Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,273 --> 00:00:28,488
A DAIEI PRODUCTION
2
00:00:32,492 --> 00:00:39,124
SANSHO THE BAILIFF
3
00:00:42,127 --> 00:00:45,547
Produced by
MASAICHI NAGATA
4
00:00:46,798 --> 00:00:48,591
Based on a Story by
OGAI MORI
5
00:00:48,883 --> 00:00:50,802
Screenplay by
FUJI YAHIRO and YOSHIKATA YODA
6
00:00:52,846 --> 00:00:56,266
Director of Photography
KAZUO MIYAGAWA
7
00:00:59,310 --> 00:01:02,647
Production Design by
KISAKU ITO
8
00:01:05,817 --> 00:01:09,195
Music by
FUMIO HAYASAKA
9
00:01:17,829 --> 00:01:19,330
Starring
10
00:01:21,124 --> 00:01:24,502
KINUYO TANAKA
11
00:01:27,213 --> 00:01:30,675
YOSHIAKI HANAYAKI
12
00:01:33,720 --> 00:01:38,016
KYOKO KAGAWA
13
00:01:40,727 --> 00:01:43,855
EITARO SHINDO
14
00:01:46,733 --> 00:01:50,361
AKITAKE KONO
15
00:01:53,239 --> 00:01:56,659
MASAHI KOKATO
16
00:01:59,370 --> 00:02:02,707
KEIKO ENAMI
17
00:02:05,502 --> 00:02:09,214
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
18
00:02:17,764 --> 00:02:20,850
The origin of this legend of
Sansho Dayu, the Bailiff,
19
00:02:21,392 --> 00:02:24,896
goes back to medieval times,
20
00:02:25,313 --> 00:02:28,983
when Japan had not yet emerged
from the Dark Ages
21
00:02:29,400 --> 00:02:33,112
and mankind had yet to awaken
as human beings.
22
00:02:33,780 --> 00:02:38,743
It has been retold
by the people for centuries,
23
00:02:39,202 --> 00:02:43,623
and is treasured today
24
00:02:44,082 --> 00:02:49,045
as one of the epic folk tales
of history.
25
00:03:21,369 --> 00:03:23,997
Zushio, be careful.
26
00:03:24,163 --> 00:03:25,874
Okay.
27
00:03:40,430 --> 00:03:42,140
Mother.
28
00:03:42,473 --> 00:03:43,683
What is it?
29
00:03:43,850 --> 00:03:49,480
How did Father end up
in a faraway place like Tsukushi?
30
00:03:53,401 --> 00:03:56,487
Father is a great man, isn't he?
31
00:03:57,155 --> 00:03:59,157
Certainly.
32
00:03:59,324 --> 00:04:01,659
He is a righteous and fine man.
33
00:04:01,826 --> 00:04:03,578
I knew it!
34
00:04:04,037 --> 00:04:08,791
Father!
35
00:04:19,218 --> 00:04:21,012
Zushio-sama!
36
00:04:21,179 --> 00:04:22,847
Zushio!
37
00:04:35,234 --> 00:04:37,695
Don't be violent!
Step back, all of you!
38
00:04:37,862 --> 00:04:40,239
We didn't come here to be violent.
39
00:04:40,406 --> 00:04:41,699
We're here to appeal.
40
00:04:41,866 --> 00:04:44,077
Then, please, calm down!
41
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Are you the general?
42
00:04:47,580 --> 00:04:52,168
Master, please come out!
We're all here for you!
43
00:04:52,335 --> 00:04:56,673
- What are you going to do?
- We'll have Master's transfer cancelled!
44
00:04:56,839 --> 00:05:00,218
The transfer is just a pretence!
It means exile!
45
00:05:00,385 --> 00:05:03,054
What kind of nonsense is that?
46
00:05:03,221 --> 00:05:07,308
He is being punished because of us!
We can't just stand by and watch!
47
00:05:07,642 --> 00:05:10,269
Let's all go to the general's office
and appeal!
48
00:05:10,561 --> 00:05:14,148
Wait! I know you care for our master.
49
00:05:14,315 --> 00:05:18,736
But what you want to do will only
make his situation more difficult!
50
00:05:18,903 --> 00:05:20,947
Be sensible and listen to us.
51
00:05:21,447 --> 00:05:26,119
For 13 years, famine has caused
suffering for all of you.
52
00:05:26,285 --> 00:05:30,999
You need every working hand
you have.
53
00:05:32,083 --> 00:05:37,088
That was why our master opposed
the general's demand
54
00:05:37,255 --> 00:05:40,508
for more men to fight his war
and the increase of taxes on rice.
55
00:05:41,342 --> 00:05:44,971
His attempt to help you was overruled.
56
00:05:45,138 --> 00:05:51,144
If you do this now,
you too will be punished!
57
00:05:51,310 --> 00:05:56,482
That's right!
If you riot, he will be blamed!
58
00:05:56,649 --> 00:05:58,609
He will be accused of rebellion!
59
00:05:58,776 --> 00:06:02,280
So, please, return to your homes!
60
00:06:05,575 --> 00:06:10,371
You're too lenient on them!
This is a riot!
61
00:06:10,538 --> 00:06:11,956
Kill them all!
62
00:06:12,123 --> 00:06:16,669
What are you saying?
I do not approve of that!
63
00:06:18,963 --> 00:06:22,216
Keep out of this.
You are no longer governor.
64
00:06:22,967 --> 00:06:25,595
How dare you speak that way!
65
00:07:25,571 --> 00:07:27,448
Zushio-sama.
66
00:07:30,660 --> 00:07:32,120
Your food is ready.
67
00:07:58,688 --> 00:08:01,732
I am sorry to have caused
you trouble, Uncle.
68
00:08:01,899 --> 00:08:08,072
You've involved the whole family.
Your wife and children are in pain.
69
00:08:08,865 --> 00:08:12,577
The peasants are in pain as well.
70
00:08:12,743 --> 00:08:13,953
Nonsense!
71
00:08:14,537 --> 00:08:18,082
You cannot compare us to peasants!
72
00:08:18,708 --> 00:08:20,585
You fool!
73
00:08:32,763 --> 00:08:37,810
Tamaki, take the children
to your parents' home in Iwashiro.
74
00:08:38,269 --> 00:08:39,604
Yes.
75
00:08:39,937 --> 00:08:42,231
Tell them I am sorry
76
00:08:42,690 --> 00:08:46,819
for disappointing them
after they put their trust in me.
77
00:08:49,071 --> 00:08:54,577
Zushio, I wonder if you'll become
a stubborn man like me.
78
00:08:56,954 --> 00:09:01,751
You may be too young to understand,
but hear me out anyway.
79
00:09:03,085 --> 00:09:06,797
A man is not a human being
without mercy.
80
00:09:06,964 --> 00:09:08,049
Yes.
81
00:09:08,216 --> 00:09:11,844
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.
82
00:09:12,178 --> 00:09:15,640
Men are created equal.
83
00:09:15,806 --> 00:09:19,060
Everyone is entitled
to their happiness.
84
00:09:39,455 --> 00:09:42,458
This is the goddess of mercy,
a family treasure.
85
00:09:42,959 --> 00:09:45,461
Think of this as my principle.
86
00:09:47,129 --> 00:09:51,676
Keep it in remembrance of me.
Always keep it with you. Understand?
87
00:09:51,842 --> 00:09:53,469
Yes.
88
00:09:53,844 --> 00:09:57,682
Now repeat what I've just told you.
89
00:09:57,848 --> 00:10:02,520
“A man is not a human being
without mercy.
90
00:10:02,687 --> 00:10:07,024
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.”
91
00:10:20,663 --> 00:10:25,251
“Men are created equal.
92
00:10:25,710 --> 00:10:28,546
Everyone is entitled
to their happiness.”
93
00:10:32,550 --> 00:10:37,888
- Do you remember your father's face?
- Yes, Mother.
94
00:10:38,639 --> 00:10:43,728
- And his teachings also?
- Yes, Mother.
95
00:11:17,678 --> 00:11:23,184
Zushio, it is time
to say good-bye to your father.
96
00:11:25,269 --> 00:11:29,565
Anju, become a lovely lady.
97
00:11:32,068 --> 00:11:35,821
- Look after your sister.
- Yes, Father.
98
00:11:44,789 --> 00:11:47,958
We are not parting forever.
99
00:11:48,501 --> 00:11:51,379
Be hopeful and brave.
100
00:11:51,545 --> 00:11:52,963
Yes.
101
00:11:55,800 --> 00:12:00,638
I never dreamed
I would have to leave this place.
102
00:12:14,402 --> 00:12:18,739
- Governor!
- Master!
103
00:13:36,233 --> 00:13:41,780
Come, we must hurry.
We have to find a place to stay.
104
00:13:51,415 --> 00:13:54,460
Zushio, Anju...
105
00:13:54,627 --> 00:13:58,422
we are taking the same road
your father took.
106
00:14:02,092 --> 00:14:03,677
Father.
107
00:14:15,814 --> 00:14:19,693
My lady! My lady!
108
00:14:24,573 --> 00:14:28,702
There are no lodgings
available in this area.
109
00:14:29,036 --> 00:14:31,372
Why is that?
110
00:14:31,539 --> 00:14:35,459
There have been bandits and slave
dealers posing as travellers recently.
111
00:14:35,668 --> 00:14:39,129
They have been killing
and kidnapping women and children,
112
00:14:39,296 --> 00:14:44,051
so the governor has prohibited
sheltering travellers.
113
00:14:45,344 --> 00:14:47,680
Bandits and slave dealers?
114
00:15:01,193 --> 00:15:05,614
- We are in trouble.
- What shall we do?
115
00:15:05,781 --> 00:15:10,578
We have no choice
other than to find a place to camp.
116
00:15:10,744 --> 00:15:13,122
Camp, my lady?
117
00:15:13,289 --> 00:15:19,628
We must build a shelter
before it gets too dark.
118
00:15:20,379 --> 00:15:23,340
Zushio, Anju, you must help too.
119
00:15:23,507 --> 00:15:25,551
- Yes, Mother.
- Yes, Mother.
120
00:15:56,540 --> 00:15:58,125
Here.
121
00:16:05,049 --> 00:16:07,885
Mother, shall I go get more?
122
00:16:08,052 --> 00:16:13,724
Yes, more thatch and soft grass
would be nice.
123
00:16:14,475 --> 00:16:17,227
- Come, Anju.
- Yes, brother.
124
00:16:54,014 --> 00:16:56,767
Brother, we should get this branch.
125
00:16:56,934 --> 00:16:59,603
You can't break it by yourself, Anju.
126
00:17:12,449 --> 00:17:14,201
Mother is calling us.
127
00:17:14,368 --> 00:17:17,788
- It's the sound of the waves.
- No, listen carefully.
128
00:17:20,249 --> 00:17:26,130
Anju, come back quickly!
129
00:17:28,757 --> 00:17:31,593
Zushio!
130
00:17:33,053 --> 00:17:36,014
Anju!
131
00:17:49,194 --> 00:17:54,658
You two must be hungry
This will help.
132
00:18:00,414 --> 00:18:04,001
- What was that?
- Wolves, my lady.
133
00:18:05,169 --> 00:18:09,965
Do not worry.
They will not come near the fire.
134
00:18:10,132 --> 00:18:13,469
Don't worry, dear. It'll be all right.
135
00:18:26,482 --> 00:18:31,528
I'm sorry
we don't have any warm food.
136
00:18:38,660 --> 00:18:43,290
I will try to go get some porridge
from a house nearby.
137
00:18:43,874 --> 00:18:48,212
And some bedding for sleeping.
138
00:18:50,214 --> 00:18:52,341
I'll be right back.
139
00:18:53,133 --> 00:18:55,260
Thank you.
140
00:19:42,933 --> 00:19:44,601
Who's there?
141
00:19:51,859 --> 00:19:54,945
What on earth are you doing here?
142
00:19:56,029 --> 00:19:59,616
We are travellers.
143
00:19:59,783 --> 00:20:02,953
We could not find any lodging.
144
00:20:04,621 --> 00:20:08,000
I'm very sorry to hear that.
145
00:20:08,166 --> 00:20:12,921
The cold night is harmful to children.
146
00:20:15,591 --> 00:20:20,721
Come to my place.
I can give you warm porridge.
147
00:20:20,888 --> 00:20:26,685
I appreciate your kindness,
but I would not want to intrude.
148
00:20:26,852 --> 00:20:30,022
Just come quietly.
149
00:20:30,188 --> 00:20:34,651
Even if the authorities find out,
I'm sure they'll allow one night.
150
00:20:34,818 --> 00:20:37,029
Come, quickly.
151
00:20:37,154 --> 00:20:39,072
Thank you...
152
00:20:39,239 --> 00:20:41,825
but there is
one more person with us.
153
00:20:41,992 --> 00:20:43,827
Another person?
154
00:20:44,828 --> 00:20:49,124
Is this person a man or a woman?
155
00:20:49,291 --> 00:20:52,920
It is a woman. Our servant.
156
00:20:53,086 --> 00:20:56,298
Then it's all right.
157
00:20:56,465 --> 00:21:00,594
I can't have a man
staying with a priestess.
158
00:21:03,513 --> 00:21:08,435
I was able to get straw mats
but could not get any food, my lady.
159
00:21:08,602 --> 00:21:11,772
It's all right.
This priestess here
160
00:21:11,939 --> 00:21:15,317
has graciously offered to lodge us
secretly for the night.
161
00:21:15,484 --> 00:21:20,113
- Really?
- Now, then, let's go.
162
00:21:20,280 --> 00:21:25,619
Thank you so much.
I am so happy. Thank you so much.
163
00:21:33,418 --> 00:21:36,171
I can never thank you enough
for your kindness.
164
00:21:36,338 --> 00:21:42,719
It is nothing. I do not live my life
only to serve the gods.
165
00:21:42,970 --> 00:21:46,515
No, really.
Even family cannot help us.
166
00:21:47,766 --> 00:21:50,227
It is a cold world.
167
00:21:54,481 --> 00:22:00,612
So you stayed at your brother's
in Iwashiro for six years?
168
00:22:00,904 --> 00:22:02,155
Yes.
169
00:22:02,322 --> 00:22:08,328
Marriage will break apart
even siblings, I guess.
170
00:22:08,662 --> 00:22:13,709
With their stomachs full, the children
have selfishly fallen asleep.
171
00:22:20,590 --> 00:22:24,928
And what are your plans for travel?
172
00:22:26,304 --> 00:22:29,933
It is impossible to walk.
Why don't you go by boat?
173
00:22:30,100 --> 00:22:32,936
There are hard roads ahead,
174
00:22:33,103 --> 00:22:37,274
and there are many bandits
lurking in the mountains.
175
00:22:37,441 --> 00:22:39,359
Is going by boat safe?
176
00:22:39,526 --> 00:22:44,114
Certainly.
I know reliable boatmen.
177
00:22:44,281 --> 00:22:47,367
- I will ask them for you.
- Thank you.
178
00:22:52,706 --> 00:22:58,920
I made all the arrangements
while you were asleep.
179
00:22:59,254 --> 00:23:04,551
- How can we ever thank you?
- It was nothing.
180
00:23:24,154 --> 00:23:29,117
Thank you. Here they are.
Please take care of them.
181
00:23:29,284 --> 00:23:32,079
Thank you for accepting them.
182
00:23:32,245 --> 00:23:34,623
Come this way.
183
00:23:49,346 --> 00:23:51,681
Here you are.
184
00:23:52,224 --> 00:23:54,351
Please get on the boat.
185
00:23:54,518 --> 00:23:57,354
I'll never forget your kindness.
186
00:23:57,521 --> 00:24:00,607
Zushio, Anju, say good-bye.
187
00:24:00,774 --> 00:24:02,901
- Thank you very much.
- Farewell.
188
00:24:03,068 --> 00:24:09,241
Farewell. I'll be praying
for your safe voyage.
189
00:24:09,407 --> 00:24:10,742
Thank you very much.
190
00:24:10,909 --> 00:24:13,370
Now, lady, you go first.
191
00:24:24,631 --> 00:24:27,467
Anju-sama, Zushio-sama,
go ahead and get in.
192
00:24:27,634 --> 00:24:31,096
Get back.
I'll help the children.
193
00:24:31,263 --> 00:24:34,266
The children will ride separately.
We can't all fit in one boat.
194
00:24:34,432 --> 00:24:39,062
That won't do.
I need the children with me.
195
00:24:39,563 --> 00:24:42,274
- Please!
- Shut up!
196
00:24:42,440 --> 00:24:43,692
Mother!
197
00:24:43,859 --> 00:24:47,445
Priestess, are you sure
they are reliable?
198
00:24:47,612 --> 00:24:51,449
You'll be taken to the right place!
199
00:24:51,616 --> 00:24:55,787
- Mother!
- Mother!
200
00:24:56,621 --> 00:25:00,876
- Mother!
- Mother!
201
00:25:01,251 --> 00:25:05,630
I'll give you all the money.
Please go back.
202
00:25:05,797 --> 00:25:09,759
Please, go back. Please!
203
00:25:09,926 --> 00:25:12,095
Mother!
204
00:25:12,971 --> 00:25:15,140
Mother!
205
00:25:15,307 --> 00:25:17,684
Go back, please!
206
00:25:21,771 --> 00:25:23,982
Please, I beg you! Please!
207
00:25:24,357 --> 00:25:27,777
- Mother!
- Mother!
208
00:25:27,944 --> 00:25:30,864
Please! Go back! Please!
209
00:25:33,450 --> 00:25:35,243
Ubatake!
210
00:25:36,119 --> 00:25:37,954
Ubatake!
211
00:25:49,216 --> 00:25:51,218
Those kids over there.
212
00:25:59,809 --> 00:26:02,270
These kids? They're too young!
213
00:26:02,437 --> 00:26:06,983
- They're smart and will be useful.
- How much?
214
00:26:07,150 --> 00:26:10,028
Four and a half silver for one.
Eight silver for both.
215
00:26:10,195 --> 00:26:12,530
They look weak.
216
00:26:18,161 --> 00:26:20,664
I don't want any sick ones.
No, thanks.
217
00:26:20,830 --> 00:26:23,792
Hey! Wait a minute! Hey!
218
00:26:24,960 --> 00:26:27,504
Stop all that sobbing!
219
00:26:27,671 --> 00:26:32,300
Your mother's already been sold to Sado.
Crying won't get you anywhere!
220
00:26:32,467 --> 00:26:37,389
That's enough! If you want
to keep crying, you'll get no food.
221
00:26:44,354 --> 00:26:49,901
Please, buy them.
I need to get rid of them.
222
00:26:50,068 --> 00:26:53,571
Go to Tango.
Try Sansho the Bailiff.
223
00:26:53,822 --> 00:26:56,574
- Sansho the Bailiff?
- He's the richest man there.
224
00:26:56,741 --> 00:26:59,577
- He'll buy them from you.
- I see.
225
00:26:59,744 --> 00:27:02,956
You'll have a better chance than here.
226
00:27:13,508 --> 00:27:15,343
Hurry up!
227
00:27:26,730 --> 00:27:30,859
Hey! Don't be standing around!
228
00:27:42,787 --> 00:27:45,081
The kids are here.
229
00:27:56,134 --> 00:27:58,345
Bow to the master.
230
00:27:58,511 --> 00:28:02,807
You paid seven silver
for these weaklings?
231
00:28:02,974 --> 00:28:05,226
What can they do here?
232
00:28:05,393 --> 00:28:11,149
They're too weak to do rough work.
Maybe they can sweep the yard.
233
00:28:11,316 --> 00:28:17,364
No, I spent enough on them.
They need to work as hard as others.
234
00:28:18,740 --> 00:28:20,617
What are your names?
235
00:28:20,909 --> 00:28:24,788
- They won't say, Master.
- Why not?
236
00:28:24,954 --> 00:28:30,043
Stubborn kids, eh? Take them away.
237
00:28:35,590 --> 00:28:37,801
Have no mercy on them!
238
00:28:46,309 --> 00:28:49,270
Walk! Walk!
239
00:28:49,437 --> 00:28:51,106
Kinpei!
240
00:28:52,899 --> 00:28:54,401
Kinpei.
241
00:28:54,567 --> 00:28:56,361
- Brother!
- Anju!
242
00:28:56,528 --> 00:28:58,154
You come this way!
243
00:28:58,321 --> 00:29:00,657
Brother!
244
00:29:04,160 --> 00:29:05,370
Anju!
245
00:29:05,537 --> 00:29:09,833
Where do you think you're going?
That way. Get going.
246
00:29:11,501 --> 00:29:13,711
Here. A newcomer.
Teach her some work.
247
00:29:13,878 --> 00:29:16,589
- She should be playing with dolls!
- What?
248
00:29:16,756 --> 00:29:20,301
- Are you serious?
- Shut up and get to work!
249
00:29:20,468 --> 00:29:23,430
This is unbelievable. Namiji.
250
00:29:29,561 --> 00:29:32,313
- Here, try holding this.
- Yes.
251
00:29:34,607 --> 00:29:36,985
- Can you walk?
- Yes.
252
00:29:37,861 --> 00:29:40,655
Damn that heartless demon!
253
00:29:48,496 --> 00:29:54,794
I don't know who sold you,
but you poor thing!
254
00:30:43,676 --> 00:30:46,304
Get up. Come on.
255
00:30:59,817 --> 00:31:01,694
Brother!
256
00:31:30,557 --> 00:31:37,063
Forgive me! Please! I beg you!
257
00:31:38,064 --> 00:31:43,236
I wasn't trying to escape!
I really wasn't!
258
00:31:43,820 --> 00:31:47,699
Those kids reminded me
of mine back home.
259
00:31:47,865 --> 00:31:49,492
I just went to the third gate.
260
00:31:49,826 --> 00:31:53,580
Fool!
That's as bad as trying to escape!
261
00:31:53,746 --> 00:31:56,749
Forgive me! Please, forgive me!
262
00:32:01,004 --> 00:32:05,925
- What are you going to do?
- Give her what's due, of course.
263
00:32:09,429 --> 00:32:11,431
That's Namiji.
264
00:32:12,015 --> 00:32:13,766
Are they going to kill her?
265
00:32:13,933 --> 00:32:18,104
Of course not. If they kill us,
they have one less worker.
266
00:32:18,271 --> 00:32:19,522
Then she will be confined?
267
00:32:19,689 --> 00:32:25,445
You don't know what happens?
Look! This is what happens!
268
00:32:28,531 --> 00:32:30,366
I won't do it again!
269
00:32:30,533 --> 00:32:34,245
Please forgive me!
I won't do it again!
270
00:32:34,537 --> 00:32:38,625
She's apologising.
You don't have to punish her!
271
00:32:38,791 --> 00:32:43,671
They need to be taught a lesson.
Here, you do it, Taro.
272
00:32:45,548 --> 00:32:47,842
You spineless coward!
273
00:33:03,691 --> 00:33:05,652
Don't look.
274
00:33:07,403 --> 00:33:12,825
Eat your supper
and start your night work!
275
00:33:24,420 --> 00:33:25,838
Get in here.
276
00:33:30,760 --> 00:33:33,304
Where did you two come from?
277
00:33:38,101 --> 00:33:42,355
Come here. Tell me.
278
00:33:43,481 --> 00:33:45,441
There's no need to be afraid.
279
00:33:53,616 --> 00:33:55,576
Do you have parents?
280
00:33:56,119 --> 00:33:57,495
They sold you?
281
00:33:57,662 --> 00:34:00,498
Father would never sell us!
282
00:34:00,832 --> 00:34:05,712
“Father,” you say?
You're no peasant's kids.
283
00:34:05,878 --> 00:34:09,716
Why were you sold?
Tell me everything.
284
00:34:20,810 --> 00:34:23,187
Here, have some rice cake.
285
00:34:25,022 --> 00:34:26,941
It's roasted well.
286
00:34:41,914 --> 00:34:47,295
A messenger from the minister is
coming, and Taro decides to disappear!
287
00:34:47,462 --> 00:34:50,256
Hey, Kichiji!
288
00:34:50,965 --> 00:34:54,177
Where's Taro? Go find him!
289
00:34:54,343 --> 00:35:00,558
A guest will be here soon.
Get the women ready!
290
00:35:09,942 --> 00:35:11,694
And bring some sake!
291
00:35:12,695 --> 00:35:17,366
Even children as young as you
are bought and sold,
292
00:35:17,533 --> 00:35:20,870
treated like animals,
and nobody questions it.
293
00:35:21,788 --> 00:35:23,998
What a horrible world!
294
00:35:29,837 --> 00:35:33,257
Tell me your father's words again.
295
00:35:34,217 --> 00:35:38,179
“A man is not a human being
without mercy.
296
00:35:38,346 --> 00:35:42,725
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.”
297
00:35:56,072 --> 00:36:00,576
I want to get you back to your parents,
but Sado is far away.
298
00:36:01,077 --> 00:36:04,038
Tsukushi is even farther than that.
299
00:36:04,205 --> 00:36:07,208
It is not a distance
children can travel on their own.
300
00:36:08,793 --> 00:36:13,714
Wait until you grow up!
No matter what happens, endure it!
301
00:36:17,593 --> 00:36:22,348
I now see why you keep
your names secret,
302
00:36:22,890 --> 00:36:28,020
but you will need something.
I will give you names.
303
00:36:28,771 --> 00:36:34,110
For you, Mutsu-Waka,
after your birthplace.
304
00:36:35,278 --> 00:36:41,158
You will be Shinobu,
to endure through anything.
305
00:36:42,660 --> 00:36:44,120
Understood?
306
00:36:49,458 --> 00:36:51,294
Taro-sama!
307
00:36:54,589 --> 00:36:55,673
There you are.
308
00:36:55,840 --> 00:36:58,092
A messenger from the minister
is about to arrive.
309
00:36:58,259 --> 00:36:59,802
You are needed back in the hall.
310
00:36:59,969 --> 00:37:05,182
- Tell my father you couldn't find me.
- He is an important guest from Kyoto!
311
00:37:08,978 --> 00:37:10,855
Come. Let's go.
312
00:37:15,693 --> 00:37:20,823
Such a sudden visit.
I thought you had come to scold us.
313
00:37:20,990 --> 00:37:27,163
Nonsense. What for?
We only have to thank you.
314
00:37:28,456 --> 00:37:32,335
You collect taxes promptly
315
00:37:32,501 --> 00:37:35,588
and provide more tributes
every year. It is a great help to us.
316
00:37:36,505 --> 00:37:39,091
I am honoured, sir.
317
00:37:39,842 --> 00:37:45,264
You're the most trusted man
among all the bailiffs.
318
00:37:45,556 --> 00:37:50,394
The minister insisted that I visit
and study the methods you use
319
00:37:50,561 --> 00:37:52,688
in the handling of your people.
320
00:37:53,189 --> 00:37:57,234
Please, I do not deserve such praise.
321
00:37:57,401 --> 00:38:03,532
I am only doing my duty
in managing his lordship's manor.
322
00:38:03,699 --> 00:38:06,619
It is seldom done these days.
323
00:38:06,786 --> 00:38:09,664
The minister appreciates
your work so much
324
00:38:09,830 --> 00:38:14,543
that he's thinking of inviting you
to Kyoto as a reward.
325
00:38:15,711 --> 00:38:18,005
- Is that true, sir?
- Yes.
326
00:38:18,923 --> 00:38:25,054
I cannot believe it.
I appreciate his kindness.
327
00:38:26,764 --> 00:38:30,017
Kichiji, bring the chest!
328
00:38:38,317 --> 00:38:42,530
This is a humble token
of my gratitude, sir.
329
00:38:42,822 --> 00:38:45,241
This is impressive. Thank you.
330
00:38:45,574 --> 00:38:48,911
This is my son, Taro.
Show your gratitude.
331
00:38:49,078 --> 00:38:54,500
You are lucky to have such a father.
Be a dutiful son.
332
00:38:56,085 --> 00:38:58,921
Girls, begin your dance!
333
00:40:21,337 --> 00:40:23,005
Are you asleep?
334
00:40:52,868 --> 00:40:54,870
Take care of yourselves.
335
00:41:05,548 --> 00:41:07,007
Open the gate.
336
00:41:07,174 --> 00:41:10,094
- Where to so late?
- It's none of your business.
337
00:41:41,250 --> 00:41:45,045
AFTER TEN YEARS,
THE YOUNG CHILDREN
338
00:41:45,337 --> 00:41:49,008
HAVE DEVELOPED
INTO STURDY YOUNG ADULTS
339
00:41:49,300 --> 00:41:53,012
IN SPITE OF THEIR LONG
HARDSHIP AND MISERY.
340
00:41:53,304 --> 00:41:57,933
THE WINTER FINDS ZUSHIO,
ALIAS MUTSU, 23 YEARS OLD.
341
00:41:58,434 --> 00:42:01,353
ANJU, KNOWN AS SHINOBU, IS 18.
342
00:42:26,587 --> 00:42:28,839
Brother, wake up.
343
00:42:29,006 --> 00:42:31,759
- What?
- The alarm.
344
00:42:59,995 --> 00:43:04,333
That way! He ran that way!
345
00:43:09,672 --> 00:43:12,549
This way! This way!
346
00:43:13,467 --> 00:43:15,844
Come back here, you!
347
00:43:18,013 --> 00:43:20,015
- Over there!
- Get him!
348
00:43:21,058 --> 00:43:22,893
Why, you!
349
00:43:23,102 --> 00:43:25,187
Catch him!
350
00:43:26,355 --> 00:43:28,691
Get him! Get him!
351
00:43:36,782 --> 00:43:39,451
Let me go! Please!
352
00:43:39,618 --> 00:43:45,791
I've been working patiently
for 50 years!
353
00:43:45,958 --> 00:43:47,501
Let me go.
354
00:43:47,668 --> 00:43:52,506
I'm already 70.
My days are numbered!
355
00:43:52,673 --> 00:43:57,261
Let me die a free man!
I don't want to die here!
356
00:43:57,428 --> 00:44:00,556
Mutsu, you handle this.
357
00:44:21,285 --> 00:44:25,205
- Who did the branding?
- It was Mutsu-Waka.
358
00:44:25,372 --> 00:44:27,791
How cruel of him!
359
00:44:27,958 --> 00:44:29,752
He'll die a miserable death.
360
00:44:29,918 --> 00:44:35,174
Mutsu is a bad one.
Must be the son of a bandit.
361
00:44:49,605 --> 00:44:53,734
Don't worry,
you're not to blame for anything.
362
00:44:55,110 --> 00:44:59,198
- Teach this newcomer.
- Pleased to meet you.
363
00:45:06,455 --> 00:45:08,123
Take care of her.
364
00:45:32,439 --> 00:45:34,316
Look. Like this.
365
00:45:35,984 --> 00:45:37,653
Try it.
366
00:45:46,120 --> 00:45:48,997
- What's your name?
- Kohagi.
367
00:45:49,164 --> 00:45:51,834
- How old are you?
- Sixteen.
368
00:45:52,000 --> 00:45:54,920
- Are you a peasant's daughter?
- Yes.
369
00:45:55,421 --> 00:45:57,965
- Where were you sold from?
- Sado.
370
00:45:58,841 --> 00:46:00,259
Sado?
371
00:46:01,552 --> 00:46:05,681
Do you happen to know
a woman named Tamaki?
372
00:46:05,848 --> 00:46:07,182
No.
373
00:46:07,349 --> 00:46:11,854
She was sold 10 years ago.
She was 35 or 36 then.
374
00:46:12,020 --> 00:46:14,648
She must be 45 or 46 by now.
375
00:46:14,815 --> 00:46:19,361
I'm sorry. Sado is a big island.
376
00:46:32,374 --> 00:46:34,918
Are you in pain again, Namiji-san?
377
00:46:35,085 --> 00:46:38,881
I feel as though a heavy stone
is in my stomach.
378
00:46:39,047 --> 00:46:41,592
You're getting worse.
379
00:46:41,758 --> 00:46:45,012
I can't rest unless I die.
380
00:46:45,220 --> 00:46:48,432
We're not human beings.
381
00:46:51,310 --> 00:46:56,106
Why does the rest of the world
turn its back on us?
382
00:46:56,565 --> 00:47:00,986
What are you saying?
You're talking like a newcomer.
383
00:47:04,323 --> 00:47:08,785
I have to get back to work. You too.
384
00:47:19,434 --> 00:47:29,235
Zushio, how I long for you
385
00:47:31,183 --> 00:47:39,942
Isn't life torture?
386
00:47:40,776 --> 00:47:55,954
Anju, how I long for you
387
00:47:57,167 --> 00:48:02,965
Isn't life torture?
388
00:48:03,131 --> 00:48:06,218
Hey, what song are you singing?
389
00:48:08,095 --> 00:48:10,764
What is it called?
390
00:48:10,931 --> 00:48:14,476
It goes, “Zushio, how I long for you.
Anju, how I long for you.”
391
00:48:14,643 --> 00:48:16,645
Who taught you that?
392
00:48:16,812 --> 00:48:18,855
It became a popular song in Sado.
393
00:48:19,022 --> 00:48:22,150
Who first sang such a sad song?
394
00:48:22,317 --> 00:48:23,735
A courtesan, they say.
395
00:48:23,902 --> 00:48:27,489
- A courtesan?
- Yes, named Nakagimi.
396
00:48:28,031 --> 00:48:32,327
Do you think she's still alive?
397
00:48:32,494 --> 00:48:35,497
I don't know.
398
00:48:35,664 --> 00:48:39,001
“Zushio, how I long for you.
Isn't life a torture?
399
00:48:39,167 --> 00:48:42,963
Anju, how I long for you.
Isn't life a torture?” Is that right?
400
00:48:43,338 --> 00:48:46,341
- Sing it again.
- Yes.
401
00:48:48,468 --> 00:48:57,811
Zushio, how I long for you
402
00:49:04,026 --> 00:49:12,618
Isn't life torture?
403
00:49:13,910 --> 00:49:23,128
Anju, how I long for you
404
00:49:29,343 --> 00:49:33,388
Isn't life torture?
405
00:49:33,555 --> 00:49:35,265
It's Mother!
406
00:49:39,186 --> 00:49:47,861
Isn't life torture?
407
00:49:57,621 --> 00:50:05,629
Isn't life torture?
408
00:50:34,032 --> 00:50:37,411
Wait! Please, wait!
409
00:50:38,662 --> 00:50:44,126
Take me too! Please, take me!
410
00:50:44,292 --> 00:50:47,045
This is all the money I have!
411
00:50:47,212 --> 00:50:51,717
Row off, quickly! Please!
412
00:50:55,887 --> 00:51:00,517
Nakagimi! Not again.
We're going back!
413
00:51:07,149 --> 00:51:09,276
She's impossible!
414
00:51:09,651 --> 00:51:11,862
Cut her tendon
so she can't run away!
415
00:51:14,114 --> 00:51:18,368
Please, I won't do it again!
Please have mercy on me!
416
00:51:18,535 --> 00:51:19,995
Shut up!
417
00:51:33,091 --> 00:51:34,926
Please forgive me!
418
00:51:44,519 --> 00:51:49,024
Remember, girls.
Runaways are punished like this!
419
00:52:30,148 --> 00:52:35,362
Too bad, Nakagimi-san.
We can't see the mainland today.
420
00:53:04,558 --> 00:53:07,894
Zushio.
421
00:53:13,275 --> 00:53:16,945
Anju.
422
00:54:07,370 --> 00:54:12,083
Anju, stop it! Stop singing.
423
00:54:12,250 --> 00:54:17,964
It's the first news about Mother
we've heard.
424
00:54:18,673 --> 00:54:20,675
Don't you care?
425
00:54:20,842 --> 00:54:24,804
Don't you think of Father
and Mother anymore?
426
00:54:25,347 --> 00:54:27,724
Don't you want to see them again?
427
00:54:27,891 --> 00:54:31,061
What's the use of wanting?
428
00:54:33,146 --> 00:54:36,191
If we escape, we'll find a way.
429
00:54:36,358 --> 00:54:42,781
How? We don't have any money.
How will we look for them?
430
00:54:42,948 --> 00:54:45,784
Just look at us. It's better
not to meet them like this.
431
00:54:45,951 --> 00:54:49,663
So we'll go to Kyoto
and become somebodies.
432
00:54:49,829 --> 00:54:52,832
Become somebodies?
Stop dreaming.
433
00:54:52,999 --> 00:54:57,462
Despite our births,
we're servants now. Slaves!
434
00:54:57,629 --> 00:54:59,464
Who'd bother with us?
435
00:55:01,383 --> 00:55:04,511
You'll be sold to a brothel.
I'll become a thief.
436
00:55:04,678 --> 00:55:08,682
Or we'll both be beggars.
437
00:55:08,848 --> 00:55:11,977
You already have the heart of a bandit!
438
00:55:12,143 --> 00:55:14,980
A soul lower than that of a beggar!
439
00:55:16,231 --> 00:55:21,861
How can you brand
an old man's forehead like that?
440
00:55:22,028 --> 00:55:24,781
How can you be so brutal?
441
00:55:25,657 --> 00:55:28,034
Did you forget Father's words?
442
00:55:28,201 --> 00:55:31,538
Don't you feel shame
before the goddess of mercy?
443
00:55:33,665 --> 00:55:35,333
Brother!
444
00:55:38,420 --> 00:55:40,505
How could you?
445
00:55:40,672 --> 00:55:44,134
It does me no good!
446
00:55:44,300 --> 00:55:49,931
It's better to be loyal to the bailiff
and get on his good side.
447
00:55:50,098 --> 00:55:53,935
You have changed.
448
00:56:20,587 --> 00:56:26,593
Mutsu, Namiji isn't going to make it.
Go dump her in the mountains.
449
00:56:40,815 --> 00:56:45,153
Namiji is like our sister.
450
00:56:45,320 --> 00:56:49,991
Please let her die here.
451
00:56:55,246 --> 00:56:57,999
- Take her, Mutsu.
- Yes.
452
00:56:59,042 --> 00:57:01,795
Don't take her, brother.
453
00:57:02,087 --> 00:57:06,424
She's still alive.
Don't give her to wild birds.
454
00:57:06,591 --> 00:57:08,593
It's the bailiff's orders.
455
00:57:45,004 --> 00:57:46,965
Another dead one?
456
00:57:48,216 --> 00:57:50,760
This one's still alive.
457
00:57:51,386 --> 00:57:53,805
- Take them.
- Yes, sir.
458
00:57:55,390 --> 00:57:58,393
Open the gate.
459
00:58:14,534 --> 00:58:16,411
Not you!
460
00:58:26,921 --> 00:58:33,428
When you're reincarnated,
be born to a good family!
461
00:58:35,555 --> 00:58:39,142
Be born to a rich family!
462
00:59:07,837 --> 00:59:10,465
Hey, hurry up.
463
00:59:19,766 --> 00:59:25,855
I tied this to the Buddha,
so hold it tight.
464
00:59:31,986 --> 00:59:35,323
And this is the goddess of mercy.
465
00:59:35,490 --> 00:59:40,161
You'll be born fortunate
in your next life.
466
00:59:58,346 --> 00:59:59,597
Ready?
467
00:59:59,764 --> 01:00:06,145
That's too ruthless. Please let me
protect her from the frost.
468
01:00:06,312 --> 01:00:09,023
Make it quick.
469
01:00:09,190 --> 01:00:10,692
Brother, help me.
470
01:01:31,105 --> 01:01:37,445
Brother, doesn't this remind you
of the time we camped near Naoe Port?
471
01:01:39,822 --> 01:01:46,162
Mother had us gather straw and grass
like this, remember?
472
01:01:47,288 --> 01:01:51,292
Zushio!
473
01:01:51,459 --> 01:01:56,798
Anju!
474
01:01:57,840 --> 01:02:00,218
Oh, Mother is calling us!
475
01:02:05,473 --> 01:02:10,478
Zushio!
476
01:03:17,378 --> 01:03:20,798
Anju, let's run away.
477
01:03:20,965 --> 01:03:22,508
What?
478
01:03:22,800 --> 01:03:24,260
Let's escape!
479
01:03:30,933 --> 01:03:33,060
You mean it?
480
01:03:46,908 --> 01:03:48,242
Then hurry!
481
01:03:48,409 --> 01:03:50,703
- Go alone.
- What about you?
482
01:03:50,870 --> 01:03:53,331
We'll get caught if we're together.
483
01:03:53,498 --> 01:03:58,336
I'll delay them. Meanwhile,
run away as fast as you can.
484
01:04:01,255 --> 01:04:05,009
They say there is a temple
at Nakayama. You'll be safe there.
485
01:04:05,176 --> 01:04:08,971
I can't leave you. They'll torture you.
486
01:04:11,974 --> 01:04:14,727
They don't kill slaves very often.
487
01:04:14,894 --> 01:04:16,562
Don't worry.
488
01:04:17,313 --> 01:04:20,107
They'll catch us
if we run away together.
489
01:04:20,274 --> 01:04:22,818
If you go alone, you'll be all right.
490
01:04:24,445 --> 01:04:27,323
Don't worry about me.
491
01:04:30,034 --> 01:04:34,288
If you can, take Namiji-san with you.
492
01:04:38,459 --> 01:04:42,296
Go while I talk with the gatekeeper.
493
01:04:43,297 --> 01:04:46,634
The amulet is on Namiji's chest.
494
01:04:50,388 --> 01:04:51,973
Wait for me.
495
01:04:52,348 --> 01:04:56,227
I'll come back for you,
even if it's the last thing I do!
496
01:05:11,826 --> 01:05:14,495
My brother will do the rest.
497
01:05:15,329 --> 01:05:16,497
What?
498
01:05:16,664 --> 01:05:21,002
Thank you for waiting. My brother
will handle the rest. Let's go.
499
01:05:21,168 --> 01:05:26,674
I hope I don't end up like that.
Let's go, quickly.
500
01:05:49,614 --> 01:05:52,158
Come, Namiji-san, let's go.
501
01:06:22,605 --> 01:06:25,650
Your brother is taking a long time.
502
01:06:25,816 --> 01:06:27,902
He'll come soon.
503
01:06:56,097 --> 01:06:57,765
What happened?
504
01:06:59,558 --> 01:07:01,435
He's late.
505
01:07:03,104 --> 01:07:04,563
Hey.
506
01:07:05,439 --> 01:07:07,400
You go look.
507
01:07:39,140 --> 01:07:42,643
He's gone! He's gone!
508
01:07:43,102 --> 01:07:45,730
- He ran away!
- What?
509
01:07:47,440 --> 01:07:50,443
You slut!
You must be behind this.
510
01:07:51,485 --> 01:07:55,406
Kayano, watch her!
Get more men!
511
01:08:16,761 --> 01:08:19,221
Master! Bailiff!
512
01:08:19,388 --> 01:08:22,933
- What happened?
- What is it?
513
01:08:23,100 --> 01:08:26,061
- Mutsu the slave escaped!
- Escaped?
514
01:08:26,395 --> 01:08:29,523
- And Shinobu?
- She's at the gate.
515
01:08:29,690 --> 01:08:32,401
Torture her. She must know
where he's headed.
516
01:08:32,568 --> 01:08:37,364
Hurry and search the village!
Hurry up!
517
01:08:39,325 --> 01:08:43,913
You know where Mutsu went,
don't you?
518
01:08:50,169 --> 01:08:55,216
I believe you're determined
not to say at any cost,
519
01:08:55,382 --> 01:08:59,386
but you'll be talking
after they torture you.
520
01:09:03,015 --> 01:09:05,309
No torture...
521
01:09:06,519 --> 01:09:10,564
can make a dead person speak.
522
01:09:24,912 --> 01:09:29,792
It's too late for you to outrun them.
523
01:09:40,594 --> 01:09:44,431
Tie me up here and go
before it's too late.
524
01:09:44,598 --> 01:09:47,268
Thank you, Kayano-san.
525
01:09:56,443 --> 01:09:58,112
Now go.
526
01:10:04,660 --> 01:10:07,830
Hurry. Hurry.
527
01:10:08,581 --> 01:10:12,293
Farewell. Farewell.
528
01:10:13,502 --> 01:10:17,172
- Farewell.
- Farewell.
529
01:10:30,394 --> 01:10:33,314
Search throughout the gorge.
530
01:10:33,480 --> 01:10:35,524
Come on, run!
531
01:10:39,403 --> 01:10:41,238
Which way?
532
01:11:10,559 --> 01:11:17,066
Zushio, how I long for you
533
01:11:24,865 --> 01:11:32,539
Isn't life torture?
534
01:11:34,708 --> 01:11:41,966
Anju, how I long for you
535
01:11:51,058 --> 01:11:59,775
Isn't life torture?
536
01:12:59,168 --> 01:13:00,878
Move away!
537
01:13:03,964 --> 01:13:06,467
Check the back!
538
01:13:10,971 --> 01:13:14,641
Where is he? Don't lose him!
539
01:13:17,978 --> 01:13:19,480
Over here!
540
01:13:19,646 --> 01:13:21,648
Over there!
541
01:13:21,982 --> 01:13:24,818
That way!
542
01:13:29,490 --> 01:13:31,450
Damn it.
543
01:13:31,992 --> 01:13:33,744
Look! This way!
544
01:13:33,911 --> 01:13:35,162
What?
545
01:13:36,705 --> 01:13:39,666
Have you found him?
546
01:13:48,342 --> 01:13:50,427
Where did he go?
547
01:13:58,435 --> 01:14:01,230
We have been sent by the bailiff
in search of a runaway!
548
01:14:01,396 --> 01:14:04,483
He must be hiding here!
Hand him over!
549
01:14:04,650 --> 01:14:07,653
If you refuse, you will be punished
by the minister.
550
01:14:07,820 --> 01:14:13,117
You come bearing arms
as if a riot has broken out.
551
01:14:15,035 --> 01:14:18,413
Seeking one of your servants, eh?
552
01:14:19,790 --> 01:14:24,044
No one gets shelter here
without my permission.
553
01:14:24,378 --> 01:14:28,090
As I haven't given any,
he can't be here.
554
01:14:32,886 --> 01:14:37,266
And may I remind you
this is an imperial temple.
555
01:14:40,561 --> 01:14:42,187
Look.
556
01:14:43,147 --> 01:14:45,566
IMPERIAL TEMPLE
PROVINCE OF TANGO
557
01:14:46,733 --> 01:14:49,653
It is the imperial signature.
558
01:14:50,404 --> 01:14:53,615
Trespassers will be severely punished!
559
01:14:54,658 --> 01:14:57,578
Leave quietly. For your own good.
560
01:14:57,744 --> 01:14:59,788
I saw him!
561
01:14:59,955 --> 01:15:02,499
He went in that direction!
562
01:15:03,000 --> 01:15:07,754
Southward, along the wall!
Hurry! You'll probably catch him.
563
01:15:07,921 --> 01:15:11,425
Let's go!
564
01:15:15,721 --> 01:15:17,764
Go left!
565
01:15:20,934 --> 01:15:23,770
Go in the back alley!
566
01:16:13,612 --> 01:16:15,239
How is she doing?
567
01:16:15,656 --> 01:16:19,451
Thanks to your medicine,
she's gotten better.
568
01:16:19,618 --> 01:16:25,749
- Good. I'm glad to hear that.
- Thank you very much.
569
01:16:25,916 --> 01:16:28,377
I'm so glad.
570
01:16:42,391 --> 01:16:45,185
What are your plans?
571
01:16:46,144 --> 01:16:51,191
Taro-sama, I have a favour
to ask of you.
572
01:16:54,152 --> 01:16:58,365
Can you keep Namiji-san here?
573
01:16:58,532 --> 01:17:04,579
I would be happy to,
but what about you?
574
01:17:04,746 --> 01:17:07,082
I plan to go to Kyoto.
575
01:17:07,582 --> 01:17:10,711
Who is the most powerful man there?
576
01:17:12,754 --> 01:17:14,464
Well...
577
01:17:15,007 --> 01:17:20,053
the chief advisor to the emperor,
I should say. But why?
578
01:17:20,220 --> 01:17:22,055
Taro-sama...
579
01:17:22,472 --> 01:17:27,602
why did you leave
your father's house?
580
01:17:29,438 --> 01:17:32,357
Do you intend to appeal
to the chief advisor?
581
01:17:32,899 --> 01:17:34,234
Yes, sir.
582
01:17:39,948 --> 01:17:45,954
I had the same idea
and went to Kyoto too.
583
01:17:47,414 --> 01:17:51,585
But it wasn't as easy as I thought.
584
01:17:52,044 --> 01:17:55,255
My single-handed efforts proved futile.
585
01:17:58,258 --> 01:18:03,430
I found that humans
have little sympathy
586
01:18:03,597 --> 01:18:08,477
for things that don't
directly concern them.
587
01:18:09,186 --> 01:18:11,104
They're ruthless.
588
01:18:13,648 --> 01:18:17,444
Unless those hearts
can be changed,
589
01:18:17,611 --> 01:18:21,073
the world you dream of
cannot come true.
590
01:18:23,575 --> 01:18:29,998
If you wish to live honestly
with your conscience...
591
01:18:31,083 --> 01:18:35,128
keep close to the Buddha.
592
01:18:37,214 --> 01:18:39,007
With all due respect...
593
01:18:39,758 --> 01:18:45,555
this is something I must do,
no matter what the cost.
594
01:18:48,350 --> 01:18:49,851
I see.
595
01:18:50,644 --> 01:18:56,983
Then do as you wish.
You have a difficult road ahead of you.
596
01:18:58,151 --> 01:19:00,779
I am prepared for that.
597
01:19:01,363 --> 01:19:02,739
Very well.
598
01:19:02,906 --> 01:19:08,745
I shall ask the priest to write
a letter to the chief advisor.
599
01:19:08,912 --> 01:19:12,874
Thank you very much.
Thank you so very much.
600
01:22:12,429 --> 01:22:15,432
Please, my lord,
if I may have a word!
601
01:22:15,599 --> 01:22:19,144
Please! Please, my lord!
602
01:22:19,644 --> 01:22:25,025
I am the son of the former deputy
governor of Mutsu! Please, my lord!
603
01:22:25,191 --> 01:22:27,152
- Get back!
- Please!
604
01:22:27,319 --> 01:22:31,197
I have here a letter from Priest Donmo
of the temple in Nakayama!
605
01:22:31,364 --> 01:22:35,577
I'm doing this
as I was refused at the gate!
606
01:22:35,744 --> 01:22:39,789
- Please! I beg you!
- Call the guards!
607
01:22:39,956 --> 01:22:42,042
- Please!
- Stay away!
608
01:22:42,208 --> 01:22:44,127
Please! Please!
609
01:22:44,294 --> 01:22:47,714
I beg you!
610
01:23:02,562 --> 01:23:06,608
Please, listen to me!
Please! Please!
611
01:23:07,692 --> 01:23:12,405
Please! I beg of you! Please!
612
01:23:31,424 --> 01:23:32,884
Where did you steal this from?
613
01:23:33,051 --> 01:23:37,055
I didn't steal it!
It is my family's treasure!
614
01:23:39,015 --> 01:23:42,018
Return it to me!
615
01:23:42,185 --> 01:23:44,396
That's my father's keepsake!
616
01:23:46,731 --> 01:23:49,234
Please give it back to me!
617
01:23:49,401 --> 01:23:54,656
Please, for God's sake,
give it back to me!
618
01:24:25,270 --> 01:24:26,646
Come out!
619
01:24:31,067 --> 01:24:34,988
Don't send me back to Sansho
the Bailiff! Please! Please!
620
01:24:35,155 --> 01:24:38,700
Don't worry.
His lordship has sent for you.
621
01:24:38,867 --> 01:24:40,660
You're a lucky fellow.
622
01:24:40,827 --> 01:24:44,205
Come out.
You must not keep him waiting.
623
01:25:16,821 --> 01:25:20,116
- I have brought him.
- Come this way.
624
01:25:40,678 --> 01:25:42,263
He is here, my lord.
625
01:25:44,307 --> 01:25:45,725
Good.
626
01:25:53,233 --> 01:25:54,734
Raise your head.
627
01:25:54,901 --> 01:25:58,571
The letter you bring
claims you are the son
628
01:25:58,696 --> 01:26:02,075
of Masauji Taira of Mutsu.
Is that true?
629
01:26:02,242 --> 01:26:04,327
Yes, your lordship.
630
01:26:04,494 --> 01:26:06,579
The statue you had
in your possession
631
01:26:06,746 --> 01:26:09,999
originally belonged to
one of my forefathers, Michinaga.
632
01:26:10,166 --> 01:26:15,713
He gave it to your family in recognition
of their good works. Did you know that?
633
01:26:15,880 --> 01:26:20,301
I was only told that it was a treasure
handed down in our family.
634
01:26:21,135 --> 01:26:24,764
My father left it with me
when he was sent to Tsukushi.
635
01:26:25,473 --> 01:26:28,560
Your lordship!
Was what my father did a crime?
636
01:26:28,726 --> 01:26:31,729
Is it unlawful to love your people?
637
01:26:32,021 --> 01:26:38,027
No, but one must obey
his superior officer.
638
01:26:39,279 --> 01:26:45,243
However, your father argued
with arrogant military men.
639
01:26:45,410 --> 01:26:47,871
He is a man of extraordinary courage.
640
01:26:48,037 --> 01:26:50,623
You knew about that, my lord?
641
01:26:50,790 --> 01:26:55,086
Had I been in office,
things would have been different.
642
01:26:55,253 --> 01:26:58,590
Then will you pardon him now?
643
01:26:59,299 --> 01:27:02,844
It would make little difference now.
644
01:27:04,470 --> 01:27:09,309
Zushio, do not let this dishearten you.
645
01:27:10,768 --> 01:27:16,482
Your father has already departed
this transient life.
646
01:27:18,860 --> 01:27:21,779
When did it happen, my lord?
647
01:27:21,946 --> 01:27:25,199
After reading your letter,
I took the liberty to investigate.
648
01:27:25,366 --> 01:27:30,079
He passed away
during the spring of last year.
649
01:27:38,463 --> 01:27:44,510
I sympathise with you
and the hardships you have endured.
650
01:27:55,855 --> 01:27:59,400
In recognition of his achievement
and efforts,
651
01:27:59,567 --> 01:28:03,529
I am arranging for you
to succeed your father's title.
652
01:28:04,405 --> 01:28:09,452
For me? For me, my lord?
653
01:28:09,619 --> 01:28:12,997
The post of governor
of Tango is vacant.
654
01:28:13,164 --> 01:28:15,750
I will give you that post.
655
01:28:15,917 --> 01:28:18,294
- Governor?
- Right.
656
01:28:21,631 --> 01:28:26,469
Masamichi Taira is created a peer
of the Junior Grade of the Fifth Rank.
657
01:28:44,362 --> 01:28:50,159
“Masamichi Taira, of the Fifth Rank,
is hereby appointed governor of Tango.”
658
01:28:55,748 --> 01:29:00,086
This is the imperial prescript
of your post. Come closer.
659
01:29:06,509 --> 01:29:10,346
I have chosen a name
befitting a governor.
660
01:29:10,513 --> 01:29:14,267
Call yourself Masamichi Taira
from now on.
661
01:29:14,475 --> 01:29:16,602
Visit your father's tomb.
662
01:29:17,395 --> 01:29:19,063
Thank you, my lord.
663
01:29:20,273 --> 01:29:25,319
My father may be dead,
but my mother and sister will be delighted.
664
01:29:25,486 --> 01:29:28,281
Now I can make
a happy life for them.
665
01:29:28,448 --> 01:29:33,786
I can also liberate the slaves
666
01:29:33,953 --> 01:29:36,497
from the infernal house of Sansho.
667
01:29:36,664 --> 01:29:40,501
What? Liberate slaves?
668
01:29:40,668 --> 01:29:42,420
Nonsense.
669
01:29:42,587 --> 01:29:47,383
Yura Manor is the property
of the Minister of the Right.
670
01:29:47,550 --> 01:29:53,556
A governor isn't authorised
to interfere with a private manor.
671
01:29:54,599 --> 01:29:58,644
How do you expect to carry out
your duties without knowing that?
672
01:29:58,978 --> 01:30:01,981
Carefully reconsider your limitations.
673
01:30:03,900 --> 01:30:05,902
Understand?
674
01:30:11,741 --> 01:30:17,205
Imagine, the governor of Tango
coming all the way to Tsukushi.
675
01:30:17,371 --> 01:30:22,752
His lordship is the son
of Lord Masauji who died here.
676
01:30:22,919 --> 01:30:26,172
He came before going to his post.
677
01:30:26,339 --> 01:30:29,675
A truly dutiful son.
678
01:30:44,607 --> 01:30:50,905
My regret is that I could not come
while he was still alive.
679
01:31:13,219 --> 01:31:15,638
I see so many flowers.
680
01:31:23,855 --> 01:31:28,401
Have you been keeping them
on his grave like this?
681
01:31:28,568 --> 01:31:34,448
No, sir. They are from those
who remember his kindness.
682
01:31:34,615 --> 01:31:38,953
Your father was kind
to everyone he met,
683
01:31:39,120 --> 01:31:42,498
especially the unfortunate peasants.
684
01:31:42,665 --> 01:31:46,669
Your father taught them
how to read and write
685
01:31:46,836 --> 01:31:49,839
and how to live a moral life.
686
01:32:21,412 --> 01:32:23,873
I am Judge Norimura, my lord.
687
01:32:24,040 --> 01:32:27,335
We congratulate you
on your new post
688
01:32:27,543 --> 01:32:31,130
and humbly welcome you
and wish you a smooth transition.
689
01:32:31,631 --> 01:32:33,674
Thank you for welcoming me.
690
01:33:00,076 --> 01:33:03,162
I'm Murotsuna, my lord.
691
01:33:03,704 --> 01:33:06,165
Narisada, my lord.
692
01:33:06,415 --> 01:33:09,168
Toneyasu, my lord.
693
01:33:09,627 --> 01:33:15,216
I want to do something in lieu
of announcing my arrival.
694
01:33:15,508 --> 01:33:18,386
All but Norimura and his staff may go.
695
01:33:27,603 --> 01:33:31,190
I want to issue a decree.
Take note.
696
01:33:33,526 --> 01:33:38,030
“In this province,
the sale of human beings
697
01:33:38,197 --> 01:33:41,951
is forbidden
under penalty of law.
698
01:33:44,036 --> 01:33:48,582
The use of slaves
shall be prohibited
699
01:33:48,749 --> 01:33:51,544
on both government lands
and private manors.”
700
01:33:53,421 --> 01:33:56,215
Is this an order from the capital?
701
01:33:56,382 --> 01:33:58,926
No, it is my own.
702
01:33:59,093 --> 01:34:03,764
Yours? Are you sure you want
to issue such a decree?
703
01:34:03,931 --> 01:34:05,850
Do you think I am joking?
704
01:34:06,017 --> 01:34:09,645
I am sure you have your reasons,
705
01:34:09,895 --> 01:34:14,734
but you must admit this is reckless
even for your young age.
706
01:34:14,900 --> 01:34:17,445
Reckless?
What is reckless about it?
707
01:34:17,611 --> 01:34:20,197
- I have more.
- One moment.
708
01:34:20,364 --> 01:34:24,910
A governor only has jurisdiction
over government land.
709
01:34:25,077 --> 01:34:27,747
Manors are private property, sir.
710
01:34:27,913 --> 01:34:31,083
Interfering with them
will bring serious consequences,
711
01:34:31,250 --> 01:34:35,755
especially when the manor belongs
to the Minister of the Right.
712
01:34:35,921 --> 01:34:40,134
Its bailiff, Sansho,
is a difficult adversary.
713
01:34:40,259 --> 01:34:43,846
I want to liberate Sansho's slaves.
714
01:34:44,013 --> 01:34:45,514
What are you saying, my lord?
715
01:34:45,681 --> 01:34:51,354
He is an official
personally appointed by the minister.
716
01:34:51,520 --> 01:34:56,275
His slaves are the property
of the minister himself.
717
01:34:56,442 --> 01:35:00,363
As their guardian,
the bailiff will fight you!
718
01:35:00,529 --> 01:35:02,948
- I don't want to hear any more.
- That's not all, sir.
719
01:35:03,115 --> 01:35:04,784
Should this reach the capital,
720
01:35:04,950 --> 01:35:09,747
the minister will undoubtedly move
to have you discharged.
721
01:35:09,914 --> 01:35:12,208
You may be exiled!
722
01:35:12,375 --> 01:35:17,463
Your very life might be in danger!
723
01:35:17,630 --> 01:35:23,886
I do not understand where you got
such an extraordinary idea,
724
01:35:24,053 --> 01:35:27,056
but please give it up
for your own good.
725
01:35:27,223 --> 01:35:31,310
- Norimura, you wish to disobey me?
- No, my lord!
726
01:35:31,644 --> 01:35:33,562
Continue.
727
01:35:34,522 --> 01:35:40,820
“Liberated slaves shall be granted
the choice of being sent home
728
01:35:40,986 --> 01:35:43,823
or staying on the land
as employees,
729
01:35:43,989 --> 01:35:48,077
to be paid fairly in money or land.”
730
01:35:48,244 --> 01:35:49,537
That is all.
731
01:35:49,703 --> 01:35:53,374
Publish this throughout the province.
Understood?
732
01:35:55,584 --> 01:35:57,086
Norimura.
733
01:36:01,507 --> 01:36:07,346
I want you to go to Sansho's
and fetch a girl named Shinobu.
734
01:36:07,513 --> 01:36:10,182
A girl named Shinobu, sir?
735
01:36:10,349 --> 01:36:12,935
- Yes.
- Yes, sir.
736
01:36:33,664 --> 01:36:37,376
- There is no such girl here.
- No? Are you sure?
737
01:36:37,543 --> 01:36:41,922
Even if she were, a local official
cannot make demands to see her.
738
01:36:42,089 --> 01:36:47,136
Remember, this is the manor
of the Minister of the Right.
739
01:36:47,303 --> 01:36:49,889
No governor can butt in here.
740
01:36:50,055 --> 01:36:53,601
Go while the going's still good!
741
01:36:56,395 --> 01:37:00,024
Off with you! Go away!
742
01:37:01,025 --> 01:37:02,234
Go!
743
01:37:20,085 --> 01:37:22,254
- Did you turn him away?
- Of course.
744
01:37:22,421 --> 01:37:28,135
The fool. Why would he want
Shinobu anyway?
745
01:37:28,719 --> 01:37:31,472
But don't let your guard down
Stand on alert.
746
01:37:35,935 --> 01:37:38,103
What nonsense.
747
01:37:45,277 --> 01:37:47,363
I don't understand it at all.
748
01:37:59,458 --> 01:38:01,460
“The buying and selling
of human beings
749
01:38:01,627 --> 01:38:07,800
and use of slaves are prohibited
in this province of Tango.
750
01:38:07,967 --> 01:38:11,637
Violators will be severely punished.
751
01:38:11,804 --> 01:38:16,058
Issued November 25 in the seventh
year of Kanji by the governor of Tango.”
752
01:38:16,225 --> 01:38:19,562
Who is this new governor?
753
01:38:19,728 --> 01:38:25,818
He must be absolutely crazy!
We're going to make him pay!
754
01:38:30,489 --> 01:38:34,702
Dispatch a courier to Kyoto.
Let the minister know of this at once.
755
01:38:34,868 --> 01:38:36,328
Yes, sir.
756
01:38:39,540 --> 01:38:43,335
Be sure the slaves don't hear this.
757
01:38:43,502 --> 01:38:48,674
Those morons are liable
to start meaningless trouble.
758
01:38:50,050 --> 01:38:56,140
And tear down all of the notices
as fast as you can!
759
01:39:06,692 --> 01:39:08,652
Go away!
760
01:39:11,697 --> 01:39:15,993
No buying and selling of slaves?
Tear it down.
761
01:39:28,922 --> 01:39:32,885
- What does it say?
- I can't read!
762
01:39:37,723 --> 01:39:39,892
Destroy it!
763
01:39:58,410 --> 01:40:04,500
- The governor's notice!
- We're free!
764
01:40:20,724 --> 01:40:22,267
Hold it there!
765
01:40:44,623 --> 01:40:47,960
Let's go!
766
01:40:54,925 --> 01:40:56,260
Ready my men!
767
01:40:56,427 --> 01:40:59,805
Please, sir!
As noble as your idea is –
768
01:40:59,972 --> 01:41:02,433
You couldn't possibly understand!
769
01:41:02,599 --> 01:41:06,645
Think of those
who rot in that earthly hell!
770
01:41:06,812 --> 01:41:08,981
- Are we ready?
- Yes, sir.
771
01:41:36,467 --> 01:41:38,177
They have arrived, Master.
772
01:41:39,261 --> 01:41:43,515
It is a privilege to welcome you.
773
01:41:43,682 --> 01:41:49,146
I'm afraid there is nothing to offer you,
as this is so sudden.
774
01:41:51,940 --> 01:41:54,401
It has been a while, bailiff.
775
01:41:59,740 --> 01:42:01,366
Mutsu-Waka!
776
01:42:02,576 --> 01:42:04,578
I am Masamichi, governor of Tango.
777
01:42:09,041 --> 01:42:14,546
You have changed.
I apologise for not recognising you.
778
01:42:14,713 --> 01:42:18,133
Do make yourself at home, please.
779
01:42:18,300 --> 01:42:20,552
- Bring some drinks.
- Don't bother.
780
01:42:20,719 --> 01:42:22,387
I do not come as a friend.
781
01:42:23,055 --> 01:42:27,226
You and your men are under arrest.
782
01:42:30,270 --> 01:42:34,566
- What for? What have I done wrong?
- Silence!
783
01:42:34,733 --> 01:42:38,070
Destroying the governor's signpost
is crime enough.
784
01:42:39,321 --> 01:42:45,661
Oh, do you mean
those lawless notices? I see.
785
01:42:45,828 --> 01:42:51,208
Now I know how they got there.
However, this manor belongs to –
786
01:42:51,375 --> 01:42:54,962
- I already know!
- Then all the more reason
787
01:42:55,254 --> 01:42:59,925
your recklessness is sure
to rebound on you.
788
01:43:00,092 --> 01:43:02,594
I recommend you promptly
repeal your decree.
789
01:43:02,761 --> 01:43:07,224
If you do, I will not report this
to the minister.
790
01:43:09,852 --> 01:43:13,730
I don't know how you rose
to this position of yours,
791
01:43:13,897 --> 01:43:18,986
but a slave becoming a governor,
that's a true fairy tale!
792
01:43:19,236 --> 01:43:23,532
- You should not spoil it.
- Is that all you have to say?
793
01:43:23,740 --> 01:43:27,119
You need not enquire about me.
794
01:43:27,286 --> 01:43:30,914
Your property shall be confiscated
and you will be exiled. Arrest him!
795
01:43:31,081 --> 01:43:33,542
Release me!
796
01:43:33,709 --> 01:43:36,086
Who do you think you're dealing with?
797
01:43:36,253 --> 01:43:38,589
Whose house do you think this is?
798
01:43:40,048 --> 01:43:46,305
Prepare yourself for the punishment
that will fall for attacking this manor!
799
01:43:46,471 --> 01:43:48,348
Let me go!
800
01:43:52,519 --> 01:43:54,521
Release me!
801
01:43:55,314 --> 01:43:57,357
I'm telling you to release me!
802
01:44:01,403 --> 01:44:04,740
Listen carefully, friends.
803
01:44:05,282 --> 01:44:11,163
In this place of Tango,
slave trade has been banned.
804
01:44:12,080 --> 01:44:15,042
On both government land
and in private manors,
805
01:44:15,208 --> 01:44:18,503
the use of slaves
has been prohibited.
806
01:44:20,672 --> 01:44:26,887
From this moment on, you are no longer
the property of Sansho the Bailiff.
807
01:44:27,846 --> 01:44:31,350
You are all now free!
808
01:44:34,603 --> 01:44:37,147
You may go home if you wish.
809
01:44:38,106 --> 01:44:41,318
You may stay here and work.
810
01:44:41,485 --> 01:44:44,196
You will be paid
811
01:44:44,947 --> 01:44:48,867
or given land as your own.
812
01:44:55,999 --> 01:44:57,417
Niou.
813
01:45:05,634 --> 01:45:07,469
Oh, Mutsu-Waka!
814
01:45:08,512 --> 01:45:15,060
My sins in branding you
can never be erased,
815
01:45:15,310 --> 01:45:21,108
but I ask you to let this
make up for part of it.
816
01:45:27,948 --> 01:45:29,324
Anju.
817
01:45:30,367 --> 01:45:32,202
Did you hear me?
818
01:45:32,577 --> 01:45:35,956
Shinobu, I mean. Did you hear me?
819
01:45:37,332 --> 01:45:38,750
Hey.
820
01:45:39,668 --> 01:45:41,962
Where is my sister?
821
01:45:44,256 --> 01:45:45,799
Where is she?
822
01:45:46,466 --> 01:45:48,093
What happened?
823
01:45:48,885 --> 01:45:50,762
Tell me.
824
01:45:52,097 --> 01:45:55,642
She passed away.
825
01:45:55,809 --> 01:45:57,519
He killed her?
826
01:45:58,437 --> 01:46:00,439
No.
827
01:46:16,705 --> 01:46:20,125
Why didn't you wait for me?
828
01:46:21,918 --> 01:46:25,297
I truly believed you would.
829
01:46:27,340 --> 01:46:30,093
It was your great faith
830
01:46:30,927 --> 01:46:34,514
that gave me back my life.
831
01:46:37,601 --> 01:46:40,228
Why didn't you wait
for your brother's return?
832
01:47:59,224 --> 01:48:02,185
Sansho's house is on fire, sir.
833
01:48:02,352 --> 01:48:03,770
What?
834
01:48:26,626 --> 01:48:32,799
He and his family
have already been exiled, sir.
835
01:48:42,434 --> 01:48:44,936
TO THE CHIEF ADVISOR
836
01:48:51,443 --> 01:48:56,031
Submit this letter to the chief advisor.
It is my resignation.
837
01:48:56,198 --> 01:48:57,616
What?
838
01:49:00,619 --> 01:49:04,831
Perhaps you think it very strange,
839
01:49:05,165 --> 01:49:10,587
but those who shared in my suffering
will appreciate my actions.
840
01:49:23,225 --> 01:49:26,311
I am going to Sado tomorrow.
Please make the preparations.
841
01:49:26,478 --> 01:49:27,938
Yes, sir.
842
01:49:46,039 --> 01:49:49,334
All aboard.
843
01:49:50,502 --> 01:49:53,922
The boat is leaving.
844
01:49:58,176 --> 01:50:00,553
Come on, hurry.
845
01:50:10,146 --> 01:50:13,316
You are not coming aboard?
What's the matter?
846
01:50:13,483 --> 01:50:19,739
I'm looking for a woman named
Nakagimi. Can you help me?
847
01:50:19,906 --> 01:50:22,409
Nakagimi? She must be a courtesan.
848
01:50:22,575 --> 01:50:28,540
There are brothels over there.
They can tell you.
849
01:51:03,450 --> 01:51:07,579
I want to see Nakagimi.
Is she one of you?
850
01:51:09,080 --> 01:51:11,875
- Yeah, she is.
- Where?
851
01:51:12,042 --> 01:51:13,835
That house.
852
01:51:15,837 --> 01:51:18,631
She's getting ready.
853
01:51:41,905 --> 01:51:43,740
Nakagimi-san?
854
01:51:52,123 --> 01:51:54,793
- Nakagimi-san?
- Who is it?
855
01:52:00,048 --> 01:52:04,177
Welcome. Come here.
856
01:52:04,803 --> 01:52:08,264
Are you really Nakagimi-san?
857
01:52:08,431 --> 01:52:13,186
Of course.
I'm the one and only Nakagimi.
858
01:52:13,395 --> 01:52:16,106
Come here.
859
01:52:16,272 --> 01:52:18,775
Well?
860
01:52:21,736 --> 01:52:23,446
What's the matter?
861
01:52:24,155 --> 01:52:26,825
Come have a good time.
862
01:52:27,867 --> 01:52:31,538
Why are you leaving?
863
01:52:33,832 --> 01:52:36,668
You cheapskate!
864
01:52:37,961 --> 01:52:41,047
Are you penniless?
865
01:52:41,506 --> 01:52:43,466
You fool!
866
01:52:44,342 --> 01:52:46,344
You were rejected!
867
01:52:54,727 --> 01:52:56,479
What's wrong?
868
01:52:56,896 --> 01:53:01,568
It wasn't her. I'm looking for
a woman over 40.
869
01:53:01,734 --> 01:53:05,447
Oh, you must mean
the former Nakagimi-san.
870
01:53:05,613 --> 01:53:09,951
- Do you know her?
- She's dead now, I think.
871
01:53:10,785 --> 01:53:14,706
She was found dead by the cape.
872
01:53:14,873 --> 01:53:17,625
Or was it that
she jumped into the sea?
873
01:53:17,792 --> 01:53:19,586
You're all wrong.
874
01:53:19,752 --> 01:53:24,632
She was killed by
the big tsunami two years ago.
875
01:53:24,924 --> 01:53:29,471
Are you a relative or something?
876
01:53:30,221 --> 01:53:32,015
Where did it happen?
877
01:53:33,641 --> 01:53:36,227
Beyond that cape over there.
878
01:54:46,005 --> 01:54:52,303
Excuse me. I heard that this area
was hit by a tsunami two years ago.
879
01:54:52,470 --> 01:54:54,055
That's right.
880
01:54:54,222 --> 01:55:01,020
The village lost nine or ten
to the vicious waves.
881
01:55:01,604 --> 01:55:05,483
Many bodies haven't
been discovered yet.
882
01:55:08,152 --> 01:55:13,491
Why do you want to hear
about that tsunami?
883
01:55:22,750 --> 01:55:30,842
Isn't life torture?
884
01:55:39,225 --> 01:55:48,860
Zushio, how I long for you
885
01:56:19,057 --> 01:56:27,565
Anju, how I long for you
886
01:56:49,462 --> 01:56:55,968
Isn't life torture?
887
01:57:01,057 --> 01:57:09,816
Isn't life torture?
888
01:57:16,030 --> 01:57:25,915
Anju, how I long for you
889
01:57:32,797 --> 01:57:34,465
Mother!
890
01:57:39,762 --> 01:57:41,764
It's me, Zushio.
891
01:57:43,599 --> 01:57:45,977
You wretched being.
892
01:57:46,144 --> 01:57:51,315
You've come to try and fool me again.
893
01:58:03,703 --> 01:58:05,997
Go away.
894
01:58:06,330 --> 01:58:07,749
Mother.
895
01:58:09,709 --> 01:58:15,673
You can't fool me anymore.
896
01:58:57,924 --> 01:58:59,717
Mother.
897
01:59:05,181 --> 01:59:06,599
Here.
898
01:59:47,807 --> 01:59:52,311
It is the goddess of mercy
that Father gave me.
899
02:00:09,537 --> 02:00:11,205
Zushio?
900
02:00:25,636 --> 02:00:28,306
Are you truly...?
901
02:00:28,639 --> 02:00:30,975
Do you recognise me?
902
02:00:32,143 --> 02:00:35,062
I've come for you, Mother.
903
02:00:40,318 --> 02:00:42,153
Zushio.
904
02:00:58,294 --> 02:01:02,006
Are you alone?
905
02:01:05,927 --> 02:01:08,304
Anju is with you, right?
906
02:01:09,013 --> 02:01:13,851
Anju – where is she?
907
02:01:14,602 --> 02:01:17,855
Please, let me see her.
Right away.
908
02:01:18,022 --> 02:01:20,274
Anju has...
909
02:01:20,441 --> 02:01:23,194
Anju has gone to join Father.
910
02:01:26,238 --> 02:01:28,157
Your father?
911
02:01:28,866 --> 02:01:31,243
Is he doing well?
912
02:01:34,705 --> 02:01:38,209
No, Mother. It's just you and I.
913
02:01:38,376 --> 02:01:41,712
We're all alone now.
914
02:02:05,319 --> 02:02:10,574
I could have come for you
915
02:02:10,741 --> 02:02:13,452
as a governor...
916
02:02:14,996 --> 02:02:21,502
but I gave up my title in order
to follow Father's teachings.
917
02:02:22,920 --> 02:02:26,007
Please, Mother, forgive me!
918
02:02:39,437 --> 02:02:43,024
What nonsense do you speak of?
919
02:02:43,190 --> 02:02:48,988
I don't know what you have done...
920
02:02:52,116 --> 02:02:56,370
but I know that you followed
your father's teachings.
921
02:02:58,581 --> 02:03:01,083
And that is why...
922
02:03:03,210 --> 02:03:09,675
we have been able to meet again.
923
02:04:12,238 --> 02:04:18,619
THE END
67389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.