All language subtitles for Hercule poirot s06e02-mac

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,959 --> 00:02:59,083 - I don't know about this, Poirot. 2 00:02:59,375 --> 00:03:00,916 - Oh, but I can assure you, Chief Inspector, 3 00:03:01,209 --> 00:03:02,958 it is of the quality most fine. 4 00:03:03,250 --> 00:03:05,708 - Well, I'm sure, but-- - Yes, sir. 5 00:03:06,000 --> 00:03:08,333 - Have you got a nice bit of scrag end? 6 00:03:08,625 --> 00:03:10,333 - Scrag end, sir? 7 00:03:10,625 --> 00:03:11,708 - Ah, no, no, no, no. 8 00:03:12,000 --> 00:03:13,708 No, Chief Inspector, the scrag end, 9 00:03:14,000 --> 00:03:16,499 it is an animal native to Isleworth, huh? 10 00:03:16,792 --> 00:03:19,124 It does not, I think, habituate here as well. 11 00:03:19,417 --> 00:03:22,458 No, no, no, no, might I suggest the muscle de filet mignon, 12 00:03:22,750 --> 00:03:27,374 cooked au poivre avec la sauce b�arnaise? 13 00:03:27,667 --> 00:03:28,708 - All right, then. 14 00:03:29,000 --> 00:03:30,916 - Thank you, sir. 15 00:03:32,375 --> 00:03:34,791 - And the good Madame Japp, she is away for how long? 16 00:03:35,084 --> 00:03:36,333 - Another week. 17 00:03:36,625 --> 00:03:38,749 Should have been my holiday too, you know, Poirot. 18 00:03:39,042 --> 00:03:41,541 - So the, um, how do you call it, then? 19 00:03:41,834 --> 00:03:43,666 The leaving, it has been canceled. 20 00:03:43,959 --> 00:03:45,499 - All leave canceled, yes. 21 00:03:45,792 --> 00:03:47,249 It's these men from Jarrow. 22 00:03:47,542 --> 00:03:49,041 We've got 200 of 'em heading for London, 23 00:03:49,334 --> 00:03:52,249 and suddenly the government's reading the Riot Act. 24 00:03:52,542 --> 00:03:54,083 - But even so, Chief Inspector, 25 00:03:54,375 --> 00:03:55,541 it gives you the chance, once again, 26 00:03:55,834 --> 00:03:58,083 to enjoy the life of the single man, n'est-ce pas? 27 00:03:58,375 --> 00:03:59,999 - I'm not sure about enjoy. 28 00:04:00,292 --> 00:04:01,458 - Sir? 29 00:04:01,750 --> 00:04:04,541 That will be six shillings. 30 00:04:04,834 --> 00:04:06,583 - I beg your pardon? 31 00:04:08,459 --> 00:04:10,749 Six shillings for a piece of meat? 32 00:04:11,042 --> 00:04:13,208 That's three days of housekeeping, Poirot. 33 00:04:13,500 --> 00:04:15,958 - Jarrow marchers, spare some money, sir? 34 00:04:16,250 --> 00:04:18,041 - Hold on a minute, Poirot. 35 00:04:18,334 --> 00:04:20,583 - Can you spare six pence, sir, for the Jarrow marchers? 36 00:04:20,875 --> 00:04:22,041 - Not anymore, I can't. 37 00:04:22,334 --> 00:04:23,166 - Any change? 38 00:04:23,459 --> 00:04:24,874 Jarrow marchers. 39 00:04:25,167 --> 00:04:27,374 Spare some change for the marchers, sir? 40 00:04:29,959 --> 00:04:32,999 - Ah, you are reading of Sir Arthur Stanley. 41 00:04:33,292 --> 00:04:34,208 - Yes. 42 00:04:34,500 --> 00:04:35,624 - He is a champion, is he not, 43 00:04:35,917 --> 00:04:37,166 of the men marching now to London. 44 00:04:37,459 --> 00:04:38,666 - That's right. 45 00:04:38,959 --> 00:04:40,124 I met him once, 46 00:04:40,417 --> 00:04:42,499 about ten years ago. 47 00:04:42,792 --> 00:04:43,999 - You are an admirer of his? 48 00:04:44,292 --> 00:04:47,583 - I wouldn't say that. 49 00:04:47,875 --> 00:04:49,541 Well, I best be getting back, Poirot. 50 00:04:49,834 --> 00:04:51,916 I've got the dusting to do. 51 00:04:52,209 --> 00:04:54,333 - Ah, but, Chief Inspector, 52 00:04:54,625 --> 00:04:56,541 now is the time to consider your dessert. 53 00:04:56,834 --> 00:04:58,083 - That's all right, Poirot. 54 00:04:58,375 --> 00:05:01,416 I think I'll forget about the dessert. 55 00:05:43,500 --> 00:05:44,291 - American? 56 00:05:44,584 --> 00:05:46,541 - That's right. Sally Finch. 57 00:05:46,834 --> 00:05:47,874 - On holiday? 58 00:05:48,167 --> 00:05:50,333 - No, I'm studying English literature. 59 00:05:50,625 --> 00:05:53,958 I've just had a week's vacation in Amsterdam. 60 00:06:01,459 --> 00:06:03,874 - It is me, Leonard Bateson. 61 00:06:07,084 --> 00:06:08,249 Thank you. 62 00:06:13,792 --> 00:06:15,583 I should have warned you, Sally. 63 00:06:15,875 --> 00:06:19,041 They don't like young people, students, or foreigners. 64 00:06:19,334 --> 00:06:20,458 - Are you two traveling together? 65 00:06:20,750 --> 00:06:21,708 - Yes. 66 00:06:22,000 --> 00:06:23,874 - Well, let's have a look inside there. 67 00:07:15,459 --> 00:07:17,749 - 68%, Nigel. 68 00:07:18,042 --> 00:07:19,958 That's the number of jobless in Jarrow. 69 00:07:20,250 --> 00:07:21,874 - Where is Jarrow? 70 00:07:22,167 --> 00:07:24,999 - Oh! But that's just the point. 71 00:07:25,292 --> 00:07:27,499 That's why they're marching here. 72 00:07:27,792 --> 00:07:28,583 - Hi. 73 00:07:28,834 --> 00:07:30,874 - Welcome back, the weary travelers. 74 00:07:31,167 --> 00:07:32,541 - How was Amsterdam, Sally? 75 00:07:32,834 --> 00:07:34,541 - Oh, it was wonderful. 76 00:07:34,834 --> 00:07:35,916 - It was just the journey back. 77 00:07:36,209 --> 00:07:37,291 It was hell. 78 00:07:37,584 --> 00:07:39,541 Do you know they nearly arrested me for smuggling? 79 00:07:39,834 --> 00:07:40,666 - Smuggling what? 80 00:07:40,959 --> 00:07:41,874 - 100 cigarettes. 81 00:07:42,167 --> 00:07:42,958 - Well, maybe that's why 82 00:07:43,250 --> 00:07:44,333 the police are coming here, then. 83 00:07:44,625 --> 00:07:45,624 - The police? 84 00:07:45,917 --> 00:07:47,208 - They're not coming here, are they? 85 00:07:47,500 --> 00:07:49,416 - Guilty conscience, Celia? 86 00:07:49,709 --> 00:07:50,583 What do they want? 87 00:07:50,875 --> 00:07:51,833 - I don't know. 88 00:07:52,125 --> 00:07:53,749 Ma Hubbard told me just now. 89 00:07:54,042 --> 00:07:56,249 They're investigating something. 90 00:07:56,542 --> 00:07:58,333 - Maybe it's something to do with all these thefts. 91 00:07:58,625 --> 00:07:59,791 It's about time. 92 00:08:00,084 --> 00:08:02,208 - They wouldn't call the police for that, 93 00:08:02,500 --> 00:08:04,333 would they? 94 00:08:04,625 --> 00:08:06,749 - I don't know. 95 00:08:07,042 --> 00:08:09,333 Anyway, I have to make a call. 96 00:08:09,625 --> 00:08:10,874 I'll see you. 97 00:08:13,292 --> 00:08:16,124 - You seem to have rattled our American friend, Patricia. 98 00:08:16,417 --> 00:08:18,416 Maybe she's the one with the guilty conscience. 99 00:08:20,500 --> 00:08:22,791 - They're sending a constable this evening. 100 00:08:23,084 --> 00:08:25,708 It's about some poor man shot in Soho. 101 00:08:26,000 --> 00:08:28,166 The police think he was a foreigner, 102 00:08:28,459 --> 00:08:29,541 maybe a student. 103 00:08:29,834 --> 00:08:31,666 - And that's why they're checking here? 104 00:08:31,959 --> 00:08:34,749 - Yes, they're visiting all the student hostels, 105 00:08:35,042 --> 00:08:36,999 as if we don't have problems enough. 106 00:08:37,292 --> 00:08:39,333 - It's still happening, then. 107 00:08:39,625 --> 00:08:41,166 - Why, yes. 108 00:08:41,459 --> 00:08:46,041 I mean, a stethoscope, cigarette lighter, bracelet, 109 00:08:46,334 --> 00:08:49,166 box of boracic powder-- the list goes on and on. 110 00:08:49,459 --> 00:08:52,541 - You know, I could have a word with Mr. Poirot. 111 00:08:53,625 --> 00:08:55,416 - Oh, no. 112 00:08:55,709 --> 00:08:56,833 Don't be silly, Felicity, dear. 113 00:08:57,125 --> 00:08:58,999 No, it's our problem. We'll deal with it. 114 00:08:59,292 --> 00:09:01,333 - Ah, there you are. 115 00:09:01,625 --> 00:09:03,499 - Good afternoon, Mrs. Nicoletis. 116 00:09:03,792 --> 00:09:05,166 I don't believe you've met my sister. 117 00:09:05,459 --> 00:09:06,458 - Your sister, no. 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,124 It's you I must speak with, Mrs. Hubbard. 119 00:09:08,417 --> 00:09:09,291 These bills! 120 00:09:09,584 --> 00:09:10,916 - I was just about to leave. 121 00:09:11,209 --> 00:09:13,208 - Oh, please, Mrs. Nicoletis, can't this wait? 122 00:09:13,500 --> 00:09:15,416 - Well, all right, you can stay. 123 00:09:15,709 --> 00:09:17,291 We can talk tomorrow or the day after, 124 00:09:17,584 --> 00:09:20,291 but soon, before I ruin. 125 00:09:22,667 --> 00:09:25,249 - That was Mrs. Nicoletis. 126 00:09:25,542 --> 00:09:26,874 She owns the hostel. 127 00:09:27,167 --> 00:09:28,166 - Nicoletis. 128 00:09:28,459 --> 00:09:30,416 That's a Greek name, isn't it? 129 00:09:30,709 --> 00:09:31,583 - Yes. 130 00:09:31,875 --> 00:09:34,624 - I suppose that explains it. 131 00:11:01,167 --> 00:11:03,583 - Quick, quick! 132 00:11:03,875 --> 00:11:05,374 Give it to me. 133 00:11:08,292 --> 00:11:10,374 I go now. 134 00:11:16,625 --> 00:11:19,083 Ah, good evening, Officer. 135 00:11:19,375 --> 00:11:22,374 Go in, go in. 136 00:11:26,375 --> 00:11:28,541 - Ah, good evening, Officer. 137 00:11:28,834 --> 00:11:30,041 Ah, do come through. 138 00:11:30,334 --> 00:11:31,791 The students are waiting for you, 139 00:11:32,084 --> 00:11:34,208 if you'd care to come this way. 140 00:11:52,542 --> 00:11:55,999 - Mm, these are good, 141 00:11:56,292 --> 00:11:57,916 the best yet. 142 00:12:02,667 --> 00:12:07,458 Christina, what's the matter? 143 00:12:07,750 --> 00:12:10,083 - I frightened, Giorgios. 144 00:12:10,375 --> 00:12:12,291 I have enough. 145 00:12:12,584 --> 00:12:13,583 - You're afraid? 146 00:12:13,875 --> 00:12:14,916 What, of the police? 147 00:12:15,209 --> 00:12:18,374 - No, not the police. 148 00:12:18,667 --> 00:12:22,083 I losing control. 149 00:12:30,000 --> 00:12:32,083 - No, no, no, no, no. 150 00:12:34,250 --> 00:12:35,958 No c'est imposible. 151 00:12:36,250 --> 00:12:38,166 Miss Lemon. 152 00:12:49,209 --> 00:12:54,749 Miss Lemon, there are three mistakes in this letter. 153 00:13:04,959 --> 00:13:05,999 - Oh, Mr. Poirot. 154 00:13:06,292 --> 00:13:07,999 - Why, it has never happened before, not once, 155 00:13:08,292 --> 00:13:12,041 and now the three errors of typing on the one page. 156 00:13:12,334 --> 00:13:16,083 - Mr. Poirot, I don't know what to say. 157 00:13:16,375 --> 00:13:17,833 - You are perhaps unwell? 158 00:13:18,125 --> 00:13:19,916 - No. 159 00:13:20,209 --> 00:13:22,166 Yes. 160 00:13:22,459 --> 00:13:25,708 I suppose in a way I am. 161 00:13:26,000 --> 00:13:28,666 I've been very worried, Mr. Poirot. 162 00:13:28,959 --> 00:13:30,708 It's my sister, Florence. 163 00:13:31,000 --> 00:13:33,208 - One moment, if you please, Miss Lemon. 164 00:13:33,500 --> 00:13:35,083 You have a sister? 165 00:13:35,375 --> 00:13:36,999 - Yes. 166 00:13:37,292 --> 00:13:39,541 She lived in Singapore, but then her husband died, 167 00:13:39,834 --> 00:13:41,999 and now she's the housekeeper at a hostel, 168 00:13:42,292 --> 00:13:44,708 a student hostel in Hickory Road. 169 00:13:45,000 --> 00:13:47,541 - And it is this sister of yours who has a problem? 170 00:13:47,834 --> 00:13:49,624 - Yes. 171 00:13:49,917 --> 00:13:52,583 Things have been disappearing, odd things, 172 00:13:52,875 --> 00:13:55,874 and in a most unusual way. 173 00:13:56,167 --> 00:13:58,041 She's worried, Mr. Poirot, 174 00:13:58,334 --> 00:14:01,374 and I suppose that's what's worrying me. 175 00:14:01,667 --> 00:14:04,416 - I see. 176 00:14:04,709 --> 00:14:05,874 How would it be, Miss Lemon, 177 00:14:06,167 --> 00:14:11,041 if you and I would have tea with your sister this afternoon? 178 00:14:11,334 --> 00:14:13,916 - Could you, Mr. Poirot? 179 00:14:14,209 --> 00:14:16,583 Would you? 180 00:14:17,625 --> 00:14:19,874 - "Stethoscope, cigarette lighter, 181 00:14:20,167 --> 00:14:24,208 "box of boracic powder, electric lightbulbs, 182 00:14:24,500 --> 00:14:25,458 evening shoe"-- 183 00:14:25,750 --> 00:14:27,374 - Only the one shoe? 184 00:14:27,667 --> 00:14:30,041 - Yes. 185 00:14:30,334 --> 00:14:32,708 - Please do continue, Madame Hubbard. 186 00:14:33,000 --> 00:14:35,999 - "Silk scarf, rucksack"-- 187 00:14:36,292 --> 00:14:38,583 We found that cut up in the boiler room, 188 00:14:38,875 --> 00:14:40,208 outside in the backyard. 189 00:14:40,500 --> 00:14:44,166 And one of the girls, Patricia, lost a diamond ring. 190 00:14:44,459 --> 00:14:46,333 Well, then, we got that back too. 191 00:14:46,625 --> 00:14:47,999 - And how did you get that back, madame? 192 00:14:48,292 --> 00:14:49,791 - Well, it was the most extraordinary thing. 193 00:14:50,084 --> 00:14:51,333 It turned up in the soup. 194 00:14:51,625 --> 00:14:52,749 - It doesn't make any sense at all, 195 00:14:53,042 --> 00:14:54,291 does it, Mr. Poirot? 196 00:14:54,584 --> 00:14:56,999 - No, it is indeed most unusual, Miss Lemon. 197 00:14:57,292 --> 00:14:59,083 Merci. 198 00:15:01,000 --> 00:15:02,541 I must congratulate you, Madame Hubbard. 199 00:15:02,834 --> 00:15:03,624 - I'm sorry? 200 00:15:03,875 --> 00:15:04,874 - No, I must congratulate you 201 00:15:05,167 --> 00:15:08,291 on having a problem so unique and beautiful. 202 00:15:08,584 --> 00:15:10,874 - Oh. 203 00:15:11,167 --> 00:15:14,458 - Madame Hubbard, are you able to describe for me this shoe? 204 00:15:14,750 --> 00:15:15,541 - Oh, certainly. 205 00:15:15,792 --> 00:15:16,583 It was most distinctive. 206 00:15:16,834 --> 00:15:17,958 - Distinctive? 207 00:15:18,250 --> 00:15:21,749 - But what are you going to do about it, Mr. Poirot? 208 00:15:22,042 --> 00:15:23,958 - Et bien, to begin with, I must make the acquaintance 209 00:15:24,250 --> 00:15:26,208 of the students who live at number 26 Hickory Road, 210 00:15:26,500 --> 00:15:29,541 but in a matter that will not, how you say, 211 00:15:29,834 --> 00:15:32,291 wake up the suspicion. 212 00:15:45,084 --> 00:15:46,208 - Mrs. Hubbard, 213 00:15:46,500 --> 00:15:50,541 who is this man, Hercule Poirot? 214 00:15:50,834 --> 00:15:53,666 - Mr. Poirot, Mrs. Nicoletis. 215 00:15:53,959 --> 00:15:55,833 He's a famous private detective. 216 00:15:56,125 --> 00:15:57,708 - A private detective, 217 00:15:58,000 --> 00:16:00,208 here, in my hostel? 218 00:16:00,500 --> 00:16:02,291 - Well, the students will be very interested. 219 00:16:02,584 --> 00:16:04,416 You don't have any objection, do you? 220 00:16:04,709 --> 00:16:05,958 - No. 221 00:16:06,250 --> 00:16:10,749 Why should I object to Mr. Poirot? 222 00:16:13,417 --> 00:16:14,999 - You'll be able to come, won't you, Patricia? 223 00:16:15,292 --> 00:16:17,291 - Oh, yes, I'll be here. 224 00:16:17,584 --> 00:16:18,499 - No, no, no. 225 00:16:18,792 --> 00:16:20,916 You don't understand, Celia. 226 00:16:21,209 --> 00:16:24,416 Look, I could murder someone if I wanted to, 227 00:16:24,709 --> 00:16:26,749 but only if there was no motive. 228 00:16:27,042 --> 00:16:30,374 - How can I understand when you don't explain it to me, Colin? 229 00:16:30,667 --> 00:16:34,041 - But I have explained it. 230 00:16:34,334 --> 00:16:35,916 - Have you heard about this great detective 231 00:16:36,209 --> 00:16:37,333 we've got coming to see us? 232 00:16:37,625 --> 00:16:39,416 - Yes, Val, I saw Ma Hubbard just now. 233 00:16:39,709 --> 00:16:41,791 - It certainly got Colin going, 234 00:16:42,084 --> 00:16:43,249 I'm afraid. 235 00:16:43,542 --> 00:16:44,833 - I'm just saying murderers get caught 236 00:16:45,125 --> 00:16:46,541 because they have a motive. 237 00:16:46,834 --> 00:16:49,333 Take away the motive, and they are invisible. 238 00:16:49,625 --> 00:16:51,666 - That's a horrible thought. 239 00:16:51,959 --> 00:16:56,083 - Is there any milk left, or has that been stolen as well? 240 00:16:56,375 --> 00:16:57,999 - I finished it. 241 00:17:00,292 --> 00:17:02,958 - If you ask me, that's what we need here, a detective. 242 00:17:03,250 --> 00:17:04,291 - Oh, come on, Patricia. 243 00:17:04,584 --> 00:17:05,958 - No, I hate it here, 244 00:17:06,250 --> 00:17:08,958 always wondering what's gonna vanish next. 245 00:17:09,250 --> 00:17:12,083 Maybe this Mr. Poirot will be able to sort it out. 246 00:17:43,750 --> 00:17:46,041 - Miss Lemon. 247 00:17:50,084 --> 00:17:51,999 Merci. 248 00:18:03,292 --> 00:18:05,416 - I'm Celia Austin, Mr. Poirot. 249 00:18:05,709 --> 00:18:08,291 I'm on a part-time course in chemistry. 250 00:18:08,584 --> 00:18:10,124 - Colin McNabb, psychology. 251 00:18:10,417 --> 00:18:13,374 - I'm Patricia Lane. I'm studying politics. 252 00:18:13,667 --> 00:18:14,708 - I'm Sally Finch. 253 00:18:15,000 --> 00:18:16,541 I'm here on a Fulbright scholarship, 254 00:18:16,834 --> 00:18:18,041 studying English lit. 255 00:18:18,334 --> 00:18:22,624 - Valerie Hobhouse, studying fashion and creating it. 256 00:18:22,917 --> 00:18:27,124 - Leonard Bateson, soon to be Dr. Leonard Bateson, 257 00:18:27,417 --> 00:18:29,249 studying medicine. 258 00:18:29,542 --> 00:18:30,541 - And I'm Nigel Chapman, 259 00:18:30,834 --> 00:18:33,999 studying medieval history and archeology. 260 00:18:34,292 --> 00:18:35,874 Well, if that's the introductions over, 261 00:18:36,167 --> 00:18:37,249 let's have the soup, Ma. 262 00:18:37,542 --> 00:18:39,249 I'm starving. 263 00:18:39,542 --> 00:18:42,458 - Are you going to talk to us about crime, Mr. Poirot? 264 00:18:42,750 --> 00:18:45,083 - After the supper, oui. 265 00:18:45,375 --> 00:18:46,958 That is indeed my intention. 266 00:18:47,250 --> 00:18:50,541 - You know, Colin thinks he'd make a good detective. 267 00:18:50,834 --> 00:18:51,916 - Or a good criminal. 268 00:18:52,209 --> 00:18:53,416 - Well, why not? 269 00:18:53,709 --> 00:18:57,166 If you understood the psychology of a crime the way I do, 270 00:18:57,459 --> 00:18:59,041 then you could disguise it. 271 00:18:59,334 --> 00:19:01,708 And that way, you would never be caught. 272 00:19:02,000 --> 00:19:03,083 - What a frightening thought. 273 00:19:03,375 --> 00:19:07,249 - Yes, indeed, but it is wrong. 274 00:19:07,542 --> 00:19:09,958 - Why? 275 00:19:10,250 --> 00:19:13,249 - Because the little gray cells, they see everything. 276 00:19:13,542 --> 00:19:15,166 It is the clues, always the little mistakes 277 00:19:15,459 --> 00:19:17,458 that the criminal ignores, 278 00:19:17,750 --> 00:19:20,041 that opens the door to the psychology 279 00:19:20,334 --> 00:19:23,249 and so to the crime. 280 00:19:23,542 --> 00:19:25,333 - I still think Colin's right. 281 00:19:25,625 --> 00:19:27,624 - You enjoy your dinner, Mr. Poirot. 282 00:19:27,917 --> 00:19:31,124 We'll have time for making speeches later. 283 00:19:34,959 --> 00:19:38,458 - Retsina, Mr. Poirot. 284 00:19:38,750 --> 00:19:41,666 It come from my hometown. 285 00:19:48,709 --> 00:19:53,499 - You see, always the prevention is better than the cure, 286 00:19:53,792 --> 00:19:56,083 and so we try to prevent the murders 287 00:19:56,375 --> 00:19:59,291 before they are committed. 288 00:19:59,584 --> 00:20:00,666 Thank you. 289 00:20:07,042 --> 00:20:08,958 - Now, has anyone got any questions? 290 00:20:09,250 --> 00:20:11,166 - Yes, I have one. 291 00:20:11,459 --> 00:20:14,749 What I'd like to know is, 292 00:20:15,042 --> 00:20:18,208 what's your real motive in coming here tonight? 293 00:20:18,500 --> 00:20:19,291 - Really, Len. 294 00:20:19,542 --> 00:20:20,416 - Oh, come on, Ma. 295 00:20:20,709 --> 00:20:22,208 You arranged this dinner at short notice 296 00:20:22,500 --> 00:20:25,791 and with Mr. Poirot, of all people. 297 00:20:26,084 --> 00:20:28,208 You've come to investigate us, haven't you? 298 00:20:28,500 --> 00:20:30,083 - There hasn't been a murder here, has there? 299 00:20:30,375 --> 00:20:34,166 - No, it's about all the thefts, isn't it? 300 00:20:34,459 --> 00:20:36,624 That's why he's here. 301 00:20:36,917 --> 00:20:38,916 - Oui. 302 00:20:39,209 --> 00:20:43,874 That is indeed why I am here, mademoiselle. 303 00:20:44,167 --> 00:20:45,249 - Well, I'll be. 304 00:20:45,542 --> 00:20:47,208 - Well, it's either Mr. Poirot or the police. 305 00:20:47,500 --> 00:20:48,958 We have to do something. 306 00:20:49,250 --> 00:20:52,666 - Yes, but what can you do, move in and spy on us? 307 00:20:52,959 --> 00:20:54,166 - No, no, no, no, no, no, no, 308 00:20:54,459 --> 00:20:57,791 but I can begin with the return of something to its owner. 309 00:20:58,084 --> 00:20:59,916 S'il vous pla�t, Miss Lemon. 310 00:21:08,209 --> 00:21:10,833 - That's my shoe, 311 00:21:11,125 --> 00:21:12,416 my lost shoe. 312 00:21:12,709 --> 00:21:14,166 - How the hell did you do that? 313 00:21:14,459 --> 00:21:15,791 - You haven't got my lighter, have you? 314 00:21:16,084 --> 00:21:17,124 - And my stethoscope. 315 00:21:17,417 --> 00:21:18,749 - Where did you find it, Mr. Poirot? 316 00:21:19,042 --> 00:21:22,041 - Oh, Mademoiselle Patricia, it was you, was it not, 317 00:21:22,334 --> 00:21:23,666 who had lost a diamond ring? 318 00:21:23,959 --> 00:21:25,291 - Yes, but I found it again. 319 00:21:25,584 --> 00:21:26,958 - In my soup. 320 00:21:27,250 --> 00:21:28,416 - And the soup, it was served then 321 00:21:28,709 --> 00:21:30,374 in exactly the same manner as it was tonight? 322 00:21:30,667 --> 00:21:32,124 - Yes. - Ah. 323 00:21:32,417 --> 00:21:33,583 - To hell with the ring. 324 00:21:33,875 --> 00:21:36,749 Tell us about the shoe. 325 00:21:37,042 --> 00:21:39,124 - Miss Lemon. 326 00:21:39,417 --> 00:21:42,583 - Acting on Mr. Poirot's instructions, 327 00:21:42,875 --> 00:21:44,124 I picked it up this afternoon 328 00:21:44,417 --> 00:21:48,083 at the London Transport Lost Property Office. 329 00:21:48,375 --> 00:21:49,999 - How did you know to look there? 330 00:21:50,292 --> 00:21:52,749 - A simple process of deduction, mademoiselle. 331 00:21:53,042 --> 00:21:55,541 One shoe, it cannot be worn, 332 00:21:55,834 --> 00:21:57,666 and it is not possible to sell. 333 00:21:57,959 --> 00:21:59,291 Alors the simplest way-- 334 00:21:59,584 --> 00:22:01,541 - Is to leave it on a bus or a train. 335 00:22:01,834 --> 00:22:02,833 - Oui, c'est �a. 336 00:22:03,125 --> 00:22:05,958 That was my guess, and, of course, I was right. 337 00:22:06,250 --> 00:22:10,166 The shoe, it was discovered on the bus with a number 42. 338 00:22:10,459 --> 00:22:13,916 Now, that bus, I believe, passes close by. 339 00:22:14,209 --> 00:22:15,249 - That bus goes to the hospital. 340 00:22:15,542 --> 00:22:18,374 - Ah, well, that narrows the field a bit. 341 00:22:18,667 --> 00:22:19,708 I'm studying medicine. 342 00:22:20,000 --> 00:22:21,541 I take that bus every day. 343 00:22:21,834 --> 00:22:23,333 - Come on, Len, you're not the only one. 344 00:22:23,625 --> 00:22:25,249 - I go on that bus too. 345 00:22:25,542 --> 00:22:27,624 I have an afternoon job in the pharmacy. 346 00:22:27,917 --> 00:22:29,249 - Any one of us could have got on that bus. 347 00:22:29,542 --> 00:22:30,541 It doesn't prove anything. 348 00:22:30,834 --> 00:22:33,749 - I am of your opinion, Monsieur Chapman. 349 00:22:34,042 --> 00:22:35,791 Any one of you could be the thief. 350 00:22:36,084 --> 00:22:39,333 - So what do you advise us to do? 351 00:22:44,542 --> 00:22:48,624 - There is something here at Hickory Road that I do not like, 352 00:22:48,917 --> 00:22:51,666 that causes me to fear. 353 00:22:51,959 --> 00:22:54,666 The rucksack that is cut to pieces-- 354 00:22:54,959 --> 00:22:57,208 that is not nice. 355 00:22:57,500 --> 00:22:58,708 You ask my advice? 356 00:22:59,000 --> 00:23:03,458 It is this: go to the police. 357 00:23:03,750 --> 00:23:05,249 Go now, madame. 358 00:23:05,542 --> 00:23:08,124 No time can be lost. 359 00:23:21,042 --> 00:23:23,749 No more diamonds, 360 00:23:24,042 --> 00:23:27,958 not for a long time. 361 00:23:28,250 --> 00:23:30,374 - This man, Poirot-- 362 00:23:30,667 --> 00:23:32,124 - He's dangerous. 363 00:23:32,417 --> 00:23:33,458 - It's nothing to do with us. 364 00:23:33,750 --> 00:23:34,999 We can go on as usual. 365 00:23:35,292 --> 00:23:37,416 - No, Giorgios. 366 00:23:37,709 --> 00:23:38,916 This is my business. 367 00:23:39,209 --> 00:23:40,624 I make the rules. 368 00:23:40,917 --> 00:23:42,499 - Then tell me who's working for you. 369 00:23:42,792 --> 00:23:44,499 Who are you afraid of? 370 00:23:44,792 --> 00:23:48,499 - No, it's better you not know. 371 00:23:48,792 --> 00:23:50,916 Better for you. 372 00:23:55,000 --> 00:23:56,124 - Mr. Poirot, 373 00:23:56,417 --> 00:23:59,708 Celia Austin and Colin McNabb are here to see you 374 00:24:00,000 --> 00:24:01,833 from Hickory Road. 375 00:24:02,125 --> 00:24:04,083 - Please do show them in, Miss Lemon. 376 00:24:15,584 --> 00:24:19,124 - Mr. Poirot, I had to see you. 377 00:24:19,417 --> 00:24:20,583 After what you said last night-- 378 00:24:20,875 --> 00:24:23,916 - Mademoiselle Celia, Monsieur McNabb. 379 00:24:24,209 --> 00:24:26,583 Asseyez, s'il vous pla�t. 380 00:24:31,000 --> 00:24:35,249 - Mr. Poirot, I'm the thief. 381 00:24:35,542 --> 00:24:37,333 I took those things. 382 00:24:37,625 --> 00:24:39,208 - No, you're not a thief, Celia. 383 00:24:39,500 --> 00:24:40,624 It's not the right word. 384 00:24:40,917 --> 00:24:42,458 - I feel terrible. 385 00:24:42,750 --> 00:24:44,083 - Look, she couldn't help it. 386 00:24:44,375 --> 00:24:45,499 It's a medical condition. 387 00:24:45,792 --> 00:24:47,291 It's not a case for the police. 388 00:24:47,584 --> 00:24:49,124 - Ah, so you believe, mademoiselle, that you suffer 389 00:24:49,417 --> 00:24:51,166 from the medical condition known as the kleptomania? 390 00:24:51,459 --> 00:24:52,708 - Yes, yes. 391 00:24:53,000 --> 00:24:56,249 I never meant to take anything, but I couldn't help it. 392 00:24:56,542 --> 00:24:58,083 - Celia's going to return everything. 393 00:24:58,375 --> 00:25:01,124 - I can't return the bracelet or the cigarette lighter. 394 00:25:01,417 --> 00:25:03,791 I put them down a gutter. 395 00:25:04,084 --> 00:25:05,458 But I'll buy new ones. 396 00:25:05,750 --> 00:25:07,499 - And what about the stethoscope, mademoiselle? 397 00:25:07,792 --> 00:25:08,749 Where did you put that? 398 00:25:09,042 --> 00:25:10,333 - I didn't take the stethoscope. 399 00:25:10,625 --> 00:25:12,291 I'd never take anything as expensive as that. 400 00:25:12,584 --> 00:25:13,749 - But you stole the diamond ring 401 00:25:14,042 --> 00:25:16,416 belonging to Mademoiselle Patricia Lane, did you not? 402 00:25:16,709 --> 00:25:20,333 - Yes, but it was a mistake. 403 00:25:20,625 --> 00:25:22,749 When I realized it was valuable, I returned it. 404 00:25:23,042 --> 00:25:26,833 - Celia told me everything after you went last night. 405 00:25:27,125 --> 00:25:30,208 I think she's been very brave. 406 00:25:34,500 --> 00:25:38,708 - Mademoiselle, for which of these thefts 407 00:25:39,000 --> 00:25:42,124 were you not responsible? 408 00:25:42,417 --> 00:25:44,208 Tell me the truth. 409 00:25:48,625 --> 00:25:49,791 - Not Len's rucksack. 410 00:25:50,084 --> 00:25:54,124 I didn't take that, and I didn't cut it up. 411 00:25:54,417 --> 00:25:57,708 Not the lightbulbs, not the boracic powder-- 412 00:25:58,000 --> 00:25:58,958 - Come on. 413 00:25:59,250 --> 00:26:01,999 I hope you're satisfied, Mr. Poirot. 414 00:26:03,625 --> 00:26:05,791 - I'm writing to Mrs. Hubbard to apologize, 415 00:26:06,084 --> 00:26:07,208 and I'm going to tell everyone. 416 00:26:07,500 --> 00:26:09,249 - Listen, don't worry. 417 00:26:09,542 --> 00:26:12,499 From now on, I'm going to look after you. 418 00:26:15,917 --> 00:26:19,291 - Mademoiselle, what you have done... 419 00:26:21,417 --> 00:26:23,499 It is good. 420 00:26:23,792 --> 00:26:25,583 - No more talk of the police, then? 421 00:26:25,875 --> 00:26:28,874 - As far as you are concerned, mademoiselle, 422 00:26:29,167 --> 00:26:31,499 no. 423 00:26:31,792 --> 00:26:33,749 - Thank you, Mr. Poirot. 424 00:26:34,042 --> 00:26:36,874 Just talking to you, I feel better already. 425 00:26:37,167 --> 00:26:40,249 - Mademoiselle, Monsieur McNabb. 426 00:26:40,542 --> 00:26:41,416 Au revoir. 427 00:26:41,709 --> 00:26:43,666 - Come on, Celia. 428 00:27:02,500 --> 00:27:04,333 - You know, Mr. Poirot, 429 00:27:04,625 --> 00:27:08,333 I think we've just been watching a modern love scene. 430 00:27:08,625 --> 00:27:09,458 - Et bien, Miss Lemon. 431 00:27:09,750 --> 00:27:11,208 Nowadays it is the maladjusted lives 432 00:27:11,500 --> 00:27:14,874 and the complexes that bring together the young people. 433 00:27:15,167 --> 00:27:19,291 - Well, Florence will be glad it's all over. 434 00:27:19,584 --> 00:27:21,791 - All over, Miss Lemon? 435 00:27:22,084 --> 00:27:27,416 No, it is now that I fear that it may begin. 436 00:27:35,792 --> 00:27:39,624 - So you went to see the great Monsieur Poirot. 437 00:27:39,917 --> 00:27:43,083 - Yes, he was very kind to me. 438 00:27:43,375 --> 00:27:45,083 You've all been kind. 439 00:27:45,375 --> 00:27:46,374 I don't deserve it. 440 00:27:46,667 --> 00:27:48,041 - Oh, come on, Cee. 441 00:27:48,334 --> 00:27:49,874 Colin's explained. 442 00:27:50,167 --> 00:27:52,916 It wasn't your fault, and you didn't do any real harm. 443 00:27:53,209 --> 00:27:54,583 - Oh, what about my rucksack? 444 00:27:54,875 --> 00:27:55,833 That wasn't cheap, you know. 445 00:27:56,125 --> 00:27:57,333 - That wasn't me, Len. 446 00:27:57,625 --> 00:27:59,791 And I didn't take your stethoscope either. 447 00:28:00,084 --> 00:28:01,041 I told you-- 448 00:28:01,334 --> 00:28:04,624 - Then who was it? 449 00:28:04,917 --> 00:28:06,708 - That's not up to me to tell you. 450 00:28:07,000 --> 00:28:09,624 But I know who it was, and I've spoken to them, 451 00:28:09,917 --> 00:28:12,041 and they've promised to come forward. 452 00:28:12,334 --> 00:28:13,333 - Here you are, Celia. 453 00:28:13,625 --> 00:28:16,083 - Thank you. 454 00:28:16,375 --> 00:28:17,624 - Anyone else for coffee? 455 00:28:17,917 --> 00:28:20,124 - No, thanks, Colin. 456 00:28:21,959 --> 00:28:25,749 I've got some work to do. 457 00:28:26,042 --> 00:28:28,291 - Where is everyone tonight? 458 00:30:08,625 --> 00:30:09,791 - Hello, Pat. 459 00:30:10,084 --> 00:30:11,374 Where are you sneaking in from? 460 00:30:11,667 --> 00:30:12,666 - I wasn't sneaking. 461 00:30:12,959 --> 00:30:14,749 I was at the cinema. 462 00:31:33,125 --> 00:31:36,083 - This is the national program of the BBC. 463 00:31:36,375 --> 00:31:37,541 Here is the news. 464 00:31:37,834 --> 00:31:40,791 The Jarrow marchers arrived last night in Bedford. 465 00:31:41,084 --> 00:31:43,083 They received a warm welcome from the mayor 466 00:31:43,375 --> 00:31:44,749 on behalf of his town. 467 00:31:45,042 --> 00:31:46,583 And in a special church service, 468 00:31:46,875 --> 00:31:49,416 prayers were said for their cause. 469 00:31:49,709 --> 00:31:52,833 The marchers are expected in London in three days' time 470 00:31:53,125 --> 00:31:54,499 for a rally in Hyde Park. 471 00:31:56,084 --> 00:31:57,208 They will also present a petition 472 00:31:57,500 --> 00:31:59,666 with 12,000 signatures. 473 00:31:59,959 --> 00:32:01,166 - Japp here. 474 00:32:01,459 --> 00:32:03,624 - Dead girl down at Hickory Road, sir. 475 00:32:03,917 --> 00:32:05,208 - Right, I'm on my way. 476 00:32:06,834 --> 00:32:08,124 - The marchers are merely exercising 477 00:32:08,417 --> 00:32:11,999 their constitutional right to present a petition. 478 00:32:19,042 --> 00:32:20,249 - What, you here, Poirot? 479 00:32:20,542 --> 00:32:23,916 - Ah, yes, Chief Inspector, I came as soon as I heard. 480 00:32:24,209 --> 00:32:27,166 - Have you been unwell, Chief Inspector? 481 00:32:27,459 --> 00:32:28,583 - What? 482 00:32:28,875 --> 00:32:31,791 No, I'm all right, thank you very much. 483 00:32:32,084 --> 00:32:34,083 Let's go in. 484 00:32:37,084 --> 00:32:39,791 - Who called the police without consulting me? 485 00:32:40,084 --> 00:32:44,374 The police, here in my respectable hostel, is outrage! 486 00:32:44,667 --> 00:32:45,999 - Please, Mrs. Nicoletis-- 487 00:32:46,292 --> 00:32:48,791 - I'm afraid this is a police matter, Mrs. Nicoletis. 488 00:32:49,084 --> 00:32:51,374 - Poirot, you! 489 00:32:51,667 --> 00:32:53,291 It is your fault! 490 00:32:53,584 --> 00:32:55,041 You come here to my hostel. 491 00:32:55,334 --> 00:32:57,499 You frighten my students with your accusation, 492 00:32:57,792 --> 00:32:59,499 and now see the result! 493 00:32:59,792 --> 00:33:00,791 - Come on, now, Mrs. Nicoletis. 494 00:33:01,084 --> 00:33:01,999 Let me take you upstairs. 495 00:33:02,292 --> 00:33:03,124 - No, I not go. 496 00:33:03,417 --> 00:33:04,249 - Now, come along, my dear. 497 00:33:04,542 --> 00:33:06,041 - No. 498 00:33:06,334 --> 00:33:10,291 Why did the detective come here in my hostel? 499 00:33:13,334 --> 00:33:15,333 - Now, this paper, it is of a type used 500 00:33:15,625 --> 00:33:17,916 for the sleeping draft, is it not? 501 00:33:21,417 --> 00:33:23,124 And yet... 502 00:33:25,875 --> 00:33:28,208 - Morphine? - Indeed, sir. 503 00:33:30,792 --> 00:33:33,166 - So Celia Austin was a kleptomaniac. 504 00:33:33,459 --> 00:33:35,416 She admits it to you, and now this. 505 00:33:35,709 --> 00:33:36,666 - Yes. 506 00:33:36,959 --> 00:33:39,208 - Could it have been suicide? 507 00:33:40,750 --> 00:33:42,999 - The sleeping draft exchanged for the poison, 508 00:33:43,292 --> 00:33:45,749 no letter of regret... 509 00:33:46,042 --> 00:33:48,083 No, I think not, Chief Inspector. 510 00:33:48,375 --> 00:33:49,791 - But who would want to kill her? 511 00:33:50,084 --> 00:33:51,999 And why? 512 00:33:52,292 --> 00:33:53,333 Poirot. 513 00:33:53,625 --> 00:33:56,833 - See here, Chief Inspector, there is a fire escape. 514 00:34:01,834 --> 00:34:04,041 It connects also, I see, with the room next door. 515 00:34:04,334 --> 00:34:06,749 - And who has that? 516 00:34:07,042 --> 00:34:09,083 - It belongs, I think, to the American girl, 517 00:34:09,375 --> 00:34:11,583 Mademoiselle Sally Finch. 518 00:34:13,959 --> 00:34:15,999 Mademoiselle Celia, had, as they say, 519 00:34:16,292 --> 00:34:18,999 a room with a view. 520 00:34:22,209 --> 00:34:24,166 I do not believe that Mademoiselle Celia Austin 521 00:34:24,459 --> 00:34:25,541 was a kleptomaniac. 522 00:34:25,834 --> 00:34:26,791 - Well, what was she, then? 523 00:34:27,084 --> 00:34:28,124 - I give it to you as my opinion 524 00:34:28,417 --> 00:34:29,749 that her pilfering of the petty objects 525 00:34:30,042 --> 00:34:30,999 was done with a purpose. 526 00:34:31,292 --> 00:34:32,291 - What purpose? 527 00:34:32,584 --> 00:34:33,583 - Well, let us suppose 528 00:34:33,875 --> 00:34:35,833 that Mademoiselle Celia had the feelings, huh? 529 00:34:36,125 --> 00:34:38,583 The strong feelings for a man whose passion 530 00:34:38,875 --> 00:34:42,041 was for the psychology, but that this man ignored her. 531 00:34:42,334 --> 00:34:43,416 - Ah, you're talking about-- 532 00:34:43,709 --> 00:34:45,249 What'd you say his name was? Colin McNabb? 533 00:34:45,542 --> 00:34:46,541 - Oui. 534 00:34:46,834 --> 00:34:48,374 - Well, let's go see what he has to say. 535 00:34:51,459 --> 00:34:55,249 - So you're telling me that Celia did what she did 536 00:34:55,542 --> 00:34:57,374 just to attract me? 537 00:34:57,667 --> 00:35:00,166 She just wasn't bright enough to think up an idea like that. 538 00:35:00,459 --> 00:35:02,041 - But you yourself were attracted to her, 539 00:35:02,334 --> 00:35:03,374 were you not, Monsieur Colin? 540 00:35:03,667 --> 00:35:05,499 - She was a fascinating case. 541 00:35:05,792 --> 00:35:07,083 Was it suicide? 542 00:35:07,375 --> 00:35:10,624 - No, Mr. McNabb, it would seem that she's been poisoned. 543 00:35:10,917 --> 00:35:11,958 - Poisoned? 544 00:35:12,250 --> 00:35:13,291 - With morphine. 545 00:35:13,584 --> 00:35:15,333 - Morphine? 546 00:35:17,500 --> 00:35:18,749 That's not possible. 547 00:35:19,042 --> 00:35:19,999 - Why not? 548 00:35:20,292 --> 00:35:23,708 - I mean, nobody would want to kill her, 549 00:35:24,000 --> 00:35:26,583 not Celia. 550 00:35:26,875 --> 00:35:29,333 - You speak, then, of a murder without a motive? 551 00:35:29,625 --> 00:35:33,624 - Well, look, I don't know. 552 00:35:35,000 --> 00:35:36,541 - Monsieur Colin, 553 00:35:36,834 --> 00:35:39,083 you were with Mademoiselle Celia on the evening of her death. 554 00:35:39,375 --> 00:35:40,499 - Yes. 555 00:35:40,792 --> 00:35:42,833 - Did she say anything then which you might now recall 556 00:35:43,125 --> 00:35:44,874 in view of what has occurred? 557 00:35:45,167 --> 00:35:47,249 - Well, there was one thing. 558 00:35:47,542 --> 00:35:51,541 It was to do with the--the thefts. 559 00:35:51,834 --> 00:35:54,333 She said she knew who had taken Len's rucksack. 560 00:35:54,625 --> 00:35:56,833 - I don't suppose she gave you a name. 561 00:35:57,125 --> 00:35:58,083 - No. 562 00:35:58,375 --> 00:36:02,124 She said she'd spoken to someone, but-- 563 00:36:02,417 --> 00:36:04,749 Come on, for heaven's sake. 564 00:36:05,042 --> 00:36:08,666 - Colin, my God, so it's true. 565 00:36:08,959 --> 00:36:10,749 I only just heard. - Who are you? 566 00:36:11,042 --> 00:36:11,999 - Nigel Chapman. I live here. 567 00:36:12,292 --> 00:36:14,583 - You're a student? - Yes. 568 00:36:14,875 --> 00:36:16,166 How did it happen? 569 00:36:16,459 --> 00:36:18,791 - They're saying she was poisoned, Nigel... 570 00:36:19,084 --> 00:36:22,041 with morphine. 571 00:36:22,334 --> 00:36:24,291 - Poison. 572 00:36:24,584 --> 00:36:26,416 I don't think it's worked out quite as you expected, 573 00:36:26,709 --> 00:36:27,666 has it, Mr. P? 574 00:36:27,959 --> 00:36:28,874 - Do you have any idea 575 00:36:29,167 --> 00:36:31,041 who might have wanted to kill Miss Austin? 576 00:36:31,334 --> 00:36:35,208 - No. You sure it wasn't suicide? 577 00:36:35,500 --> 00:36:37,999 - Monsieur Nigel, who was here at the hostel last night? 578 00:36:38,292 --> 00:36:39,666 - Oh, we all were, I think. 579 00:36:39,959 --> 00:36:42,083 Except Patricia, she must have come in late. 580 00:36:42,375 --> 00:36:43,749 - They think someone got into her room 581 00:36:44,042 --> 00:36:45,791 and put it in her sleeping draft. 582 00:36:46,084 --> 00:36:48,666 - In her room? 583 00:36:48,959 --> 00:36:50,249 Last night? 584 00:36:50,542 --> 00:36:54,083 - There is something you wish to tell us, Monsieur Nigel? 585 00:36:54,375 --> 00:36:56,249 - Well, yes. 586 00:36:56,542 --> 00:36:58,208 Look, I don't want to be a snitch. 587 00:36:58,500 --> 00:37:01,166 - This is a murder investigation, Mr. Chapman. 588 00:37:01,459 --> 00:37:04,083 - Yes. 589 00:37:04,375 --> 00:37:06,041 Well, my roommate, Len Bateson, 590 00:37:06,334 --> 00:37:08,791 I saw him go into Cee's room. 591 00:37:09,084 --> 00:37:11,041 - At what time? 592 00:37:11,334 --> 00:37:12,583 - It was about an hour after dinner. 593 00:37:12,875 --> 00:37:15,624 I was just having a bath. 594 00:37:15,917 --> 00:37:18,249 Oh, but, look, Len would never hurt anyone. 595 00:37:18,542 --> 00:37:21,583 I'm sure there's a perfectly simple explanation. 596 00:37:23,667 --> 00:37:25,791 - I may be wrong, Poirot, but it seemed to me 597 00:37:26,084 --> 00:37:28,583 that the mention of morphine meant something to those two. 598 00:37:28,875 --> 00:37:30,916 - Chief Inspector, the morphine, 599 00:37:31,209 --> 00:37:33,124 from where do you think it had come? 600 00:37:33,417 --> 00:37:34,499 - You tell me. 601 00:37:34,792 --> 00:37:35,958 - Miss Lemon. 602 00:37:36,250 --> 00:37:39,708 - This girl, Celia Austin, didn't she say she worked 603 00:37:40,000 --> 00:37:43,291 in the pharmacy at the hospital? 604 00:37:43,584 --> 00:37:44,999 - Exactement. 605 00:37:49,834 --> 00:37:51,166 - You're quite right. 606 00:37:51,459 --> 00:37:53,124 I don't understand it. 607 00:37:53,417 --> 00:37:55,874 We are missing a bottle of morphine tartrate. 608 00:37:56,167 --> 00:37:57,374 - When might it have been taken? 609 00:37:57,667 --> 00:37:58,999 - It's impossible to say. 610 00:37:59,292 --> 00:38:02,166 It's not a drug we use very often. 611 00:38:02,459 --> 00:38:04,874 It could've been taken anytime within the last three months, 612 00:38:05,167 --> 00:38:06,416 since our last stock taking. 613 00:38:06,709 --> 00:38:10,708 - But entry to the pharmacy, it is, of course, restricted. 614 00:38:11,000 --> 00:38:12,291 - Absolutely. 615 00:38:12,584 --> 00:38:16,291 It was Celia, two other women dispensers, 616 00:38:16,584 --> 00:38:17,791 myself, of course-- 617 00:38:18,084 --> 00:38:20,541 - And the doctors. 618 00:38:20,834 --> 00:38:23,083 - Some doctors use the pharmacy as a shortcut... 619 00:38:24,667 --> 00:38:26,291 But I know them. 620 00:38:26,584 --> 00:38:30,541 - Could Celia Austin have taken the morphine herself? 621 00:38:30,834 --> 00:38:32,166 - I suppose so, 622 00:38:32,459 --> 00:38:34,791 but Celia was very scrupulous. 623 00:38:35,084 --> 00:38:36,583 It would have been very unlike her. 624 00:38:36,875 --> 00:38:37,916 - How about friends? 625 00:38:38,209 --> 00:38:39,291 Did anyone ever visit her? 626 00:38:39,584 --> 00:38:41,291 - There was one chap who used to come and see her, 627 00:38:41,584 --> 00:38:44,166 as a matter of fact, but he was no outsider. 628 00:38:44,459 --> 00:38:46,166 He was a medical student working here. 629 00:38:46,459 --> 00:38:51,124 - And what was his name, sir? 630 00:38:51,417 --> 00:38:55,583 - Bateson, Leonard Bateson. 631 00:39:00,875 --> 00:39:02,041 - Monsieur Leonard, 632 00:39:02,334 --> 00:39:05,124 you and Mademoiselle Celia were on the terms amicable? 633 00:39:05,417 --> 00:39:06,708 - We were friends, yes. 634 00:39:07,000 --> 00:39:09,541 - And sometimes you visited her in the pharmacy? 635 00:39:09,834 --> 00:39:11,916 - What, and stole the poison while I was there? 636 00:39:12,209 --> 00:39:13,874 Come on, Mr. Poirot, what do you take me for? 637 00:39:14,167 --> 00:39:15,666 - What were you doing in her room last night? 638 00:39:15,959 --> 00:39:17,916 - Who said I was? 639 00:39:18,209 --> 00:39:20,958 - You'd be well-advised to answer my question civilly, 640 00:39:21,250 --> 00:39:22,708 Mr. Bateson. 641 00:39:23,000 --> 00:39:27,083 - You can't intimidate me, Chief Inspector. 642 00:39:30,625 --> 00:39:32,249 Yes, I did go into her room. 643 00:39:32,542 --> 00:39:34,208 I was looking for my stethoscope. 644 00:39:34,500 --> 00:39:36,333 - But Celia didn't take the stethoscope. 645 00:39:36,625 --> 00:39:38,416 - Yeah, that's what she said, 646 00:39:38,709 --> 00:39:41,333 but it cost me a packet, and I wanted to be sure. 647 00:39:41,625 --> 00:39:42,916 - You mean you searched her room? 648 00:39:43,209 --> 00:39:44,708 - I had a quick look around. It wasn't there. 649 00:39:45,000 --> 00:39:46,583 - Monsieur Leonard, you have not yet asked 650 00:39:46,875 --> 00:39:48,166 what poison it was that was stolen. 651 00:39:48,459 --> 00:39:51,249 - You tell me. - Morphine tartrate. 652 00:39:54,875 --> 00:39:56,749 - Well, it wasn't me. 653 00:39:59,459 --> 00:40:00,458 Oh, to hell with you. 654 00:40:00,750 --> 00:40:02,166 I didn't take anything! 655 00:40:04,542 --> 00:40:06,541 - Oh, here he is now. 656 00:40:06,834 --> 00:40:09,166 - Just stand back, please, and give him a chance. 657 00:40:09,459 --> 00:40:11,749 Give us room, please. 658 00:40:12,042 --> 00:40:13,249 - Have you examined Sir Arthur yet? 659 00:40:13,542 --> 00:40:14,541 - Not yet, not yet. 660 00:40:14,834 --> 00:40:16,624 - How long will Sir Arthur be staying here, Doctor? 661 00:40:16,917 --> 00:40:17,708 - I have no idea. 662 00:40:17,959 --> 00:40:18,874 - Will he be well enough to meet 663 00:40:19,167 --> 00:40:21,666 the Jarrow marchers next week, Doctor? 664 00:40:21,959 --> 00:40:24,208 - Really, Mr. Poirot, these young people, 665 00:40:24,500 --> 00:40:26,124 they have no respect for anyone. 666 00:40:26,417 --> 00:40:28,999 - It is a symptom of the modern age, Miss Lemon. 667 00:40:29,292 --> 00:40:31,041 - My God. 668 00:40:34,625 --> 00:40:36,624 - Ah, the girl, it is Mademoiselle Patricia Lane. 669 00:40:36,917 --> 00:40:40,708 - No, not her, the man she's speaking to, 670 00:40:41,000 --> 00:40:42,499 I know him. 671 00:40:51,000 --> 00:40:52,416 - Mr. Poirot. - Mademoiselle Patricia. 672 00:40:52,709 --> 00:40:55,708 - Miss Lane, that man you were just speaking to... 673 00:40:56,000 --> 00:40:58,666 - He's a friend of Sir Arthur Stanley's. 674 00:40:58,959 --> 00:40:59,999 Well, you must have heard. 675 00:41:00,292 --> 00:41:01,541 He's just been admitted here. 676 00:41:01,834 --> 00:41:03,874 - You know Sir Arthur? 677 00:41:04,167 --> 00:41:06,666 - No, but I'm studying politics. 678 00:41:06,959 --> 00:41:08,583 Sir Arthur Stanley has always been 679 00:41:08,875 --> 00:41:10,999 something of a hero of mine. 680 00:41:11,292 --> 00:41:14,208 He's changed British politics. 681 00:41:14,500 --> 00:41:16,041 Why do you ask? 682 00:41:16,334 --> 00:41:18,291 - No reason. 683 00:41:20,084 --> 00:41:21,583 - Mademoiselle, you have heard, of course, 684 00:41:21,875 --> 00:41:23,499 about the death of Mademoiselle Celia Austin. 685 00:41:23,792 --> 00:41:25,041 - Yes. 686 00:41:25,334 --> 00:41:27,749 I've just come from Hickory Road. 687 00:41:28,042 --> 00:41:30,999 Mrs. Hubbard told me. 688 00:41:31,292 --> 00:41:32,416 It's ghastly. 689 00:41:32,709 --> 00:41:34,708 - Tell me, mademoiselle, you were not present 690 00:41:35,000 --> 00:41:36,666 at the hostel last night? 691 00:41:36,959 --> 00:41:39,249 - No, I'd been out. I came back late. 692 00:41:39,542 --> 00:41:41,874 - So you didn't see anything that might help us? 693 00:41:42,167 --> 00:41:43,916 - Well, there was one thing. 694 00:41:44,209 --> 00:41:45,374 I don't know if it means anything, 695 00:41:45,667 --> 00:41:47,416 but as I got back, I noticed somebody 696 00:41:47,709 --> 00:41:50,958 coming out of the window onto the fire escape. 697 00:41:51,250 --> 00:41:52,999 - The fire escape? 698 00:41:53,292 --> 00:41:55,166 - I don't want to get anyone into trouble. 699 00:41:55,459 --> 00:41:57,166 - Miss Lane. 700 00:41:57,459 --> 00:41:59,791 - I know. 701 00:42:00,084 --> 00:42:02,249 It was Sally. 702 00:42:02,542 --> 00:42:04,416 Sally Finch. 703 00:42:04,709 --> 00:42:08,208 I've often thought there was something strange about her. 704 00:42:08,500 --> 00:42:11,666 And it was her. I'm sure. 705 00:42:11,959 --> 00:42:14,541 - Do you know where we could find her? 706 00:42:29,917 --> 00:42:32,541 You were seen, Miss Finch. 707 00:42:32,834 --> 00:42:34,083 - Well, I don't know who told you that, 708 00:42:34,375 --> 00:42:36,249 but it's complete nonsense. 709 00:42:36,542 --> 00:42:37,791 I was in my room all night. 710 00:42:38,084 --> 00:42:40,249 - But your room does open out onto the fire escape. 711 00:42:40,542 --> 00:42:43,458 - What of it? I didn't go anywhere. 712 00:42:43,750 --> 00:42:47,666 - Mademoiselle-- - Shh. 713 00:42:47,959 --> 00:42:49,208 Mademoiselle Sally, 714 00:42:49,500 --> 00:42:52,291 you are on the terms amicable with the other students? 715 00:42:52,584 --> 00:42:53,624 - Some of them. 716 00:42:53,917 --> 00:42:57,208 I've just had a vacation with Len Bateson: 717 00:42:57,500 --> 00:42:58,708 a week in Amsterdam. 718 00:42:59,000 --> 00:43:02,708 - This was before the rucksack was stolen. 719 00:43:03,000 --> 00:43:05,499 - It was taken the same day we got back. 720 00:43:06,542 --> 00:43:07,916 That was the day the police came. 721 00:43:08,209 --> 00:43:09,333 - The police? 722 00:43:09,625 --> 00:43:11,124 - Sure, there'd been a murder in Soho, 723 00:43:11,417 --> 00:43:12,833 and they were checking all the hostels. 724 00:43:13,125 --> 00:43:14,458 - If the suspect was young and foreign, 725 00:43:14,750 --> 00:43:15,708 that would have been routine. 726 00:43:16,000 --> 00:43:17,416 - All the same, it is strange, is it not, 727 00:43:17,709 --> 00:43:18,833 that the rucksack should be taken 728 00:43:19,125 --> 00:43:20,208 on the same day of his visit? 729 00:43:20,500 --> 00:43:21,499 - And the lightbulbs. 730 00:43:21,792 --> 00:43:24,499 They went at the same time too. 731 00:43:24,792 --> 00:43:26,499 - Huh. 732 00:43:29,625 --> 00:43:31,333 Mademoiselle Sally, you are here, I understand, 733 00:43:31,625 --> 00:43:33,124 on a Fulbright scholarship. 734 00:43:33,417 --> 00:43:34,749 - That's right. 735 00:43:35,042 --> 00:43:35,999 - Hmm. 736 00:43:36,292 --> 00:43:38,416 And, um... 737 00:43:40,375 --> 00:43:45,333 You are studying, I see, John Keats. 738 00:43:45,625 --> 00:43:46,583 - Mm, yes. 739 00:43:46,875 --> 00:43:48,333 He's my speciality. 740 00:43:48,625 --> 00:43:51,249 - Let me see. 741 00:43:51,542 --> 00:43:57,166 "And like a dying lady, lean and pale... 742 00:43:57,459 --> 00:44:02,124 Who totters forth, wrapped in a gauzy veil..." 743 00:44:02,417 --> 00:44:04,958 - You know your Keats. 744 00:44:09,334 --> 00:44:11,583 - It is interesting that Mademoiselle Sally-- 745 00:44:11,875 --> 00:44:13,083 - She was lying about the fire escape. 746 00:44:13,375 --> 00:44:14,374 - And there is more. 747 00:44:14,667 --> 00:44:17,208 She professes to be the expert on John Keats, 748 00:44:17,500 --> 00:44:19,124 yet the lines that I quoted to her... 749 00:44:19,417 --> 00:44:22,458 - They were from Shelley. 750 00:45:02,459 --> 00:45:03,999 - Poor Celia. 751 00:45:04,292 --> 00:45:05,999 She wasn't that bright or anything, 752 00:45:06,292 --> 00:45:07,458 but I liked her. 753 00:45:07,750 --> 00:45:08,708 - You were close? 754 00:45:09,000 --> 00:45:09,958 - We were friends, 755 00:45:10,250 --> 00:45:11,874 but we're all friends at Hickory Road. 756 00:45:12,167 --> 00:45:13,374 - Tell me, Mademoiselle Valerie, 757 00:45:13,667 --> 00:45:15,541 what is it that you do here in the fashion house? 758 00:45:15,834 --> 00:45:17,249 - At Sabrina Fair? 759 00:45:17,542 --> 00:45:19,999 I'm working with them for a year as part of my course: 760 00:45:20,292 --> 00:45:22,333 fashion and design. 761 00:45:22,625 --> 00:45:25,166 - Ah, well, then you assist in the... 762 00:45:25,459 --> 00:45:26,458 how--how do you say-- 763 00:45:26,750 --> 00:45:28,124 the displays of fashion? 764 00:45:28,417 --> 00:45:32,541 - Yes, and they take me abroad, to Paris, Milan. 765 00:45:32,834 --> 00:45:34,249 I'm having a wonderful time. 766 00:45:34,542 --> 00:45:36,499 - I'm sure. 767 00:45:36,792 --> 00:45:39,666 - And this particular dress, it is of your own design? 768 00:45:39,959 --> 00:45:42,041 - Yes. 769 00:45:42,334 --> 00:45:44,708 - Oh, Miss Lemon, r�garde. 770 00:45:45,000 --> 00:45:47,374 - How beautiful. 771 00:45:47,667 --> 00:45:48,999 Did you make it yourself? 772 00:45:49,292 --> 00:45:50,458 - Yes. 773 00:45:50,750 --> 00:45:54,083 - What unusual stitchwork. 774 00:45:57,667 --> 00:46:00,333 - One final question, if I may, mademoiselle. 775 00:46:00,625 --> 00:46:01,708 - What's that? 776 00:46:02,000 --> 00:46:03,999 - Would it be of significance if I were to tell you 777 00:46:04,292 --> 00:46:07,499 that the cause of death of Mademoiselle Celia Austin 778 00:46:07,792 --> 00:46:09,916 was poisoning by morphine? 779 00:46:11,709 --> 00:46:15,666 - No, not at all. 780 00:46:19,875 --> 00:46:21,749 - Au revoir. 781 00:46:22,042 --> 00:46:24,708 - Right, well, I best be getting home. 782 00:46:25,000 --> 00:46:25,916 - No, no, no, no, no. 783 00:46:26,209 --> 00:46:27,999 No, Chief Inspector. 784 00:46:28,292 --> 00:46:30,291 Tell me, the good Madame Japp, she's still not returned? 785 00:46:30,584 --> 00:46:31,624 - No. 786 00:46:31,917 --> 00:46:34,791 - I thought as much. - I also. 787 00:46:35,084 --> 00:46:38,333 Et bien, I have la bonne id�e. 788 00:46:40,125 --> 00:46:41,416 How would it be, Chief Inspector, 789 00:46:41,709 --> 00:46:44,083 if you and I were to have dinner together this evening? 790 00:46:44,375 --> 00:46:45,541 - Oh, I have to say, Poirot, 791 00:46:45,834 --> 00:46:47,124 I could do with a good square meal. 792 00:46:47,417 --> 00:46:49,874 - Mind you, it's a bit of a step back 793 00:46:50,167 --> 00:46:51,833 all the way to Isleworth, Mr. Poirot. 794 00:46:52,125 --> 00:46:53,333 - I have an idea. 795 00:46:53,625 --> 00:46:56,166 Alors, the simplest way is to have the Chief Inspector 796 00:46:56,459 --> 00:46:58,583 stay with me until the good Madame Japp, she returns. 797 00:46:58,875 --> 00:47:01,041 - What, stay with you? 798 00:47:01,334 --> 00:47:04,499 - I can make up the spare bed. 799 00:47:04,792 --> 00:47:09,166 - Well, that's very decent of you, Poirot. 800 00:47:09,459 --> 00:47:11,208 - You accept? 801 00:47:12,959 --> 00:47:15,916 - Yes, with pleasure. 802 00:47:31,375 --> 00:47:32,749 - You are settled in, Chief Inspector? 803 00:47:33,042 --> 00:47:34,041 - Yes, thank you, Poirot. 804 00:47:34,334 --> 00:47:36,416 - I put him in the back room, Mr. Poirot. 805 00:47:36,709 --> 00:47:37,541 - Something smells good. 806 00:47:37,834 --> 00:47:38,916 - Merci. 807 00:47:39,209 --> 00:47:41,333 It is mon assiette de saveur. 808 00:47:41,625 --> 00:47:45,083 It was a speciality of my mother when I myself was a student. 809 00:47:46,667 --> 00:47:47,624 - S'il vous pla�t, Miss Lemon. 810 00:47:47,917 --> 00:47:50,041 - That's very kind of you, Mr. Poirot. 811 00:47:50,334 --> 00:47:51,749 - Chief Inspector. 812 00:47:52,042 --> 00:47:54,208 - What's that thing in the bathroom, Poirot? 813 00:47:54,500 --> 00:47:55,291 - Comment? 814 00:47:55,542 --> 00:47:58,708 - Like a, um, foot bath. 815 00:47:59,000 --> 00:48:00,083 - Uh, the bidet. 816 00:48:00,375 --> 00:48:01,624 - Oh, bidet. 817 00:48:01,917 --> 00:48:03,541 It's got a sort of fountain thing in the middle. 818 00:48:03,834 --> 00:48:04,791 What's that for? 819 00:48:05,084 --> 00:48:08,791 - Ah, it is of no significance. 820 00:48:09,084 --> 00:48:10,874 - Nearly got a squirt in the eye when I turned it on. 821 00:48:13,709 --> 00:48:16,458 - It is best not to tamper with it, Chief Inspector. 822 00:48:16,750 --> 00:48:18,791 It is broken. 823 00:48:20,667 --> 00:48:23,291 I will get the food. 824 00:48:23,584 --> 00:48:25,583 - I must say, I'm looking forward to this, Miss Lemon. 825 00:48:25,875 --> 00:48:26,958 - You look like a man 826 00:48:27,250 --> 00:48:29,999 in need of his dinner, Chief Inspector. 827 00:48:30,292 --> 00:48:32,041 - That thing in the bathroom, though-- 828 00:48:32,334 --> 00:48:33,791 - It is best not to bother Miss Lemon 829 00:48:34,084 --> 00:48:37,291 with the deficiencies of our plumbing, Chief Inspector. 830 00:48:37,584 --> 00:48:40,958 Maintenent, mon assiette de saveur. 831 00:48:41,250 --> 00:48:43,333 Voil�. 832 00:48:52,417 --> 00:48:53,458 - Well, you didn't tell them. 833 00:48:53,750 --> 00:48:54,999 - Of course not. - Nor me. 834 00:48:55,292 --> 00:48:57,374 - Well, you know I didn't. You were there. 835 00:48:57,667 --> 00:48:59,916 - I don't think we can just keep quiet about it. 836 00:49:00,209 --> 00:49:01,916 - Why not? 837 00:49:02,209 --> 00:49:04,416 - We can't. 838 00:49:04,709 --> 00:49:06,499 We're gonna have to tell Mr. Poirot. 839 00:49:06,792 --> 00:49:10,083 - Ah, you here. 840 00:49:10,375 --> 00:49:12,749 Yes, I also. 841 00:49:13,042 --> 00:49:15,874 I have one small drink. 842 00:49:16,167 --> 00:49:17,791 It's for my heart. 843 00:49:18,084 --> 00:49:19,333 - Good night, Mrs. Nicoletis. 844 00:49:19,625 --> 00:49:20,833 - I know. 845 00:49:21,125 --> 00:49:23,249 I know what happened is wrong. 846 00:49:23,542 --> 00:49:24,541 - That's right. 847 00:49:24,834 --> 00:49:28,791 - I go to the police. 848 00:49:29,084 --> 00:49:32,041 I tell the truth before. 849 00:49:32,334 --> 00:49:35,666 No more death. 850 00:49:39,625 --> 00:49:40,583 - What's she on about? 851 00:49:40,875 --> 00:49:42,541 - She's loaded, as usual. 852 00:49:42,834 --> 00:49:44,291 - Colin. 853 00:49:44,584 --> 00:49:46,708 - All right, I had the morphine, 854 00:49:47,000 --> 00:49:48,749 but you all saw what I did. 855 00:49:49,042 --> 00:49:51,666 - Then you've got nothing to worry about, have you? 856 00:49:51,959 --> 00:49:53,916 - Well, I'm not going to tell them. 857 00:49:54,209 --> 00:49:58,083 - Well, if you don't, maybe one of us should. 858 00:49:58,375 --> 00:50:00,208 - I hate to say it, Colin, but I think Nigel's right. 859 00:50:00,500 --> 00:50:02,041 We have to tell Poirot. 860 00:50:02,334 --> 00:50:05,708 - Why, for heaven's sake? 861 00:50:06,000 --> 00:50:08,458 - Well, in case it happens again. 862 00:50:36,792 --> 00:50:38,749 - Oh, it's you. 863 00:50:39,042 --> 00:50:40,624 Come in. 864 00:50:47,750 --> 00:50:49,874 Everything is going wrong! 865 00:50:50,167 --> 00:50:52,249 Why are you doing these things? 866 00:50:52,542 --> 00:50:54,333 It's not part of the plan! 867 00:50:54,625 --> 00:50:56,374 Why you do these things? 868 00:50:56,667 --> 00:51:00,499 That girl Celia, you finish-- I will tell. 869 00:51:22,292 --> 00:51:24,041 - Stabbed through the heart. 870 00:51:24,334 --> 00:51:25,541 - With a precision that is medical, 871 00:51:25,834 --> 00:51:26,874 you might say, Chief Inspector. 872 00:51:27,167 --> 00:51:29,541 - Now, there's a thought. 873 00:51:29,834 --> 00:51:32,083 Leonard Bateson's training to be a doctor, isn't he? 874 00:51:32,375 --> 00:51:33,874 - Yes, indeed. 875 00:51:34,167 --> 00:51:35,458 - What's going on, Poirot? 876 00:51:35,750 --> 00:51:38,624 First Celia Austin pilfers a whole lot of useless things-- 877 00:51:38,917 --> 00:51:41,833 - It wasn't Celia who stole the lightbulbs or the rucksack. 878 00:51:42,125 --> 00:51:43,499 - No, but someone kills her. 879 00:51:43,792 --> 00:51:45,333 And now Mrs. Nicoletis, 880 00:51:45,625 --> 00:51:50,124 who owns the hostel and has got nothing to do with anything. 881 00:52:01,375 --> 00:52:02,874 - There is something here at Hickory Road, 882 00:52:03,167 --> 00:52:05,833 something behind these two deaths, we do not see. 883 00:52:06,125 --> 00:52:07,458 - It's the middle of the night. 884 00:52:07,750 --> 00:52:09,374 The hostel's locked from the inside. 885 00:52:09,667 --> 00:52:12,708 Mrs. Nicoletis opens her door to whoever knocks. 886 00:52:13,000 --> 00:52:14,833 - Then you believe it was one of the students? 887 00:52:15,125 --> 00:52:16,624 - It had to be. 888 00:52:16,917 --> 00:52:20,333 - Yes, but which one? 889 00:52:41,375 --> 00:52:42,333 - You've heard. 890 00:52:42,625 --> 00:52:43,541 - Yes, of course. 891 00:52:43,834 --> 00:52:45,083 Do the others know? 892 00:52:45,375 --> 00:52:47,583 - No, most of them had left before she was found. 893 00:52:47,875 --> 00:52:49,791 - Look, I can't do this anymore. 894 00:52:50,084 --> 00:52:50,874 I've had enough. 895 00:52:51,125 --> 00:52:53,291 - Sally, we can't stop now, 896 00:52:53,584 --> 00:52:54,624 not now, of all times. 897 00:52:54,917 --> 00:52:56,333 - Someone's going to find out, and I-- 898 00:52:56,625 --> 00:53:00,541 - Don't worry. Nobody knows. 899 00:53:00,834 --> 00:53:02,999 - What about this detective, Poirot? 900 00:53:03,292 --> 00:53:04,999 - Don't worry about Poirot. 901 00:53:05,292 --> 00:53:06,916 I'll deal with him. 902 00:53:07,209 --> 00:53:08,749 - You better. 903 00:53:09,042 --> 00:53:10,666 - I promise. 904 00:53:13,917 --> 00:53:15,874 I will. 905 00:53:21,584 --> 00:53:24,291 - I never thought that it would come to this. 906 00:53:24,584 --> 00:53:27,791 First Celia, and then-- 907 00:53:28,084 --> 00:53:30,874 Oh, it's like a world gone mad, Mr. Poirot. 908 00:53:31,167 --> 00:53:32,124 - Come on, Florence. 909 00:53:32,417 --> 00:53:35,416 Mr. Poirot will sort it out, you'll see. 910 00:53:35,709 --> 00:53:38,374 - What can you tell us about your employer, Mrs. Hubbard? 911 00:53:38,667 --> 00:53:39,624 - Not a great deal. 912 00:53:39,917 --> 00:53:41,541 She was a very solitary person. 913 00:53:41,834 --> 00:53:42,874 I rather think-- 914 00:53:43,167 --> 00:53:45,249 Well, I know it's a wicked thing to say, 915 00:53:45,542 --> 00:53:48,374 but I think she may have been a secret drinker. 916 00:53:48,667 --> 00:53:50,333 - After all the bottles we found in her room, 917 00:53:50,625 --> 00:53:51,833 there's no secret about it. 918 00:53:52,125 --> 00:53:54,666 - And you told me, I think, that she had other interests. 919 00:53:54,959 --> 00:53:57,083 - Yes, one or two student clubs 920 00:53:57,375 --> 00:53:58,958 and a shop just across the road. 921 00:53:59,250 --> 00:54:00,874 - Which shop is that? 922 00:54:01,167 --> 00:54:02,624 - It sells luggage. 923 00:54:02,917 --> 00:54:06,124 A lot of our students buy rucksacks there. 924 00:54:06,417 --> 00:54:07,499 - Rucksacks? 925 00:54:07,792 --> 00:54:08,916 Ah, yes, of course, 926 00:54:09,209 --> 00:54:11,541 the rucksack belonging to Monsieur Leonard Bateson. 927 00:54:11,834 --> 00:54:13,291 - The one that was cut up. 928 00:54:13,584 --> 00:54:15,916 - Yes... 929 00:54:16,209 --> 00:54:19,249 On the day that the police came to Hickory Road. 930 00:54:21,209 --> 00:54:23,833 - Sir. 931 00:54:24,125 --> 00:54:26,583 - Excuse me. 932 00:54:30,000 --> 00:54:31,291 - Two of the students have come back 933 00:54:31,584 --> 00:54:33,124 and would like to see you. 934 00:54:37,500 --> 00:54:38,749 - I feel like a rat coming to you. 935 00:54:39,042 --> 00:54:40,249 - We all agreed. 936 00:54:40,542 --> 00:54:42,208 - S'il vous pla�t, Monsieur Leonard. 937 00:54:42,500 --> 00:54:44,583 Proceed, Monsieur Nigel. 938 00:54:44,875 --> 00:54:46,291 - Well, it's like this. 939 00:54:46,584 --> 00:54:49,208 About six weeks ago, we were talking about crime and murder. 940 00:54:49,500 --> 00:54:50,583 - Who were? 941 00:54:50,875 --> 00:54:53,874 - I'm sorry, we all were-- Len, Pat, Celia, me, 942 00:54:54,167 --> 00:54:55,208 the whole hostel. 943 00:54:55,500 --> 00:54:56,708 - Colin had come up with this theory 944 00:54:57,000 --> 00:54:59,416 about how anyone could get away with murder, 945 00:54:59,709 --> 00:55:01,458 and now this has happened. 946 00:55:01,750 --> 00:55:03,791 - Yes, he spoke of some of this to me, 947 00:55:04,084 --> 00:55:05,583 at the dinner, you remember? 948 00:55:05,875 --> 00:55:07,249 - Yes, well, we were ragging him about it, 949 00:55:07,542 --> 00:55:08,416 and then somebody asked him 950 00:55:08,709 --> 00:55:10,624 how he would go about killing someone. 951 00:55:10,917 --> 00:55:11,874 Colin said poison. 952 00:55:12,167 --> 00:55:13,124 - Poison? 953 00:55:13,417 --> 00:55:15,374 - Yes, I said it would be impossible 954 00:55:15,667 --> 00:55:18,541 to get ahold of a lethal poison, but Colin disagreed, 955 00:55:18,834 --> 00:55:20,041 and that was when we made the bet. 956 00:55:20,334 --> 00:55:21,291 - What bet? 957 00:55:21,584 --> 00:55:23,374 - Colin said he could produce enough poison 958 00:55:23,667 --> 00:55:24,624 to kill someone, 959 00:55:24,917 --> 00:55:26,333 and he could do it in a week. 960 00:55:26,625 --> 00:55:29,166 - You mean he stole some poison? 961 00:55:29,459 --> 00:55:30,666 - It was morphine tartrate. 962 00:55:30,959 --> 00:55:31,958 He produced it a week later. 963 00:55:32,250 --> 00:55:33,333 - None of us believed him at first. 964 00:55:33,625 --> 00:55:34,666 It was just white powder. 965 00:55:34,959 --> 00:55:36,666 - I had a look at it. It was what he said it was. 966 00:55:36,959 --> 00:55:38,708 - And this poison, 967 00:55:39,000 --> 00:55:40,833 what happened to it after the bet, it was won? 968 00:55:41,125 --> 00:55:42,333 - Well, Colin kept it for a few days, 969 00:55:42,625 --> 00:55:43,749 but we were all so nervous about it. 970 00:55:44,042 --> 00:55:45,499 In the end, he flushed it down the toilet. 971 00:55:45,792 --> 00:55:46,999 - Did you actually see him do this? 972 00:55:47,292 --> 00:55:49,124 - Yes. - He did it in front of us. 973 00:55:49,417 --> 00:55:51,249 - Now, let me get this straight. 974 00:55:51,542 --> 00:55:54,374 Colin McNabb stole a phial of morphine tartrate 975 00:55:54,667 --> 00:55:55,624 just to prove a point? 976 00:55:55,917 --> 00:55:57,999 - Yes. 977 00:55:58,292 --> 00:56:00,583 I'm sure it's not as bad as it seems. 978 00:56:00,875 --> 00:56:04,249 - Personally, I don't see how it could be worse. 979 00:56:04,542 --> 00:56:07,666 - I was just proving a point, that's all. 980 00:56:07,959 --> 00:56:08,958 - Tell me, Monsieur Colin, 981 00:56:09,250 --> 00:56:10,499 the poison, from where did it come? 982 00:56:10,792 --> 00:56:12,374 - Isn't it obvious? 983 00:56:12,667 --> 00:56:14,416 From the pharmacy at the hospital. 984 00:56:14,709 --> 00:56:16,124 - Celia Austin gave it to you? 985 00:56:16,417 --> 00:56:19,249 - No, I took it myself. 986 00:56:19,542 --> 00:56:21,208 It was easy. 987 00:56:21,500 --> 00:56:24,458 I'd been to the hospital, and I seen how busy it was, 988 00:56:24,750 --> 00:56:27,083 and I knew I just had to wait for the right moment. 989 00:56:27,375 --> 00:56:29,124 - Yes, well, I did date it. 990 00:56:29,417 --> 00:56:32,833 - All it took was a white coat and a stethoscope. 991 00:56:33,125 --> 00:56:35,083 That's human psychology for you. 992 00:56:35,375 --> 00:56:36,624 To anyone who looked, 993 00:56:36,917 --> 00:56:39,833 I was just another doctor passing through. 994 00:56:42,250 --> 00:56:44,208 - And the stethoscope, from where had that come? 995 00:56:44,500 --> 00:56:46,124 - I pinched it, if you must know. 996 00:56:46,417 --> 00:56:47,374 It was Len Bateson's. 997 00:56:47,667 --> 00:56:49,791 - Ah, so that, also, was not the work 998 00:56:50,084 --> 00:56:51,166 of Mademoiselle Celia Austin. 999 00:56:51,459 --> 00:56:53,041 - No, as she told you. 1000 00:56:53,334 --> 00:56:54,833 - What happened to the stethoscope? 1001 00:56:55,125 --> 00:56:56,666 - I left it in the hospital. 1002 00:56:56,959 --> 00:56:59,708 I will get him a new one eventually. 1003 00:57:00,000 --> 00:57:01,458 What's all the fuss about? 1004 00:57:01,750 --> 00:57:02,958 I didn't do anything wrong. 1005 00:57:03,250 --> 00:57:05,208 - It was theft, at the very least. 1006 00:57:05,500 --> 00:57:07,333 - I mean, I threw the poison out. 1007 00:57:07,625 --> 00:57:09,083 Ask Nigel or Len. 1008 00:57:09,375 --> 00:57:10,458 They were both there. 1009 00:57:10,750 --> 00:57:13,791 - But you kept it, did you not, for at least one week? 1010 00:57:14,084 --> 00:57:15,333 - Yes. 1011 00:57:15,625 --> 00:57:16,499 - And everyone in the hostel 1012 00:57:16,792 --> 00:57:17,874 knew that it was in your possession. 1013 00:57:18,167 --> 00:57:20,041 - Yes, but-- 1014 00:57:20,334 --> 00:57:21,708 Oh, wait a minute. 1015 00:57:22,000 --> 00:57:23,333 You think somebody might have taken it 1016 00:57:23,625 --> 00:57:24,791 and swapped it with something else? 1017 00:57:25,084 --> 00:57:28,041 - Oui, with the boracic powder, which was harmless. 1018 00:57:28,334 --> 00:57:31,749 That was one of the items that was also stolen. 1019 00:57:32,042 --> 00:57:33,708 - Then I threw away boracic powder. 1020 00:57:34,000 --> 00:57:36,499 - Who had access to your room, Mr. McNabb? 1021 00:57:36,792 --> 00:57:40,208 - Anyone. I don't keep it locked. 1022 00:57:40,500 --> 00:57:42,999 Now, look, I was just proving a point, Chief Inspector. 1023 00:57:43,292 --> 00:57:45,874 I didn't mean any harm. 1024 00:57:49,750 --> 00:57:51,916 - You'll return now to Hickory Road, Chief Inspector? 1025 00:57:52,209 --> 00:57:53,999 - I'm gonna search that hostel from top to bottom. 1026 00:57:54,292 --> 00:57:55,999 Maybe I should have done it from the start. 1027 00:57:56,292 --> 00:57:58,458 - What is it that you expect to find, Chief Inspector? 1028 00:57:58,750 --> 00:57:59,999 - The remains of the poison. 1029 00:58:00,292 --> 00:58:02,666 It only took a small amount to kill Celia Austin. 1030 00:58:02,959 --> 00:58:05,458 I'll wager the killer's hung on to the rest. 1031 00:58:11,417 --> 00:58:13,583 - That interview with Monsieur Colin McNabb, 1032 00:58:13,875 --> 00:58:16,124 it explains, at last, why the boracic powder 1033 00:58:16,417 --> 00:58:18,208 and the stethoscope, they were both stolen. 1034 00:58:18,500 --> 00:58:19,499 - Yes. 1035 00:58:19,792 --> 00:58:21,208 - And all that remains is the rucksack 1036 00:58:21,500 --> 00:58:22,958 belonging to Monsieur Leonard Bateson. 1037 00:58:23,250 --> 00:58:24,666 - What, and you think that's more important 1038 00:58:24,959 --> 00:58:26,416 than the poison that killed Celia Austin? 1039 00:58:26,709 --> 00:58:30,624 - No, but I believe it was the reason why she was killed. 1040 00:58:30,917 --> 00:58:33,583 - Hickory Road. 1041 00:58:35,500 --> 00:58:37,708 - Taxi. 1042 00:58:40,334 --> 00:58:41,791 Hickory Road. 1043 00:59:06,625 --> 00:59:08,374 Would you please to wait for me? 1044 00:59:19,792 --> 00:59:20,749 - Good morning, sir. 1045 00:59:21,042 --> 00:59:22,083 - Bonjour. 1046 00:59:22,375 --> 00:59:25,083 If you please, I would like to purchase a rucksack. 1047 00:59:25,375 --> 00:59:26,166 - A rucksack, sir? 1048 00:59:26,417 --> 00:59:27,208 - Oui. 1049 00:59:27,459 --> 00:59:28,291 - Would it be for yourself? 1050 00:59:28,584 --> 00:59:30,624 - Oh, no, no, no, no, no, no. 1051 00:59:30,917 --> 00:59:32,583 It is for my nephew. 1052 00:59:35,167 --> 00:59:36,666 - This is the deluxe model. 1053 00:59:36,959 --> 00:59:38,916 The Imperial, sir. 1054 00:59:39,209 --> 00:59:40,749 It's very sturdy but light. 1055 00:59:41,042 --> 00:59:42,458 - C'est vrai. 1056 00:59:42,750 --> 00:59:46,124 And this model of rucksack, it is your most popular? 1057 00:59:46,417 --> 00:59:48,083 - No, sir. 1058 00:59:48,375 --> 00:59:52,208 Our most popular model would have to be this one. 1059 00:59:52,500 --> 00:59:54,499 It's good and stout, and it'll stand a lot of wear, 1060 00:59:54,792 --> 00:59:56,958 and it's half the price of the Imperial. 1061 00:59:57,250 --> 00:59:58,166 - Et bien. 1062 00:59:58,459 --> 00:59:59,708 This is the one I will choose. 1063 01:00:00,000 --> 01:00:02,041 - I'll just get my assistant to wrap it for you. 1064 01:00:02,334 --> 01:00:03,874 - Mr. Casterman. 1065 01:00:20,709 --> 01:00:22,833 - You can't do this. 1066 01:00:23,125 --> 01:00:25,416 - If you'd told me about that stolen poison earlier, 1067 01:00:25,709 --> 01:00:27,833 Miss Hobhouse, I wouldn't have had to. 1068 01:00:28,125 --> 01:00:30,291 - I do have rights, Chief Inspector. 1069 01:00:30,584 --> 01:00:31,749 - So did Celia Austin 1070 01:00:32,042 --> 01:00:33,958 and Mrs. Nicoletis, for that matter. 1071 01:00:34,250 --> 01:00:35,833 Perhaps you should think of them. 1072 01:00:44,667 --> 01:00:46,083 - Val, what's going on? 1073 01:00:46,375 --> 01:00:47,374 - It's the police. 1074 01:00:47,667 --> 01:00:48,833 They're searching the whole place. 1075 01:00:49,125 --> 01:00:50,041 - They can't! 1076 01:00:50,334 --> 01:00:51,541 - They've just finished in my room. 1077 01:00:51,834 --> 01:00:53,833 Now they're in yours. 1078 01:01:02,125 --> 01:01:03,874 - Chief Inspector. 1079 01:01:04,167 --> 01:01:05,416 - Ah, Mr. McNabb. 1080 01:01:05,709 --> 01:01:06,791 Just the man I wanted to see. 1081 01:01:07,084 --> 01:01:08,499 - What? Why? 1082 01:01:08,792 --> 01:01:11,083 - That poison of yours, the morphine tartrate, 1083 01:01:11,375 --> 01:01:13,083 you said you threw it away. 1084 01:01:13,375 --> 01:01:14,958 - I did. 1085 01:01:15,250 --> 01:01:17,083 - Then how do you explain this? 1086 01:01:17,375 --> 01:01:19,083 - What is it? 1087 01:01:19,375 --> 01:01:22,333 - I think you know what it is, Mr. McNabb. 1088 01:01:23,959 --> 01:01:25,583 - No. 1089 01:01:25,875 --> 01:01:27,708 No! 1090 01:01:30,750 --> 01:01:32,916 - Whitehaven Mansions, if you please. 1091 01:02:00,625 --> 01:02:03,208 Bonjour, Chief Inspector. 1092 01:02:03,500 --> 01:02:05,374 How did you sleep? 1093 01:02:05,667 --> 01:02:07,124 - I didn't. 1094 01:02:07,417 --> 01:02:09,749 - But with Monsieur Colin McNabb arrested for the crimes, 1095 01:02:10,042 --> 01:02:12,291 you should have slept to perfection. 1096 01:02:15,750 --> 01:02:18,791 - Actually, Poirot, it's the central heating. 1097 01:02:19,084 --> 01:02:21,333 - But it was on to the full extent, mon ami. 1098 01:02:21,625 --> 01:02:23,541 - Exactly. 1099 01:02:26,625 --> 01:02:28,291 - You have seen the headlines? 1100 01:02:28,584 --> 01:02:30,624 - Ah, the Jarrow marchers, yeah. 1101 01:02:30,917 --> 01:02:32,166 - It says that Sir Arthur Stanley 1102 01:02:32,459 --> 01:02:34,666 is too ill to meet with them. 1103 01:02:34,959 --> 01:02:36,416 - Hmm. 1104 01:02:38,875 --> 01:02:42,916 - You told me once that you met Sir Arthur Stanley. 1105 01:02:43,209 --> 01:02:44,499 - Yes. 1106 01:02:48,459 --> 01:02:52,499 - It was on a matter for the police? 1107 01:02:52,792 --> 01:02:54,666 - Yes. 1108 01:02:57,292 --> 01:02:59,999 Sir Arthur Stanley may be the people's hero, 1109 01:03:00,292 --> 01:03:02,916 the champion of the jobless, 1110 01:03:03,209 --> 01:03:07,541 but ten years ago, he murdered his wife. 1111 01:03:07,834 --> 01:03:08,833 - Comment? 1112 01:03:09,125 --> 01:03:11,374 - Yes, and it was rather similar 1113 01:03:11,667 --> 01:03:14,708 to this Celia Austin business. 1114 01:03:15,000 --> 01:03:17,749 I'll tell you how it happened. 1115 01:03:20,542 --> 01:03:22,499 Sir Arthur Stanley was already famous. 1116 01:03:22,792 --> 01:03:24,249 He'd just become an MP. 1117 01:03:24,542 --> 01:03:25,666 Anyway, his wife was found dead 1118 01:03:25,959 --> 01:03:27,916 from an overdose of her sleeping powder, 1119 01:03:28,209 --> 01:03:30,333 and although I was only an inspector then, 1120 01:03:30,625 --> 01:03:32,166 I was called in to investigate. 1121 01:03:32,459 --> 01:03:34,583 They had a big place over in Richmond, 1122 01:03:34,875 --> 01:03:35,958 and the two of them had lived there 1123 01:03:36,250 --> 01:03:38,749 with their son and a couple of maids. 1124 01:03:39,042 --> 01:03:40,583 It could've been an accident. 1125 01:03:40,875 --> 01:03:42,333 That's what everyone thought, 1126 01:03:42,625 --> 01:03:44,999 but there was something about Sir Arthur that-- 1127 01:03:45,292 --> 01:03:48,458 I don't know-- got my wind up. 1128 01:03:50,250 --> 01:03:52,666 Who was in the house with your wife last night, Sir Arthur? 1129 01:03:52,959 --> 01:03:57,749 - Oh, look, I've already answered all these questions. 1130 01:03:59,000 --> 01:04:01,458 - Please, sir. 1131 01:04:03,584 --> 01:04:07,583 Just myself, the maid, my son. 1132 01:04:07,875 --> 01:04:11,583 - I will have to speak to them, sir. 1133 01:04:11,875 --> 01:04:15,374 - Well, the maid's here, but I've sent my son away. 1134 01:04:15,667 --> 01:04:17,791 He's only 16, for heaven's sake. 1135 01:04:18,084 --> 01:04:19,583 He's upset! 1136 01:04:19,875 --> 01:04:22,541 We're all upset. 1137 01:04:26,250 --> 01:04:28,499 - And who actually gave your wife 1138 01:04:28,792 --> 01:04:32,708 her sleeping powder, Sir Arthur? 1139 01:04:33,000 --> 01:04:34,124 - No one gave it to her. 1140 01:04:34,417 --> 01:04:36,833 She took it herself. 1141 01:04:39,292 --> 01:04:41,374 - She measured the dose? 1142 01:04:44,459 --> 01:04:47,208 - No, I did, 1143 01:04:47,500 --> 01:04:51,708 but it was the correct dose, I'm sure of it. 1144 01:04:52,000 --> 01:04:56,333 - Then how do you explain what happened, sir? 1145 01:04:56,625 --> 01:04:58,624 Well, it's simple. 1146 01:04:58,917 --> 01:05:03,124 She, uh--she took the first dose, 1147 01:05:03,417 --> 01:05:06,166 but she took it too early. 1148 01:05:06,459 --> 01:05:07,833 Then she'd forgot she'd taken it, 1149 01:05:08,125 --> 01:05:11,124 and she took another one. 1150 01:05:11,417 --> 01:05:13,624 So... 1151 01:05:13,917 --> 01:05:15,958 It was an accident. 1152 01:05:16,250 --> 01:05:20,541 - I've never heard such a feeble story in all my life. 1153 01:05:20,834 --> 01:05:23,583 He was hiding something, that was for sure, 1154 01:05:23,875 --> 01:05:27,333 but I wasn't gonna be given the chance to find out what. 1155 01:05:27,625 --> 01:05:30,624 - Just what do you think you're doing, chap? 1156 01:05:30,917 --> 01:05:34,499 This is Sir Arthur Stanley we're talking about. 1157 01:05:34,792 --> 01:05:36,541 You don't investigate a man like that 1158 01:05:36,834 --> 01:05:38,374 unless you got a damn good reason, 1159 01:05:38,667 --> 01:05:39,708 and as far as I can see, 1160 01:05:40,000 --> 01:05:41,583 you haven't got any reason at all! 1161 01:05:41,875 --> 01:05:44,541 - Sir Arthur Stanley had some pretty powerful friends 1162 01:05:44,834 --> 01:05:47,333 high up in the labor party and in the police. 1163 01:05:47,625 --> 01:05:48,874 I was pulled off the case. 1164 01:05:49,167 --> 01:05:50,083 It was an accident, 1165 01:05:50,375 --> 01:05:52,416 and that was to be the end of it. 1166 01:05:55,084 --> 01:05:56,416 But I knew I was right, 1167 01:05:56,709 --> 01:05:59,416 so I went back to the house one last time. 1168 01:05:59,709 --> 01:06:01,374 I still don't know what I expected to find, 1169 01:06:01,667 --> 01:06:03,458 but I'll tell you this, Poirot: 1170 01:06:03,750 --> 01:06:07,291 I struck gold. 1171 01:06:07,584 --> 01:06:10,208 He was talking with his solicitor, 1172 01:06:10,500 --> 01:06:12,499 a man called Endicott. 1173 01:06:12,792 --> 01:06:15,541 - I had to do it. 1174 01:06:15,834 --> 01:06:18,041 I had no choice. 1175 01:06:18,334 --> 01:06:20,083 - Yes, sir. 1176 01:06:21,500 --> 01:06:24,458 But can you live with it? 1177 01:06:24,750 --> 01:06:28,291 - God help me, I don't know. 1178 01:06:28,584 --> 01:06:32,083 I don't know! 1179 01:06:32,375 --> 01:06:34,541 Endicott, 1180 01:06:34,834 --> 01:06:38,541 promise me you'll never tell. 1181 01:06:38,834 --> 01:06:41,124 - I saw it with my own eyes, 1182 01:06:41,417 --> 01:06:44,416 the two of them in it together. 1183 01:06:47,792 --> 01:06:49,083 - And it was this Monsieur Endicott 1184 01:06:49,375 --> 01:06:50,749 that you saw at the hospital yesterday. 1185 01:06:51,042 --> 01:06:51,999 - Yes. 1186 01:06:52,292 --> 01:06:55,249 That's one face I'll never forget. 1187 01:06:55,542 --> 01:06:57,833 - What do you think was in the letter that passed between them? 1188 01:06:58,125 --> 01:06:59,083 - I don't know. 1189 01:06:59,375 --> 01:07:02,958 Some means of protecting himself, maybe. 1190 01:07:03,250 --> 01:07:05,541 But as sure as eggs is eggs, Sir Arthur killed his wife. 1191 01:07:05,834 --> 01:07:07,083 - But what would have been the motive 1192 01:07:07,375 --> 01:07:08,999 for Sir Arthur to have committed this murder? 1193 01:07:09,292 --> 01:07:10,333 - Money. 1194 01:07:10,625 --> 01:07:12,541 Lady Stanley was a rich woman in her own right, 1195 01:07:12,834 --> 01:07:14,208 and he got everything. 1196 01:07:14,500 --> 01:07:16,083 Endicott knew that, of course. 1197 01:07:16,375 --> 01:07:18,166 - And what did you do? 1198 01:07:18,459 --> 01:07:19,541 - There was nothing I could do. 1199 01:07:19,834 --> 01:07:21,541 I wasn't meant to be there. 1200 01:07:21,834 --> 01:07:23,666 I couldn't prove what I'd seen and heard. 1201 01:07:23,959 --> 01:07:25,499 I was off the case. 1202 01:07:25,792 --> 01:07:27,124 - Hmm. 1203 01:07:27,417 --> 01:07:29,833 - Now, you realize I could get the push for this. 1204 01:07:30,125 --> 01:07:31,333 - Len, it's important to me. 1205 01:07:31,625 --> 01:07:32,458 - Oh, yes, I know, I know. 1206 01:07:32,750 --> 01:07:33,749 You and Sir Arthur Stanley. 1207 01:07:34,042 --> 01:07:35,833 Anyone would think you were related or something. 1208 01:07:36,125 --> 01:07:37,583 - I've read everything he's ever written, 1209 01:07:37,875 --> 01:07:39,499 his whole life's work. 1210 01:07:39,792 --> 01:07:43,874 I have to meet him, just once. 1211 01:07:44,167 --> 01:07:47,583 - I can give you five minutes, Pat, that's all. 1212 01:07:51,375 --> 01:07:53,541 - Thanks, Len. 1213 01:07:55,459 --> 01:07:56,916 He's gonna die, isn't he? 1214 01:07:57,209 --> 01:07:58,999 - He's very sick. 1215 01:08:18,459 --> 01:08:19,458 - Who are you? 1216 01:08:19,750 --> 01:08:22,583 - Please, sir, don't be afraid. 1217 01:08:22,875 --> 01:08:27,708 I suppose I'm an admirer of yours, Sir Arthur. 1218 01:08:28,000 --> 01:08:31,791 I just wanted to see how you were. 1219 01:08:36,875 --> 01:08:39,916 - You've done so much for this country: 1220 01:08:40,209 --> 01:08:44,749 with the labor movement, your stand against Mussolini, 1221 01:08:45,042 --> 01:08:48,249 your support of the Jarrow marchers. 1222 01:08:50,959 --> 01:08:53,249 - Baldwin won't see them, you know, 1223 01:08:53,542 --> 01:08:55,999 won't see them. 1224 01:08:56,292 --> 01:08:57,499 Too scared. 1225 01:08:57,792 --> 01:09:00,208 - They don't need Baldwin. 1226 01:09:00,500 --> 01:09:02,291 They need you. 1227 01:09:02,584 --> 01:09:04,583 You're their voice. 1228 01:09:04,875 --> 01:09:08,583 - No, not now. 1229 01:09:10,000 --> 01:09:12,041 - You'll get better, sir. 1230 01:09:12,334 --> 01:09:15,499 You're needed. 1231 01:09:15,792 --> 01:09:18,916 - I was. 1232 01:09:19,209 --> 01:09:21,166 Yes. 1233 01:09:21,459 --> 01:09:23,541 Great days. 1234 01:09:30,292 --> 01:09:32,958 Behind me now. 1235 01:09:34,209 --> 01:09:36,999 Oh... 1236 01:09:37,292 --> 01:09:39,583 Just... 1237 01:10:19,375 --> 01:10:20,666 - Mr. Poirot? 1238 01:10:26,250 --> 01:10:28,333 - Mr. Poirot! 1239 01:10:28,625 --> 01:10:30,041 - Pardon, Miss Lemon. 1240 01:10:30,334 --> 01:10:32,333 Good afternoon. 1241 01:10:34,334 --> 01:10:36,458 - Are you all right, Mr. Poirot? 1242 01:10:36,750 --> 01:10:38,749 - Yes, thank you, Miss Lemon. 1243 01:10:39,042 --> 01:10:44,124 I am just discovering that to cut up a rucksack 1244 01:10:44,417 --> 01:10:47,041 requires much of the strength. 1245 01:10:50,459 --> 01:10:51,874 Voil�. 1246 01:10:52,167 --> 01:10:54,166 - What is it? 1247 01:10:58,334 --> 01:10:59,958 - The stitchwork, Miss Lemon. 1248 01:11:00,250 --> 01:11:01,708 - You've cut right through it! 1249 01:11:02,000 --> 01:11:06,541 - Mm-hmm, and between the base and the inner lining, 1250 01:11:06,834 --> 01:11:08,416 what is it that you see? 1251 01:11:08,709 --> 01:11:10,374 - I don't see anything at all. 1252 01:11:10,667 --> 01:11:11,958 - Uh-huh. 1253 01:11:12,250 --> 01:11:14,666 Pr�cis�ment. 1254 01:11:14,959 --> 01:11:16,333 That is exactly the point. 1255 01:11:16,625 --> 01:11:18,333 Merci. 1256 01:11:18,625 --> 01:11:20,083 - I thought I might make dinner 1257 01:11:20,375 --> 01:11:23,916 for you and the Chief Inspector this evening, Mr. Poirot. 1258 01:11:24,209 --> 01:11:25,874 - Merci beaucoups. 1259 01:11:26,167 --> 01:11:27,041 The Chief Inspector, 1260 01:11:27,334 --> 01:11:28,708 he has an appetite that is most healthy, 1261 01:11:29,000 --> 01:11:29,999 n'est-ce pas? 1262 01:11:30,292 --> 01:11:31,666 - That's what I thought, Mr. Poirot. 1263 01:11:31,959 --> 01:11:32,749 - Ah, merci. 1264 01:11:33,000 --> 01:11:34,291 - Half past 7:00, as usual? 1265 01:11:34,584 --> 01:11:36,666 - I shall return within the hour. 1266 01:11:48,875 --> 01:11:50,041 - Mr. Poirot. 1267 01:11:50,334 --> 01:11:51,416 - Oui. 1268 01:11:51,709 --> 01:11:53,333 - Get in. - Comment? 1269 01:11:53,625 --> 01:11:54,666 - Just get in. 1270 01:11:54,959 --> 01:11:57,749 - What are you doing? What are you doing? 1271 01:11:58,042 --> 01:11:59,624 What is this? 1272 01:12:17,375 --> 01:12:19,958 - Come in, Mr. Poirot. 1273 01:12:25,584 --> 01:12:28,083 - Hi, Mr. Poirot. 1274 01:12:28,375 --> 01:12:29,999 - Sit down. 1275 01:12:36,292 --> 01:12:39,874 My name is John Casterman. 1276 01:12:40,167 --> 01:12:43,291 I'm sorry for the way you were brought here. 1277 01:12:43,584 --> 01:12:45,416 - By assaulting me in the open street? 1278 01:12:45,709 --> 01:12:46,583 - You were about to ruin 1279 01:12:46,875 --> 01:12:51,208 six months undercover investigation... 1280 01:12:53,125 --> 01:12:57,583 Besides putting the life of one of my agents at risk. 1281 01:12:57,875 --> 01:13:00,333 - Mademoiselle Sally. 1282 01:13:00,625 --> 01:13:01,583 - Yes. 1283 01:13:01,875 --> 01:13:03,499 - There was no danger of that, monsieur. 1284 01:13:03,792 --> 01:13:05,291 I was well aware that Mademoiselle Sally 1285 01:13:05,584 --> 01:13:08,499 was not what she claimed to be. 1286 01:13:08,792 --> 01:13:10,083 - How? 1287 01:13:10,375 --> 01:13:13,708 - You should have studied perhaps more of your Keats. 1288 01:13:14,000 --> 01:13:15,041 - Keats? 1289 01:13:15,334 --> 01:13:17,416 - Tell me, Monsieur Casterman, this work of yours, 1290 01:13:17,709 --> 01:13:20,333 it involves investigating the smuggling, n'est-ce pas? 1291 01:13:20,625 --> 01:13:22,833 - Ah, yes, diamonds. 1292 01:13:23,125 --> 01:13:24,874 - From Amsterdam and Paris. 1293 01:13:25,167 --> 01:13:26,624 - We know who's buying them, 1294 01:13:26,917 --> 01:13:28,416 but we don't know who's bringing them in, 1295 01:13:28,709 --> 01:13:30,208 and that's our first priority. 1296 01:13:30,500 --> 01:13:32,208 - And it was for this reason that you were working 1297 01:13:32,500 --> 01:13:34,916 in the shop with the rucksacks in Hickory Road. 1298 01:13:35,209 --> 01:13:39,999 - Yes, to keep an eye on the students intending to travel. 1299 01:13:40,292 --> 01:13:43,458 We think it's the students who are bringing them in. 1300 01:13:43,750 --> 01:13:46,708 The trouble is, we don't know who they are. 1301 01:13:47,000 --> 01:13:48,374 - I will suggest that that is something 1302 01:13:48,667 --> 01:13:51,458 of which they themselves are not aware. 1303 01:13:51,750 --> 01:13:53,666 - I don't understand. 1304 01:13:56,292 --> 01:13:58,083 - There is something strange about the rucksacks 1305 01:13:58,375 --> 01:13:59,458 that come to Hickory Road. 1306 01:13:59,750 --> 01:14:01,499 One, they are too cheap. 1307 01:14:01,792 --> 01:14:03,833 Also, I myself cut to pieces one of these rucksacks, 1308 01:14:04,125 --> 01:14:06,499 and I'll tell to you exactly what I found. 1309 01:14:06,792 --> 01:14:07,791 - What? 1310 01:14:08,084 --> 01:14:10,041 - There is hidden beneath the lining 1311 01:14:10,334 --> 01:14:11,708 a compartment which is secret 1312 01:14:12,000 --> 01:14:13,708 into which any amount of diamonds may be placed 1313 01:14:14,000 --> 01:14:17,083 without the owner having any knowledge of the fact. 1314 01:14:17,375 --> 01:14:19,041 - You mean the diamonds are smuggled by people 1315 01:14:19,334 --> 01:14:20,499 who have no idea they're doing it. 1316 01:14:20,792 --> 01:14:22,458 - C'est �a. 1317 01:14:22,750 --> 01:14:24,541 - Leonard Bateson had one of those same rucksacks, 1318 01:14:24,834 --> 01:14:25,624 Mr. Poirot. 1319 01:14:25,875 --> 01:14:26,999 It was stolen and cut up. 1320 01:14:27,292 --> 01:14:29,958 - Oui, and I believe that it was this one event 1321 01:14:30,250 --> 01:14:33,333 that led to both of the catastrophes which followed. 1322 01:14:33,625 --> 01:14:36,458 - The deaths of Celia Austin and Mrs. Nicoletis. 1323 01:14:36,750 --> 01:14:38,291 - Oui. 1324 01:14:38,584 --> 01:14:41,374 - Mr. Poirot, there is something you should know 1325 01:14:41,667 --> 01:14:42,958 about Mrs. Nicoletis. 1326 01:14:43,250 --> 01:14:44,999 - Ah, you suspect that she was the leader 1327 01:14:45,292 --> 01:14:47,249 of the smuggling ring. 1328 01:14:47,542 --> 01:14:50,374 - We don't suspect. We know. 1329 01:14:50,667 --> 01:14:52,833 - It was her cousin, Giorgios Nicoletis, 1330 01:14:53,125 --> 01:14:54,624 who was buying the stuff. 1331 01:14:54,917 --> 01:14:56,208 - C'est parfait. 1332 01:14:56,500 --> 01:14:59,166 Madame Nicoletis, she owns the shop with the rucksacks, 1333 01:14:59,459 --> 01:15:01,291 and with her clubs and the hostel for the students, 1334 01:15:01,584 --> 01:15:03,499 she would have had access to many of the young people. 1335 01:15:03,792 --> 01:15:05,541 - But why did she have to die? 1336 01:15:05,834 --> 01:15:07,916 - Parceque �videmment she knew the identity of the killer 1337 01:15:08,209 --> 01:15:09,416 of Mademoiselle Celia Austin, 1338 01:15:09,709 --> 01:15:12,624 and to murder, it was not in her plans. 1339 01:15:12,917 --> 01:15:16,083 - And she panicked and threatened to tell the police. 1340 01:15:16,375 --> 01:15:18,208 - Mm. 1341 01:15:18,500 --> 01:15:20,166 - But who was it? 1342 01:15:20,459 --> 01:15:22,416 Which one of them is the killer? 1343 01:15:22,709 --> 01:15:25,499 - The killer, ah. 1344 01:15:25,792 --> 01:15:29,291 The killer was the person who felt compelled 1345 01:15:29,584 --> 01:15:32,249 to steal the lightbulbs. 1346 01:15:35,875 --> 01:15:37,458 - Typical Customs and Excise, 1347 01:15:37,750 --> 01:15:39,874 they always have to do everything cloak-and-dagger. 1348 01:15:40,167 --> 01:15:42,958 - But Monsieur Colin McNabb, he's still under arrest? 1349 01:15:43,250 --> 01:15:45,416 - Well, he stole the poison and kept it. 1350 01:15:45,709 --> 01:15:46,833 And he had this bee in his bonnet 1351 01:15:47,125 --> 01:15:49,041 about a motiveless murder. 1352 01:15:49,334 --> 01:15:50,958 - So you believe that Monsieur Colin McNabb, 1353 01:15:51,250 --> 01:15:52,666 he murdered Mademoiselle Celia Austin 1354 01:15:52,959 --> 01:15:54,333 by way of the experiment? 1355 01:15:54,625 --> 01:15:55,666 - Well, these psychologists, 1356 01:15:55,959 --> 01:15:57,999 most of them are barmy themselves. 1357 01:16:03,084 --> 01:16:05,249 - Your health, Chief Inspector. 1358 01:16:05,542 --> 01:16:07,208 - I don't suppose you've got a nice glass of beer, 1359 01:16:07,500 --> 01:16:08,458 have you, Poirot? 1360 01:16:08,750 --> 01:16:10,083 - No, no, no, no, no. 1361 01:16:10,375 --> 01:16:12,249 Besides, the syrup of the banana, 1362 01:16:12,542 --> 01:16:14,499 it is better for the appetite. 1363 01:16:14,792 --> 01:16:16,916 Sant�. 1364 01:16:17,209 --> 01:16:18,791 - Cheers. 1365 01:16:23,334 --> 01:16:25,708 - Are you hungry, Chief Inspector? 1366 01:16:26,000 --> 01:16:27,916 - You can say that again, Miss Lemon. 1367 01:16:28,209 --> 01:16:30,666 I've been looking forward to a healthy meal all day. 1368 01:16:30,959 --> 01:16:34,416 - And I've taken you at your word. 1369 01:16:37,834 --> 01:16:39,333 - What's this? 1370 01:16:39,625 --> 01:16:44,208 - Filet of sole, poached in milk, with boiled vegetables. 1371 01:16:44,500 --> 01:16:48,374 You can't get much healthier than that. 1372 01:16:48,667 --> 01:16:51,333 - Sole, Miss Lemon? 1373 01:16:51,625 --> 01:16:53,208 - Lemon sole. 1374 01:16:59,792 --> 01:17:01,958 Who can that be at this time of night? 1375 01:17:02,250 --> 01:17:04,124 - If you please, Miss Lemon. 1376 01:17:04,417 --> 01:17:09,041 Asseyez-vous, Chief Inspector. 1377 01:17:09,334 --> 01:17:10,541 - You know, it's very kind of you 1378 01:17:10,834 --> 01:17:12,999 to put me up like this, Poirot, but I was thinking-- 1379 01:17:13,292 --> 01:17:14,624 - Not at all, Chief Inspector. 1380 01:17:14,917 --> 01:17:16,833 The pleasure, it is mine. 1381 01:17:17,125 --> 01:17:19,791 And I insist that you stay here with me 1382 01:17:20,084 --> 01:17:24,124 until the good Madame Japp, she has returned. 1383 01:17:24,417 --> 01:17:27,124 - Oh, right. 1384 01:17:29,625 --> 01:17:31,416 - Mr. Poirot, Chief Inspector. 1385 01:17:31,709 --> 01:17:32,791 - Monsieur Nigel. 1386 01:17:33,084 --> 01:17:34,124 - Forgive me for calling so late, 1387 01:17:34,417 --> 01:17:35,374 but I had to see you. 1388 01:17:35,667 --> 01:17:38,458 - Not at all. 1389 01:17:38,750 --> 01:17:40,708 Miss Lemon. 1390 01:17:43,417 --> 01:17:46,166 Please do sit, Monsieur Nigel. 1391 01:17:54,875 --> 01:17:57,791 - Mr. Poirot, you've arrested the wrong man. 1392 01:17:58,084 --> 01:18:01,458 - Ah, it was not I who arrested Monsieur Colin McNabb. 1393 01:18:01,750 --> 01:18:03,041 - What makes you say that, Mr. Chapman? 1394 01:18:03,334 --> 01:18:04,374 - It's not me. 1395 01:18:04,667 --> 01:18:06,749 I've just been talking to Pat, Patricia Lane, 1396 01:18:07,042 --> 01:18:09,833 and she knows who put the poison back into Colin's room. 1397 01:18:10,125 --> 01:18:11,291 - She's saying he's being framed? 1398 01:18:11,584 --> 01:18:13,166 - Yes, and she knows who by. 1399 01:18:13,459 --> 01:18:14,499 - Well, who? 1400 01:18:14,792 --> 01:18:16,083 - She wouldn't tell me. 1401 01:18:16,375 --> 01:18:17,499 She says I'd never believe her. 1402 01:18:17,792 --> 01:18:19,416 - Why didn't she come here herself? 1403 01:18:19,709 --> 01:18:22,583 - She's frightened, very frightened. 1404 01:18:22,875 --> 01:18:24,291 She didn't want me to come, but I said that-- 1405 01:18:26,667 --> 01:18:27,708 - Miss Lemon. 1406 01:18:28,000 --> 01:18:30,374 - What now? 1407 01:18:34,334 --> 01:18:35,791 - I told Pat she had to tell you what she knew, 1408 01:18:36,084 --> 01:18:37,416 if only for Colin's sake, 1409 01:18:37,709 --> 01:18:39,958 but she still wouldn't budge, so I came myself. 1410 01:18:40,250 --> 01:18:42,833 - It's Patricia Lane for you. 1411 01:18:45,584 --> 01:18:47,708 - Maybe she's changed her mind. 1412 01:18:50,000 --> 01:18:50,999 Hello, Pat. 1413 01:18:51,292 --> 01:18:52,249 - Why are you doing this, Nigel? 1414 01:18:52,542 --> 01:18:53,749 - I told you I'd come here, Pat. 1415 01:18:54,042 --> 01:18:56,083 If there's something you know, you've got to tell them. 1416 01:18:56,375 --> 01:18:58,541 Don't you see? You could be in danger yourself. 1417 01:18:58,834 --> 01:18:59,791 The Chief Inspector's here. 1418 01:19:00,084 --> 01:19:02,749 Why don't you talk to him, Pat? 1419 01:19:03,042 --> 01:19:04,624 - All right. 1420 01:19:04,917 --> 01:19:06,333 - Chief Inspector. 1421 01:19:12,750 --> 01:19:13,833 - Miss Lane. 1422 01:19:14,125 --> 01:19:15,624 - Is that Chief Inspector Japp? 1423 01:19:15,917 --> 01:19:16,916 - Yes, this is Japp. 1424 01:19:17,209 --> 01:19:19,833 - Chief Inspector, I know who killed Celia. 1425 01:19:20,125 --> 01:19:22,624 You see, I saw them with the poison. 1426 01:19:22,917 --> 01:19:23,999 - And who was that, Miss Lane? 1427 01:19:24,292 --> 01:19:27,166 - I was going past Colin's room, and-- 1428 01:19:27,459 --> 01:19:29,291 It's impossible, Chief Inspector. 1429 01:19:29,584 --> 01:19:33,458 - Just tell me what you saw, Miss Lane. 1430 01:19:33,750 --> 01:19:35,249 Miss Lane? 1431 01:20:04,000 --> 01:20:06,499 - Why didn't she come with me? 1432 01:20:06,792 --> 01:20:08,041 I told her it wasn't safe staying here 1433 01:20:08,334 --> 01:20:11,708 if she knew something. 1434 01:20:12,000 --> 01:20:13,791 This is my fault. 1435 01:20:14,084 --> 01:20:15,458 I should have persuaded her. 1436 01:20:15,750 --> 01:20:19,124 - There's no point blaming yourself, Mr. Chapman. 1437 01:20:23,709 --> 01:20:25,833 She wouldn't tell Nigel Chapman what she knew, 1438 01:20:26,125 --> 01:20:27,624 but maybe she told somebody else. 1439 01:20:27,917 --> 01:20:29,708 - Sir. 1440 01:20:32,250 --> 01:20:33,791 - The murder weapon. 1441 01:20:34,084 --> 01:20:35,999 - Yes. 1442 01:20:36,292 --> 01:20:40,374 A paperweight in a sock: simple but effective. 1443 01:20:40,667 --> 01:20:42,874 - Yes, indeed. 1444 01:20:53,917 --> 01:20:54,916 Regardez, Chief Inspector. 1445 01:20:55,209 --> 01:20:55,999 Mais fait attention. 1446 01:20:56,292 --> 01:20:59,208 There is on it some blood. 1447 01:20:59,500 --> 01:21:01,416 - That's Sir Arthur Stanley. 1448 01:21:01,709 --> 01:21:03,208 - With his wife and with his son. 1449 01:21:03,500 --> 01:21:07,666 - Yes, but what's it doing here? 1450 01:21:07,959 --> 01:21:10,041 - And there is something else. 1451 01:21:14,542 --> 01:21:20,291 There is trapped in the fingernail a hair... 1452 01:21:23,584 --> 01:21:25,916 A red hair. 1453 01:21:27,459 --> 01:21:29,958 - Leonard Bateson. 1454 01:21:30,250 --> 01:21:32,291 - Yes, I was here. 1455 01:21:32,584 --> 01:21:34,541 No, I didn't hear anything. 1456 01:21:34,834 --> 01:21:36,333 - Who else was in the hostel, Mr. Bateson? 1457 01:21:36,625 --> 01:21:39,083 - I don't know. 1458 01:21:39,375 --> 01:21:40,874 Ma Hubbard was upstairs, I think, 1459 01:21:41,167 --> 01:21:42,624 and Valerie was somewhere around. 1460 01:21:42,917 --> 01:21:44,166 - Tell me, Monsieur Leonard, 1461 01:21:44,459 --> 01:21:47,291 when was the last time you saw Mademoiselle Patricia? 1462 01:21:47,584 --> 01:21:48,999 - Funnily enough, it was this morning. 1463 01:21:49,292 --> 01:21:50,791 She was at the hospital. 1464 01:21:51,084 --> 01:21:53,708 - Do you know why? 1465 01:21:54,000 --> 01:21:56,333 - Yes, she was trying to see Sir Arthur Stanley. 1466 01:21:56,625 --> 01:21:58,249 - Stanley? 1467 01:21:58,542 --> 01:22:02,499 - Were you able to assist her? 1468 01:22:02,792 --> 01:22:07,624 - Yes, I sneaked her in for five minutes. 1469 01:22:07,917 --> 01:22:11,499 She'd always admired him, and... 1470 01:22:11,792 --> 01:22:16,333 She just wanted to see him, that's all. 1471 01:22:16,625 --> 01:22:19,291 - Chief Inspector, without doubt, 1472 01:22:19,584 --> 01:22:21,874 it was from Sir Arthur Stanley that came the photograph. 1473 01:22:22,167 --> 01:22:24,166 - Wait a minute, Poirot, you're not saying that all this 1474 01:22:24,459 --> 01:22:26,249 has got something to do with Stanley, are you? 1475 01:22:26,542 --> 01:22:28,499 - But it was you who said the same thing. 1476 01:22:28,792 --> 01:22:29,791 The death of Lady Stanley, 1477 01:22:30,084 --> 01:22:31,499 the murder of Mademoiselle Celia Austin, 1478 01:22:31,792 --> 01:22:32,999 there were similarities, no? 1479 01:22:33,292 --> 01:22:36,833 - Don't tell me, then, is he on your list of suspects? 1480 01:22:37,125 --> 01:22:38,833 - Sir Arthur Stanley? 1481 01:22:39,125 --> 01:22:41,416 He can't be. 1482 01:22:41,709 --> 01:22:46,791 Oh, of course, there's no way you would have heard. 1483 01:22:47,084 --> 01:22:52,458 Sir Arthur Stanley, he passed away this afternoon. 1484 01:24:11,500 --> 01:24:15,583 Ah, so that's what it's for. 1485 01:24:58,375 --> 01:24:59,499 Bonjour, Chief Inspector. 1486 01:24:59,792 --> 01:25:00,583 Vous avez bien dormir? 1487 01:25:00,875 --> 01:25:01,749 - Mm? 1488 01:25:02,042 --> 01:25:03,124 - Oh, pardon, you have slept well? 1489 01:25:03,417 --> 01:25:05,458 - Barely a wink, Poirot, if you want the truth, 1490 01:25:05,750 --> 01:25:09,583 until I cooled myself down in that contraption of yours. 1491 01:25:09,875 --> 01:25:10,874 - The bidet? 1492 01:25:11,167 --> 01:25:12,874 - Mm, mind if I join you? 1493 01:25:13,167 --> 01:25:15,749 I'm starving. 1494 01:25:16,042 --> 01:25:18,249 - You hunger, I think, for the truth, Chief Inspector. 1495 01:25:18,542 --> 01:25:19,666 But concern yourself not. 1496 01:25:19,959 --> 01:25:22,333 The little gray cells, they also did not sleep. 1497 01:25:22,625 --> 01:25:24,916 The case, it is solved. 1498 01:25:25,209 --> 01:25:26,249 - Is it? - Oui. 1499 01:25:26,542 --> 01:25:29,166 You must release at once Monsieur Colin McNabb. 1500 01:25:29,459 --> 01:25:31,583 - He's the only one who couldn't have killed Patricia Lane. 1501 01:25:31,875 --> 01:25:32,666 He was in prison. 1502 01:25:32,959 --> 01:25:34,166 - Well, what about Nigel Chapman? 1503 01:25:34,459 --> 01:25:35,708 He was with us. 1504 01:25:39,000 --> 01:25:41,708 - You'll forgive me, Chief Inspector, but your tie, 1505 01:25:42,000 --> 01:25:44,166 it has on it a spot of grease. 1506 01:25:44,459 --> 01:25:47,666 - Well, it's the only one I've got. 1507 01:25:47,959 --> 01:25:50,583 - I could lend you one of Mr. Poirot's. 1508 01:25:50,875 --> 01:25:54,374 - Ah, no, no, I can manage. 1509 01:25:54,667 --> 01:25:56,499 Haven't got any bacon and eggs, have you, Poirot? 1510 01:25:56,792 --> 01:25:59,374 - Uh, no. At this hour of morning? 1511 01:25:59,667 --> 01:26:00,583 No. 1512 01:26:00,875 --> 01:26:03,291 There is no time for the egg and the bacon. 1513 01:26:03,584 --> 01:26:06,208 It is time now to close in the net. 1514 01:26:37,834 --> 01:26:40,083 There is no mystery as to who was stealing 1515 01:26:40,375 --> 01:26:45,958 most of the objects from number 26 Hickory Road or why. 1516 01:26:46,250 --> 01:26:48,208 Mademoiselle Celia Austin confessed herself to me 1517 01:26:48,500 --> 01:26:50,583 in the presence of Monsieur Colin McNabb. 1518 01:26:50,875 --> 01:26:54,749 She pretended to be the kleptomaniac, but, in fact, 1519 01:26:55,042 --> 01:26:56,333 it was only to attract the attentions 1520 01:26:56,625 --> 01:26:59,374 of Monsieur Colin McNabb that she embarked on this exercise. 1521 01:26:59,667 --> 01:27:01,249 - I still think that's nonsense. 1522 01:27:01,542 --> 01:27:02,833 - It's true. 1523 01:27:03,125 --> 01:27:05,416 Cee would never have thought up an idea like that on her own. 1524 01:27:05,709 --> 01:27:08,541 - No, and I believe that the idea, it was suggested to her. 1525 01:27:08,834 --> 01:27:11,291 - Suggested to her? Who by? 1526 01:27:11,584 --> 01:27:13,708 - By the very same person who arranged for the safe return 1527 01:27:14,000 --> 01:27:18,124 of the diamond ring belonging to Mademoiselle Patricia Lane. 1528 01:27:18,417 --> 01:27:19,749 - But the ring turned up in Val's soup. 1529 01:27:20,042 --> 01:27:21,083 Anyone could have put it there. 1530 01:27:21,375 --> 01:27:22,708 - Uh, no, no, no, no, no. 1531 01:27:23,000 --> 01:27:24,374 No, for I will tell you what I observed 1532 01:27:24,667 --> 01:27:27,041 when I came here to the dinner. 1533 01:27:27,334 --> 01:27:30,749 Madame Hubbard prepared and brought to the table the soup, 1534 01:27:31,042 --> 01:27:32,874 and I saw then that for the diamond ring 1535 01:27:33,167 --> 01:27:34,958 to be found in the soup of Mademoiselle Valerie, 1536 01:27:35,250 --> 01:27:37,624 only two people could possibly have placed it there: 1537 01:27:37,917 --> 01:27:41,958 Madame Hubbard or Mademoiselle Valerie herself. 1538 01:27:42,250 --> 01:27:44,749 - And if it was me? 1539 01:27:45,042 --> 01:27:46,791 - Then you must have received the diamond ring 1540 01:27:47,084 --> 01:27:48,999 from Mademoiselle Celia. 1541 01:27:49,292 --> 01:27:50,916 - You're right. - What? 1542 01:27:51,209 --> 01:27:52,333 - Oh, Colin, 1543 01:27:52,625 --> 01:27:54,749 Celia was mooning after you like a little ghost. 1544 01:27:55,042 --> 01:27:56,749 You never even looked at her. 1545 01:27:57,042 --> 01:28:00,374 So I said to her, "Become a case, 1546 01:28:00,667 --> 01:28:02,499 "something he can study, 1547 01:28:02,792 --> 01:28:04,791 then maybe you'll have more luck." 1548 01:28:05,084 --> 01:28:06,583 - It certainly worked. 1549 01:28:06,875 --> 01:28:09,124 - Oui, but was it not the idea to steal items 1550 01:28:09,417 --> 01:28:10,666 only of the little worth? 1551 01:28:10,959 --> 01:28:12,208 - Yes, but then she went 1552 01:28:12,500 --> 01:28:14,291 and pinched that ring from Pat's room. 1553 01:28:14,584 --> 01:28:16,541 I could see at once how much it was worth 1554 01:28:16,834 --> 01:28:19,583 and thought the police might be called in. 1555 01:28:19,875 --> 01:28:21,166 - Huh. 1556 01:28:21,459 --> 01:28:23,291 And so Mademoiselle Celia gave you the ring 1557 01:28:23,584 --> 01:28:25,583 to return to Mademoiselle Patricia Lane? 1558 01:28:25,875 --> 01:28:27,208 - That's right. 1559 01:28:27,500 --> 01:28:30,958 That business about the soup was my idea. 1560 01:28:31,250 --> 01:28:32,708 - This is all very well, Mr. Poirot, 1561 01:28:33,000 --> 01:28:34,999 but is this going to tell us who killed Cee 1562 01:28:35,292 --> 01:28:36,874 and Mrs. Nic and Pat? 1563 01:28:37,167 --> 01:28:38,374 - Have patience, Monsieur Chapman. 1564 01:28:38,667 --> 01:28:40,333 Je vous en prie. 1565 01:28:40,625 --> 01:28:41,708 When she came to visit me, 1566 01:28:42,000 --> 01:28:44,166 Mademoiselle Celia Austin claimed responsibility 1567 01:28:44,459 --> 01:28:48,416 for only some of the thefts from number 26 Hickory Road. 1568 01:28:48,709 --> 01:28:50,833 S'il vous pla�t, Miss Lemon. 1569 01:28:51,125 --> 01:28:54,333 - She admitted taking the shoe, 1570 01:28:54,625 --> 01:28:58,624 the bracelet, the silk scarf, 1571 01:28:58,917 --> 01:29:02,624 the cigarette lighter, the cookery book, 1572 01:29:02,917 --> 01:29:03,999 and the ring. 1573 01:29:04,292 --> 01:29:07,333 - And we can also eliminate the stethoscope, 1574 01:29:07,625 --> 01:29:12,499 which was removed by Monsieur Colin. 1575 01:29:12,792 --> 01:29:14,166 - What? 1576 01:29:14,459 --> 01:29:16,333 - Len, I can explain. 1577 01:29:16,625 --> 01:29:18,083 I was going to pay you back. 1578 01:29:18,375 --> 01:29:20,166 - He used it most ingeniously, 1579 01:29:20,459 --> 01:29:23,666 when he took from the pharmacy also the poison. 1580 01:29:23,959 --> 01:29:26,749 - That just leaves three. 1581 01:29:27,042 --> 01:29:27,874 Oui, 1582 01:29:28,167 --> 01:29:31,083 the last three. 1583 01:29:31,375 --> 01:29:32,499 And at this point, 1584 01:29:32,792 --> 01:29:35,708 I would like to introduce you to Monsieur Casterman, 1585 01:29:36,000 --> 01:29:40,541 who, for many months, has been investigating this hostel. 1586 01:29:40,834 --> 01:29:42,749 - Investigating us? 1587 01:29:43,042 --> 01:29:44,041 But why? 1588 01:29:44,334 --> 01:29:45,958 - I've been in charge of an investigation 1589 01:29:46,250 --> 01:29:48,333 into a smuggling ring, ma'am, 1590 01:29:48,625 --> 01:29:49,791 and I had a strong belief 1591 01:29:50,084 --> 01:29:52,791 that the late Mrs. Nicoletis was a part of it. 1592 01:29:53,084 --> 01:29:54,583 - Mrs. Nic? 1593 01:29:54,875 --> 01:29:58,791 - Oh, you must be making a mistake. 1594 01:29:59,084 --> 01:30:01,458 - I don't think so. 1595 01:30:06,084 --> 01:30:07,083 - It's true, Ma. 1596 01:30:07,375 --> 01:30:08,583 - Sally? 1597 01:30:08,875 --> 01:30:11,749 - I work for Mr. Casterman. 1598 01:30:12,042 --> 01:30:13,791 - Sally. 1599 01:30:14,084 --> 01:30:15,999 - I'm sorry. 1600 01:30:18,000 --> 01:30:19,791 - Mademoiselle Sally was seen leaving the hostel 1601 01:30:20,084 --> 01:30:21,958 by the fire escape, and she used this means 1602 01:30:22,250 --> 01:30:24,124 to report on the smuggling to Monsieur Casterman. 1603 01:30:24,417 --> 01:30:25,916 - What was being smuggled? 1604 01:30:26,209 --> 01:30:28,749 - Diamonds. 1605 01:30:29,042 --> 01:30:31,208 - The smuggling operation involved the use 1606 01:30:31,500 --> 01:30:33,374 of a certain type of rucksack, 1607 01:30:33,667 --> 01:30:36,458 and this rucksack had in it a compartment that was secret 1608 01:30:36,750 --> 01:30:40,333 and was unknown even to the person who might be wearing it. 1609 01:30:40,625 --> 01:30:43,041 And it was this rucksack which set off the events 1610 01:30:43,334 --> 01:30:47,541 which led to the death of Mademoiselle Celia Austin. 1611 01:30:49,625 --> 01:30:50,874 For on this day, 1612 01:30:51,167 --> 01:30:53,708 a new assignment of diamonds had arrived from Amsterdam 1613 01:30:54,000 --> 01:30:57,458 in a rucksack belonging to Monsieur Leonard Bateson. 1614 01:30:57,750 --> 01:30:58,958 Perhaps the policeman, 1615 01:30:59,250 --> 01:31:00,958 he's coming to Hickory Road to investigate, 1616 01:31:01,250 --> 01:31:06,874 using the death in Soho as an excuse to make a visit. 1617 01:31:07,167 --> 01:31:10,708 The diamonds, they are quickly retrieved, 1618 01:31:11,000 --> 01:31:16,041 and the rucksack disposed of. 1619 01:31:16,334 --> 01:31:20,124 But our smuggler had also a fear. 1620 01:31:20,417 --> 01:31:22,916 It is essential not to be seen, 1621 01:31:23,209 --> 01:31:27,291 so instead, simplicity. 1622 01:31:29,000 --> 01:31:32,791 Lightbulbs are removed from certain points in the hostel. 1623 01:31:33,084 --> 01:31:35,541 - Oh, good evening, Officer. 1624 01:31:35,834 --> 01:31:37,958 - So our smuggler is passed by unnoticed by the policeman. 1625 01:31:38,250 --> 01:31:42,249 - Students are waiting for you, if you'd care to come this way. 1626 01:31:48,334 --> 01:31:53,458 - But for all this care, our perpetrator had been seen. 1627 01:31:56,834 --> 01:31:58,041 Mademoiselle Celia Austin had a room 1628 01:31:58,334 --> 01:32:01,249 which overlooked the boiler room in which the rucksack was found. 1629 01:32:01,542 --> 01:32:06,041 She had seen everything. 1630 01:32:06,334 --> 01:32:09,749 And I assume that she believed that the person she saw 1631 01:32:10,042 --> 01:32:11,874 was also responsible for the other thefts. 1632 01:32:12,167 --> 01:32:13,249 - That's right. 1633 01:32:13,542 --> 01:32:15,541 The night she died, she told us. 1634 01:32:15,834 --> 01:32:18,124 She said she was sure they'd come forward. 1635 01:32:18,417 --> 01:32:21,499 - Hmm, and so, you see, mesdames et messieurs, 1636 01:32:21,792 --> 01:32:23,499 that Mademoiselle Celia Austin was killed 1637 01:32:23,792 --> 01:32:27,749 because she had to be silenced, 1638 01:32:28,042 --> 01:32:30,416 and the easiest way to ensure that silence 1639 01:32:30,709 --> 01:32:33,208 was for the killer to take advantage of the morphine 1640 01:32:33,500 --> 01:32:35,249 that had been stolen from the hospital 1641 01:32:35,542 --> 01:32:38,083 by Monsieur Colin McNabb. 1642 01:32:42,084 --> 01:32:44,874 It was a simple task for the killer to enter her room 1643 01:32:45,167 --> 01:32:47,208 and to exchange her sleeping draft 1644 01:32:47,500 --> 01:32:52,416 for a dose of morphine that would be fatal. 1645 01:32:52,709 --> 01:32:54,249 - God, it's all my fault. 1646 01:32:54,542 --> 01:32:55,541 I should never have taken it. 1647 01:32:55,834 --> 01:32:56,916 - No, but you threw it away. 1648 01:32:57,209 --> 01:32:58,249 We all saw it. 1649 01:32:58,542 --> 01:33:00,041 - No. 1650 01:33:00,334 --> 01:33:02,916 It was the harmless boracic powder which was thrown away, 1651 01:33:03,209 --> 01:33:06,541 for the morphine, that had already been taken away 1652 01:33:06,834 --> 01:33:09,041 from Monsieur Colin McNabb by someone who believed 1653 01:33:09,334 --> 01:33:10,791 they might have reason to use it one day. 1654 01:33:11,084 --> 01:33:12,708 - But you found the poison in Colin's room. 1655 01:33:13,000 --> 01:33:14,208 - Ah, yes, but that was after the death 1656 01:33:14,500 --> 01:33:15,666 of Mademoiselle Celia Austin. 1657 01:33:15,959 --> 01:33:18,666 You see, the poison was returned to his room 1658 01:33:18,959 --> 01:33:21,083 in an attempt to incriminate him. 1659 01:33:21,375 --> 01:33:24,583 - I'm sorry, Mr. Poirot, but I can't bear this any longer. 1660 01:33:24,875 --> 01:33:27,083 Who is the killer? 1661 01:33:30,917 --> 01:33:37,041 - We have here two crimes: the smuggling and the murder. 1662 01:33:37,334 --> 01:33:41,291 And it is with the smuggling we must begin. 1663 01:33:41,584 --> 01:33:43,083 When I purchased the rucksack 1664 01:33:43,375 --> 01:33:45,749 from the shop owned by Madame Nicoletis, 1665 01:33:46,042 --> 01:33:49,499 I found in it a secret compartment 1666 01:33:49,792 --> 01:33:52,999 which was used to conceal the diamonds. 1667 01:33:53,292 --> 01:33:54,749 - What is it? 1668 01:33:58,375 --> 01:33:59,541 - The stitchwork, Miss Lemon. 1669 01:33:59,834 --> 01:34:02,083 - You've cut right through it. 1670 01:34:02,375 --> 01:34:04,291 - The stitchwork, it was very distinctive, 1671 01:34:04,584 --> 01:34:06,041 and it was the good Miss Lemon 1672 01:34:06,334 --> 01:34:09,083 who had previously drawn it to my attention. 1673 01:34:09,375 --> 01:34:12,291 - What unusual stitchwork. 1674 01:34:12,584 --> 01:34:16,291 - I saw at once that the stitchwork on the rucksack 1675 01:34:16,584 --> 01:34:20,458 was the work of the same hand, 1676 01:34:20,750 --> 01:34:25,249 your hand, Mademoiselle Valerie. 1677 01:34:25,542 --> 01:34:27,124 Your work in the fashion house 1678 01:34:27,417 --> 01:34:30,124 allows you to travel abroad most frequently, n'est-ce pas? 1679 01:34:30,417 --> 01:34:32,666 You also displayed a certain knowledge of diamonds, 1680 01:34:32,959 --> 01:34:34,291 which I found most revealing. 1681 01:34:34,584 --> 01:34:37,208 For example, you knew at once the value of the diamond ring 1682 01:34:37,500 --> 01:34:39,124 belonging to Mademoiselle Patricia Lane. 1683 01:34:39,417 --> 01:34:41,249 - No, it's all wrong. You've got it all wrong. 1684 01:34:41,542 --> 01:34:42,666 - Why don't you leave her alone? 1685 01:34:42,959 --> 01:34:43,958 - I didn't kill anyone. 1686 01:34:44,250 --> 01:34:47,374 - No, not on your own, no. 1687 01:34:47,667 --> 01:34:49,708 And I do not believe that you have the nature to kill, 1688 01:34:50,000 --> 01:34:52,041 but you were not acting alone, were you, mademoiselle? 1689 01:34:52,334 --> 01:34:53,166 - She had an accomplice? 1690 01:34:53,459 --> 01:34:54,958 - Oh, yes, Chief Inspector. 1691 01:34:55,250 --> 01:34:57,166 Madame Nicoletis, she was head of the smuggling ring, 1692 01:34:57,459 --> 01:34:58,874 as was suspected by Monsieur Casterman, 1693 01:34:59,167 --> 01:35:01,874 but she had more than one young person engaged in the business. 1694 01:35:02,167 --> 01:35:03,291 - So who else was it? 1695 01:35:03,584 --> 01:35:05,166 - Hmm, there was a little clue left for us, 1696 01:35:05,459 --> 01:35:06,958 Chief Inspector, with the third killing. 1697 01:35:07,250 --> 01:35:09,458 The hair that was trapped in the fingernail of the dead girl, 1698 01:35:09,750 --> 01:35:11,124 what was the color of that hair? 1699 01:35:11,417 --> 01:35:12,458 - It was red. 1700 01:35:12,750 --> 01:35:14,124 - Ah. 1701 01:35:18,875 --> 01:35:20,541 - You think it was me? 1702 01:35:24,584 --> 01:35:28,458 I never went near her. 1703 01:35:28,750 --> 01:35:30,374 - It is of no matter. 1704 01:35:30,667 --> 01:35:33,291 Mademoiselle Patricia Lane, she was struck down from behind, 1705 01:35:33,584 --> 01:35:35,541 so it would not have been possible physically for her 1706 01:35:35,834 --> 01:35:38,083 to even reach the hair of her attacker. 1707 01:35:38,375 --> 01:35:41,166 - So what are you saying? 1708 01:35:41,459 --> 01:35:44,333 - I have said it to you once before, Monsieur Colin, 1709 01:35:44,625 --> 01:35:45,874 that it is always the little mistakes 1710 01:35:46,167 --> 01:35:48,583 that the criminal ignores that opens the door to the psychology 1711 01:35:48,875 --> 01:35:52,833 and so to the crime, and so it is here. 1712 01:35:53,125 --> 01:35:55,958 The hair that was found in the hand of the dead girl, 1713 01:35:56,250 --> 01:36:00,749 it was an act of a killer who is too clever, too daring. 1714 01:36:01,042 --> 01:36:04,916 And this killer has spent most of his life hiding a secret 1715 01:36:05,209 --> 01:36:07,291 he will do anything to conceal, 1716 01:36:07,584 --> 01:36:10,624 and this secret drives him to acts even more daring, 1717 01:36:10,917 --> 01:36:12,333 even more dangerous, 1718 01:36:12,625 --> 01:36:16,541 that he cannot stop, no, not even at murder. 1719 01:36:16,834 --> 01:36:18,499 - Yes, but who, Poirot? 1720 01:36:18,792 --> 01:36:20,458 Who are you talking about? 1721 01:36:24,125 --> 01:36:28,708 - I am talking about the young man in this photograph, 1722 01:36:29,000 --> 01:36:30,041 Chief Inspector. 1723 01:36:30,334 --> 01:36:33,374 - What photograph? 1724 01:36:33,667 --> 01:36:35,041 - A photograph that I took from the body 1725 01:36:35,334 --> 01:36:39,374 of Mademoiselle Patricia Lane yesterday, 1726 01:36:39,667 --> 01:36:42,041 and the reason why she had to die. 1727 01:36:46,084 --> 01:36:47,166 Mademoiselle Patricia Lane 1728 01:36:47,459 --> 01:36:50,791 was a fanatical admirer of Sir Arthur Stanley, 1729 01:36:51,084 --> 01:36:53,208 and it was when she visited him in the hospital 1730 01:36:53,500 --> 01:36:54,708 that she found the family album 1731 01:36:55,000 --> 01:36:57,333 from which she removed a photograph. 1732 01:36:59,584 --> 01:37:01,791 But why did she remove this photograph, huh? 1733 01:37:02,084 --> 01:37:04,874 Because she saw to her amazement 1734 01:37:05,167 --> 01:37:08,499 the son of Sir Arthur Stanley, 1735 01:37:08,792 --> 01:37:10,749 who was living at number 26 Hickory Road 1736 01:37:11,042 --> 01:37:13,333 under a name that was assumed. 1737 01:37:13,625 --> 01:37:16,416 - What name? 1738 01:37:16,709 --> 01:37:18,791 Who is he? 1739 01:37:22,000 --> 01:37:23,708 - Et bien, now that I have removed the bloodstain 1740 01:37:24,000 --> 01:37:25,416 from the photograph, 1741 01:37:25,709 --> 01:37:28,833 which obscured the identity of his son... 1742 01:37:32,459 --> 01:37:35,374 It is plain for all to see... 1743 01:37:38,292 --> 01:37:42,291 For it is you, 1744 01:37:42,584 --> 01:37:44,833 Monsieur Chapman. 1745 01:37:53,000 --> 01:37:55,874 Do you deny that your true name is Nigel Stanley? 1746 01:37:56,167 --> 01:37:57,249 - Come on, Mr. Poirot, it's not a crime 1747 01:37:57,542 --> 01:37:58,499 to change your name, you know. 1748 01:37:58,792 --> 01:38:00,458 - No, Monsieur Stanley, that was not your crime. 1749 01:38:00,750 --> 01:38:01,708 - And besides, you've got it all wrong, 1750 01:38:02,000 --> 01:38:02,916 or have you forgotten? 1751 01:38:03,209 --> 01:38:04,291 I was with you when Pat was killed. 1752 01:38:04,584 --> 01:38:06,916 - No, when you were with me, 1753 01:38:07,209 --> 01:38:10,708 Mademoiselle Patricia Lane, she was already dead. 1754 01:38:11,000 --> 01:38:12,624 You come to us with a story that, to me, 1755 01:38:12,917 --> 01:38:15,083 is a concoction of the most obvious. 1756 01:38:15,375 --> 01:38:18,374 You mentioned the name Patricia three times 1757 01:38:18,667 --> 01:38:21,583 to convince us that it is her with whom you speak. 1758 01:38:21,875 --> 01:38:22,874 - Hello, Pat. 1759 01:38:23,167 --> 01:38:24,791 - Why are you doing this, Nigel? 1760 01:38:25,084 --> 01:38:26,833 - I told you I'd come here, Pat. 1761 01:38:27,125 --> 01:38:28,166 The Chief Inspector's here. 1762 01:38:28,459 --> 01:38:30,708 Why don't you talk to him, Pat? 1763 01:38:31,000 --> 01:38:32,958 - All right. - Chief Inspector. 1764 01:38:33,250 --> 01:38:36,291 - But it is not with Mademoiselle Patricia Lane, 1765 01:38:36,584 --> 01:38:37,999 for that pauvre mademoiselle 1766 01:38:38,292 --> 01:38:40,041 lies dead upon the floor in her room. 1767 01:38:40,334 --> 01:38:41,666 - Yes, this is Japp. 1768 01:38:41,959 --> 01:38:45,166 - Chief Inspector, I think I know who killed Celia. 1769 01:38:45,459 --> 01:38:47,999 - But it is easy, is it not, to imitate her voice. 1770 01:38:48,292 --> 01:38:51,249 - You see, I saw them with the poison. 1771 01:38:51,542 --> 01:38:54,708 - So who is it at the other end of the line? 1772 01:38:55,000 --> 01:38:57,458 - I was going past Colin's room, and-- 1773 01:38:57,750 --> 01:39:00,916 It's impossible, Chief Inspector. 1774 01:39:06,500 --> 01:39:09,124 - It is your accomplice, 1775 01:39:09,417 --> 01:39:12,083 Mademoiselle Valerie Hobhouse. 1776 01:39:22,500 --> 01:39:25,291 - I never wanted any part in it, 1777 01:39:25,584 --> 01:39:27,208 not the killing. 1778 01:39:27,500 --> 01:39:28,416 That was him. 1779 01:39:28,709 --> 01:39:29,833 - Shut up, you little fool. 1780 01:39:30,125 --> 01:39:32,791 - I'm sorry, Nigel, but I can't go on anymore. 1781 01:39:33,084 --> 01:39:34,499 - He's got nothing on you, see? 1782 01:39:34,792 --> 01:39:36,083 It's all just talk. He's got nothing. 1783 01:39:36,375 --> 01:39:37,874 - No. 1784 01:39:42,084 --> 01:39:45,583 I want to tell you everything, Mr. Poirot. 1785 01:39:45,875 --> 01:39:47,624 I want to make a statement. 1786 01:39:52,584 --> 01:39:55,333 A mouse! 1787 01:40:02,500 --> 01:40:04,374 - After him! 1788 01:40:04,667 --> 01:40:06,333 - Go! 1789 01:40:12,375 --> 01:40:14,458 - Don't let him get away! 1790 01:40:33,334 --> 01:40:35,208 - All right, fan out, lads. 1791 01:40:35,500 --> 01:40:37,333 Don't let him double back. 1792 01:41:07,250 --> 01:41:08,833 - Hey! 1793 01:41:19,417 --> 01:41:21,999 - All right, son, you've got nowhere to go. 1794 01:41:30,875 --> 01:41:31,791 No! 1795 01:41:32,084 --> 01:41:34,083 - No! 1796 01:41:41,625 --> 01:41:44,833 - We gather together on this sad day 1797 01:41:45,125 --> 01:41:49,166 to bury a man whose tragic death has foreshortened a life 1798 01:41:49,459 --> 01:41:53,708 that promised so much to those who believed in him. 1799 01:41:54,000 --> 01:41:57,208 But in their long quest for justice, 1800 01:41:57,500 --> 01:42:01,083 I know Sir Arthur lives on. 1801 01:42:01,375 --> 01:42:04,499 Will you all please rise? 1802 01:42:33,334 --> 01:42:34,666 - Ah, Monsieur Endicott. 1803 01:42:34,959 --> 01:42:36,291 - Mr. Poirot. 1804 01:42:36,584 --> 01:42:38,249 - You have reflected on what I've said? 1805 01:42:38,542 --> 01:42:43,124 - Yes, and I have no objection to your having this, 1806 01:42:43,417 --> 01:42:44,958 Chief Inspector. 1807 01:42:45,250 --> 01:42:46,208 - What is it? 1808 01:42:46,500 --> 01:42:49,041 - It is a confession, is it not? 1809 01:42:49,334 --> 01:42:50,749 - That's right, 1810 01:42:51,042 --> 01:42:53,624 the confession of that man, Nigel Stanley, 1811 01:42:53,917 --> 01:42:58,749 to the murder of his mother, Lady Stanley, by poison. 1812 01:43:02,000 --> 01:43:04,416 - Merci, monsieur. 1813 01:43:05,500 --> 01:43:07,874 - He killed his mother? 1814 01:43:08,167 --> 01:43:10,541 - Don't look so shocked, Ma. 1815 01:43:10,834 --> 01:43:13,083 - But why? 1816 01:43:13,375 --> 01:43:15,333 - I stole money from her, 1817 01:43:15,625 --> 01:43:18,708 not once, quite a few times. 1818 01:43:19,000 --> 01:43:20,624 Eventually she threatened to call the police, 1819 01:43:20,917 --> 01:43:25,708 and when she caught me again, well, I had to stop her. 1820 01:43:26,000 --> 01:43:28,208 She really was going to turn me in. 1821 01:43:28,500 --> 01:43:31,541 - And your father knew it was you. 1822 01:43:31,834 --> 01:43:33,833 - He made me write a confession, 1823 01:43:34,125 --> 01:43:36,666 and if my name ever appeared in connection with any crime, 1824 01:43:36,959 --> 01:43:38,666 no matter how trivial, 1825 01:43:38,959 --> 01:43:40,874 that confession would be delivered to the police. 1826 01:43:41,167 --> 01:43:42,333 - And that was why it was so important 1827 01:43:42,625 --> 01:43:45,291 to keep your identity unknown. 1828 01:43:49,209 --> 01:43:53,291 - I think you'd better go and pay your respects. 1829 01:43:53,584 --> 01:43:56,583 - It was very nice of you to bring me, Chief Inspector, 1830 01:43:56,875 --> 01:43:58,416 but I've really no respects to pay. 1831 01:44:05,709 --> 01:44:09,583 - It is most kind of you to invite me here, Chief Inspector. 1832 01:44:09,875 --> 01:44:12,874 - After staying with you for a whole week, Poirot, 1833 01:44:13,167 --> 01:44:15,666 the least I could do is offer you a spot of lunch, 1834 01:44:15,959 --> 01:44:18,499 wean you away from that-- 1835 01:44:18,792 --> 01:44:22,416 Well, let you taste some proper English cooking. 1836 01:44:22,709 --> 01:44:25,374 - And the good Madame Japp, it is today that she returns? 1837 01:44:25,667 --> 01:44:28,124 - Yes, about 3:00. 1838 01:44:29,459 --> 01:44:35,083 - There, now, that is what I call food. 1839 01:44:35,375 --> 01:44:37,333 That's your mashed potato. 1840 01:44:37,625 --> 01:44:40,833 This is your peas-- mushy peas, we call 'em. 1841 01:44:41,125 --> 01:44:42,083 You'll love 'em. 1842 01:44:42,375 --> 01:44:45,999 And this, the pi�ce de r�sistance: 1843 01:44:46,292 --> 01:44:48,708 faggots. 1844 01:44:49,000 --> 01:44:50,083 - Faggots? 1845 01:44:50,375 --> 01:44:52,124 - Faggots. 1846 01:44:52,417 --> 01:44:56,291 And there's spotted dick for afters. 1847 01:44:56,584 --> 01:44:57,666 - Dick? 1848 01:44:57,959 --> 01:45:01,416 - Yes, it's called that because... 1849 01:45:05,750 --> 01:45:07,416 - This is tragic, Chief Inspector. 1850 01:45:07,709 --> 01:45:09,333 - No, no, it's fine. 1851 01:45:09,625 --> 01:45:12,124 - I can eat none of this wonderful food. 1852 01:45:12,417 --> 01:45:14,999 - What? Why? 1853 01:45:15,292 --> 01:45:19,583 - Because I have an allergy of the faggot. 1854 01:45:19,875 --> 01:45:20,833 - An allergy? 1855 01:45:21,125 --> 01:45:22,124 - Oui. 1856 01:45:22,417 --> 01:45:23,999 I-I do not know how you say it in English, 1857 01:45:24,292 --> 01:45:27,999 but in Belgian it is known as... 1858 01:45:28,292 --> 01:45:30,124 la phobie de faggot. 1859 01:45:30,417 --> 01:45:31,708 - I never heard of that. 1860 01:45:32,000 --> 01:45:34,791 - I'm so sorry, Chief Inspector. I should have warned you. 1861 01:45:35,084 --> 01:45:37,874 - Well, this is a blessed upset, I must say. 1862 01:45:38,167 --> 01:45:41,624 Still, you can have some spotted dick. 1863 01:45:41,917 --> 01:45:44,499 You haven't got a phobie de dick, have you? 1864 01:45:44,792 --> 01:45:46,208 - No. 1865 01:45:51,334 --> 01:45:53,583 Some cheese? 1866 01:45:53,875 --> 01:45:55,333 - I'll have a look. 1867 01:45:57,792 --> 01:46:01,083 - Just some camembert, a little brie, perhaps? 1868 01:46:06,125 --> 01:46:07,708 Bon. 1869 01:46:09,917 --> 01:46:12,541 - Nothing like a nice bit of mousetrap. 134667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.