886 if so-called friends would let you. 859 00:51:05,160 --> 00:51:06,241 Bella, John Grainger can't help 860 00:51:06,560 --> 00:51:07,527 what his patients believe. 861 00:51:07,800 --> 00:51:09,450 Huh, they believe that because your husband, 862 00:51:09,760 --> 00:51:12,331 he's a foreigner, that he is the devil himself, huh? 863 00:51:12,640 --> 00:51:14,165 Yes. 864 00:51:23,960 --> 00:51:27,282 A concoction of your own, I believe. 865 00:51:27,600 --> 00:51:28,647 An extraction of herbs, 866 00:51:28,920 --> 00:51:31,002 providing many vitamins and minerals. 867 00:51:31,280 --> 00:51:34,329 A "pick-me-up," they say in this country. 868 00:51:34,640 --> 00:51:38,611 Which you gave to Aunt Emily Arundel. 869 00:51:38,880 --> 00:51:42,407 If you please to take some? 870 00:51:42,720 --> 00:51:45,371 You're a man who plays games, Mr. Poirot. 871 00:51:45,680 --> 00:51:47,842 No, I will not take. 872 00:51:48,120 --> 00:51:49,201 Mais pourquoi pas? 873 00:51:49,520 --> 00:51:52,729 It is, as you said, a pick-me-up, not a put-me-down. 874 00:51:53,000 --> 00:51:54,729 Yes, why not, Jacob? What's wrong with it? 875 00:51:55,000 --> 00:51:57,571 - Nothing. - Then prove it to us. 876 00:52:03,600 --> 00:52:05,125 Non, monsieur! 877 00:52:12,560 --> 00:52:16,690 I believe you would have drunk. 878 00:52:16,960 --> 00:52:20,407 But suppose someone else has poisoned it? 879 00:52:27,360 --> 00:52:29,601 She still fears him, Hastings? 880 00:52:29,880 --> 00:52:31,564 Terrified of him, I'd say. 881 00:52:31,840 --> 00:52:33,569 I would not say the same. 882 00:52:33,840 --> 00:52:35,604 I would say that she no longer loves him. 883 00:52:35,880 --> 00:52:37,644 My question is: why this is love, 884 00:52:37,920 --> 00:52:39,251 it flies through the window? 885 00:52:39,560 --> 00:52:42,609 Because of what he is: a murderer. 886 00:52:42,880 --> 00:52:44,006 Et bien. 887 00:52:44,280 --> 00:52:45,361 Let us see what Scotland Yard 888 00:52:45,680 --> 00:52:47,045 can make of this Tanios medicine. 889 00:52:47,320 --> 00:52:49,288 We shall send it to them by the registered post. 890 00:52:49,600 --> 00:52:51,409 And in the meantime? 891 00:52:51,720 --> 00:52:52,801 In the meantime, we make a visit 892 00:52:53,080 --> 00:52:55,526 to your old friend Monsieur Charles. 893 00:53:13,720 --> 00:53:17,441 Monsieur. 894 00:53:17,760 --> 00:53:21,446 I don't really like people wandering in and out of here. 895 00:53:21,760 --> 00:53:24,604 No offense. Safety. 896 00:53:24,880 --> 00:53:26,166 In case of another explosion? 897 00:53:26,440 --> 00:53:27,930 How are the repairs going? 898 00:53:28,200 --> 00:53:29,167 They'd go much faster 899 00:53:29,440 --> 00:53:31,204 if Aunt Em had stumped up some cash. 900 00:53:31,520 --> 00:53:33,602 Could have hired a proper mechanic. 901 00:53:33,880 --> 00:53:37,362 I was present, monsieur, on the night that she declined. 902 00:53:37,680 --> 00:53:39,887 You think I was trying to scare her, don't you? 903 00:53:40,160 --> 00:53:42,401 No idea how tough she was. 904 00:53:42,720 --> 00:53:43,881 No. 905 00:53:44,160 --> 00:53:47,369 But I do know that revenge, it is sweet. 906 00:53:47,680 --> 00:53:49,523 And you are of a nature most fiery, n'est-ce pas? 907 00:53:49,800 --> 00:53:51,370 As is your sister. 908 00:53:54,680 --> 00:53:56,603 And, in your book, that makes us murderers? 909 00:53:56,880 --> 00:53:58,211 In my book, as you say, monsieur, 910 00:53:58,520 --> 00:53:59,931 everyone is a suspect. 911 00:54:00,200 --> 00:54:01,042 And on this Friday evening, 912 00:54:01,320 --> 00:54:02,845 everyone is invited to a party, 913 00:54:03,120 --> 00:54:05,600 including yourself and your sister, 914 00:54:05,880 --> 00:54:06,847 Mademoiselle Theresa. 915 00:54:07,120 --> 00:54:09,771 A party? Who's throwing it? 916 00:54:10,040 --> 00:54:14,443 Your aunt, Emily Arundel. 917 00:54:21,120 --> 00:54:25,011 I, Emily Arundel, 918 00:54:25,280 --> 00:54:30,320 revisit you tonight with a dark purpose. 919 00:54:30,640 --> 00:54:36,044 The evil that my father warned us of 920 00:54:36,320 --> 00:54:40,609 has come to pass. 921 00:54:40,880 --> 00:54:45,090 Where is Dr. Grainger? 922 00:54:45,360 --> 00:54:48,728 He sent his apologies, Emily. 923 00:54:49,000 --> 00:54:52,209 These men of science 924 00:54:52,520 --> 00:54:56,730 will never believe. 925 00:54:57,000 --> 00:54:59,002 No matter. 926 00:54:59,280 --> 00:55:03,683 For someone in this room 927 00:55:03,960 --> 00:55:09,922 eased my path into the next world, 928 00:55:10,200 --> 00:55:15,525 isn't that right, Mr. Poirot? 929 00:55:15,800 --> 00:55:18,929 It is called murder, madame. 930 00:55:19,200 --> 00:55:21,931 Quite so. 931 00:55:22,200 --> 00:55:25,727 [chuckles] 932 00:55:26,000 --> 00:55:28,571 See how they all flinch? 933 00:55:28,840 --> 00:55:33,721 Guilty consciences, Mr. Poirot? 934 00:55:34,000 --> 00:55:37,049 How is your conscience, Wilhemina? 935 00:55:37,320 --> 00:55:40,164 - Good question. - Is that you, Charles? 936 00:55:40,440 --> 00:55:42,249 Always ready to accuse, 937 00:55:42,560 --> 00:55:45,643 to blame the other party for your own shortcomings. 938 00:55:45,920 --> 00:55:47,285 Oh, what a rot. 939 00:55:47,600 --> 00:55:49,523 Theresa... 940 00:55:49,800 --> 00:55:52,929 Always defending your little brother, 941 00:55:53,200 --> 00:55:58,730 no matter what his crime. 942 00:55:59,000 --> 00:56:03,927 Bella, dear, why did you marry him? 943 00:56:04,200 --> 00:56:10,401 Why did you marry that dreadful man? 944 00:56:16,400 --> 00:56:20,121 I have a question, Emily, 945 00:56:20,400 --> 00:56:23,051 just for the record. 946 00:56:23,320 --> 00:56:28,360 Did either Julia or Isabel Tripp 947 00:56:28,680 --> 00:56:32,765 have any hand in your passing? 948 00:56:33,040 --> 00:56:35,122 No, dear. 949 00:56:35,400 --> 00:56:38,768 But you're wise to ask. 950 00:56:39,040 --> 00:56:46,447 My killer is known to you. 951 00:56:46,760 --> 00:56:49,331 My killer 952 00:56:49,640 --> 00:56:54,328 is in this very room. 953 00:56:56,120 --> 00:56:57,167 [chuckles] 954 00:56:57,440 --> 00:57:00,523 See how they look from face to face? 955 00:57:00,800 --> 00:57:06,409 A name would help, dear. 956 00:57:06,720 --> 00:57:12,124 His name is... 957 00:57:12,400 --> 00:57:20,126 Robert Arundel. 958 00:57:20,400 --> 00:57:25,611 Robert Arundel? There's no such person. 959 00:57:25,880 --> 00:57:28,804 Oh, but there is. 960 00:57:29,080 --> 00:57:31,765 There is Monsieur Bob. 961 00:57:32,040 --> 00:57:35,601 [dramatic music] 962 00:57:35,880 --> 00:57:36,927 [whimpers] 963 00:57:44,000 --> 00:57:47,800 Charles and Theresa, Bella and Jacob, 964 00:57:48,080 --> 00:57:51,050 even Wilhemina and Dr. Grainger, 965 00:57:51,320 --> 00:57:55,564 I say all are capable of murder, mon ami. 966 00:57:55,840 --> 00:57:57,251 Quite a list of suspects, Poirot. 967 00:57:57,560 --> 00:57:58,527 Which is not complete. 968 00:57:58,800 --> 00:58:01,087 You forget the sisters Tripp. 969 00:58:01,360 --> 00:58:02,282 Oh, those two? 970 00:58:02,600 --> 00:58:05,843 They're batty, yes, but not killers, surely. 971 00:58:06,120 --> 00:58:10,284 But what is murder but a kind of madness, mon ami. 972 00:58:22,800 --> 00:58:26,043 Sit, Bob! 973 00:58:26,320 --> 00:58:27,810 Good dog. 974 00:58:30,640 --> 00:58:35,202 You are the only one who knows the truth, mon petit. 975 00:58:35,520 --> 00:58:38,967 You know how your mistress died. 976 00:58:39,240 --> 00:58:42,449 You also know, I think, who killed her. 977 00:58:42,760 --> 00:58:45,206 He or she passed you by as they laid the trip wire, 978 00:58:45,520 --> 00:58:46,282 saying to themselves, 979 00:58:46,600 --> 00:58:47,806 "Oh, this is only Bob, a fox terrier. 980 00:58:48,080 --> 00:58:50,811 He cannot speak. I am safe". 981 00:58:51,080 --> 00:58:55,244 Such foolishness, n'est-ce pas? 982 00:58:55,560 --> 00:58:57,244 [whimpers] 983 00:58:57,560 --> 00:58:59,324 But you and I, we know, Bob, 984 00:58:59,640 --> 00:59:03,326 that one does not have to speak in order to tell. 985 00:59:03,640 --> 00:59:08,328 And you will tell to me all, in your own good time. 986 00:59:11,640 --> 00:59:12,971 Marvelous view from up here, Poirot. 987 00:59:13,240 --> 00:59:14,241 Come and have a look. 988 00:59:14,560 --> 00:59:17,211 No, we will take your word for it, Hastings. 989 00:59:17,520 --> 00:59:20,000 But now there is work to be done. 990 00:59:20,280 --> 00:59:24,410 First, we restore the good name of Bob. 991 00:59:31,320 --> 00:59:34,244 At the séance last night, Bella Tanios was asked 992 00:59:34,560 --> 00:59:36,722 why did she marry that dreadful man, 993 00:59:37,000 --> 00:59:38,843 meaning, of course, her husband, Jacob. 994 00:59:39,120 --> 00:59:40,246 Odd, really, 995 00:59:40,560 --> 00:59:44,884 because Emily was rather fond of Jacob in this world. 996 00:59:45,160 --> 00:59:46,685 Must have changed her mind since. 997 00:59:46,960 --> 00:59:49,122 Was it a change of mind, madame, 998 00:59:49,400 --> 00:59:50,925 or was it a mistake? 999 00:59:51,200 --> 00:59:53,601 Oh, Emily never made mistakes. 1000 00:59:57,080 --> 00:59:58,764 Suppose it was not the spirit of Emily Arundel 1001 00:59:59,040 --> 01:00:00,121 that spoke to us. 1002 01:00:00,400 --> 01:00:03,006 Suppose it was the subconscious mind of Isabel Tripp. 1003 01:00:03,280 --> 01:00:05,681 So then I ask myself, what other mistakes does she make? 1004 01:00:05,960 --> 01:00:08,361 Does she perhaps wrongly accuse Robert Arundel? 1005 01:00:08,680 --> 01:00:12,366 But she's a trained medium, Mr. Poirot. 1006 01:00:12,680 --> 01:00:14,887 She is also human, madame. 1007 01:00:17,600 --> 01:00:20,126 If you would be so kind as to tell to me, madame, 1008 01:00:20,400 --> 01:00:23,085 if I wished to find an item in the house, 1009 01:00:23,360 --> 01:00:25,010 such as a screw eye in the skirting, 1010 01:00:25,280 --> 01:00:26,441 where would it be kept? 1011 01:00:26,760 --> 01:00:29,331 - The boathouse, I suppose. - Ah. 1012 01:00:29,640 --> 01:00:30,721 Where Monsieur Charles, 1013 01:00:31,000 --> 01:00:33,128 he does not like to welcome the visitors, huh? 1014 01:00:36,640 --> 01:00:39,883 Bob, stop that, please! 1015 01:00:44,040 --> 01:00:47,931 Quel imbécile! 1016 01:00:48,200 --> 01:00:49,850 Ever since we meet this dog, 1017 01:00:50,120 --> 01:00:53,841 he tries to tell to me something. 1018 01:00:54,120 --> 01:00:55,451 He is the dumb witness, yes, 1019 01:00:55,760 --> 01:01:00,084 but he speaks to Poirot with a booming voice. 1020 01:01:00,360 --> 01:01:01,441 Tell to me, madame, 1021 01:01:01,760 --> 01:01:03,364 after the accident of Emily Arundel, 1022 01:01:03,680 --> 01:01:04,920 which little Tanios found the ball? 1023 01:01:05,200 --> 01:01:07,965 Young Katya. 1024 01:01:08,240 --> 01:01:12,245 Upon the landing, n'est-ce pas? 1025 01:01:12,560 --> 01:01:16,610 Et bien, always, always after his trick, 1026 01:01:16,880 --> 01:01:19,929 Bob returns to his basket this ball. 1027 01:01:20,200 --> 01:01:24,091 Et bien, somebody moved it on the night of the fall 1028 01:01:24,360 --> 01:01:26,886 to make it seem stood upon. 1029 01:01:34,680 --> 01:01:38,401 You can move it to there in an L shape. 1030 01:01:38,720 --> 01:01:39,687 Theresa, what is it? 1031 01:01:39,960 --> 01:01:41,007 Bella, dear, we came for a chat. 1032 01:01:41,280 --> 01:01:42,520 Is Jacob in? 1033 01:01:42,800 --> 01:01:44,643 - Yes, come in. - Children, to your rooms. 1034 01:01:44,920 --> 01:01:46,285 I said go! 1035 01:01:49,960 --> 01:01:53,248 All right, off you go. 1036 01:01:53,560 --> 01:01:56,848 - Jacob. - Charles. 1037 01:01:59,280 --> 01:02:00,645 We'll speak freely, 1038 01:02:00,920 --> 01:02:03,161 if that's all right by you, about money. 1039 01:02:03,440 --> 01:02:05,090 Money that's rightfully ours, 1040 01:02:05,360 --> 01:02:08,569 left to Wilhemina bloody Lawson. 1041 01:02:08,840 --> 01:02:11,241 Theresa's lawyer says that we haven't got a claim, 1042 01:02:11,560 --> 01:02:13,289 says that we ought to butter up Wilhemina a bit 1043 01:02:13,600 --> 01:02:15,762 so that she might leave us a few quid. 1044 01:02:16,040 --> 01:02:17,724 I've always been nice to her and to Aunt Em. 1045 01:02:18,000 --> 01:02:19,206 It's you two that got her back up. 1046 01:02:19,520 --> 01:02:21,761 Look, I say we forget our differences 1047 01:02:22,040 --> 01:02:23,690 and forget how she died, 1048 01:02:23,960 --> 01:02:25,644 since it makes precious little difference now. 1049 01:02:25,920 --> 01:02:27,649 The fact is, she's gone. 1050 01:02:27,920 --> 01:02:30,321 And her estate is left to Wilhemina. 1051 01:02:30,640 --> 01:02:32,722 So we just hand everything over, do we? 1052 01:02:33,000 --> 01:02:35,082 To her and her scheming doctor friend? 1053 01:02:35,360 --> 01:02:37,044 John Grainger is a man of honor. 1054 01:02:37,320 --> 01:02:38,810 He does not scheme. 1055 01:02:39,080 --> 01:02:43,529 Any fool knows that he and Wilhemina are in this together. 1056 01:02:43,800 --> 01:02:46,724 Now, what do you say, Bella? 1057 01:02:47,000 --> 01:02:48,809 Oh, for God's sake! What are you looking at him for? 1058 01:02:49,080 --> 01:02:52,607 Speak your own mind. 1059 01:02:52,880 --> 01:02:54,882 I just don't see what can be done about it, that's all. 1060 01:02:55,160 --> 01:02:57,162 Theresa has got a plan whereby we might recoup 1061 01:02:57,440 --> 01:02:58,601 at least part of it. 1062 01:02:58,880 --> 01:02:59,881 " No! 1063 01:03:00,160 --> 01:03:01,241 We will not plot and plan with you. 1064 01:03:01,560 --> 01:03:03,642 Please, leave my house! 1065 01:03:07,240 --> 01:03:09,368 Very well. 1066 01:03:09,680 --> 01:03:13,446 Just don't expect a share in the profits. 1067 01:03:13,760 --> 01:03:15,728 Will you? 1068 01:03:29,360 --> 01:03:31,283 Loyalty, Bella. 1069 01:03:31,600 --> 01:03:35,207 Loyalty is everything. 1070 01:03:36,600 --> 01:03:38,762 [doorbell ringing] 1071 01:03:39,040 --> 01:03:43,090 So what can I do for you, Poirot? 1072 01:03:43,360 --> 01:03:45,089 You can tell to me, monsieur le docteur, 1073 01:03:45,360 --> 01:03:48,330 why you were not at the séance. 1074 01:03:48,640 --> 01:03:49,926 I neither believe in such things 1075 01:03:50,200 --> 01:03:51,565 nor do I approve of them. 1076 01:03:51,840 --> 01:03:54,525 There is only one world, the here and now. 1077 01:03:54,800 --> 01:03:59,886 An accident of physics with biochemical trimmings. 1078 01:04:00,160 --> 01:04:01,889 There is nothing beyond? 1079 01:04:02,160 --> 01:04:04,049 Nothing but wishful thinking. 1080 01:04:04,320 --> 01:04:08,769 Highly dangerous. Especially for dogs, I believe. 1081 01:04:09,040 --> 01:04:10,690 When does Bob come for trial? 1082 01:04:10,960 --> 01:04:13,691 He does not, monsieur. 1083 01:04:13,960 --> 01:04:16,804 I have proved him to be innocent. 1084 01:04:17,080 --> 01:04:18,684 But tell me, Dr. Grainger, 1085 01:04:18,960 --> 01:04:20,450 you, yourself, have treated Emily Arundel 1086 01:04:20,760 --> 01:04:22,524 for the complaint of the liver, n'est-ce pas? 1087 01:04:22,800 --> 01:04:25,246 Yes, with Exprotin 1088 01:04:25,560 --> 01:04:27,847 and a mild sedative occasionally. 1089 01:04:28,120 --> 01:04:30,600 And the liver capsules that she took? 1090 01:04:30,880 --> 01:04:32,325 You can buy them at any chemist. 1091 01:04:32,640 --> 01:04:33,971 They'll do you no good. 1092 01:04:34,240 --> 01:04:35,366 Do you no harm, either. 1093 01:04:35,680 --> 01:04:37,569 I must see him. It's really important! 1094 01:04:37,840 --> 01:04:40,081 But he has people with him. 1095 01:04:40,360 --> 01:04:41,771 I'm sorry, Dr. Grainger. 1096 01:04:42,040 --> 01:04:43,405 I did explain to Mrs. Tanios that-- 1097 01:04:43,720 --> 01:04:44,960 That's quite all right, Mrs. Finch. 1098 01:04:45,240 --> 01:04:46,287 Thank you. 1099 01:04:46,600 --> 01:04:47,601 Forgive me, John. I'm sorry. 1100 01:04:47,880 --> 01:04:48,927 I thought you were alone. 1101 01:04:48,928 --> 01:04:51,249 No, Madame Tanios, we are leaving. 1102 01:04:51,560 --> 01:04:54,723 No, no, Mr. Poirot. Please stay. 1103 01:04:55,000 --> 01:04:57,207 I was going to ask John to tell you, anyway, about Jacob. 1104 01:04:57,520 --> 01:04:59,807 - Bella, think carefully. - No, it must come out! 1105 01:05:00,080 --> 01:05:02,162 Jacob preaches loyalty at me all the time, 1106 01:05:02,440 --> 01:05:05,842 but what about my loyalty to Aunt Em? 1107 01:05:06,120 --> 01:05:08,964 Please. 1108 01:05:09,240 --> 01:05:11,607 A brave decision, Bella. 1109 01:05:18,640 --> 01:05:20,881 Earlier this year, I took Alexis and Katya 1110 01:05:21,160 --> 01:05:23,288 sailing on Ullswater. 1111 01:05:23,600 --> 01:05:28,970 It was a scorching day, so we had a swim before lunch. 1112 01:05:29,240 --> 01:05:33,211 On his back, Alexis had extensive bruising. 1113 01:05:33,520 --> 01:05:35,648 I asked how he came by it. 1114 01:05:35,920 --> 01:05:38,685 I forget his exact reply. Some excuse. 1115 01:05:38,960 --> 01:05:41,361 Oh, um, some horseplay at school, he said. 1116 01:05:41,680 --> 01:05:43,250 Which you did not believe. 1117 01:05:43,560 --> 01:05:45,164 No. 1118 01:05:45,440 --> 01:05:49,161 That night, I questioned Bella in private, 1119 01:05:49,440 --> 01:05:52,330 and she broke down. 1120 01:05:52,640 --> 01:05:54,688 The bruising on Alexis, she told me, 1121 01:05:54,960 --> 01:05:59,329 was the result of his father beating him. 1122 01:05:59,640 --> 01:06:02,041 Good heavens. 1123 01:06:02,320 --> 01:06:07,167 Well, this explains why you fear him. 1124 01:06:07,440 --> 01:06:10,842 More to the point, I think he may have killed Aunt Emily. 1125 01:06:16,120 --> 01:06:20,444 If the bruises on that boy's back are anything to go by, 1126 01:06:20,760 --> 01:06:25,721 I would say he is certainly capable of it. 1127 01:06:27,080 --> 01:06:30,402 I never liked him. All that smiling the man does. 1128 01:06:30,720 --> 01:06:32,609 Now we learn he's an absolute monster. 1129 01:06:32,880 --> 01:06:35,121 No, no, no, Hastings. 1130 01:06:35,400 --> 01:06:38,927 We hear this, but as yet, we have no proof 1131 01:06:39,200 --> 01:06:41,726 until we receive the analysis from Scotland Yard. 1132 01:06:42,000 --> 01:06:43,525 Oh, the patent medicine, you mean? 1133 01:06:43,800 --> 01:06:44,926 Yes. In the meantime-- 1134 01:06:45,200 --> 01:06:46,326 In the meantime, Hastings, 1135 01:06:46,640 --> 01:06:50,042 have the patience and coffee in the lounge. 1136 01:06:52,280 --> 01:06:54,521 - Oh, Captain? - Something wrong, Walter? 1137 01:06:54,800 --> 01:06:55,961 Heavens no, sir. 1138 01:06:56,240 --> 01:06:59,767 I just wonder if you, being a friend of Mr. Charles, 1139 01:07:00,040 --> 01:07:01,246 wouldn't mind asking him 1140 01:07:01,560 --> 01:07:05,121 to give his club bill some attention. 1141 01:07:05,400 --> 01:07:07,164 You mean he hasn't paid it? 1142 01:07:07,440 --> 01:07:11,047 I mean, sir, that it must have slipped his mind. 1143 01:07:11,320 --> 01:07:13,800 Monsieur, you do this task every day? 1144 01:07:14,080 --> 01:07:16,447 - Filling the saltcellars? - Oui. 1145 01:07:16,760 --> 01:07:18,683 Depends how quickly they get through them, sir. 1146 01:07:18,960 --> 01:07:24,410 Sometimes it's every couple of days, sometimes a week. 1147 01:07:24,720 --> 01:07:25,801 Sometimes longer. 1148 01:07:26,080 --> 01:07:28,242 Monsieur, you're a genius. 1149 01:07:44,360 --> 01:07:47,204 [dramatic music] 1150 01:07:47,520 --> 01:07:55,849 ♪♪ 1151 01:08:17,320 --> 01:08:25,683 ♪♪ 1152 01:08:28,200 --> 01:08:30,282 [door bangs shut] 1153 01:08:32,160 --> 01:08:40,523 ♪♪ 1154 01:08:45,920 --> 01:08:48,002 [floorboards creaking] 1155 01:08:52,960 --> 01:08:54,450 [crashing] 1156 01:08:56,520 --> 01:08:57,601 [screams] 1157 01:08:57,880 --> 01:08:59,644 Sarah! 1158 01:08:59,920 --> 01:09:02,890 Sarah! 1159 01:09:03,160 --> 01:09:04,161 What is it, Miss Lawson? 1160 01:09:04,440 --> 01:09:06,283 Sarah, there's someone downstairs. 1161 01:09:06,600 --> 01:09:07,567 They're trying to kill me! 1162 01:09:07,840 --> 01:09:09,604 " No! 1163 01:09:09,880 --> 01:09:12,565 [doors slamming] 1164 01:09:14,760 --> 01:09:17,047 - There are two of them. - Yes, miss. 1165 01:09:17,320 --> 01:09:20,130 I cannot make 'em out, though. 1166 01:09:38,720 --> 01:09:40,927 Two people, says you. 1167 01:09:41,200 --> 01:09:42,964 Down by the water? 1168 01:09:43,240 --> 01:09:45,561 So why is there no sign of a break-in? 1169 01:09:45,840 --> 01:09:50,050 All right, then, Keeley, explain the fallen painting. 1170 01:09:50,320 --> 01:09:52,800 Bad fixin', about to come down sooner or later. 1171 01:09:53,080 --> 01:09:55,890 There are things going on here, Sergeant, 1172 01:09:56,160 --> 01:09:58,447 to do with Emily Arundel's death, 1173 01:09:58,760 --> 01:10:01,240 things beyond our control. 1174 01:10:01,560 --> 01:10:03,881 Poor General, he foresaw all this, you know. 1175 01:10:04,160 --> 01:10:05,764 Evil. 1176 01:10:06,040 --> 01:10:08,042 Yes, well, my superintendent 1177 01:10:08,320 --> 01:10:11,881 is more concerned with earthly crimes. 1178 01:10:12,160 --> 01:10:14,322 I'll bid you good day. 1179 01:10:17,880 --> 01:10:19,120 Good morning, Mr. Poirot. 1180 01:10:19,400 --> 01:10:21,926 Good morning to you, Sergeant Keeley. 1181 01:10:26,080 --> 01:10:29,129 Mr. Poirot, thank you for coming. 1182 01:10:29,400 --> 01:10:31,323 Madame. 1183 01:10:31,640 --> 01:10:33,847 [whimpering] 1184 01:10:34,120 --> 01:10:35,167 Why is he doing that? 1185 01:10:35,440 --> 01:10:38,011 Because you threatened him with the curtains. 1186 01:10:38,280 --> 01:10:40,089 Didn't know he spoke English. 1187 01:10:40,360 --> 01:10:42,328 [whimpering] 1188 01:10:42,640 --> 01:10:46,201 One does not have to speak in order to know. 1189 01:10:48,640 --> 01:10:50,244 Tell me, Mademoiselle Sarah, 1190 01:10:50,560 --> 01:10:53,769 you opened the window, you looked out- 1191 01:10:54,040 --> 01:10:55,405 what did you see? 1192 01:10:55,720 --> 01:11:00,442 Two people running down the garden, towards the lake, sir. 1193 01:11:00,760 --> 01:11:02,649 Did they mean to kill me, do you think? 1194 01:11:02,920 --> 01:11:03,762 Et bien, madame, 1195 01:11:04,040 --> 01:11:05,246 it is a crime which did not succeed, 1196 01:11:05,560 --> 01:11:09,246 and therefore the objective, it is unknown. 1197 01:11:09,560 --> 01:11:11,847 I think I should come and stay for a few days, Poirot, 1198 01:11:12,120 --> 01:11:13,360 don't you? 1199 01:11:13,680 --> 01:11:15,523 I mean, if somebody is trying to get at Wilhemina... 1200 01:11:15,800 --> 01:11:17,245 That would be kind of you, John. 1201 01:11:17,560 --> 01:11:20,530 I'd feel a great deal safer. 1202 01:11:20,800 --> 01:11:22,404 Good-bye. 1203 01:11:22,720 --> 01:11:26,042 - Good-bye. - Au revoir, madame. 1204 01:11:28,680 --> 01:11:31,604 This Dr. Grainger, Hastings, he is always at her side, 1205 01:11:31,880 --> 01:11:33,769 waiting for his chance perhaps, huh? 1206 01:11:34,040 --> 01:11:36,691 What about those two intruders Miss Lawson talked about? 1207 01:11:36,960 --> 01:11:39,361 [chuckles] This case has many pairs, Hastings- 1208 01:11:39,680 --> 01:11:41,921 Charles and Theresa, Bella and Jacob. 1209 01:11:42,200 --> 01:11:45,329 Uh, bien sûr this Jacob, he bothers me. 1210 01:11:45,640 --> 01:11:47,768 Because you know what he's capable of, you mean. 1211 01:11:48,040 --> 01:11:49,690 Because now I know what is said of him. 1212 01:11:49,960 --> 01:11:50,927 - Good morning! - Morning! 1213 01:11:51,200 --> 01:11:52,645 Ah! Bonjour. 1214 01:11:52,920 --> 01:11:56,447 We just heard about the break-in from Sergeant Keeley. 1215 01:11:56,760 --> 01:11:58,569 Ah, the telegraph bush, again? 1216 01:11:58,840 --> 01:12:00,763 We're off to give moral support. 1217 01:12:01,040 --> 01:12:03,805 Ah. 1218 01:12:04,080 --> 01:12:07,846 Another pair, mon ami. 1219 01:12:08,120 --> 01:12:12,125 The place we'd operate from is Bonneville, Utah. 1220 01:12:12,400 --> 01:12:17,804 And as for facilities, Charles, you'd never want for a thing. 1221 01:12:20,520 --> 01:12:23,683 Of course, you might miss your English weather. 1222 01:12:25,840 --> 01:12:29,401 - Think it over. - Fine. 1223 01:12:42,400 --> 01:12:44,050 Hastings, a favor. 1224 01:12:44,320 --> 01:12:46,800 Whatever I should say, you will nod in agreement. 1225 01:12:47,080 --> 01:12:50,368 Did I ever do otherwise, Poirot? 1226 01:12:50,680 --> 01:12:53,286 Ah, Poirot, Battler, good afternoon. 1227 01:12:53,600 --> 01:12:55,045 - Monsieur. - The boat's fixed, by the way. 1228 01:12:55,320 --> 01:12:56,970 You can come down and have a dekko some time. 1229 01:12:57,240 --> 01:12:58,127 Can I get you a drink? 1230 01:12:58,400 --> 01:13:02,405 Non, non, non. Merci beaucoup. 1231 01:13:02,720 --> 01:13:05,291 Tell me, the revoking of the will of Aunt Emily, 1232 01:13:05,600 --> 01:13:06,522 your lawyer succeeds? 1233 01:13:06,800 --> 01:13:11,362 No. No, he jolly doesn't. 1234 01:13:11,680 --> 01:13:14,286 Mes amis,I am one who knows the law, 1235 01:13:14,600 --> 01:13:17,763 where and how it might be used to your advantage. 1236 01:13:18,040 --> 01:13:20,088 Hastings, you remember the Fairbank scandal? 1237 01:13:20,360 --> 01:13:22,727 On that occasion, I, Hercule Poirot, 1238 01:13:23,000 --> 01:13:24,286 stepped outside of the law 1239 01:13:24,600 --> 01:13:26,170 but only for the moment very brief. 1240 01:13:26,440 --> 01:13:27,726 So? 1241 01:13:28,000 --> 01:13:29,206 I might be able to do the same again 1242 01:13:29,520 --> 01:13:31,522 for a cause that is worthy. 1243 01:13:31,800 --> 01:13:33,325 You mean you could get us our money back? 1244 01:13:33,640 --> 01:13:34,880 How can you do what our lawyer can't? 1245 01:13:35,160 --> 01:13:36,685 Oh, monsieur, I merely say there are ways. 1246 01:13:36,960 --> 01:13:38,291 Allow me to pursue them. 1247 01:13:38,600 --> 01:13:40,682 But you yourselves must do nothing, understand? 1248 01:13:40,960 --> 01:13:42,371 Nothing. 1249 01:13:42,680 --> 01:13:44,921 Because someone has already broken into Littlegreen House. 1250 01:13:45,200 --> 01:13:46,281 - Really? - Who? 1251 01:13:46,600 --> 01:13:51,162 Ah, who indeed? Another mystery. 1252 01:13:51,440 --> 01:13:53,363 Au revoir. 1253 01:14:06,400 --> 01:14:08,721 What was the point of that, saying you'd break the law? 1254 01:14:09,000 --> 01:14:10,331 They are young and foolish, Hastings. 1255 01:14:10,640 --> 01:14:11,766 They are the hotheads. 1256 01:14:12,040 --> 01:14:13,246 I offer them the crooked help 1257 01:14:13,560 --> 01:14:18,088 to prevent them doing things that they will regret. 1258 01:14:18,360 --> 01:14:20,442 But there is something I've meant to ask you, Hastings. 1259 01:14:20,760 --> 01:14:21,921 Your friend Monsieur Charles, 1260 01:14:22,200 --> 01:14:24,407 why does he give to you the nickname of Battler? 1261 01:14:24,720 --> 01:14:27,883 Oh, English humor, Poirot. 1262 01:14:28,160 --> 01:14:29,207 You wouldn't understand. 1263 01:14:29,520 --> 01:14:32,729 Poirot does not see a joke? Au contraire. 1264 01:14:33,000 --> 01:14:35,924 Well, if you must know, it's Battler, 1265 01:14:36,200 --> 01:14:39,409 as in Battle of Hastings. 1266 01:14:41,960 --> 01:14:43,769 Yes. 1267 01:14:45,360 --> 01:14:48,170 - Thank you, Isabel. - She's a very good host. 1268 01:14:48,440 --> 01:14:52,650 Everyone has been so kind, and I do so appreciate it. 1269 01:14:52,920 --> 01:14:53,967 Not at all, dear. 1270 01:14:54,240 --> 01:14:56,368 Lovely to see you, Isabel, Julia. 1271 01:14:56,680 --> 01:14:58,728 And thank you for your help. 1272 01:14:59,000 --> 01:15:00,525 Come along, dear. 1273 01:15:00,800 --> 01:15:04,850 [indistinct chatter] 1274 01:15:05,120 --> 01:15:08,966 [sighs] I thought they'd never go. 1275 01:15:11,600 --> 01:15:13,523 Thank you for moving in with us, John, 1276 01:15:13,800 --> 01:15:14,847 but people will talk. 1277 01:15:15,120 --> 01:15:16,610 But only behind our backs, my dear. 1278 01:15:16,880 --> 01:15:18,928 How can that harm us? 1279 01:15:19,200 --> 01:15:22,761 That's where she fell. 1280 01:15:23,040 --> 01:15:24,405 Poor Emily. 1281 01:15:24,720 --> 01:15:26,245 I did admire her spirit, you know, 1282 01:15:26,560 --> 01:15:28,927 her strength of character. 1283 01:15:29,200 --> 01:15:33,967 Why do you suppose the human spirit is green? 1284 01:15:34,240 --> 01:15:36,686 White would have been a better color, surely. 1285 01:15:36,960 --> 01:15:40,885 Or even red, not green. 1286 01:15:41,160 --> 01:15:44,209 Because our oneness with the Earth, perhaps. 1287 01:15:44,520 --> 01:15:47,126 It's certainly an interesting thought. 1288 01:15:47,400 --> 01:15:51,325 I saw Emily's spirit the night she died, leaving her body. 1289 01:15:51,640 --> 01:15:56,441 Streaming out of her mouth, floating away. 1290 01:15:56,760 --> 01:15:59,764 Green? From her mouth? 1291 01:16:00,040 --> 01:16:04,284 [phone ringing] 1292 01:16:04,600 --> 01:16:08,002 Bella, John Grainger. Is Jacob there? 1293 01:16:08,280 --> 01:16:09,247 He's not home yet. 1294 01:16:09,560 --> 01:16:10,607 He's at a meeting of the faculty. 1295 01:16:10,880 --> 01:16:11,688 Can I help? 1296 01:16:11,960 --> 01:16:12,927 Strange question-- 1297 01:16:13,200 --> 01:16:15,362 do you know if he has a flask of phosphorus? 1298 01:16:15,680 --> 01:16:17,967 I think that Emily may have been given some. 1299 01:16:18,240 --> 01:16:20,004 Phosphorus? Who says? 1300 01:16:20,280 --> 01:16:22,169 A bit of a hunch, that's all. 1301 01:16:22,440 --> 01:16:23,771 Something Wilhemina said. 1302 01:16:24,040 --> 01:16:27,442 I'm camping down here at Littlegreen, you see. 1303 01:16:27,760 --> 01:16:29,125 Is phosphorus dangerous? 1304 01:16:29,400 --> 01:16:31,129 I mean, they make matches out of it, don't they? 1305 01:16:31,400 --> 01:16:32,447 And fertilizers? 1306 01:16:32,760 --> 01:16:35,240 That's right, dear. 1307 01:16:35,560 --> 01:16:37,642 And you're saying she was given some? 1308 01:16:37,920 --> 01:16:39,046 By Jacob? 1309 01:16:39,320 --> 01:16:40,924 I'm not saying anything yet. 1310 01:16:41,200 --> 01:16:44,966 I'm just asking if he has any phosphorus, that's all. 1311 01:16:45,240 --> 01:16:46,924 I don't know. 1312 01:16:47,200 --> 01:16:49,851 Right. Best not tell him I rang. 1313 01:16:50,120 --> 01:16:53,044 I'll speak to him tomorrow. 1314 01:16:56,560 --> 01:17:00,087 Those look delicious, my dear. 1315 01:17:13,920 --> 01:17:16,764 Who was that, Bella? 1316 01:17:17,040 --> 01:17:19,691 - John Grainger. - What did he want? 1317 01:17:19,960 --> 01:17:22,566 - Nothing. - You tell me now! 1318 01:17:22,840 --> 01:17:24,569 What did he want? 1319 01:17:24,840 --> 01:17:27,684 [dramatic music] 1320 01:17:27,960 --> 01:17:36,289 ♪♪ 1321 01:17:47,120 --> 01:17:50,249 [wind blowing] 1322 01:18:03,840 --> 01:18:12,169 ♪♪ 1323 01:18:22,760 --> 01:18:26,207 [gas hissing] 1324 01:18:33,680 --> 01:18:36,251 [coughs] 1325 01:18:39,080 --> 01:18:44,564 [coughing] 1326 01:18:52,280 --> 01:18:53,327 [gasps] 1327 01:18:56,080 --> 01:18:57,206 Help! Help! 1328 01:18:57,520 --> 01:18:59,090 [shouts] 1329 01:19:02,560 --> 01:19:04,130 Oh! 1330 01:19:13,080 --> 01:19:15,560 [birds chirping] 1331 01:19:21,120 --> 01:19:23,885 Dr. Grainger? 1332 01:19:24,160 --> 01:19:25,127 [coughing] 1333 01:19:25,400 --> 01:19:26,242 [knocks on door] 1334 01:19:26,560 --> 01:19:27,368 You all right, Doctor? 1335 01:19:27,680 --> 01:19:29,011 What is it, Sarah? 1336 01:19:29,280 --> 01:19:33,251 Gas, Mrs. Lawson. Dr. Grainger's room. 1337 01:19:33,560 --> 01:19:35,369 [coughs] John! 1338 01:19:35,680 --> 01:19:37,762 [both coughing violently] 1339 01:19:38,040 --> 01:19:40,122 [gas hissing stops] 1340 01:19:41,440 --> 01:19:49,803 ♪♪ 1341 01:19:56,640 --> 01:19:59,610 [crying] 1342 01:20:05,840 --> 01:20:07,922 John“. 1343 01:20:30,680 --> 01:20:33,604 Well, Mr. Poirot, you can't go digging up bodies, 1344 01:20:33,880 --> 01:20:36,121 but I would like to know more about Mrs. Emily's death. 1345 01:20:36,400 --> 01:20:37,287 Two in a row in the same house 1346 01:20:37,600 --> 01:20:39,204 is a bit much for these parts. 1347 01:20:39,520 --> 01:20:41,124 Later, Sergeant. 1348 01:20:41,400 --> 01:20:44,006 Tell to me, if you please, what has happened here. 1349 01:20:44,280 --> 01:20:46,169 This way, sir. 1350 01:20:48,560 --> 01:20:50,324 Gas filled Dr. Grainger's room. 1351 01:20:50,640 --> 01:20:53,120 He died of carbon monoxide poisoning. 1352 01:20:53,400 --> 01:20:55,448 Terrible business. 1353 01:20:58,440 --> 01:21:02,206 [crying] 1354 01:21:10,800 --> 01:21:12,529 Madam? 1355 01:21:15,680 --> 01:21:18,923 You have my condolences, madame. 1356 01:21:19,200 --> 01:21:23,683 Why would anyone want to kill John? 1357 01:21:23,960 --> 01:21:26,850 He was a doctor. 1358 01:21:27,120 --> 01:21:30,442 Even they have their enemies. 1359 01:21:30,760 --> 01:21:34,287 Was it the same people who broke in the night before, sir? 1360 01:21:34,600 --> 01:21:36,409 Perhaps. 1361 01:21:43,280 --> 01:21:47,569 Madame, if you'd be so kind as to tell me, 1362 01:21:47,840 --> 01:21:50,650 did you see anyone last night? 1363 01:21:50,920 --> 01:21:56,563 Or did anyone call at the house or perhaps telephone? 1364 01:21:56,840 --> 01:22:04,611 The Tripps left after 8:00, but no one called. 1365 01:22:04,880 --> 01:22:08,327 John telephoned out later, 1366 01:22:08,640 --> 01:22:10,085 to Jacob. 1367 01:22:10,360 --> 01:22:12,567 Did he say why? 1368 01:22:12,840 --> 01:22:15,844 I'm sorry. 1369 01:22:16,120 --> 01:22:19,761 He mentioned something about phosphorus. 1370 01:22:20,040 --> 01:22:23,886 That's all I heard. 1371 01:22:24,160 --> 01:22:26,845 Merci. 1372 01:22:27,120 --> 01:22:29,885 Once again, my sympathy. 1373 01:22:30,160 --> 01:22:33,243 [prying] 1374 01:22:33,560 --> 01:22:36,131 [birds chirping] 1375 01:22:45,840 --> 01:22:47,251 Wait there. 1376 01:22:50,920 --> 01:22:51,728 [gasps] 1377 01:22:52,000 --> 01:22:53,240 Forgive me, madame. 1378 01:22:53,560 --> 01:22:54,607 I thought you were Jacob. 1379 01:22:54,880 --> 01:22:56,848 Children, take this to the car. 1380 01:22:57,120 --> 01:22:58,406 I'm leaving him. 1381 01:22:58,720 --> 01:23:00,370 I cannot let my children live with a murderer. 1382 01:23:00,680 --> 01:23:02,330 You have heard then about Dr. John Grainger? 1383 01:23:02,640 --> 01:23:03,562 From whom? 1384 01:23:03,840 --> 01:23:05,604 Sarah, the Arundel maid. I rang earlier. 1385 01:23:05,880 --> 01:23:07,370 Why should Jacob kill John Grainger? 1386 01:23:07,680 --> 01:23:09,205 He telephoned here last night, I believe, 1387 01:23:09,520 --> 01:23:10,407 to ask about the phosphorus. 1388 01:23:10,720 --> 01:23:11,960 He spoke to me. 1389 01:23:12,240 --> 01:23:14,083 He asked me if Jacob had any, and I said I didn't know. 1390 01:23:14,360 --> 01:23:15,771 And you reported this to your husband? 1391 01:23:16,040 --> 01:23:17,326 He demanded to know what had been said. 1392 01:23:17,640 --> 01:23:19,881 You see, he came in just as I was putting the telephone down. 1393 01:23:20,160 --> 01:23:24,848 Mr. Poirot, I am so frightened. 1394 01:23:25,120 --> 01:23:26,929 So you leave him. 1395 01:23:27,200 --> 01:23:28,804 But where do you go, madame? 1396 01:23:29,080 --> 01:23:31,128 I don't know. 1397 01:23:35,240 --> 01:23:37,720 Then let us take you to a place of safety. 1398 01:23:38,000 --> 01:23:39,365 Vite. 1399 01:23:45,360 --> 01:23:47,727 Into the car, Alexi. You too, Katya. 1400 01:23:52,880 --> 01:23:55,963 Hey! Poirot, what's happening? 1401 01:23:56,240 --> 01:23:57,526 Vite, mon ami! Vite! 1402 01:23:57,800 --> 01:24:00,087 - Where are we going? - The sisters Tripp, mon ami. 1403 01:24:03,680 --> 01:24:06,331 Bella! Stop! 1404 01:24:14,920 --> 01:24:17,400 [bird squawking] 1405 01:24:20,040 --> 01:24:22,122 [engine rumbling] 1406 01:24:41,200 --> 01:24:43,043 Mesdames, I have for you a task. 1407 01:24:43,320 --> 01:24:45,607 I would like Madame Tanios and her two children 1408 01:24:45,880 --> 01:24:49,441 to stay here for a while, away from Monsieur Jacob. 1409 01:24:49,760 --> 01:24:51,808 It's him, isn't it? It's Jacob. 1410 01:24:52,080 --> 01:24:55,004 He killed Emily and then, later, John Grainger. 1411 01:24:55,280 --> 01:24:56,520 Calm yourselves, I beseech you, 1412 01:24:56,800 --> 01:24:58,643 for the great task ahead of you: 1413 01:24:58,920 --> 01:24:59,887 to keep the presence here 1414 01:25:00,160 --> 01:25:02,322 of madame and her two children a secret. 1415 01:25:02,640 --> 01:25:04,961 Yes, of course. 1416 01:25:05,240 --> 01:25:09,404 Bella, why don't you put your things in the spare room? 1417 01:25:09,720 --> 01:25:12,769 Thank you, both of you. 1418 01:25:13,040 --> 01:25:14,280 Merci. 1419 01:25:17,040 --> 01:25:21,090 I have yet another favor to ask of you, mesdames. 1420 01:25:21,360 --> 01:25:23,328 Monsieur-- Merci. 1421 01:25:23,640 --> 01:25:25,881 Monsieur Bob, he is a person-- 1422 01:25:26,160 --> 01:25:29,243 pardon, he is a dog of the country and not of the town. 1423 01:25:29,560 --> 01:25:34,327 And I seek for him the good home when my work here, it is done. 1424 01:25:34,640 --> 01:25:39,680 I'm sorry, Mr. Poirot, but we couldn't possibly. 1425 01:25:39,960 --> 01:25:42,042 It's Albert, you see, he wouldn't like it. 1426 01:25:42,320 --> 01:25:44,800 - Albert? - Our own dog. 1427 01:25:45,080 --> 01:25:47,526 A springer spaniel. 1428 01:25:47,800 --> 01:25:52,124 Bob would put his nose out of joint, rather. 1429 01:25:52,400 --> 01:25:53,447 Huh. 1430 01:25:53,760 --> 01:25:55,444 I did not know that you had a pet dog. 1431 01:25:55,760 --> 01:25:57,728 Both: A pet spirit. 1432 01:25:58,000 --> 01:26:02,688 Albert himself crossed over three years ago. 1433 01:26:02,960 --> 01:26:04,769 They're just unpacking a few things. 1434 01:26:05,040 --> 01:26:06,121 They'll be down in a moment. 1435 01:26:06,400 --> 01:26:08,004 Santé. 1436 01:26:15,680 --> 01:26:18,206 It is you who row the boat in this photograph, madame? 1437 01:26:18,520 --> 01:26:21,888 Yes, we used to keep a little dinghy on Windermere 1438 01:26:22,160 --> 01:26:26,404 for getting about. 1439 01:26:26,720 --> 01:26:28,643 You say that you were at Littlegreen House last night 1440 01:26:28,920 --> 01:26:30,251 until 8:00? 1441 01:26:30,560 --> 01:26:31,846 [laughing] Yes. 1442 01:26:32,120 --> 01:26:33,645 You can never get away from Minnie. 1443 01:26:33,920 --> 01:26:36,844 Talk, talk, talk. 1444 01:26:37,120 --> 01:26:39,646 And on the night of the death of Emily Arundel, 1445 01:26:39,920 --> 01:26:43,606 you were also at the house? 1446 01:26:43,880 --> 01:26:47,441 Well, yes. 1447 01:26:47,760 --> 01:26:48,682 Then both of these deaths 1448 01:26:48,960 --> 01:26:50,246 have in common the same three people: 1449 01:26:50,560 --> 01:26:52,562 Wilhemina Lawson and yourselves. 1450 01:26:52,840 --> 01:26:56,287 You think we had something to do with it, Mr. Poirot? 1451 01:26:56,600 --> 01:27:00,810 You mean we're suspects? 1452 01:27:01,080 --> 01:27:05,210 Oh, how thrilling. 1453 01:27:05,520 --> 01:27:08,285 Go on, question us, Mr. Poirot. 1454 01:27:08,600 --> 01:27:11,444 Just like you would normal people. 1455 01:27:13,440 --> 01:27:17,240 I will, madame. 1456 01:27:17,560 --> 01:27:19,722 But not today. 1457 01:27:27,760 --> 01:27:30,206 [indistinct chatter] 1458 01:27:30,520 --> 01:27:32,887 Hello. 1459 01:27:33,160 --> 01:27:35,731 - A telegram for you, sir. - Thank you. 1460 01:27:36,000 --> 01:27:38,401 Hastings, at last. There will be no reply. 1461 01:27:38,720 --> 01:27:40,324 - Can I get you anything, sir? - Oui. 1462 01:27:40,640 --> 01:27:43,928 A coffee for one and, for me, tisane, near the window. 1463 01:27:44,200 --> 01:27:47,886 Certainly, sir. 1464 01:27:48,160 --> 01:27:51,528 - Excuse me. - No! I will pass. 1465 01:27:51,800 --> 01:27:54,724 Where is she, Poirot? 1466 01:27:55,000 --> 01:27:56,445 Calm yourself, Dr. Tanios. 1467 01:27:56,760 --> 01:27:58,171 You take my wife and children from me 1468 01:27:58,440 --> 01:28:01,569 and tell me to be calm? 1469 01:28:01,840 --> 01:28:06,880 Your wife has left you of her own free will, Doctor. 1470 01:28:07,160 --> 01:28:09,527 I have here a telegram from Scotland Yard. 1471 01:28:09,800 --> 01:28:10,961 It contains the analysis 1472 01:28:11,240 --> 01:28:16,770 of the patent medicine that you gave to Aunt Emily Arundel. 1473 01:28:17,040 --> 01:28:19,361 Do you want me to read it here? 1474 01:28:21,880 --> 01:28:26,363 Damn you and your dreamt up evidence, Poirot. 1475 01:28:31,520 --> 01:28:33,204 I'll telephone Sergeant Keeley. 1476 01:28:33,520 --> 01:28:36,000 No, no, no. Not yet, Hastings. 1477 01:28:39,680 --> 01:28:42,570 Bob and I, we need time to think. 1478 01:28:45,040 --> 01:28:48,044 Thanks. 1479 01:28:48,320 --> 01:28:52,644 By the way, the steward at the club, old Walter, 1480 01:28:52,920 --> 01:28:54,445 said you wanted to have a word with me. 1481 01:28:54,760 --> 01:28:56,569 Really? 1482 01:28:56,840 --> 01:28:58,968 Yes, lunchtime. 1483 01:28:59,240 --> 01:29:02,210 Brought the shitty over for me to sign and said, 1484 01:29:02,520 --> 01:29:04,682 "Ah. That reminds me". 1485 01:29:04,960 --> 01:29:07,008 Oh, yes. 1486 01:29:07,280 --> 01:29:10,727 I reckon you'd forgotten to pay your bill. 1487 01:29:11,000 --> 01:29:12,365 A trivial thing. 1488 01:29:16,280 --> 01:29:19,727 Clean slipped my mind. 1489 01:29:24,160 --> 01:29:26,640 This polish buffs up to a marvelous shine, Charlie. 1490 01:29:26,920 --> 01:29:28,046 What is it? 1491 01:29:28,320 --> 01:29:33,770 Yes, I mix it up myself, from phosphorus. 1492 01:29:34,040 --> 01:29:35,451 Phosphorus? 1493 01:29:36,960 --> 01:29:39,804 [mysterious music] 1494 01:29:40,080 --> 01:29:44,165 ♪♪ 1495 01:29:44,440 --> 01:29:46,841 Your mistress, little Bob, was murdered for her fortune. 1496 01:29:47,120 --> 01:29:48,724 Dr. Grainger, he was killed 1497 01:29:49,000 --> 01:29:52,004 in order to keep a secret that was already out. 1498 01:29:52,280 --> 01:29:53,645 The "whys" and the "wherefores," 1499 01:29:53,920 --> 01:29:55,331 these are known to me. 1500 01:29:55,640 --> 01:29:59,565 But the "who," mon petit, that still to me is a puzzle. 1501 01:29:59,840 --> 01:30:01,649 But it does not puzzle you. 1502 01:30:01,920 --> 01:30:04,924 You knew from the first day. 1503 01:30:05,200 --> 01:30:09,922 And so, if you please, I ask you now to tell me. 1504 01:30:11,280 --> 01:30:13,965 I say, Poirot, you know you said you thought 1505 01:30:14,240 --> 01:30:16,686 phosphorus had something to do with it. 1506 01:30:19,240 --> 01:30:20,321 Monsieur Bob! 1507 01:30:20,640 --> 01:30:22,722 [barking] 1508 01:30:31,000 --> 01:30:33,606 Qu'est que c'est, mon petit? 1509 01:30:35,960 --> 01:30:38,088 Mon Dieu! 1510 01:30:38,360 --> 01:30:41,284 I swear to you, Bob, there is within you a Belgian blood. 1511 01:30:41,600 --> 01:30:42,726 What's he told you now? 1512 01:30:43,000 --> 01:30:44,365 He has told to me all. 1513 01:30:44,680 --> 01:30:48,685 Tomorrow morning, Hastings, Bob and I, we catch our fox 1514 01:30:48,960 --> 01:30:52,407 and bring upon him terror. 1515 01:31:08,680 --> 01:31:10,842 Why don't we start, Poirot? 1516 01:31:11,120 --> 01:31:13,361 He probably won't show up anyhow. 1517 01:31:16,600 --> 01:31:21,811 Monsieur Jacob will be here. Of that I guarantee. 1518 01:31:29,440 --> 01:31:31,886 Bella, tell me what's going on. 1519 01:31:32,160 --> 01:31:33,321 Where are the children? 1520 01:31:33,640 --> 01:31:36,769 If you'd like to take a seat over here, sir. 1521 01:32:00,520 --> 01:32:03,364 Mesdames et messieurs, 1522 01:32:03,680 --> 01:32:07,605 among us today is the murderer 1523 01:32:07,880 --> 01:32:10,531 of Dr. John Grainger and Emily Arundel. 1524 01:32:10,800 --> 01:32:12,882 Would that be one in the same person, sir? 1525 01:32:13,160 --> 01:32:16,926 Have patience, if you please, Sergeant Keeley. 1526 01:32:17,200 --> 01:32:22,730 You believed- all of you except one believed 1527 01:32:23,000 --> 01:32:27,608 that the fall of Emily Arundel was an accident. 1528 01:32:27,880 --> 01:32:30,326 If so, 1529 01:32:30,640 --> 01:32:32,688 who was the person on the stairs the night before the fall 1530 01:32:32,960 --> 01:32:35,088 and what were they doing there? 1531 01:32:35,360 --> 01:32:39,684 I say that this person placed in the skirting a screw eye 1532 01:32:39,960 --> 01:32:45,763 to which a cord was attached to form a trip wire. 1533 01:32:46,040 --> 01:32:48,441 Wilhemina Lawson saw this person, 1534 01:32:48,760 --> 01:32:50,603 or, to be precise, 1535 01:32:50,880 --> 01:32:54,043 she saw the monogram on the dressing gown that they wore-- 1536 01:32:54,320 --> 01:32:57,130 the letters T.A. 1537 01:32:57,400 --> 01:33:00,290 And she assumed it was Theresa Arundel. 1538 01:33:00,600 --> 01:33:02,250 Minnie Lawson's never liked me. 1539 01:33:02,560 --> 01:33:04,927 It's just her style to accuse me of murder. 1540 01:33:05,200 --> 01:33:07,726 While she went off with Aunt Em's fortune. 1541 01:33:08,000 --> 01:33:11,846 But Emily fell. She told me so herself. 1542 01:33:12,120 --> 01:33:14,202 She stood on Bob's ball, and she fell. 1543 01:33:14,520 --> 01:33:15,931 Non, madame. 1544 01:33:16,200 --> 01:33:18,123 But how do I know this? 1545 01:33:18,400 --> 01:33:20,926 From Monsieur Bob himself. 1546 01:33:24,320 --> 01:33:26,971 Every time he performed his trick, 1547 01:33:27,240 --> 01:33:30,050 Bob was telling to me the answer. 1548 01:33:32,960 --> 01:33:35,566 Always, always after his trick, 1549 01:33:35,840 --> 01:33:38,207 Bob returned his ball to his basket. 1550 01:33:43,960 --> 01:33:46,088 And when I found out that little Katya Tanios 1551 01:33:46,360 --> 01:33:47,600 discovered the ball on the landing 1552 01:33:47,880 --> 01:33:48,961 on the night of the fall, 1553 01:33:49,240 --> 01:33:51,288 I knew that it had been placed there 1554 01:33:51,600 --> 01:33:54,843 to make it seem like an accident. 1555 01:33:58,560 --> 01:34:01,040 For the cause of the fall of Emily Arundel 1556 01:34:01,320 --> 01:34:03,402 was a trip wire. 1557 01:34:03,720 --> 01:34:04,721 Ah! 1558 01:34:05,000 --> 01:34:06,047 Oh! 1559 01:34:12,000 --> 01:34:14,765 [whimpering] 1560 01:34:15,040 --> 01:34:16,166 But it was not this 1561 01:34:16,440 --> 01:34:18,647 that was the cause of the death of your aunt, no. 1562 01:34:18,920 --> 01:34:20,649 Because after the fall, your aunt was bruised, 1563 01:34:20,920 --> 01:34:22,160 but she was still alive. 1564 01:34:22,440 --> 01:34:25,125 So our murderer tried again 1565 01:34:25,400 --> 01:34:29,041 and, this time, succeeded. 1566 01:34:31,200 --> 01:34:35,285 I believe that the death of your aunt was caused 1567 01:34:35,600 --> 01:34:39,082 by being poisoned with phosphorus. 1568 01:34:39,360 --> 01:34:43,763 If I'd wanted liver capsules, I should have said so. 1569 01:34:44,040 --> 01:34:45,565 On the night of her death, 1570 01:34:45,840 --> 01:34:48,446 Emily must have ingested unwittingly 1571 01:34:48,760 --> 01:34:51,684 some of this deadly substance. 1572 01:34:51,960 --> 01:34:55,442 Jacob gave it to me earlier today. 1573 01:34:55,760 --> 01:34:59,651 I believe this and so too did Dr. Grainger. 1574 01:34:59,920 --> 01:35:01,160 Being a man of science, 1575 01:35:01,440 --> 01:35:03,886 he knew of the many uses, the many forms of phosphorus, 1576 01:35:04,160 --> 01:35:08,210 all of which produce a poison. 1577 01:35:08,520 --> 01:35:11,808 He made a telephone call to Madame Tanios 1578 01:35:12,080 --> 01:35:13,889 to ask if her husband had some of this substance. 1579 01:35:14,160 --> 01:35:17,323 This telephone call, it was meant to be a secret, 1580 01:35:17,640 --> 01:35:20,803 but Jacob Tanios demanded to know what had been said. 1581 01:35:21,080 --> 01:35:24,880 Maybe so, but Emily did not die at my hand. 1582 01:35:26,560 --> 01:35:29,450 Non, monsieur? 1583 01:35:29,760 --> 01:35:31,728 Et bien. 1584 01:35:32,000 --> 01:35:39,930 I have here a telegram from Scotland Yard 1585 01:35:40,200 --> 01:35:43,409 which tells to me that the patent medicine 1586 01:35:43,720 --> 01:35:47,122 that Jacob Tanios gave to Emily Arundel... 1587 01:35:47,400 --> 01:35:49,129 Non, monsieur! 1588 01:35:49,400 --> 01:35:53,644 Is harmless. 1589 01:35:59,560 --> 01:36:02,450 And so now I ask, who poisoned her? 1590 01:36:05,600 --> 01:36:07,568 Dr. John Grainger with his medicines? 1591 01:36:07,840 --> 01:36:09,330 Non. 1592 01:36:09,640 --> 01:36:11,722 Un medicament, docteur? 1593 01:36:12,000 --> 01:36:15,049 For he himself was soon to become a victim. 1594 01:36:15,320 --> 01:36:19,769 So where else could be discovered this phosphorus? 1595 01:36:20,040 --> 01:36:22,361 I suggest, mes amis, 1596 01:36:22,680 --> 01:36:26,526 in a liver capsule that was placed in this box 1597 01:36:26,800 --> 01:36:31,522 that was always by the side of Emily Arundel. 1598 01:36:31,800 --> 01:36:33,882 This also answers for me a question most puzzling. 1599 01:36:34,160 --> 01:36:37,642 Why was she murdered after the changing of the will? 1600 01:36:37,920 --> 01:36:39,524 Mesdames et messieurs, I can now reveal to you 1601 01:36:39,800 --> 01:36:41,848 that she was murdered before. 1602 01:36:42,120 --> 01:36:44,248 Murdered three days before she died? 1603 01:36:44,560 --> 01:36:45,721 Clever! 1604 01:36:46,000 --> 01:36:47,729 Oui, and it was the steward at your club, 1605 01:36:48,000 --> 01:36:50,844 Monsieur Charles, who showed to me how. 1606 01:36:51,120 --> 01:36:54,602 One of his lesser duties was to refill the saltcellars. 1607 01:36:54,880 --> 01:36:57,087 Would they be empty today, tomorrow, three days after that, 1608 01:36:57,360 --> 01:36:58,407 who could tell? 1609 01:36:58,720 --> 01:37:02,008 It would depend upon the persons who use them. 1610 01:37:02,280 --> 01:37:05,602 And so is it not possible 1611 01:37:05,880 --> 01:37:07,962 for our murderer... 1612 01:37:13,200 --> 01:37:15,931 To fill a liver capsule... 1613 01:37:20,760 --> 01:37:23,001 With a phosphorus... 1614 01:37:27,680 --> 01:37:30,889 Which Emily Arundel would take today, tomorrow, 1615 01:37:31,160 --> 01:37:34,164 or the day after that? 1616 01:37:34,440 --> 01:37:36,727 After her death, we concentrated our attention 1617 01:37:37,000 --> 01:37:38,968 on the patent medicine of Jacob Tanios. 1618 01:37:39,240 --> 01:37:40,651 But I believe on the night that she died, 1619 01:37:40,920 --> 01:37:42,410 she must also have taken the liver capsule 1620 01:37:42,720 --> 01:37:48,568 which slowly released its poison and killed her. 1621 01:37:48,840 --> 01:37:50,524 The liver capsules of Emily Arundel 1622 01:37:50,800 --> 01:37:52,325 were always within easy reach, 1623 01:37:52,640 --> 01:37:56,964 and so it would have been simple for anyone to tamper with them. 1624 01:37:57,240 --> 01:37:58,969 The patent medicine she took 1625 01:37:59,240 --> 01:38:01,686 on the night of her death confused us. 1626 01:38:01,960 --> 01:38:04,327 In fact, the phosphorus from the capsule 1627 01:38:04,640 --> 01:38:07,928 was creating a lethal chemical reaction within her body 1628 01:38:08,200 --> 01:38:11,124 which emanated from her in the form of a green vapor 1629 01:38:11,400 --> 01:38:15,849 thought by some to be her spirit leaving her body. 1630 01:38:18,360 --> 01:38:21,523 And then came the reading of the will, huh? 1631 01:38:21,800 --> 01:38:25,725 The family did not like what it said, non, non, 1632 01:38:26,000 --> 01:38:27,650 for all of the fortune of Emily Arundel 1633 01:38:27,920 --> 01:38:29,410 was to go to Wilhemina Lawson. 1634 01:38:29,720 --> 01:38:32,883 So they turned their attention to her? 1635 01:38:33,160 --> 01:38:35,367 Bien sûr. 1636 01:38:35,680 --> 01:38:39,526 Then two people broke into this house. 1637 01:38:43,720 --> 01:38:47,770 The general prevented their crime by falling. 1638 01:38:48,040 --> 01:38:49,724 [screaming] 1639 01:38:50,000 --> 01:38:53,607 Sarah! Sarah! 1640 01:38:58,160 --> 01:39:00,845 And from the window, Wilhemina Lawson and Mademoiselle Sarah 1641 01:39:01,120 --> 01:39:03,088 saw these two people making their escape from the house, 1642 01:39:03,360 --> 01:39:06,921 but they could not make out who they were. 1643 01:39:07,200 --> 01:39:10,921 I, Hercule Poirot, of course, know. 1644 01:39:11,200 --> 01:39:14,044 [dramatic music] 1645 01:39:14,320 --> 01:39:22,683 ♪♪ 1646 01:39:24,960 --> 01:39:26,530 Monsieur Charles 1647 01:39:26,800 --> 01:39:29,167 and your sister, Mademoiselle Theresa. 1648 01:39:29,440 --> 01:39:30,930 You broke into this house 1649 01:39:31,200 --> 01:39:35,125 to steal what you thought was yours by right. 1650 01:39:35,400 --> 01:39:38,449 Yes, but that was our one and only attempt, Poirot. 1651 01:39:38,760 --> 01:39:41,127 And we certainly didn't come back the night after. 1652 01:39:41,400 --> 01:39:43,050 But someone did, 1653 01:39:43,320 --> 01:39:44,970 in order to murder John Grainger, 1654 01:39:45,240 --> 01:39:46,446 who, on that very evening, 1655 01:39:46,760 --> 01:39:48,762 had begun to make the discovery of the phosphorus. 1656 01:39:49,040 --> 01:39:51,202 Same person that murdered Emily, you think? 1657 01:39:51,520 --> 01:39:53,045 Oui. 1658 01:39:53,320 --> 01:39:55,846 This T.A. person, then. 1659 01:39:56,120 --> 01:39:57,281 I've had just about enough of this. 1660 01:39:57,600 --> 01:40:01,400 Sit down, miss. 1661 01:40:01,720 --> 01:40:02,881 Mesdames et messieurs, 1662 01:40:03,160 --> 01:40:06,084 if you would please to observe in the mirror. 1663 01:40:06,360 --> 01:40:07,441 It was Monsieur Bob 1664 01:40:07,760 --> 01:40:10,445 who first drew this curiosity to my attention 1665 01:40:10,760 --> 01:40:12,285 when he barked at his reflection 1666 01:40:12,600 --> 01:40:14,090 in the highly polished surface of the boat 1667 01:40:14,360 --> 01:40:19,048 until he was sure that I understood. 1668 01:40:19,320 --> 01:40:22,290 Wilhemina Lawson saw the person on the landing in her mirror. 1669 01:40:22,600 --> 01:40:25,570 And she also saw in reflection 1670 01:40:25,840 --> 01:40:32,086 the monogram with the letters T.A. 1671 01:40:34,240 --> 01:40:38,245 And now, mesdames et messieurs, 1672 01:40:38,560 --> 01:40:41,245 you will observe that these letters, 1673 01:40:41,560 --> 01:40:44,040 without the reflection, 1674 01:40:44,320 --> 01:40:49,963 are now changed to A.T., 1675 01:40:50,240 --> 01:40:55,167 the initials of Arabella Tanios. 1676 01:41:00,400 --> 01:41:01,401 It was you, madame, 1677 01:41:01,720 --> 01:41:04,200 whom Wilhemina Lawson saw on the landing. 1678 01:41:04,520 --> 01:41:08,650 Put him in his basket before he wakes the whole house. 1679 01:41:10,920 --> 01:41:12,410 Not dead, is she? 1680 01:41:12,720 --> 01:41:14,165 It was you who placed the trip wire 1681 01:41:14,440 --> 01:41:19,401 and then removed it after the fall. 1682 01:41:19,720 --> 01:41:22,963 It was you who took the ball belonging to Bob 1683 01:41:23,240 --> 01:41:24,446 and placed it close to the top stair 1684 01:41:24,760 --> 01:41:26,524 for the purpose of incriminating him. 1685 01:41:26,800 --> 01:41:29,804 And it was you who murdered Dr. John Grainger 1686 01:41:30,080 --> 01:41:31,411 for what he suspected. 1687 01:41:31,720 --> 01:41:34,929 [gas hissing] 1688 01:41:40,640 --> 01:41:42,642 Is this true, Bella? 1689 01:41:42,920 --> 01:41:45,127 No. 1690 01:41:45,400 --> 01:41:47,687 You know how brutal he is! 1691 01:41:47,960 --> 01:41:49,610 You know how he beats my children! 1692 01:41:49,880 --> 01:41:50,767 Bella! 1693 01:41:51,040 --> 01:41:52,883 I know that is what you say, madame. 1694 01:41:53,160 --> 01:41:54,810 Always you point the finger. 1695 01:41:55,080 --> 01:41:56,844 You play out the charade of fearing him. 1696 01:41:57,120 --> 01:41:58,770 You tell us of his temper most wicked. 1697 01:41:59,040 --> 01:42:01,088 All are lies! 1698 01:42:01,360 --> 01:42:02,805 For you and you alone are responsible 1699 01:42:03,080 --> 01:42:04,445 for the murder of Dr. John Grainger 1700 01:42:04,760 --> 01:42:07,604 and, before him, Aunt Emily Arundel. 1701 01:42:16,440 --> 01:42:18,090 Why, Bella? 1702 01:42:18,360 --> 01:42:20,249 Why? 1703 01:42:20,560 --> 01:42:22,449 Because I hate you, Jacob. 1704 01:42:22,760 --> 01:42:25,809 Hate me? You hate me, Bella? 1705 01:42:26,080 --> 01:42:29,721 You were different once, and I loved you for that. 1706 01:42:30,000 --> 01:42:31,331 But then people here shunned you, 1707 01:42:31,640 --> 01:42:33,961 and you started to change just to please them. 1708 01:42:34,240 --> 01:42:36,925 And I felt so ashamed. 1709 01:42:37,200 --> 01:42:39,089 Now all you want to do is crawl away, 1710 01:42:39,360 --> 01:42:41,249 back to your homeland. 1711 01:42:41,560 --> 01:42:43,210 How could you be so weak? 1712 01:42:43,520 --> 01:42:46,205 What is there for me in Greece? 1713 01:42:46,520 --> 01:42:48,443 With my inheritance from Aunt Emily, 1714 01:42:48,760 --> 01:42:50,250 I could have lived here with my children 1715 01:42:50,560 --> 01:42:52,767 and held my head high again. 1716 01:42:53,040 --> 01:42:54,201 If only she had done me the courtesy 1717 01:42:54,520 --> 01:42:56,602 of dying after the accident, I would have had inherited. 1718 01:42:56,880 --> 01:42:58,962 You too, Charles. You, Theresa. 1719 01:43:02,520 --> 01:43:04,568 And if you hadn't meddled, Mr. Poirot, 1720 01:43:04,840 --> 01:43:06,171 she wouldn't have changed her will, 1721 01:43:06,440 --> 01:43:09,569 and we'd all have been better off. 1722 01:43:09,840 --> 01:43:13,447 The cold heart indeed, madame, 1723 01:43:13,760 --> 01:43:16,650 which deserves no mercy. 1724 01:43:30,880 --> 01:43:34,441 Nasty business, wife turning on her husband like that. 1725 01:43:34,760 --> 01:43:37,843 Oui, but one good thing has come from this, Hastings. 1726 01:43:38,120 --> 01:43:40,521 Wilhemina Lawson has made a share-out among the family 1727 01:43:40,800 --> 01:43:42,564 of the fortune of Emily Arundel. 1728 01:43:42,840 --> 01:43:44,604 At least I could pay my bill here. 1729 01:43:44,880 --> 01:43:45,847 And now the world record, 1730 01:43:46,120 --> 01:43:47,246 it begs to be broken, n'est-ce pas? 1731 01:43:47,560 --> 01:43:48,766 Not by me. 1732 01:43:49,040 --> 01:43:51,202 I'm off to Bonneville. It's in Utah. 1733 01:43:51,520 --> 01:43:53,727 Ah, but that is the desert, I believe. 1734 01:43:54,000 --> 01:43:55,923 - There are no lakes. - Quite. 1735 01:43:56,200 --> 01:43:58,123 Leave water speed to Campbell and his cronies. 1736 01:43:58,400 --> 01:43:59,731 I am going for land speed next time. 1737 01:44:00,000 --> 01:44:02,606 - And we're going to London. - Not yet, Hastings. 1738 01:44:02,880 --> 01:44:04,291 Not until a matter of the most important, 1739 01:44:04,600 --> 01:44:06,364 it has been resolved. 1740 01:44:06,680 --> 01:44:09,081 [whimpers] 1741 01:44:11,120 --> 01:44:12,724 I was amazed, wasn't I, Poirot? 1742 01:44:13,000 --> 01:44:14,286 Indeed so, mon ami. 1743 01:44:14,600 --> 01:44:15,761 To think that all these years, 1744 01:44:16,040 --> 01:44:18,247 Poirot had the gift for reaching the other side. 1745 01:44:18,560 --> 01:44:21,848 I said there were hidden depths to you, Mr. Poirot. 1746 01:44:22,120 --> 01:44:23,849 Then it happened again, last night. 1747 01:44:24,120 --> 01:44:25,963 Really? 1748 01:44:26,240 --> 01:44:27,730 Who came to you? 1749 01:44:28,000 --> 01:44:31,447 I woke up to find this-- how best to say this? 1750 01:44:31,760 --> 01:44:33,808 Presence in my room. 1751 01:44:34,080 --> 01:44:39,849 I looked up, and I saw the springer spaniel. 1752 01:44:40,120 --> 01:44:43,567 - Albert? - Oui. 1753 01:44:43,840 --> 01:44:45,285 What did he say? 1754 01:44:49,600 --> 01:44:52,080 He spoke to Bob, madame. 1755 01:44:52,360 --> 01:44:55,409 He said, "Go live with my people. 1756 01:44:55,720 --> 01:44:59,805 They have of you the great need". 1757 01:45:02,520 --> 01:45:04,170 Then, of course, he must. 1758 01:45:04,440 --> 01:45:07,410 Are you sure you can manage without him, though? 1759 01:45:07,720 --> 01:45:12,647 I mean, he was a great help to you with this case. 1760 01:45:12,920 --> 01:45:16,129 Oui. 1761 01:45:16,400 --> 01:45:18,846 It will not be easy, but... 1762 01:45:21,840 --> 01:45:24,127 I shall try. 1763 01:45:55,880 --> 01:45:59,009 Subtitling made possible by Acorn Media 126016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.