All language subtitles for El.Caminante.1979.DVDRIP.XVID-CG.Filipo.[Upgrade]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:21,765 I come in peace, kind sir. I am but a humble traveler. 2 00:00:21,800 --> 00:00:26,900 I saw your fire and I was drawn to the smell of the meat you're cooking. 3 00:00:26,935 --> 00:00:30,400 Nowadays, people don't help travelers like they once did. 4 00:00:30,435 --> 00:00:32,465 Charity is waning. 5 00:00:32,500 --> 00:00:36,250 I knocked on several doors, but no-one would answer. 6 00:00:36,285 --> 00:00:40,000 My poor innards rustle and groan like an empty canteen. 7 00:00:40,035 --> 00:00:42,965 - You're hungry, aren't you? - Hungry? 8 00:00:43,000 --> 00:00:46,200 My jaws creak as if rusty from abandonment. 9 00:00:46,235 --> 00:00:49,400 I can't recall the last time I ate anything. 10 00:00:49,435 --> 00:00:51,100 Would you like some meat? 11 00:01:02,500 --> 00:01:05,900 - Could I have the wineskin? - Here. 12 00:01:11,200 --> 00:01:14,300 I was luckier than you. The doors opened for me. 13 00:01:14,335 --> 00:01:18,365 They gave me a loaf, meat and fine wine. 14 00:01:18,400 --> 00:01:22,065 It was at a farm, about fifteen miles down that road. 15 00:01:22,100 --> 00:01:26,500 A young married couple. She's somewhat lame, but fair and polite. 16 00:01:26,535 --> 00:01:28,465 He seems like a hard-working man. 17 00:01:28,500 --> 00:01:32,165 Decent people. And good Christians, no doubt. 18 00:01:32,200 --> 00:01:36,100 But you're a chevalier. You dress like one, and yet you're panhandling. 19 00:01:36,135 --> 00:01:38,965 - I don't understand. - I am of honorable blood... 20 00:01:39,000 --> 00:01:44,100 but I like to gamble, and so I've lost everything. Land, money, honor... 21 00:01:44,135 --> 00:01:49,200 Even my horse. This suit and my sword are all I have left. 22 00:01:49,300 --> 00:01:53,800 I'm on my way to the royal Court to enlist in Gonzalo de C�rdoba's army. 23 00:01:53,835 --> 00:01:59,100 We'll be off to Calabria for battle. I hope to reach the glory. 24 00:01:59,135 --> 00:02:03,067 War is my last chance, and I don't mean to waste it. 25 00:02:03,102 --> 00:02:07,000 I'm skilled with weapons, and I do not lack courage. 26 00:02:07,100 --> 00:02:08,765 I was once a soldier too. 27 00:02:08,800 --> 00:02:12,600 I conquered Granada, fought in the Canaries and later in Fedhala. 28 00:02:12,635 --> 00:02:14,965 You certainly are a veteran. 29 00:02:15,000 --> 00:02:19,600 But it seems the noble service has not invested you with much glory. 30 00:02:19,635 --> 00:02:24,200 My luck left me in the end. I was wounded in the chest during a battle. 31 00:02:24,235 --> 00:02:27,367 The wound healed poorly and left me unfit for work. 32 00:02:27,402 --> 00:02:30,465 I had to take to the roads and live off charity. 33 00:02:30,500 --> 00:02:34,100 - Life is ungrateful, wouldn't you say? - That's quite a fable you've told me. 34 00:02:34,135 --> 00:02:37,700 You were never a soldier. I know what your problem is. 35 00:02:37,800 --> 00:02:40,200 The same problem of nearly all who travel the road. 36 00:02:40,235 --> 00:02:42,265 You simply don't want to work. 37 00:02:42,300 --> 00:02:47,700 I don't like your words, libertine. On second thought, I don't like you at all. 38 00:02:47,735 --> 00:02:52,500 You're just a sorry bum and everything you say is a lie. 39 00:02:52,535 --> 00:02:54,767 You filthy bastard! 40 00:02:54,802 --> 00:02:56,965 Nobody calls me a liar! 41 00:02:57,000 --> 00:03:01,200 I'm blind, you son of a bitch! Is this how you repay my charity? 42 00:03:07,800 --> 00:03:09,900 Not so poor after all. 43 00:03:10,800 --> 00:03:12,900 It's gold! 44 00:03:13,000 --> 00:03:16,065 Gambler, you've lost again. 45 00:03:16,100 --> 00:03:20,000 You have only one card left now, and that is Hell. 46 00:03:27,100 --> 00:03:29,400 The Traveler. 47 00:05:05,100 --> 00:05:07,400 The world is so beautiful. 48 00:05:08,100 --> 00:05:10,100 I shall enjoy it. 49 00:05:29,400 --> 00:05:33,400 You villain! You take advantage of my state to rob me! 50 00:05:34,700 --> 00:05:38,000 Keep shitting, you showoff! Take your time! 51 00:05:39,900 --> 00:05:42,765 Drop that melon! It's mine! You felon! 52 00:05:42,800 --> 00:05:47,100 I'll show you! You're dead, you criminal! You bastard! 53 00:05:47,500 --> 00:05:50,400 Take this, you bugger! 54 00:05:51,400 --> 00:05:54,165 Christ almighty! What a blow! 55 00:05:54,200 --> 00:05:57,500 He broke my skull! Oh, my brains! 56 00:06:05,200 --> 00:06:12,300 - I hear water running. Is it a spring? - Yes, my lord Lucio. A fine spot for resting. 57 00:06:12,335 --> 00:06:16,417 I know eating and resting is all you can think about... 58 00:06:16,452 --> 00:06:20,500 but my feet are aching, and I could use a stop. Help me. 59 00:06:22,600 --> 00:06:24,300 Give me that. 60 00:06:29,900 --> 00:06:34,500 We must eat thriftily, son. Gluttony is a terrible sin. 61 00:06:34,535 --> 00:06:36,765 - A terrible sin. - Yes, my lord... 62 00:06:36,800 --> 00:06:39,500 but your rations are four times as big as mine. 63 00:06:39,535 --> 00:06:42,465 How dare you? You cheeky bastard! 64 00:06:42,500 --> 00:06:47,565 I fished you out of the creek, I gave you clothes, a job, food... 65 00:06:47,600 --> 00:06:52,300 - ... and this is how you repay me? - I'm sorry! I'm sorry, master Lucio! 66 00:06:52,335 --> 00:06:55,200 Please, let go! You'll tear my ear off! 67 00:07:03,300 --> 00:07:06,700 Tom�s. �Tom�s! 68 00:07:07,800 --> 00:07:10,165 Is there anybody there? 69 00:07:10,200 --> 00:07:14,300 Unless it's a rabbit hiding in the bushes, I don't see anything. 70 00:07:25,700 --> 00:07:31,000 Tom�s, get me another pint of water. The herring was salty as Hell. 71 00:07:34,900 --> 00:07:36,700 Hurry! 72 00:07:38,300 --> 00:07:41,400 What's taking you so long? 73 00:07:41,435 --> 00:07:44,565 You lazy bum. 74 00:07:44,600 --> 00:07:48,800 You're a bum, Tom�s. You'll never amount to anything. 75 00:08:00,700 --> 00:08:03,965 What's this, you bastard? 76 00:08:04,000 --> 00:08:08,700 Instead of water, you give me piss! Are you trying to poison me? 77 00:08:08,735 --> 00:08:12,700 Me? I've been a father to you! 78 00:08:16,500 --> 00:08:20,565 Sir, stop that! He'll drown! He's drowning! 79 00:08:20,600 --> 00:08:24,700 Weren't you thirsty? Well, drink your fill now, you scoundrel. 80 00:08:24,735 --> 00:08:26,717 - Stop it! - Do you want me to spare him? 81 00:08:26,752 --> 00:08:28,700 - I do! - After all the evil he's done? 82 00:08:28,800 --> 00:08:32,000 Sir, he is a bad man, but I don't want him to die! 83 00:08:32,100 --> 00:08:33,500 Fine. 84 00:08:34,900 --> 00:08:39,900 May I join you, sir? If I stay with him, he'll kill me when he gets out. 85 00:08:39,935 --> 00:08:44,900 - Okay. I'll be your new master. - Thank you, sir! My name is Tom�s. 86 00:08:45,500 --> 00:08:47,600 I am Leonardo. 87 00:08:47,900 --> 00:08:53,000 You'll find, Tom�s, that Man is the only true evil being of Creation. 88 00:08:53,035 --> 00:08:58,100 - That's why the Devil's work is so easy. - But there must be good men. 89 00:08:58,200 --> 00:08:59,565 There are some, alright. 90 00:08:59,600 --> 00:09:02,600 But it would be easier to find a flying mule than any of them. 91 00:09:02,635 --> 00:09:05,500 If you don't believe me, think of what was done to you. 92 00:09:05,535 --> 00:09:07,565 First, your mother leaves you. 93 00:09:07,600 --> 00:09:11,365 Even the most wretched animal wouldn't do that to its offspring. 94 00:09:11,400 --> 00:09:15,500 Then you're taken by a relative who feeds you leftovers from his pigsty. 95 00:09:15,535 --> 00:09:19,300 He beats you and he makes you work until you drop from exhaustion. 96 00:09:19,335 --> 00:09:24,965 - They did give me a hard time. - Think about it. 97 00:09:25,000 --> 00:09:27,600 After that, you serve wretched master after wretched master. 98 00:09:27,635 --> 00:09:30,500 They beat you too, and they starve you to death. 99 00:09:30,535 --> 00:09:33,265 They were bad people indeed. 100 00:09:33,300 --> 00:09:36,200 The rich shit on the poor and suck their blood like leeches. 101 00:09:36,300 --> 00:09:39,200 And then the poor slit their throats as soon as they get their chance. 102 00:09:39,235 --> 00:09:44,665 That's humanity. In this world all is ignoble and lowly. 103 00:09:44,700 --> 00:09:48,000 There is a price for everything. Everything can be bought and sold... 104 00:09:48,035 --> 00:09:50,365 be it a lady's reputation or a gentleman's honor. 105 00:09:50,400 --> 00:09:54,400 But you're not so evil. You could have killed that old bastard but you didn't. 106 00:09:54,435 --> 00:09:56,765 - Why? - I was feeling generous. 107 00:09:56,800 --> 00:10:01,300 Besides, it makes no difference. That bugger's days are numbered, anyway. 108 00:10:01,335 --> 00:10:05,200 I am certain he will go straight to Hell. 109 00:10:07,200 --> 00:10:09,665 We'll be taken care of properly in this farm. 110 00:10:09,700 --> 00:10:12,265 We'll have a hot supper and a roof to sleep under. 111 00:10:12,300 --> 00:10:16,600 Some rascal I met by the road told me these were good people. 112 00:10:28,300 --> 00:10:32,365 - You're an early bird. - There's much work to be done. 113 00:10:32,400 --> 00:10:37,100 I must tend to my Master's lands. A whole day wouldn't be enough. 114 00:10:37,135 --> 00:10:40,917 Your wife, In�s, seems like a kind and caring woman. 115 00:10:40,952 --> 00:10:44,700 Yes, I am fortunate. She is diligent and righteous. 116 00:10:44,735 --> 00:10:47,565 I've noticed a slight limp in her right leg. 117 00:10:47,600 --> 00:10:50,300 She fell down from the top of the dovecote about a year ago. 118 00:10:50,335 --> 00:10:53,865 She survived by some miracle of our lord Jesus Christ. 119 00:10:53,900 --> 00:10:58,900 She also had fevers and delirium for a while, but she healed eventually. 120 00:10:59,000 --> 00:11:02,700 She remained a good woman, and the Lord's miracle gave her a limp. 121 00:11:02,735 --> 00:11:04,365 His Will be done. 122 00:11:04,400 --> 00:11:06,965 If you care for breakfast, In�s will see to that. 123 00:11:07,000 --> 00:11:09,900 And if you chop that firewood I told you about last night, when I return... 124 00:11:09,935 --> 00:11:14,100 I will give you some money, as well as groceries for the road. 125 00:11:14,135 --> 00:11:16,065 God be with you. 126 00:11:16,100 --> 00:11:20,600 Until tonight, brother. I thank you for your charity. 127 00:11:21,800 --> 00:11:27,700 You benighted peasant. Your wife is in heat and yearning. 128 00:11:29,800 --> 00:11:33,700 You shouldn't leave her alone with me. 129 00:11:35,000 --> 00:11:38,365 The Trumpets of Jericho wouldn't wake this one up. 130 00:11:38,400 --> 00:11:44,300 Well, I'm going to get breakfast. Maybe I'll even get a double serving. 131 00:11:52,500 --> 00:11:54,600 Good morning, beautiful. 132 00:11:55,600 --> 00:11:58,200 Good morning. 133 00:11:58,600 --> 00:12:00,665 Are you rested? 134 00:12:00,700 --> 00:12:05,300 I'd been sleeping in the open lately. Your stable was like a palace to me. 135 00:12:06,200 --> 00:12:09,300 - Do you care for breakfast? - I'd be most grateful. 136 00:12:09,335 --> 00:12:11,265 I have a ravenous appetite. 137 00:12:11,300 --> 00:12:15,400 - What about the boy? - He's sleeping like an angel. 138 00:12:15,435 --> 00:12:17,800 It would have been cruel to wake him up. 139 00:12:19,200 --> 00:12:23,900 You'll like this. Start by yourself, then. 140 00:12:23,935 --> 00:12:26,300 I baked the bread myself. 141 00:12:51,100 --> 00:12:55,665 Then the Muslims came, and beat us badly. 142 00:12:55,700 --> 00:13:02,400 What kind of God aids the wicked when they outnumber the good? 143 00:13:02,900 --> 00:13:06,665 - You have a good voice. - Did you like that? 144 00:13:06,700 --> 00:13:09,900 These are the verses heard in the Court these days. 145 00:13:10,900 --> 00:13:14,465 I've never been there. But I'd like to. 146 00:13:14,500 --> 00:13:19,300 My husband wouldn't take me there. He rarely takes me away from here. 147 00:13:20,600 --> 00:13:24,450 You are a beautiful woman. There is passion in your eyes. 148 00:13:24,485 --> 00:13:28,300 If I were your husband, I would never leave you alone. 149 00:13:28,335 --> 00:13:31,265 Please, stop that talk! 150 00:13:31,300 --> 00:13:35,800 Last night, I espied your fire. You thirst for love. 151 00:13:35,835 --> 00:13:40,600 I... Please! I'm a married woman! 152 00:13:41,500 --> 00:13:43,665 I must keep my grace! 153 00:13:43,700 --> 00:13:46,765 Who cares about grace? In a matter of hours... 154 00:13:46,800 --> 00:13:50,800 ...I can give you the delights your husband has denied you for years. 155 00:13:50,835 --> 00:13:55,300 - Think of nothing else. - Mother, guard me from temptation! 156 00:14:05,500 --> 00:14:08,200 Besides, my leg will disgust you! 157 00:14:11,600 --> 00:14:14,500 I shall cover your wound with kisses. 158 00:14:31,900 --> 00:14:36,250 Let's... Let's go upstairs. Quickly. 159 00:14:36,285 --> 00:14:40,600 Let's go upstairs. We'll be alone there. 160 00:15:47,000 --> 00:15:49,500 Oh, my goodness! The pleasure! 161 00:15:51,500 --> 00:15:53,700 I've never felt anything like this before! 162 00:15:56,900 --> 00:15:59,000 It's like... 163 00:15:59,300 --> 00:16:01,600 like I'm being possessed by the Devil! 164 00:16:01,635 --> 00:16:04,200 I'm dying! 165 00:16:47,200 --> 00:16:52,565 - Will you ever return? - I will, precious. I always do. 166 00:16:52,600 --> 00:16:57,000 By the way, I never work for free. I've served you quite well. 167 00:16:57,035 --> 00:17:01,500 Since you are fully satisfied, you must pay me. 168 00:17:01,600 --> 00:17:05,065 Pay you? I don't understand! 169 00:17:05,100 --> 00:17:08,100 Tell me where you keep your savings or I'll gut you. 170 00:17:08,135 --> 00:17:10,600 Don't hurt me! I'll tell you. 171 00:17:11,100 --> 00:17:13,800 Come on. Hurry. 172 00:17:14,300 --> 00:17:16,865 Help me, Holy Apostles! 173 00:17:16,900 --> 00:17:21,000 The Apostles were not on your mind when we were fornicating last night. 174 00:17:21,100 --> 00:17:24,500 Open the trunk. Quick! 175 00:17:31,600 --> 00:17:34,800 A shabby loot. If you only knew by whom you were had... 176 00:17:34,835 --> 00:17:39,500 Have mercy! They're many years worth of savings! 177 00:17:39,600 --> 00:17:44,265 We have to buy the seed and the sheaf! 178 00:17:44,300 --> 00:17:48,100 What will become of us if you take all of it? 179 00:17:48,135 --> 00:17:50,617 Down! Down, or I'll cut your throat. 180 00:17:50,652 --> 00:17:52,926 - My God, forgive me! - Shut your mouth! 181 00:17:52,961 --> 00:17:55,165 Or I'll make you have gotten pregnant. 182 00:17:55,200 --> 00:17:57,800 That way you'll finally give that husband of yours a child! 183 00:18:09,900 --> 00:18:13,400 Gimp or no gimp, I like to brand the cattle. 184 00:18:14,600 --> 00:18:16,500 So long, slut! 185 00:18:24,200 --> 00:18:27,765 I don't mean to object to your ways, God forbid... 186 00:18:27,800 --> 00:18:29,600 but perhaps you were a bit too cruel to the farmer's wife. 187 00:18:29,635 --> 00:18:32,900 She had it coming, the cheating whore. 188 00:18:33,000 --> 00:18:35,865 Tom�s, my friend, money is a fine thing. 189 00:18:35,900 --> 00:18:38,600 As I see it, one is allowed to do anything for it. 190 00:18:38,635 --> 00:18:41,365 - Anything? - Anything. Even killing. 191 00:18:41,400 --> 00:18:45,465 Religion, qualms, conscience... That's all loser's tripe. 192 00:18:45,500 --> 00:18:48,400 One must even sell his soul to the Devil in the pursuit of success. 193 00:18:48,435 --> 00:18:52,200 - But then there's the punishment... - Punishment, my arse. 194 00:18:52,235 --> 00:18:54,217 Would you like to dress like a nobleman? 195 00:18:54,252 --> 00:18:56,826 To have servants and a fine dwelling? 196 00:18:56,861 --> 00:18:59,365 To lie in your bed with fair dames? 197 00:18:59,400 --> 00:19:02,765 Of course I would like to! But I don't see how I could. 198 00:19:02,800 --> 00:19:06,400 It's easy. You just listen to me and you'll live to be a rich man. 199 00:19:06,500 --> 00:19:09,100 Tomorrow, we'll take our first steps towards the good life. 200 00:19:09,135 --> 00:19:11,900 We will earn a few ducats. 201 00:19:11,935 --> 00:19:13,665 I don't understand. 202 00:19:13,700 --> 00:19:17,565 When we stopped at the inn, and you went to get some wine... 203 00:19:17,600 --> 00:19:21,500 ...I heard two servants of a Juan L�pez talking about a journey... 204 00:19:21,535 --> 00:19:24,265 they will go on tomorrow, to buy some lands. 205 00:19:24,300 --> 00:19:28,165 It seems this L�pez is the region's filthy rich man. 206 00:19:28,200 --> 00:19:31,800 Apart from dealing in lands, he's a usurer and a moneylender. 207 00:19:31,835 --> 00:19:34,600 And what does that have to do with us? 208 00:19:34,700 --> 00:19:36,865 Boy, are you ever slow! 209 00:19:36,900 --> 00:19:39,900 We'll ambush him and take every last maraved�. 210 00:19:39,935 --> 00:19:42,065 I know just the place. 211 00:19:42,100 --> 00:19:45,000 But he will be heavily guarded. 212 00:19:45,600 --> 00:19:47,665 This won't be a robbery. 213 00:19:47,700 --> 00:19:52,400 Through L�pez's own greed, we will get the money without a fight. 214 00:19:52,435 --> 00:19:53,665 Here's the plan. 215 00:19:53,700 --> 00:19:57,900 On the edge of the road, next to some ash trees, there is an old house. 216 00:19:57,935 --> 00:20:03,100 The floor has sunken down, leaving a very deep pit. 217 00:20:10,000 --> 00:20:13,550 You certainly hit that peddler very hard in the head, my lord. 218 00:20:13,585 --> 00:20:17,100 It made a noise like a hollow pumpkin. You may have killed him. 219 00:20:17,135 --> 00:20:18,565 I had to. 220 00:20:18,600 --> 00:20:22,100 I needed his clothes to disguise myself and fool the miser. 221 00:20:22,200 --> 00:20:25,665 I understand, sir, but that poor peddler... 222 00:20:25,700 --> 00:20:29,400 If he died, that's the best thing that could have happened to him. 223 00:20:29,435 --> 00:20:33,100 Through that archway you'll find the pit. You must drive them into it. 224 00:20:33,200 --> 00:20:36,100 - Understood? - Yes, my lord. 225 00:21:02,400 --> 00:21:09,765 Why did you have to come along, Blanca? Just to be a burden. 226 00:21:09,800 --> 00:21:15,000 I know you too well. You and your weakness for inns and waitresses. 227 00:21:15,035 --> 00:21:16,900 I'll keep an eye on you, to the end of the world. 228 00:21:16,935 --> 00:21:19,900 Damn the bloody cow. 229 00:21:22,100 --> 00:21:25,500 Go. Now. Go! 230 00:21:27,900 --> 00:21:32,865 Stop here. Stop! 231 00:21:32,900 --> 00:21:36,000 What do you want, boy? Why are you stopping us? 232 00:21:36,035 --> 00:21:37,565 You see, sir... 233 00:21:37,600 --> 00:21:41,400 That man there has found this bag full of ducats. 234 00:21:41,435 --> 00:21:43,665 He's mad. 235 00:21:43,700 --> 00:21:48,750 He gave me the bag, and he showed me where he found it. 236 00:21:48,785 --> 00:21:53,765 He sure seems like an idiot. And what can I do for you? 237 00:21:53,800 --> 00:21:57,400 Over in that ruined house is where the fool found the ducats. 238 00:21:57,500 --> 00:22:00,950 I went in with him, slipped my hand under some rocks... 239 00:22:00,985 --> 00:22:04,542 and I felt there were more bags. But I couldn't take them. 240 00:22:04,577 --> 00:22:08,100 The rocks are too heavy. I can't clear them by myself. 241 00:22:08,600 --> 00:22:11,065 Several bags, you say? 242 00:22:11,100 --> 00:22:13,465 Yes, sir. And I offer you a deal. 243 00:22:13,500 --> 00:22:18,200 If your men help me clear the rocks, we'll split the ducats. 244 00:22:19,000 --> 00:22:21,200 Ducats? 245 00:22:32,800 --> 00:22:36,800 Rodrigo! You, Roque and the Zamoran! 246 00:22:36,835 --> 00:22:40,600 Go with this lad and help him! 247 00:22:40,635 --> 00:22:43,700 Won't you join us, sir? 248 00:22:45,400 --> 00:22:52,300 I wish I could, but my gout won't let me walk. 249 00:22:52,335 --> 00:22:54,100 Besides, you'll have Rodrigo with you. 250 00:22:54,135 --> 00:22:58,500 And no tricks! 251 00:22:59,700 --> 00:23:03,200 Come on! What are you waiting for? 252 00:23:27,600 --> 00:23:31,800 - I'm scared! - He really is mad, Blanca! 253 00:23:37,900 --> 00:23:42,000 Stand down, Carlitos! Mad people are dangerous! 254 00:23:43,400 --> 00:23:44,700 Juan! 255 00:23:46,000 --> 00:23:50,200 Can't you see this bastard is touching my breasts? 256 00:23:51,200 --> 00:23:56,050 Your breasts? You mean your udders, you bloody cow. 257 00:23:56,085 --> 00:24:00,900 He must be really mad if he enjoys such a thing. 258 00:24:01,900 --> 00:24:05,900 You halter! You are a halter! 259 00:24:07,100 --> 00:24:11,800 And you are God's punishment, my beloved wife. 260 00:24:12,500 --> 00:24:16,200 Carlitos! Don't come near! 261 00:24:16,300 --> 00:24:20,400 Anything can happen with these mad people! 262 00:24:22,800 --> 00:24:25,665 Easy, Blanca. Easy. 263 00:24:25,700 --> 00:24:29,700 And you, Carlitos, stay away! Stay away. 264 00:24:32,800 --> 00:24:34,400 Juan! 265 00:24:35,700 --> 00:24:40,900 I can't believe this! He mocks me and offends me, in your presence! 266 00:24:40,935 --> 00:24:43,700 And you just sit there! 267 00:24:44,800 --> 00:24:49,500 Don't make such a fuss about a little piss, woman! 268 00:24:49,600 --> 00:24:53,500 He's just a poor fool with jelly for brains. 269 00:24:53,535 --> 00:24:55,700 - Can't you see? - Yes. 270 00:25:05,900 --> 00:25:09,165 Can't you see he's pitiful? 271 00:25:09,200 --> 00:25:13,200 It would have been such a sin to attack him! 272 00:25:14,200 --> 00:25:18,000 Look at him play with your necklace like a small child! 273 00:25:18,035 --> 00:25:20,665 Can't you see? 274 00:25:20,700 --> 00:25:24,500 Like a small child, alright, but with no small rod! 275 00:25:24,535 --> 00:25:27,165 My goodness, look at the size of it! 276 00:25:27,200 --> 00:25:33,300 - Did you say something, Blanca? - Nothing. Never mind. 277 00:25:33,335 --> 00:25:36,717 You never stop grum- grum- grum-... 278 00:25:36,752 --> 00:25:40,126 grumbling! What is it with me today? 279 00:25:40,161 --> 00:25:43,500 Where are the others? What's wrong?! 280 00:25:43,535 --> 00:25:45,865 Nothing, sir. Don't be alarmed. 281 00:25:45,900 --> 00:25:49,000 I've come only to tell you that it'll take a bit longer. 282 00:25:49,035 --> 00:25:51,600 The rocks are hard to move. 283 00:25:57,300 --> 00:26:02,600 The sham is over, milord! We'll take every last maraved�! 284 00:26:02,700 --> 00:26:07,100 Look! The usurer and his cow of a wife wear the finest clothes... 285 00:26:07,135 --> 00:26:10,300 and jewellery, while other people starve to death. 286 00:26:10,400 --> 00:26:12,900 We'll strip them of everything. 287 00:26:12,935 --> 00:26:15,400 Ducats, jewellery, clothes... 288 00:26:15,435 --> 00:26:17,900 Scoundrels! Looters! 289 00:26:18,000 --> 00:26:19,965 Villains! 290 00:26:20,000 --> 00:26:24,100 Perhaps. But you're in your current state because of your own greed. 291 00:26:24,135 --> 00:26:27,817 A boy and a madman should be easy to trick. Right, Mr. Usury? 292 00:26:27,852 --> 00:26:31,500 You villains will end up in the gallows and go straight to Hell! 293 00:26:32,100 --> 00:26:35,065 I already am in Hell, you fat cow! 294 00:26:35,100 --> 00:26:37,700 It's you and the scarecrow you call your husband... 295 00:26:37,735 --> 00:26:41,200 who'll soon end up in Pedro Botero's cauldron! 296 00:26:42,700 --> 00:26:46,265 Night will fall and no-one will see us! 297 00:26:46,300 --> 00:26:50,265 Will we freeze to death or will we be eaten by vermin? 298 00:26:50,300 --> 00:26:54,800 - Why did you have to pick this road? - Because it seemed to be the safest! 299 00:26:54,835 --> 00:26:57,500 Well, good thinking, man! 300 00:26:59,000 --> 00:27:01,165 By the Holy Virgin! 301 00:27:01,200 --> 00:27:06,500 Why did I marry you? My mother warned me! 302 00:27:07,800 --> 00:27:11,800 Shut your mouth, you cow! I got the worst part! 303 00:27:11,835 --> 00:27:14,017 I'm a martyr. A martyr! 304 00:27:14,052 --> 00:27:16,165 Shut up, you bastard! 305 00:27:16,200 --> 00:27:20,800 They were so keen on getting the ducats that they fell right into the pit! 306 00:27:20,835 --> 00:27:25,700 They must have broken every bone. They were screaming like banshees! 307 00:27:27,100 --> 00:27:31,465 Pride, greed, lust, anger, gluttony, envy, sloth! 308 00:27:31,500 --> 00:27:36,265 Indeed it's easy to condemn a soul. By the Devil, how easy! 309 00:27:36,300 --> 00:27:40,500 - My Lord, is it a good booty? - Master Tom�s, we're nearly rich. 310 00:27:40,535 --> 00:27:43,200 Heed my words and you will live like a nobleman. 311 00:27:43,300 --> 00:27:47,700 I'll buy you clothes in the next town. My servant shan't dress as a miser. 312 00:27:51,400 --> 00:27:55,300 We'll knock on this door. We'll spend the night here. 313 00:27:55,335 --> 00:27:57,565 What if they don't want to take us in? 314 00:27:57,600 --> 00:28:00,700 Remember, we're rich now. We can pay for our lodging. 315 00:28:00,735 --> 00:28:03,000 We'll sleep under a roof. 316 00:28:03,035 --> 00:28:05,700 I'm really tired. 317 00:28:07,600 --> 00:28:09,200 I'll tie up the mule. 318 00:28:38,500 --> 00:28:40,165 Good evening, madam. 319 00:28:40,200 --> 00:28:43,765 Pardon the nuisance, but the road is long and we are tired. 320 00:28:43,800 --> 00:28:46,900 I saw the light and thought that we might find shelter in this house. 321 00:28:46,935 --> 00:28:48,165 Come in. 322 00:28:48,200 --> 00:28:52,950 It is a sad time for us, but we've never sent away a traveler. 323 00:28:52,985 --> 00:28:57,700 - Tom�s, take care of the mule. - Don't worry about your mule. 324 00:28:57,735 --> 00:29:00,365 I'll show the boy to the stables. 325 00:29:00,400 --> 00:29:05,300 Bring the luggage once you've taken care of the animal. 326 00:29:05,335 --> 00:29:07,200 Follow me. 327 00:29:17,900 --> 00:29:20,965 My husband wasted our fortune completely. 328 00:29:21,000 --> 00:29:24,600 We used to be the most powerful family around here. 329 00:29:24,700 --> 00:29:28,365 We had a coat-of-arms and we had nobility. 330 00:29:28,400 --> 00:29:33,400 All I have now is my faithful maid Petronila... 331 00:29:33,435 --> 00:29:35,500 and two old servants. 332 00:29:36,500 --> 00:29:41,400 He died in a duel brought about because of women. 333 00:29:41,435 --> 00:29:44,500 The creditors ravaged me. 334 00:29:45,300 --> 00:29:50,000 All I could save was this house and some lands. 335 00:29:50,035 --> 00:29:54,665 A sad story, Lady Urraca. I understand you. 336 00:29:54,700 --> 00:29:58,900 But none of that would matter if I could only save my daughter. 337 00:29:58,935 --> 00:30:02,900 I've talked to the best physicians. 338 00:30:02,935 --> 00:30:06,500 None has given me any hope. 339 00:30:06,535 --> 00:30:09,465 She will die soon. 340 00:30:09,500 --> 00:30:14,300 Why have you confided me all this? I'm just a stranger. 341 00:30:14,335 --> 00:30:16,667 And you... 342 00:30:16,702 --> 00:30:18,965 a fine lady. 343 00:30:19,000 --> 00:30:22,365 You inspire my trust. 344 00:30:22,400 --> 00:30:25,765 And I haven't talked to anyone in so long. 345 00:30:25,800 --> 00:30:29,000 Would you mind if I took a look at your daughter? 346 00:30:30,700 --> 00:30:34,265 - Are you a physician? - No. 347 00:30:34,300 --> 00:30:36,300 But my healing arts are better than theirs. 348 00:30:36,400 --> 00:30:40,700 I've been to the Spice Countries, and learnt secrets from the people there. 349 00:30:42,200 --> 00:30:44,400 Listen to me. 350 00:30:46,900 --> 00:30:49,600 Let me see your daughter. 351 00:31:01,900 --> 00:31:06,700 She's almost as fair as you. What is her name? 352 00:31:06,735 --> 00:31:08,400 Berenguela. 353 00:31:10,700 --> 00:31:13,065 Tell me... 354 00:31:13,100 --> 00:31:17,500 How much would you be willing to give for your daughter's salvation? 355 00:31:17,600 --> 00:31:22,900 Everything. Absolutely everything. Even my life. 356 00:31:22,935 --> 00:31:25,000 Then I shall save her. 357 00:31:26,400 --> 00:31:27,965 Count on it. 358 00:31:28,000 --> 00:31:30,600 What do you want in return? 359 00:31:31,400 --> 00:31:33,700 I want you. 360 00:31:34,800 --> 00:31:38,200 Only once. But there is no other way. 361 00:31:40,100 --> 00:31:44,300 I have not been with a man since my husband died. 362 00:31:46,400 --> 00:31:49,900 What you're asking matters more than my own life. 363 00:31:51,700 --> 00:31:54,300 You're asking for my honor. 364 00:31:58,200 --> 00:32:00,965 That is my price, madam. 365 00:32:01,000 --> 00:32:04,500 If my daughter is healed, then you shall have me. 366 00:32:05,800 --> 00:32:09,900 Get me some hot water, and plenty of clean towels. 367 00:32:11,000 --> 00:32:13,400 - Do you have a herbarium? - Yes. 368 00:32:14,200 --> 00:32:18,365 Take me there. I must pick out some herbs. 369 00:32:18,400 --> 00:32:21,550 After that, I'll remain with daughter until dawn. 370 00:32:21,585 --> 00:32:24,700 I cannot be interrupted for any reason at all. 371 00:32:24,735 --> 00:32:26,600 Understood? 372 00:33:44,300 --> 00:33:46,500 My child. 373 00:33:49,800 --> 00:33:51,900 Madam. 374 00:33:53,700 --> 00:33:58,700 Your daughter is cured. I've honored my part of the deal. 375 00:33:58,900 --> 00:34:00,700 As I will honor mine. 376 00:34:01,600 --> 00:34:04,400 I'll be waiting for you tonight in my chambers. 377 00:34:06,300 --> 00:34:08,665 I've brought you some fruit. 378 00:34:08,700 --> 00:34:12,800 - You're young and you must eat. - Thanks. 379 00:34:12,835 --> 00:34:15,100 Thank you very much, madam. 380 00:34:15,700 --> 00:34:19,300 Your master has healed my lady's daughter. 381 00:34:19,335 --> 00:34:21,865 Is he a sorcerer? 382 00:34:21,900 --> 00:34:25,565 Not at all! He's a very wise man. 383 00:34:25,600 --> 00:34:30,000 He spent some time in the Indies. He knows all the healing arts. 384 00:34:30,035 --> 00:34:34,917 All the best physicians came to see Berenguela... 385 00:34:34,952 --> 00:34:39,676 and they all said that the child was beyond all hope. 386 00:34:39,711 --> 00:34:44,655 Then along comes your master and heals her in one night. 387 00:34:44,690 --> 00:34:49,600 I don't understand. He saved her. You should be glad. 388 00:34:49,635 --> 00:34:52,600 I'm afraid that may come at a great price. 389 00:38:51,100 --> 00:38:54,100 It looks like it will be a lovely day. 390 00:38:54,600 --> 00:38:57,800 I am leaving, madam. 391 00:38:59,800 --> 00:39:04,300 But I will never forget this night. And I can assure you, neither will you. 392 00:39:17,500 --> 00:39:22,100 Beautiful woman. I can't decide which is fairer: Her body, or her soul. 393 00:39:22,135 --> 00:39:25,365 A fine garden for my seed to grow in. 394 00:39:25,400 --> 00:39:29,865 My lord Leonardo, you are lucky. She is such a kind woman. 395 00:39:29,900 --> 00:39:35,200 We'll buy horses and new clothes. I have big plans. Our look must be fitting. 396 00:39:45,400 --> 00:39:48,300 Berenguela. 397 00:39:52,000 --> 00:39:55,550 My child. Berenguela. 398 00:39:55,585 --> 00:39:59,100 My girl! My God, girl! 399 00:39:59,135 --> 00:40:01,300 Berenguela! 400 00:40:05,100 --> 00:40:08,165 Dead? 401 00:40:08,200 --> 00:40:11,700 She's dead! 402 00:40:17,200 --> 00:40:23,700 For this I engaged in deadly sin! For nothing! 403 00:40:24,500 --> 00:40:29,600 I knew that traveler was the Devil himself. I knew it. 404 00:40:31,400 --> 00:40:34,400 From the lessons I'm teaching you, you must have learnt... 405 00:40:34,435 --> 00:40:36,965 that friendship among men is just another deception. 406 00:40:37,000 --> 00:40:41,700 But, my lord Leonardo, I think of you as a friend as well as a master. 407 00:40:41,800 --> 00:40:45,200 And so do I. As long as I can benefit from it, quite naturally. 408 00:40:45,235 --> 00:40:46,400 Yes, Tom�s. 409 00:40:46,500 --> 00:40:50,500 Men murder, steal, cheat, envy, hate! And where does that get them? 410 00:40:50,535 --> 00:40:53,465 Into the hands of the Devil himself. 411 00:40:53,500 --> 00:40:56,400 My lord Leonardo, you paint such a dark picture of the world... 412 00:40:56,435 --> 00:40:58,665 that you even take from me my will to live. 413 00:40:58,700 --> 00:41:02,565 On the contrary. We must seek money and pleasure. 414 00:41:02,600 --> 00:41:05,800 If we attain those things, then life becomes a precious gift. 415 00:41:05,835 --> 00:41:06,865 A treasure. 416 00:41:06,900 --> 00:41:10,065 Now, back to the road. 417 00:41:10,100 --> 00:41:14,000 I want to stay at a certain famous inn, halfway between Burgos and Aranda. 418 00:41:25,200 --> 00:41:29,065 By the Devil! This is a fine sword. 419 00:41:29,100 --> 00:41:32,765 Pardon me, but I do not like weapons, my lord. 420 00:41:32,800 --> 00:41:36,300 You know, Tom�s, the hilt of a sword is like a little bird. 421 00:41:36,335 --> 00:41:40,500 Grip it too tightly, and you'll throttle it. 422 00:41:40,535 --> 00:41:44,500 It is a rule that every good fencer... 423 00:41:44,535 --> 00:41:46,365 should know. 424 00:41:46,400 --> 00:41:50,800 I'll spend the night out. I hear the miller's wife is quite a woman. 425 00:41:50,835 --> 00:41:54,365 She cheats on her husband with some swaggering swordsman. 426 00:41:54,400 --> 00:41:57,200 The miller went to Aranda for some grain and will be back tomorrow. 427 00:41:57,235 --> 00:42:00,300 The lovers have a date, and I have the need for solace. 428 00:42:00,335 --> 00:42:02,767 You're getting into a dangerous affair. 429 00:42:02,802 --> 00:42:05,165 I've heard about that swordsman too. 430 00:42:05,200 --> 00:42:09,200 - Be careful, my lord Leonardo. - Don't worry. 431 00:42:09,300 --> 00:42:14,000 And rest assured that tonight I will enjoy that woman's delights. 432 00:42:14,035 --> 00:42:16,700 You're leaving me alone, my lord? 433 00:42:16,735 --> 00:42:18,965 Alone? 434 00:42:19,000 --> 00:42:24,200 Poor Tom�s. Haven't you learnt yet that Man is always alone? 435 00:42:41,300 --> 00:42:44,900 No more will you fornicate, boaster. 436 00:42:53,900 --> 00:43:00,200 My love! What's taking you so long? 437 00:43:01,700 --> 00:43:04,600 You're finally here! 438 00:43:12,800 --> 00:43:15,200 Oh, my Mu�o! 439 00:43:19,400 --> 00:43:23,300 You're so good, you scoundrel! 440 00:43:26,200 --> 00:43:30,200 You like it better in the dark, don't you, my love? 441 00:43:30,235 --> 00:43:34,700 - Yes, yes! - Mu�o, you sound hoarse. 442 00:43:34,800 --> 00:43:40,800 - It's very damp outside. - Yes. Yes, of course. 443 00:43:56,400 --> 00:43:59,465 - Mu�o, you're bigger! - Herbs. 444 00:43:59,500 --> 00:44:03,300 I've been taking some herbs I got from a witch. 445 00:44:05,300 --> 00:44:10,700 Mu�o, I can't take it anymore! Give it to me! 446 00:44:12,700 --> 00:44:15,300 Now! 447 00:44:38,400 --> 00:44:41,865 Mar�a! Mar�a! Where are you? 448 00:44:41,900 --> 00:44:44,365 Holy souls in Purgatory! It's Ramiro! 449 00:44:44,400 --> 00:44:46,265 I thought he was gone to Aranda until tomorrow! 450 00:44:46,300 --> 00:44:48,600 Maybe the deal didn't come together so he came back! 451 00:44:48,900 --> 00:44:52,200 Mother of God! Hide! Quick! 452 00:45:00,300 --> 00:45:03,100 Mar�a! Where are you, Mar�a? 453 00:45:03,200 --> 00:45:07,265 Ramiro, my husband! I was up here, in the hayloft. 454 00:45:07,300 --> 00:45:11,500 I come home exhausted and then I go crazy looking for you! 455 00:45:11,535 --> 00:45:15,665 - Why are you back so soon? - The deal didn't come together. 456 00:45:15,700 --> 00:45:19,800 I could have stayed at the inn, but then, there's no bed like one's own. 457 00:45:19,835 --> 00:45:22,917 Especially with such a fair lady. 458 00:45:22,952 --> 00:45:26,000 I'm glad you're back, Ramiro. 459 00:45:26,800 --> 00:45:29,300 But... Why on earth are you naked here in the hayloft?! 460 00:45:29,335 --> 00:45:31,065 - Naked? - Yes, naked! 461 00:45:31,100 --> 00:45:33,865 It was hot, too hot in my bedroom. 462 00:45:33,900 --> 00:45:38,300 - You can be so strange, woman! - I'm telling you, I was hot! 463 00:45:38,335 --> 00:45:41,465 Well, I'm cold to the bones! 464 00:45:41,500 --> 00:45:44,800 And I want warmth, Mar�a. I need warmth! 465 00:45:45,800 --> 00:45:47,665 A boot? A boot! 466 00:45:47,700 --> 00:45:49,465 And a spurred boot, too! 467 00:45:49,500 --> 00:45:53,400 - A boot, you say? - Well, of course it's a boot! 468 00:45:53,700 --> 00:45:56,000 How did this get here? 469 00:45:57,700 --> 00:46:00,900 Smells like a man. I smell a man here! 470 00:46:00,935 --> 00:46:03,300 Good evening, you cuckold. 471 00:46:06,700 --> 00:46:10,200 Sweet Virgin! That's not Mu�o! 472 00:46:13,000 --> 00:46:16,565 Gentleman... Sir. 473 00:46:16,600 --> 00:46:20,700 This boot, this fine boot... It's yours, isn't it? 474 00:46:20,735 --> 00:46:22,900 Yes, of course it is. It's yours. 475 00:46:22,935 --> 00:46:25,065 Yes, it is mine. 476 00:46:25,100 --> 00:46:28,500 Give it back, you cuckold! 477 00:46:34,000 --> 00:46:36,350 - Turn around. - What? 478 00:46:36,385 --> 00:46:38,700 Come on! Turn around! 479 00:46:40,000 --> 00:46:44,000 Take your pants down. Do it! 480 00:46:53,800 --> 00:46:56,065 Who are you? 481 00:46:56,100 --> 00:46:59,365 The Devil, you whore. In the flesh. 482 00:46:59,400 --> 00:47:04,500 As for your Mu�o, if you care, you'll find him in the woods, stabbed. 483 00:47:08,000 --> 00:47:11,000 Berenguela, my child! 484 00:47:18,100 --> 00:47:22,765 I don't want to bear you. You must not be born! 485 00:47:22,800 --> 00:47:27,600 It's been but two days, and I can already feel your strength in my womb. 486 00:47:27,635 --> 00:47:31,217 Your strength... 487 00:47:31,252 --> 00:47:34,800 is hurting me! 488 00:47:53,200 --> 00:47:56,800 We'll stop at Burgos and then we'll continue on our way to the Court. 489 00:47:56,900 --> 00:47:59,565 I never thought I'd go there! 490 00:47:59,600 --> 00:48:04,000 I told you, Tom�s. With me, the world could be yours. 491 00:50:08,100 --> 00:50:10,965 If nobody helps us, we'll die of cold or hunger! 492 00:50:11,000 --> 00:50:13,600 I can't understand how they stripped us of everything! 493 00:50:13,635 --> 00:50:16,365 - We'll have to start over. - This is punishment! 494 00:50:16,400 --> 00:50:19,100 Remember, my lord, what we did to the usurer and his wife? 495 00:50:19,135 --> 00:50:20,565 Punishment? 496 00:50:20,600 --> 00:50:25,800 By Satan and all his demonic legions, this is just part and parcel of the job! 497 00:50:28,200 --> 00:50:31,000 Tom�s, someone's coming! 498 00:50:31,700 --> 00:50:34,800 Here, brothers! Help us! 499 00:50:34,835 --> 00:50:38,100 Here! Here. 500 00:50:40,500 --> 00:50:46,000 Help us, brothers. You have saved us. May God pay you back. 501 00:50:46,035 --> 00:50:49,200 We must be near that convent those friars mentioned. 502 00:50:49,300 --> 00:50:53,500 The nuns will take us in, and we'll have hot food and a bed. 503 00:50:53,535 --> 00:50:55,565 And maybe more. 504 00:50:55,600 --> 00:50:58,700 We beat those pilgrims and stripped them of everything. 505 00:50:58,735 --> 00:51:00,165 That's quite a sin. 506 00:51:00,200 --> 00:51:05,600 Master Tom�s! You've travelled with me for so long, and you still speak of sin? 507 00:51:05,635 --> 00:51:09,600 Come on! The convent must be near. 508 00:51:11,200 --> 00:51:16,300 We were in Santiago. It was a wonder to see so many pilgrims in the temple. 509 00:51:16,335 --> 00:51:20,317 As it was to watch the stately swinging of the Botafumeiro censer. 510 00:51:20,352 --> 00:51:24,300 Our souls, both Tom�s' and my own, have taken great comfort... 511 00:51:24,335 --> 00:51:27,700 by walking the Holy Road in order to reach jubilance. 512 00:51:27,800 --> 00:51:31,600 Pilgrims are always welcome in this House. 513 00:51:36,400 --> 00:51:38,165 By the way, Mother Elvira... 514 00:51:38,200 --> 00:51:41,600 in a little village near Compostela, I had to exorcise a young girl... 515 00:51:41,635 --> 00:51:44,965 inside whom dwelled Beelzebub himself. 516 00:51:45,000 --> 00:51:48,100 After a long struggle, I succeeded, and he spewed from the girl's mouth... 517 00:51:48,135 --> 00:51:50,365 transformed into a stinking black ball. 518 00:51:50,400 --> 00:51:53,265 Do you possess the degree of Exorcist, Father? 519 00:51:53,300 --> 00:51:57,000 I do, Mother Superior. And I've had some very difficult cases. 520 00:51:57,035 --> 00:52:00,800 - Very difficult. - Providence sent you, no doubt. 521 00:52:00,835 --> 00:52:02,700 Praise the Lord. 522 00:52:02,735 --> 00:52:04,965 Praise Him. 523 00:52:05,000 --> 00:52:07,765 Are you having problems? 524 00:52:07,800 --> 00:52:10,365 There's a demon in the convent. 525 00:52:10,400 --> 00:52:13,400 Three novices are showing signs of possession. 526 00:52:13,435 --> 00:52:16,400 And I myself am beginning to feel its attacks. 527 00:52:16,500 --> 00:52:18,500 He's constantly tempting me. 528 00:52:20,800 --> 00:52:24,000 Sister Filomena! 529 00:52:26,500 --> 00:52:29,065 She's so old, the poor thing. 530 00:52:29,100 --> 00:52:32,265 Her health is not the best, and she eats too many beans. 531 00:52:32,300 --> 00:52:36,800 By the way she farted, she sounds like she's in excellent shape. 532 00:52:43,600 --> 00:52:48,165 Do not suffer. I will strictly study the case... 533 00:52:48,200 --> 00:52:51,200 and I will try to cast that evil spirit out of the convent. 534 00:52:56,100 --> 00:52:58,165 The wicked one strikes at night. 535 00:52:58,200 --> 00:53:01,165 He touches my breasts and tries to seduce me. 536 00:53:01,200 --> 00:53:06,500 I can fight him with prayers and penitence, but he's getting bolder. 537 00:53:06,800 --> 00:53:10,700 Tell me, Mother, what does he look like? 538 00:53:10,735 --> 00:53:13,300 Does he take one form, or several? 539 00:53:14,300 --> 00:53:19,600 I... never open my eyes. I just feel his hands on my body. 540 00:53:19,900 --> 00:53:22,665 The case seems complicated. 541 00:53:22,700 --> 00:53:27,000 I will stay here for a few days, but we will cast out the demon. 542 00:53:27,035 --> 00:53:33,400 It will be difficult, for Satan is a clever adversary... 543 00:53:33,435 --> 00:53:37,100 but no demon can defeat me. 544 00:53:40,300 --> 00:53:44,465 A fine turnip. Thick. Long. 545 00:53:44,500 --> 00:53:48,200 Yes, Father. Turnips grow nicely in this orchard. 546 00:53:49,400 --> 00:53:55,400 - The secret must be in the irrigation. - Yes. Irrigation is good here. 547 00:53:55,435 --> 00:53:59,465 - Who is he? - He grew up in the convent. 548 00:53:59,500 --> 00:54:01,865 They found him abandoned in El Torno one morning. 549 00:54:01,900 --> 00:54:05,700 He was already here when I came to take charge of the place. 550 00:54:05,735 --> 00:54:09,500 He's a simple soul, and he helps us with the hardest labors. 551 00:54:09,535 --> 00:54:13,565 This orchard does produce good turnips, no doubt. 552 00:54:13,600 --> 00:54:17,300 - Did you say something, Father? - I was just thinking about produce. 553 00:54:17,335 --> 00:54:21,200 And now, if you don't mind, I'd like to be alone to meditate. 554 00:54:21,235 --> 00:54:24,500 As you wish. The bell will ring when dinner is ready. 555 00:54:43,800 --> 00:54:46,550 Who did that?! 556 00:54:46,585 --> 00:54:49,265 Don't move! 557 00:54:49,300 --> 00:54:53,200 What have I done to you? I don't know you! Why do you do this? 558 00:54:53,235 --> 00:54:54,965 For the next four days, Mr. Demon... 559 00:54:55,000 --> 00:54:57,700 don't even think about going again to the novices' cells... 560 00:54:57,735 --> 00:55:00,100 or Mother Abbess' either, or I'll cut off your dick. 561 00:55:00,135 --> 00:55:03,967 For starters. Then I'll slit your throat. 562 00:55:04,002 --> 00:55:07,800 Yes, Father! Whatever you say. I swear. 563 00:55:23,700 --> 00:55:27,300 Tell me, Mother Superior: Does the Devil have a wife? 564 00:55:27,335 --> 00:55:29,300 - No, of course not. - And yet... 565 00:55:29,400 --> 00:55:34,000 artists and people in general always depict him wearing big horns. 566 00:55:34,035 --> 00:55:36,365 I don't understand, Father. 567 00:55:36,400 --> 00:55:39,700 Do you think he has a tail shaped like an arrow? 568 00:55:39,735 --> 00:55:42,365 Maybe he has one, but in some other place. 569 00:55:42,400 --> 00:55:46,400 Not shaped like a harpoon, and more tempting and pleasurable. 570 00:55:46,435 --> 00:55:49,500 Father, please! The things you say! 571 00:55:52,000 --> 00:55:57,600 Most people, even wise men, claim he has hoofs, like a goat... 572 00:55:57,635 --> 00:56:01,500 that he's either black or red... 573 00:56:01,600 --> 00:56:05,100 - ... and that he smells of sulfur. - That's what we all believe, my lord- 574 00:56:06,300 --> 00:56:07,700 Father. 575 00:56:12,800 --> 00:56:18,300 As an exorcist, I know him well. You yourself could well be the Devil. 576 00:56:18,335 --> 00:56:20,400 Or perhaps this man, or that other man. 577 00:56:20,435 --> 00:56:23,200 Or even you, Mother Superior. 578 00:56:25,600 --> 00:56:28,565 Or myself. 579 00:56:28,600 --> 00:56:33,600 Or that old nun who snores and farts like an earthquake. 580 00:57:09,500 --> 00:57:12,265 Tonight, master Tom�s... 581 00:57:12,300 --> 00:57:16,750 Mother Superior will know what a real exorcism is like. 582 00:57:16,785 --> 00:57:20,692 And tomorrow I'll take care of those sweet novices. 583 00:57:20,727 --> 00:57:24,600 And what if there really were a demon in the convent? 584 00:57:24,635 --> 00:57:27,865 - There's been one for years. - What? 585 00:57:27,900 --> 00:57:32,950 He's a young rascal who works with the nuns in the orchard. 586 00:57:32,985 --> 00:57:38,000 By day. By night, he amuses himself by visiting the cells. 587 00:57:38,035 --> 00:57:40,417 - Good call. - Indeed. 588 00:57:40,452 --> 00:57:42,800 But, what do you know... 589 00:57:42,900 --> 00:57:47,200 the flowers he's been growing will be picked up by someone else. 590 00:57:56,000 --> 00:57:58,200 Mother. 591 00:57:58,235 --> 00:58:00,400 Rise. 592 00:58:00,500 --> 00:58:03,400 Do as I say. 593 00:58:09,500 --> 00:58:12,465 Take off your clothes. 594 00:58:12,500 --> 00:58:15,765 - All of them? - You must. 595 00:58:15,800 --> 00:58:19,200 You have to be just the way the Lord brought you into this world. 596 00:58:36,900 --> 00:58:39,900 Stand as if you were up in a cross. 597 00:58:44,500 --> 00:58:47,000 Here is the wicked one's favorite area to tempt you, isn't it? 598 00:58:47,100 --> 00:58:49,500 Yes. Yes, it is. 599 00:58:53,500 --> 00:58:57,800 And also... down below. 600 00:59:33,200 --> 00:59:36,000 Vade retro, Satan! Vade retro! 601 01:00:15,000 --> 01:00:20,200 I'm the only cock in this coop, my brother. 602 01:00:21,200 --> 01:00:24,000 My head is spinning. 603 01:00:32,300 --> 01:00:38,700 Devil in Hell! What happened? Where am I? 604 01:00:39,700 --> 01:00:44,850 My lord Leonardo! You've been fighting death for five days. 605 01:00:44,885 --> 01:00:50,000 You had such a fever, it was as if you were burning in Hell. 606 01:00:50,400 --> 01:00:56,600 My poor neck. How it hurts! I can't remember anything. 607 01:00:56,700 --> 01:01:00,200 That gardener fellow from the orchard hit you so hard... 608 01:01:00,235 --> 01:01:03,465 he nearly broke your back. 609 01:01:03,500 --> 01:01:07,165 - Then he came looking for me. - Rascal. Criminal. 610 01:01:07,200 --> 01:01:11,200 He threatened me with a knife that Goliath himself would have found too big. 611 01:01:11,235 --> 01:01:15,600 Then he came looking for me and took me to you. 612 01:01:15,635 --> 01:01:18,265 When I saw you, I feared the worst. 613 01:01:18,300 --> 01:01:21,300 You were bleeding like a pig, if you'll pardon. 614 01:01:21,335 --> 01:01:24,765 Dirty scoundrel. He snuck up on me. 615 01:01:24,800 --> 01:01:28,300 He made me carry you, and he threw me out of the convent. 616 01:01:28,335 --> 01:01:32,000 By the way, you're heavy as Hell. 617 01:01:32,035 --> 01:01:34,265 My back still aches. 618 01:01:34,300 --> 01:01:38,300 - Where are we? - In a whorehouse, my lord Leonardo. 619 01:01:38,335 --> 01:01:41,365 No other place would take us in. 620 01:01:41,400 --> 01:01:45,965 From a convent to a whorehouse. Funny how the coin flips. 621 01:01:46,000 --> 01:01:49,450 The matron is called Leonor, and she is a fine-looking female. 622 01:01:49,485 --> 01:01:52,900 It seems that the foremost gentlemen of the nearby towns... 623 01:01:52,935 --> 01:01:57,800 come here for fun. Even from Burgos, Aranda... 624 01:01:57,900 --> 01:01:59,900 and sometimes even from the Court itself. 625 01:01:59,935 --> 01:02:04,365 Good, master Tom�s. That's good. 626 01:02:04,400 --> 01:02:07,600 Seems like we're back on the good road. 627 01:02:11,800 --> 01:02:14,700 This is Do�a Leonor, the matron. 628 01:02:15,400 --> 01:02:17,465 Sit down, boy. 629 01:02:17,500 --> 01:02:20,200 I see you're back among the living. 630 01:02:20,300 --> 01:02:25,300 I prayed for you, and the Saints always listen to me. 631 01:02:25,335 --> 01:02:30,300 Madam, I don't know how to thank you for your kindness. 632 01:02:30,335 --> 01:02:32,665 I'll never forget what you've done for me. 633 01:02:32,700 --> 01:02:36,600 I'm going to clean your wound and change your bandages. 634 01:02:38,600 --> 01:02:44,100 I was telling your friend there is work for both of you here. 635 01:02:45,000 --> 01:02:50,965 Sometimes, hard-headed men come by... 636 01:02:51,000 --> 01:02:56,800 and only a strong man can get some sense into them. 637 01:03:01,300 --> 01:03:05,065 Madam, do you have an orchard? 638 01:03:05,100 --> 01:03:11,500 No. The fruits we offer are not the kind that grows in an orchard. 639 01:03:12,800 --> 01:03:15,265 No orchard, no orchard boy. 640 01:03:15,300 --> 01:03:19,500 Very well, madam. As soon as I'm up, Tom�s and I will work for you. 641 01:03:20,100 --> 01:03:22,700 With pleasure. 642 01:03:25,300 --> 01:03:28,200 Last night, after being with me, you went to the Palentine girl. 643 01:03:28,235 --> 01:03:30,565 What's wrong with that? 644 01:03:30,600 --> 01:03:33,800 I was your first, and I can be very jealous. I want you to be with me always. 645 01:03:33,835 --> 01:03:37,300 Well, you woke up the bird, and now one nest is no longer enough. 646 01:03:37,335 --> 01:03:40,367 - My nest is the best, you hear? - If you're so certain... 647 01:03:40,402 --> 01:03:43,400 let the bird try the others and it'll come back to yours. 648 01:03:46,000 --> 01:03:50,300 They're fancy people. We'll get a nice pile of ducats. 649 01:03:50,335 --> 01:03:54,600 - Will they bring servants and guard? - Of course! 650 01:03:54,635 --> 01:03:57,765 The roads are full of bandits and raiders. 651 01:03:57,800 --> 01:04:01,500 Well, I would know certainly know a bit about that, love. 652 01:04:01,535 --> 01:04:05,400 Come on! Hurry! We have guests coming! 653 01:04:05,435 --> 01:04:07,700 We have to set everything up. 654 01:04:10,100 --> 01:04:13,900 We can't complain about the life we're having here, master Tom�s. 655 01:04:13,935 --> 01:04:17,300 Resting. Good food, and lots of it. 656 01:04:17,335 --> 01:04:20,500 Beautiful women. 657 01:05:47,800 --> 01:05:50,800 You have been quick in learning the ways of love. 658 01:05:50,835 --> 01:05:54,217 - Which nest awaits you tonight? - I'm too tired. 659 01:05:54,252 --> 01:05:57,600 - Tonight I mean to sleep. - I'll get some rest too. 660 01:05:58,900 --> 01:06:00,865 Tomorrow is the day those rich gentlemen arrive... 661 01:06:00,900 --> 01:06:04,500 and we'll have to be wide awake and sharp enough to empty their pockets. 662 01:06:04,535 --> 01:06:08,117 I can already hear the sweet jingling of the ducats. 663 01:06:08,152 --> 01:06:11,700 My lord, I'd like to... Though... I don't know... 664 01:06:11,800 --> 01:06:13,965 I don't know. 665 01:06:14,000 --> 01:06:16,400 I see there's something you want to tell me, master Tom�s. 666 01:06:16,435 --> 01:06:19,667 Don't worry. Speak and I'll listen. 667 01:06:19,702 --> 01:06:22,865 My life has been short and wretched. 668 01:06:22,900 --> 01:06:27,265 I've known nothing but hunger, pillage, death. 669 01:06:27,300 --> 01:06:31,465 I do not like the times I'm living in, my lord Leonardo. 670 01:06:31,500 --> 01:06:34,900 The past was no better. Nor will be the future, master Tom�s... 671 01:06:34,935 --> 01:06:38,065 because happenings are not the work of time, but of men... 672 01:06:38,100 --> 01:06:42,500 and men will always make the same mistakes and commit the same sins! 673 01:06:42,600 --> 01:06:46,465 The future! I'd like to believe in the future. 674 01:06:46,500 --> 01:06:51,700 A time when all war and injustice and misery will be over. 675 01:06:51,735 --> 01:06:56,100 The future? To believe in the future? 676 01:06:56,135 --> 01:06:59,900 You're tired and drowsy. 677 01:06:59,935 --> 01:07:01,700 Come. 678 01:07:05,800 --> 01:07:08,065 Sleep... 679 01:07:08,100 --> 01:07:10,665 and tonight you will see the future. 680 01:07:10,700 --> 01:07:15,000 You'll be surprised by how much better the world will become. 681 01:08:55,800 --> 01:09:00,065 You slept badly, didn't you? 682 01:09:00,100 --> 01:09:04,165 I had horrible nightmares. Horrible! 683 01:09:04,200 --> 01:09:07,400 - Did you enjoy the future? - How did you know? 684 01:09:07,435 --> 01:09:11,700 No. My dreams were terrifying. 685 01:09:11,735 --> 01:09:14,865 It made no sense at all. 686 01:09:14,900 --> 01:09:18,200 I can't believe those things are really going to happen. 687 01:09:18,235 --> 01:09:21,500 Perhaps you're right, master Tom�s. 688 01:09:21,535 --> 01:09:23,800 My lord Leonardo... 689 01:09:23,835 --> 01:09:26,467 Who are you? 690 01:09:26,502 --> 01:09:29,100 I am no-one. 691 01:09:31,600 --> 01:09:36,700 Well, just a humble traveler. 692 01:10:05,500 --> 01:10:09,300 - I knew you'd come, scoundrel. - Does it bother you? 693 01:10:09,335 --> 01:10:12,665 No. I'm flattered. 694 01:10:12,700 --> 01:10:19,500 Come in, and we'll see if your sword is up to the job. 695 01:10:19,535 --> 01:10:24,300 You'll be amazed. I'm a great fencer. 696 01:10:33,900 --> 01:10:35,800 More wine! 697 01:10:38,100 --> 01:10:40,600 Leave me alone! 698 01:10:47,100 --> 01:10:50,400 Having fun, don ��igo? 699 01:11:02,600 --> 01:11:06,200 Lust and gluttony, together in such a moving brotherhood. 700 01:11:06,235 --> 01:11:09,465 This brings joy to my heart. 701 01:11:09,500 --> 01:11:12,850 It's like I'm in ancient Rome. You look like vestals! 702 01:11:12,885 --> 01:11:15,942 My mistress Leonor everything related to ancient times. 703 01:11:15,977 --> 01:11:18,965 She says they were better than the times we live in. 704 01:11:19,000 --> 01:11:23,300 Obviously, your mistress knows a great deal about pleasure. 705 01:11:23,335 --> 01:11:24,965 Yes, sir. 706 01:11:25,000 --> 01:11:29,900 I'm her best pupil, and, as such, a favorite. 707 01:11:38,000 --> 01:11:40,600 That nice young man, what's his name? 708 01:11:40,635 --> 01:11:43,200 Tom�s. He hasn't been here for long. 709 01:11:43,300 --> 01:11:48,250 He's handsome. A bit rough, but very good-looking. 710 01:11:48,285 --> 01:11:53,200 - And I'm not good-looking? - Yes, of course, but... 711 01:11:56,900 --> 01:11:59,100 He's handsome, yes. 712 01:12:00,500 --> 01:12:03,400 Do�a Leonor. 713 01:12:07,000 --> 01:12:11,100 - I'll pay anything for that boy. - The price is high, Don ��igo. 714 01:12:11,135 --> 01:12:12,800 - Anything, I said. - Very high. 715 01:12:12,900 --> 01:12:14,700 - Name your price. - Well, at least... 716 01:12:14,750 --> 01:12:16,500 - How much? - One hundred ducats. 717 01:12:16,600 --> 01:12:18,100 Done. 718 01:12:24,100 --> 01:12:28,800 Your eyes sparkle as if you were hearing the jingling of gold. 719 01:12:28,900 --> 01:12:32,100 Don ��igo Crespo, that fat, pink man over there... 720 01:12:32,135 --> 01:12:34,200 The one who looks like a pig? 721 01:12:34,300 --> 01:12:40,500 That's the one. He's very rich, and when he wants something, he'll pay anything. 722 01:12:40,535 --> 01:12:43,765 And what our porcine guest wants is to hump Tom�s. 723 01:12:43,800 --> 01:12:47,300 I noticed, my fair procuress. But the lad is my friend. 724 01:12:47,335 --> 01:12:49,065 Sure, you old rascal. 725 01:12:49,100 --> 01:12:52,000 That's what he wants, and he'll pay a hundred ducats... 726 01:12:52,035 --> 01:12:55,167 for the delights of your young squire's rear. 727 01:12:55,202 --> 01:12:58,265 This Don ��igo character sure is whimsical. 728 01:12:58,300 --> 01:13:01,500 No arsehole on Earth is worth a hundred ducats, no matter the lad. 729 01:13:01,535 --> 01:13:05,600 We'd split it fifty for you and fifty for me. 730 01:13:06,600 --> 01:13:09,500 On second thought, no friendship is worth a hundred ducats either. 731 01:13:09,535 --> 01:13:14,365 - Then it's tonight? - Tonight, my good bawd. 732 01:13:14,400 --> 01:13:17,200 I'll tell "Pigface" there to take my place in my bed... 733 01:13:17,235 --> 01:13:20,967 and to have at least three of his men standing by. 734 01:13:21,002 --> 01:13:24,700 The lad is thin, but tough. He'll be hard to pin down. 735 01:13:33,000 --> 01:13:35,000 So much work. 736 01:13:35,600 --> 01:13:37,465 Tending the dinner. 737 01:13:37,500 --> 01:13:39,600 Getting the rooms ready. 738 01:13:39,635 --> 01:13:41,700 Taking care of the horses. 739 01:13:42,200 --> 01:13:45,065 My bones ache. 740 01:13:45,100 --> 01:13:48,200 I'll sleep like a log. 741 01:13:51,200 --> 01:13:52,665 Let go of me! 742 01:13:52,700 --> 01:13:55,900 Wake up, my lord Leonardo! We are under attack! 743 01:13:58,200 --> 01:13:59,765 Who are you? 744 01:13:59,800 --> 01:14:03,200 Get his underpants down and hold him in position! 745 01:14:03,235 --> 01:14:06,565 What are you going to do? Let go of me, fiends! 746 01:14:06,600 --> 01:14:10,500 You're a fine-looking boy. Don't fight against the sweet practices of love. 747 01:14:10,535 --> 01:14:15,200 Relax! It'll feel good! It'll feel good, my boy. 748 01:14:31,000 --> 01:14:36,600 All right, mighty villain. As agreed, fifty for you, and fifty for me. 749 01:14:36,635 --> 01:14:42,200 One hundred ducats. Not a bad booty, is it, o sweet queen of the whores? 750 01:14:42,235 --> 01:14:44,865 And all for just one arse. 751 01:14:44,900 --> 01:14:51,200 Surely, when you so kindly took us in, you saw Tom�s as a good investment. 752 01:14:51,235 --> 01:14:54,965 - I am a businesswoman. - I can see that. 753 01:14:55,000 --> 01:14:58,700 I will also tell you that, even though your face is not too fair... 754 01:14:58,735 --> 01:15:01,765 and you're a bit fat... 755 01:15:01,800 --> 01:15:03,965 you have really beautiful eyes. 756 01:15:04,000 --> 01:15:07,750 I can have my whims too, Mr. Leonardo. 757 01:15:07,785 --> 01:15:11,465 Myself, Do�a Leonor, I love money... 758 01:15:11,500 --> 01:15:14,100 and a hundred ducats is more than fifty! 759 01:15:14,135 --> 01:15:16,667 You dirty thief! 760 01:15:16,702 --> 01:15:19,200 True enough. 761 01:15:19,300 --> 01:15:22,350 I'll also take the horses that belonged to your illustrious guests. 762 01:15:22,385 --> 01:15:25,400 - You won't be able to wake them up. - Are you going to kill me? 763 01:15:25,435 --> 01:15:31,300 I should. But you were good in bed, and that saves you! 764 01:15:31,335 --> 01:15:34,500 Now, drink! Drink to my triumph. 765 01:15:35,600 --> 01:15:39,100 Come on! Drink! Keep drinking! 766 01:15:41,900 --> 01:15:45,100 Now that one. Drink it! 767 01:15:45,600 --> 01:15:47,900 Come on. 768 01:16:23,500 --> 01:16:26,800 My God... Why did You let it happen? 769 01:16:26,835 --> 01:16:29,517 It's a monster! 770 01:16:29,552 --> 01:16:32,165 Show it to me. 771 01:16:32,200 --> 01:16:34,400 I... I want to see it! 772 01:16:34,500 --> 01:16:35,965 No, madam. 773 01:16:36,000 --> 01:16:38,965 I think you'd better not. 774 01:16:39,000 --> 01:16:42,800 That's my son. Don't you understand? 775 01:16:42,835 --> 01:16:46,000 - My son! - It's Satan's son. 776 01:16:46,100 --> 01:16:49,100 It's the Devil's spawn, and it must die. 777 01:16:49,135 --> 01:16:52,065 Now, while there's still time. 778 01:16:52,100 --> 01:16:57,000 I'm the sinner. It's not his fault. 779 01:16:57,035 --> 01:17:00,000 I've carried him in my womb. 780 01:17:00,035 --> 01:17:02,265 Please! 781 01:17:02,300 --> 01:17:04,465 I want you to swear... 782 01:17:04,500 --> 01:17:08,365 that you won't hurt him. He's my son! 783 01:17:08,400 --> 01:17:14,065 But we cannot... we mustn't allow it to live. 784 01:17:14,100 --> 01:17:21,800 Swear to me that you will not harm him. That you'll protect him! 785 01:17:21,835 --> 01:17:23,917 Swear it! 786 01:17:23,952 --> 01:17:26,000 I swear. 787 01:18:05,900 --> 01:18:08,400 Burgos - 66 miles. 788 01:18:17,700 --> 01:18:19,865 My dear Tom�s... 789 01:18:19,900 --> 01:18:24,000 when we arrive, I'll introduce you to the finest people of the Court. 790 01:18:24,035 --> 01:18:26,765 You'll meet the Majesties. 791 01:18:26,800 --> 01:18:32,100 You'll have everything you want. You'll be rich and admired... 792 01:18:32,135 --> 01:18:35,917 and when I die, you'll inherit my entire fortune. 793 01:18:35,952 --> 01:18:39,665 First things first. I want to find my former master. 794 01:18:39,700 --> 01:18:44,300 - I want him to remember me well. - My men will find him. 795 01:18:44,335 --> 01:18:48,900 And if he took the main road, then we'll find him soon. 796 01:18:56,500 --> 01:18:59,900 We meet again, master Leonardo. 797 01:19:00,900 --> 01:19:05,065 - You can't be apart from me, can you? - Of course. 798 01:19:05,100 --> 01:19:09,400 I've been hunting you for six days. But I can assure you... 799 01:19:09,435 --> 01:19:11,865 I would have spent years looking for you. 800 01:19:11,900 --> 01:19:16,000 I would have descended to Hell itself, if necessary. 801 01:19:17,300 --> 01:19:19,265 May I sit? 802 01:19:19,300 --> 01:19:22,600 Sit up, my Lord. 803 01:19:29,500 --> 01:19:32,365 I'm so distressed. 804 01:19:32,400 --> 01:19:35,665 I must admit I'm astonished, my good Tom�s. 805 01:19:35,700 --> 01:19:38,800 I didn't expect you to like to take it up the arse. 806 01:19:38,900 --> 01:19:42,265 I never expected you to become fat ��igo's whore. 807 01:19:42,300 --> 01:19:47,700 I thought you'd feel raped and try to get revenge on your piggish rapist. 808 01:19:47,735 --> 01:19:50,365 That's how I felt, at first. 809 01:19:50,400 --> 01:19:53,465 But then I thought about your wise teachings. 810 01:19:53,500 --> 01:19:59,100 My arse's honor was broken, so I decided to make the most of it. 811 01:20:05,500 --> 01:20:08,800 Remember that time when you showed me, in a dream... 812 01:20:08,835 --> 01:20:11,965 an incomprehensible and apocalyptic future. 813 01:20:12,000 --> 01:20:15,365 I'd like you to tell me what awaits me in the Court. 814 01:20:15,400 --> 01:20:19,300 I recognize that you have a strange ability to see the future. 815 01:20:19,335 --> 01:20:23,167 - Will you indulge me? - Why, of course, master Tom�s. 816 01:20:23,202 --> 01:20:26,965 You'll have money, fame, glory! The most beautiful women! 817 01:20:27,000 --> 01:20:30,765 You'll practice every way of evil! You will cheat, steal, murder! 818 01:20:30,800 --> 01:20:35,800 You will die an old man, laying in peace and surrounded by loved ones... 819 01:20:35,900 --> 01:20:38,665 and then you will go straight to Hell! 820 01:20:38,700 --> 01:20:42,300 Good, master of all hoodlums. I know my fate. 821 01:20:42,335 --> 01:20:44,465 Now, you'll know yours. 822 01:20:44,500 --> 01:20:47,100 Beat him until every bone in his body is broken! 823 01:20:47,135 --> 01:20:49,600 After that, do what you want with him. 824 01:20:58,500 --> 01:21:02,200 Angels of Hell! Come and aid me! 825 01:21:02,235 --> 01:21:06,200 Get these men away from me! 826 01:21:26,900 --> 01:21:32,300 Wretched man. You'll have an end you don't deserve. 827 01:22:26,000 --> 01:22:32,100 Good Lord! How could You give your life for these pigs? 828 01:22:32,200 --> 01:22:36,100 I don't understand. I don't understand! 829 01:23:07,500 --> 01:23:09,100 What are you doing? 830 01:23:17,300 --> 01:23:19,900 Thieves! 831 01:23:21,600 --> 01:23:23,900 Bastards! 832 01:23:25,200 --> 01:23:27,200 Sons of bitches! 833 01:23:32,800 --> 01:23:35,100 Villains! 834 01:23:40,800 --> 01:23:45,000 Bastards... Bastards. 835 01:24:57,200 --> 01:25:00,565 Don't be afraid, brother. I come in peace. 836 01:25:00,600 --> 01:25:02,865 I was drawn to the smell of the meat you're cooking... 837 01:25:02,900 --> 01:25:09,300 and my poor, empty innards lead me here. I couldn't go against them. 838 01:25:09,335 --> 01:25:13,900 Charity is waning in the world, my friend. 839 01:25:13,935 --> 01:25:16,765 No-one will help the poor nowadays. 840 01:25:16,800 --> 01:25:20,200 Yet, you seem to be doing quite well for yourself. 841 01:25:20,235 --> 01:25:22,600 No, nobody gave me anything either. 842 01:25:23,200 --> 01:25:25,100 I stole all of this. 843 01:25:25,135 --> 01:25:28,665 I need some company, and someone to talk to. 844 01:25:28,700 --> 01:25:33,600 I'll share my food in return. My loneliness is unbearable. 845 01:25:34,100 --> 01:25:38,100 Let me tell you an old legend. A tale about the Devil. 846 01:25:38,135 --> 01:25:41,065 I'll be glad to listen to you. I like legends. 847 01:25:41,100 --> 01:25:43,965 Once upon a time, the Devil was getting bored in Hell. 848 01:25:44,000 --> 01:25:47,465 And so, transformed into a mortal, he chose to visit Earth. 849 01:25:47,500 --> 01:25:50,400 He accepted all the weaknesses that came with living in the flesh. 850 01:25:50,435 --> 01:25:53,165 He could get sick, or even die. 851 01:25:53,200 --> 01:25:57,565 He rarely used his powers, for he thought things would be easy. 852 01:25:57,600 --> 01:26:02,500 He started off poor, so that he could move up through mischief and evilness. 853 01:26:02,535 --> 01:26:06,000 What human could stand up to him? After all, he was the Devil. 854 01:26:06,035 --> 01:26:08,965 - I want to hear more, brother. - Of course you do. 855 01:26:09,000 --> 01:26:12,400 I've given you food, so you must listen to every word I say. 856 01:26:12,435 --> 01:26:14,765 Go on, I'll listen gladly. 857 01:26:14,800 --> 01:26:18,000 - You're a good lad. - Goodness is my only guide. 858 01:26:18,035 --> 01:26:19,465 I shall proceed. 859 01:26:19,500 --> 01:26:23,700 The Devil went through every felony. He fornicated, killed, cheated, stole... 860 01:26:23,735 --> 01:26:27,517 and eventually became rich. He was having fun. He was happy. 861 01:26:27,552 --> 01:26:31,300 He begat a son, and he loved. But then his luck began to change. 862 01:26:31,335 --> 01:26:35,865 He was swindled, mocked, robbed and ravaged. 863 01:26:35,900 --> 01:26:40,165 Love made him lose his power. He ended up in misery. 864 01:26:40,200 --> 01:26:44,700 And the poor Devil found out that men were more wicked than himself. 865 01:26:44,800 --> 01:26:46,665 What a sad moral. 866 01:26:46,700 --> 01:26:51,200 Your story is sad indeed, but it lacks a happy ending. 867 01:26:56,000 --> 01:26:59,200 Bastards! You will all end up with me! 868 01:26:59,235 --> 01:27:01,800 All of you! 869 01:27:53,100 --> 01:27:55,900 Gold? Take the gold! 870 01:27:55,935 --> 01:27:58,700 All you want is gold! 871 01:28:06,200 --> 01:28:11,200 Men! I curse you! I curse your evilness! 872 01:28:11,235 --> 01:28:16,200 I shall live inside you! Inside your souls! 873 01:28:16,235 --> 01:28:18,400 Forever! 874 01:28:19,300 --> 01:28:21,800 Forever and ever! 875 01:28:26,200 --> 01:28:29,000 The Traveler. 72440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.