All language subtitles for I Monster (1971)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,500 --> 00:01:48,000 JE SUIS UN MONSTRE ("moi, monstre") 2 00:03:02,360 --> 00:03:04,694 Bonsoir, docteur Marlowe. 3 00:03:07,480 --> 00:03:10,437 Je vois que Richards a pay� pour ses crimes. 4 00:03:10,440 --> 00:03:12,517 Il a �t� ex�cut� publiquement ce matin. 5 00:03:12,520 --> 00:03:16,397 Le monde se portera mieux sans des individus de ce genre-l�. 6 00:03:16,400 --> 00:03:18,357 J'ai tout lu sur l'affaire. 7 00:03:18,360 --> 00:03:21,004 Richards avait le mal dans la peau. 8 00:03:21,360 --> 00:03:23,516 Sans doute, mauvais depuis la naissance. 9 00:03:23,519 --> 00:03:25,396 Personne ne na�t mauvais. 10 00:03:25,399 --> 00:03:29,396 Au contraire, je pense que les hommes naissent fondamentalement bons. 11 00:03:29,399 --> 00:03:34,091 Ce sont les circonstances et la soci�t� ceux qui les rendent mauvais. 12 00:03:34,359 --> 00:03:36,339 De toute fa�on les lois nous prot�gent 13 00:03:36,363 --> 00:03:38,316 de ceux qui sont abandonn�s le droit chemin. 14 00:03:38,319 --> 00:03:42,007 - Bonsoir, Enfield. - Bonsoir, Charles. 15 00:03:42,399 --> 00:03:45,396 - Bonsoir Fr�d�ric. Lanyon. - Bonsoir. 16 00:03:45,399 --> 00:03:48,356 Nous �tions en train de parler du bien et du mal chez les �tres humains. 17 00:03:48,359 --> 00:03:51,516 Enfield soutient que certains hommes naissent essentiellement mauvais. 18 00:03:51,519 --> 00:03:55,316 Le Dr Lanyon pense que les hommes sont bons par nature, 19 00:03:55,319 --> 00:03:57,396 et que c'est la soci�t� qui les corrompt. 20 00:03:57,399 --> 00:03:59,396 Je me demande ce que vous en pensez mon cher compagnon. 21 00:03:59,399 --> 00:04:01,847 Chaque �tre humain a deux facettes. 22 00:04:03,398 --> 00:04:05,435 Et de plus, je pense qu'elles sont bien s�par�es. 23 00:04:05,438 --> 00:04:08,355 Oh, vous ne pouvez pas �tre s�rieux, Dr Marlowe. 24 00:04:08,358 --> 00:04:11,315 Dr Lanyon, nous avons d�j� discut� de �a, mainte fois. 25 00:04:11,318 --> 00:04:15,515 Je n'aime pas vous voir pratiquer les th�ories de ce Dr Freud de Vienne. 26 00:04:15,518 --> 00:04:17,475 Et vos th�ories... 27 00:04:17,478 --> 00:04:19,534 elles sont encore plus dangereuses. 28 00:04:49,517 --> 00:04:52,434 Il n'�tait pas n�cessaire de m'attendre, Poole. 29 00:04:52,437 --> 00:04:55,314 Je vais aller au laboratoire pendant un moment. 30 00:04:55,317 --> 00:04:57,394 - Allez-vous coucher. - Tr�s bien, monsieur. 31 00:04:57,397 --> 00:05:00,351 - Bonne nuit. - Bonne nuit monsieur. 32 00:06:11,275 --> 00:06:15,312 Supposons que le Dr Marlowe est raison. Supposons que, 33 00:06:15,315 --> 00:06:16,512 si c'�tait possible, pendant un moment, 34 00:06:16,515 --> 00:06:18,735 qu'on puisse l�cher les brides, 35 00:06:20,315 --> 00:06:22,312 de satisfaire nos d�sirs, 36 00:06:22,315 --> 00:06:23,687 sans limite, 37 00:06:24,315 --> 00:06:25,801 sans aucun contr�le. 38 00:06:27,355 --> 00:06:30,312 Je pense que je choisirais le mal. 39 00:06:30,315 --> 00:06:33,472 Eh bien, sans aucun doute, l'�l�ment cl� de la civilisation est la limite... 40 00:06:33,475 --> 00:06:36,432 de ses app�tits bestiaux, par l'individu lui-m�me, 41 00:06:36,435 --> 00:06:38,997 pour le bien de toute l'humanit�. 42 00:06:39,355 --> 00:06:42,331 Pour ma part... je n'en suis pas tr�s s�r. 43 00:06:42,355 --> 00:06:44,431 Avec l��ge, les app�tits sont puissants. 44 00:06:44,434 --> 00:06:48,311 Plus on vieillit, plus on s'aper�oit que la satisfaction de nos envies... 45 00:06:48,314 --> 00:06:50,450 nous fait perdre le contr�le. 46 00:06:50,474 --> 00:06:55,580 En tout cas, aucun de nous trois n'aura le dilemme de choisir. 47 00:06:56,354 --> 00:06:58,988 Ainsi que, je suppose, le Dr Marlowe non plus. 48 00:09:42,390 --> 00:09:44,347 - Oui. - C'est Poole, monsieur. 49 00:09:44,350 --> 00:09:48,794 Mademoiselle Thomas est l�, monsieur. Et elle d�sire vous voir d'urgence. 50 00:09:49,470 --> 00:09:51,307 � cette heure de la nuit ? 51 00:09:51,310 --> 00:09:54,658 Je sais, monsieur, elle a dit qu'elle devrait vous voir. 52 00:09:57,390 --> 00:09:58,559 D'accord... 53 00:09:59,510 --> 00:10:03,054 - Je vais la recevoir dans le salon. - Tr�s bien, monsieur. 54 00:10:26,429 --> 00:10:30,285 Je suis d�sol� de vous d�ranger si tard, mais je devais vous voir. 55 00:10:30,309 --> 00:10:33,210 Que puis-je faire pour vous, mademoiselle Thomas ? 56 00:10:33,234 --> 00:10:34,346 Je ne sais pas. 57 00:10:34,349 --> 00:10:37,169 Je me suis senti submerg� par la tristesse. 58 00:10:37,389 --> 00:10:38,875 Le monde semblait... 59 00:10:39,309 --> 00:10:40,346 morne... 60 00:10:40,349 --> 00:10:41,484 sans espoir. 61 00:10:42,389 --> 00:10:44,028 Je sentais que je ne survivrais pas � ce soir. 62 00:10:44,052 --> 00:10:45,386 C'est pourquoi je suis venu vous voir. 63 00:10:45,389 --> 00:10:47,425 Depuis le d�but, je vous avais pr�venu que ma m�thode... 64 00:10:47,428 --> 00:10:49,505 consiste en quelque chose de totalement nouveau. 65 00:10:49,508 --> 00:10:51,472 Elle est d�velopp�e � partir des d�couvertes 66 00:10:51,496 --> 00:10:53,345 faites par le Dr Freud, il y a des ann�es. 67 00:10:53,348 --> 00:10:56,345 Sa th�orie n'est pas encore compl�tement d�velopp�e... 68 00:10:56,348 --> 00:10:59,465 et son efficacit� n'a pas encore �t� enti�rement prouv�e. 69 00:10:59,468 --> 00:11:00,505 Mais... 70 00:11:00,508 --> 00:11:03,385 Je consid�re qu'avec certains de mes patients �a en vaut la peine... 71 00:11:03,388 --> 00:11:05,465 de prendre le risque d'essayer cette m�thode. 72 00:11:05,468 --> 00:11:08,385 Puis-je essayer de parler encore un peu avec vous ? 73 00:11:08,388 --> 00:11:11,384 Il y a quelque chose que... je pense que je dois vous dire. 74 00:11:12,388 --> 00:11:14,112 �a pourrait �tre ce soir. 75 00:11:15,508 --> 00:11:17,360 D'accord. 76 00:11:25,308 --> 00:11:26,396 S'il vous pla�t. 77 00:12:23,506 --> 00:12:27,440 �a ne marche pas. Mon esprit est vide. 78 00:12:28,426 --> 00:12:30,946 Vous devez penser que je suis une idiote. 79 00:12:31,306 --> 00:12:33,383 Rien ne me vient � l'esprit. 80 00:12:33,386 --> 00:12:37,406 Vous n'avez pas � vous soucier de �a. Cela arrive � beaucoup de gens. 81 00:12:38,346 --> 00:12:40,546 Mais �a m'arrive toujours � moi. 82 00:12:42,306 --> 00:12:44,423 Vous vous attendiez � ce que je dise quelque chose... 83 00:12:44,426 --> 00:12:47,403 Vous vous attendiez � ce que je vous dise ce que je pense. 84 00:12:48,265 --> 00:12:50,356 Et je n'arrive � rien vous dire. 85 00:12:51,425 --> 00:12:52,983 Je suis d�sol� de vous d�cevoir. 86 00:12:54,385 --> 00:12:56,382 Je d��ois aussi mes parents. 87 00:12:56,385 --> 00:13:00,502 Ils paient pour un traitement et ils esp�rent que cela va m'aider. 88 00:13:00,505 --> 00:13:03,563 Je sais que le r�sultat d�pend de moi, 89 00:13:04,305 --> 00:13:07,302 Mais si pouviez faire quelque chose pour m'aider ? 90 00:13:07,305 --> 00:13:08,394 S'il vous pla�t ! 91 00:13:12,505 --> 00:13:14,436 Mlle Thomas, 92 00:13:15,305 --> 00:13:17,342 seriez-vous pr�tes � essayer quelque chose... 93 00:13:17,345 --> 00:13:19,502 dont le r�sultat est impr�visible, mais... 94 00:13:19,505 --> 00:13:24,440 que je crois sinc�rement qu'elle serait d'une grande aide dans votre situation ? 95 00:13:25,265 --> 00:13:26,999 Je suis pr�te � essayer n'importe quoi. 96 00:15:20,462 --> 00:15:21,551 Est-ce que je vous attire ? 97 00:15:27,502 --> 00:15:30,434 Oui... vous m'attirez, mademoiselle Thomas. 98 00:15:32,461 --> 00:15:35,359 Je veux dire... Est-ce que vous m'aimez vraiment ? 99 00:15:35,381 --> 00:15:36,418 Dites-le. 100 00:15:36,421 --> 00:15:38,559 Dites-moi que vous m'aimez en tant que femme. 101 00:16:37,380 --> 00:16:38,876 �tes-vous choqu� ? 102 00:16:39,300 --> 00:16:40,396 Charles ... 103 00:16:40,420 --> 00:16:42,754 mon cher et respectable docteur ? 104 00:16:44,460 --> 00:16:46,377 Pouvez-vous r�sister... 105 00:16:46,380 --> 00:16:48,218 au corps d'une femme ? 106 00:17:27,459 --> 00:17:28,759 Comment j'ai pu ? 107 00:17:34,458 --> 00:17:36,435 Je me sens si honteuse ! 108 00:17:37,378 --> 00:17:39,102 De quoi avez-vous honte ? 109 00:17:42,338 --> 00:17:45,495 J'ai honte d'avoir eu ce genre de pens�es. 110 00:17:45,498 --> 00:17:49,295 Je ne suis pas comme �a, croyez-moi. C'est pas moi. 111 00:17:49,298 --> 00:17:50,375 Au contraire. 112 00:17:50,378 --> 00:17:52,375 La drogue l'a prouv�. 113 00:17:52,378 --> 00:17:54,000 Elle a r�v�l� une partie de vous 114 00:17:54,001 --> 00:17:56,415 que vous refusez d'admettre. Mais qui est pr�sente. 115 00:17:56,418 --> 00:17:58,455 Elle a r�v�l� les d�sirs que vous r�primez. 116 00:17:58,458 --> 00:18:00,335 Parce que c'est quelque chose d'immoral. 117 00:18:00,338 --> 00:18:02,450 Ce sont vos parents et la soci�t� qui vous ont 118 00:18:02,474 --> 00:18:04,335 inculqu� que de tels d�sirs sont immoraux. 119 00:18:04,338 --> 00:18:06,455 Ils les d�sapprouvent. 120 00:18:06,458 --> 00:18:10,494 Ce sont des d�sirs profond�ment humains. Les avoir n'est ni bon ni mauvais. 121 00:18:10,497 --> 00:18:12,494 Admettre ses d�sirs... 122 00:18:12,497 --> 00:18:15,493 c'est la premi�re �tape pour pouvoir les accepter. 123 00:18:17,337 --> 00:18:20,334 Vous n'utiliserez plus ce m�dicament � nouveau sur moi, n�est-ce pas ? 124 00:18:20,337 --> 00:18:22,061 Non, ce ne sera pas n�cessaire. 125 00:18:30,337 --> 00:18:32,294 Devrons-nous boire seuls cette nuit ? 126 00:18:32,297 --> 00:18:35,374 Si j'avais �t� inspir� comme �a, seule une femme pourrait me distraire. 127 00:18:35,377 --> 00:18:39,254 Mais connaissant le Dr Marlowe, C'est probablement un patient. 128 00:18:39,257 --> 00:18:42,025 - Pas exactement. - Qu'est-ce que c'est alors ? 129 00:18:42,297 --> 00:18:44,414 En fait c'est une pens�e. 130 00:18:44,417 --> 00:18:47,414 Le Dr Freud affirme que l'une des causes essentielles des maladies... 131 00:18:47,417 --> 00:18:49,493 n'est pas d'origine... physique. 132 00:18:50,336 --> 00:18:53,092 Mais le r�sultat des tentatives du patient 133 00:18:53,116 --> 00:18:55,333 � r�primer son propre inconscient. 134 00:18:55,336 --> 00:19:00,318 La part de soi que son propre inconscient refuse d'admettre. 135 00:19:00,456 --> 00:19:03,453 Je travaille sur l'hypoth�se que l'on peut acc�l�rer un tel processus... 136 00:19:03,456 --> 00:19:06,493 par l'usage d'une drogue, bien s�r inoffensive pour le patient, 137 00:19:06,496 --> 00:19:09,493 qui fasse tomber les barri�res de l'inconscient. 138 00:19:09,496 --> 00:19:13,650 Est-ce que vous essayez de nous dire que vous avez d�couvert cette drogue ? 139 00:19:14,416 --> 00:19:16,472 Je n'en suis pas totalement s�r. 140 00:19:17,456 --> 00:19:22,293 J'ai exp�riment� la drogue sur certains animaux dans le laboratoire. 141 00:19:22,296 --> 00:19:23,746 Certains qui �taient agressifs avaient soudain 142 00:19:23,770 --> 00:19:25,293 peur et ils se blottissaient dans leurs cages. 143 00:19:25,296 --> 00:19:28,453 Ils avaient peur des autres animaux et de tout ce qui les entourait. 144 00:19:28,456 --> 00:19:30,654 Si je ne les avais pas soign�s avec un antidote, 145 00:19:30,678 --> 00:19:32,492 ils seraient probablement morts de faim. 146 00:19:32,495 --> 00:19:37,931 D'autres, d'une nature tr�s douce, sont devenus violents, agressifs et f�roces. 147 00:19:39,295 --> 00:19:40,492 Et il a �t� impossible de pr�voir... 148 00:19:40,495 --> 00:19:44,412 la r�action qu'aurait chacun des animaux. 149 00:19:44,415 --> 00:19:48,445 La drogue ne se limite donc pas � briser les barri�res de l'inconscient... 150 00:19:49,375 --> 00:19:51,471 elle a un tout autre effet ? 151 00:19:51,495 --> 00:19:52,584 Oui. 152 00:19:53,455 --> 00:19:54,544 Quoi ? 153 00:19:56,335 --> 00:19:57,412 Je ne sais pas. 154 00:19:57,415 --> 00:19:59,863 L'avez-vous essay� sur vos patients ? 155 00:20:19,414 --> 00:20:21,371 - Oui ? - C'est Poole, monsieur. 156 00:20:21,374 --> 00:20:23,411 M. Deane est arriv� pour son rendez-vous. 157 00:20:23,414 --> 00:20:25,345 Faites-le monter, s'il vous pla�t. 158 00:20:29,334 --> 00:20:31,411 Je ne sais pas pourquoi je viens vous voir. 159 00:20:31,414 --> 00:20:33,371 Peut-�tre parce que pas un autre m�decin n'admettra... 160 00:20:33,374 --> 00:20:37,331 jamais que toutes vos douleurs n'ont pas de cause physique. 161 00:20:37,334 --> 00:20:40,451 Vous avez une vie ais�e et facile. 162 00:20:40,454 --> 00:20:43,491 Toute la journ�e a pass� �couter ce que les gens vous disent. 163 00:20:43,494 --> 00:20:46,204 Moi je prends des d�cisions, des risques, 164 00:20:46,228 --> 00:20:48,331 j'organise, je donne des ordres. 165 00:20:48,334 --> 00:20:50,450 C'est tr�s dur et il faut �tre dur pour le faire. 166 00:20:50,453 --> 00:20:52,410 Alors, quand allez-vous faire quelque chose ? 167 00:20:52,413 --> 00:20:56,392 Pourquoi pensez-vous que je vous paye ? C'est pour avoir des r�sultats ! 168 00:20:58,373 --> 00:21:01,490 - Vous ne croyez pas que vous en aurez ? - Non je n'y crois pas. 169 00:21:01,493 --> 00:21:02,582 M. Deane, 170 00:21:03,493 --> 00:21:06,426 Il y a un moyen d'obtenir des r�sultats. 171 00:21:10,293 --> 00:21:11,450 Non, non, pas encore. 172 00:21:11,453 --> 00:21:13,450 Non, ne me blessez plus. 173 00:21:13,453 --> 00:21:16,465 Ne me faites pas de mal. Je m'excuse. J'ai pas fait expr�s. 174 00:21:20,453 --> 00:21:22,591 Je sais bien qu'il ne veut que mon bien. 175 00:21:24,253 --> 00:21:25,553 Je serai un bon gar�on. 176 00:21:27,293 --> 00:21:29,679 Je vous promets que je serai un bon gar�on. 177 00:21:33,452 --> 00:21:34,541 Marlowe, 178 00:21:36,332 --> 00:21:37,694 Venez avec nous. 179 00:21:46,372 --> 00:21:49,006 Un double whisky pour notre ami. 180 00:21:50,492 --> 00:21:52,503 Il semble en avoir besoin. 181 00:21:53,372 --> 00:21:56,464 C'est cette drogue, dont je vous ai parl�. 182 00:21:57,332 --> 00:22:01,471 Je suis convaincu de sa valeur th�rapeutique, mais... 183 00:22:01,492 --> 00:22:04,425 elle transforme certains en anges, 184 00:22:05,332 --> 00:22:06,870 d'autres en faibles, 185 00:22:07,372 --> 00:22:08,409 et d'autres en enfants. 186 00:22:08,412 --> 00:22:10,459 Est-ce qu'elle a le m�me effet sur une personne 187 00:22:10,483 --> 00:22:12,248 la deuxi�me fois qu'elle est administr�e ? 188 00:22:12,251 --> 00:22:14,448 Je ne sais pas... je peux difficilement 189 00:22:14,451 --> 00:22:17,588 continuer � faire des exp�riences sur mes patients. 190 00:22:18,251 --> 00:22:19,347 Mais je... 191 00:22:19,371 --> 00:22:20,495 Je vais le d�couvrir. 192 00:22:21,411 --> 00:22:22,783 PREMI�RE EXP�RIENCE 193 00:26:55,364 --> 00:26:57,441 Il est arriv� r�cemment quelque chose qui m'a tellement d�rang�... 194 00:26:57,444 --> 00:27:00,361 que j'ai ressenti le besoin de venir vous voir. 195 00:27:00,364 --> 00:27:03,401 J�exerce comme un gu�risseur de l'esprit... 196 00:27:03,404 --> 00:27:04,894 et maintenant je commence � d�couvrir des choses 197 00:27:04,918 --> 00:27:06,321 dont je ne soup�onnais m�me pas l'existence... 198 00:27:06,324 --> 00:27:08,380 Des choses difficiles � croire. 199 00:27:09,364 --> 00:27:11,361 - Quelle chose ? - Le d�nominateur commun... 200 00:27:11,364 --> 00:27:13,998 entre les drogues que je donne � mes patients 201 00:27:14,022 --> 00:27:16,401 et celle pour les animaux de laboratoire. 202 00:27:16,404 --> 00:27:18,281 Si le r�sultat n'avait pas �t�... 203 00:27:18,284 --> 00:27:20,281 compl�tement diff�rent � chaque fois, j'aurai compris. 204 00:27:20,284 --> 00:27:21,698 Mais c'est pareil chaque fois. 205 00:27:22,404 --> 00:27:24,381 Ou... presque. 206 00:27:26,484 --> 00:27:29,382 - Et ils s'adaptent. - � quoi s'adaptent-ils ? 207 00:27:29,404 --> 00:27:32,321 Aux th�ories que j'ai appliqu�es � mes patients. 208 00:27:32,324 --> 00:27:34,379 Les th�ories de Dr Freud. 209 00:27:35,403 --> 00:27:39,360 Quels sont les trois �l�ments du psychisme de l'homme selon lui ? 210 00:27:39,363 --> 00:27:40,440 En premier... 211 00:27:40,443 --> 00:27:43,400 l'�nergie primitive, le Il, comme il l'appelle. 212 00:27:43,403 --> 00:27:47,419 Notre partie inconsciente, amorale, sans restrictions. 213 00:27:47,443 --> 00:27:48,681 Apr�s, le moi. 214 00:27:49,403 --> 00:27:50,480 Conscient 215 00:27:50,483 --> 00:27:51,572 logique... 216 00:27:52,403 --> 00:27:53,538 et r�aliste. 217 00:27:55,363 --> 00:27:56,673 Et en dernier, le... 218 00:27:57,283 --> 00:27:58,372 Sur moi ! 219 00:27:59,363 --> 00:28:00,459 La morale, 220 00:28:00,483 --> 00:28:01,572 critique, 221 00:28:03,283 --> 00:28:06,093 ce qui forme le sentiment de culpabilit�. 222 00:28:08,283 --> 00:28:10,215 Supposons maintenant que la drogue supprime 223 00:28:10,239 --> 00:28:12,320 toutes ces parties de la personnalit� sauf une. 224 00:28:12,323 --> 00:28:14,564 Si on supprime la partie primitive... 225 00:28:14,588 --> 00:28:17,319 Seul le s�r moi reste. Docile, inoffensif, 226 00:28:17,322 --> 00:28:19,842 peureux, bien �duqu�. 227 00:28:20,282 --> 00:28:22,479 Une personne incapable d'agir. 228 00:28:22,482 --> 00:28:24,479 Et si nous supprimons le s�r moi ? 229 00:28:24,482 --> 00:28:28,359 Alors il sera priv� de conscience, de sentiment de culpabilit�, de honte. 230 00:28:28,362 --> 00:28:31,319 Il donnera libre cours � ses impulsions bestiales, 231 00:28:31,322 --> 00:28:35,290 � ses passions refoul�es, � ses d�sirs les plus secrets. 232 00:28:35,402 --> 00:28:38,998 Ce serait l'�tre humain le plus dangereux de la terre. 233 00:28:39,362 --> 00:28:40,451 Un monstre. 234 00:30:19,479 --> 00:30:21,679 Vous pouvez pas faire attention ! 235 00:31:37,437 --> 00:31:39,413 Je veux une chambre. 236 00:31:39,437 --> 00:31:40,572 Revenez demain. 237 00:31:41,437 --> 00:31:43,414 Je veux une chambre... 238 00:31:44,237 --> 00:31:45,326 maintenant. 239 00:31:46,317 --> 00:31:47,865 Pour combien de temps ? 240 00:31:48,357 --> 00:31:49,595 Pour une nuit. 241 00:31:50,237 --> 00:31:51,394 Pour une semaine... 242 00:31:51,397 --> 00:31:52,486 pour... 243 00:31:54,357 --> 00:31:55,446 plus longtemps. 244 00:32:21,396 --> 00:32:25,002 C'est quatre shillings par semaine. On paye d'avance. 245 00:32:26,276 --> 00:32:28,000 Un mois d'avance. 246 00:34:24,273 --> 00:34:25,362 Tiens c'est �trange. 247 00:34:26,393 --> 00:34:31,390 C'est un article sur une s�rie de crimes myst�rieux commis � Soho. 248 00:34:31,393 --> 00:34:33,449 Des vols �tranges... 249 00:34:34,273 --> 00:34:35,510 dont le but n'est pas de voler, 250 00:34:35,513 --> 00:34:37,365 mais la destruction... 251 00:34:38,273 --> 00:34:41,155 et des agressions sans aucun mobile apparent. 252 00:34:42,273 --> 00:34:43,310 Des crimes, 253 00:34:43,313 --> 00:34:45,510 comme la police a pu le v�rifier, 254 00:34:45,513 --> 00:34:47,310 commis uniquement... 255 00:34:47,313 --> 00:34:49,430 pour la joie de les commettre. 256 00:34:49,433 --> 00:34:51,430 �a n'existe pas de tels d�lits. 257 00:34:51,433 --> 00:34:53,663 Il y a quelques jours j'ai eu une exp�rience 258 00:34:53,687 --> 00:34:55,449 que je d�finirais comme un crime... 259 00:34:55,473 --> 00:34:57,369 gratuit. 260 00:35:07,472 --> 00:35:09,449 C'est arriv� ici. 261 00:35:10,272 --> 00:35:11,634 Il y a trois nuits. 262 00:35:12,232 --> 00:35:15,411 C'est une histoire avec une fin tr�s �trange. 263 00:35:15,435 --> 00:35:16,469 Vraiment ? 264 00:35:16,472 --> 00:35:18,349 Je revenais de... 265 00:35:18,352 --> 00:35:20,349 oh, d'un endroit qui est au bout du monde. 266 00:35:20,352 --> 00:35:24,258 Tr�s t�t, un sombre matin d'hiver t�t. 267 00:35:24,512 --> 00:35:27,349 Les rues �taient aussi silencieuses qu'une tombe. 268 00:35:27,352 --> 00:35:31,030 Toutes les rues �taient d�sertes. Les gens dormaient encore. 269 00:35:31,272 --> 00:35:32,696 Puis, tout � coup. 270 00:35:33,312 --> 00:35:34,984 J'ai aper�u deux ombres. 271 00:35:35,392 --> 00:35:37,268 La premi�re �tait celle d'un homme... 272 00:35:37,271 --> 00:35:39,268 qui venait de cette direction. 273 00:35:39,271 --> 00:35:42,308 L'autre c'�tait une fille, d'environ six ou sept ans, 274 00:35:42,311 --> 00:35:44,348 qui arrivait en courant... 275 00:35:44,351 --> 00:35:46,388 elle sortait de cette �glise. 276 00:35:46,391 --> 00:35:50,121 Tous les deux se sont heurtait dans l'obscurit�... 277 00:35:50,271 --> 00:35:51,571 � cet endroit. 278 00:35:52,271 --> 00:35:55,525 C'est alors qu'il est arriv� quelque chose d'horrible. 279 00:35:56,271 --> 00:35:59,228 La fille �tant tomb�e, 280 00:35:59,231 --> 00:36:02,348 l'homme a pi�tin� brutalement son corps... 281 00:36:02,351 --> 00:36:05,329 - et il l'a laiss� par terre. - Mon Dieu ! 282 00:36:06,471 --> 00:36:08,428 Naturellement, je suis all� apr�s lui. 283 00:36:08,431 --> 00:36:10,516 J'ai rattrap� le monsieur et je l'ai fait revenir 284 00:36:10,540 --> 00:36:12,348 � l'endroit de l'incident, o� il y avait... 285 00:36:12,351 --> 00:36:14,428 une petite foule qui entourait l'enfant bless�. 286 00:36:14,431 --> 00:36:18,347 Nous avons convenu qu'il indemnise de 100 livres la famille de la fille. 287 00:36:18,350 --> 00:36:20,798 Pour les frais m�dicaux notamment. 288 00:36:21,390 --> 00:36:24,227 Ensuite, il a fallu aller chercher l'argent... 289 00:36:24,230 --> 00:36:25,467 Nous l'avons naturellement suivi 290 00:36:25,470 --> 00:36:28,368 jusqu'� une porte crasseuse d�rob�e... 291 00:36:28,390 --> 00:36:30,267 situ� dans cette m�me rue. 292 00:36:30,270 --> 00:36:31,467 Il a sorti rapidement la cl�, 293 00:36:31,470 --> 00:36:34,507 Il est entr� et, en un instant, il est revenu avec... 294 00:36:34,510 --> 00:36:36,467 dix livres d'or... 295 00:36:36,470 --> 00:36:39,406 et un ch�que pour compl�ter le reste, 296 00:36:39,430 --> 00:36:41,407 payable au porteur. 297 00:36:42,270 --> 00:36:45,267 J'�tais curieux de voir comment tout �a se terminerait, 298 00:36:45,270 --> 00:36:47,427 surtout pour quelque chose que je vous dirai ensuite. 299 00:36:47,430 --> 00:36:49,450 Nous sommes all�s � la maison de la famille 300 00:36:49,474 --> 00:36:51,467 de la fille et nous avons attendu le matin. 301 00:36:51,470 --> 00:36:53,450 Puis nous sommes all�s � la banque et le 302 00:36:53,474 --> 00:36:55,427 p�re de l'enfant � endosser le ch�que... 303 00:36:55,430 --> 00:36:58,466 Il a �tait pay� sans probl�mes. J'ai �t� stup�fait. 304 00:36:58,469 --> 00:36:59,558 Pourquoi ? 305 00:37:00,389 --> 00:37:02,599 Parce que la signature sur le ch�que... 306 00:37:03,349 --> 00:37:06,306 c'�tait celle d'une connaissance et ami... 307 00:37:06,309 --> 00:37:08,320 le Dr Charles Marlowe. 308 00:37:13,269 --> 00:37:16,917 Quel �tait le nom de l'homme qui a pi�tin� la fille ? 309 00:37:17,349 --> 00:37:18,897 Blake. Edward Blake. 310 00:37:19,309 --> 00:37:20,485 �a vous dit quelque chose ? 311 00:37:21,309 --> 00:37:23,466 - Savez-vous o� habite Marlowe ? - Non. 312 00:37:23,469 --> 00:37:24,558 L�-bas. 313 00:37:25,389 --> 00:37:28,306 Mais �a c'est la porte crasseuse dont je vous parlais ! 314 00:37:28,309 --> 00:37:31,226 Oui, et je pense qu'elle conduit � la maison de Marlowe. 315 00:37:31,229 --> 00:37:33,325 Et ce M. Blake... 316 00:37:33,349 --> 00:37:35,882 De toute �vidence, c'est un ma�tre chanteur. 317 00:37:35,906 --> 00:37:38,265 Sinon pourquoi Marlowe lui donnerait-il de l'argent ? 318 00:37:38,268 --> 00:37:40,345 Ne devrions-nous pas pr�venir la police ? 319 00:37:40,348 --> 00:37:42,294 Non, il est clair que c'est ce que Marlowe 320 00:37:42,318 --> 00:37:44,465 veut �viter. Sinon, il l'aurait fait lui-m�me. 321 00:37:44,468 --> 00:37:46,399 Non, pas la police. 322 00:37:47,268 --> 00:37:48,444 Le Dr Lanyon. 323 00:37:49,308 --> 00:37:50,385 Marlowe et moi... 324 00:37:50,388 --> 00:37:53,305 Ne nous sommes pas parl� depuis des semaines. 325 00:37:53,308 --> 00:37:54,505 Vous ne vous parlez plus ? 326 00:37:54,508 --> 00:37:57,305 Mais vous vous entendiez bien et il a beaucoup d'admiration pour vous ! 327 00:37:57,308 --> 00:37:59,425 Vous n'�tes pas seulement son mentor, mais aussi son ami. 328 00:37:59,428 --> 00:38:03,024 Oui nous l'�tions. Mais nous avons eu des discussions... 329 00:38:03,268 --> 00:38:04,868 Pas une, mais plusieurs. 330 00:38:05,308 --> 00:38:07,425 - Puis-je vous demander ...? - Je veux dire cette folie... 331 00:38:07,428 --> 00:38:09,465 auquel il continue de consacrer son temps. 332 00:38:09,468 --> 00:38:11,265 Cette drogue... 333 00:38:11,268 --> 00:38:14,465 il pense qu'elle peut transformer une personne fonci�rement gentille, 334 00:38:14,468 --> 00:38:17,424 selon la conception actuelle du bien, 335 00:38:17,427 --> 00:38:19,438 en quelqu'un compl�tement mauvais. 336 00:38:20,427 --> 00:38:23,304 Avez-vous d�j� entendu parler d'une de ces connaissances, 337 00:38:23,307 --> 00:38:25,641 un homme nomm� Edward Blake ? 338 00:38:27,387 --> 00:38:29,478 Je crois que non. 339 00:38:31,267 --> 00:38:33,304 - Pourquoi demandez-vous ? - Rien, ce n'est pas grave. 340 00:38:33,307 --> 00:38:34,969 Je suis un homme curieux. 341 00:38:55,267 --> 00:38:57,539 NEUVI�ME EXP�RIENCE SUR M. X 342 00:39:47,225 --> 00:39:50,302 Dans le cas o� je disparais ou m'absenterais sans justification... 343 00:39:50,305 --> 00:39:53,239 pour une p�riode sup�rieure � trois mois... 344 00:39:53,385 --> 00:39:57,891 tous mes biens iront entre les mains de mon ami et bienfaiteur... 345 00:39:58,345 --> 00:40:03,347 Edward Blake, domicili� au Num�ro 6 de Fleet Chambers, Londres. 346 00:41:15,303 --> 00:41:17,813 Calmez-vous, hein ? 347 00:41:32,263 --> 00:41:34,420 - Le Dr Marlowe est � la maison ? - Je vais v�rifier, M. Utterson. 348 00:41:34,423 --> 00:41:37,321 - Veuillez entrer, monsieur. - Merci. 349 00:41:39,422 --> 00:41:41,322 Voulez-vous attendre pr�s du feu ou 350 00:41:41,346 --> 00:41:43,379 pr�f�rez-vous dans la salle � manger ? 351 00:41:43,382 --> 00:41:45,602 - Je vais attendre ici. - Bien monsieur. 352 00:41:59,422 --> 00:42:02,718 Je suis d�sol�, monsieur mais le Dr Marlowe est sorti. 353 00:42:03,342 --> 00:42:04,459 - Poole... - Oui monsieur. 354 00:42:04,462 --> 00:42:07,339 Existe-t-il une autre porte d'acc�s au laboratoire du Dr Marlowe ? 355 00:42:07,342 --> 00:42:09,459 Oui monsieur celle qui donne acc�s au jardin. 356 00:42:09,462 --> 00:42:11,419 Et y a-t-il une autre entr�e dans le jardin ? 357 00:42:11,422 --> 00:42:14,584 Oui monsieur il y a une porte de service qui donne sur la rue. 358 00:42:15,302 --> 00:42:18,299 J'ai vu un homme entrer par cette porte tout � l'heure. 359 00:42:18,302 --> 00:42:21,378 Eh bien, M. Utterson, �a devait �tre M. Blake. 360 00:42:21,381 --> 00:42:25,315 - Le connaissez-vous ? - Oui monsieur. M. Blake a une cl�. 361 00:42:25,461 --> 00:42:28,378 Votre ma�tre semble avoir beaucoup de confiance en lui. 362 00:42:28,381 --> 00:42:30,298 C'est vrai, monsieur. 363 00:42:30,301 --> 00:42:32,521 Nous avons ordre de lui ob�ir. 364 00:42:33,221 --> 00:42:36,378 Il m'a dit que tout le monde dans la maison devait ob�ir � ce Blake. 365 00:42:36,381 --> 00:42:40,258 - Vraiment ? - Ce ma�tre chanteur va trop loin. 366 00:42:40,261 --> 00:42:43,298 Il doit y en avoir un moyen d'aider Marlowe. 367 00:42:43,301 --> 00:42:44,725 C'est oblig�. 368 00:43:23,460 --> 00:43:24,584 Bonne nuit. 369 00:44:02,339 --> 00:44:03,474 M. Blake... 370 00:44:25,418 --> 00:44:30,110 Je suis venu vous voir, Charles, pour parler de votre testament. 371 00:44:31,258 --> 00:44:35,255 Vous �tes en train de me consid�rer comme un de vos clients imprudents. 372 00:44:35,258 --> 00:44:38,295 Je n'ai jamais vu un homme d'aussi inquiet que vous pour un testament. 373 00:44:38,298 --> 00:44:38,838 Merci. 374 00:44:38,862 --> 00:44:40,455 Sauf peut-�tre ce p�dant et limit� de Lanyon... 375 00:44:40,458 --> 00:44:43,836 qui traite mes recherches de "stupidit�s scientifiques." 376 00:44:44,298 --> 00:44:48,335 Mais je peux vous assurer que je savais ce que je faisais quand je l'ai r�dig�. 377 00:44:48,338 --> 00:44:52,295 Je n'ai jamais approuv� ce testament. Et je vous le r�p�te. 378 00:44:52,298 --> 00:44:55,004 Vous ne comprenez pas ma situation, Frederick. 379 00:44:56,338 --> 00:44:58,610 Vous ne la comprenez pas du tout ! 380 00:44:59,418 --> 00:45:01,348 C'est tr�s particulier. 381 00:45:02,297 --> 00:45:04,294 Si particulier, en fait, que si �a peut vous rassurer... 382 00:45:04,297 --> 00:45:06,414 je peux me d�barrasser de ce M. Blake sans difficult�. 383 00:45:06,417 --> 00:45:08,454 Eh bien, pour votre bien, je vous en prie, d�barrassez-vous de lui imm�diatement. 384 00:45:08,457 --> 00:45:09,903 Vous avez men� une belle vie jusqu'� maintenant, vous 385 00:45:09,927 --> 00:45:11,374 n'avez pas besoin de vous acoquiner avec cet individu. 386 00:45:11,377 --> 00:45:12,466 Une belle vie ? 387 00:45:16,297 --> 00:45:17,414 Est-ce que vous connaissiez bien mon p�re ? 388 00:45:17,417 --> 00:45:20,414 Je l'ai presque pas connu. M�me si c'�tait l'ami de mon p�re. 389 00:45:20,417 --> 00:45:23,334 Comme tous les m�decins � la mode, mon... 390 00:45:23,337 --> 00:45:27,429 p�re portait une canne dont la pomme �tait dor�e. 391 00:45:28,297 --> 00:45:29,414 Il l'a utilis� pour... 392 00:45:29,417 --> 00:45:31,294 autre chose que pour... 393 00:45:31,297 --> 00:45:32,386 pour marcher. 394 00:45:33,337 --> 00:45:36,374 Votre ami, Blake... Est-ce qu'il porte une canne semblable ? 395 00:45:36,377 --> 00:45:38,393 Mon ami Blake... 396 00:45:38,417 --> 00:45:43,057 a d�couvert les plaisirs que le monde qualifierait de pervers. 397 00:45:43,296 --> 00:45:48,253 Il fait ce qu'il veut, sans limites, sans remords, sans punition. 398 00:45:48,256 --> 00:45:51,004 Ou plut�t avec une seule punition... 399 00:45:55,256 --> 00:45:57,094 Le visage du mal est... 400 00:45:57,376 --> 00:45:59,353 tr�s laid � voir. 401 00:46:00,336 --> 00:46:03,094 Et plus les plaisirs grandissent... 402 00:46:03,416 --> 00:46:05,352 plus ce visage devient... 403 00:46:05,376 --> 00:46:06,511 plus laid encore. 404 00:48:22,452 --> 00:48:23,541 Gen�ve. 405 00:48:24,292 --> 00:48:25,369 Un autre pour elle. 406 00:48:25,372 --> 00:48:28,464 Je ne laisse pas tout le monde m'offrir un verre, tu sais ? 407 00:48:32,452 --> 00:48:35,810 Oh bien s�r, la vie est tr�s dur en ce moment. 408 00:48:37,212 --> 00:48:39,298 Tr�sor, �a ne pourrait pas �tre pire ! 409 00:48:40,292 --> 00:48:42,068 C'est mon mal de t�te. 410 00:48:42,252 --> 00:48:43,341 �a fait tr�s mal. 411 00:48:44,452 --> 00:48:46,289 Avant je travaillais. 412 00:48:46,292 --> 00:48:47,768 Et je gagnais bien ma vie. 413 00:48:49,332 --> 00:48:52,866 Essaye de travailler seize heures par jour. 414 00:48:57,372 --> 00:48:59,329 Harriet le fait toujours. 415 00:48:59,332 --> 00:49:00,508 C'est ma s�ur. 416 00:49:02,251 --> 00:49:04,328 Elle se fiche que je re�oive des visiteurs. 417 00:49:04,331 --> 00:49:07,309 Tant qu'ils ne font pas beaucoup de bruit. 418 00:49:09,331 --> 00:49:13,051 Mais toi t'es un gentilhomme et tu vas �tre silencieux, hein ? 419 00:49:15,211 --> 00:49:16,300 H�, Annie. 420 00:49:16,451 --> 00:49:18,507 Je croyais que tu passerais la nuit avec moi. 421 00:49:20,251 --> 00:49:22,037 La dame est avec moi. 422 00:49:22,251 --> 00:49:24,213 - Ah ouais, tu crois �a ? - Oui. 423 00:49:24,411 --> 00:49:27,987 Qu'est-ce que j�allai faire avec un gars aussi moche que toi ? 424 00:50:59,409 --> 00:51:01,465 Oh, c'est toi ! 425 00:53:18,405 --> 00:53:19,494 C'est bon ! 426 00:53:20,245 --> 00:53:21,414 C'est bon ! 427 00:53:26,405 --> 00:53:27,494 Alors, 428 00:53:28,285 --> 00:53:29,523 Qu'est-ce que tu attends ? 429 00:54:31,443 --> 00:54:33,420 Excusez-moi. Laissez passer. 430 00:54:45,403 --> 00:54:46,492 Meurtre ! 431 00:54:47,403 --> 00:54:51,360 Meurtre sur les quais ! Lisez tous les d�tails ! 432 00:54:51,363 --> 00:54:55,951 Meurtre sur les quais ! Lisez tous les d�tails ! Horrible assassinat ! 433 00:54:56,243 --> 00:54:59,240 Lisez tous les d�tails du meurtre sur les quais ! 434 00:54:59,243 --> 00:55:02,200 Meurtre sur les quais ! Lisez tous les d�tails ! 435 00:55:02,203 --> 00:55:04,113 Lisez tous les d�tails ! 436 00:55:34,442 --> 00:55:38,720 - Je dois voir le Dr Marlowe. - Je suis d�sol�... mais... monsieur... 437 00:55:41,282 --> 00:55:46,088 Il est au labo, monsieur. Il a ordonn� de ne pas �tre d�rang�. 438 00:55:48,241 --> 00:55:52,013 Dites-lui qu'il s'agit de M. Edward Blake. 439 00:55:54,281 --> 00:55:55,438 Avez-vous entendu les nouvelles ? 440 00:55:55,441 --> 00:55:59,375 J'ai entendu les cris des vendeurs de journaux de la salle � manger. 441 00:56:01,441 --> 00:56:03,238 Pauvre fille. 442 00:56:03,241 --> 00:56:05,438 J'ai toutes les raisons de croire que l'assassin est Edward Blake. 443 00:56:05,441 --> 00:56:07,278 Pourquoi ? 444 00:56:07,281 --> 00:56:09,318 La canne � poign�e dor�e trouv�e � c�t� du corps... 445 00:56:09,321 --> 00:56:12,398 c'est la m�me que celle que portait Blake la nuit o� je l'ai vu. 446 00:56:12,401 --> 00:56:14,358 Il y a beaucoup de cannes similaires. 447 00:56:14,361 --> 00:56:17,278 Mais il n'y a pas beaucoup d'hommes capables de commettre un tel meurtre. 448 00:56:17,281 --> 00:56:19,590 Tout homme est capable de commettre des crimes ! 449 00:56:19,614 --> 00:56:20,358 Charles ! 450 00:56:20,361 --> 00:56:22,437 Pourvu qu'il renie ses valeurs morales... 451 00:56:23,241 --> 00:56:25,203 ou qu'il rejette sa conscience. 452 00:56:25,400 --> 00:56:29,357 Vous avez chang� d'avis depuis notre derni�re conversation. 453 00:56:29,360 --> 00:56:30,437 J'ai... 454 00:56:30,440 --> 00:56:32,337 chang� d'avis. 455 00:56:34,440 --> 00:56:37,374 Et puis quand �... Edward Blake... 456 00:56:40,240 --> 00:56:41,840 J'en ai fini avec lui. 457 00:56:42,400 --> 00:56:44,277 Je vous donne ma parole que... 458 00:56:44,280 --> 00:56:46,004 je ne le reverrai plus jamais. 459 00:56:47,320 --> 00:56:48,806 Et comment en �tes-vous s�r ? 460 00:56:49,240 --> 00:56:50,329 Oh j'en suis... 461 00:56:51,320 --> 00:56:52,692 absolument s�r. 462 00:56:54,280 --> 00:56:56,852 Ce matin, j'ai re�u une lettre de lui. 463 00:56:57,400 --> 00:57:00,237 Il me remercie pour tout ce que j'ai fait pour lui et... 464 00:57:00,240 --> 00:57:02,437 me communique son intention de quitter le pays... 465 00:57:02,440 --> 00:57:04,292 pour toujours. 466 00:57:10,279 --> 00:57:11,641 Avez-vous encore l'enveloppe ? 467 00:57:13,319 --> 00:57:17,378 Je l'ai br�l� apr�s avoir lu la lettre. 468 00:57:18,399 --> 00:57:22,236 Il n'y avait pas de tampon qui aurait permis de conna�tre son origine. 469 00:57:22,239 --> 00:57:24,356 Elle a �t� apport�e par un messager. 470 00:57:24,359 --> 00:57:27,603 Si vous voulez, vous pouvez aller renseigner la police. 471 00:57:31,399 --> 00:57:34,705 �tait-ce Blake qui vous a dict� le contenu de votre testament ? 472 00:57:38,279 --> 00:57:39,368 Je le savais. 473 00:57:40,359 --> 00:57:42,396 Il voulait vous tuer. 474 00:57:42,399 --> 00:57:44,671 Vous avez eu la chance de vous en d�barrasser. 475 00:57:45,319 --> 00:57:46,743 Au contraire, j'ai eu une... 476 00:57:47,358 --> 00:57:49,449 preuve de ses intentions. 477 00:57:50,398 --> 00:57:52,409 J'ai eu une le�on. 478 00:57:56,318 --> 00:57:57,407 Charles... 479 00:58:03,278 --> 00:58:04,493 Au revoir, Charles. 480 00:58:50,237 --> 00:58:51,394 - Dites-moi, Poole... - Oui monsieur. 481 00:58:51,397 --> 00:58:54,314 Aujourd'hui, un messager vous a d�livr� une lettre ? 482 00:58:54,317 --> 00:58:56,599 Pouvez-vous d�crire le messager ? 483 00:58:57,277 --> 00:58:58,701 Une lettre, monsieur ? 484 00:58:59,237 --> 00:59:01,434 Aucune lettre n'a �t� livr�e par messager aujourd'hui, monsieur. 485 00:59:01,437 --> 00:59:04,194 Aucune n'est arriv�e, m�me pas par courrier. 486 00:59:04,197 --> 00:59:05,491 Il n'y avait que de la publicit�. 487 00:59:56,315 --> 00:59:57,404 Tr�s similaire. 488 01:00:00,395 --> 01:00:02,558 Est-ce que le Dr Marlowe est � la maison ? 489 01:00:02,582 --> 01:00:05,272 Non-monsieur. Il est parti il y a une demi-heure. 490 01:00:05,275 --> 01:00:08,232 - Savez-vous o� est-il all� ? - Non-monsieur. 491 01:00:08,235 --> 01:00:10,755 - Je l'attendrai. - Tr�s bien, monsieur. 492 01:02:38,231 --> 01:02:39,348 - Poole. - Oui monsieur. 493 01:02:39,351 --> 01:02:43,019 - Je ne peux plus attendre. - Tr�s bien, monsieur. 494 01:02:56,311 --> 01:02:59,228 Quand le Dr Marlowe reviendra, dites-lui que je veux le voir. 495 01:02:59,231 --> 01:03:01,524 Dites-lui qu'il peut venir me voir � tout moment. 496 01:03:01,548 --> 01:03:02,348 Oui monsieur. 497 01:03:02,351 --> 01:03:06,188 Et si M. Blake se pr�sentait ici, fermez la porte et appelez la police. 498 01:03:06,191 --> 01:03:09,931 - Oui monsieur. Au revoir Monsieur. - Au revoir. 499 01:04:23,349 --> 01:04:24,438 Qui est l�. 500 01:04:57,228 --> 01:05:00,320 "Au nom de l'amiti� qui nous a unis... 501 01:05:02,428 --> 01:05:04,325 il faut que vous m'aidiez." 502 01:05:09,187 --> 01:05:11,224 Je viens de recevoir cette lettre du Dr Marlowe. 503 01:05:11,227 --> 01:05:13,344 Il me demande de chercher certaines choses dans son laboratoire. 504 01:05:13,347 --> 01:05:15,264 Voulez-vous m'y emmener je vous prie ? 505 01:05:15,267 --> 01:05:17,304 - O� est le Dr Marlowe ? - Je l'ignore. 506 01:05:17,307 --> 01:05:19,344 Dans sa lettre, il �crit qu'il va venir me voir... 507 01:05:19,347 --> 01:05:22,224 apr�s que j'ai obtenu le mat�riel. 508 01:05:22,227 --> 01:05:25,419 - Voulez-vous me suivre, monsieur ? - Merci. 509 01:06:32,385 --> 01:06:33,685 Qui �tes-vous ? 510 01:06:38,385 --> 01:06:40,471 O� est le Dr Marlowe ? 511 01:06:41,385 --> 01:06:43,362 Que lui est-il arriv� ? 512 01:06:47,345 --> 01:06:50,031 Pour l'amour de Dieu, laissez-moi sortir ! 513 01:06:51,385 --> 01:06:52,682 Je vous en prie. 514 01:06:52,685 --> 01:06:54,362 Si vous essayez de sortir... 515 01:06:56,265 --> 01:06:58,276 J'essayerai de vous arr�ter. 516 01:06:58,425 --> 01:07:00,322 Nous nous battrons... 517 01:07:01,225 --> 01:07:02,342 et cette bouteille, 518 01:07:02,345 --> 01:07:04,401 � laquelle vous tenez beaucoup, 519 01:07:04,425 --> 01:07:06,481 elle pourrait se casser facilement. 520 01:07:08,305 --> 01:07:09,440 Dites-moi... 521 01:07:10,384 --> 01:07:11,421 o� est... 522 01:07:11,424 --> 01:07:13,355 le Dr Marlowe ? 523 01:07:14,304 --> 01:07:15,393 Tr�s bien. 524 01:07:17,424 --> 01:07:21,437 Je vous ai pri� de me laisser sortir en paix. 525 01:07:23,384 --> 01:07:25,361 Mais vous avez refus�. 526 01:07:26,344 --> 01:07:29,181 Tout comme vous avez refus� de croire... 527 01:07:29,184 --> 01:07:30,608 le Dr Marlowe. 528 01:07:32,224 --> 01:07:33,320 Alors... 529 01:07:33,344 --> 01:07:34,433 regardez ! 530 01:08:38,342 --> 01:08:39,431 Mon Dieu ! 531 01:08:40,422 --> 01:08:41,511 Mon Dieu ! 532 01:09:23,381 --> 01:09:25,178 - Monsieur. - Oui. 533 01:09:25,181 --> 01:09:26,971 M. Utterson vous a attendu cet apr�s-midi. 534 01:09:26,995 --> 01:09:28,218 Et le Dr Lanyon est venu ici. 535 01:09:28,221 --> 01:09:29,378 - Il avait une lettre qui... - Est-ce qu'il vous l'a donn� ? 536 01:09:29,381 --> 01:09:31,178 - Oui monsieur. - Alors br�lez l� ! 537 01:09:31,181 --> 01:09:33,178 Quand � monsieur Utterson, je ne veux pas le voir. 538 01:09:33,181 --> 01:09:34,256 Dis-lui que je suis toujours dehors, 539 01:09:34,280 --> 01:09:35,378 je ne veux pas le voir. Je descends au laboratoire. 540 01:09:35,381 --> 01:09:37,767 Je ne veux pas �tre d�rang�. 541 01:09:53,220 --> 01:09:55,311 Personne ne m'a soup�onn�. 542 01:09:56,260 --> 01:09:58,356 Sauf... 543 01:09:58,380 --> 01:10:00,471 peut-�tre... 544 01:10:03,420 --> 01:10:05,511 UTTERSON. 545 01:11:31,298 --> 01:11:32,387 Utterson. 556 01:16:10,298 --> 01:16:13,887 traduction & adaptation : Karloff correction : Zundertaker43412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.