All language subtitles for (downloadrooz.in) Sansho The Bailiff (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,273 --> 00:00:28,488 A DAIEI PRODUCTION 2 00:00:32,492 --> 00:00:39,124 SANSHO THE BAILIFF 3 00:00:42,127 --> 00:00:45,547 Produced by MASAICHI NAGATA 4 00:00:46,798 --> 00:00:48,591 Based on a Story by OGAI MORI 5 00:00:48,883 --> 00:00:50,802 Screenplay by FUJI YAHIRO and YOSHIKATA YODA 6 00:00:52,846 --> 00:00:56,266 Director of Photography KAZUO MIYAGAWA 7 00:00:59,310 --> 00:01:02,647 Production Design by KISAKU ITO 8 00:01:05,817 --> 00:01:09,195 Music by FUMIO HAYASAKA 9 00:01:17,829 --> 00:01:19,330 Starring 10 00:01:21,124 --> 00:01:24,502 KINUYO TANAKA 11 00:01:27,213 --> 00:01:30,675 YOSHIAKI HANAYAKI 12 00:01:33,720 --> 00:01:38,016 KYOKO KAGAWA 13 00:01:40,727 --> 00:01:43,855 EITARO SHINDO 14 00:01:46,733 --> 00:01:50,361 AKITAKE KONO 15 00:01:53,239 --> 00:01:56,659 MASAHI KOKATO 16 00:01:59,370 --> 00:02:02,707 KEIKO ENAMI 17 00:02:05,502 --> 00:02:09,214 Directed by KENJI MIZOGUCHI 18 00:02:17,764 --> 00:02:20,850 The origin of this legend of Sansho Dayu, the Bailiff, 19 00:02:21,392 --> 00:02:24,896 goes back to medieval times, 20 00:02:25,313 --> 00:02:28,983 when Japan had not yet emerged from the Dark Ages 21 00:02:29,400 --> 00:02:33,112 and mankind had yet to awaken as human beings. 22 00:02:33,780 --> 00:02:38,743 It has been retold by the people for centuries, 23 00:02:39,202 --> 00:02:43,623 and is treasured today 24 00:02:44,082 --> 00:02:49,045 as one of the epic folk tales of history. 25 00:03:21,369 --> 00:03:23,997 Zushio, be careful. 26 00:03:24,163 --> 00:03:25,874 Okay. 27 00:03:40,430 --> 00:03:42,140 Mother. 28 00:03:42,473 --> 00:03:43,683 What is it? 29 00:03:43,850 --> 00:03:49,480 How did Father end up in a faraway place like Tsukushi? 30 00:03:53,401 --> 00:03:56,487 Father is a great man, isn't he? 31 00:03:57,155 --> 00:03:59,157 Certainly. 32 00:03:59,324 --> 00:04:01,659 He is a righteous and fine man. 33 00:04:01,826 --> 00:04:03,578 I knew it! 34 00:04:04,037 --> 00:04:08,791 Father! 35 00:04:19,218 --> 00:04:21,012 Zushio-sama! 36 00:04:21,179 --> 00:04:22,847 Zushio! 37 00:04:35,234 --> 00:04:37,695 Don't be violent! Step back, all of you! 38 00:04:37,862 --> 00:04:40,239 We didn't come here to be violent. 39 00:04:40,406 --> 00:04:41,699 We're here to appeal. 40 00:04:41,866 --> 00:04:44,077 Then, please, calm down! 41 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Are you the general? 42 00:04:47,580 --> 00:04:52,168 Master, please come out! We're all here for you! 43 00:04:52,335 --> 00:04:56,673 - What are you going to do? - We'll have Master's transfer cancelled! 44 00:04:56,839 --> 00:05:00,218 The transfer is just a pretence! It means exile! 45 00:05:00,385 --> 00:05:03,054 What kind of nonsense is that? 46 00:05:03,221 --> 00:05:07,308 He is being punished because of us! We can't just stand by and watch! 47 00:05:07,642 --> 00:05:10,269 Let's all go to the general's office and appeal! 48 00:05:10,561 --> 00:05:14,148 Wait! I know you care for our master. 49 00:05:14,315 --> 00:05:18,736 But what you want to do will only make his situation more difficult! 50 00:05:18,903 --> 00:05:20,947 Be sensible and listen to us. 51 00:05:21,447 --> 00:05:26,119 For 13 years, famine has caused suffering for all of you. 52 00:05:26,285 --> 00:05:30,999 You need every working hand you have. 53 00:05:32,083 --> 00:05:37,088 That was why our master opposed the general's demand 54 00:05:37,255 --> 00:05:40,508 for more men to fight his war and the increase of taxes on rice. 55 00:05:41,342 --> 00:05:44,971 His attempt to help you was overruled. 56 00:05:45,138 --> 00:05:51,144 If you do this now, you too will be punished! 57 00:05:51,310 --> 00:05:56,482 That's right! If you riot, he will be blamed! 58 00:05:56,649 --> 00:05:58,609 He will be accused of rebellion! 59 00:05:58,776 --> 00:06:02,280 So, please, return to your homes! 60 00:06:05,575 --> 00:06:10,371 You're too lenient on them! This is a riot! 61 00:06:10,538 --> 00:06:11,956 Kill them all! 62 00:06:12,123 --> 00:06:16,669 What are you saying? I do not approve of that! 63 00:06:18,963 --> 00:06:22,216 Keep out of this. You are no longer governor. 64 00:06:22,967 --> 00:06:25,595 How dare you speak that way! 65 00:07:25,571 --> 00:07:27,448 Zushio-sama. 66 00:07:30,660 --> 00:07:32,120 Your food is ready. 67 00:07:58,688 --> 00:08:01,732 I am sorry to have caused you trouble, Uncle. 68 00:08:01,899 --> 00:08:08,072 You've involved the whole family. Your wife and children are in pain. 69 00:08:08,865 --> 00:08:12,577 The peasants are in pain as well. 70 00:08:12,743 --> 00:08:13,953 Nonsense! 71 00:08:14,537 --> 00:08:18,082 You cannot compare us to peasants! 72 00:08:18,708 --> 00:08:20,585 You fool! 73 00:08:32,763 --> 00:08:37,810 Tamaki, take the children to your parents' home in Iwashiro. 74 00:08:38,269 --> 00:08:39,604 Yes. 75 00:08:39,937 --> 00:08:42,231 Tell them I am sorry 76 00:08:42,690 --> 00:08:46,819 for disappointing them after they put their trust in me. 77 00:08:49,071 --> 00:08:54,577 Zushio, I wonder if you'll become a stubborn man like me. 78 00:08:56,954 --> 00:09:01,751 You may be too young to understand, but hear me out anyway. 79 00:09:03,085 --> 00:09:06,797 A man is not a human being without mercy. 80 00:09:06,964 --> 00:09:08,049 Yes. 81 00:09:08,216 --> 00:09:11,844 Even if you are hard on yourself, be merciful to others. 82 00:09:12,178 --> 00:09:15,640 Men are created equal. 83 00:09:15,806 --> 00:09:19,060 Everyone is entitled to their happiness. 84 00:09:39,455 --> 00:09:42,458 This is the goddess of mercy, a family treasure. 85 00:09:42,959 --> 00:09:45,461 Think of this as my principle. 86 00:09:47,129 --> 00:09:51,676 Keep it in remembrance of me. Always keep it with you. Understand? 87 00:09:51,842 --> 00:09:53,469 Yes. 88 00:09:53,844 --> 00:09:57,682 Now repeat what I've just told you. 89 00:09:57,848 --> 00:10:02,520 “A man is not a human being without mercy. 90 00:10:02,687 --> 00:10:07,024 Even if you are hard on yourself, be merciful to others.” 91 00:10:20,663 --> 00:10:25,251 “Men are created equal. 92 00:10:25,710 --> 00:10:28,546 Everyone is entitled to their happiness.” 93 00:10:32,550 --> 00:10:37,888 - Do you remember your father's face? - Yes, Mother. 94 00:10:38,639 --> 00:10:43,728 - And his teachings also? - Yes, Mother. 95 00:11:17,678 --> 00:11:23,184 Zushio, it is time to say good-bye to your father. 96 00:11:25,269 --> 00:11:29,565 Anju, become a lovely lady. 97 00:11:32,068 --> 00:11:35,821 - Look after your sister. - Yes, Father. 98 00:11:44,789 --> 00:11:47,958 We are not parting forever. 99 00:11:48,501 --> 00:11:51,379 Be hopeful and brave. 100 00:11:51,545 --> 00:11:52,963 Yes. 101 00:11:55,800 --> 00:12:00,638 I never dreamed I would have to leave this place. 102 00:12:14,402 --> 00:12:18,739 - Governor! - Master! 103 00:13:36,233 --> 00:13:41,780 Come, we must hurry. We have to find a place to stay. 104 00:13:51,415 --> 00:13:54,460 Zushio, Anju... 105 00:13:54,627 --> 00:13:58,422 we are taking the same road your father took. 106 00:14:02,092 --> 00:14:03,677 Father. 107 00:14:15,814 --> 00:14:19,693 My lady! My lady! 108 00:14:24,573 --> 00:14:28,702 There are no lodgings available in this area. 109 00:14:29,036 --> 00:14:31,372 Why is that? 110 00:14:31,539 --> 00:14:35,459 There have been bandits and slave dealers posing as travellers recently. 111 00:14:35,668 --> 00:14:39,129 They have been killing and kidnapping women and children, 112 00:14:39,296 --> 00:14:44,051 so the governor has prohibited sheltering travellers. 113 00:14:45,344 --> 00:14:47,680 Bandits and slave dealers? 114 00:15:01,193 --> 00:15:05,614 - We are in trouble. - What shall we do? 115 00:15:05,781 --> 00:15:10,578 We have no choice other than to find a place to camp. 116 00:15:10,744 --> 00:15:13,122 Camp, my lady? 117 00:15:13,289 --> 00:15:19,628 We must build a shelter before it gets too dark. 118 00:15:20,379 --> 00:15:23,340 Zushio, Anju, you must help too. 119 00:15:23,507 --> 00:15:25,551 - Yes, Mother. - Yes, Mother. 120 00:15:56,540 --> 00:15:58,125 Here. 121 00:16:05,049 --> 00:16:07,885 Mother, shall I go get more? 122 00:16:08,052 --> 00:16:13,724 Yes, more thatch and soft grass would be nice. 123 00:16:14,475 --> 00:16:17,227 - Come, Anju. - Yes, brother. 124 00:16:54,014 --> 00:16:56,767 Brother, we should get this branch. 125 00:16:56,934 --> 00:16:59,603 You can't break it by yourself, Anju. 126 00:17:12,449 --> 00:17:14,201 Mother is calling us. 127 00:17:14,368 --> 00:17:17,788 - It's the sound of the waves. - No, listen carefully. 128 00:17:20,249 --> 00:17:26,130 Anju, come back quickly! 129 00:17:28,757 --> 00:17:31,593 Zushio! 130 00:17:33,053 --> 00:17:36,014 Anju! 131 00:17:49,194 --> 00:17:54,658 You two must be hungry This will help. 132 00:18:00,414 --> 00:18:04,001 - What was that? - Wolves, my lady. 133 00:18:05,169 --> 00:18:09,965 Do not worry. They will not come near the fire. 134 00:18:10,132 --> 00:18:13,469 Don't worry, dear. It'll be all right. 135 00:18:26,482 --> 00:18:31,528 I'm sorry we don't have any warm food. 136 00:18:38,660 --> 00:18:43,290 I will try to go get some porridge from a house nearby. 137 00:18:43,874 --> 00:18:48,212 And some bedding for sleeping. 138 00:18:50,214 --> 00:18:52,341 I'll be right back. 139 00:18:53,133 --> 00:18:55,260 Thank you. 140 00:19:42,933 --> 00:19:44,601 Who's there? 141 00:19:51,859 --> 00:19:54,945 What on earth are you doing here? 142 00:19:56,029 --> 00:19:59,616 We are travellers. 143 00:19:59,783 --> 00:20:02,953 We could not find any lodging. 144 00:20:04,621 --> 00:20:08,000 I'm very sorry to hear that. 145 00:20:08,166 --> 00:20:12,921 The cold night is harmful to children. 146 00:20:15,591 --> 00:20:20,721 Come to my place. I can give you warm porridge. 147 00:20:20,888 --> 00:20:26,685 I appreciate your kindness, but I would not want to intrude. 148 00:20:26,852 --> 00:20:30,022 Just come quietly. 149 00:20:30,188 --> 00:20:34,651 Even if the authorities find out, I'm sure they'll allow one night. 150 00:20:34,818 --> 00:20:37,029 Come, quickly. 151 00:20:37,154 --> 00:20:39,072 Thank you... 152 00:20:39,239 --> 00:20:41,825 but there is one more person with us. 153 00:20:41,992 --> 00:20:43,827 Another person? 154 00:20:44,828 --> 00:20:49,124 Is this person a man or a woman? 155 00:20:49,291 --> 00:20:52,920 It is a woman. Our servant. 156 00:20:53,086 --> 00:20:56,298 Then it's all right. 157 00:20:56,465 --> 00:21:00,594 I can't have a man staying with a priestess. 158 00:21:03,513 --> 00:21:08,435 I was able to get straw mats but could not get any food, my lady. 159 00:21:08,602 --> 00:21:11,772 It's all right. This priestess here 160 00:21:11,939 --> 00:21:15,317 has graciously offered to lodge us secretly for the night. 161 00:21:15,484 --> 00:21:20,113 - Really? - Now, then, let's go. 162 00:21:20,280 --> 00:21:25,619 Thank you so much. I am so happy. Thank you so much. 163 00:21:33,418 --> 00:21:36,171 I can never thank you enough for your kindness. 164 00:21:36,338 --> 00:21:42,719 It is nothing. I do not live my life only to serve the gods. 165 00:21:42,970 --> 00:21:46,515 No, really. Even family cannot help us. 166 00:21:47,766 --> 00:21:50,227 It is a cold world. 167 00:21:54,481 --> 00:22:00,612 So you stayed at your brother's in Iwashiro for six years? 168 00:22:00,904 --> 00:22:02,155 Yes. 169 00:22:02,322 --> 00:22:08,328 Marriage will break apart even siblings, I guess. 170 00:22:08,662 --> 00:22:13,709 With their stomachs full, the children have selfishly fallen asleep. 171 00:22:20,590 --> 00:22:24,928 And what are your plans for travel? 172 00:22:26,304 --> 00:22:29,933 It is impossible to walk. Why don't you go by boat? 173 00:22:30,100 --> 00:22:32,936 There are hard roads ahead, 174 00:22:33,103 --> 00:22:37,274 and there are many bandits lurking in the mountains. 175 00:22:37,441 --> 00:22:39,359 Is going by boat safe? 176 00:22:39,526 --> 00:22:44,114 Certainly. I know reliable boatmen. 177 00:22:44,281 --> 00:22:47,367 - I will ask them for you. - Thank you. 178 00:22:52,706 --> 00:22:58,920 I made all the arrangements while you were asleep. 179 00:22:59,254 --> 00:23:04,551 - How can we ever thank you? - It was nothing. 180 00:23:24,154 --> 00:23:29,117 Thank you. Here they are. Please take care of them. 181 00:23:29,284 --> 00:23:32,079 Thank you for accepting them. 182 00:23:32,245 --> 00:23:34,623 Come this way. 183 00:23:49,346 --> 00:23:51,681 Here you are. 184 00:23:52,224 --> 00:23:54,351 Please get on the boat. 185 00:23:54,518 --> 00:23:57,354 I'll never forget your kindness. 186 00:23:57,521 --> 00:24:00,607 Zushio, Anju, say good-bye. 187 00:24:00,774 --> 00:24:02,901 - Thank you very much. - Farewell. 188 00:24:03,068 --> 00:24:09,241 Farewell. I'll be praying for your safe voyage. 189 00:24:09,407 --> 00:24:10,742 Thank you very much. 190 00:24:10,909 --> 00:24:13,370 Now, lady, you go first. 191 00:24:24,631 --> 00:24:27,467 Anju-sama, Zushio-sama, go ahead and get in. 192 00:24:27,634 --> 00:24:31,096 Get back. I'll help the children. 193 00:24:31,263 --> 00:24:34,266 The children will ride separately. We can't all fit in one boat. 194 00:24:34,432 --> 00:24:39,062 That won't do. I need the children with me. 195 00:24:39,563 --> 00:24:42,274 - Please! - Shut up! 196 00:24:42,440 --> 00:24:43,692 Mother! 197 00:24:43,859 --> 00:24:47,445 Priestess, are you sure they are reliable? 198 00:24:47,612 --> 00:24:51,449 You'll be taken to the right place! 199 00:24:51,616 --> 00:24:55,787 - Mother! - Mother! 200 00:24:56,621 --> 00:25:00,876 - Mother! - Mother! 201 00:25:01,251 --> 00:25:05,630 I'll give you all the money. Please go back. 202 00:25:05,797 --> 00:25:09,759 Please, go back. Please! 203 00:25:09,926 --> 00:25:12,095 Mother! 204 00:25:12,971 --> 00:25:15,140 Mother! 205 00:25:15,307 --> 00:25:17,684 Go back, please! 206 00:25:21,771 --> 00:25:23,982 Please, I beg you! Please! 207 00:25:24,357 --> 00:25:27,777 - Mother! - Mother! 208 00:25:27,944 --> 00:25:30,864 Please! Go back! Please! 209 00:25:33,450 --> 00:25:35,243 Ubatake! 210 00:25:36,119 --> 00:25:37,954 Ubatake! 211 00:25:49,216 --> 00:25:51,218 Those kids over there. 212 00:25:59,809 --> 00:26:02,270 These kids? They're too young! 213 00:26:02,437 --> 00:26:06,983 - They're smart and will be useful. - How much? 214 00:26:07,150 --> 00:26:10,028 Four and a half silver for one. Eight silver for both. 215 00:26:10,195 --> 00:26:12,530 They look weak. 216 00:26:18,161 --> 00:26:20,664 I don't want any sick ones. No, thanks. 217 00:26:20,830 --> 00:26:23,792 Hey! Wait a minute! Hey! 218 00:26:24,960 --> 00:26:27,504 Stop all that sobbing! 219 00:26:27,671 --> 00:26:32,300 Your mother's already been sold to Sado. Crying won't get you anywhere! 220 00:26:32,467 --> 00:26:37,389 That's enough! If you want to keep crying, you'll get no food. 221 00:26:44,354 --> 00:26:49,901 Please, buy them. I need to get rid of them. 222 00:26:50,068 --> 00:26:53,571 Go to Tango. Try Sansho the Bailiff. 223 00:26:53,822 --> 00:26:56,574 - Sansho the Bailiff? - He's the richest man there. 224 00:26:56,741 --> 00:26:59,577 - He'll buy them from you. - I see. 225 00:26:59,744 --> 00:27:02,956 You'll have a better chance than here. 226 00:27:13,508 --> 00:27:15,343 Hurry up! 227 00:27:26,730 --> 00:27:30,859 Hey! Don't be standing around! 228 00:27:42,787 --> 00:27:45,081 The kids are here. 229 00:27:56,134 --> 00:27:58,345 Bow to the master. 230 00:27:58,511 --> 00:28:02,807 You paid seven silver for these weaklings? 231 00:28:02,974 --> 00:28:05,226 What can they do here? 232 00:28:05,393 --> 00:28:11,149 They're too weak to do rough work. Maybe they can sweep the yard. 233 00:28:11,316 --> 00:28:17,364 No, I spent enough on them. They need to work as hard as others. 234 00:28:18,740 --> 00:28:20,617 What are your names? 235 00:28:20,909 --> 00:28:24,788 - They won't say, Master. - Why not? 236 00:28:24,954 --> 00:28:30,043 Stubborn kids, eh? Take them away. 237 00:28:35,590 --> 00:28:37,801 Have no mercy on them! 238 00:28:46,309 --> 00:28:49,270 Walk! Walk! 239 00:28:49,437 --> 00:28:51,106 Kinpei! 240 00:28:52,899 --> 00:28:54,401 Kinpei. 241 00:28:54,567 --> 00:28:56,361 - Brother! - Anju! 242 00:28:56,528 --> 00:28:58,154 You come this way! 243 00:28:58,321 --> 00:29:00,657 Brother! 244 00:29:04,160 --> 00:29:05,370 Anju! 245 00:29:05,537 --> 00:29:09,833 Where do you think you're going? That way. Get going. 246 00:29:11,501 --> 00:29:13,711 Here. A newcomer. Teach her some work. 247 00:29:13,878 --> 00:29:16,589 - She should be playing with dolls! - What? 248 00:29:16,756 --> 00:29:20,301 - Are you serious? - Shut up and get to work! 249 00:29:20,468 --> 00:29:23,430 This is unbelievable. Namiji. 250 00:29:29,561 --> 00:29:32,313 - Here, try holding this. - Yes. 251 00:29:34,607 --> 00:29:36,985 - Can you walk? - Yes. 252 00:29:37,861 --> 00:29:40,655 Damn that heartless demon! 253 00:29:48,496 --> 00:29:54,794 I don't know who sold you, but you poor thing! 254 00:30:43,676 --> 00:30:46,304 Get up. Come on. 255 00:30:59,817 --> 00:31:01,694 Brother! 256 00:31:30,557 --> 00:31:37,063 Forgive me! Please! I beg you! 257 00:31:38,064 --> 00:31:43,236 I wasn't trying to escape! I really wasn't! 258 00:31:43,820 --> 00:31:47,699 Those kids reminded me of mine back home. 259 00:31:47,865 --> 00:31:49,492 I just went to the third gate. 260 00:31:49,826 --> 00:31:53,580 Fool! That's as bad as trying to escape! 261 00:31:53,746 --> 00:31:56,749 Forgive me! Please, forgive me! 262 00:32:01,004 --> 00:32:05,925 - What are you going to do? - Give her what's due, of course. 263 00:32:09,429 --> 00:32:11,431 That's Namiji. 264 00:32:12,015 --> 00:32:13,766 Are they going to kill her? 265 00:32:13,933 --> 00:32:18,104 Of course not. If they kill us, they have one less worker. 266 00:32:18,271 --> 00:32:19,522 Then she will be confined? 267 00:32:19,689 --> 00:32:25,445 You don't know what happens? Look! This is what happens! 268 00:32:28,531 --> 00:32:30,366 I won't do it again! 269 00:32:30,533 --> 00:32:34,245 Please forgive me! I won't do it again! 270 00:32:34,537 --> 00:32:38,625 She's apologising. You don't have to punish her! 271 00:32:38,791 --> 00:32:43,671 They need to be taught a lesson. Here, you do it, Taro. 272 00:32:45,548 --> 00:32:47,842 You spineless coward! 273 00:33:03,691 --> 00:33:05,652 Don't look. 274 00:33:07,403 --> 00:33:12,825 Eat your supper and start your night work! 275 00:33:24,420 --> 00:33:25,838 Get in here. 276 00:33:30,760 --> 00:33:33,304 Where did you two come from? 277 00:33:38,101 --> 00:33:42,355 Come here. Tell me. 278 00:33:43,481 --> 00:33:45,441 There's no need to be afraid. 279 00:33:53,616 --> 00:33:55,576 Do you have parents? 280 00:33:56,119 --> 00:33:57,495 They sold you? 281 00:33:57,662 --> 00:34:00,498 Father would never sell us! 282 00:34:00,832 --> 00:34:05,712 “Father,” you say? You're no peasant's kids. 283 00:34:05,878 --> 00:34:09,716 Why were you sold? Tell me everything. 284 00:34:20,810 --> 00:34:23,187 Here, have some rice cake. 285 00:34:25,022 --> 00:34:26,941 It's roasted well. 286 00:34:41,914 --> 00:34:47,295 A messenger from the minister is coming, and Taro decides to disappear! 287 00:34:47,462 --> 00:34:50,256 Hey, Kichiji! 288 00:34:50,965 --> 00:34:54,177 Where's Taro? Go find him! 289 00:34:54,343 --> 00:35:00,558 A guest will be here soon. Get the women ready! 290 00:35:09,942 --> 00:35:11,694 And bring some sake! 291 00:35:12,695 --> 00:35:17,366 Even children as young as you are bought and sold, 292 00:35:17,533 --> 00:35:20,870 treated like animals, and nobody questions it. 293 00:35:21,788 --> 00:35:23,998 What a horrible world! 294 00:35:29,837 --> 00:35:33,257 Tell me your father's words again. 295 00:35:34,217 --> 00:35:38,179 “A man is not a human being without mercy. 296 00:35:38,346 --> 00:35:42,725 Even if you are hard on yourself, be merciful to others.” 297 00:35:56,072 --> 00:36:00,576 I want to get you back to your parents, but Sado is far away. 298 00:36:01,077 --> 00:36:04,038 Tsukushi is even farther than that. 299 00:36:04,205 --> 00:36:07,208 It is not a distance children can travel on their own. 300 00:36:08,793 --> 00:36:13,714 Wait until you grow up! No matter what happens, endure it! 301 00:36:17,593 --> 00:36:22,348 I now see why you keep your names secret, 302 00:36:22,890 --> 00:36:28,020 but you will need something. I will give you names. 303 00:36:28,771 --> 00:36:34,110 For you, Mutsu-Waka, after your birthplace. 304 00:36:35,278 --> 00:36:41,158 You will be Shinobu, to endure through anything. 305 00:36:42,660 --> 00:36:44,120 Understood? 306 00:36:49,458 --> 00:36:51,294 Taro-sama! 307 00:36:54,589 --> 00:36:55,673 There you are. 308 00:36:55,840 --> 00:36:58,092 A messenger from the minister is about to arrive. 309 00:36:58,259 --> 00:36:59,802 You are needed back in the hall. 310 00:36:59,969 --> 00:37:05,182 - Tell my father you couldn't find me. - He is an important guest from Kyoto! 311 00:37:08,978 --> 00:37:10,855 Come. Let's go. 312 00:37:15,693 --> 00:37:20,823 Such a sudden visit. I thought you had come to scold us. 313 00:37:20,990 --> 00:37:27,163 Nonsense. What for? We only have to thank you. 314 00:37:28,456 --> 00:37:32,335 You collect taxes promptly 315 00:37:32,501 --> 00:37:35,588 and provide more tributes every year. It is a great help to us. 316 00:37:36,505 --> 00:37:39,091 I am honoured, sir. 317 00:37:39,842 --> 00:37:45,264 You're the most trusted man among all the bailiffs. 318 00:37:45,556 --> 00:37:50,394 The minister insisted that I visit and study the methods you use 319 00:37:50,561 --> 00:37:52,688 in the handling of your people. 320 00:37:53,189 --> 00:37:57,234 Please, I do not deserve such praise. 321 00:37:57,401 --> 00:38:03,532 I am only doing my duty in managing his lordship's manor. 322 00:38:03,699 --> 00:38:06,619 It is seldom done these days. 323 00:38:06,786 --> 00:38:09,664 The minister appreciates your work so much 324 00:38:09,830 --> 00:38:14,543 that he's thinking of inviting you to Kyoto as a reward. 325 00:38:15,711 --> 00:38:18,005 - Is that true, sir? - Yes. 326 00:38:18,923 --> 00:38:25,054 I cannot believe it. I appreciate his kindness. 327 00:38:26,764 --> 00:38:30,017 Kichiji, bring the chest! 328 00:38:38,317 --> 00:38:42,530 This is a humble token of my gratitude, sir. 329 00:38:42,822 --> 00:38:45,241 This is impressive. Thank you. 330 00:38:45,574 --> 00:38:48,911 This is my son, Taro. Show your gratitude. 331 00:38:49,078 --> 00:38:54,500 You are lucky to have such a father. Be a dutiful son. 332 00:38:56,085 --> 00:38:58,921 Girls, begin your dance! 333 00:40:21,337 --> 00:40:23,005 Are you asleep? 334 00:40:52,868 --> 00:40:54,870 Take care of yourselves. 335 00:41:05,548 --> 00:41:07,007 Open the gate. 336 00:41:07,174 --> 00:41:10,094 - Where to so late? - It's none of your business. 337 00:41:41,250 --> 00:41:45,045 AFTER TEN YEARS, THE YOUNG CHILDREN 338 00:41:45,337 --> 00:41:49,008 HAVE DEVELOPED INTO STURDY YOUNG ADULTS 339 00:41:49,300 --> 00:41:53,012 IN SPITE OF THEIR LONG HARDSHIP AND MISERY. 340 00:41:53,304 --> 00:41:57,933 THE WINTER FINDS ZUSHIO, ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD. 341 00:41:58,434 --> 00:42:01,353 ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18. 342 00:42:26,587 --> 00:42:28,839 Brother, wake up. 343 00:42:29,006 --> 00:42:31,759 - What? - The alarm. 344 00:42:59,995 --> 00:43:04,333 That way! He ran that way! 345 00:43:09,672 --> 00:43:12,549 This way! This way! 346 00:43:13,467 --> 00:43:15,844 Come back here, you! 347 00:43:18,013 --> 00:43:20,015 - Over there! - Get him! 348 00:43:21,058 --> 00:43:22,893 Why, you! 349 00:43:23,102 --> 00:43:25,187 Catch him! 350 00:43:26,355 --> 00:43:28,691 Get him! Get him! 351 00:43:36,782 --> 00:43:39,451 Let me go! Please! 352 00:43:39,618 --> 00:43:45,791 I've been working patiently for 50 years! 353 00:43:45,958 --> 00:43:47,501 Let me go. 354 00:43:47,668 --> 00:43:52,506 I'm already 70. My days are numbered! 355 00:43:52,673 --> 00:43:57,261 Let me die a free man! I don't want to die here! 356 00:43:57,428 --> 00:44:00,556 Mutsu, you handle this. 357 00:44:21,285 --> 00:44:25,205 - Who did the branding? - It was Mutsu-Waka. 358 00:44:25,372 --> 00:44:27,791 How cruel of him! 359 00:44:27,958 --> 00:44:29,752 He'll die a miserable death. 360 00:44:29,918 --> 00:44:35,174 Mutsu is a bad one. Must be the son of a bandit. 361 00:44:49,605 --> 00:44:53,734 Don't worry, you're not to blame for anything. 362 00:44:55,110 --> 00:44:59,198 - Teach this newcomer. - Pleased to meet you. 363 00:45:06,455 --> 00:45:08,123 Take care of her. 364 00:45:32,439 --> 00:45:34,316 Look. Like this. 365 00:45:35,984 --> 00:45:37,653 Try it. 366 00:45:46,120 --> 00:45:48,997 - What's your name? - Kohagi. 367 00:45:49,164 --> 00:45:51,834 - How old are you? - Sixteen. 368 00:45:52,000 --> 00:45:54,920 - Are you a peasant's daughter? - Yes. 369 00:45:55,421 --> 00:45:57,965 - Where were you sold from? - Sado. 370 00:45:58,841 --> 00:46:00,259 Sado? 371 00:46:01,552 --> 00:46:05,681 Do you happen to know a woman named Tamaki? 372 00:46:05,848 --> 00:46:07,182 No. 373 00:46:07,349 --> 00:46:11,854 She was sold 10 years ago. She was 35 or 36 then. 374 00:46:12,020 --> 00:46:14,648 She must be 45 or 46 by now. 375 00:46:14,815 --> 00:46:19,361 I'm sorry. Sado is a big island. 376 00:46:32,374 --> 00:46:34,918 Are you in pain again, Namiji-san? 377 00:46:35,085 --> 00:46:38,881 I feel as though a heavy stone is in my stomach. 378 00:46:39,047 --> 00:46:41,592 You're getting worse. 379 00:46:41,758 --> 00:46:45,012 I can't rest unless I die. 380 00:46:45,220 --> 00:46:48,432 We're not human beings. 381 00:46:51,310 --> 00:46:56,106 Why does the rest of the world turn its back on us? 382 00:46:56,565 --> 00:47:00,986 What are you saying? You're talking like a newcomer. 383 00:47:04,323 --> 00:47:08,785 I have to get back to work. You too. 384 00:47:19,434 --> 00:47:29,235 Zushio, how I long for you 385 00:47:31,183 --> 00:47:39,942 Isn't life torture? 386 00:47:40,776 --> 00:47:55,954 Anju, how I long for you 387 00:47:57,167 --> 00:48:02,965 Isn't life torture? 388 00:48:03,131 --> 00:48:06,218 Hey, what song are you singing? 389 00:48:08,095 --> 00:48:10,764 What is it called? 390 00:48:10,931 --> 00:48:14,476 It goes, “Zushio, how I long for you. Anju, how I long for you.” 391 00:48:14,643 --> 00:48:16,645 Who taught you that? 392 00:48:16,812 --> 00:48:18,855 It became a popular song in Sado. 393 00:48:19,022 --> 00:48:22,150 Who first sang such a sad song? 394 00:48:22,317 --> 00:48:23,735 A courtesan, they say. 395 00:48:23,902 --> 00:48:27,489 - A courtesan? - Yes, named Nakagimi. 396 00:48:28,031 --> 00:48:32,327 Do you think she's still alive? 397 00:48:32,494 --> 00:48:35,497 I don't know. 398 00:48:35,664 --> 00:48:39,001 “Zushio, how I long for you. Isn't life a torture? 399 00:48:39,167 --> 00:48:42,963 Anju, how I long for you. Isn't life a torture?” Is that right? 400 00:48:43,338 --> 00:48:46,341 - Sing it again. - Yes. 401 00:48:48,468 --> 00:48:57,811 Zushio, how I long for you 402 00:49:04,026 --> 00:49:12,618 Isn't life torture? 403 00:49:13,910 --> 00:49:23,128 Anju, how I long for you 404 00:49:29,343 --> 00:49:33,388 Isn't life torture? 405 00:49:33,555 --> 00:49:35,265 It's Mother! 406 00:49:39,186 --> 00:49:47,861 Isn't life torture? 407 00:49:57,621 --> 00:50:05,629 Isn't life torture? 408 00:50:34,032 --> 00:50:37,411 Wait! Please, wait! 409 00:50:38,662 --> 00:50:44,126 Take me too! Please, take me! 410 00:50:44,292 --> 00:50:47,045 This is all the money I have! 411 00:50:47,212 --> 00:50:51,717 Row off, quickly! Please! 412 00:50:55,887 --> 00:51:00,517 Nakagimi! Not again. We're going back! 413 00:51:07,149 --> 00:51:09,276 She's impossible! 414 00:51:09,651 --> 00:51:11,862 Cut her tendon so she can't run away! 415 00:51:14,114 --> 00:51:18,368 Please, I won't do it again! Please have mercy on me! 416 00:51:18,535 --> 00:51:19,995 Shut up! 417 00:51:33,091 --> 00:51:34,926 Please forgive me! 418 00:51:44,519 --> 00:51:49,024 Remember, girls. Runaways are punished like this! 419 00:52:30,148 --> 00:52:35,362 Too bad, Nakagimi-san. We can't see the mainland today. 420 00:53:04,558 --> 00:53:07,894 Zushio. 421 00:53:13,275 --> 00:53:16,945 Anju. 422 00:54:07,370 --> 00:54:12,083 Anju, stop it! Stop singing. 423 00:54:12,250 --> 00:54:17,964 It's the first news about Mother we've heard. 424 00:54:18,673 --> 00:54:20,675 Don't you care? 425 00:54:20,842 --> 00:54:24,804 Don't you think of Father and Mother anymore? 426 00:54:25,347 --> 00:54:27,724 Don't you want to see them again? 427 00:54:27,891 --> 00:54:31,061 What's the use of wanting? 428 00:54:33,146 --> 00:54:36,191 If we escape, we'll find a way. 429 00:54:36,358 --> 00:54:42,781 How? We don't have any money. How will we look for them? 430 00:54:42,948 --> 00:54:45,784 Just look at us. It's better not to meet them like this. 431 00:54:45,951 --> 00:54:49,663 So we'll go to Kyoto and become somebodies. 432 00:54:49,829 --> 00:54:52,832 Become somebodies? Stop dreaming. 433 00:54:52,999 --> 00:54:57,462 Despite our births, we're servants now. Slaves! 434 00:54:57,629 --> 00:54:59,464 Who'd bother with us? 435 00:55:01,383 --> 00:55:04,511 You'll be sold to a brothel. I'll become a thief. 436 00:55:04,678 --> 00:55:08,682 Or we'll both be beggars. 437 00:55:08,848 --> 00:55:11,977 You already have the heart of a bandit! 438 00:55:12,143 --> 00:55:14,980 A soul lower than that of a beggar! 439 00:55:16,231 --> 00:55:21,861 How can you brand an old man's forehead like that? 440 00:55:22,028 --> 00:55:24,781 How can you be so brutal? 441 00:55:25,657 --> 00:55:28,034 Did you forget Father's words? 442 00:55:28,201 --> 00:55:31,538 Don't you feel shame before the goddess of mercy? 443 00:55:33,665 --> 00:55:35,333 Brother! 444 00:55:38,420 --> 00:55:40,505 How could you? 445 00:55:40,672 --> 00:55:44,134 It does me no good! 446 00:55:44,300 --> 00:55:49,931 It's better to be loyal to the bailiff and get on his good side. 447 00:55:50,098 --> 00:55:53,935 You have changed. 448 00:56:20,587 --> 00:56:26,593 Mutsu, Namiji isn't going to make it. Go dump her in the mountains. 449 00:56:40,815 --> 00:56:45,153 Namiji is like our sister. 450 00:56:45,320 --> 00:56:49,991 Please let her die here. 451 00:56:55,246 --> 00:56:57,999 - Take her, Mutsu. - Yes. 452 00:56:59,042 --> 00:57:01,795 Don't take her, brother. 453 00:57:02,087 --> 00:57:06,424 She's still alive. Don't give her to wild birds. 454 00:57:06,591 --> 00:57:08,593 It's the bailiff's orders. 455 00:57:45,004 --> 00:57:46,965 Another dead one? 456 00:57:48,216 --> 00:57:50,760 This one's still alive. 457 00:57:51,386 --> 00:57:53,805 - Take them. - Yes, sir. 458 00:57:55,390 --> 00:57:58,393 Open the gate. 459 00:58:14,534 --> 00:58:16,411 Not you! 460 00:58:26,921 --> 00:58:33,428 When you're reincarnated, be born to a good family! 461 00:58:35,555 --> 00:58:39,142 Be born to a rich family! 462 00:59:07,837 --> 00:59:10,465 Hey, hurry up. 463 00:59:19,766 --> 00:59:25,855 I tied this to the Buddha, so hold it tight. 464 00:59:31,986 --> 00:59:35,323 And this is the goddess of mercy. 465 00:59:35,490 --> 00:59:40,161 You'll be born fortunate in your next life. 466 00:59:58,346 --> 00:59:59,597 Ready? 467 00:59:59,764 --> 01:00:06,145 That's too ruthless. Please let me protect her from the frost. 468 01:00:06,312 --> 01:00:09,023 Make it quick. 469 01:00:09,190 --> 01:00:10,692 Brother, help me. 470 01:01:31,105 --> 01:01:37,445 Brother, doesn't this remind you of the time we camped near Naoe Port? 471 01:01:39,822 --> 01:01:46,162 Mother had us gather straw and grass like this, remember? 472 01:01:47,288 --> 01:01:51,292 Zushio! 473 01:01:51,459 --> 01:01:56,798 Anju! 474 01:01:57,840 --> 01:02:00,218 Oh, Mother is calling us! 475 01:02:05,473 --> 01:02:10,478 Zushio! 476 01:03:17,378 --> 01:03:20,798 Anju, let's run away. 477 01:03:20,965 --> 01:03:22,508 What? 478 01:03:22,800 --> 01:03:24,260 Let's escape! 479 01:03:30,933 --> 01:03:33,060 You mean it? 480 01:03:46,908 --> 01:03:48,242 Then hurry! 481 01:03:48,409 --> 01:03:50,703 - Go alone. - What about you? 482 01:03:50,870 --> 01:03:53,331 We'll get caught if we're together. 483 01:03:53,498 --> 01:03:58,336 I'll delay them. Meanwhile, run away as fast as you can. 484 01:04:01,255 --> 01:04:05,009 They say there is a temple at Nakayama. You'll be safe there. 485 01:04:05,176 --> 01:04:08,971 I can't leave you. They'll torture you. 486 01:04:11,974 --> 01:04:14,727 They don't kill slaves very often. 487 01:04:14,894 --> 01:04:16,562 Don't worry. 488 01:04:17,313 --> 01:04:20,107 They'll catch us if we run away together. 489 01:04:20,274 --> 01:04:22,818 If you go alone, you'll be all right. 490 01:04:24,445 --> 01:04:27,323 Don't worry about me. 491 01:04:30,034 --> 01:04:34,288 If you can, take Namiji-san with you. 492 01:04:38,459 --> 01:04:42,296 Go while I talk with the gatekeeper. 493 01:04:43,297 --> 01:04:46,634 The amulet is on Namiji's chest. 494 01:04:50,388 --> 01:04:51,973 Wait for me. 495 01:04:52,348 --> 01:04:56,227 I'll come back for you, even if it's the last thing I do! 496 01:05:11,826 --> 01:05:14,495 My brother will do the rest. 497 01:05:15,329 --> 01:05:16,497 What? 498 01:05:16,664 --> 01:05:21,002 Thank you for waiting. My brother will handle the rest. Let's go. 499 01:05:21,168 --> 01:05:26,674 I hope I don't end up like that. Let's go, quickly. 500 01:05:49,614 --> 01:05:52,158 Come, Namiji-san, let's go. 501 01:06:22,605 --> 01:06:25,650 Your brother is taking a long time. 502 01:06:25,816 --> 01:06:27,902 He'll come soon. 503 01:06:56,097 --> 01:06:57,765 What happened? 504 01:06:59,558 --> 01:07:01,435 He's late. 505 01:07:03,104 --> 01:07:04,563 Hey. 506 01:07:05,439 --> 01:07:07,400 You go look. 507 01:07:39,140 --> 01:07:42,643 He's gone! He's gone! 508 01:07:43,102 --> 01:07:45,730 - He ran away! - What? 509 01:07:47,440 --> 01:07:50,443 You slut! You must be behind this. 510 01:07:51,485 --> 01:07:55,406 Kayano, watch her! Get more men! 511 01:08:16,761 --> 01:08:19,221 Master! Bailiff! 512 01:08:19,388 --> 01:08:22,933 - What happened? - What is it? 513 01:08:23,100 --> 01:08:26,061 - Mutsu the slave escaped! - Escaped? 514 01:08:26,395 --> 01:08:29,523 - And Shinobu? - She's at the gate. 515 01:08:29,690 --> 01:08:32,401 Torture her. She must know where he's headed. 516 01:08:32,568 --> 01:08:37,364 Hurry and search the village! Hurry up! 517 01:08:39,325 --> 01:08:43,913 You know where Mutsu went, don't you? 518 01:08:50,169 --> 01:08:55,216 I believe you're determined not to say at any cost, 519 01:08:55,382 --> 01:08:59,386 but you'll be talking after they torture you. 520 01:09:03,015 --> 01:09:05,309 No torture... 521 01:09:06,519 --> 01:09:10,564 can make a dead person speak. 522 01:09:24,912 --> 01:09:29,792 It's too late for you to outrun them. 523 01:09:40,594 --> 01:09:44,431 Tie me up here and go before it's too late. 524 01:09:44,598 --> 01:09:47,268 Thank you, Kayano-san. 525 01:09:56,443 --> 01:09:58,112 Now go. 526 01:10:04,660 --> 01:10:07,830 Hurry. Hurry. 527 01:10:08,581 --> 01:10:12,293 Farewell. Farewell. 528 01:10:13,502 --> 01:10:17,172 - Farewell. - Farewell. 529 01:10:30,394 --> 01:10:33,314 Search throughout the gorge. 530 01:10:33,480 --> 01:10:35,524 Come on, run! 531 01:10:39,403 --> 01:10:41,238 Which way? 532 01:11:10,559 --> 01:11:17,066 Zushio, how I long for you 533 01:11:24,865 --> 01:11:32,539 Isn't life torture? 534 01:11:34,708 --> 01:11:41,966 Anju, how I long for you 535 01:11:51,058 --> 01:11:59,775 Isn't life torture? 536 01:12:59,168 --> 01:13:00,878 Move away! 537 01:13:03,964 --> 01:13:06,467 Check the back! 538 01:13:10,971 --> 01:13:14,641 Where is he? Don't lose him! 539 01:13:17,978 --> 01:13:19,480 Over here! 540 01:13:19,646 --> 01:13:21,648 Over there! 541 01:13:21,982 --> 01:13:24,818 That way! 542 01:13:29,490 --> 01:13:31,450 Damn it. 543 01:13:31,992 --> 01:13:33,744 Look! This way! 544 01:13:33,911 --> 01:13:35,162 What? 545 01:13:36,705 --> 01:13:39,666 Have you found him? 546 01:13:48,342 --> 01:13:50,427 Where did he go? 547 01:13:58,435 --> 01:14:01,230 We have been sent by the bailiff in search of a runaway! 548 01:14:01,396 --> 01:14:04,483 He must be hiding here! Hand him over! 549 01:14:04,650 --> 01:14:07,653 If you refuse, you will be punished by the minister. 550 01:14:07,820 --> 01:14:13,117 You come bearing arms as if a riot has broken out. 551 01:14:15,035 --> 01:14:18,413 Seeking one of your servants, eh? 552 01:14:19,790 --> 01:14:24,044 No one gets shelter here without my permission. 553 01:14:24,378 --> 01:14:28,090 As I haven't given any, he can't be here. 554 01:14:32,886 --> 01:14:37,266 And may I remind you this is an imperial temple. 555 01:14:40,561 --> 01:14:42,187 Look. 556 01:14:43,147 --> 01:14:45,566 IMPERIAL TEMPLE PROVINCE OF TANGO 557 01:14:46,733 --> 01:14:49,653 It is the imperial signature. 558 01:14:50,404 --> 01:14:53,615 Trespassers will be severely punished! 559 01:14:54,658 --> 01:14:57,578 Leave quietly. For your own good. 560 01:14:57,744 --> 01:14:59,788 I saw him! 561 01:14:59,955 --> 01:15:02,499 He went in that direction! 562 01:15:03,000 --> 01:15:07,754 Southward, along the wall! Hurry! You'll probably catch him. 563 01:15:07,921 --> 01:15:11,425 Let's go! 564 01:15:15,721 --> 01:15:17,764 Go left! 565 01:15:20,934 --> 01:15:23,770 Go in the back alley! 566 01:16:13,612 --> 01:16:15,239 How is she doing? 567 01:16:15,656 --> 01:16:19,451 Thanks to your medicine, she's gotten better. 568 01:16:19,618 --> 01:16:25,749 - Good. I'm glad to hear that. - Thank you very much. 569 01:16:25,916 --> 01:16:28,377 I'm so glad. 570 01:16:42,391 --> 01:16:45,185 What are your plans? 571 01:16:46,144 --> 01:16:51,191 Taro-sama, I have a favour to ask of you. 572 01:16:54,152 --> 01:16:58,365 Can you keep Namiji-san here? 573 01:16:58,532 --> 01:17:04,579 I would be happy to, but what about you? 574 01:17:04,746 --> 01:17:07,082 I plan to go to Kyoto. 575 01:17:07,582 --> 01:17:10,711 Who is the most powerful man there? 576 01:17:12,754 --> 01:17:14,464 Well... 577 01:17:15,007 --> 01:17:20,053 the chief advisor to the emperor, I should say. But why? 578 01:17:20,220 --> 01:17:22,055 Taro-sama... 579 01:17:22,472 --> 01:17:27,602 why did you leave your father's house? 580 01:17:29,438 --> 01:17:32,357 Do you intend to appeal to the chief advisor? 581 01:17:32,899 --> 01:17:34,234 Yes, sir. 582 01:17:39,948 --> 01:17:45,954 I had the same idea and went to Kyoto too. 583 01:17:47,414 --> 01:17:51,585 But it wasn't as easy as I thought. 584 01:17:52,044 --> 01:17:55,255 My single-handed efforts proved futile. 585 01:17:58,258 --> 01:18:03,430 I found that humans have little sympathy 586 01:18:03,597 --> 01:18:08,477 for things that don't directly concern them. 587 01:18:09,186 --> 01:18:11,104 They're ruthless. 588 01:18:13,648 --> 01:18:17,444 Unless those hearts can be changed, 589 01:18:17,611 --> 01:18:21,073 the world you dream of cannot come true. 590 01:18:23,575 --> 01:18:29,998 If you wish to live honestly with your conscience... 591 01:18:31,083 --> 01:18:35,128 keep close to the Buddha. 592 01:18:37,214 --> 01:18:39,007 With all due respect... 593 01:18:39,758 --> 01:18:45,555 this is something I must do, no matter what the cost. 594 01:18:48,350 --> 01:18:49,851 I see. 595 01:18:50,644 --> 01:18:56,983 Then do as you wish. You have a difficult road ahead of you. 596 01:18:58,151 --> 01:19:00,779 I am prepared for that. 597 01:19:01,363 --> 01:19:02,739 Very well. 598 01:19:02,906 --> 01:19:08,745 I shall ask the priest to write a letter to the chief advisor. 599 01:19:08,912 --> 01:19:12,874 Thank you very much. Thank you so very much. 600 01:22:12,429 --> 01:22:15,432 Please, my lord, if I may have a word! 601 01:22:15,599 --> 01:22:19,144 Please! Please, my lord! 602 01:22:19,644 --> 01:22:25,025 I am the son of the former deputy governor of Mutsu! Please, my lord! 603 01:22:25,191 --> 01:22:27,152 - Get back! - Please! 604 01:22:27,319 --> 01:22:31,197 I have here a letter from Priest Donmo of the temple in Nakayama! 605 01:22:31,364 --> 01:22:35,577 I'm doing this as I was refused at the gate! 606 01:22:35,744 --> 01:22:39,789 - Please! I beg you! - Call the guards! 607 01:22:39,956 --> 01:22:42,042 - Please! - Stay away! 608 01:22:42,208 --> 01:22:44,127 Please! Please! 609 01:22:44,294 --> 01:22:47,714 I beg you! 610 01:23:02,562 --> 01:23:06,608 Please, listen to me! Please! Please! 611 01:23:07,692 --> 01:23:12,405 Please! I beg of you! Please! 612 01:23:31,424 --> 01:23:32,884 Where did you steal this from? 613 01:23:33,051 --> 01:23:37,055 I didn't steal it! It is my family's treasure! 614 01:23:39,015 --> 01:23:42,018 Return it to me! 615 01:23:42,185 --> 01:23:44,396 That's my father's keepsake! 616 01:23:46,731 --> 01:23:49,234 Please give it back to me! 617 01:23:49,401 --> 01:23:54,656 Please, for God's sake, give it back to me! 618 01:24:25,270 --> 01:24:26,646 Come out! 619 01:24:31,067 --> 01:24:34,988 Don't send me back to Sansho the Bailiff! Please! Please! 620 01:24:35,155 --> 01:24:38,700 Don't worry. His lordship has sent for you. 621 01:24:38,867 --> 01:24:40,660 You're a lucky fellow. 622 01:24:40,827 --> 01:24:44,205 Come out. You must not keep him waiting. 623 01:25:16,821 --> 01:25:20,116 - I have brought him. - Come this way. 624 01:25:40,678 --> 01:25:42,263 He is here, my lord. 625 01:25:44,307 --> 01:25:45,725 Good. 626 01:25:53,233 --> 01:25:54,734 Raise your head. 627 01:25:54,901 --> 01:25:58,571 The letter you bring claims you are the son 628 01:25:58,696 --> 01:26:02,075 of Masauji Taira of Mutsu. Is that true? 629 01:26:02,242 --> 01:26:04,327 Yes, your lordship. 630 01:26:04,494 --> 01:26:06,579 The statue you had in your possession 631 01:26:06,746 --> 01:26:09,999 originally belonged to one of my forefathers, Michinaga. 632 01:26:10,166 --> 01:26:15,713 He gave it to your family in recognition of their good works. Did you know that? 633 01:26:15,880 --> 01:26:20,301 I was only told that it was a treasure handed down in our family. 634 01:26:21,135 --> 01:26:24,764 My father left it with me when he was sent to Tsukushi. 635 01:26:25,473 --> 01:26:28,560 Your lordship! Was what my father did a crime? 636 01:26:28,726 --> 01:26:31,729 Is it unlawful to love your people? 637 01:26:32,021 --> 01:26:38,027 No, but one must obey his superior officer. 638 01:26:39,279 --> 01:26:45,243 However, your father argued with arrogant military men. 639 01:26:45,410 --> 01:26:47,871 He is a man of extraordinary courage. 640 01:26:48,037 --> 01:26:50,623 You knew about that, my lord? 641 01:26:50,790 --> 01:26:55,086 Had I been in office, things would have been different. 642 01:26:55,253 --> 01:26:58,590 Then will you pardon him now? 643 01:26:59,299 --> 01:27:02,844 It would make little difference now. 644 01:27:04,470 --> 01:27:09,309 Zushio, do not let this dishearten you. 645 01:27:10,768 --> 01:27:16,482 Your father has already departed this transient life. 646 01:27:18,860 --> 01:27:21,779 When did it happen, my lord? 647 01:27:21,946 --> 01:27:25,199 After reading your letter, I took the liberty to investigate. 648 01:27:25,366 --> 01:27:30,079 He passed away during the spring of last year. 649 01:27:38,463 --> 01:27:44,510 I sympathise with you and the hardships you have endured. 650 01:27:55,855 --> 01:27:59,400 In recognition of his achievement and efforts, 651 01:27:59,567 --> 01:28:03,529 I am arranging for you to succeed your father's title. 652 01:28:04,405 --> 01:28:09,452 For me? For me, my lord? 653 01:28:09,619 --> 01:28:12,997 The post of governor of Tango is vacant. 654 01:28:13,164 --> 01:28:15,750 I will give you that post. 655 01:28:15,917 --> 01:28:18,294 - Governor? - Right. 656 01:28:21,631 --> 01:28:26,469 Masamichi Taira is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank. 657 01:28:44,362 --> 01:28:50,159 “Masamichi Taira, of the Fifth Rank, is hereby appointed governor of Tango.” 658 01:28:55,748 --> 01:29:00,086 This is the imperial prescript of your post. Come closer. 659 01:29:06,509 --> 01:29:10,346 I have chosen a name befitting a governor. 660 01:29:10,513 --> 01:29:14,267 Call yourself Masamichi Taira from now on. 661 01:29:14,475 --> 01:29:16,602 Visit your father's tomb. 662 01:29:17,395 --> 01:29:19,063 Thank you, my lord. 663 01:29:20,273 --> 01:29:25,319 My father may be dead, but my mother and sister will be delighted. 664 01:29:25,486 --> 01:29:28,281 Now I can make a happy life for them. 665 01:29:28,448 --> 01:29:33,786 I can also liberate the slaves 666 01:29:33,953 --> 01:29:36,497 from the infernal house of Sansho. 667 01:29:36,664 --> 01:29:40,501 What? Liberate slaves? 668 01:29:40,668 --> 01:29:42,420 Nonsense. 669 01:29:42,587 --> 01:29:47,383 Yura Manor is the property of the Minister of the Right. 670 01:29:47,550 --> 01:29:53,556 A governor isn't authorised to interfere with a private manor. 671 01:29:54,599 --> 01:29:58,644 How do you expect to carry out your duties without knowing that? 672 01:29:58,978 --> 01:30:01,981 Carefully reconsider your limitations. 673 01:30:03,900 --> 01:30:05,902 Understand? 674 01:30:11,741 --> 01:30:17,205 Imagine, the governor of Tango coming all the way to Tsukushi. 675 01:30:17,371 --> 01:30:22,752 His lordship is the son of Lord Masauji who died here. 676 01:30:22,919 --> 01:30:26,172 He came before going to his post. 677 01:30:26,339 --> 01:30:29,675 A truly dutiful son. 678 01:30:44,607 --> 01:30:50,905 My regret is that I could not come while he was still alive. 679 01:31:13,219 --> 01:31:15,638 I see so many flowers. 680 01:31:23,855 --> 01:31:28,401 Have you been keeping them on his grave like this? 681 01:31:28,568 --> 01:31:34,448 No, sir. They are from those who remember his kindness. 682 01:31:34,615 --> 01:31:38,953 Your father was kind to everyone he met, 683 01:31:39,120 --> 01:31:42,498 especially the unfortunate peasants. 684 01:31:42,665 --> 01:31:46,669 Your father taught them how to read and write 685 01:31:46,836 --> 01:31:49,839 and how to live a moral life. 686 01:32:21,412 --> 01:32:23,873 I am Judge Norimura, my lord. 687 01:32:24,040 --> 01:32:27,335 We congratulate you on your new post 688 01:32:27,543 --> 01:32:31,130 and humbly welcome you and wish you a smooth transition. 689 01:32:31,631 --> 01:32:33,674 Thank you for welcoming me. 690 01:33:00,076 --> 01:33:03,162 I'm Murotsuna, my lord. 691 01:33:03,704 --> 01:33:06,165 Narisada, my lord. 692 01:33:06,415 --> 01:33:09,168 Toneyasu, my lord. 693 01:33:09,627 --> 01:33:15,216 I want to do something in lieu of announcing my arrival. 694 01:33:15,508 --> 01:33:18,386 All but Norimura and his staff may go. 695 01:33:27,603 --> 01:33:31,190 I want to issue a decree. Take note. 696 01:33:33,526 --> 01:33:38,030 “In this province, the sale of human beings 697 01:33:38,197 --> 01:33:41,951 is forbidden under penalty of law. 698 01:33:44,036 --> 01:33:48,582 The use of slaves shall be prohibited 699 01:33:48,749 --> 01:33:51,544 on both government lands and private manors.” 700 01:33:53,421 --> 01:33:56,215 Is this an order from the capital? 701 01:33:56,382 --> 01:33:58,926 No, it is my own. 702 01:33:59,093 --> 01:34:03,764 Yours? Are you sure you want to issue such a decree? 703 01:34:03,931 --> 01:34:05,850 Do you think I am joking? 704 01:34:06,017 --> 01:34:09,645 I am sure you have your reasons, 705 01:34:09,895 --> 01:34:14,734 but you must admit this is reckless even for your young age. 706 01:34:14,900 --> 01:34:17,445 Reckless? What is reckless about it? 707 01:34:17,611 --> 01:34:20,197 - I have more. - One moment. 708 01:34:20,364 --> 01:34:24,910 A governor only has jurisdiction over government land. 709 01:34:25,077 --> 01:34:27,747 Manors are private property, sir. 710 01:34:27,913 --> 01:34:31,083 Interfering with them will bring serious consequences, 711 01:34:31,250 --> 01:34:35,755 especially when the manor belongs to the Minister of the Right. 712 01:34:35,921 --> 01:34:40,134 Its bailiff, Sansho, is a difficult adversary. 713 01:34:40,259 --> 01:34:43,846 I want to liberate Sansho's slaves. 714 01:34:44,013 --> 01:34:45,514 What are you saying, my lord? 715 01:34:45,681 --> 01:34:51,354 He is an official personally appointed by the minister. 716 01:34:51,520 --> 01:34:56,275 His slaves are the property of the minister himself. 717 01:34:56,442 --> 01:35:00,363 As their guardian, the bailiff will fight you! 718 01:35:00,529 --> 01:35:02,948 - I don't want to hear any more. - That's not all, sir. 719 01:35:03,115 --> 01:35:04,784 Should this reach the capital, 720 01:35:04,950 --> 01:35:09,747 the minister will undoubtedly move to have you discharged. 721 01:35:09,914 --> 01:35:12,208 You may be exiled! 722 01:35:12,375 --> 01:35:17,463 Your very life might be in danger! 723 01:35:17,630 --> 01:35:23,886 I do not understand where you got such an extraordinary idea, 724 01:35:24,053 --> 01:35:27,056 but please give it up for your own good. 725 01:35:27,223 --> 01:35:31,310 - Norimura, you wish to disobey me? - No, my lord! 726 01:35:31,644 --> 01:35:33,562 Continue. 727 01:35:34,522 --> 01:35:40,820 “Liberated slaves shall be granted the choice of being sent home 728 01:35:40,986 --> 01:35:43,823 or staying on the land as employees, 729 01:35:43,989 --> 01:35:48,077 to be paid fairly in money or land.” 730 01:35:48,244 --> 01:35:49,537 That is all. 731 01:35:49,703 --> 01:35:53,374 Publish this throughout the province. Understood? 732 01:35:55,584 --> 01:35:57,086 Norimura. 733 01:36:01,507 --> 01:36:07,346 I want you to go to Sansho's and fetch a girl named Shinobu. 734 01:36:07,513 --> 01:36:10,182 A girl named Shinobu, sir? 735 01:36:10,349 --> 01:36:12,935 - Yes. - Yes, sir. 736 01:36:33,664 --> 01:36:37,376 - There is no such girl here. - No? Are you sure? 737 01:36:37,543 --> 01:36:41,922 Even if she were, a local official cannot make demands to see her. 738 01:36:42,089 --> 01:36:47,136 Remember, this is the manor of the Minister of the Right. 739 01:36:47,303 --> 01:36:49,889 No governor can butt in here. 740 01:36:50,055 --> 01:36:53,601 Go while the going's still good! 741 01:36:56,395 --> 01:37:00,024 Off with you! Go away! 742 01:37:01,025 --> 01:37:02,234 Go! 743 01:37:20,085 --> 01:37:22,254 - Did you turn him away? - Of course. 744 01:37:22,421 --> 01:37:28,135 The fool. Why would he want Shinobu anyway? 745 01:37:28,719 --> 01:37:31,472 But don't let your guard down Stand on alert. 746 01:37:35,935 --> 01:37:38,103 What nonsense. 747 01:37:45,277 --> 01:37:47,363 I don't understand it at all. 748 01:37:59,458 --> 01:38:01,460 “The buying and selling of human beings 749 01:38:01,627 --> 01:38:07,800 and use of slaves are prohibited in this province of Tango. 750 01:38:07,967 --> 01:38:11,637 Violators will be severely punished. 751 01:38:11,804 --> 01:38:16,058 Issued November 25 in the seventh year of Kanji by the governor of Tango.” 752 01:38:16,225 --> 01:38:19,562 Who is this new governor? 753 01:38:19,728 --> 01:38:25,818 He must be absolutely crazy! We're going to make him pay! 754 01:38:30,489 --> 01:38:34,702 Dispatch a courier to Kyoto. Let the minister know of this at once. 755 01:38:34,868 --> 01:38:36,328 Yes, sir. 756 01:38:39,540 --> 01:38:43,335 Be sure the slaves don't hear this. 757 01:38:43,502 --> 01:38:48,674 Those morons are liable to start meaningless trouble. 758 01:38:50,050 --> 01:38:56,140 And tear down all of the notices as fast as you can! 759 01:39:06,692 --> 01:39:08,652 Go away! 760 01:39:11,697 --> 01:39:15,993 No buying and selling of slaves? Tear it down. 761 01:39:28,922 --> 01:39:32,885 - What does it say? - I can't read! 762 01:39:37,723 --> 01:39:39,892 Destroy it! 763 01:39:58,410 --> 01:40:04,500 - The governor's notice! - We're free! 764 01:40:20,724 --> 01:40:22,267 Hold it there! 765 01:40:44,623 --> 01:40:47,960 Let's go! 766 01:40:54,925 --> 01:40:56,260 Ready my men! 767 01:40:56,427 --> 01:40:59,805 Please, sir! As noble as your idea is – 768 01:40:59,972 --> 01:41:02,433 You couldn't possibly understand! 769 01:41:02,599 --> 01:41:06,645 Think of those who rot in that earthly hell! 770 01:41:06,812 --> 01:41:08,981 - Are we ready? - Yes, sir. 771 01:41:36,467 --> 01:41:38,177 They have arrived, Master. 772 01:41:39,261 --> 01:41:43,515 It is a privilege to welcome you. 773 01:41:43,682 --> 01:41:49,146 I'm afraid there is nothing to offer you, as this is so sudden. 774 01:41:51,940 --> 01:41:54,401 It has been a while, bailiff. 775 01:41:59,740 --> 01:42:01,366 Mutsu-Waka! 776 01:42:02,576 --> 01:42:04,578 I am Masamichi, governor of Tango. 777 01:42:09,041 --> 01:42:14,546 You have changed. I apologise for not recognising you. 778 01:42:14,713 --> 01:42:18,133 Do make yourself at home, please. 779 01:42:18,300 --> 01:42:20,552 - Bring some drinks. - Don't bother. 780 01:42:20,719 --> 01:42:22,387 I do not come as a friend. 781 01:42:23,055 --> 01:42:27,226 You and your men are under arrest. 782 01:42:30,270 --> 01:42:34,566 - What for? What have I done wrong? - Silence! 783 01:42:34,733 --> 01:42:38,070 Destroying the governor's signpost is crime enough. 784 01:42:39,321 --> 01:42:45,661 Oh, do you mean those lawless notices? I see. 785 01:42:45,828 --> 01:42:51,208 Now I know how they got there. However, this manor belongs to – 786 01:42:51,375 --> 01:42:54,962 - I already know! - Then all the more reason 787 01:42:55,254 --> 01:42:59,925 your recklessness is sure to rebound on you. 788 01:43:00,092 --> 01:43:02,594 I recommend you promptly repeal your decree. 789 01:43:02,761 --> 01:43:07,224 If you do, I will not report this to the minister. 790 01:43:09,852 --> 01:43:13,730 I don't know how you rose to this position of yours, 791 01:43:13,897 --> 01:43:18,986 but a slave becoming a governor, that's a true fairy tale! 792 01:43:19,236 --> 01:43:23,532 - You should not spoil it. - Is that all you have to say? 793 01:43:23,740 --> 01:43:27,119 You need not enquire about me. 794 01:43:27,286 --> 01:43:30,914 Your property shall be confiscated and you will be exiled. Arrest him! 795 01:43:31,081 --> 01:43:33,542 Release me! 796 01:43:33,709 --> 01:43:36,086 Who do you think you're dealing with? 797 01:43:36,253 --> 01:43:38,589 Whose house do you think this is? 798 01:43:40,048 --> 01:43:46,305 Prepare yourself for the punishment that will fall for attacking this manor! 799 01:43:46,471 --> 01:43:48,348 Let me go! 800 01:43:52,519 --> 01:43:54,521 Release me! 801 01:43:55,314 --> 01:43:57,357 I'm telling you to release me! 802 01:44:01,403 --> 01:44:04,740 Listen carefully, friends. 803 01:44:05,282 --> 01:44:11,163 In this place of Tango, slave trade has been banned. 804 01:44:12,080 --> 01:44:15,042 On both government land and in private manors, 805 01:44:15,208 --> 01:44:18,503 the use of slaves has been prohibited. 806 01:44:20,672 --> 01:44:26,887 From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff. 807 01:44:27,846 --> 01:44:31,350 You are all now free! 808 01:44:34,603 --> 01:44:37,147 You may go home if you wish. 809 01:44:38,106 --> 01:44:41,318 You may stay here and work. 810 01:44:41,485 --> 01:44:44,196 You will be paid 811 01:44:44,947 --> 01:44:48,867 or given land as your own. 812 01:44:55,999 --> 01:44:57,417 Niou. 813 01:45:05,634 --> 01:45:07,469 Oh, Mutsu-Waka! 814 01:45:08,512 --> 01:45:15,060 My sins in branding you can never be erased, 815 01:45:15,310 --> 01:45:21,108 but I ask you to let this make up for part of it. 816 01:45:27,948 --> 01:45:29,324 Anju. 817 01:45:30,367 --> 01:45:32,202 Did you hear me? 818 01:45:32,577 --> 01:45:35,956 Shinobu, I mean. Did you hear me? 819 01:45:37,332 --> 01:45:38,750 Hey. 820 01:45:39,668 --> 01:45:41,962 Where is my sister? 821 01:45:44,256 --> 01:45:45,799 Where is she? 822 01:45:46,466 --> 01:45:48,093 What happened? 823 01:45:48,885 --> 01:45:50,762 Tell me. 824 01:45:52,097 --> 01:45:55,642 She passed away. 825 01:45:55,809 --> 01:45:57,519 He killed her? 826 01:45:58,437 --> 01:46:00,439 No. 827 01:46:16,705 --> 01:46:20,125 Why didn't you wait for me? 828 01:46:21,918 --> 01:46:25,297 I truly believed you would. 829 01:46:27,340 --> 01:46:30,093 It was your great faith 830 01:46:30,927 --> 01:46:34,514 that gave me back my life. 831 01:46:37,601 --> 01:46:40,228 Why didn't you wait for your brother's return? 832 01:47:59,224 --> 01:48:02,185 Sansho's house is on fire, sir. 833 01:48:02,352 --> 01:48:03,770 What? 834 01:48:26,626 --> 01:48:32,799 He and his family have already been exiled, sir. 835 01:48:42,434 --> 01:48:44,936 TO THE CHIEF ADVISOR 836 01:48:51,443 --> 01:48:56,031 Submit this letter to the chief advisor. It is my resignation. 837 01:48:56,198 --> 01:48:57,616 What? 838 01:49:00,619 --> 01:49:04,831 Perhaps you think it very strange, 839 01:49:05,165 --> 01:49:10,587 but those who shared in my suffering will appreciate my actions. 840 01:49:23,225 --> 01:49:26,311 I am going to Sado tomorrow. Please make the preparations. 841 01:49:26,478 --> 01:49:27,938 Yes, sir. 842 01:49:46,039 --> 01:49:49,334 All aboard. 843 01:49:50,502 --> 01:49:53,922 The boat is leaving. 844 01:49:58,176 --> 01:50:00,553 Come on, hurry. 845 01:50:10,146 --> 01:50:13,316 You are not coming aboard? What's the matter? 846 01:50:13,483 --> 01:50:19,739 I'm looking for a woman named Nakagimi. Can you help me? 847 01:50:19,906 --> 01:50:22,409 Nakagimi? She must be a courtesan. 848 01:50:22,575 --> 01:50:28,540 There are brothels over there. They can tell you. 849 01:51:03,450 --> 01:51:07,579 I want to see Nakagimi. Is she one of you? 850 01:51:09,080 --> 01:51:11,875 - Yeah, she is. - Where? 851 01:51:12,042 --> 01:51:13,835 That house. 852 01:51:15,837 --> 01:51:18,631 She's getting ready. 853 01:51:41,905 --> 01:51:43,740 Nakagimi-san? 854 01:51:52,123 --> 01:51:54,793 - Nakagimi-san? - Who is it? 855 01:52:00,048 --> 01:52:04,177 Welcome. Come here. 856 01:52:04,803 --> 01:52:08,264 Are you really Nakagimi-san? 857 01:52:08,431 --> 01:52:13,186 Of course. I'm the one and only Nakagimi. 858 01:52:13,395 --> 01:52:16,106 Come here. 859 01:52:16,272 --> 01:52:18,775 Well? 860 01:52:21,736 --> 01:52:23,446 What's the matter? 861 01:52:24,155 --> 01:52:26,825 Come have a good time. 862 01:52:27,867 --> 01:52:31,538 Why are you leaving? 863 01:52:33,832 --> 01:52:36,668 You cheapskate! 864 01:52:37,961 --> 01:52:41,047 Are you penniless? 865 01:52:41,506 --> 01:52:43,466 You fool! 866 01:52:44,342 --> 01:52:46,344 You were rejected! 867 01:52:54,727 --> 01:52:56,479 What's wrong? 868 01:52:56,896 --> 01:53:01,568 It wasn't her. I'm looking for a woman over 40. 869 01:53:01,734 --> 01:53:05,447 Oh, you must mean the former Nakagimi-san. 870 01:53:05,613 --> 01:53:09,951 - Do you know her? - She's dead now, I think. 871 01:53:10,785 --> 01:53:14,706 She was found dead by the cape. 872 01:53:14,873 --> 01:53:17,625 Or was it that she jumped into the sea? 873 01:53:17,792 --> 01:53:19,586 You're all wrong. 874 01:53:19,752 --> 01:53:24,632 She was killed by the big tsunami two years ago. 875 01:53:24,924 --> 01:53:29,471 Are you a relative or something? 876 01:53:30,221 --> 01:53:32,015 Where did it happen? 877 01:53:33,641 --> 01:53:36,227 Beyond that cape over there. 878 01:54:46,005 --> 01:54:52,303 Excuse me. I heard that this area was hit by a tsunami two years ago. 879 01:54:52,470 --> 01:54:54,055 That's right. 880 01:54:54,222 --> 01:55:01,020 The village lost nine or ten to the vicious waves. 881 01:55:01,604 --> 01:55:05,483 Many bodies haven't been discovered yet. 882 01:55:08,152 --> 01:55:13,491 Why do you want to hear about that tsunami? 883 01:55:22,750 --> 01:55:30,842 Isn't life torture? 884 01:55:39,225 --> 01:55:48,860 Zushio, how I long for you 885 01:56:19,057 --> 01:56:27,565 Anju, how I long for you 886 01:56:49,462 --> 01:56:55,968 Isn't life torture? 887 01:57:01,057 --> 01:57:09,816 Isn't life torture? 888 01:57:16,030 --> 01:57:25,915 Anju, how I long for you 889 01:57:32,797 --> 01:57:34,465 Mother! 890 01:57:39,762 --> 01:57:41,764 It's me, Zushio. 891 01:57:43,599 --> 01:57:45,977 You wretched being. 892 01:57:46,144 --> 01:57:51,315 You've come to try and fool me again. 893 01:58:03,703 --> 01:58:05,997 Go away. 894 01:58:06,330 --> 01:58:07,749 Mother. 895 01:58:09,709 --> 01:58:15,673 You can't fool me anymore. 896 01:58:57,924 --> 01:58:59,717 Mother. 897 01:59:05,181 --> 01:59:06,599 Here. 898 01:59:47,807 --> 01:59:52,311 It is the goddess of mercy that Father gave me. 899 02:00:09,537 --> 02:00:11,205 Zushio? 900 02:00:25,636 --> 02:00:28,306 Are you truly...? 901 02:00:28,639 --> 02:00:30,975 Do you recognise me? 902 02:00:32,143 --> 02:00:35,062 I've come for you, Mother. 903 02:00:40,318 --> 02:00:42,153 Zushio. 904 02:00:58,294 --> 02:01:02,006 Are you alone? 905 02:01:05,927 --> 02:01:08,304 Anju is with you, right? 906 02:01:09,013 --> 02:01:13,851 Anju – where is she? 907 02:01:14,602 --> 02:01:17,855 Please, let me see her. Right away. 908 02:01:18,022 --> 02:01:20,274 Anju has... 909 02:01:20,441 --> 02:01:23,194 Anju has gone to join Father. 910 02:01:26,238 --> 02:01:28,157 Your father? 911 02:01:28,866 --> 02:01:31,243 Is he doing well? 912 02:01:34,705 --> 02:01:38,209 No, Mother. It's just you and I. 913 02:01:38,376 --> 02:01:41,712 We're all alone now. 914 02:02:05,319 --> 02:02:10,574 I could have come for you 915 02:02:10,741 --> 02:02:13,452 as a governor... 916 02:02:14,996 --> 02:02:21,502 but I gave up my title in order to follow Father's teachings. 917 02:02:22,920 --> 02:02:26,007 Please, Mother, forgive me! 918 02:02:39,437 --> 02:02:43,024 What nonsense do you speak of? 919 02:02:43,190 --> 02:02:48,988 I don't know what you have done... 920 02:02:52,116 --> 02:02:56,370 but I know that you followed your father's teachings. 921 02:02:58,581 --> 02:03:01,083 And that is why... 922 02:03:03,210 --> 02:03:09,675 we have been able to meet again. 923 02:04:12,238 --> 02:04:18,619 THE END 67389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.